All language subtitles for Haruka Naru Yakusoku SP (2006.11.25) (704x396 DivX6)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,540 Two-Night Special The Miraculous Love of Husband and Wife 2 00:00:00,541 --> 00:00:04,993 The Second Night Two-Night Special The Miraculous Love of Husband and Wife 3 00:00:26,279 --> 00:00:27,289 Thank you. 4 00:00:27,900 --> 00:00:30,679 Books: The War in the Pacific Japanese-Russian Dictionary Encyclopedia of Russia 5 00:00:32,380 --> 00:00:36,407 A mere two hours after leaving Niigata Airport. 6 00:00:37,121 --> 00:00:39,224 Map: Khabarovsk 7 00:00:37,816 --> 00:00:42,225 That you could reach Siberia in such a short time... 8 00:00:42,869 --> 00:00:46,373 is something I would learn for the first time on this journey. 9 00:00:48,225 --> 00:00:51,527 Only 61 years following the end of World War II. 10 00:00:52,858 --> 00:00:54,811 Hamburgers in thirty seconds... 11 00:00:55,053 --> 00:00:56,834 Shopping twenty-four hours a day. 12 00:00:57,911 --> 00:01:02,099 People can easily buy airline tickets on the Internet... 13 00:01:02,100 --> 00:01:04,576 and travel overseas as they wish. 14 00:01:06,069 --> 00:01:09,650 But there are Japanese who couldn't return home for 50 years... 15 00:01:09,651 --> 00:01:13,805 from a country we can now reach with one press of a button. 16 00:01:15,952 --> 00:01:17,832 Hachiya Yasaburou... 17 00:01:18,760 --> 00:01:23,757 This is the story of one man, tossed around like Fortune's puppet... 18 00:01:24,130 --> 00:01:26,444 and his wife, Hisako... 19 00:01:31,016 --> 00:01:32,607 ...and... 20 00:01:33,381 --> 00:01:40,841 one Russian woman's unbounded love. 21 00:01:47,446 --> 00:01:56,351 A Distant Promise (Obeshanie) A Fated Love that Conquered Fifty Years 22 00:01:58,358 --> 00:02:01,664 Spring 1940, Army Hospital 23 00:02:00,678 --> 00:02:03,620 Yasaburou and Hisako met in spring... 24 00:02:03,621 --> 00:02:08,563 when the footsteps of the War in the Pacific were drawing near. 25 00:02:12,589 --> 00:02:14,542 Book Cover: "The Cherry Orchard," by Anton Chekhov 26 00:02:21,614 --> 00:02:23,620 Did you hear about the operations in the South China Sea? 27 00:02:23,621 --> 00:02:25,371 We'd like to earn success in the battlefield as well. 28 00:02:25,372 --> 00:02:26,157 I know... 29 00:02:28,512 --> 00:02:32,336 At the time, Yasaburou was a soldier... 30 00:02:32,337 --> 00:02:35,216 but he was under medical treatment for pulmonary illness... 31 00:02:35,761 --> 00:02:38,681 and passed the days discontented... 32 00:02:38,682 --> 00:02:40,795 as a soldier who couldn't fulfill his duties on the battlefront. 33 00:03:50,555 --> 00:03:51,703 Nurse? 34 00:03:51,824 --> 00:03:53,213 What is that song called? 35 00:03:53,354 --> 00:03:54,683 "Return to Sorrento"... 36 00:03:54,844 --> 00:03:56,032 It's a canzone. 37 00:03:56,535 --> 00:03:58,106 "Canzone"...? 38 00:03:58,287 --> 00:04:00,099 They're Italian songs. 39 00:04:00,280 --> 00:04:01,508 Italy? 40 00:04:02,112 --> 00:04:04,247 You know foreign songs, nurse? 41 00:04:04,469 --> 00:04:06,462 Well, songs don't have homelands. 42 00:04:06,966 --> 00:04:08,335 This song... 43 00:04:08,577 --> 00:04:11,577 is about someone yearning for their lover to come back home. 44 00:04:11,578 --> 00:04:12,563 Wonderful, isn't it? 45 00:04:30,052 --> 00:04:32,871 Did you forget because you were thinking about your own love? 46 00:04:32,221 --> 00:04:32,871 Huh? 47 00:04:32,872 --> 00:04:35,811 Oh... No, no. 48 00:04:53,702 --> 00:04:55,572 I love singing. 49 00:04:56,393 --> 00:05:00,504 With songs, everyone can enjoy together, even patients who can't see. 50 00:05:01,182 --> 00:05:04,325 So, I often play the piano and sing just like that. 51 00:05:05,551 --> 00:05:09,949 How embarassing, forgetting the lyrics! 52 00:05:10,758 --> 00:05:13,917 Thank you so much for helping me out. 53 00:05:14,514 --> 00:05:15,385 No... 54 00:05:15,386 --> 00:05:18,882 I just felt like belting my voice out right then. 55 00:05:19,221 --> 00:05:19,930 Hm? 56 00:05:21,397 --> 00:05:23,000 I'm a soldier. 57 00:05:23,814 --> 00:05:27,264 But in this condition... 58 00:05:30,322 --> 00:05:34,458 The Japanese soldiers have begun their advance into Indochina. 59 00:05:35,600 --> 00:05:38,572 My comrades fighting on the front lines... I've done them wrong. 60 00:05:39,150 --> 00:05:43,093 I just wanted to release it all... 61 00:05:45,633 --> 00:05:51,226 I believe your feelings will reach all the way to the battlefield. 62 00:05:53,366 --> 00:05:57,054 Even us nurses never step foot on the front lines... 63 00:05:57,055 --> 00:06:00,141 but we fight with the armor of this white uniform. 64 00:06:04,265 --> 00:06:05,732 Oh, I know! 65 00:06:06,924 --> 00:06:09,504 How about from now own you sing with me? 66 00:06:09,868 --> 00:06:10,811 Huh? 67 00:06:10,220 --> 00:06:13,219 You know, singing is good for strengthening your lungs! 68 00:06:13,667 --> 00:06:17,824 ...And songs can overcome even the most trying of times. 69 00:06:18,090 --> 00:06:21,533 It sucks away all the pain and sadness! 70 00:06:22,479 --> 00:06:23,974 Don't you think so? 71 00:06:26,285 --> 00:06:26,788 Right? 72 00:06:59,190 --> 00:07:00,277 I owe you my gratitude. 73 00:07:00,760 --> 00:07:01,948 Maybe we'll meet-- 74 00:07:01,082 --> 00:07:03,377 Please, don't come back. 75 00:07:03,680 --> 00:07:04,344 Huh? 76 00:07:04,840 --> 00:07:11,598 I'm praying you won't need treatment and will never have to come here again. 77 00:07:28,272 --> 00:07:29,219 Hisako! 78 00:07:31,554 --> 00:07:32,279 Yes? 79 00:07:34,494 --> 00:07:36,809 Will you go see the swans with me? 80 00:07:37,816 --> 00:07:38,823 Swans? 81 00:07:39,648 --> 00:07:40,474 You mean the birds? 82 00:07:40,756 --> 00:07:41,823 Classical music. 83 00:07:42,447 --> 00:07:43,494 Tchaikovsky's. 84 00:07:44,239 --> 00:07:46,212 T-Tchaikov--? 85 00:07:46,635 --> 00:07:47,838 You don't want to go? 86 00:07:48,910 --> 00:07:51,995 I don't really know a lot about those things... 87 00:07:57,668 --> 00:07:59,098 Teach me! 88 00:08:01,514 --> 00:08:02,259 Then...? 89 00:08:04,292 --> 00:08:05,299 Yes! 90 00:08:10,432 --> 00:08:12,848 3rd Chuo Ballet Orchestral Performance Tchaikovsky's "Swan Lake" 91 00:08:19,016 --> 00:08:22,792 Tchaikovsky's "Swan Lake" wasn't well-received... 92 00:08:23,165 --> 00:08:26,406 and for ten years, it wasn't staged frequently. 93 00:08:26,708 --> 00:08:28,419 Really...? 94 00:08:59,031 --> 00:09:02,698 But as the two came closer to each other... 95 00:09:03,239 --> 00:09:06,101 the state of the war intensified. 96 00:09:10,744 --> 00:09:12,576 This feels so good! 97 00:09:15,073 --> 00:09:17,831 Nothing beats the ocean back home! 98 00:09:19,872 --> 00:09:23,424 Hakuto (White Hare) Beach 99 00:09:21,532 --> 00:09:23,867 Did you know that Hakuto Beach... 100 00:09:23,868 --> 00:09:26,787 is the beach in "The White Hare of Inaba"? 101 00:09:30,447 --> 00:09:32,526 ...Start of Combat 102 00:09:33,642 --> 00:09:34,906 Yasaburou? 103 00:09:39,857 --> 00:09:43,970 I guess the war is still on your mind... 104 00:09:49,760 --> 00:09:50,827 Hisako. 105 00:09:54,670 --> 00:10:00,020 The war is still far off, across the seas. 106 00:10:01,004 --> 00:10:02,248 But... 107 00:10:03,460 --> 00:10:06,384 Japan may someday be dragged into the battle. 108 00:10:12,988 --> 00:10:17,596 Anything could happen to anyone at that point. 109 00:10:24,901 --> 00:10:26,679 Will you be with me? 110 00:10:31,027 --> 00:10:35,259 I'm not in any condition to fight for Japan. 111 00:10:36,111 --> 00:10:37,123 But... 112 00:10:38,880 --> 00:10:41,773 I have the confidence to protect you. 113 00:10:52,601 --> 00:10:53,906 'Although I depart...' 114 00:10:55,239 --> 00:10:57,872 'for where Mount Inaba stands, its peak covered with pines...' 115 00:10:58,521 --> 00:11:00,140 'Should I hear that you too pine...' 116 00:11:01,118 --> 00:11:04,598 'I am sure at once to return.' 117 00:11:07,018 --> 00:11:08,729 It's a song from the Hyakunin Isshu. 118 00:11:09,679 --> 00:11:12,739 No matter how far apart we are... 119 00:11:12,740 --> 00:11:15,944 I only need to hear that you are waiting for me... 120 00:11:16,344 --> 00:11:20,448 and I will return at once to your side. 121 00:11:21,699 --> 00:11:23,756 That is the meaning of the song. 122 00:11:25,003 --> 00:11:27,037 Whatever happens to me... 123 00:11:28,187 --> 00:11:30,585 if you will wait for me, Hisako... 124 00:11:31,648 --> 00:11:35,963 without a doubt, I will find my way back to you. 125 00:11:37,762 --> 00:11:39,288 So... 126 00:11:43,538 --> 00:11:47,698 can you accept this song? 127 00:11:51,823 --> 00:11:53,023 Yes. 128 00:12:02,048 --> 00:12:02,755 Yes! 129 00:12:11,905 --> 00:12:15,004 And so, the two got married. 130 00:12:15,934 --> 00:12:18,527 Yasaburou, 23 years old... 131 00:12:19,448 --> 00:12:21,976 Hisako, 24 years old... 132 00:12:24,333 --> 00:12:29,545 But that happiness would not last for long. 133 00:12:30,213 --> 00:12:33,482 June 1946, Pyongyang 134 00:12:31,019 --> 00:12:33,397 Three years after they married... 135 00:12:33,483 --> 00:12:36,240 just as the War in the Pacific was growing more intense... 136 00:12:36,869 --> 00:12:40,770 Yasaburou traveled overseas to Korea, now governed by the Japanese... 137 00:12:41,241 --> 00:12:44,523 and worked as an inspection official at weapons plants. 138 00:12:46,161 --> 00:12:50,318 Although he was unable to fight as a soldier... 139 00:12:50,790 --> 00:12:54,818 he hoped to be of even the least assistance. 140 00:12:54,880 --> 00:12:58,139 According to rumors, the Soviets are gonna declare war against Japan. 141 00:12:58,676 --> 00:12:59,704 Heh. 142 00:13:00,326 --> 00:13:05,061 And they'll head for Korea first. 143 00:13:06,688 --> 00:13:10,824 Perhaps we should start withdrawing back to Japan. 144 00:13:14,279 --> 00:13:16,614 Well... 145 00:13:17,643 --> 00:13:20,300 didn't you just have a daughter? 146 00:13:20,921 --> 00:13:21,992 Yeah. 147 00:13:22,764 --> 00:13:24,135 Her name's Kumiko. 148 00:13:24,607 --> 00:13:27,135 But she's not even a month old. 149 00:13:28,076 --> 00:13:29,041 I see. 150 00:13:30,025 --> 00:13:32,618 This must be a rough trip for you. 151 00:13:37,653 --> 00:13:38,725 Hey... 152 00:13:39,239 --> 00:13:41,832 There were air raids again today, right? 153 00:13:43,632 --> 00:13:45,303 Is everything okay? 154 00:13:46,074 --> 00:13:48,732 Lately, I've been hearing strange rumors. 155 00:13:50,146 --> 00:13:51,217 Don't worry. 156 00:13:51,903 --> 00:13:54,496 Don't worry, Japan's still advancing strong. 157 00:13:55,546 --> 00:13:56,746 You're right...! 158 00:13:58,396 --> 00:14:01,696 And besides... we have you with us. 159 00:14:02,597 --> 00:14:03,711 Precisely. 160 00:14:05,618 --> 00:14:07,139 No matter what happens... 161 00:14:07,140 --> 00:14:08,553 I'll protect both of you. 162 00:14:12,239 --> 00:14:13,868 Okay, Kumiko! Come to Papa! 163 00:14:14,060 --> 00:14:15,753 Come to Papa! 164 00:14:23,134 --> 00:14:24,934 When the war's over, let's return to the countryside. 165 00:14:26,413 --> 00:14:28,813 Let's walk Hakuto Beach together. 166 00:14:30,420 --> 00:14:34,684 Let's hold hands and walk together... the three of us! 167 00:14:34,920 --> 00:14:35,839 Sure! 168 00:14:36,592 --> 00:14:37,663 It's a promise! 169 00:14:43,041 --> 00:14:46,191 But two months after that... 170 00:14:46,491 --> 00:14:49,963 America dropped atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki... 171 00:14:49,527 --> 00:14:54,919 August 14, 1945 Japan accepts the Potsdam Declaration 172 00:14:51,098 --> 00:14:55,556 and Japan accepted the Potsdam Declaration and lost the war. 173 00:14:57,785 --> 00:15:02,842 But right before the end of the war, the Soviet Union suddenly advanced into Korea... 174 00:15:03,935 --> 00:15:07,857 and the Japanese living in Korea were forced to evacuate... 175 00:15:11,200 --> 00:15:12,018 Wait! 176 00:15:14,092 --> 00:15:14,949 Please wait! 177 00:15:32,058 --> 00:15:33,686 Papa, where are we going? 178 00:15:34,360 --> 00:15:36,310 She's still three months old! 179 00:15:37,274 --> 00:15:39,224 She won't survive a refugee camp! 180 00:15:39,481 --> 00:15:41,881 Korea's been captured by the Soviets. 181 00:15:42,139 --> 00:15:43,553 We can't stay in Pyongyang any longer. 182 00:15:43,554 --> 00:15:44,838 Where's the Japanese army? 183 00:15:44,839 --> 00:15:46,381 Where are all the soldiers? 184 00:15:46,382 --> 00:15:48,996 In any event, we're heading to Akiotsu with the others. 185 00:15:49,660 --> 00:15:51,975 It seems there are still Japanese soldiers at Akiotsu. 186 00:16:06,663 --> 00:16:10,456 The Japanese army had already withdrawn from Akiotsu as well. 187 00:16:06,866 --> 00:16:10,941 Akiotsu, Japanese Refugee Camp 188 00:16:11,195 --> 00:16:15,738 The Soviet troops detained the remaining Japanese as part prisoners-of-war... 189 00:16:16,445 --> 00:16:19,145 and Yasaburou and his family were now unable to return to Japan. 190 00:16:19,146 --> 00:16:20,816 What's going to happen to us...? 191 00:16:22,252 --> 00:16:23,324 It'll be alright. 192 00:16:24,224 --> 00:16:25,895 We're only civilians. 193 00:16:57,497 --> 00:16:58,375 Hisako! 194 00:16:58,376 --> 00:16:58,847 Hm? 195 00:16:59,232 --> 00:17:00,197 Let's cut your hair. 196 00:17:00,754 --> 00:17:01,504 What? 197 00:17:08,424 --> 00:17:09,753 This isn't a safe place. 198 00:17:10,277 --> 00:17:12,346 You need to keep a constant eye on the women. 199 00:17:13,931 --> 00:17:14,917 I'm sorry, Hisako. 200 00:17:17,008 --> 00:17:19,193 And I just got transferred to Korea...! 201 00:17:23,286 --> 00:17:24,379 I'm sorry. 202 00:17:40,625 --> 00:17:41,610 Wow! 203 00:17:41,953 --> 00:17:44,010 It looks pretty good! 204 00:17:46,389 --> 00:17:49,603 This is the "modern girl" look! 205 00:17:50,910 --> 00:17:54,167 You could be a barber! 206 00:17:57,147 --> 00:17:58,497 So then... 207 00:18:00,040 --> 00:18:02,804 you're my first customer, huh? 208 00:18:29,582 --> 00:18:30,225 Hisako! 209 00:18:30,375 --> 00:18:30,975 Huh? 210 00:18:31,061 --> 00:18:31,639 Hisako! 211 00:18:32,239 --> 00:18:33,204 Papa! 212 00:18:33,760 --> 00:18:34,918 What happened!? 213 00:18:36,568 --> 00:18:40,553 The fighting was getting close, but he finally made it here. 214 00:18:41,560 --> 00:18:43,039 He hasn't eaten for three days. 215 00:18:44,072 --> 00:18:45,461 Can you give him something to eat? 216 00:18:45,462 --> 00:18:47,706 But, we don't really have anything... 217 00:18:51,336 --> 00:18:51,901 Here. 218 00:18:52,947 --> 00:18:53,804 Hey! 219 00:18:53,805 --> 00:18:54,713 Eat up! 220 00:18:56,684 --> 00:19:03,231 And so the two of them would take care of this man by the name of Yasuoka. 221 00:19:04,006 --> 00:19:05,549 Mr. Yasuoka? 222 00:19:05,892 --> 00:19:08,275 You don't speak a word, do you... 223 00:19:09,303 --> 00:19:11,326 He must have been through a lot. 224 00:19:12,778 --> 00:19:15,092 When I ask him about his family, he doesn't say a thing... 225 00:19:16,069 --> 00:19:20,754 In any event, help him out, as a fellow countryman. 226 00:19:21,330 --> 00:19:24,628 You're just too kindhearted! 227 00:19:24,861 --> 00:19:29,140 And then, one day several months after... 228 00:19:30,674 --> 00:19:34,051 July 1946 229 00:19:39,532 --> 00:19:40,256 What's going on! 230 00:19:41,486 --> 00:19:42,172 Papa! 231 00:19:42,789 --> 00:19:43,801 Where's Mr. Yasuoka!? 232 00:19:53,248 --> 00:19:54,310 What's going on!? 233 00:19:54,957 --> 00:19:55,617 Papa! 234 00:19:56,667 --> 00:19:57,331 Stop! 235 00:19:58,510 --> 00:19:59,945 What are you looking for! 236 00:20:02,685 --> 00:20:03,264 Stop! 237 00:20:05,128 --> 00:20:05,900 Papa!! 238 00:20:06,392 --> 00:20:07,035 Let me-- 239 00:20:07,550 --> 00:20:07,871 Let me go! 240 00:20:09,428 --> 00:20:11,785 You're under arrest for suspicion of espionage. 241 00:20:16,764 --> 00:20:17,814 Papa! 242 00:20:23,345 --> 00:20:25,402 Don't worry. This is clearly a misunderstanding. 243 00:20:25,916 --> 00:20:27,052 I'll be back soon! 244 00:20:33,805 --> 00:20:34,705 Kumiko...! 245 00:20:34,834 --> 00:20:35,969 Take care of Kumiko for me! 246 00:20:36,055 --> 00:20:37,019 Papa! 247 00:20:44,173 --> 00:20:47,223 At the time, the two of them didn't know... 248 00:20:48,602 --> 00:20:57,985 that this parting would be a long, long farewell that spanned half a century. 249 00:20:59,764 --> 00:21:02,422 Yasaburou, 27 years old... 250 00:21:03,407 --> 00:21:05,871 Hisako, 29 years old. 251 00:21:14,121 --> 00:21:16,736 You're a spy! Hurry up and confess! 252 00:21:17,121 --> 00:21:18,043 Spy!? 253 00:21:18,664 --> 00:21:19,853 What are you talking about? 254 00:21:27,750 --> 00:21:29,442 Where did you take the explosives!? 255 00:21:29,443 --> 00:21:31,007 I don't know what you're talking about! 256 00:21:31,457 --> 00:21:32,850 I'm just a civilian! 257 00:21:36,579 --> 00:21:37,972 What's your mission? 258 00:21:39,965 --> 00:21:40,822 Spit it out! 259 00:21:41,894 --> 00:21:48,193 For five months, the meaningless interrogation and torture continued. 260 00:22:07,565 --> 00:22:11,036 Half a year later 261 00:22:19,543 --> 00:22:20,679 Come with me! 262 00:22:42,812 --> 00:22:44,296 Mr. Yasuoka...? 263 00:22:47,633 --> 00:22:49,905 You know this man, correct? 264 00:22:53,762 --> 00:22:55,455 This man... 265 00:22:56,419 --> 00:22:58,912 is a spy I drafted for the Japanese army. 266 00:23:02,484 --> 00:23:03,491 What the hell...? 267 00:23:04,177 --> 00:23:05,312 What are you talking about! 268 00:23:08,857 --> 00:23:09,671 Mr. Yasuoka! 269 00:23:09,885 --> 00:23:11,150 What are you talking about!? 270 00:23:12,307 --> 00:23:13,121 Wait! 271 00:23:13,228 --> 00:23:14,407 Hold it! 272 00:23:23,856 --> 00:23:28,527 The sentence: Penal servitude and exile for ten years in Siberia. 273 00:23:29,781 --> 00:23:32,198 Charge: Espionage 274 00:23:34,044 --> 00:23:37,405 It was a trial that lasted but ten seconds. 275 00:23:39,014 --> 00:23:42,838 Yasuoka was a member of the Japanese Secret Service... 276 00:23:43,473 --> 00:23:47,308 but his reasons for involving the innocent Yasaburou... 277 00:23:48,358 --> 00:23:52,569 remain unclear even today, as he was executed by gun. 278 00:23:54,744 --> 00:23:56,050 According to one theory... 279 00:23:56,051 --> 00:24:02,061 Yasuoka was deeply involved in a large espionage plot that threatened the Soviets... 280 00:24:02,715 --> 00:24:05,516 and in order to protect the whereabouts of the information... 281 00:24:05,517 --> 00:24:10,616 he framed the unknowing Yasaburou as a spy. 282 00:24:53,839 --> 00:24:54,884 Hisako...! 283 00:24:57,674 --> 00:24:58,810 Kumiko! 284 00:25:04,635 --> 00:25:05,958 "A Living Hell"... 285 00:25:07,421 --> 00:25:09,714 That's what Yasaburou called it. 286 00:25:07,764 --> 00:25:12,412 Siberia, Urgal Concentration Camp 287 00:25:10,229 --> 00:25:15,755 His long path of pain and suffering had now begun. 288 00:25:20,198 --> 00:25:23,641 North Korea 289 00:25:43,907 --> 00:25:45,972 Hisako, what are you doing? 290 00:25:47,573 --> 00:25:48,945 You need to hurry! 291 00:25:49,322 --> 00:25:50,929 But I have to wait for Yasaburou... 292 00:25:51,173 --> 00:25:53,445 Have you lost your mind! 293 00:25:53,616 --> 00:25:55,694 They're finally letting us go home! 294 00:25:55,695 --> 00:25:58,501 If you don't go now, you'll be stuck here forever! 295 00:25:58,651 --> 00:26:03,087 Shouldn't getting Kumi-chan safely home to Japan come first!? 296 00:26:03,361 --> 00:26:06,200 I know... But... 297 00:26:09,880 --> 00:26:12,195 It's the inspection guards! Hide your things! 298 00:26:29,379 --> 00:26:30,472 I... 299 00:26:31,029 --> 00:26:32,743 I'm going to go back! 300 00:26:33,214 --> 00:26:34,522 Are you crazy! 301 00:26:34,200 --> 00:26:35,044 Kumiko? 302 00:26:58,312 --> 00:26:58,827 She's walking! 303 00:26:58,828 --> 00:26:59,898 Kumiko's walking! 304 00:27:07,721 --> 00:27:09,478 You can walk! 305 00:27:11,963 --> 00:27:12,863 That's right... 306 00:27:13,720 --> 00:27:15,327 Let's walk, Kumiko... 307 00:27:17,331 --> 00:27:19,570 We made a promise with Papa, didn't we... 308 00:27:21,360 --> 00:27:24,654 That we'd all walk Hakuto Beach together! 309 00:27:45,087 --> 00:27:46,523 The damn thing's swollen! 310 00:27:47,887 --> 00:27:49,534 I can't even put shoes on anymore! 311 00:27:55,804 --> 00:27:56,715 Don't give up! 312 00:28:02,449 --> 00:28:03,392 You know... 313 00:28:05,116 --> 00:28:06,466 I have a daughter! 314 00:28:08,694 --> 00:28:12,080 I promised my wife I would return... 315 00:28:14,190 --> 00:28:17,704 I told her I'd make it out alive... 316 00:28:21,711 --> 00:28:23,554 Get to work dammit! 317 00:28:28,639 --> 00:28:32,217 Without a hat, he'll freeze to death! 318 00:28:31,253 --> 00:28:32,217 Fugitive! 319 00:28:37,332 --> 00:28:41,399 People who can't work can only end up like that. 320 00:29:00,968 --> 00:29:02,318 I... 321 00:29:03,239 --> 00:29:04,396 won't die! 322 00:29:07,827 --> 00:29:08,941 I will... 323 00:29:10,591 --> 00:29:12,348 make it home alive! 324 00:29:14,256 --> 00:29:15,263 Hisako... 325 00:29:16,494 --> 00:29:17,673 and Kumiko... 326 00:29:19,944 --> 00:29:20,951 Wait for me! 327 00:29:55,564 --> 00:29:58,607 Tottori (Inaba) 328 00:29:57,492 --> 00:30:00,942 Hisako returned to her parents' home in Tottori. 329 00:30:02,207 --> 00:30:04,993 But in the disorder following the war... 330 00:30:05,593 --> 00:30:10,234 her parents, and her brother and his wife, were forced into a bitter lifestyle. 331 00:30:11,206 --> 00:30:14,163 I wonder how Yasaburou is doing... 332 00:30:16,241 --> 00:30:20,998 It seems there's tens of thousands of Japanese being detained in Siberia... 333 00:30:21,169 --> 00:30:22,990 so there's no way to find out. 334 00:30:24,050 --> 00:30:26,378 But Yasaburou will be fine! 335 00:30:26,515 --> 00:30:32,129 After all, he liked Chekhov and Dostoevsky. 336 00:30:32,420 --> 00:30:35,323 He's probably getting along well with the Russians! 337 00:30:35,730 --> 00:30:37,059 Right, Kumiko? 338 00:30:53,172 --> 00:30:54,241 He died...? 339 00:30:54,994 --> 00:31:00,112 According to a soldier who returned from a concentration camp in Urgal... 340 00:31:00,973 --> 00:31:04,509 Yasaburou died of malaria... 341 00:31:03,554 --> 00:31:04,509 That's a lie. 342 00:31:05,345 --> 00:31:07,081 He said he would be back right away! 343 00:31:10,723 --> 00:31:12,073 Look! 344 00:31:12,480 --> 00:31:13,638 Look at this! 345 00:31:13,639 --> 00:31:14,967 See? This... 346 00:31:16,210 --> 00:31:18,460 'Should I hear that you too pine'... 347 00:31:18,910 --> 00:31:21,332 He said he would come back no matter what! 348 00:31:21,889 --> 00:31:23,946 He's not someone who breaks his promises! 349 00:31:24,289 --> 00:31:26,410 He said we would walk Hakuto Beach together! 350 00:31:26,903 --> 00:31:28,424 You're lying! 351 00:31:28,425 --> 00:31:29,217 It's a lie! 352 00:31:29,324 --> 00:31:30,310 Hisako-chan! 353 00:31:30,491 --> 00:31:31,049 It's a lie! 354 00:31:49,016 --> 00:31:50,552 Why...? 355 00:31:51,995 --> 00:31:53,916 You promised...! 356 00:31:57,031 --> 00:31:58,351 Why? 357 00:32:05,176 --> 00:32:08,460 The sand just gets washed over. 358 00:32:32,725 --> 00:32:33,668 Kumiko... 359 00:32:47,832 --> 00:32:49,312 Whatever happens to me... 360 00:32:50,339 --> 00:32:52,310 if you will wait for me, Hisako... 361 00:32:53,163 --> 00:32:56,827 without a doubt, I will find my way back to you. 362 00:33:05,398 --> 00:33:07,005 Alright! 363 00:33:16,927 --> 00:33:19,766 We made a promise with Papa, didn't we... 364 00:33:21,213 --> 00:33:22,649 He's alive. 365 00:33:36,243 --> 00:33:38,793 Just as Hisako believed... 366 00:33:38,794 --> 00:33:40,947 Yasaburou was alive. 367 00:33:41,216 --> 00:33:45,716 Concentration Camp, Debilitated Prisoners Group 368 00:33:51,728 --> 00:33:53,657 I can't die. 369 00:33:55,800 --> 00:33:57,300 I can't... 370 00:34:00,192 --> 00:34:03,836 I have to make it back alive... 371 00:34:05,443 --> 00:34:08,550 They have it so good... 372 00:34:11,163 --> 00:34:13,499 Those Uzbekistanis... 373 00:34:13,938 --> 00:34:17,141 they're prisoners just like us...! 374 00:34:17,628 --> 00:34:22,426 If we only knew some skill, we wouldn't need to do forced labor! 375 00:34:23,574 --> 00:34:26,146 It would give us hope to live...! 376 00:34:26,708 --> 00:34:29,146 It's like the difference between heaven and earth! 377 00:34:30,164 --> 00:34:32,762 It looks pretty good! 378 00:34:32,763 --> 00:34:36,028 You could be a barber! 379 00:34:58,992 --> 00:35:00,626 You're here again!? 380 00:35:01,326 --> 00:35:03,477 Get the hell out! We don't need sick people here! 381 00:35:03,478 --> 00:35:04,807 Shit! 382 00:35:04,808 --> 00:35:08,856 These clippers ain't cuttin' again! You got a new blade? 383 00:35:08,857 --> 00:35:10,762 It would be at least two weeks... 384 00:35:10,763 --> 00:35:12,606 How the hell am I supposed to work then!? 385 00:35:13,265 --> 00:35:14,079 Um... 386 00:35:15,686 --> 00:35:16,693 A whetstone! 387 00:35:17,572 --> 00:35:20,872 If you don't sharpen it on a whetstone, it won't cut! 388 00:35:20,873 --> 00:35:23,448 You can sharpen it? 389 00:35:23,449 --> 00:35:28,120 Yes...! I can! 390 00:35:28,121 --> 00:35:31,035 I can! 391 00:35:32,555 --> 00:35:33,735 Are you serious!? 392 00:35:34,441 --> 00:35:36,519 Have you ever done that before!? 393 00:35:36,520 --> 00:35:37,335 No... 394 00:35:38,383 --> 00:35:39,605 No!? 395 00:35:41,619 --> 00:35:43,740 If you can't do it, they'll kill you! 396 00:35:44,050 --> 00:35:47,136 Why would they have a whetstone in a place like this!? 397 00:35:47,137 --> 00:35:50,886 I'm going to get back home to my family! 398 00:35:52,858 --> 00:35:54,165 To get there... 399 00:35:56,394 --> 00:35:57,787 I'll do anything! 400 00:36:33,515 --> 00:36:34,929 The glass! 401 00:36:37,179 --> 00:36:39,150 If I add oil to this...! 402 00:37:26,415 --> 00:37:30,062 Wonderful job! You're really something! 403 00:37:33,790 --> 00:37:35,799 Thanks! 404 00:37:35,800 --> 00:37:40,175 Alright, starting today you're a barber! 405 00:37:45,197 --> 00:37:49,547 With this, he gained the hope to find his way back to Hisako. 406 00:37:51,669 --> 00:37:56,747 In the face of such happiness, Yasaburou cried... 407 00:37:57,776 --> 00:37:59,036 cried... 408 00:38:00,154 --> 00:38:02,147 and cried. 409 00:38:16,215 --> 00:38:19,151 Even if you want to go back to being a nurse... 410 00:38:19,580 --> 00:38:21,873 you've got a small child... 411 00:38:22,152 --> 00:38:23,823 You won't be able to work the night shift! 412 00:38:24,145 --> 00:38:25,966 But at this rate... 413 00:38:25,967 --> 00:38:29,373 I won't be able to afford a proper education for her. 414 00:38:30,992 --> 00:38:35,406 I want to raise our daughter properly for when my husband comes back. 415 00:38:35,642 --> 00:38:37,677 "When he comes back"...? 416 00:38:37,678 --> 00:38:39,006 I thought he passed away already...? 417 00:38:39,007 --> 00:38:40,485 I don't believe that! 418 00:38:41,106 --> 00:38:45,392 It's just hearsay when they say he died. 419 00:38:46,206 --> 00:38:49,935 There's no conclusive evidence he's alive, but there's also no proof he's dead. 420 00:38:50,256 --> 00:38:54,627 And if that's the case, I'm going to believe he's still alive. 421 00:38:56,289 --> 00:39:00,165 1951, Tottori 422 00:38:57,936 --> 00:39:01,279 Hisako raised a child while working hard to study... 423 00:39:01,708 --> 00:39:05,479 and became a certified public health nurse, a new position created after the war. 424 00:39:05,843 --> 00:39:08,029 Mommy's going to work, okay? 425 00:39:08,351 --> 00:39:09,379 I'll see you later! 426 00:39:09,380 --> 00:39:10,129 Bye bye! 427 00:39:10,429 --> 00:39:15,701 And while it was a six-tatami, one-room rented shack, with no gas or water... 428 00:39:16,473 --> 00:39:19,151 she began to support herself in life. 429 00:39:21,293 --> 00:39:22,257 Hisako? 430 00:39:21,894 --> 00:39:22,257 Yes? 431 00:39:22,407 --> 00:39:26,717 With Kumi-chan and all, so how about you consider remarriage? 432 00:39:26,967 --> 00:39:28,544 I have a good candidate for you... 433 00:39:28,545 --> 00:39:31,766 I have a husband, so why would I get married!? 434 00:39:31,767 --> 00:39:35,709 But there's been no news of him for many years now! 435 00:39:35,983 --> 00:39:38,880 Why do you feel so obligated to your husband...? 436 00:39:38,881 --> 00:39:40,495 Well, that's because... 437 00:39:40,496 --> 00:39:41,845 he's a good man! 438 00:39:44,890 --> 00:39:49,280 Magadan Concentration Camp 439 00:39:46,452 --> 00:39:52,345 Yasaburou had been sent to Magadan, the entrance to the Arctic Circle. 440 00:39:53,908 --> 00:39:59,072 It was known as "The Camp of Death," because noone made it out alive. 441 00:40:00,069 --> 00:40:05,062 ...A harsh place where one mistake got you executed. 442 00:40:09,156 --> 00:40:11,197 Shiatsu (pressure massage)? 443 00:40:11,533 --> 00:40:14,853 The Japanese are handy, warden. 444 00:40:15,916 --> 00:40:17,889 Yasaburou! 445 00:40:21,235 --> 00:40:24,031 How did you learn this? 446 00:40:24,637 --> 00:40:26,055 How...? 447 00:40:27,315 --> 00:40:28,301 Books. 448 00:40:28,630 --> 00:40:29,372 "Kniga." 449 00:40:30,915 --> 00:40:34,000 There were a lot of books in the storehouse... 450 00:40:38,217 --> 00:40:39,429 I look at the pictures... 451 00:40:40,531 --> 00:40:42,610 and also study the needles. 452 00:40:44,163 --> 00:40:46,156 Why? 453 00:40:47,088 --> 00:40:48,641 Why...? 454 00:40:51,203 --> 00:40:52,832 To survive. 455 00:41:02,625 --> 00:41:07,789 Someday, you'll get your throat slit by a Japanese spy! 456 00:41:11,855 --> 00:41:14,554 Hurry and clean it up! 457 00:41:14,555 --> 00:41:16,720 Hurry, dammit! 458 00:41:17,238 --> 00:41:19,355 Pick it up! 459 00:41:53,880 --> 00:41:56,708 Kumiko Hisako 460 00:42:13,635 --> 00:42:14,770 You're releasing me...? 461 00:42:15,137 --> 00:42:20,537 You're an honest man. 462 00:42:22,163 --> 00:42:23,277 Really...? 463 00:42:26,106 --> 00:42:27,466 Really? 464 00:42:35,116 --> 00:42:41,131 Cheers! Man from the Land of the Rising Sun! 465 00:42:50,732 --> 00:42:54,932 Thus, seven years after being forced into a detainment camp... 466 00:42:52,600 --> 00:42:56,368 1953 467 00:42:55,297 --> 00:42:58,554 Yasaburou set foot on free soil. 468 00:43:00,890 --> 00:43:01,768 Hisako! 469 00:43:02,968 --> 00:43:03,911 Kumiko! 470 00:43:05,390 --> 00:43:06,419 I'm coming home! 471 00:43:07,169 --> 00:43:08,733 I'm coming home to Japan! 472 00:43:10,126 --> 00:43:17,882 But even though he had just been released, a fate yet more cruel awaited Yasaburou. 473 00:43:35,521 --> 00:43:38,831 Three months later 474 00:43:36,559 --> 00:43:40,588 Even after being released, Yasaburou was not cleared of espionage... 475 00:43:40,589 --> 00:43:46,000 and was not permitted to leave Magadan or send a letter to Japan. 476 00:43:46,871 --> 00:43:52,164 And then three months after starting work at the job offered to him... 477 00:43:56,421 --> 00:43:59,707 Magadan Central Barber Shop 478 00:43:57,492 --> 00:44:02,656 With Stalin dead, it seems they started repatriating the Japanese prisoners. 479 00:44:03,294 --> 00:44:04,558 Wait... 480 00:44:05,115 --> 00:44:05,994 What about me? 481 00:44:10,836 --> 00:44:12,036 Why!? 482 00:44:12,421 --> 00:44:13,707 Why only me? 483 00:44:15,250 --> 00:44:16,643 If I had stayed a prisoner...! 484 00:44:17,093 --> 00:44:19,760 If you had restored my sentence, I'd be able to return to Japan! 485 00:44:21,313 --> 00:44:24,196 Why should a spy be allowed to return home? 486 00:44:27,314 --> 00:44:32,350 We've still got our eyes on you. 487 00:44:33,435 --> 00:44:34,643 You... 488 00:44:35,899 --> 00:44:37,751 You're with the secret police...!? 489 00:44:39,628 --> 00:44:44,085 You always asked me to cut your hair so you could keep an eye on me!? 490 00:44:46,302 --> 00:44:52,602 All those soldiers we've been caring for who couldn't be granted amnesty... 491 00:44:52,603 --> 00:45:00,332 We're simply sending them back home through the kindness of the Soviet Union. 492 00:45:00,333 --> 00:45:04,386 We need not show kindness to spies. 493 00:45:05,896 --> 00:45:07,267 I'm not a spy! 494 00:45:12,946 --> 00:45:15,196 I'm being detained on false charges! 495 00:45:16,660 --> 00:45:21,632 You cannot escape. 496 00:46:36,794 --> 00:46:38,594 To Mrs. Hachiya Hisako... 497 00:46:39,702 --> 00:46:43,028 I am alive. 498 00:46:47,555 --> 00:46:48,841 I'm alive. 499 00:46:51,177 --> 00:46:56,684 I just wanted to tell you and Kimiko that. 500 00:47:00,305 --> 00:47:01,440 And... 501 00:47:02,876 --> 00:47:04,676 I will continue to live. 502 00:47:04,110 --> 00:47:07,504 Customs Storehouse 503 00:47:11,019 --> 00:47:12,541 Even if I spit blood... 504 00:47:13,344 --> 00:47:16,816 Even if I have to eat the grass and chew sand... 505 00:47:14,020 --> 00:47:16,977 "For disposal" 506 00:47:29,424 --> 00:47:33,585 Just for the sake of being able to see you... 507 00:47:57,872 --> 00:47:58,949 Please! 508 00:48:01,129 --> 00:48:02,157 Please. 509 00:48:03,529 --> 00:48:04,579 Please! 510 00:48:15,662 --> 00:48:17,570 Are you okay, okaasan? 511 00:48:17,571 --> 00:48:18,878 Of course! 512 00:48:19,648 --> 00:48:20,677 Hisako! 513 00:48:20,678 --> 00:48:21,984 Oh, hello! 514 00:48:21,985 --> 00:48:24,834 Wait, you're doing carpenters' work!? 515 00:48:25,842 --> 00:48:27,663 The roof's leaking! 516 00:48:28,842 --> 00:48:31,337 Then why didn't you just ask us to do it for you? 517 00:48:32,148 --> 00:48:35,919 Until Papa returns, I'm taking over for him as father! 518 00:48:35,920 --> 00:48:39,519 I've gotta master a man's work! 519 00:48:39,947 --> 00:48:41,426 Ouch! 520 00:48:41,640 --> 00:48:45,369 See? I told you! 521 00:48:45,477 --> 00:48:47,341 No big deal! 522 00:48:48,006 --> 00:48:49,527 My goodness! 523 00:48:49,913 --> 00:48:52,291 She's gotten so strong! 524 00:48:55,677 --> 00:48:56,556 Hey... 525 00:48:57,135 --> 00:49:00,285 How... How can you wait this long? 526 00:49:01,421 --> 00:49:03,671 1485 days. 527 00:49:03,906 --> 00:49:04,618 Hm? 528 00:49:06,199 --> 00:49:08,599 I only spent that long with Papa... 529 00:49:08,600 --> 00:49:10,956 but it was enough happiness for a lifetime. 530 00:49:12,070 --> 00:49:14,812 So it doesn't matter how many years I have to wait! 531 00:49:16,183 --> 00:49:16,912 Missus! 532 00:49:16,913 --> 00:49:17,791 Look this way! 533 00:49:18,198 --> 00:49:19,698 Please tell us how you feel! 534 00:49:23,898 --> 00:49:25,698 Names of Soviet detainess released 535 00:49:31,312 --> 00:49:32,576 Papa! 536 00:49:33,520 --> 00:49:37,034 He really is alive! 537 00:49:39,821 --> 00:49:41,995 They found Yasaburou's picture! 538 00:49:41,996 --> 00:49:43,248 With a date on it. 539 00:49:43,249 --> 00:49:46,185 Others who've returned have testified, so they've offcially recognized he's alive! 540 00:49:46,665 --> 00:49:49,065 We understand he's a barber in someplace called Magadan. 541 00:49:49,087 --> 00:49:50,308 Barber...? 542 00:49:52,997 --> 00:49:56,275 You could be a barber! 543 00:50:00,378 --> 00:50:01,557 Is that right! 544 00:50:02,093 --> 00:50:06,357 Papa was good at cutting hair! 545 00:50:08,543 --> 00:50:11,950 I hear he'll be returning on the last ship of repatriates coming up soon. 546 00:50:11,951 --> 00:50:14,329 Missus, this is your reunion after 10 years! 547 00:50:15,250 --> 00:50:17,329 Congratulations, Hisako! 548 00:50:17,436 --> 00:50:18,486 Thank you! 549 00:50:19,493 --> 00:50:21,422 Papa's coming home? 550 00:50:22,210 --> 00:50:23,817 He's coming home! 551 00:50:24,139 --> 00:50:27,589 Your Papa... He's coming home! 552 00:50:46,806 --> 00:50:49,035 What are you doing Mommy? 553 00:50:49,036 --> 00:50:50,664 Oh, did I wake you up...? 554 00:50:51,584 --> 00:50:54,970 I was just sewing Papa's futon. 555 00:50:55,485 --> 00:50:59,763 You know... Papa's so big, so... 556 00:51:03,713 --> 00:51:04,849 I guess you wouldn't know... 557 00:51:07,270 --> 00:51:12,434 I want him to be able to stretch all the way out when he sleeps... 558 00:51:12,435 --> 00:51:14,727 so I made him a BIG futon. 559 00:51:19,141 --> 00:51:20,919 When Papa returns... 560 00:51:21,884 --> 00:51:27,470 let's all sleep side by side, even if we end up looking like the character for 'river'! 561 00:51:30,458 --> 00:51:32,227 Good night. 562 00:51:49,656 --> 00:51:54,221 Thus, in December of 1956... 563 00:51:54,884 --> 00:52:00,957 the last ship of repatriates entered Maidzuru Harbor. 564 00:52:01,463 --> 00:52:05,714 1956, Maidzuru Harbor 565 00:52:18,382 --> 00:52:20,353 Honey...? Honey!!! 566 00:52:20,610 --> 00:52:21,789 Honey! 567 00:52:29,116 --> 00:52:32,622 Excuse me, his name is Hachiya... Have you seen him? 568 00:52:32,623 --> 00:52:33,650 Sorry, I don't. 569 00:52:34,795 --> 00:52:37,302 Excuse me, his name's Hachiya Yasaburou... 570 00:52:43,487 --> 00:52:44,622 Where's Papa? 571 00:52:44,987 --> 00:52:46,251 Papa! 572 00:52:46,358 --> 00:52:47,837 Papa! 573 00:53:17,668 --> 00:53:19,399 Why...? 574 00:53:50,482 --> 00:53:58,753 These were the first tears Kumiko saw her mother cry... 575 00:54:10,047 --> 00:54:15,113 After that, Hisako would write many a letter marked for Madagan... 576 00:54:15,114 --> 00:54:17,685 but not once did a reply come back. 577 00:54:20,163 --> 00:54:23,548 Three years later, Magadan 578 00:54:38,528 --> 00:54:39,642 Are you sure this is for me!? 579 00:54:39,899 --> 00:54:40,477 Wait-- 580 00:54:44,347 --> 00:54:46,395 You got the wrong address! 581 00:54:55,702 --> 00:54:57,480 "IAponski"... 582 00:54:59,087 --> 00:54:59,944 Japan? 583 00:55:02,922 --> 00:55:05,580 "Hisako"... 584 00:55:07,101 --> 00:55:08,236 "Hachiya"! 585 00:55:49,897 --> 00:55:50,861 Why...? 586 00:55:56,793 --> 00:55:59,000 "1956"... 587 00:55:59,685 --> 00:56:01,400 Three years ago!? 588 00:56:05,477 --> 00:56:07,556 Why would they do this...!? 589 00:56:54,592 --> 00:56:55,749 Kumiko? 590 00:56:59,250 --> 00:57:00,236 Kumiko... 591 00:57:03,557 --> 00:57:08,727 You've grown this much...? 592 00:57:16,711 --> 00:57:22,673 I want to meet you, Papa. 593 00:57:22,926 --> 00:57:25,240 Hurry back home! 594 00:57:25,776 --> 00:57:26,976 --Kumiko 595 00:57:37,089 --> 00:57:38,911 Okay, Kumiko! Come to Papa! 596 00:57:38,912 --> 00:57:40,047 Come to Papa! 597 00:58:14,921 --> 00:58:15,735 Send me back! 598 00:58:15,863 --> 00:58:17,203 Send me back to Japan now! 599 00:58:21,457 --> 00:58:24,092 My daughter! She's waiting for me! 600 00:58:24,436 --> 00:58:26,836 I'm not a criminal! I'm a father!! 601 00:58:27,136 --> 00:58:27,779 I'm a father! 602 00:58:34,809 --> 00:58:36,630 You're a spy. 603 00:58:37,831 --> 00:58:42,490 A criminal like you is not allowed to leave the country. 604 00:58:42,491 --> 00:58:44,312 Ever! 605 00:59:28,157 --> 00:59:29,142 Hisako... 606 00:59:31,073 --> 00:59:37,136 Do you remember that poem I sent you? 607 00:59:38,851 --> 00:59:40,055 But at this rate... 608 00:59:41,491 --> 00:59:47,748 it doesn't look like I will be able to fulfill my promise to you. 609 00:59:49,716 --> 00:59:54,866 It looks like I will never be permitted to leave this place. 610 00:59:57,946 --> 00:59:59,960 Forget about me. 611 01:00:03,089 --> 01:00:07,696 Now, the only thing I can do for you... 612 01:00:08,905 --> 01:00:13,127 is to say goodbye. 613 01:00:16,784 --> 01:00:23,027 Stop waiting for someone who is little more than a ghost... 614 01:00:24,584 --> 01:00:29,841 For Kumiko's sake, too... Marry another man. 615 01:00:31,172 --> 01:00:32,350 Please. 616 01:00:39,710 --> 01:00:44,640 Praying for you and Kumiko's happiness... 617 01:00:46,108 --> 01:00:51,230 I hope you'll forgive me for not being there for you. 618 01:00:52,756 --> 01:00:54,256 Goodbye. 619 01:00:56,450 --> 01:01:00,868 ...with infinite love. 620 01:01:43,733 --> 01:01:50,825 Yasaburou's farewell letter, however, never reached Hisako. 621 01:01:50,826 --> 01:01:52,390 Time for work! 622 01:02:18,237 --> 01:02:23,369 I'm... not even allowed to die? 623 01:02:32,128 --> 01:02:34,871 Sorry for saving you... 624 01:02:36,801 --> 01:02:42,887 If you live, you might someday be able to see your family. 625 01:02:44,569 --> 01:02:48,319 If you're willing to die, then become a Russian! 626 01:02:49,969 --> 01:02:53,762 If you do that, we might stop treating you as a spy. 627 01:02:54,298 --> 01:02:56,805 You can go wherever you want... 628 01:02:57,620 --> 01:03:01,455 and you may find a way to return to your homeland. 629 01:03:05,400 --> 01:03:11,938 And so Yasaburou, as if cutting away a piece of himself, applied for Russian citizenship. 630 01:03:14,014 --> 01:03:18,453 He was left with no other options. 631 01:03:26,026 --> 01:03:30,293 But even by taking citizenship, his name was not cleared... 632 01:03:31,036 --> 01:03:34,357 and was merely granted an ordinary amount of compensation... 633 01:03:34,852 --> 01:03:37,423 while surveillance by the KGB continued. 634 01:03:39,280 --> 01:03:45,215 Yasaburou lost all hope, and lived merely as a ghost. 635 01:03:47,238 --> 01:03:52,059 It's a resort village that only those who fulfill their quota can visit. 636 01:03:57,557 --> 01:04:00,214 At least get some rest. 637 01:04:00,215 --> 01:04:02,185 That's an order. 638 01:04:06,281 --> 01:04:09,579 Resort Village 639 01:05:36,601 --> 01:05:38,722 Beautiful bird... 640 01:05:54,796 --> 01:05:56,746 My name's Klava... 641 01:05:57,367 --> 01:06:00,474 Klavdiya Leonidovna. 642 01:06:00,925 --> 01:06:03,302 Are you... a Chinese man? 643 01:06:03,303 --> 01:06:04,781 Or... 644 01:06:07,567 --> 01:06:09,661 Japanese!? 645 01:06:13,883 --> 01:06:16,754 What are you doing here!? 646 01:06:18,040 --> 01:06:20,697 Is your family here? 647 01:06:31,106 --> 01:06:33,141 Wait! 648 01:06:39,971 --> 01:06:44,325 Hey, that bird... What kind of bird is it? 649 01:06:44,326 --> 01:06:48,558 You don't have family, right? I'm alone, too. 650 01:06:48,559 --> 01:06:52,495 I'm an orphan... And a prisoner. 651 01:06:55,040 --> 01:06:57,906 Do you know 'prisoner'? 652 01:06:58,989 --> 01:07:00,530 Prisoner for what...? 653 01:07:08,408 --> 01:07:15,507 I was accused of embezzlement by my superiors, and was in prison for ten years. 654 01:07:16,739 --> 01:07:19,444 When I finally got out... 655 01:07:20,435 --> 01:07:23,795 my husband had married another woman. 656 01:07:25,631 --> 01:07:30,266 Oh, sorry... I got a little carried away... 657 01:07:38,035 --> 01:07:39,033 Crane. 658 01:07:40,399 --> 01:07:42,247 Huh? 659 01:07:43,854 --> 01:07:46,076 'Crane.' 660 01:07:46,077 --> 01:07:50,658 It's a paper crane. 661 01:07:52,185 --> 01:07:57,542 'Crane'... Does it migrate? 662 01:07:58,398 --> 01:08:05,641 I lost my family, too... on a false accusation. 663 01:08:07,120 --> 01:08:14,859 Even now, the KGB is watching me, and I can't return back home. 664 01:08:16,467 --> 01:08:18,320 Where is your family? 665 01:08:21,931 --> 01:08:31,918 I have faith that both my wife and my daughter are doing well in Japan... 666 01:08:32,881 --> 01:08:38,903 They've forgotten about me long ago... 667 01:08:43,767 --> 01:08:46,317 Do you work? 668 01:08:49,467 --> 01:08:52,982 I'm a barber in Magadan. 669 01:08:55,018 --> 01:08:56,754 You? 670 01:08:57,088 --> 01:09:02,645 A nurse... taking care of the sick and elderly. 671 01:09:03,230 --> 01:09:05,395 A nurse? 672 01:09:06,916 --> 01:09:12,488 My wife was a nurse, too... 673 01:09:17,802 --> 01:09:21,895 Then, maybe your wife called me to you. 674 01:09:27,875 --> 01:09:31,968 After that, every time the two of them met on break... 675 01:09:31,969 --> 01:09:37,526 they shared their life stories to bury the loneliness. 676 01:09:39,048 --> 01:09:42,252 Homeland... family... 677 01:09:42,767 --> 01:09:45,018 and their love for that family... 678 01:09:45,019 --> 01:09:49,238 sometimes into the middle of the night... or until sunrise... 679 01:09:49,239 --> 01:09:52,025 for hours on end, they talked. 680 01:09:53,889 --> 01:09:58,624 Two lonely souls who discovered each other at the farthest ends of the earth... 681 01:09:59,183 --> 01:10:03,683 side-by-side, little-by-little... 682 01:10:03,684 --> 01:10:08,103 they began to melt each other's frozen hearts. 683 01:10:11,600 --> 01:10:17,686 Do you want to return to Japan? ...Crossing the ocean like the crane? 684 01:10:20,022 --> 01:10:28,699 Cranes... are bearers of health and happiness. 685 01:10:29,873 --> 01:10:45,128 For not being there to help my wife and daughter... 686 01:10:45,129 --> 01:10:57,041 I want, at least, to pray for their happiness in life. 687 01:11:00,570 --> 01:11:02,906 You still love them, don't you? 688 01:11:12,559 --> 01:11:16,323 Would you mind if I prayed with you? 689 01:11:17,681 --> 01:11:20,823 Until I met you... 690 01:11:21,809 --> 01:11:25,967 I never imagined I would ever truly smile again. 691 01:11:27,068 --> 01:11:30,196 You've given me back my smile. 692 01:11:30,197 --> 01:11:32,532 I want to be by your side. 693 01:11:34,393 --> 01:11:39,636 And I want to be your support. 694 01:11:39,637 --> 01:11:41,073 Do you understand? 695 01:11:42,560 --> 01:11:44,327 But... I'm still... 696 01:11:44,328 --> 01:11:48,555 I want to reunite you with your family. 697 01:11:48,556 --> 01:11:51,451 I promise. 698 01:11:51,452 --> 01:11:57,295 ...That you will be able to return home... 699 01:12:01,110 --> 01:12:03,164 ...someday. 700 01:12:04,472 --> 01:12:08,136 I will help you with all my strength. 701 01:12:12,250 --> 01:12:13,579 I promise. 702 01:12:28,140 --> 01:12:31,410 1966 703 01:12:29,610 --> 01:12:33,317 Are you sure you'll be okay if I go to college? 704 01:12:34,324 --> 01:12:36,188 Don't be ridiculous! 705 01:12:36,788 --> 01:12:38,224 You know... 706 01:12:39,189 --> 01:12:43,775 I told everyone that you were going to college! 707 01:12:46,325 --> 01:12:47,758 If it's about money... 708 01:12:47,930 --> 01:12:50,761 If I go to Kanazawa, you'll be all alone, Mother. 709 01:12:55,076 --> 01:12:58,861 The money, I'll pay back with the scholarship. 710 01:12:59,139 --> 01:13:01,604 What I mean is... 711 01:12:59,762 --> 01:13:01,604 Your father asked me... 712 01:13:01,925 --> 01:13:03,790 to take good care of you. 713 01:13:06,758 --> 01:13:10,034 If I put you through hardship, I'll get yelled at! 714 01:13:13,655 --> 01:13:16,580 I'll come back. 715 01:13:18,177 --> 01:13:23,495 Once I graduate, I'll come back, and take care of you! 716 01:13:26,330 --> 01:13:28,021 Don't be ridiculous! 717 01:13:29,930 --> 01:13:33,873 At last there's no one to give me all this trouble...! 718 01:13:34,794 --> 01:13:37,794 Now, I really have some leisure time! 719 01:13:38,181 --> 01:13:40,730 Folk dancing and singing classes... 720 01:13:40,731 --> 01:13:45,231 and... flower dance classes sound good, too! 721 01:13:52,475 --> 01:13:53,599 Okay... 722 01:13:54,404 --> 01:13:55,796 I'll get going then. 723 01:13:57,233 --> 01:13:58,390 Bye. 724 01:14:04,969 --> 01:14:06,017 Kumiko! 725 01:14:06,812 --> 01:14:07,939 Hm? 726 01:14:09,363 --> 01:14:13,070 Make sure you separate the whites and colors in your laundry! 727 01:14:13,071 --> 01:14:16,433 And when the weather's good, hang your futon out to dry! 728 01:14:18,769 --> 01:14:20,591 I know! 729 01:14:43,366 --> 01:14:47,510 Progress, Amur Oblast 730 01:14:46,245 --> 01:14:52,717 Yasaburou and Klavdiya started life together in Progress in Amur Oblast... 731 01:14:52,718 --> 01:14:55,136 a village with a warm climate. 732 01:14:56,380 --> 01:15:02,285 Yasaburou, does eating carrots really make your eyes better? 733 01:15:02,604 --> 01:15:07,967 Of course! You ever seen a rabbit with glasses before? 734 01:15:10,261 --> 01:15:17,345 And then I told them about the hair curler I made from an empty can! 735 01:15:19,299 --> 01:15:24,013 Spy, spy! 736 01:15:34,134 --> 01:15:37,379 Don't let it get to you! 737 01:15:38,504 --> 01:15:40,837 Do you believe me? 738 01:15:40,838 --> 01:15:42,920 Why are you even asking!? 739 01:15:44,128 --> 01:15:46,790 Of course I do! 740 01:15:47,751 --> 01:15:50,400 Then, that's all I need. 741 01:15:52,693 --> 01:15:55,473 Until that day I met you... 742 01:15:55,474 --> 01:16:02,666 I was only living to continue breathing. 743 01:16:03,215 --> 01:16:07,827 After losing my family, at the end of that pitch-black tunnel... 744 01:16:08,950 --> 01:16:15,830 I could see the small light that was you. 745 01:16:23,077 --> 01:16:26,870 As long as you're here with me, I'm happy, too. 746 01:16:34,934 --> 01:16:38,451 1972 747 01:16:42,179 --> 01:16:43,765 Nameplate: Hachiya 748 01:16:44,365 --> 01:16:45,865 What a wonderful house! 749 01:16:45,866 --> 01:16:48,694 Of course! I was the one built it! 750 01:16:49,272 --> 01:16:50,901 The anniversary of your retirement, huh? 751 01:16:51,094 --> 01:16:53,279 Wow, for a woman to do this by herself! 752 01:16:53,495 --> 01:16:58,809 But you're so lucky to find a job at the middle school here! 753 01:17:04,536 --> 01:17:06,272 Actually... 754 01:17:06,273 --> 01:17:12,435 when I was small, I thought I just had to keep waiting for the father I only knew in pictures. 755 01:17:13,878 --> 01:17:17,243 But after waiting and waiting and waiting for him... 756 01:17:17,244 --> 01:17:20,138 I can take pride in a mother who worked hard to raise me... 757 01:17:20,139 --> 01:17:23,417 and even built a house like this! 758 01:17:26,095 --> 01:17:27,094 Mother? 759 01:17:27,767 --> 01:17:29,845 Were you happy? 760 01:17:31,322 --> 01:17:36,744 Well, I've been able to love one person for so long. 761 01:17:36,745 --> 01:17:38,287 I was happy! 762 01:17:38,288 --> 01:17:40,559 So he was that good of a man, huh? 763 01:17:40,560 --> 01:17:41,716 Yeah, he was! 764 01:18:01,493 --> 01:18:04,411 I got my pension! 765 01:18:16,110 --> 01:18:21,926 Let's grow beets, and raise some sheep! 766 01:18:21,927 --> 01:18:26,611 Or how about beekeeping! We'll make barrels of honey! 767 01:18:26,612 --> 01:18:30,394 Bees are smart, you know... 768 01:18:37,216 --> 01:18:38,777 Wow! 769 01:18:38,778 --> 01:18:40,281 Look! 770 01:18:40,282 --> 01:18:41,591 Excellent! 771 01:18:41,986 --> 01:18:43,179 How about this? 772 01:19:06,867 --> 01:19:10,791 Look, Claudia! Honey! 773 01:19:11,305 --> 01:19:14,322 Try licking some. It's very sweet! 774 01:19:22,092 --> 01:19:23,206 Mmm... 775 01:19:23,720 --> 01:19:25,555 It's amazing... 776 01:19:27,196 --> 01:19:36,070 Coming face-to-face with nature, all the hatred and suffering in the past... 777 01:19:36,071 --> 01:19:40,221 just seems to disappear! 778 01:20:06,380 --> 01:20:10,002 Yasaburou was on the brink of death. 779 01:20:11,267 --> 01:20:17,317 The harsh environment of all those years began to eat away at Yasaburou. 780 01:20:19,688 --> 01:20:20,660 Hisako! 781 01:20:57,726 --> 01:21:05,212 Klavdiya's devoting care called back Yasaburou from the gates of Heaven. 782 01:21:06,360 --> 01:21:09,069 The doctor proclaimed it a miracle. 783 01:21:15,425 --> 01:21:23,584 But from this point on, Yasaburou began to contemplate on death. 784 01:21:25,507 --> 01:21:32,177 He wished to bury at least his bones at home... on the Hakuto Coast. 785 01:21:33,159 --> 01:21:36,909 Those feelings grew stronger day by day. 786 01:21:37,251 --> 01:21:41,580 Note: The paper is scribbled repeatedly with "Hisako," "Kumiko," "Japan," and lyrics from the poem 787 01:22:03,596 --> 01:22:07,299 Yasaburou, do you want to return to Japan? 788 01:22:09,187 --> 01:22:10,676 Huh...? 789 01:22:12,745 --> 01:22:17,211 I've forgotten that long ago! 790 01:22:23,493 --> 01:22:30,628 Don't worry, I plan to lay my bones to rest here. 791 01:22:31,721 --> 01:22:40,465 And even if I could return to Japan... 792 01:22:41,530 --> 01:22:49,840 after all this time, I wouldn't have a home to go to. 793 01:22:54,643 --> 01:22:57,086 But... 794 01:23:03,177 --> 01:23:09,970 Let's make our caskets...! 795 01:23:11,791 --> 01:23:12,927 Huh? 796 01:23:13,229 --> 01:23:19,229 We'll be together forever. 797 01:24:04,625 --> 01:24:06,476 They're finished! 798 01:24:07,522 --> 01:24:14,436 Now we'll be together forever. 799 01:24:18,609 --> 01:24:25,159 And thus, in 1991 (Heisei 3)... 800 01:24:26,493 --> 01:24:32,761 with perestroika, the Union of Soviet Socialist Republics was dissolved... 801 01:24:26,708 --> 01:24:32,054 1991, Dissolution of the Soviet Union 802 01:24:33,254 --> 01:24:38,890 and the waves of freedom reached even the village of Progress where Yasaburou lived. 803 01:24:47,531 --> 01:24:49,737 Your wish has been granted! 804 01:24:49,738 --> 01:24:53,118 You've been asking all around for help... 805 01:24:53,119 --> 01:24:56,056 so you might be able to contact Japan. 806 01:25:06,487 --> 01:25:08,021 I'm back! 807 01:25:08,630 --> 01:25:10,044 Mother? 808 01:25:10,045 --> 01:25:12,146 The roast was a bargain! 809 01:25:12,659 --> 01:25:15,363 And the milk was only 9-- 810 01:25:17,739 --> 01:25:19,140 Mother? 811 01:25:21,060 --> 01:25:22,474 Mother! 812 01:25:45,538 --> 01:25:46,501 Huh? 813 01:25:46,502 --> 01:25:51,141 Hisako and Kumiko are alive! 814 01:25:53,215 --> 01:25:55,432 They haven't changed their last names! 815 01:25:57,392 --> 01:25:59,860 They waited for you! 816 01:25:59,861 --> 01:26:02,437 ...They waited all this time! 817 01:26:02,831 --> 01:26:05,015 But... 818 01:26:08,626 --> 01:26:12,653 They weren't supposed to... 819 01:26:12,654 --> 01:26:15,173 I sent them a letter! 820 01:26:16,501 --> 01:26:18,946 I asked her to divorce me! 821 01:26:19,563 --> 01:26:28,970 It's been fifty years! They've been waiting half a century...!? 822 01:26:31,329 --> 01:26:33,033 I don't believe this... 823 01:26:33,650 --> 01:26:40,801 You can meet them, Yasaburou! Your family...! 824 01:26:54,644 --> 01:26:56,372 Go home...? 825 01:26:57,515 --> 01:26:58,963 to Japan? 826 01:27:08,034 --> 01:27:10,520 What do you mean you're not going back!? 827 01:27:11,309 --> 01:27:17,464 Even if I wanted to, the Russian government won't grant it...! 828 01:27:18,527 --> 01:27:20,986 Why are you running away! 829 01:27:27,079 --> 01:27:29,290 What is this then? 830 01:27:32,787 --> 01:27:35,700 Don't worry about me. 831 01:27:35,701 --> 01:27:38,767 Go home. Go home to your country! 832 01:27:41,519 --> 01:27:44,793 "I will send you home... I stake my life on it!" 833 01:27:48,204 --> 01:27:53,654 That's what I promised, remember? 834 01:28:05,374 --> 01:28:07,740 What are you doing Mother? 835 01:28:08,074 --> 01:28:10,946 ...Bringing out that old futon! 836 01:28:11,066 --> 01:28:13,945 I was just hanging Papa's futon out to dry. 837 01:28:13,956 --> 01:28:17,825 It gets damp, locked away for so long! 838 01:28:18,532 --> 01:28:21,018 Papa's futon...? 839 01:28:21,318 --> 01:28:28,725 I want him to be able to stretch all the way out when he sleeps... 840 01:28:28,726 --> 01:28:31,297 so I made him a BIG futon. 841 01:28:37,240 --> 01:28:39,655 You still kept that futon!? 842 01:28:53,619 --> 01:28:55,920 Great weather today! 843 01:28:56,683 --> 01:28:59,790 The weather's so good! 844 01:29:12,304 --> 01:29:13,214 Mother? 845 01:29:14,147 --> 01:29:16,118 Mother! 846 01:29:16,375 --> 01:29:18,175 I'm okay... 847 01:29:19,161 --> 01:29:22,611 Until I meet Papa... 848 01:29:24,625 --> 01:29:26,790 Somebody call an ambulance! 849 01:29:27,154 --> 01:29:28,471 Mother! 850 01:29:42,399 --> 01:29:43,342 Doctor? 851 01:29:44,842 --> 01:29:46,128 How is my mother...? 852 01:29:46,449 --> 01:29:49,535 She's in critical condition due to the heart attack. 853 01:29:50,028 --> 01:29:51,591 We've done what we can. 854 01:29:52,150 --> 01:29:55,192 The rest is up to her. 855 01:30:14,053 --> 01:30:18,660 At the time, Klavdiya was herself sick... 856 01:30:18,661 --> 01:30:24,216 but headed out on an 11-hour journey to the Japanese Consulate-General in Khabarovsk. 857 01:30:31,026 --> 01:30:33,791 Permit to Return Home 858 01:30:37,176 --> 01:30:39,855 Thank you, Klava... 859 01:30:44,661 --> 01:30:54,189 Once I see for myself that Hisako and Kumiko are safe, I will return for sure. 860 01:30:54,190 --> 01:30:59,660 So don't worry... Just wait for me. 861 01:31:02,895 --> 01:31:05,615 Do you want me to bring you something back? 862 01:31:05,616 --> 01:31:07,909 A Japanese doll maybe? 863 01:31:07,910 --> 01:31:11,639 Manjuu are good too. 864 01:31:18,541 --> 01:31:20,904 Well, letters will be enough. 865 01:31:21,376 --> 01:31:22,897 Huh? 866 01:31:23,626 --> 01:31:26,083 Once a month is fine, so just send me letters. 867 01:31:26,523 --> 01:31:30,583 Don't be ridiculous! I said I'll come back...! 868 01:31:31,633 --> 01:31:33,347 We're divorced. 869 01:31:34,440 --> 01:31:35,576 Huh? 870 01:31:39,833 --> 01:31:44,650 After sending in the divorce certificate to the Japanese consulate... 871 01:31:44,651 --> 01:31:48,082 they granted you permission to go home. 872 01:31:48,962 --> 01:31:54,208 Are you crazy? I can't just leave you alone! 873 01:31:57,146 --> 01:32:03,935 I can still fell the warmth of the 30 years I spent here with you. 874 01:32:04,997 --> 01:32:09,643 Now, give that warmth to your real family. 875 01:32:55,015 --> 01:32:56,562 Mother...? 876 01:33:00,462 --> 01:33:02,481 Thank God! 877 01:33:03,880 --> 01:33:11,004 18,275 days. 878 01:33:11,615 --> 01:33:12,301 Huh? 879 01:33:14,165 --> 01:33:20,968 Day in, day out, I've been waiting for your father, counting the days on my hand. 880 01:33:21,944 --> 01:33:25,297 How can I die? 881 01:33:27,816 --> 01:33:34,405 I want to see your father again, no matter what. 882 01:33:36,688 --> 01:33:38,273 I want to see him... 883 01:33:38,937 --> 01:33:41,973 and walk Hakuto Beach. 884 01:33:43,865 --> 01:33:47,595 I won't ask for anything more. 885 01:33:48,965 --> 01:33:51,173 I won't... 886 01:34:15,554 --> 01:34:20,087 Spring 1997 887 01:34:29,248 --> 01:34:32,161 I'll get going then. 888 01:34:35,867 --> 01:34:38,589 Take this with you. 889 01:34:42,060 --> 01:34:43,582 This...??? 890 01:34:43,774 --> 01:34:46,388 They aren't needed here anymore. 891 01:34:48,703 --> 01:34:51,043 Don't catch a cold! 892 01:34:51,044 --> 01:34:53,106 I put some medicine in. 893 01:34:53,107 --> 01:34:56,317 If you run out, I'll send you some more. 894 01:34:58,565 --> 01:34:59,937 I'll send you beets, too. 895 01:35:00,558 --> 01:35:03,856 and honey... and onions... 896 01:35:03,857 --> 01:35:10,549 So you'll know that the vegetables you grew are going strong. 897 01:35:10,550 --> 01:35:16,045 I'll send you them every time they're in season, so don't worry. 898 01:35:24,448 --> 01:35:26,827 I really, truly-- 899 01:35:28,970 --> 01:35:31,112 Go on now. 900 01:35:59,715 --> 01:36:02,066 You're really going, huh? 901 01:36:02,067 --> 01:36:04,776 Leave Klava to us. 902 01:36:05,142 --> 01:36:12,735 Please take care of Klava for me. 903 01:36:21,258 --> 01:36:23,058 All aboard! 904 01:36:47,746 --> 01:36:50,189 Stay healthy, okay? ...Stay healthy! 905 01:38:19,510 --> 01:38:22,809 Every once in a while, remember... 906 01:38:23,581 --> 01:38:24,952 Russia... 907 01:38:25,252 --> 01:38:27,351 Progress village... 908 01:38:28,509 --> 01:38:33,532 The two of us had an unexpected encounter in life. 909 01:38:35,130 --> 01:38:40,410 A similar fate drew us together. 910 01:38:42,231 --> 01:38:45,595 Although we never had a wedding inside a church... 911 01:38:46,058 --> 01:38:51,295 we lived honest and sacred lives. 912 01:38:52,872 --> 01:38:56,005 We shared our memories... 913 01:38:56,579 --> 01:39:02,948 and, forgetting even to eat, we absorbed ourselves in work. 914 01:39:03,955 --> 01:39:06,934 And as the many months and years passed... 915 01:39:08,558 --> 01:39:15,201 now, you've grown old, but will at last go home. 916 01:39:17,151 --> 01:39:21,072 I doubt we shall ever meet again. 917 01:39:22,229 --> 01:39:25,821 This is also our fate. 918 01:39:28,079 --> 01:39:35,130 I cannot create my own happiness upon the unhappiness of strangers. 919 01:39:36,865 --> 01:39:42,232 I will stay in my homeland and continue with my life. 920 01:39:43,872 --> 01:39:49,305 The happiness of spending 37 years of my life with you... 921 01:39:49,702 --> 01:39:52,939 will keep me alive. 922 01:39:54,847 --> 01:40:00,608 And lastly, please accept my heartfelt prayers... 923 01:40:00,609 --> 01:40:05,216 for the unlimited happiness and long life of you and your family. 924 01:40:47,029 --> 01:40:48,409 Hisako... 925 01:40:51,173 --> 01:40:52,973 I'm home. 926 01:40:54,733 --> 01:40:56,402 Just as I promised... 927 01:40:58,290 --> 01:40:59,917 I've returned... 928 01:41:05,619 --> 01:41:09,048 Tottori Station 929 01:41:13,782 --> 01:41:15,282 Mother! 930 01:41:15,496 --> 01:41:17,125 Don't push yourself too hard! 931 01:41:17,317 --> 01:41:19,244 Your heart's still weak! 932 01:41:19,824 --> 01:41:23,489 It can explode, if it means I can see your father! 933 01:41:23,789 --> 01:41:25,545 Just over there... 934 01:41:26,211 --> 01:41:27,923 he's waiting...! 935 01:41:47,024 --> 01:41:48,288 I'm fine. 936 01:41:48,609 --> 01:41:51,474 It'll be embarassing if I can't keep myself together! 937 01:41:53,644 --> 01:41:58,101 A train is approaching Platform 4. 938 01:41:59,001 --> 01:42:01,551 Please stay behind the yellow line. 939 01:44:07,187 --> 01:44:08,923 I've put you through so much... 940 01:44:09,951 --> 01:44:12,094 You've been through a lot, too... 941 01:44:12,608 --> 01:44:13,980 No, it's you... 942 01:45:24,016 --> 01:45:28,388 Summer 2006 943 01:46:20,718 --> 01:46:25,090 Look! If you go like this, it looks like it's flying! 944 01:46:27,769 --> 01:46:31,990 Papa showed me that! 945 01:46:45,502 --> 01:46:51,930 When Yasaburou was in Russia, he folded them, remembering Japan. 946 01:46:53,066 --> 01:46:57,627 ...While praying that his family would be safe and sound. 947 01:47:01,287 --> 01:47:07,651 Now, I fold them so that we can spend the rest of our lives together like this. 948 01:47:09,173 --> 01:47:12,601 In reality, I want to send these to her... 949 01:47:13,223 --> 01:47:16,315 ...meet her and give her a hug. 950 01:47:18,099 --> 01:47:23,371 In place of Yasaburou and Hisako, who were now quite old... 951 01:47:23,372 --> 01:47:27,143 I wanted to give these cranes to Klavdiya. 952 01:47:28,193 --> 01:47:30,035 As a journalist... 953 01:47:30,036 --> 01:47:34,343 --No... As one person who knows little of the war. 954 01:47:35,614 --> 01:47:39,214 And I wanted to see for myself. 955 01:47:39,603 --> 01:47:46,007 ...Whether this unbounded love still remained, without regrets... 956 01:48:03,291 --> 01:48:05,989 Thank you for coming. 957 01:49:01,338 --> 01:49:05,967 I wonder if those cranes reached her, all the way in Russia... 958 01:49:14,038 --> 01:49:14,895 They did... 959 01:49:23,968 --> 01:49:25,116 They did. 960 01:49:51,200 --> 01:49:54,994 Screenwriter YOSHIDA Tomoko 961 01:49:54,995 --> 01:49:58,615 HACHIYA Yasaburou ABE Hiroshi 962 01:49:55,369 --> 01:49:58,220 Ever since that day of farewell and reunion... 963 01:49:58,616 --> 01:50:02,451 HACHIYA Hisako KUROKI Hitomi 964 01:49:58,752 --> 01:50:02,969 every week, without missing once... 965 01:50:02,452 --> 01:50:05,644 Klavdiya LEONIDOVNA Elena STEJKO 966 01:50:02,970 --> 01:50:06,583 Yasaburou continues to write letters to Klavdiya. 967 01:50:05,645 --> 01:50:08,278 HACHIYA Kumiko KONNO Mahiru 968 01:50:08,279 --> 01:50:10,251 KINO Hana 969 01:50:08,861 --> 01:50:12,827 In order to bury the absence of half a century... 970 01:50:10,252 --> 01:50:12,308 KUBOTA Maki 971 01:50:13,203 --> 01:50:15,586 Yasaburou devotes himself to Hisako... 972 01:50:15,587 --> 01:50:21,897 cooking her food, giving her massages, and preparing her medicine. 973 01:50:17,569 --> 01:50:20,933 YASUOKA SASAKI Kuranosuke 974 01:50:25,175 --> 01:50:29,384 Afterwards, Yasaburou's innocence was acknowledged... 975 01:50:29,385 --> 01:50:32,950 and the Russian government restored his civil rights. 976 01:50:30,380 --> 01:50:33,273 MAKISE Kyouko HIROSUE Ryouko 977 01:50:33,274 --> 01:50:37,108 Adapted from "Klavdiya: A Miraculous Love" by Murako Yasuko, publ. by Kaitakusha 978 01:50:34,303 --> 01:50:38,201 And with the cooperation of many, many people... 979 01:50:38,202 --> 01:50:41,238 Klavdiya was even able to come to Japan. 980 01:50:43,626 --> 01:50:50,215 Even now, these two families are bound together firmly... 981 01:50:51,158 --> 01:50:54,694 like one family that overcomes borders. 982 01:51:17,888 --> 01:51:21,403 Production Assistance by East 983 01:51:21,404 --> 01:51:23,631 Producers OSABE Sousuke TSUNOI Hideyuki 984 01:51:23,632 --> 01:51:25,839 Producers KOTAKE Michiyo FURUYA Kenji 985 01:51:25,840 --> 01:51:29,223 Director MIZUTA Narihide 986 01:51:29,224 --> 01:51:33,799 Written and Produced by Fuji TV 987 01:51:36,909 --> 01:51:40,526 With the passage of fifty years, the love of one husband and wife was reborn. 988 01:51:40,622 --> 01:51:44,687 But, when they recall the other love that supported their own, the war for them is not yet over. 989 01:51:46,387 --> 01:51:49,944 This drama is a fictional work based on a true story. 79146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.