Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas de YIFY:
YTS.MX
3
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
4
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Ahora que Japón está abierto al comercio exterior,
5
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
algunos buscan acabar con el gobierno del Shogun
6
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
y restaurar la autoridad del Emperador.
7
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Las ambiciones se arremolinan junto con los ideales.
8
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Las facciones opuestas se enfrentan entre sí.
9
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
La lucha se extiende por la tierra.
10
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
¡Problema!
11
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
¡Hay problemas!
12
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
¡Maldita sea!
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
¡Hay problemas!
14
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
RESIDENCIA DE DOMINIO TSUSHIMA
15
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
¡Abre la puerta! ¡Es Hirata!
16
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
¡Rápido!
17
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
¿Así que lo hiciste, Hirata?
18
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Lo estamos pasando mal
haciendo que este hombre hable.
19
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
¿Fue él?
20
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
El que ataco a nuestros hombres
y cortarte el brazo?
21
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Estaba oscuro.
22
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
¿Dónde lo encontraste?
23
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Estaba deambulando
afuera anoche.
24
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Entonces no es él.
25
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Ese tipo tenía una mirada desagradable.
Un personaje muy peligroso.
26
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Habría sido más difícil de aceptar.
27
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
No te soporto mal ...
28
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
pero para la nueva era ...
29
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
¿Qué?
30
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Todos deben morir.
31
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
¡No!
32
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
¡Mi oído!
33
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
¡Alguien!
34
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
¡Ayuda!
35
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
¡Cosiguele!
36
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
¡Alguien! ¡Ayuda!
37
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Duele.
38
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
¡Un demonio!
39
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
¡Es un demonio!
40
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
¡Maldito seas!
41
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
¡Bastardo! ¿Quién eres tú?
42
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji ...
43
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Los pro-shogun Tsushimas están muertos.
44
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Significando ahora los Tsushimas
son anti-shogun, Sr. Kondo?
45
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
¡Lord Katsui!
46
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Describe al hombre.
47
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Todos estos hombres, en un instante.
48
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
No necesita preguntar, Sr. Saito.
Fue Battosai el Asesino.
49
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
De sangre fría, sin emociones.
Una maquina de matar.
50
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
¿Puedes creerle a este chico?
es casarse en estos tiempos locos?
51
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
¡Lo siento!
52
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Oh, ¿por qué no?
53
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Es un chico feliz.
54
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Estoy celoso.
55
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5 DE ABRIL, KYOTO
56
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
RESIDENCIA DE DOMINIO SHIGEKURA
57
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
¿Quién está ahí?
58
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspector Jubei Shigekura, supongo.
59
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
¿Quién está ahí? ¡Diga su nombre!
60
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-¡Oye!
-¿Eres Battosai?
61
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Bastardo!
62
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
¡Eres rebelde de Choshu!
63
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
No quiero morir.
64
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
No puedo morir ahora. No puedo.
65
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Hay alguien por quien me preocupo.
66
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
¡No puedo morir ahora!
67
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
¡No puedo morir ahora!
68
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
¡Hay alguien a quien amo!
69
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
¡No quiero morir!
70
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
¡No puedo morir!
71
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
No puedo…
72
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Hay alguien a quien amo.
73
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
JUSTIFICACIÓN PARA LA EJECUCIÓN
74
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
POSADA KOHAGIYA
75
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Todavía hay muchos hombres shogunatos,
incluso sin los Tsushima.
76
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Pasará un tiempo antes de que los hombres de Choshu
puede mostrar nuestras caras de nuevo.
77
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Pero un día gobernaremos.
78
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Con espadas en mano ...
79
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
¡Les mostraremos quién es leal!
80
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
¡Sí!
81
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
¡Pero tenemos que tener cuidado!
82
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
¡Recuperaremos lo que hemos perdido!
83
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
¡Paso atrás!
84
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-¡Detengan a Aizu y Satsuma!
-¡No podemos aceptar esto!
85
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-¡El Emperador escuchará!
-¡Así es!
86
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
¿Qué es todo este ruido?
87
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
¡Tranquilizarse!
88
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Aquí está él.
89
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Ha pasado un tiempo, Himura.
90
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
¿Qué es ese corte?
91
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Un hombre de Shigekura.
92
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Veo.
93
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Debe haber sido bueno
para darte un golpe.
94
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
No tanto eso.
95
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Tenía una fuerte voluntad de vivir.
96
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Después de todos los hombres que mataste
¿todavía no estás acostumbrado?
97
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
¿Por qué me llamó aquí, Sr. Katsura?
98
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
¡Oye!
99
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
¡Cómo te atreves a adoptar ese tono!
100
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Maté a cien en seis meses.
101
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Puedo esconderme, pero un dia
los hombres del shogun me encontrarán.
102
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
No debería ser visto por aquí.
103
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Entonces lo haré breve.
104
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Las fuerzas del shogunato
hacerse más fuerte día a día.
105
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Especialmente los "Lobos de Mibu".
106
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
¿La policía de Shinsengumi?
107
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Probablemente son los mejores hombres
el shogunato tiene.
108
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Ten mucho cuidado.
109
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Para ellos, Battosai the Killer
es su mayor amenaza.
110
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Intentarán cualquier cosa.
111
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Entiendo.
112
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Esto es…
113
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka de Masuya.
Él hace mucho por nosotros.
114
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
A su servicio.
115
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
¿Ya te vas?
116
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Probablemente estés pensando
este no es el momento para las mujeres.
117
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Nuestro movimiento existe para que
una chica como esta puede ser feliz.
118
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Ese samurái se veía tan triste ...
119
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Lo conozco desde hace un año.
120
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Actúa como un adulto
pero no ha cambiado nada.
121
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
El estado no significa nada aquí.
122
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 AÑO ANTES
TEMPLO DE AMIDAIJI, CHOSHU
123
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Lo que importa es la habilidad con la espada.
Cualquiera que tenga eso es bienvenido.
124
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Nuestra fuerza de ataque depende de
el elemento sorpresa.
125
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
NO TEMAS TOMAR UN CAMINO DIFERENTE
126
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Huelga!
127
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Eh, tú.
128
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
¿Por qué quieres unirte?
129
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Derrocar al Shogun.
130
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
¿Eres hijo de algún campesino?
131
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Habilidad con la espada", dijo el hombre.
132
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
¿Estaba mintiendo?
133
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
¿Qué dijiste?
134
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Entonces pelea conmigo.
135
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Empecemos por ver lo bueno que eres.
136
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
No quiero lastimar a alguien
Estaré luchando junto con.
137
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
¿Qué dijiste?
138
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
No te preocupes.
139
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Una vez que está dibujado, está listo para eso.
140
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Muéstranos lo que tienes.
141
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Como tu estabas.
142
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-¡Volver al trabajo!
-¡Reanudar!
143
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-¡Ahora!
-¡Apurarse!
144
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
El sorteo rápido.
145
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Pero con un estilo que nunca había visto.
146
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
¿Cómo se llama?
147
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
148
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
¿Alguna vez has matado a alguien?
149
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
No.
150
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
¿Crees que podrías?
151
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Si más allá de las vidas perdidas ...
152
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
establecer una nueva era
donde todos vivían tranquilos.
153
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
¡Beber!
154
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Aquí. Siéntate aquí.
155
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
156
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Había oído hablar de eso ...
157
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
pero no lo creí.
158
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku ...
159
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Quiero a ese hombre.
160
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Si quieres asesinos
¿Por qué no ser uno tú mismo?
161
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Eres el santuario portátil
de nuestro movimiento anti-shogun.
162
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Supongo que nadie lo llevará por nosotros.
si está cubierto de sangre.
163
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Pero…
164
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
vas a arruinar la vida de ese chico.
165
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Solo asegúrate de mantenerte limpio
hasta el final.
166
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
¿Crees que no lo sé?
167
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Con todos los hombres que ha matado
todavía es completamente puro de corazón.
168
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Pero…
169
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
esa es la razón de más
que matar lo está haciendo sentir ...
170
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
difícil.
171
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
TAVERNA NAGURA
172
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Disculpe.
-¿Sí?
173
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Uno mas.
-¡Okey!
174
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
¡No puedo morir!
175
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
¡Hay alguien a quien amo!
176
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Buenas noches.
177
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
¿Qué puedo conseguirte?
178
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-Un sake frío, por favor.
-Okey.
179
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Esto parece divertido.
180
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Ella es maravillosa.
181
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
¡Si!
182
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Y solo.
183
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Nunca la había visto antes.
184
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Aquí tienes.
185
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-¡Anciano!
-¿Sí?
186
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
¡Otro!
187
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Bueno.
188
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Mujer…
189
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Sírvenos un trago.
190
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Somos leales al Emperador
del dominio de Aizu.
191
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Estamos fuera de día y de noche
arriesgando nuestras vidas por personas como usted.
192
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Nos debes una, ¿sabes?
Deberías ser amable con nosotros.
193
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
El pro-shogun de Aizu, ¡estúpido!
194
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
¿Qué dijiste?
195
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Eso es mejor. Mantén la boca cerrada.
196
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Eso estuvo cerca.
197
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Seguro que lo fue.
198
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
¿Qué?
199
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Estaba a punto de recurrir a ti.
200
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
¿Qué?
201
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Toma mi consejo.
202
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Las cosas se van a poner peor.
203
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kioto no es un lugar para falsos patriotas.
204
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Si valoras tus vidas
vuelve a tu aldea.
205
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
¡Qué par tan patético!
206
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
¡Patriotas falsos!
207
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Tendré mi factura.
Perdón por el problema.
208
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Bueno.
209
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
¿Realmente lo vas a matar?
210
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
¡Toda la razón! Nadie se burla de mí.
211
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
¡Ahí viene!
212
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Yo correría si fuera tú.
213
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
¡Oye!
214
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Yo no corro.
215
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, ¿eh?
216
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
¡Eres mío!
217
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Pensé en salir y darte las gracias.
218
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Una lluvia de sangre
es un cliché en las obras trágicas.
219
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Pero tu realmente ...
220
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
haz que llueva sangre.
221
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
POSADA KOHAGIYA
222
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Gracias.
223
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Para nada.
224
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Ustedes, los hombres de Choshu, parecen ocupados.
225
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Sr. Himura,
esto no es un burdel, sabes.
226
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Pero admito que trabaja duro.
227
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Oye…
228
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
¿Estás mejor ahora?
229
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Gracias. Siento lo de anoche.
230
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Parece que me cuidaste.
231
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Oye…
232
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
¿Tu nombre?
233
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
234
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
235
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
¿Qué estás haciendo aquí?
236
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Como puedes ver,
Estoy ayudando en la cocina.
237
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Ya viene.
238
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Te ves alegre hoy.
239
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
¿Cómo lo haces? Mi nombre es Tomoe.
240
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Estaré trabajando aquí.
241
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
¿Ella es de Himura?
242
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Supongo que hay mas para el
de lo que se ve a simple vista.
243
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
¿Puedo tener más?
244
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Yo también.
245
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
¡Ella no es más amigable que él!
246
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Establecerse.
247
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Yo también.
248
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Yo también tomaré un poco.
249
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Soy el primero.
250
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
¡Esto es bueno!
251
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
¿Hay algo mal?
252
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Eres un problema.
253
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Por favor olvidalo
lo que viste anoche y vete.
254
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
¿Estar aquí es un problema?
255
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Tu familia estará preocupada.
256
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Si tuviera una familia a la que volver,
No habría estado bebiendo solo.
257
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
No conozco tu historia, pero ahora mismo
realmente no podemos tenerte aquí.
258
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
¿Entonces me matarás? Como tu lo hiciste
ese samurái de negro anoche?
259
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Piensa lo que quieras de mí.
260
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Pero mato para provocar
una nueva era de paz.
261
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
No mato a cualquiera.
262
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Solo los espadachines del shogun.
263
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
No mato a la gente del pueblo
o cualquiera que no tenga espada.
264
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Entonces matar depende solo de
si tienen espada o no?
265
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Si sacara una espada ahora mismo
266
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
me matarias
267
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Bien…
268
00:31:45,445 --> 00:31:50,199
Cuando encuentres la respuesta a eso,
ven y dime.
269
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Escuché que te atacaron.
270
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Una emboscada.
271
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
¿Shinsengumi?
272
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
No.
273
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Alguien bajo tierra, como yo
que mataría de cualquier forma que pudiera.
274
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
¿Un agente secreto suyo? O quizás…
275
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Solo algunos de nosotros sabemos sobre Himura.
276
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Pero fue emboscado.
277
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Quieres decir
tenemos un traidor entre nosotros?
278
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
¿Sigues despierto?
279
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Cuando sales por la noche, no puedo dormir.
280
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
No te involucres conmigo.
281
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Por la sangre.
282
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Pretendes…
283
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
seguir matando para siempre?
284
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Gracias.
285
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Ayuda con la leña, ¿quieres?
-Sí, señora.
286
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Por ahí.
287
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Cuidado, es pesado.
288
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-¡Esos hombres se ensucian tanto la ropa!
-Correcto.
289
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
¡No podemos seguir el ritmo!
290
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Aquí vamos.
-Llévate esos también.
291
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Gracias, Tomoe.
292
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Gracias.
293
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe ...
294
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Muchas gracias.
295
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
No dejes ninguno.
296
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
¡Es como una esposa!
297
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
¡Se adaptan entre sí!
298
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
¡La pareja perfecta!
299
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Esa mujer nunca sonríe.
300
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Ella es extraña.
301
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Dame un poco de té.
302
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
¿En serio? ¿Con Himura?
303
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
¿Estás seguro de que no es una espía?
304
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
No sé.
305
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura dijo que lo vio matar,
así que tenía que mantenerla cerca.
306
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
¿De donde es ella?
307
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
De su acento y porte,
obviamente no es de Kioto.
308
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Ella puede leer y escribir, por lo que probablemente sea
la hija de un samurái.
309
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Tal vez la hija de un pobre samurái
Tuvo que trabajar de puta.
310
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
No ha habido ni rastro de ella
tratando de contactar a alguien.
311
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Lo único que me preocupa
así es como se ve Himura ahora.
312
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, sobre esta noche ...
313
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
El Sr. Himura está dormido.
314
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
¿Dormido?
315
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
¿A plena vista?
316
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Supongo que tal vez se esté suavizando.
317
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Dile a Battosai ...
318
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
para cortar a cualquiera
interponiéndose en el camino de la nueva era.
319
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Puede venir a buscarme espadas.
320
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Haré todo lo que quiera.
321
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Mis espadas cambiarán la historia.
322
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Disculpe la hora tardía.
¿Puedo pasar un minuto?
323
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
El Sr. Himura sale de noche.
324
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Sé.
325
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
¿Tienes algún negocio conmigo?
326
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Hay algo…
327
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
Me gustaría que lo supieras.
328
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Señores, vuélvanse locos".
329
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Nuestro mentor Shoin Yoshida nos dijo esto
justo antes de ser decapitado.
330
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Debemos volvernos locos para acabar con la podredumbre
de un shogunato de 300 años.
331
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Y como la punta de lanza de la justicia loca
que provocará esto ...
332
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura tiene el papel más duro que desempeñar.
333
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Por favor, no hagas nada para desafilar su espada.
334
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
¿Puedo pasar?
335
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
El Sr. Katsura dejó esto para ti.
336
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Hazme un favor.
337
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Ven conmigo.
338
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
¿No es lindo?
339
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Sus padres deben estar muy orgullosos
fue elegido para ese papel.
340
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
¿Hará un movimiento en falso? ¿Caerá?
341
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Estoy seguro de que están aquí mirando
sentirse muy nervioso.
342
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Todos aquí son hijos de alguien.
343
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Todos aquí tienen a alguien a quien aman.
344
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Y todos lo dan por sentado
que sus vidas juntas ...
345
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
y seguira interminablemente.
346
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
¿Existe realmente algo como ...
347
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
luchando por la paz?
348
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Si es para todos nosotros
349
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
¿Los ideales significan ...
350
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
que cositas ...
351
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
debe ser víctima?
352
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
¿Y no estás ...?
353
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
una víctima también?
354
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Con una espada ...
355
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
ese chico corta la cuerda ...
356
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
dividiendo este mundo del siguiente.
357
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Solo entonces comienza el desfile.
358
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Para que los tiempos cambien
alguien debe usar una espada.
359
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Resulta que ese soy yo.
360
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SEDE SHINSENGUMI
361
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
¡Pedazo de mierda!
362
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
363
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Mirar.
364
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Todo lo demás fue quemado
pero lo encontramos en un cobertizo.
365
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Cuando el viento se levante en la víspera del festival,
planean quemar el palacio ...
366
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
y lleva al Emperador a Choshu.
367
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Nos veremos bien si podemos detenerlo.
368
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Y les devolveremos el dinero
lo que le hicieron a los Tsushima.
369
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
¿Existe realmente algo como ...
370
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
¿luchando por la paz?
371
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Si es para todos nosotros,
372
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
los ideales significan ...
373
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
que cositas ...
374
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
debe ser víctima?
375
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
376
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo y Soji.
377
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Ustedes forman la unidad del Comandante.
378
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
El resto me seguirá.
379
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Sr. Kondo.
380
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Basado en la evidencia de nuestros inspectores,
buscaremos posadas en Kawaramachi.
381
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Detén a los hombres Choshu que encuentres.
382
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Si se resisten ...
383
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
Mátalos.
384
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
¡Sigue al comandante!
385
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
¡Vamos!
386
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
¡Escuadrón de Inoue!
387
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
388
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
¡Es el Sr. Katsura!
389
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
¿Qué ocurre?
390
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
El Shinsengumi arrestado
nuestro agente, Furutaka!
391
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
A su servicio.
392
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Los patriotas tienen una trama
eso pasa esta noche.
393
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Ellos prenderán fuego al palacio
394
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
secuestrar al emperador,
y llévalo a Choshu.
395
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
El Sr. Katsura quiere detenerlos.
396
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
¿Dónde están?
397
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
En el Ikedaya Inn.
398
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Si Furutaka hablaba, los hombres del shogun
¡Conseguiría al Sr. Katsura con ellos!
399
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
¿Dónde está el dueño?
400
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
Posada IKEDAYA
401
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
¿Sí?
402
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
¡Policía!
403
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
¡Todos arriba!
404
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
¡Es una redada! ¡Vamos!
405
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
¡Policía!
406
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
¡Kondo!
407
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
¡Correr!
408
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
¡Consígalos!
409
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
¡Vamos!
410
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
¡Consígalos todos!
411
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
¡Correr!
412
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
¡Quita las manos de mí!
413
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
¡Corre, Kameyata!
414
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
¡Rápido!
415
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
¡Uno se está escapando!
416
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
No te preocupes.
417
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Haré que parezca un suicidio.
418
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
¿Qué quieres?
419
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Abandonarlo.
420
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
¿Eres Battosai?
421
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Esto debería ser divertido.
422
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, Capitán de la 1ra Unidad
del Shinsengumi.
423
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
No puedo dejarte llegar al Ikedaya.
424
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
¿Esto es Battosai, Okita?
425
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
sí.
426
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
No es tan duro como las historias.
427
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
El Ikedaya está seguro. Yo manejaré esto.
428
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Eso no servirá.
429
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
No puedes llevártelo ahora.
430
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
¡Himura, no!
431
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Todo está bien. El Sr. Katsura se escapó.
432
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Vienen los hombres de Aizu.
No tiene sentido luchar ahora.
433
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Vamos.
434
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
435
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
¿Estás dando media vuelta, Battosai?
436
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
¡Vamos, Himura!
437
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
¡Es una orden del Sr. Katsura!
438
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Detener.
439
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
No importa cuán superados en número,
no eres rival para él.
440
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
¡Ceder el paso!
441
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
El Shinsengumi traerá orden
a las calles de Kioto!
442
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
¡Esas son nuestras órdenes!
443
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 DE JULIO DE 1864
444
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
INCIDENTE KINMON
445
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
¿Qué podrían esos idiotas
has estado pensando?
446
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
¡Maldición!
447
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
¿Ahora que?
448
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Hay incluso más hombres del shogun alrededor.
desde el Ikedaya.
449
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Nuestros Patriotas de la Restauración de Choshu
han sido destruidos.
450
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Y desde que quemaron la ciudad,
¡Hemos sido condenados por rebeldes!
451
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebeldes ...
452
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
contra el Emperador!
453
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
¡Maldición!
454
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
¡Se me pega a la garganta!
455
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Necesitamos retirarnos.
456
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
El Shinsengumi podría llegar en cualquier momento.
457
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
El Sr. Katsura está a salvo.
458
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Eso es lo suficientemente bueno.
459
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Lo siento.
460
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Me jacto de no haber matado nunca a la gente del pueblo ...
461
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
y ahora mírame.
462
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Vete por favor.
463
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Yo me quedaré contigo…
464
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
un rato más.
465
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Ahora mismo necesitas algo
para ayudarte a contener tu locura.
466
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
En respuesta a tu pregunta…
467
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Yo nunca te mataría
incluso si tuvieras una espada.
468
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
No importa qué…
469
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
Yo nunca te mataría.
470
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
No tú.
471
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Nunca.
472
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
¡Shinsengumi!
473
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
De esta manera. ¡Apurarse!
474
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
¡Rápido!
475
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
¡Fuera por la parte de atrás!
476
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
¡Apurarse!
477
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
¿Qué haría el Shogun
¿Shinsengumi quiere con nosotros?
478
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-¡Busca el lugar!
-¡Sí, señor!
479
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
¿Qué crees que estás haciendo?
480
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
¡Mirar de nuevo!
481
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Sr. Katsura.
482
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Tengo que hacerme escaso.
483
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
No puedo ir a Choshu
pero me atraparán si me quedo aquí.
484
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
¿Todo termina aquí?
485
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Esperamos nuestra oportunidad.
Ahora no es el momento.
486
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
¿Y yo?
487
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Hay un pueblo en las afueras de Kioto.
488
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Escóndete ahí hasta que comencemos de nuevo.
489
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka o Katagai
te traerá lo que necesitas.
490
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Todo bien.
491
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe ...
492
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
¿Podrías irte y quedarte con Himura?
493
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Una mujer te lo pone mas facil
para que te escondas.
494
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Solo necesitas…
495
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
pretender.
496
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Cuidar de él.
497
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
¿Bien?
498
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
No tengo otro lugar adonde ir.
499
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Estoy seguro de que hay en alguna parte.
500
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Lo siento.
501
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
No es justo forzar
la decisión sobre ti.
502
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Vive conmigo.
503
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Siendo quien soy
No puedo decir cuánto durará.
504
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
No solo fingir.
505
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Verdadero.
506
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
sí.
507
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Iré contigo.
508
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
¡Huele esa tierra!
509
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Gracias.
510
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Tienes muchos.
511
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Estás comiendo con apetito.
512
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Me di cuenta de algo aquí.
513
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
He estado luchando por traer
una nueva era de felicidad ...
514
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
para tantas personas como sea posible.
515
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Pero ahora sé que fue una presunción.
516
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
¿Qué es la felicidad?
517
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
No entendí nada al respecto.
518
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Tengo ganas de vivir aquí contigo
ha respondido esa pregunta por mí.
519
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Sonríes mucho más últimamente
de lo que solías.
520
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hola.
521
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Gracias.
522
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Vienes a lucir como
una verdadera pareja casada.
523
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Saldré afuera.
524
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
¿Dije algo?
525
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
No. ¿Por qué estás aquí?
526
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Bien.
527
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Las cosas no van bien.
528
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Para complacer al shogunato,
nuestros conservadores de dominio
529
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
están ordenando a los hombres que se suiciden.
530
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Dicen que no hay un dia
que pasa sin uno.
531
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
¿Y el Sr. Katsura?
532
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
En el dominio, lo están llamando
"Fugitivo Kogoro."
533
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu ha terminado.
534
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
No puedes decir eso.
535
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Así es ahora.
536
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Todo lo que podemos hacer es esperar.
537
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Aquí tienes algo de dinero para gastos.
538
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Del Sr. Katagai.
539
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Y…
540
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Dejaré esto.
541
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Vende pociones.
542
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Nadie sospechará de ti
si está haciendo negocios.
543
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Nos vemos, Tomoe.
544
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Ahora eres la esposa de un vendedor ambulante.
545
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
La mirada en los ojos de Battosai ha cambiado
en los últimos meses.
546
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Ahora es tu oportunidad.
547
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Esta es toda la armería
tus Guerreros de la Sombra se han posado aquí.
548
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
¡Iizuka, traidor!
549
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Parece que te siguieron.
Estás cometiendo un desliz, Iizuka.
550
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
¡Katagai! ¡Es la mano derecha de Katsura!
551
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Cuando se enteren de que está desaparecido ...
552
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
En ese caso…
553
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
comencemos con la operación
para eliminar Battosai.
554
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, estás en.
555
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
556
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
¡Enishi!
557
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
¡Qué sorpresa! ¡Ha sido tan largo!
558
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
¡Has crecido!
559
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
¿Cuándo vienes de Edo?
560
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
¿Padre está bien?
561
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
No sé.
562
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Me fui a Kioto justo después de que tú lo hicieras.
563
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
¿Qué quieres decir?
564
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
¿Qué estás haciendo?
565
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Ayudándote.
566
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, ¿cómo me encontraste aquí?
567
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Fácil. Soy un mensajero, después de todo.
568
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Buenas noticias, Tomoe.
569
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Finalmente es hora de ir al cielo
para dictar sentencia sobre Battosai.
570
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
¡Enishi!
571
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Bienvenido a casa. Ese era mi hermano, Enishi.
572
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Oh, tienes un hermano?
573
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Disculpe su comportamiento.
574
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Bueno, le he robado a su hermana mayor.
575
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Se está poniendo frío.
576
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
¿Puedo hablarte un poco?
577
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
La casa de mis padres está en Edo.
578
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
No éramos ricos ...
579
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
pero mi padre, mi hermano y yo
vivía pacíficamente allí.
580
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Mi padre es un samurái de bajo rango,
bueno sin pluma ni espada ...
581
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
pero un hombre amable.
582
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Mi madre estaba frágil y murió
justo después del nacimiento de Enishi.
583
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Él nunca la conoció.
584
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Salta a conclusiones,
y eso lo mete en problemas ...
585
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
pero él es querido para mí.
586
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Era…
587
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
comprometido para casarse.
588
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Era el segundo hijo de una familia
del mismo estatus que el nuestro.
589
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Un amigo de la infancia.
590
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Por mi bien,
dijo que quería ascender en el mundo.
591
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Se ofreció como voluntario para la Guardia,
y vino a Kyoto.
592
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Antes de la boda…
593
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
en los disturbios en Kioto,
hizo el máximo sacrificio.
594
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Si tan solo me hubiera aferrado a él en Edo
595
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
y le impidió venir ...
596
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Si tan solo hubiera dicho que era feliz
ya sea que resucitó en el mundo o no ...
597
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
¿Por qué no lo hice?
598
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Cuanto más lo pienso ...
599
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Eso es suficiente.
600
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
No más.
601
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Cuando te conocí ...
602
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
dijiste que podía hacer llover sangre.
603
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Preguntaste si alguien
realmente podría luchar por la paz.
604
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
sí.
605
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Estoy seguro…
606
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
Terminaré matando de nuevo ...
607
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
hasta que llegue la nueva era.
608
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Pero cuando llegue ese día
609
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
aunque esto pueda parecer una tontería ...
610
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
Empezaré a buscar una manera ...
611
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
defender, no matar.
612
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Una forma de preservar la felicidad de todos ...
613
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
para llevar el peso de mis pecados,
y expiarlos.
614
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe ...
615
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
la felicidad que una vez perdiste ...
616
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
nunca volverás a perder.
617
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
sí.
618
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Sr. Iizuka?
619
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Encontramos a nuestro espía.
620
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Es Tomoe.
621
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
¿Qué?
622
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Hay pruebas. Mire en su diario.
623
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Si quieres venganza ...
624
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
acércate a Battosai y descúbrelo
todo lo que puedas sobre él.
625
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Encuentra sus puntos débiles.
626
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
¿Por qué arrastrar a Enishi a esto?
627
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Nosotros no hicimos eso.
628
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Estaba preguntando por ti en Kioto.
Los hombres del shogun lo trajeron aquí.
629
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
¿Dónde están todos los demás?
630
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
En sus puestos.
631
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
¿Sin escuchar mi informe?
632
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
¿Reporte?
633
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
¿Sobre los puntos débiles de Battosai?
634
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
No lo necesitamos.
635
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Es más rápido hacer uno que buscar
uno que ni siquiera podría estar allí.
636
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
No importa cuan sangre fría
637
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
ningún hombre carece de sentimientos.
638
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Cuando se entera de que eres un espía ...
639
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
estará demasiado destrozado para pensar con claridad.
640
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
No podrá pelear lo mejor que pueda.
641
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
¿Ese fue el plan desde el principio? Para usarme?
642
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
El hombre que te dio esa cicatriz ...
643
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Se suponía que Tomoe se convertiría en su esposa.
644
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
5 de abril.
645
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Antes de nuestra boda,
Kiyosato hizo el máximo sacrificio.
646
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
¡No puedo morir!
647
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Hay alguien a quien amo.
648
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Era…
649
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
comprometido para casarse.
650
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Era el segundo hijo de una familia
del mismo estado que el nuestro.
651
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Un amigo de la infancia.
652
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Regocíjate.
653
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Tendrás tu venganza ...
654
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
y serás libre.
655
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
¡No lo matarás!
656
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
¡Tu corazón gobierna tu cabeza!
657
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Están en un antiguo templo en las colinas.
Probablemente Tomoe también esté allí.
658
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Acaba con ella.
659
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Esa es una orden.
660
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
La felicidad que perdiste una vez ...
661
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
nunca volverás a perder.
662
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Escuchar.
663
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Al final, el amor y el odio
son dos caras de la misma moneda.
664
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Y esa moneda es karma.
665
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Mi tarea, si no puedo derribarte yo mismo ...
666
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
es enviarte con nuestro próximo hombre.
667
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Ahora…
668
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
todo lo que queda es morir
y se vuelve divino.
669
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
¿Estás preocupado por él?
670
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
No olvides cómo empezó esto.
671
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Debes haber querido decir todo
a ese chico Kiyosato.
672
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
¿Por qué más vendría a Kioto?
unirse a la Guardia?
673
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Quería hacerte feliz
incluso si eso significaba arriesgar su vida.
674
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Para hacer feliz a una mujer
675
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
un hombre debe defender a su familia, su pueblo,
y el propio shogunato.
676
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Sin paz, sin shogun
677
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
no hay felicidad para nadie.
678
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Y así ...
679
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
no importa lo pequeños que sean ...
680
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
cualquier brote de resistencia al Shogun
debe ser arrancado de raíz.
681
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Esa precaución es la razón por la que estos shogun
¡Han traído 300 años de paz!
682
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Que debemos apoyar,
y que debemos preservar!
683
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Debemos preservar esa felicidad ...
684
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
con nuestras vidas.
685
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
¿Entendido?
686
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Ese es el destino de un guerrero.
687
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Somos todos…
688
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
criaturas pecadoras.
689
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
690
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
¡Olvidaste esto!
691
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita ...
692
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
¿Y Mumyoi?
693
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Para defender nuestro mundo
y preservar el shogun ...
694
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
Yo mismo detendré a este hombre.
695
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Esa es la única forma de honrar
los que han muerto por el shogun!
696
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Acuéstate ahí ...
697
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
y ver.
698
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
¿Puedes oírme, Battosai?
699
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
¿Puedes verme?
700
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Bueno, Battosai?
701
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
¿Cómo se siente amar a una mujer?
quien vino solo para matarte?
702
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
No tienes oportunidad.
703
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
¿Por qué seguir luchando?
704
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
¿Para quien?
705
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
¿Para qué?
706
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
¿Quieres morir poco a poco?
¿O lo quieres todo a la vez?
707
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
La decisión es tuya.
708
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Lo siento…
709
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
mi amor.
710
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe ...
711
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai está muerto.
712
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka era el espía.
713
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Hemos enviado a alguien tras él.
714
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Veo.
715
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
El hombre que hemos enviado es
tan bueno con una espada como tú.
716
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Hará nuestros asesinatos a partir de ahora.
717
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Y en cuanto a ti, Himura ...
718
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Puede que no sea justo para ti ahora
pero necesitaré tu espada ...
719
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
aún más a partir de ahora.
720
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
La caza patriota del Shogun
empeora cada día.
721
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Si no nos defendemos
seremos aniquilados.
722
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Si cuelgo mi espada ahora ...
723
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
todas las vidas que he tomado hasta ahora
Habrá sido un desperdicio.
724
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Hasta que llegue la nueva era ...
725
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
Empuñaré mi espada.
726
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Pero en el momento en que llega ...
727
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
¿Tirarás tu espada?
728
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
No sé.
729
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Pero nunca volveré a matar.
730
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
No otra vez.
731
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Nunca.
732
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Veo…
733
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
5 de abril.
734
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Antes de nuestra boda,
Kiyosato hizo el máximo sacrificio.
735
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
No puedo creer que ya no esté con nosotros.
736
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Los días de la infancia que pasamos juntos
parece que fue ayer.
737
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14 de abril.
738
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
He aprendido la verdad.
739
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
No sé qué debo hacer.
740
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
¿Debería aceptar que fue el destino?
741
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
La lluvia continúa.
742
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Quiero vengar a Kiyosato.
743
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Yo no estaba allí cuando murió.
744
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Mi felicidad murió con él.
745
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
No pude agarrar y sostener ...
746
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
la felicidad que vi ante mí.
747
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Si tan solo…
748
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
Le había rogado que no fuera.
749
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
me he dado
a planes para matar a ese hombre.
750
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
De lo contrario, me volvería loco.
751
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Y sin embargo dices ...
752
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
protegerías ...
753
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
una mujer como yo.
754
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Dejaré Kyoto y viviré con él.
755
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
¿Cuándo se convirtió en ...
756
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
¿tan querido para mí?
757
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Todavía no está acostumbrado,
pero parece disfrutar el trabajo de campo.
758
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Me alegro de ver eso
las arrugas de su rostro se han suavizado.
759
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
26 de diciembre.
760
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
La lluvia se ha convertido en nieve.
761
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Siento que el invierno está aquí.
762
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Él es el hombre que me robó
de mi felicidad ...
763
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
a quien odié lo suficiente como para matar.
764
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Pero la forma en que van las cosas,
Me enamoraré de él de verdad.
765
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Matará de nuevo.
766
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Pero después de que todo su asesinato haya terminado ...
767
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
Estoy seguro de que preservará
muchos más de los que ha matado.
768
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
No debo dejarlo morir ahora.
769
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Lo preservaré ...
770
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
aunque significa mi vida.
771
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Adiós…
772
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
al segundo hombre ...
773
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
Me encantó.
774
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Bien…
775
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Voy a estar en camino, Tomoe.
776
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\ an8} LA BATALLA DE TOBA-FUSHIMI
ENERO DE 1868, KYOTO
777
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
¡Saito! ¡El perro shogunato!
778
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
¡Listo!
779
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
¡Hemos ganado!
780
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
¡Es el estandarte del Emperador!
781
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
¡Victoria!
782
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Entonces ha llegado, ¿no es así?
783
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
La nueva era…
784
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Al final.
785
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
786
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
No termina aquí.
787
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Hace unos 160 años,
788
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
los barcos extranjeros negros
condujo a la caída del shogun.
789
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Fuera de la vorágine resultante
vino un guerrero, Battosai el Asesino.
790
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Cuando se recuperó la calma, desapareció ...
791
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
y se convirtió en un vagabundo solitario.
792
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Serían diez años
antes de que apareciera de nuevo.
793
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
NINGÚN ANIMAL FUERON DAÑADOS
EN LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA
794
02:16:55,790 --> 02:17:00,795
{\ an8} Traducción de subtítulos por: Ian MacDougall
52589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.