All language subtitles for Rurouni.Kenshin.Final.Chapter.Part.II.-.The.Beginning.2021.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas de YIFY: YTS.MX 3 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 1864 4 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Ahora que Japón está abierto al comercio exterior, 5 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 algunos buscan acabar con el gobierno del Shogun 6 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 y restaurar la autoridad del Emperador. 7 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Las ambiciones se arremolinan junto con los ideales. 8 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Las facciones opuestas se enfrentan entre sí. 9 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 La lucha se extiende por la tierra. 10 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 ¡Problema! 11 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 ¡Hay problemas! 12 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 ¡Maldita sea! 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 ¡Hay problemas! 14 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO RESIDENCIA DE DOMINIO TSUSHIMA 15 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 ¡Abre la puerta! ¡Es Hirata! 16 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 ¡Rápido! 17 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 ¿Así que lo hiciste, Hirata? 18 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Lo estamos pasando mal haciendo que este hombre hable. 19 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 ¿Fue él? 20 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 El que ataco a nuestros hombres y cortarte el brazo? 21 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Estaba oscuro. 22 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 ¿Dónde lo encontraste? 23 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Estaba deambulando afuera anoche. 24 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Entonces no es él. 25 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Ese tipo tenía una mirada desagradable. Un personaje muy peligroso. 26 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Habría sido más difícil de aceptar. 27 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 No te soporto mal ... 28 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 pero para la nueva era ... 29 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 ¿Qué? 30 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Todos deben morir. 31 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 ¡No! 32 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 ¡Mi oído! 33 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 ¡Alguien! 34 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 ¡Ayuda! 35 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 ¡Cosiguele! 36 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 ¡Alguien! ¡Ayuda! 37 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Duele. 38 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 ¡Un demonio! 39 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 ¡Es un demonio! 40 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 ¡Maldito seas! 41 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 ¡Bastardo! ¿Quién eres tú? 42 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji ... 43 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Los pro-shogun Tsushimas están muertos. 44 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Significando ahora los Tsushimas son anti-shogun, Sr. Kondo? 45 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 ¡Lord Katsui! 46 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Describe al hombre. 47 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Todos estos hombres, en un instante. 48 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 No necesita preguntar, Sr. Saito. Fue Battosai el Asesino. 49 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 De sangre fría, sin emociones. Una maquina de matar. 50 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 ¿Puedes creerle a este chico? es casarse en estos tiempos locos? 51 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 ¡Lo siento! 52 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Oh, ¿por qué no? 53 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Es un chico feliz. 54 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Estoy celoso. 55 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 5 DE ABRIL, KYOTO 56 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 RESIDENCIA DE DOMINIO SHIGEKURA 57 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 ¿Quién está ahí? 58 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspector Jubei Shigekura, supongo. 59 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 ¿Quién está ahí? ¡Diga su nombre! 60 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -¡Oye! -¿Eres Battosai? 61 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Bastardo! 62 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 ¡Eres rebelde de Choshu! 63 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 No quiero morir. 64 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 No puedo morir ahora. No puedo. 65 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Hay alguien por quien me preocupo. 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 ¡No puedo morir ahora! 67 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 ¡No puedo morir ahora! 68 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 ¡Hay alguien a quien amo! 69 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 ¡No quiero morir! 70 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 ¡No puedo morir! 71 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 No puedo… 72 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Hay alguien a quien amo. 73 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 JUSTIFICACIÓN PARA LA EJECUCIÓN 74 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 POSADA KOHAGIYA 75 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Todavía hay muchos hombres shogunatos, incluso sin los Tsushima. 76 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Pasará un tiempo antes de que los hombres de Choshu puede mostrar nuestras caras de nuevo. 77 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Pero un día gobernaremos. 78 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Con espadas en mano ... 79 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 ¡Les mostraremos quién es leal! 80 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 ¡Sí! 81 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 ¡Pero tenemos que tener cuidado! 82 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 ¡Recuperaremos lo que hemos perdido! 83 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 ¡Paso atrás! 84 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -¡Detengan a Aizu y Satsuma! -¡No podemos aceptar esto! 85 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -¡El Emperador escuchará! -¡Así es! 86 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 ¿Qué es todo este ruido? 87 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 ¡Tranquilizarse! 88 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Aquí está él. 89 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Ha pasado un tiempo, Himura. 90 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 ¿Qué es ese corte? 91 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Un hombre de Shigekura. 92 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Veo. 93 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Debe haber sido bueno para darte un golpe. 94 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 No tanto eso. 95 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Tenía una fuerte voluntad de vivir. 96 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Después de todos los hombres que mataste ¿todavía no estás acostumbrado? 97 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 ¿Por qué me llamó aquí, Sr. Katsura? 98 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 ¡Oye! 99 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 ¡Cómo te atreves a adoptar ese tono! 100 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Maté a cien en seis meses. 101 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Puedo esconderme, pero un dia los hombres del shogun me encontrarán. 102 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 No debería ser visto por aquí. 103 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Entonces lo haré breve. 104 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Las fuerzas del shogunato hacerse más fuerte día a día. 105 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Especialmente los "Lobos de Mibu". 106 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 ¿La policía de Shinsengumi? 107 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Probablemente son los mejores hombres el shogunato tiene. 108 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Ten mucho cuidado. 109 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Para ellos, Battosai the Killer es su mayor amenaza. 110 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Intentarán cualquier cosa. 111 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Entiendo. 112 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Esto es… 113 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka de Masuya. Él hace mucho por nosotros. 114 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 A su servicio. 115 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 ¿Ya te vas? 116 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Probablemente estés pensando este no es el momento para las mujeres. 117 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Nuestro movimiento existe para que una chica como esta puede ser feliz. 118 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Ese samurái se veía tan triste ... 119 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Lo conozco desde hace un año. 120 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Actúa como un adulto pero no ha cambiado nada. 121 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 El estado no significa nada aquí. 122 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 1 AÑO ANTES TEMPLO DE AMIDAIJI, CHOSHU 123 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Lo que importa es la habilidad con la espada. Cualquiera que tenga eso es bienvenido. 124 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Nuestra fuerza de ataque depende de el elemento sorpresa. 125 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NO TEMAS TOMAR UN CAMINO DIFERENTE 126 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Huelga! 127 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Eh, tú. 128 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 ¿Por qué quieres unirte? 129 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Derrocar al Shogun. 130 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 ¿Eres hijo de algún campesino? 131 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Habilidad con la espada", dijo el hombre. 132 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 ¿Estaba mintiendo? 133 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 ¿Qué dijiste? 134 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Entonces pelea conmigo. 135 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Empecemos por ver lo bueno que eres. 136 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 No quiero lastimar a alguien Estaré luchando junto con. 137 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 ¿Qué dijiste? 138 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 No te preocupes. 139 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Una vez que está dibujado, está listo para eso. 140 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Muéstranos lo que tienes. 141 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Como tu estabas. 142 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -¡Volver al trabajo! -¡Reanudar! 143 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -¡Ahora! -¡Apurarse! 144 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 El sorteo rápido. 145 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Pero con un estilo que nunca había visto. 146 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 ¿Cómo se llama? 147 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 148 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 ¿Alguna vez has matado a alguien? 149 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 No. 150 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 ¿Crees que podrías? 151 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Si más allá de las vidas perdidas ... 152 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 establecer una nueva era donde todos vivían tranquilos. 153 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 ¡Beber! 154 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Aquí. Siéntate aquí. 155 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 156 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Había oído hablar de eso ... 157 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 pero no lo creí. 158 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku ... 159 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Quiero a ese hombre. 160 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Si quieres asesinos ¿Por qué no ser uno tú mismo? 161 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Eres el santuario portátil de nuestro movimiento anti-shogun. 162 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Supongo que nadie lo llevará por nosotros. si está cubierto de sangre. 163 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Pero… 164 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 vas a arruinar la vida de ese chico. 165 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Solo asegúrate de mantenerte limpio hasta el final. 166 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 ¿Crees que no lo sé? 167 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Con todos los hombres que ha matado todavía es completamente puro de corazón. 168 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Pero… 169 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 esa es la razón de más que matar lo está haciendo sentir ... 170 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 difícil. 171 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 TAVERNA NAGURA 172 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -Disculpe. -¿Sí? 173 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -Uno mas. -¡Okey! 174 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 ¡No puedo morir! 175 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 ¡Hay alguien a quien amo! 176 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Buenas noches. 177 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 ¿Qué puedo conseguirte? 178 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -Un sake frío, por favor. -Okey. 179 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Esto parece divertido. 180 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Ella es maravillosa. 181 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 ¡Si! 182 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Y solo. 183 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Nunca la había visto antes. 184 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Aquí tienes. 185 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -¡Anciano! -¿Sí? 186 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 ¡Otro! 187 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Bueno. 188 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Mujer… 189 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Sírvenos un trago. 190 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Somos leales al Emperador del dominio de Aizu. 191 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Estamos fuera de día y de noche arriesgando nuestras vidas por personas como usted. 192 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Nos debes una, ¿sabes? Deberías ser amable con nosotros. 193 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 El pro-shogun de Aizu, ¡estúpido! 194 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 ¿Qué dijiste? 195 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Eso es mejor. Mantén la boca cerrada. 196 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Eso estuvo cerca. 197 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Seguro que lo fue. 198 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 ¿Qué? 199 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Estaba a punto de recurrir a ti. 200 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 ¿Qué? 201 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Toma mi consejo. 202 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Las cosas se van a poner peor. 203 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kioto no es un lugar para falsos patriotas. 204 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Si valoras tus vidas vuelve a tu aldea. 205 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 ¡Qué par tan patético! 206 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 ¡Patriotas falsos! 207 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Tendré mi factura. Perdón por el problema. 208 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Bueno. 209 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 ¿Realmente lo vas a matar? 210 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 ¡Toda la razón! Nadie se burla de mí. 211 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 ¡Ahí viene! 212 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Yo correría si fuera tú. 213 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 ¡Oye! 214 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Yo no corro. 215 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, ¿eh? 216 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 ¡Eres mío! 217 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Pensé en salir y darte las gracias. 218 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Una lluvia de sangre es un cliché en las obras trágicas. 219 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Pero tu realmente ... 220 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 haz que llueva sangre. 221 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 POSADA KOHAGIYA 222 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Gracias. 223 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Para nada. 224 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Ustedes, los hombres de Choshu, parecen ocupados. 225 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Sr. Himura, esto no es un burdel, sabes. 226 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Pero admito que trabaja duro. 227 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Oye… 228 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 ¿Estás mejor ahora? 229 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Gracias. Siento lo de anoche. 230 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Parece que me cuidaste. 231 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Oye… 232 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 ¿Tu nombre? 233 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 234 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 235 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 ¿Qué estás haciendo aquí? 236 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Como puedes ver, Estoy ayudando en la cocina. 237 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Ya viene. 238 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Te ves alegre hoy. 239 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 ¿Cómo lo haces? Mi nombre es Tomoe. 240 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Estaré trabajando aquí. 241 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 ¿Ella es de Himura? 242 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Supongo que hay mas para el de lo que se ve a simple vista. 243 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 ¿Puedo tener más? 244 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Yo también. 245 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 ¡Ella no es más amigable que él! 246 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Establecerse. 247 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Yo también. 248 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Yo también tomaré un poco. 249 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Soy el primero. 250 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 ¡Esto es bueno! 251 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 ¿Hay algo mal? 252 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Eres un problema. 253 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Por favor olvidalo lo que viste anoche y vete. 254 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 ¿Estar aquí es un problema? 255 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Tu familia estará preocupada. 256 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Si tuviera una familia a la que volver, No habría estado bebiendo solo. 257 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 No conozco tu historia, pero ahora mismo realmente no podemos tenerte aquí. 258 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 ¿Entonces me matarás? Como tu lo hiciste ese samurái de negro anoche? 259 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Piensa lo que quieras de mí. 260 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Pero mato para provocar una nueva era de paz. 261 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 No mato a cualquiera. 262 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Solo los espadachines del shogun. 263 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 No mato a la gente del pueblo o cualquiera que no tenga espada. 264 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Entonces matar depende solo de si tienen espada o no? 265 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Si sacara una espada ahora mismo 266 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 me matarias 267 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Bien… 268 00:31:45,445 --> 00:31:50,199 Cuando encuentres la respuesta a eso, ven y dime. 269 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Escuché que te atacaron. 270 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Una emboscada. 271 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 ¿Shinsengumi? 272 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 No. 273 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Alguien bajo tierra, como yo que mataría de cualquier forma que pudiera. 274 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 ¿Un agente secreto suyo? O quizás… 275 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Solo algunos de nosotros sabemos sobre Himura. 276 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Pero fue emboscado. 277 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Quieres decir tenemos un traidor entre nosotros? 278 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 ¿Sigues despierto? 279 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Cuando sales por la noche, no puedo dormir. 280 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 No te involucres conmigo. 281 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Por la sangre. 282 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Pretendes… 283 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 seguir matando para siempre? 284 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Gracias. 285 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -Ayuda con la leña, ¿quieres? -Sí, señora. 286 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Por ahí. 287 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Cuidado, es pesado. 288 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -¡Esos hombres se ensucian tanto la ropa! -Correcto. 289 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 ¡No podemos seguir el ritmo! 290 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -Aquí vamos. -Llévate esos también. 291 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Gracias, Tomoe. 292 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Gracias. 293 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe ... 294 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Muchas gracias. 295 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 No dejes ninguno. 296 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 ¡Es como una esposa! 297 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 ¡Se adaptan entre sí! 298 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 ¡La pareja perfecta! 299 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Esa mujer nunca sonríe. 300 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Ella es extraña. 301 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Dame un poco de té. 302 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 ¿En serio? ¿Con Himura? 303 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 ¿Estás seguro de que no es una espía? 304 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 No sé. 305 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura dijo que lo vio matar, así que tenía que mantenerla cerca. 306 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 ¿De donde es ella? 307 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 De su acento y porte, obviamente no es de Kioto. 308 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Ella puede leer y escribir, por lo que probablemente sea la hija de un samurái. 309 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Tal vez la hija de un pobre samurái Tuvo que trabajar de puta. 310 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 No ha habido ni rastro de ella tratando de contactar a alguien. 311 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Lo único que me preocupa así es como se ve Himura ahora. 312 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, sobre esta noche ... 313 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 El Sr. Himura está dormido. 314 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 ¿Dormido? 315 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 ¿A plena vista? 316 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Supongo que tal vez se esté suavizando. 317 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Dile a Battosai ... 318 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 para cortar a cualquiera interponiéndose en el camino de la nueva era. 319 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Puede venir a buscarme espadas. 320 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Haré todo lo que quiera. 321 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Mis espadas cambiarán la historia. 322 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Disculpe la hora tardía. ¿Puedo pasar un minuto? 323 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 El Sr. Himura sale de noche. 324 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Sé. 325 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 ¿Tienes algún negocio conmigo? 326 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Hay algo… 327 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 Me gustaría que lo supieras. 328 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Señores, vuélvanse locos". 329 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Nuestro mentor Shoin Yoshida nos dijo esto justo antes de ser decapitado. 330 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Debemos volvernos locos para acabar con la podredumbre de un shogunato de 300 años. 331 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Y como la punta de lanza de la justicia loca que provocará esto ... 332 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura tiene el papel más duro que desempeñar. 333 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Por favor, no hagas nada para desafilar su espada. 334 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 ¿Puedo pasar? 335 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 El Sr. Katsura dejó esto para ti. 336 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Hazme un favor. 337 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Ven conmigo. 338 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 ¿No es lindo? 339 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Sus padres deben estar muy orgullosos fue elegido para ese papel. 340 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 ¿Hará un movimiento en falso? ¿Caerá? 341 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Estoy seguro de que están aquí mirando sentirse muy nervioso. 342 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Todos aquí son hijos de alguien. 343 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Todos aquí tienen a alguien a quien aman. 344 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Y todos lo dan por sentado que sus vidas juntas ... 345 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 y seguira interminablemente. 346 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 ¿Existe realmente algo como ... 347 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 luchando por la paz? 348 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Si es para todos nosotros 349 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 ¿Los ideales significan ... 350 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 que cositas ... 351 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 debe ser víctima? 352 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 ¿Y no estás ...? 353 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 una víctima también? 354 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Con una espada ... 355 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 ese chico corta la cuerda ... 356 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 dividiendo este mundo del siguiente. 357 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Solo entonces comienza el desfile. 358 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Para que los tiempos cambien alguien debe usar una espada. 359 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Resulta que ese soy yo. 360 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SEDE SHINSENGUMI 361 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 ¡Pedazo de mierda! 362 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 363 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Mirar. 364 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Todo lo demás fue quemado pero lo encontramos en un cobertizo. 365 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Cuando el viento se levante en la víspera del festival, planean quemar el palacio ... 366 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 y lleva al Emperador a Choshu. 367 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Nos veremos bien si podemos detenerlo. 368 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Y les devolveremos el dinero lo que le hicieron a los Tsushima. 369 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 ¿Existe realmente algo como ... 370 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 ¿luchando por la paz? 371 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Si es para todos nosotros, 372 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 los ideales significan ... 373 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 que cositas ... 374 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 debe ser víctima? 375 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 376 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo y Soji. 377 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Ustedes forman la unidad del Comandante. 378 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 El resto me seguirá. 379 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Sr. Kondo. 380 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Basado en la evidencia de nuestros inspectores, buscaremos posadas en Kawaramachi. 381 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Detén a los hombres Choshu que encuentres. 382 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Si se resisten ... 383 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 Mátalos. 384 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 ¡Sigue al comandante! 385 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 ¡Vamos! 386 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 ¡Escuadrón de Inoue! 387 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 388 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 ¡Es el Sr. Katsura! 389 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 ¿Qué ocurre? 390 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 El Shinsengumi arrestado nuestro agente, Furutaka! 391 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 A su servicio. 392 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Los patriotas tienen una trama eso pasa esta noche. 393 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Ellos prenderán fuego al palacio 394 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 secuestrar al emperador, y llévalo a Choshu. 395 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 El Sr. Katsura quiere detenerlos. 396 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 ¿Dónde están? 397 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 En el Ikedaya Inn. 398 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Si Furutaka hablaba, los hombres del shogun ¡Conseguiría al Sr. Katsura con ellos! 399 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 ¿Dónde está el dueño? 400 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 Posada IKEDAYA 401 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 ¿Sí? 402 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 ¡Policía! 403 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 ¡Todos arriba! 404 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 ¡Es una redada! ¡Vamos! 405 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 ¡Policía! 406 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 ¡Kondo! 407 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 ¡Correr! 408 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 ¡Consígalos! 409 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 ¡Vamos! 410 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 ¡Consígalos todos! 411 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 ¡Correr! 412 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 ¡Quita las manos de mí! 413 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 ¡Corre, Kameyata! 414 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 ¡Rápido! 415 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 ¡Uno se está escapando! 416 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 No te preocupes. 417 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Haré que parezca un suicidio. 418 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 ¿Qué quieres? 419 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Abandonarlo. 420 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 ¿Eres Battosai? 421 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Esto debería ser divertido. 422 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, Capitán de la 1ra Unidad del Shinsengumi. 423 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 No puedo dejarte llegar al Ikedaya. 424 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 ¿Esto es Battosai, Okita? 425 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 sí. 426 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 No es tan duro como las historias. 427 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 El Ikedaya está seguro. Yo manejaré esto. 428 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Eso no servirá. 429 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 No puedes llevártelo ahora. 430 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 ¡Himura, no! 431 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Todo está bien. El Sr. Katsura se escapó. 432 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Vienen los hombres de Aizu. No tiene sentido luchar ahora. 433 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Vamos. 434 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 435 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 ¿Estás dando media vuelta, Battosai? 436 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 ¡Vamos, Himura! 437 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 ¡Es una orden del Sr. Katsura! 438 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Detener. 439 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 No importa cuán superados en número, no eres rival para él. 440 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 ¡Ceder el paso! 441 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 El Shinsengumi traerá orden a las calles de Kioto! 442 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 ¡Esas son nuestras órdenes! 443 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 DE JULIO DE 1864 444 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 INCIDENTE KINMON 445 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 ¿Qué podrían esos idiotas has estado pensando? 446 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 ¡Maldición! 447 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 ¿Ahora que? 448 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Hay incluso más hombres del shogun alrededor. desde el Ikedaya. 449 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Nuestros Patriotas de la Restauración de Choshu han sido destruidos. 450 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Y desde que quemaron la ciudad, ¡Hemos sido condenados por rebeldes! 451 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Rebeldes ... 452 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 contra el Emperador! 453 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 ¡Maldición! 454 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 ¡Se me pega a la garganta! 455 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Necesitamos retirarnos. 456 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 El Shinsengumi podría llegar en cualquier momento. 457 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 El Sr. Katsura está a salvo. 458 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Eso es lo suficientemente bueno. 459 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Lo siento. 460 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Me jacto de no haber matado nunca a la gente del pueblo ... 461 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 y ahora mírame. 462 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Vete por favor. 463 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Yo me quedaré contigo… 464 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 un rato más. 465 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Ahora mismo necesitas algo para ayudarte a contener tu locura. 466 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 En respuesta a tu pregunta… 467 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Yo nunca te mataría incluso si tuvieras una espada. 468 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 No importa qué… 469 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 Yo nunca te mataría. 470 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 No tú. 471 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Nunca. 472 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 ¡Shinsengumi! 473 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 De esta manera. ¡Apurarse! 474 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 ¡Rápido! 475 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 ¡Fuera por la parte de atrás! 476 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 ¡Apurarse! 477 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 ¿Qué haría el Shogun ¿Shinsengumi quiere con nosotros? 478 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -¡Busca el lugar! -¡Sí, señor! 479 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 ¿Qué crees que estás haciendo? 480 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 ¡Mirar de nuevo! 481 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Sr. Katsura. 482 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Tengo que hacerme escaso. 483 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 No puedo ir a Choshu pero me atraparán si me quedo aquí. 484 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 ¿Todo termina aquí? 485 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Esperamos nuestra oportunidad. Ahora no es el momento. 486 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 ¿Y yo? 487 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Hay un pueblo en las afueras de Kioto. 488 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Escóndete ahí hasta que comencemos de nuevo. 489 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka o Katagai te traerá lo que necesitas. 490 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Todo bien. 491 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe ... 492 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 ¿Podrías irte y quedarte con Himura? 493 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Una mujer te lo pone mas facil para que te escondas. 494 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Solo necesitas… 495 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 pretender. 496 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Cuidar de él. 497 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 ¿Bien? 498 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 No tengo otro lugar adonde ir. 499 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Estoy seguro de que hay en alguna parte. 500 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Lo siento. 501 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 No es justo forzar la decisión sobre ti. 502 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Vive conmigo. 503 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Siendo quien soy No puedo decir cuánto durará. 504 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 No solo fingir. 505 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Verdadero. 506 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 sí. 507 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Iré contigo. 508 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 ¡Huele esa tierra! 509 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Gracias. 510 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Tienes muchos. 511 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Estás comiendo con apetito. 512 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Me di cuenta de algo aquí. 513 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 He estado luchando por traer una nueva era de felicidad ... 514 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 para tantas personas como sea posible. 515 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Pero ahora sé que fue una presunción. 516 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 ¿Qué es la felicidad? 517 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 No entendí nada al respecto. 518 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Tengo ganas de vivir aquí contigo ha respondido esa pregunta por mí. 519 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Sonríes mucho más últimamente de lo que solías. 520 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hola. 521 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Gracias. 522 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Vienes a lucir como una verdadera pareja casada. 523 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Saldré afuera. 524 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 ¿Dije algo? 525 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 No. ¿Por qué estás aquí? 526 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Bien. 527 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Las cosas no van bien. 528 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Para complacer al shogunato, nuestros conservadores de dominio 529 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 están ordenando a los hombres que se suiciden. 530 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Dicen que no hay un dia que pasa sin uno. 531 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 ¿Y el Sr. Katsura? 532 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 En el dominio, lo están llamando "Fugitivo Kogoro." 533 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu ha terminado. 534 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 No puedes decir eso. 535 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Así es ahora. 536 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Todo lo que podemos hacer es esperar. 537 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Aquí tienes algo de dinero para gastos. 538 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Del Sr. Katagai. 539 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Y… 540 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Dejaré esto. 541 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Vende pociones. 542 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Nadie sospechará de ti si está haciendo negocios. 543 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Nos vemos, Tomoe. 544 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Ahora eres la esposa de un vendedor ambulante. 545 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 La mirada en los ojos de Battosai ha cambiado en los últimos meses. 546 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Ahora es tu oportunidad. 547 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Esta es toda la armería tus Guerreros de la Sombra se han posado aquí. 548 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 ¡Iizuka, traidor! 549 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Parece que te siguieron. Estás cometiendo un desliz, Iizuka. 550 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 ¡Katagai! ¡Es la mano derecha de Katsura! 551 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Cuando se enteren de que está desaparecido ... 552 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 En ese caso… 553 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 comencemos con la operación para eliminar Battosai. 554 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, estás en. 555 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 556 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 ¡Enishi! 557 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 ¡Qué sorpresa! ¡Ha sido tan largo! 558 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 ¡Has crecido! 559 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 ¿Cuándo vienes de Edo? 560 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 ¿Padre está bien? 561 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 No sé. 562 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Me fui a Kioto justo después de que tú lo hicieras. 563 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 ¿Qué quieres decir? 564 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 ¿Qué estás haciendo? 565 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Ayudándote. 566 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, ¿cómo me encontraste aquí? 567 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Fácil. Soy un mensajero, después de todo. 568 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Buenas noticias, Tomoe. 569 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Finalmente es hora de ir al cielo para dictar sentencia sobre Battosai. 570 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 ¡Enishi! 571 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Bienvenido a casa. Ese era mi hermano, Enishi. 572 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Oh, tienes un hermano? 573 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Disculpe su comportamiento. 574 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Bueno, le he robado a su hermana mayor. 575 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Se está poniendo frío. 576 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 ¿Puedo hablarte un poco? 577 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 La casa de mis padres está en Edo. 578 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 No éramos ricos ... 579 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 pero mi padre, mi hermano y yo vivía pacíficamente allí. 580 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Mi padre es un samurái de bajo rango, bueno sin pluma ni espada ... 581 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 pero un hombre amable. 582 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Mi madre estaba frágil y murió justo después del nacimiento de Enishi. 583 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Él nunca la conoció. 584 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Salta a conclusiones, y eso lo mete en problemas ... 585 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 pero él es querido para mí. 586 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Era… 587 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 comprometido para casarse. 588 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Era el segundo hijo de una familia del mismo estatus que el nuestro. 589 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Un amigo de la infancia. 590 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Por mi bien, dijo que quería ascender en el mundo. 591 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Se ofreció como voluntario para la Guardia, y vino a Kyoto. 592 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Antes de la boda… 593 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 en los disturbios en Kioto, hizo el máximo sacrificio. 594 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Si tan solo me hubiera aferrado a él en Edo 595 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 y le impidió venir ... 596 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Si tan solo hubiera dicho que era feliz ya sea que resucitó en el mundo o no ... 597 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 ¿Por qué no lo hice? 598 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Cuanto más lo pienso ... 599 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Eso es suficiente. 600 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 No más. 601 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Cuando te conocí ... 602 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 dijiste que podía hacer llover sangre. 603 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Preguntaste si alguien realmente podría luchar por la paz. 604 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 sí. 605 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Estoy seguro… 606 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 Terminaré matando de nuevo ... 607 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 hasta que llegue la nueva era. 608 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Pero cuando llegue ese día 609 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 aunque esto pueda parecer una tontería ... 610 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 Empezaré a buscar una manera ... 611 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 defender, no matar. 612 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Una forma de preservar la felicidad de todos ... 613 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 para llevar el peso de mis pecados, y expiarlos. 614 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe ... 615 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 la felicidad que una vez perdiste ... 616 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 nunca volverás a perder. 617 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 sí. 618 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Sr. Iizuka? 619 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Encontramos a nuestro espía. 620 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Es Tomoe. 621 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 ¿Qué? 622 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Hay pruebas. Mire en su diario. 623 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Si quieres venganza ... 624 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 acércate a Battosai y descúbrelo todo lo que puedas sobre él. 625 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Encuentra sus puntos débiles. 626 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 ¿Por qué arrastrar a Enishi a esto? 627 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Nosotros no hicimos eso. 628 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Estaba preguntando por ti en Kioto. Los hombres del shogun lo trajeron aquí. 629 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 ¿Dónde están todos los demás? 630 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 En sus puestos. 631 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 ¿Sin escuchar mi informe? 632 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 ¿Reporte? 633 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 ¿Sobre los puntos débiles de Battosai? 634 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 No lo necesitamos. 635 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Es más rápido hacer uno que buscar uno que ni siquiera podría estar allí. 636 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 No importa cuan sangre fría 637 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 ningún hombre carece de sentimientos. 638 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Cuando se entera de que eres un espía ... 639 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 estará demasiado destrozado para pensar con claridad. 640 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 No podrá pelear lo mejor que pueda. 641 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 ¿Ese fue el plan desde el principio? Para usarme? 642 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 El hombre que te dio esa cicatriz ... 643 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Se suponía que Tomoe se convertiría en su esposa. 644 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 5 de abril. 645 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Antes de nuestra boda, Kiyosato hizo el máximo sacrificio. 646 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 ¡No puedo morir! 647 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Hay alguien a quien amo. 648 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Era… 649 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 comprometido para casarse. 650 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Era el segundo hijo de una familia del mismo estado que el nuestro. 651 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Un amigo de la infancia. 652 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Regocíjate. 653 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Tendrás tu venganza ... 654 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 y serás libre. 655 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 ¡No lo matarás! 656 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 ¡Tu corazón gobierna tu cabeza! 657 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Están en un antiguo templo en las colinas. Probablemente Tomoe también esté allí. 658 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Acaba con ella. 659 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Esa es una orden. 660 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 La felicidad que perdiste una vez ... 661 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 nunca volverás a perder. 662 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Escuchar. 663 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Al final, el amor y el odio son dos caras de la misma moneda. 664 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Y esa moneda es karma. 665 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Mi tarea, si no puedo derribarte yo mismo ... 666 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 es enviarte con nuestro próximo hombre. 667 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Ahora… 668 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 todo lo que queda es morir y se vuelve divino. 669 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 ¿Estás preocupado por él? 670 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 No olvides cómo empezó esto. 671 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Debes haber querido decir todo a ese chico Kiyosato. 672 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 ¿Por qué más vendría a Kioto? unirse a la Guardia? 673 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Quería hacerte feliz incluso si eso significaba arriesgar su vida. 674 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Para hacer feliz a una mujer 675 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 un hombre debe defender a su familia, su pueblo, y el propio shogunato. 676 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Sin paz, sin shogun 677 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 no hay felicidad para nadie. 678 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Y así ... 679 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 no importa lo pequeños que sean ... 680 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 cualquier brote de resistencia al Shogun debe ser arrancado de raíz. 681 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Esa precaución es la razón por la que estos shogun ¡Han traído 300 años de paz! 682 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Que debemos apoyar, y que debemos preservar! 683 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Debemos preservar esa felicidad ... 684 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 con nuestras vidas. 685 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 ¿Entendido? 686 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Ese es el destino de un guerrero. 687 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Somos todos… 688 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 criaturas pecadoras. 689 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 690 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 ¡Olvidaste esto! 691 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita ... 692 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 ¿Y Mumyoi? 693 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Para defender nuestro mundo y preservar el shogun ... 694 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 Yo mismo detendré a este hombre. 695 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Esa es la única forma de honrar los que han muerto por el shogun! 696 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Acuéstate ahí ... 697 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 y ver. 698 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 ¿Puedes oírme, Battosai? 699 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 ¿Puedes verme? 700 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Bueno, Battosai? 701 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 ¿Cómo se siente amar a una mujer? quien vino solo para matarte? 702 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 No tienes oportunidad. 703 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 ¿Por qué seguir luchando? 704 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 ¿Para quien? 705 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 ¿Para qué? 706 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 ¿Quieres morir poco a poco? ¿O lo quieres todo a la vez? 707 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 La decisión es tuya. 708 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Lo siento… 709 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 mi amor. 710 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe ... 711 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai está muerto. 712 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka era el espía. 713 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Hemos enviado a alguien tras él. 714 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Veo. 715 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 El hombre que hemos enviado es tan bueno con una espada como tú. 716 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Hará nuestros asesinatos a partir de ahora. 717 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Y en cuanto a ti, Himura ... 718 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Puede que no sea justo para ti ahora pero necesitaré tu espada ... 719 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 aún más a partir de ahora. 720 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 La caza patriota del Shogun empeora cada día. 721 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Si no nos defendemos seremos aniquilados. 722 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Si cuelgo mi espada ahora ... 723 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 todas las vidas que he tomado hasta ahora Habrá sido un desperdicio. 724 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Hasta que llegue la nueva era ... 725 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 Empuñaré mi espada. 726 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Pero en el momento en que llega ... 727 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 ¿Tirarás tu espada? 728 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 No sé. 729 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Pero nunca volveré a matar. 730 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 No otra vez. 731 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Nunca. 732 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Veo… 733 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5 de abril. 734 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Antes de nuestra boda, Kiyosato hizo el máximo sacrificio. 735 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 No puedo creer que ya no esté con nosotros. 736 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Los días de la infancia que pasamos juntos parece que fue ayer. 737 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14 de abril. 738 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 He aprendido la verdad. 739 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 No sé qué debo hacer. 740 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 ¿Debería aceptar que fue el destino? 741 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 La lluvia continúa. 742 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Quiero vengar a Kiyosato. 743 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Yo no estaba allí cuando murió. 744 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Mi felicidad murió con él. 745 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 No pude agarrar y sostener ... 746 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 la felicidad que vi ante mí. 747 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Si tan solo… 748 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 Le había rogado que no fuera. 749 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 me he dado a planes para matar a ese hombre. 750 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 De lo contrario, me volvería loco. 751 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Y sin embargo dices ... 752 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 protegerías ... 753 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 una mujer como yo. 754 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Dejaré Kyoto y viviré con él. 755 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 ¿Cuándo se convirtió en ... 756 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 ¿tan querido para mí? 757 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Todavía no está acostumbrado, pero parece disfrutar el trabajo de campo. 758 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Me alegro de ver eso las arrugas de su rostro se han suavizado. 759 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26 de diciembre. 760 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 La lluvia se ha convertido en nieve. 761 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Siento que el invierno está aquí. 762 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Él es el hombre que me robó de mi felicidad ... 763 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 a quien odié lo suficiente como para matar. 764 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Pero la forma en que van las cosas, Me enamoraré de él de verdad. 765 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Matará de nuevo. 766 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Pero después de que todo su asesinato haya terminado ... 767 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 Estoy seguro de que preservará muchos más de los que ha matado. 768 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 No debo dejarlo morir ahora. 769 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Lo preservaré ... 770 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 aunque significa mi vida. 771 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Adiós… 772 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 al segundo hombre ... 773 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 Me encantó. 774 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Bien… 775 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Voy a estar en camino, Tomoe. 776 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\ an8} LA BATALLA DE TOBA-FUSHIMI ENERO DE 1868, KYOTO 777 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 ¡Saito! ¡El perro shogunato! 778 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 ¡Listo! 779 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 ¡Hemos ganado! 780 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 ¡Es el estandarte del Emperador! 781 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 ¡Victoria! 782 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Entonces ha llegado, ¿no es así? 783 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 La nueva era… 784 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Al final. 785 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 786 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 No termina aquí. 787 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Hace unos 160 años, 788 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 los barcos extranjeros negros condujo a la caída del shogun. 789 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Fuera de la vorágine resultante vino un guerrero, Battosai el Asesino. 790 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Cuando se recuperó la calma, desapareció ... 791 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 y se convirtió en un vagabundo solitario. 792 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Serían diez años antes de que apareciera de nuevo. 793 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 NINGÚN ANIMAL FUERON DAÑADOS EN LA REALIZACIÓN DE ESTA PELÍCULA 794 02:16:55,790 --> 02:17:00,795 {\ an8} Traducción de subtítulos por: Ian MacDougall 52589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.