All language subtitles for Kurjat.1948.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,083 --> 00:00:55,325 Manhunt 2 00:00:58,792 --> 00:01:01,329 from les misérables 3 00:03:59,417 --> 00:04:01,658 The mine! 4 00:04:03,208 --> 00:04:05,119 The mine! 5 00:04:07,292 --> 00:04:08,873 Now's your chance! 6 00:06:30,417 --> 00:06:31,623 Who are you? 7 00:06:32,292 --> 00:06:35,034 Jean valjean. You're just a number here. 8 00:06:35,833 --> 00:06:36,948 872. 9 00:06:37,750 --> 00:06:39,115 I remember now. 10 00:06:39,833 --> 00:06:42,791 You were sentenced to five years for theft. 11 00:06:43,292 --> 00:06:45,408 Now you'll serve another three. 12 00:06:50,708 --> 00:06:52,824 "Record of convict Jean valjean 13 00:06:52,917 --> 00:06:56,205 years... Another 3 years for attempted evasion” 14 00:07:38,625 --> 00:07:43,324 "Sentenced to another 5 years for a new attempt to escape” 15 00:07:52,625 --> 00:07:55,207 "Sentenced to 5 years for rebellion” 16 00:08:39,167 --> 00:08:42,364 Valjean, you came here eighteen years ago. 17 00:08:43,208 --> 00:08:46,450 This will teach you to respect your country's laws. 18 00:08:49,042 --> 00:08:51,203 Here are 85 francs,.. 19 00:08:51,792 --> 00:08:53,657 The fruits of your labour. 20 00:08:54,250 --> 00:08:57,822 Now that you are free, remember that you're an ex-convict, 21 00:08:58,208 --> 00:09:02,781 and the slightest mistake will bring you back here for the rest of your life. 22 00:09:03,833 --> 00:09:06,745 This is your release form. You may go. 23 00:09:24,458 --> 00:09:27,780 Sergeant javert, I'm pleased to be able to inform you 24 00:09:27,875 --> 00:09:30,537 that the government, in recognition of your good work, 25 00:09:30,625 --> 00:09:33,913 has promoted you to vice-inspector. I wish you all the best. 26 00:09:34,375 --> 00:09:36,787 Thank you, warden. 27 00:09:39,333 --> 00:09:41,415 "In the town of digne” 28 00:09:57,333 --> 00:09:58,743 What do you want? 29 00:10:00,875 --> 00:10:03,992 Some food and a bed. That won't be a problem... 30 00:10:04,375 --> 00:10:05,490 If you pay. 31 00:10:06,625 --> 00:10:08,832 Yes... yes, I have money. 32 00:10:22,958 --> 00:10:24,539 Did you see his face? 33 00:10:25,750 --> 00:10:27,411 Yes, but he has money. 34 00:10:28,083 --> 00:10:30,244 Perhaps. Ask to see his papers. 35 00:10:30,708 --> 00:10:31,743 Can I eat? 36 00:10:33,000 --> 00:10:34,080 Right away. 37 00:10:37,000 --> 00:10:39,286 But there is still a small detail. 38 00:10:40,333 --> 00:10:41,413 Oh, yes,.. 39 00:10:41,958 --> 00:10:44,449 I understand. Money for the... - No! 40 00:10:45,917 --> 00:10:47,498 Your identity papers. 41 00:11:05,917 --> 00:11:09,159 "Departmental penitentiary prisoner release form..." 42 00:11:12,000 --> 00:11:15,663 I'm sorry but you can't stay here. I don't have any rooms. 43 00:11:22,292 --> 00:11:24,248 Let me sleep in the stables. 44 00:11:24,333 --> 00:11:27,700 It's not possible, the horses take up the whole place. 45 00:11:28,708 --> 00:11:31,825 Give me something to eat, at least. I'm dying of hunger. 46 00:11:31,917 --> 00:11:35,455 I've been walking since morning. I don't have anything. 47 00:11:36,542 --> 00:11:40,034 This is an inn, I'm hungry, I'm paying, and I'm staying! 48 00:11:41,125 --> 00:11:43,707 Go, or I'll call the guards. 49 00:12:05,708 --> 00:12:06,788 Come here. 50 00:12:09,833 --> 00:12:13,075 Go to the innkeeper of "au bon vin" and tell him... 51 00:12:46,958 --> 00:12:49,574 I'd better put the silver cutlery away. 52 00:12:50,667 --> 00:12:52,282 You never know. 53 00:12:53,833 --> 00:12:54,868 Oh, yes! 54 00:13:08,042 --> 00:13:09,202 There! 55 00:13:14,875 --> 00:13:17,366 What is it? What's going on? 56 00:13:28,542 --> 00:13:32,535 Are we in some kind of danger? Yes, that's right, monsignor. 57 00:13:32,792 --> 00:13:35,829 Something terrible will happen in town tonight! 58 00:13:36,000 --> 00:13:39,163 They all say it, bishop. And... 59 00:13:39,542 --> 00:13:42,579 And also your sister thinks like me. 60 00:13:42,667 --> 00:13:45,739 And she says that... Me? I don't say anything. 61 00:13:45,833 --> 00:13:48,119 What my brother does is well done. 62 00:13:48,792 --> 00:13:51,033 I was telling the young lady... 63 00:13:51,667 --> 00:13:55,910 That here there is someone in bad state, with a dreadful appearance! 64 00:13:56,083 --> 00:13:58,369 He's armed with a stick! So what? 65 00:13:58,458 --> 00:14:01,165 So then, if monsignor allows, 66 00:14:01,208 --> 00:14:06,282 I'll go to the blacksmith to tell him to come and replace the bolt. More so as... 67 00:14:07,250 --> 00:14:13,871 More so as here the door can be opened easily by the first comer. 68 00:14:29,250 --> 00:14:32,413 I've been cast out by all, for my yellow passport. 69 00:14:32,875 --> 00:14:35,036 I'm tired, and I'm hungry. 70 00:14:36,667 --> 00:14:37,907 I'll pay you. 71 00:14:38,917 --> 00:14:41,624 Madame magloire, set one more table place. 72 00:14:42,667 --> 00:14:44,783 Maybe you haven't got it right. 73 00:14:45,625 --> 00:14:47,911 I am a convict, I got out of jail. 74 00:14:50,708 --> 00:14:52,539 You'll give me some food? 75 00:14:52,792 --> 00:14:55,329 Yes. And also where to sleep. 76 00:14:55,708 --> 00:14:58,825 Meanwhile, sit back and warm up for a moment. 77 00:14:59,292 --> 00:15:01,157 Dinner will be ready soon. 78 00:15:17,750 --> 00:15:22,494 If I'm not mistaken, Mr. valjean, you said you were going to pontarlier? 79 00:15:23,125 --> 00:15:25,411 Yes, and with a compulsory route. 80 00:15:25,917 --> 00:15:28,704 You will pass by arras, then. Of course. 81 00:15:30,583 --> 00:15:34,656 I must resume my walk tomorrow at dawn. It is hard to walk. 82 00:15:35,250 --> 00:15:37,241 You must have suffered a lot. 83 00:15:38,125 --> 00:15:40,207 Eighteen years is a long time. 84 00:15:41,625 --> 00:15:42,956 Ared jacket... 85 00:15:43,875 --> 00:15:45,661 A chain at your foot... 86 00:15:46,500 --> 00:15:48,491 A stone slab to sleep on... 87 00:15:49,125 --> 00:15:50,240 Heat... 88 00:15:50,917 --> 00:15:52,248 And cold to die. 89 00:15:53,833 --> 00:15:55,073 Work, always. 90 00:15:57,333 --> 00:16:00,370 I was twenty three years old when I went in. 91 00:16:01,542 --> 00:16:03,078 And do you know why? 92 00:16:05,667 --> 00:16:07,828 For stealing a piece of bread... 93 00:16:09,042 --> 00:16:12,159 For my little nephews, who were dying of hunger. 94 00:16:16,333 --> 00:16:19,621 I'm forty one now, and what do I have ahead of me? 95 00:16:20,542 --> 00:16:22,157 A yellow passport. 96 00:16:24,167 --> 00:16:25,907 When I think about it... 97 00:16:26,792 --> 00:16:28,578 I feel something here... 98 00:16:29,333 --> 00:16:30,914 That tears my guts.. 99 00:16:31,542 --> 00:16:34,784 As if I had a ferocious cat inside me. 100 00:16:35,833 --> 00:16:37,664 All I see is blood, then. 101 00:16:37,875 --> 00:16:40,036 Like in jail, when they beat me. 102 00:16:40,417 --> 00:16:43,784 If you come out of that place with thoughts of hatred, 103 00:16:44,292 --> 00:16:46,032 you are worthy of pity. 104 00:16:46,583 --> 00:16:49,700 But if you come out with thoughts of benevolence, 105 00:16:50,208 --> 00:16:52,540 then you are better than any of us. 106 00:16:55,125 --> 00:16:56,786 But, it seems.. 107 00:16:57,500 --> 00:17:00,207 There's something still missing on this table. 108 00:17:32,083 --> 00:17:34,620 You could also not tell me who you are. 109 00:17:35,083 --> 00:17:38,575 This door does not ask who enters whether he has a hame, 110 00:17:39,042 --> 00:17:42,284 but whether he suffers. But you're not listening. 111 00:17:44,458 --> 00:17:46,824 No, I'm listening. I'm listening. 112 00:17:48,292 --> 00:17:50,283 But I'll tell you something. 113 00:17:51,292 --> 00:17:54,534 You, parson, you're too kind to me. 114 00:17:56,458 --> 00:17:58,949 And I don't deserve it, believe me. 115 00:18:03,958 --> 00:18:06,665 Here, this is your room. 116 00:18:07,708 --> 00:18:10,074 Try to get a good night's sleep. 117 00:18:11,458 --> 00:18:13,540 And tomorrow morning, before you leave,.. 118 00:18:14,292 --> 00:18:18,740 You'll drink a hot cup of milk, that I will prepare for you myself. 119 00:18:20,292 --> 00:18:21,327 Thank you. 120 00:18:23,292 --> 00:18:25,248 Goodnight. - Goodnight. 121 00:18:28,667 --> 00:18:29,873 Listen... 122 00:18:37,167 --> 00:18:40,000 You allow me to sleep in your home. 123 00:18:42,500 --> 00:18:44,991 But who says I haven't killed someone? 124 00:18:46,333 --> 00:18:48,324 That's none of my concern. 125 00:18:49,500 --> 00:18:51,616 It concerns the good lord. 126 00:21:22,792 --> 00:21:27,035 Oh, monsignor! Oh, monsignor! Monsignor... 127 00:21:27,625 --> 00:21:29,707 Something terrible! 128 00:21:32,417 --> 00:21:34,123 That man has run off... 129 00:21:34,375 --> 00:21:36,411 With the silver candelsticks! 130 00:21:39,292 --> 00:21:40,372 Right. 131 00:21:41,208 --> 00:21:43,870 In fact, waking up early this morning 132 00:21:45,042 --> 00:21:47,829 I found it a little strange not to see him. 133 00:21:48,167 --> 00:21:53,457 I had even prepared some milk for him. And he preferred your silver. 134 00:21:55,208 --> 00:21:56,414 You're right. 135 00:21:59,042 --> 00:22:01,704 He must have gone out through the back door. 136 00:22:01,792 --> 00:22:05,159 Welcoming a man like him, and letting him sleep in your home! 137 00:22:05,250 --> 00:22:07,457 And luckily he's only stolen! 138 00:22:09,875 --> 00:22:12,082 He must have climbed the wall... 139 00:22:17,625 --> 00:22:19,536 What's wrong? - Hold on. 140 00:22:35,917 --> 00:22:37,032 Bishop. 141 00:22:37,500 --> 00:22:40,537 We met this man at dawn. He seemed to be fleeing. 142 00:22:40,625 --> 00:22:44,664 We searched him and we found some candlesticks that had your crest. 143 00:22:45,083 --> 00:22:47,870 They're yours, aren't they? Actually... 144 00:22:49,167 --> 00:22:50,247 Let's go. 145 00:22:50,667 --> 00:22:51,782 One moment. 146 00:22:53,250 --> 00:22:55,115 I'm glad to see you again. 147 00:22:55,875 --> 00:23:00,574 But why didn't you take the silver cutlery I gave you with the candlesticks? 148 00:23:01,583 --> 00:23:05,576 Fetch them, madame magloire. So it's true what this man claimed. 149 00:23:05,792 --> 00:23:09,114 That the candlesticks were a gift by an old priest, 150 00:23:09,667 --> 00:23:12,204 at whose home he had spent the night? 151 00:23:13,083 --> 00:23:14,118 Yes. 152 00:23:14,833 --> 00:23:15,868 It's true. 153 00:23:16,167 --> 00:23:18,533 So, we let him go? 154 00:23:21,292 --> 00:23:25,535 You leave me free? Yes, we release you, don't you see? 155 00:23:38,958 --> 00:23:40,289 Go in peace... 156 00:23:41,292 --> 00:23:45,114 And never forget that you have promised me, now, 157 00:23:46,125 --> 00:23:49,572 to use this money to become an honest man. 158 00:24:43,208 --> 00:24:44,448 Sir, my coin! 159 00:24:44,625 --> 00:24:48,573 I dropped a coin and without wanting to, you put your foot on it. 160 00:24:49,250 --> 00:24:52,572 Why don't you reply? Give me my money. 161 00:24:53,417 --> 00:24:57,990 What do you want? Who are you? My name's gervais, I'm a street musician. 162 00:24:58,083 --> 00:25:01,905 That coin that fell on the ground, I earnt it today. 163 00:25:03,250 --> 00:25:04,330 Go away. 164 00:25:04,583 --> 00:25:07,575 Give me back my money, understand? 165 00:25:09,917 --> 00:25:11,327 It's my money! 166 00:25:15,833 --> 00:25:17,369 Will you go away? 167 00:25:18,208 --> 00:25:19,948 Are you going or not? 168 00:26:20,083 --> 00:26:21,323 Gervais. 169 00:26:25,042 --> 00:26:26,248 Gervais. 170 00:27:03,875 --> 00:27:06,457 Many years later... 171 00:27:14,125 --> 00:27:17,993 Is it possible that in this day and age, in 1820, 172 00:27:18,042 --> 00:27:20,579 they still use these old carcasses? 173 00:27:20,708 --> 00:27:23,324 Until recently, it was more than enough. 174 00:27:23,417 --> 00:27:26,864 Yes, when montreuil was a small village of no importance, 175 00:27:26,958 --> 00:27:29,324 but now it is an industrial town. 176 00:27:29,417 --> 00:27:32,784 Even in Paris they talk a lot about the ironworks of montreuil. 177 00:27:32,833 --> 00:27:35,905 It appears they use a new casting technique. 178 00:27:36,000 --> 00:27:39,072 It's a patent of the mayor. He must be a smart man. 179 00:27:39,167 --> 00:27:40,282 Very! 180 00:27:40,542 --> 00:27:44,831 He has completely transformed the village in just a few years. 181 00:27:45,208 --> 00:27:48,746 He employs more than five hundred workers in his factories. 182 00:27:48,792 --> 00:27:52,535 An interesting man, then. He even refused the legion of honour! 183 00:27:52,625 --> 00:27:54,911 I say he's a fool. - Emilio! 184 00:27:55,000 --> 00:27:59,790 Sorry, dear, but a man as rich as he is who turns down such an honour... 185 00:28:00,083 --> 00:28:01,289 Stand still! 186 00:28:01,625 --> 00:28:05,914 He throws money for hospitals, lives without women, and he never laughs! 187 00:28:06,375 --> 00:28:08,661 Perhaps he's suffered a lot. 188 00:28:08,833 --> 00:28:12,951 Perhaps. He's been in mourning lately, and do you know why? 189 00:28:13,042 --> 00:28:16,034 Why? Over the death of the bishop of digne. 190 00:28:16,208 --> 00:28:18,699 Who was he? - Monsignor myriel. 191 00:28:22,500 --> 00:28:23,990 What is the name... 192 00:28:24,708 --> 00:28:26,073 Of this mayor? 193 00:28:26,917 --> 00:28:28,327 Mr. Madeleine. 194 00:28:29,458 --> 00:28:30,618 Madeleine... 195 00:28:31,958 --> 00:28:36,076 Where does he come from? No one knows anything definite about him. 196 00:28:36,417 --> 00:28:39,864 He arrived many years ago, penniless. 197 00:28:54,500 --> 00:28:57,242 How old are you? I don't know, sir. 198 00:28:57,542 --> 00:28:59,828 My parents died when I was little. 199 00:29:02,125 --> 00:29:03,410 Are you hungry? 200 00:29:04,792 --> 00:29:06,828 What is it? Are you ashamed? 201 00:29:07,125 --> 00:29:10,697 It's nothing to be ashamed of, it's not your fault. 202 00:29:13,042 --> 00:29:15,124 It's us who should be ashamed. 203 00:29:19,917 --> 00:29:22,203 Shall we discuss our business now? 204 00:29:35,000 --> 00:29:39,164 Here is 1000 francs for the new hospital ward. - But,.. 205 00:29:39,875 --> 00:29:41,866 I only asked you for 500. 206 00:29:42,583 --> 00:29:45,040 Which means you need at least 2000. 207 00:29:45,958 --> 00:29:47,869 Anything else? - No. 208 00:29:50,042 --> 00:29:52,875 Would you take this boy to eat something? 209 00:29:53,292 --> 00:29:56,580 He'll be staying with us. He'll help around the factory. 210 00:29:56,667 --> 00:29:59,409 Right, Jean? Sure, mr Madeleine, thanks! 211 00:30:00,583 --> 00:30:02,198 Goodbye, little Jean. 212 00:30:03,000 --> 00:30:04,035 Come. 213 00:30:55,625 --> 00:30:56,660 Come in. 214 00:31:03,708 --> 00:31:05,073 What is it now? 215 00:31:05,167 --> 00:31:09,866 I would tell you that you need to take steps against one of the factory workers. 216 00:31:14,917 --> 00:31:16,999 Which steps? - Dismissal. 217 00:31:17,417 --> 00:31:21,160 Reason? She always arrives late on Saturdays. 218 00:31:21,500 --> 00:31:23,331 From out of town? - Yes. 219 00:31:24,167 --> 00:31:27,330 She may be late because of the stagecoach timetable. 220 00:31:27,417 --> 00:31:29,999 As a supervisor I say that her example 221 00:31:30,042 --> 00:31:33,079 may undermine the discipline of all the workers. 222 00:31:48,083 --> 00:31:51,530 We can't dismiss her without asking the reasons for her delays. 223 00:31:51,583 --> 00:31:53,164 I asked her. - And? 224 00:31:53,708 --> 00:31:58,532 She has always refused to say it. And it's not hard to guess why. 225 00:32:00,250 --> 00:32:01,831 Anything else? - No. 226 00:32:03,792 --> 00:32:05,373 And about that girl? 227 00:32:06,542 --> 00:32:09,124 I'll think about it. You can go. 228 00:32:53,625 --> 00:32:56,458 Good morning, miss fantine. Good morning. 229 00:32:56,583 --> 00:32:57,698 Thank you. 230 00:32:59,125 --> 00:33:00,410 Peace and good. 231 00:33:01,167 --> 00:33:02,327 Good morning. 232 00:33:07,250 --> 00:33:09,161 Inspector javert? - Yes. 233 00:33:09,417 --> 00:33:13,956 We were expecting you. I am Blanchard, alderman. 234 00:33:14,458 --> 00:33:17,530 I hope you'll enjoy your stay here in montreuil. 235 00:33:18,083 --> 00:33:21,450 It's a quiet place, peaceful. They're all good people. 236 00:33:22,333 --> 00:33:25,996 It won't be an interesting stay, for me at least. 237 00:33:26,292 --> 00:33:31,787 And yet, I assure you that here in montreuil, once you'll get used... 238 00:33:35,417 --> 00:33:40,366 Pending the arrival of the police coach then I'll take care of your baggage. 239 00:33:40,583 --> 00:33:42,244 Yes, alright. - Good. 240 00:33:46,833 --> 00:33:49,119 I warned you, but you, nothing! 241 00:33:49,792 --> 00:33:52,499 I'm sorry, my child, but nothing to do. 242 00:33:53,167 --> 00:33:57,240 But I have to keep this job for... I wish you could have kept it. 243 00:34:00,500 --> 00:34:02,957 It's you who have forced us to do so. 244 00:34:03,292 --> 00:34:04,998 Try to understand me... 245 00:34:07,083 --> 00:34:10,120 If you fire me, it's over for us. 246 00:34:12,875 --> 00:34:15,366 I have a child, ma'am. A daughter. 247 00:34:16,125 --> 00:34:18,912 It's her I see every Saturday. She's sick. 248 00:34:20,375 --> 00:34:22,240 Why not say it right away? 249 00:34:22,375 --> 00:34:25,117 Heck! A daughter is always a daughter. 250 00:34:25,625 --> 00:34:27,786 And your husband is with her? 251 00:34:33,542 --> 00:34:37,080 I don't have a husband, ma'am. I have never been married. 252 00:34:38,250 --> 00:34:39,831 The truth, at last. 253 00:34:40,208 --> 00:34:42,244 You should have kept quiet. 254 00:34:42,500 --> 00:34:45,333 But it was you who pushed me to speak. 255 00:34:45,417 --> 00:34:48,329 You seemed so kind, so maternal. 256 00:34:48,750 --> 00:34:50,206 I'm begging you. 257 00:34:50,292 --> 00:34:53,614 If they know he mayor fired me I won't find another job. 258 00:34:53,708 --> 00:34:57,326 There's nothing I can do. You should have thought about it. 259 00:36:34,667 --> 00:36:35,873 Good evening. 260 00:36:39,583 --> 00:36:40,993 May I escort you? 261 00:36:53,792 --> 00:36:55,532 Excuse me for a moment. 262 00:37:13,583 --> 00:37:14,698 Coward! 263 00:37:15,208 --> 00:37:16,323 Coward! 264 00:37:17,958 --> 00:37:19,164 Scoundrel! 265 00:37:20,917 --> 00:37:23,033 Coward! Out of my sight! 266 00:37:23,833 --> 00:37:27,826 You take advantage because I'm a woman. Coward, scoundrel! 267 00:37:28,292 --> 00:37:31,034 Scoundrel! - Damn, do not bite! 268 00:37:31,458 --> 00:37:34,370 Do not bite! - Dog! Dog! Dog! 269 00:37:34,958 --> 00:37:39,531 Coward! Coward! Scoundrel! Coward! - Damn you! - Coward! 270 00:37:41,833 --> 00:37:44,324 Enough! - Coward! Enough! Coward! 271 00:37:53,583 --> 00:37:55,574 You're going for six months. 272 00:37:57,458 --> 00:37:58,664 Six months! 273 00:38:00,958 --> 00:38:03,995 Six months in prison, for seven coins a day? 274 00:38:05,250 --> 00:38:08,242 But I have a daughter, what will happen to her? 275 00:38:08,333 --> 00:38:11,655 Inspector, you don't know, but I have a child. 276 00:38:14,625 --> 00:38:16,581 Mercy, inspector. Mercy! 277 00:38:17,208 --> 00:38:19,950 I was not in the wrong. You didn't see. 278 00:38:20,417 --> 00:38:24,581 But it was he who put snow in my back without my having done anything. 279 00:38:24,792 --> 00:38:26,328 I was beside myself! 280 00:38:27,292 --> 00:38:29,499 Snow, you understand, inspector? 281 00:38:29,625 --> 00:38:33,493 I'm even sick. Perhaps I shouldn't have done so. 282 00:38:33,958 --> 00:38:37,621 But I felt only a great chill, here in my heart... 283 00:38:43,375 --> 00:38:46,367 Have mercy, inspector. Mercy! 284 00:38:47,000 --> 00:38:49,161 I have a daughter, have mercy! 285 00:38:52,375 --> 00:38:54,661 Enough of this nonsense. Get out! 286 00:38:55,125 --> 00:38:57,832 Take her away! - No, have mercy. 287 00:38:58,292 --> 00:39:01,489 I have a daughter! Have mercy! 288 00:39:01,833 --> 00:39:03,539 Don't do this, inspector! 289 00:39:03,625 --> 00:39:06,116 Let go of me! Cowards! 290 00:39:06,208 --> 00:39:09,166 Cowards, leave me! Don't do it! 291 00:39:09,250 --> 00:39:11,241 Cowards, cowards! 292 00:39:11,833 --> 00:39:13,573 One moment, please! 293 00:39:23,125 --> 00:39:25,662 Good evening, mayor. 294 00:39:27,833 --> 00:39:29,448 Let that woman go. 295 00:39:30,042 --> 00:39:33,409 There is also the mayor. He came to enjoy the show! 296 00:39:33,667 --> 00:39:36,374 You don't know it, but I am his masterpiece! 297 00:39:36,458 --> 00:39:38,164 It is he who ruined me! 298 00:39:38,667 --> 00:39:41,989 I worked for him, Mr. Madeleine, the benefactor. 299 00:39:42,083 --> 00:39:45,325 And only because I have a child without having a husband, 300 00:39:45,417 --> 00:39:47,624 unforgivable thing for the mayor, 301 00:39:47,708 --> 00:39:50,700 without even listening to me, he ordered to throw me out! 302 00:39:50,792 --> 00:39:55,456 And since it was he who fired me, all doors were closed to me. For his fault! 303 00:39:56,708 --> 00:39:58,369 Finally, you're here! 304 00:39:58,875 --> 00:40:02,413 You are no longer Mr. Madeleine to whom I am not worthy to speak. 305 00:40:02,500 --> 00:40:06,789 But you're here, a man more lousy than the the bourgeois in the square. 306 00:40:06,875 --> 00:40:08,365 A man to whom.. 307 00:40:09,125 --> 00:40:10,661 I spit on the face! 308 00:40:10,958 --> 00:40:12,619 Take this woman away! 309 00:40:13,625 --> 00:40:14,785 Let her go! 310 00:40:15,083 --> 00:40:16,994 That isn't possible. - Why? 311 00:40:17,083 --> 00:40:20,530 This woman has seriously insulted an upstanding citizen. 312 00:40:21,500 --> 00:40:24,162 I was in the square as you were taking her away. 313 00:40:24,250 --> 00:40:27,538 I inquired. It's the bourgeois who was in the wrong. 314 00:40:27,625 --> 00:40:29,206 He should be arrested. 315 00:40:29,292 --> 00:40:32,989 But this wench now insulted you. A mayor! 316 00:40:33,792 --> 00:40:35,453 That only concerns me. 317 00:40:36,208 --> 00:40:39,905 I'm sorry, but this concerns the law. 318 00:40:40,625 --> 00:40:44,322 And the law orders this woman to serve six months in prison. 319 00:40:44,417 --> 00:40:47,739 Listen carefully, she won't serve one day. 320 00:40:48,375 --> 00:40:51,242 This is a police matter, and concerns me alone. 321 00:40:51,333 --> 00:40:53,449 That woman must serve six months in prison. 322 00:40:53,542 --> 00:40:57,490 It's a matter for the municipal police. The police that I govern! 323 00:40:58,125 --> 00:41:01,242 And I order you to release her. No, mayor. 324 00:41:01,292 --> 00:41:03,408 Not another word... get out! 325 00:41:22,083 --> 00:41:23,368 I had no idea. 326 00:41:24,417 --> 00:41:26,578 I never knew you had been fired. 327 00:41:27,542 --> 00:41:29,703 I had given orders not to do so. 328 00:41:30,292 --> 00:41:32,408 But why didn't you come to me? 329 00:41:33,333 --> 00:41:36,200 From now on, I'll take care of you. 330 00:41:36,750 --> 00:41:40,163 You'll be honest again, and you'll be happy. 331 00:42:07,750 --> 00:42:10,822 There is so much sunshine today. Let it enter. 332 00:42:11,667 --> 00:42:14,409 Are you feeling better? - Yes. 333 00:42:15,208 --> 00:42:18,280 It's all so pleasant here, so bright. 334 00:42:21,250 --> 00:42:23,366 What must you think of me? 335 00:42:25,000 --> 00:42:26,786 But why do you say that? 336 00:42:27,250 --> 00:42:29,741 It was not always like that, you know? 337 00:42:30,125 --> 00:42:32,616 Oh, it's horrible, if I think about it. 338 00:42:32,708 --> 00:42:35,245 Well.. Don't think about it now. 339 00:42:36,375 --> 00:42:37,535 I can't... 340 00:42:38,667 --> 00:42:43,331 The past is always in front of me, like a nightmare... 341 00:42:46,542 --> 00:42:49,204 Like a sweet nightmare, sometimes. 342 00:42:50,542 --> 00:42:51,702 You know... 343 00:42:52,750 --> 00:42:56,163 One of the many stories of the many girls... 344 00:42:57,542 --> 00:43:01,740 All stories alike... All girls alike... 345 00:43:06,042 --> 00:43:08,033 It was a marvellous morning. 346 00:43:08,583 --> 00:43:13,077 One of those summer Sundays when Parisians flock in the countryside, 347 00:43:13,667 --> 00:43:16,579 and every bush becomes a boulevard corner. 348 00:43:17,167 --> 00:43:18,703 I felt so happy! 349 00:43:19,375 --> 00:43:21,115 But also very anxious. 350 00:43:21,458 --> 00:43:22,948 A childish anxiety! 351 00:43:23,708 --> 00:43:28,407 They had promised us that day would be crowned with a marvellous surprise. 352 00:44:15,417 --> 00:44:17,829 And the surprise? - No. 353 00:44:18,125 --> 00:44:21,538 I promise I won't tell anyone. You'll tell everyone. 354 00:44:21,625 --> 00:44:23,035 You're mean. 355 00:44:23,250 --> 00:44:24,865 My love. 356 00:44:25,417 --> 00:44:27,453 I hate you. - I adore you. 357 00:44:37,292 --> 00:44:40,159 Oh, the cake! - How pretty! 358 00:44:42,667 --> 00:44:46,865 What could the surprise be? I bet they want to spend the night here. 359 00:44:48,042 --> 00:44:51,205 Yes, but they've been gone a while, haven't they? 360 00:44:51,833 --> 00:44:53,573 Yes, it seems to me too. 361 00:44:58,667 --> 00:45:01,625 Those gentlemen gave me this letter. Why didn't you bring it sooner? 362 00:45:01,708 --> 00:45:04,370 Because they ordered me to wait an hour. 363 00:45:06,292 --> 00:45:09,329 "Our parents claim us. We adore you,.." 364 00:45:11,250 --> 00:45:13,536 "But we're leaving.” - leaving? 365 00:45:14,792 --> 00:45:17,579 "The stagecoach to Toulouse tears us away from the abyss," 366 00:45:17,625 --> 00:45:20,458 "and you are the abyss, so beautiful and cheerful.” 367 00:45:20,542 --> 00:45:22,999 "Hurry up and cry, and replace us..." 368 00:45:24,583 --> 00:45:27,905 "Your dinner has been paid for." Thank goodness. 369 00:45:29,833 --> 00:45:33,746 This was the surprise. You must admit they were witty though. 370 00:45:33,792 --> 00:45:36,408 Frankly, they were wretches, but fun. 371 00:45:37,000 --> 00:45:39,241 It must have been Andrea's idea. 372 00:45:40,250 --> 00:45:41,865 Sure, it's funny... 373 00:45:42,375 --> 00:45:43,490 Very funny. 374 00:45:48,958 --> 00:45:52,871 Fantine, what's wrong? Come on, silly, don't cry. 375 00:46:14,500 --> 00:46:17,162 Take care of her. She's very delicate. 376 00:46:17,417 --> 00:46:19,749 Take care of her? You offend me. 377 00:46:19,792 --> 00:46:22,989 She'll be like a daughter to me, a third daughter. 378 00:46:23,542 --> 00:46:27,990 One more, one less... madame thénardiers has kisses and hugs for everyone. 379 00:46:28,542 --> 00:46:31,705 She's so pretty. What's your name? 380 00:46:32,333 --> 00:46:34,745 Mummy's darling, tell me your name? 381 00:46:35,125 --> 00:46:37,036 Mummy calls me cosette. 382 00:46:37,333 --> 00:46:40,825 Cosette, she says it so beautifully. What a darling! 383 00:46:43,542 --> 00:46:45,123 They're good people. 384 00:46:47,792 --> 00:46:51,580 But you're mistaken, your story isn't like so many others. 385 00:46:51,625 --> 00:46:52,705 Why? 386 00:46:54,375 --> 00:46:56,957 Because it will have a different ending. 387 00:46:57,208 --> 00:47:00,996 As soon as I can, I'll get your daughter and bring her to you. 388 00:47:02,792 --> 00:47:04,828 You'll do that? - Yes. 389 00:47:06,250 --> 00:47:07,365 I promise. 390 00:47:21,583 --> 00:47:23,073 I understand now... 391 00:47:23,583 --> 00:47:26,199 How someone can also die of happiness! 392 00:47:59,750 --> 00:48:02,036 Have you ever noticed, Blanchard, 393 00:48:02,542 --> 00:48:06,956 how the mayor walks with a slight limp on his left leg? 394 00:48:08,458 --> 00:48:09,493 Yeah! 395 00:48:10,708 --> 00:48:12,494 I had never noticed. 396 00:48:28,667 --> 00:48:34,242 There are two categories of people in the world, that have this defect: 397 00:48:35,458 --> 00:48:37,119 Arthritis sufferers,.. 398 00:48:38,167 --> 00:48:42,206 And convicts. - But, in Mr. Madeleine's case we're dealing with... 399 00:48:43,083 --> 00:48:46,246 An arthritis sufferer, evidently. 400 00:48:54,917 --> 00:48:59,786 Frankly, I'd prefer a mayor without rheumatism. 401 00:49:06,000 --> 00:49:09,117 Inspector? The messenger has arrived from Paris. 402 00:49:09,625 --> 00:49:10,865 Give it to me. 403 00:49:26,958 --> 00:49:29,415 "Subject: Former convict Jean valjean 404 00:49:29,458 --> 00:49:33,076 in reference to your request, we inform you as follows..." 405 00:49:39,083 --> 00:49:40,163 Come in. 406 00:49:43,708 --> 00:49:46,245 Inspector javert would like to see you. 407 00:49:51,917 --> 00:49:53,077 Show him in. 408 00:50:10,083 --> 00:50:14,247 Well? What is it? I came here to carry out a duty. 409 00:50:17,083 --> 00:50:18,198 Which one? 410 00:50:19,000 --> 00:50:22,367 Mayor, a guilty act has been committed. 411 00:50:31,292 --> 00:50:32,407 What act? 412 00:50:33,000 --> 00:50:37,494 An inferior has disrespected a magistrate in the most serious way. 413 00:50:39,417 --> 00:50:41,624 And who is this inferior? - Me. 414 00:50:44,958 --> 00:50:46,448 And the magistrate? 415 00:50:47,125 --> 00:50:48,365 You, mayor. 416 00:50:50,042 --> 00:50:54,115 I'm asking you to request my dismissal to the appropriate authorities. 417 00:50:54,583 --> 00:50:57,416 But why? What have you done to me? 418 00:50:58,917 --> 00:51:00,032 Mayor,.. 419 00:51:01,375 --> 00:51:02,706 Six weeks ago,.. 420 00:51:03,500 --> 00:51:05,832 Following the incident with that woman,.. 421 00:51:06,708 --> 00:51:08,118 I was incensed, .. 422 00:51:09,333 --> 00:51:10,994 And I've reported you. 423 00:51:14,792 --> 00:51:16,657 Reported me? - Yes. 424 00:51:17,250 --> 00:51:19,457 To the Paris police prefecture. 425 00:51:21,917 --> 00:51:25,034 As a mayor who usurps the police powers? 426 00:51:26,250 --> 00:51:27,330 No. 427 00:51:29,708 --> 00:51:31,198 As an ex-convict. 428 00:51:38,125 --> 00:51:40,616 For a long time this idea troubled me. 429 00:51:41,292 --> 00:51:45,285 A certain similarity, your muscular strength... 430 00:51:46,292 --> 00:51:49,159 The way you drag your leg... 431 00:51:50,417 --> 00:51:51,623 Fact is,.. 432 00:51:52,375 --> 00:51:55,208 I thought you were a certain Jean valjean. 433 00:51:58,333 --> 00:52:00,574 What did you say? - Valjean. 434 00:52:00,875 --> 00:52:04,447 A convict I met twenty years ago in toulon's penitentiary, 435 00:52:04,792 --> 00:52:07,249 and whom I've been hunting for years. 436 00:52:16,250 --> 00:52:18,616 And what was the prefecture's reply? 437 00:52:19,500 --> 00:52:22,367 That, a few days ago, Jean valjean... 438 00:52:23,458 --> 00:52:25,244 Had been arrested. 439 00:52:32,042 --> 00:52:35,284 A certain champmathieu was arrested some time ago. 440 00:52:36,625 --> 00:52:37,740 For robbery. 441 00:52:38,000 --> 00:52:39,831 In the prison of arras,.. 442 00:52:40,250 --> 00:52:43,572 A former convict, as soon he saw champmathieu,.. 443 00:52:44,542 --> 00:52:47,614 He identified him immediately as Jean valjean. 444 00:52:49,750 --> 00:52:52,913 Then, they summoned me too, to arras. 445 00:52:53,625 --> 00:52:54,660 Well? 446 00:52:55,375 --> 00:52:56,455 I too.. 447 00:52:57,292 --> 00:52:58,748 I recognised him. 448 00:53:00,000 --> 00:53:01,160 Are you sure? 449 00:53:01,542 --> 00:53:02,622 Certain. 450 00:53:05,208 --> 00:53:06,288 Mayor,.. 451 00:53:07,125 --> 00:53:09,286 I was wrong towards you,.. 452 00:53:10,042 --> 00:53:11,657 And I'm ready to pay. 453 00:53:12,417 --> 00:53:14,328 And what does that man say? 454 00:53:14,542 --> 00:53:17,284 He's in an bad trouble. He's a recidivist. 455 00:53:17,375 --> 00:53:20,208 Stealing apples is just mischief for a boy, 456 00:53:20,542 --> 00:53:22,658 but for a convict it's a crime. 457 00:53:23,250 --> 00:53:28,119 Furthermore, this Jean valjean committed another armed robbery on a public road 458 00:53:28,208 --> 00:53:30,073 against a street musician. 459 00:53:30,875 --> 00:53:35,539 For an ex-convict this means the death penalty. 460 00:53:41,083 --> 00:53:44,280 And when is the trial? Tomorrow evening in arras. 461 00:53:44,500 --> 00:53:46,115 How long will it last? 462 00:53:46,208 --> 00:53:49,826 The sentence will be read out no later than tomorrow night. 463 00:53:53,750 --> 00:53:54,910 Very well. 464 00:53:56,375 --> 00:53:57,911 You can go, javert. 465 00:53:58,583 --> 00:54:01,950 Mayor, I must remind you of something. 466 00:54:02,250 --> 00:54:03,285 What? 467 00:54:04,042 --> 00:54:05,828 That I must be replaced. 468 00:54:06,375 --> 00:54:08,957 Javert, you're exaggerating your fault. 469 00:54:09,417 --> 00:54:13,581 You will keep your post. No, mayor! I cannot Grant you this. 470 00:54:14,708 --> 00:54:18,075 I tell you this concerns me alone. No, mayor. 471 00:54:19,000 --> 00:54:20,285 I reported you, 472 00:54:20,708 --> 00:54:24,030 without any proof, solely for revenge! 473 00:54:25,417 --> 00:54:28,534 I've often been severe with others in my time. 474 00:54:28,875 --> 00:54:31,617 It was fair, I was doing the right thing! 475 00:54:32,833 --> 00:54:36,325 Now, if I weren't tough on myself,.. 476 00:54:38,292 --> 00:54:39,828 I'd be a wretch. 477 00:54:41,167 --> 00:54:44,785 I don't want you to treat me with kindness. 478 00:54:45,792 --> 00:54:47,953 It's easy to be kind. 479 00:54:48,542 --> 00:54:50,908 The hard part is being fair. 480 00:54:53,042 --> 00:54:56,739 I'm asking for the dismissal of inspector javert. 481 00:56:12,875 --> 00:56:15,412 Good evening, mayor. Good evening. 482 00:56:20,792 --> 00:56:23,989 Still awake, sister? You should rest. 483 00:56:24,500 --> 00:56:26,365 The sick need to be cured. 484 00:56:27,042 --> 00:56:30,239 Yes, but your health is more precious than theirs. 485 00:56:30,750 --> 00:56:32,286 Not in front of god. 486 00:56:32,708 --> 00:56:36,075 For him, the life of each one of us holds the same value. 487 00:56:47,292 --> 00:56:48,748 Tell me, sister,.. 488 00:56:50,958 --> 00:56:54,621 If an innocent man is accused of a crime committed by someone else,.. 489 00:56:56,375 --> 00:57:00,368 The real culprit should come forward, shouldn't he? 490 00:57:02,292 --> 00:57:03,327 Of course. 491 00:57:05,250 --> 00:57:09,789 But if the innocent man is a vagabond, a petty thief, a useless being,.. 492 00:57:10,750 --> 00:57:12,661 And the culprit, instead,.. 493 00:57:13,708 --> 00:57:17,826 Has paid for his sins with a life time of penance,.. 494 00:57:18,208 --> 00:57:19,994 Doing good to others. 495 00:57:22,458 --> 00:57:25,325 His duty would be to save the innocent man. 496 00:57:26,000 --> 00:57:30,243 Yet his life is much more useful and necessary than that of the other. 497 00:57:30,917 --> 00:57:32,782 It's not for us to decide. 498 00:57:35,167 --> 00:57:38,284 Then that man must turn himself in. 499 00:57:57,958 --> 00:57:58,993 It's true. 500 00:58:04,000 --> 00:58:06,616 I must leave, sister. Soon. 501 00:58:07,958 --> 00:58:09,698 Perhaps this very night. 502 00:58:10,958 --> 00:58:14,121 But first I'd like to provide for that poor woman. 503 00:58:19,125 --> 00:58:21,582 This money is for fantina. 504 00:58:23,958 --> 00:58:25,744 I'm leaving it with you. 505 00:58:29,417 --> 00:58:32,204 Don't you want to see her before you leave? 506 00:58:32,333 --> 00:58:35,325 Later, perhaps, if I can. 507 00:58:37,500 --> 00:58:40,492 What will I tell her when she asks about you? 508 00:58:44,583 --> 00:58:47,199 Tell her I've gone to get her daughter. 509 00:58:48,000 --> 00:58:50,662 Is that the truth? - No... 510 00:58:51,125 --> 00:58:54,993 But she'll be calm for a few days. You're asking me to lie. 511 00:58:56,875 --> 00:58:57,910 I know. 512 00:58:58,667 --> 00:59:01,909 But sometimes a lie can be a good deed. 513 00:59:02,958 --> 00:59:04,164 Mayor... 514 00:59:05,250 --> 00:59:07,332 When I put on these clothes... 515 00:59:08,667 --> 00:59:11,409 I made a vow that, never,.. 516 00:59:12,500 --> 00:59:16,118 For any reason, I would say anything contrary to the truth. 517 00:59:17,208 --> 00:59:19,699 You wouldn't want me to break my vow? 518 00:59:23,750 --> 00:59:25,240 Forgive me, sister. 519 00:59:26,583 --> 00:59:28,448 Will you be gone long? 520 00:59:31,375 --> 00:59:32,581 I don't know. 521 00:59:35,750 --> 00:59:37,615 Farewell, sister simplice. 522 00:59:46,708 --> 00:59:49,040 May the Providence help you, mayor. 523 00:59:50,958 --> 00:59:52,744 Pray for me, sister. 524 01:00:38,417 --> 01:00:40,157 "To inspector javert. 525 01:00:40,208 --> 01:00:43,245 The undersigned, Jean valjean, declares...” 526 01:00:53,500 --> 01:00:54,660 And cosette? 527 01:00:55,667 --> 01:00:56,702 Cosette... 528 01:00:59,125 --> 01:01:00,240 She's fine. 529 01:01:01,458 --> 01:01:03,289 You'll see her very soon. 530 01:01:05,417 --> 01:01:08,534 Then you didn't get her. Why? 531 01:01:15,917 --> 01:01:17,077 Stay calm. 532 01:01:18,208 --> 01:01:19,869 He's not here for you. 533 01:01:23,208 --> 01:01:25,039 Let's go. Quick! 534 01:01:30,583 --> 01:01:31,823 Come on, move! 535 01:01:33,958 --> 01:01:35,198 But he's... 536 01:01:36,125 --> 01:01:37,535 He's the mayor! 537 01:01:38,750 --> 01:01:40,832 There's no mayor here anymore. 538 01:01:46,542 --> 01:01:49,124 Javert... - Call me inspector. 539 01:01:50,333 --> 01:01:52,824 I wish to tell you... Speak louder! 540 01:01:52,917 --> 01:01:55,579 You'll have to raise your voice with me. 541 01:01:57,292 --> 01:02:01,035 I have a request... I'm not here to listen to your requests. 542 01:02:01,917 --> 01:02:03,623 The party's over! 543 01:02:04,750 --> 01:02:11,076 There's no mayor here anymore, just a thief, a delinquent, a convict! 544 01:02:11,417 --> 01:02:14,989 Who I finally have in my grasp! 545 01:02:15,958 --> 01:02:17,619 Do you understand now? 546 01:02:24,458 --> 01:02:25,994 You've killed her. 547 01:02:26,750 --> 01:02:29,708 Move it! If you don't want me to handcuff you. 548 01:02:35,375 --> 01:02:37,582 I advise you to leave me alone. 549 01:03:23,542 --> 01:03:24,952 We can leave now. 550 01:03:53,167 --> 01:03:57,080 Let's go through the foundry, it will attract less attention. 551 01:04:39,625 --> 01:04:43,698 No! Mayor! Beware the casting! 552 01:06:35,167 --> 01:06:38,159 That must be very heavy for you. Yes, sir. 553 01:06:41,583 --> 01:06:44,370 How old are you? I don't know, sir. 554 01:06:45,958 --> 01:06:47,414 Are you going far? 555 01:06:47,875 --> 01:06:49,581 Half an hour from here. 556 01:06:50,292 --> 01:06:52,829 At this hour? Don't you have a mother? 557 01:06:53,458 --> 01:06:54,698 I don't know. 558 01:06:56,417 --> 01:07:00,239 The others do, but me,.. It's as if I didn't have one. 559 01:07:00,500 --> 01:07:02,616 What's your name? - Cosette. 560 01:07:03,917 --> 01:07:06,829 You live in montfermeil, right? Yes, sir. 561 01:07:11,292 --> 01:07:12,532 Let's go. 562 01:07:35,708 --> 01:07:38,700 What are you looking at? The doll, sir. 563 01:07:39,917 --> 01:07:41,828 It's beautiful, isn't it? 564 01:07:42,333 --> 01:07:45,040 All the children here want it. 565 01:07:47,333 --> 01:07:50,700 Is it a holiday today? It's Christmas, sir. 566 01:08:10,792 --> 01:08:11,872 Sir... 567 01:08:12,250 --> 01:08:14,457 What is it? - We've arrived. 568 01:08:15,250 --> 01:08:18,242 Well? Will you give me the bucket? 569 01:08:18,625 --> 01:08:21,458 Why? - Because, if the lady... 570 01:08:22,917 --> 01:08:25,954 Realises you carried it, she'll beat me. 571 01:08:48,208 --> 01:08:50,290 I accompanied the gentleman,.. 572 01:08:51,417 --> 01:08:54,250 Who is looking for lodging. The gentleman? 573 01:08:54,500 --> 01:08:56,081 Yes. It's me. 574 01:08:56,958 --> 01:08:58,038 Come in. 575 01:09:09,958 --> 01:09:13,701 "Reward for the capture of Jean valjean” 576 01:09:25,500 --> 01:09:27,081 Hey! - What is it? 577 01:09:27,250 --> 01:09:30,788 This man wants a room. I don't think we have any empty. 578 01:09:30,875 --> 01:09:34,163 Put me where you want. I'll pay you the same rate. 579 01:09:40,083 --> 01:09:42,415 Then it will cost you two francs. 580 01:09:43,250 --> 01:09:44,330 Alright. 581 01:10:11,750 --> 01:10:13,240 He's a strange one. 582 01:10:14,167 --> 01:10:17,034 Rather, does he have the money for his meal? 583 01:10:26,875 --> 01:10:29,867 Mummy! Mummy! 584 01:10:30,250 --> 01:10:31,990 Finally, you're back! 585 01:10:32,167 --> 01:10:33,577 All dressed up! 586 01:10:33,792 --> 01:10:37,865 Do you like the dresses that daddy gave you for Christmas? 587 01:10:38,375 --> 01:10:42,288 Let's see. Oh, how beautiful! 588 01:10:43,792 --> 01:10:46,659 We must celebrate! Fetch some wine. - Sure! 589 01:10:46,750 --> 01:10:48,365 Oh, what a cute girl! 590 01:10:49,708 --> 01:10:53,496 Come here! What have you been up to? 591 01:10:54,333 --> 01:10:56,915 Mummy, I want the doll. 592 01:10:58,833 --> 01:11:03,247 Mummy, I want the doll. But you already have a doll. 593 01:11:09,542 --> 01:11:13,034 This one is old and ugly, it's old and ugly! 594 01:11:13,083 --> 01:11:17,247 I want the doll in the shop by the square, that one's beautiful. 595 01:11:17,917 --> 01:11:20,989 You want me to buy that doll? Yes, that one! 596 01:11:21,167 --> 01:11:26,116 I'd have to sell the tavern to buy it! Then you're mean, mean, mean! 597 01:12:09,292 --> 01:12:11,032 Mom... mom! 598 01:12:11,542 --> 01:12:14,033 What is it? Look there, my doll. 599 01:12:18,250 --> 01:12:19,410 Cosette! 600 01:12:21,000 --> 01:12:23,366 Who said you could touch that doll? 601 01:12:33,583 --> 01:12:37,701 I'll teach you to touch things with your scabby hands! 602 01:12:40,250 --> 01:12:41,911 Well, why all this fuss? 603 01:12:42,000 --> 01:12:45,242 That beggar dares to touch my daughter's doll. 604 01:12:45,333 --> 01:12:47,619 Is that all? - Isn't it enough? 605 01:13:03,458 --> 01:13:06,871 I'm going to teach you a lesson... 606 01:13:07,792 --> 01:13:10,158 So you'll learn... 607 01:13:23,958 --> 01:13:25,073 Take it. 608 01:13:28,292 --> 01:13:29,577 Go on, take it. 609 01:13:30,333 --> 01:13:33,496 So take it, since the gentleman gave it to you. 610 01:14:16,958 --> 01:14:19,324 The gentleman is not going to rest? 611 01:14:24,583 --> 01:14:25,823 75 francs? 612 01:14:26,083 --> 01:14:31,328 Dear sir, times are hard! We have to face a lot of expenses! 613 01:14:32,458 --> 01:14:34,790 For example, the little girl there, 614 01:14:35,083 --> 01:14:36,789 she costs us a fortune. 615 01:14:40,500 --> 01:14:44,197 And if you were to get rid of her? Who? Cosette? 616 01:14:44,833 --> 01:14:47,199 Keep her, sir. Take her with you. 617 01:14:48,542 --> 01:14:49,577 Okay. 618 01:14:50,083 --> 01:14:51,243 Wake her up. 619 01:14:53,667 --> 01:14:55,828 You want to take her right now? 620 01:14:56,292 --> 01:14:57,953 Yes. Right now. 621 01:15:11,833 --> 01:15:14,950 Here are your 75 francs. Will you wake up cosette? 622 01:15:15,833 --> 01:15:17,664 Exactly, 75. 623 01:15:19,792 --> 01:15:24,081 As for the girl, I need to talk a little more with the gentleman. 624 01:15:24,583 --> 01:15:27,541 Well, you see, sir, I've thought it over. 625 01:15:27,750 --> 01:15:29,786 I cannot give you cosette. 626 01:15:30,750 --> 01:15:34,117 I'll tell you, I adore that little girl. 627 01:15:36,375 --> 01:15:41,620 Life is so strange, you can even grow fond of other people's children. 628 01:15:42,250 --> 01:15:43,330 Indeed, .. 629 01:15:43,542 --> 01:15:45,703 Especially those of others. 630 01:15:51,000 --> 01:15:52,160 How much? 631 01:15:56,083 --> 01:15:57,414 I said how much? 632 01:15:59,208 --> 01:16:00,368 3000 francs. 633 01:16:07,500 --> 01:16:10,458 Hold on! Give me cosette first. 634 01:16:17,292 --> 01:16:18,782 Come here, cosette. 635 01:16:27,958 --> 01:16:30,074 You must go with the gentleman. 636 01:16:37,417 --> 01:16:39,328 You can take the money now. 637 01:16:41,542 --> 01:16:42,998 Let's go, cosette. 638 01:16:55,625 --> 01:16:58,332 Hey! Hey, sir! Sir... 639 01:17:00,125 --> 01:17:01,786 Give me back the girl. 640 01:17:02,583 --> 01:17:03,618 Why? 641 01:17:04,042 --> 01:17:07,409 Give me another 10,000 francs, or I'm taking her back. 642 01:17:10,375 --> 01:17:12,411 Let's go, cosette. - Wait! 643 01:17:14,000 --> 01:17:16,912 If you say another word I'll break your head! 644 01:17:41,208 --> 01:17:43,745 My daughter, cosette, has been kidnapped... 645 01:17:43,833 --> 01:17:47,576 By a man who turned up at my tavern at midnight last night. 646 01:17:47,833 --> 01:17:51,451 He was around fifty, with a very strong build. 647 01:17:51,958 --> 01:17:53,869 With light-coloured eyes. 648 01:17:54,583 --> 01:17:57,700 Understood, very strong... 649 01:17:58,667 --> 01:18:01,864 Little girl... Which road did he take? 650 01:18:02,250 --> 01:18:03,706 The road to Paris. 651 01:18:07,167 --> 01:18:08,373 You can go. 652 01:18:52,875 --> 01:18:55,912 How do you feel? - I'm so cold. 653 01:18:58,458 --> 01:18:59,789 Can we sleep? 654 01:19:04,250 --> 01:19:05,330 Right away. 655 01:19:09,875 --> 01:19:13,788 But you have to be good. Wait here for me. 656 01:19:15,208 --> 01:19:16,288 Alone? 657 01:19:18,625 --> 01:19:22,994 A girl like you shouldn't be afraid. Wait here, okay? 658 01:19:38,042 --> 01:19:41,455 I'd like something for a fever. Is it for you? 659 01:19:42,583 --> 01:19:44,414 No, it's for my daughter. 660 01:19:44,750 --> 01:19:46,035 How old is she? 661 01:19:48,250 --> 01:19:49,456 I don't know. 662 01:19:50,292 --> 01:19:52,408 Well... around seven. 663 01:19:53,958 --> 01:19:56,290 Children can be such a worry! 664 01:19:56,958 --> 01:19:59,995 Did you hear about that girl who was kidnapped? 665 01:20:00,042 --> 01:20:02,579 Sure. It's unbelievable what goes on. 666 01:20:02,667 --> 01:20:05,283 People like that should be killed like dogs. 667 01:20:05,375 --> 01:20:08,617 Luckily, it seems that man is easy to recognise. 668 01:20:08,958 --> 01:20:11,825 He's tall, strong, with light-coloured eyes. 669 01:20:12,917 --> 01:20:16,580 The newspaper says the girl is carrying a big doll. 670 01:20:17,667 --> 01:20:18,952 A big doll? 671 01:20:29,667 --> 01:20:33,239 We'll sleep now, but there's something I must tell you first. 672 01:20:33,333 --> 01:20:36,040 You have to leave the doll. No! Why? 673 01:20:36,792 --> 01:20:40,080 Because... I'm going to buy you a prettier one. 674 01:20:40,917 --> 01:20:43,659 Let me keep it. Why do you want it? 675 01:20:44,167 --> 01:20:45,873 Have I been naughty? 676 01:20:47,833 --> 01:20:49,698 Come on, give me the doll. 677 01:21:16,917 --> 01:21:20,956 No, don't cry. Now we'll eat and we'll sleep, okay? 678 01:21:21,875 --> 01:21:24,833 But let's play a game first. Which one? 679 01:21:25,167 --> 01:21:28,705 I'll pretend I can't see, and you have to guide me. 680 01:21:29,000 --> 01:21:32,697 You must be careful, though, so I don't fall, or hit a wall. 681 01:21:33,792 --> 01:21:35,578 The blind man game? 682 01:21:41,125 --> 01:21:43,867 Good. Just don't make any mistakes. 683 01:21:44,792 --> 01:21:45,827 Oh, no! 684 01:21:49,708 --> 01:21:51,369 What about the girl? 685 01:21:51,875 --> 01:21:54,332 I assure you, she was quite unique. 686 01:21:54,500 --> 01:21:56,832 I've never seen a girl like that. 687 01:21:57,417 --> 01:22:01,205 Can you believe it? She thought I was the chief of police. 688 01:22:12,292 --> 01:22:15,580 Can I help you? Aroom for the night. 689 01:22:15,750 --> 01:22:17,160 Right away, sir. 690 01:22:29,708 --> 01:22:33,747 Would you like to be accompanied? No, my daughter will take care. 691 01:22:33,958 --> 01:22:34,993 Right? 692 01:22:35,208 --> 01:22:37,199 Yes. - That's the key... 693 01:22:37,292 --> 01:22:40,705 It's the first room on the second floor. Thank you. 694 01:23:04,083 --> 01:23:06,199 Poor chap, how unlucky. 695 01:23:07,000 --> 01:23:08,490 Don't you agree? 696 01:23:08,917 --> 01:23:12,535 There's something about that blind man that... 697 01:23:13,417 --> 01:23:15,624 I don't know, it doesn't add up. 698 01:23:15,792 --> 01:23:18,534 You policemen see mystery everywhere. 699 01:23:18,625 --> 01:23:20,581 But you never find its key! 700 01:23:22,375 --> 01:23:25,697 The key! That's what was so strange about that man. 701 01:23:25,875 --> 01:23:29,197 You saw how he picked the key? With what self-confidence? 702 01:23:29,792 --> 01:23:33,614 That man isn't blind! Right, I didn't give it any thought. 703 01:23:35,000 --> 01:23:36,285 A fake blind... 704 01:23:37,375 --> 01:23:38,455 With a little girl! 705 01:24:29,167 --> 01:24:32,239 Where is that man's room? On the second floor. 706 01:29:00,958 --> 01:29:03,495 Mr. Madeleine. Sister simplice. 707 01:29:06,042 --> 01:29:07,873 I'm a police inspector. 708 01:29:08,542 --> 01:29:11,989 I'd like to speak to the mother superior. Do come in. 709 01:29:14,083 --> 01:29:17,405 She'll stay with us, she'll be fine here, poor child. 710 01:29:17,750 --> 01:29:19,991 I'll take care of her personally. 711 01:29:24,625 --> 01:29:28,823 Excuse me, mother, a police inspector would like to talk to you. 712 01:29:32,708 --> 01:29:33,948 Show him in. 713 01:29:43,875 --> 01:29:45,331 Excuse me, mother. 714 01:29:45,875 --> 01:29:47,456 We are chasing a man 715 01:29:47,583 --> 01:29:51,576 who I have reason to believe has taken refuge here in the convent. 716 01:29:51,667 --> 01:29:53,123 Have you seen... 717 01:29:54,208 --> 01:29:56,164 Have you heard anything? 718 01:29:57,167 --> 01:29:58,247 No. 719 01:29:58,917 --> 01:30:01,158 Pardon me, mother, for insisting. 720 01:30:01,833 --> 01:30:04,415 I know you have never lied. 721 01:30:06,292 --> 01:30:09,034 Are you absolutely certain.. 722 01:30:10,000 --> 01:30:11,706 Of what you are saying? 723 01:30:15,583 --> 01:30:16,618 Yes. 724 01:30:40,042 --> 01:30:41,122 And now, 725 01:30:41,833 --> 01:30:44,825 let's go and ask god to forgive me for my sin. 726 01:31:38,500 --> 01:31:41,037 English subs posted by ganjafarmer @cg. 727 01:31:41,125 --> 01:31:44,288 Revised and retimed by edam17@kg December 2013 53605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.