Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,463 --> 00:00:14,463
== sync corrected by momoghie ==
2
00:01:43,627 --> 00:01:47,527
Game of Thrones S03E02: Dark Wings, Dark Words
Diterjemahkan oleh RedSharkz
Member of IDFL™ Subscrew
3
00:02:41,898 --> 00:02:45,601
Jangan berpikir
terlalu banyak, Bran.
4
00:02:45,635 --> 00:02:47,336
Lemaskan tangan yang memegang busur.
5
00:02:56,545 --> 00:02:58,647
Dan siapa diantara kalian yang
sudah mahir pada umur 10 tahun?
6
00:02:58,681 --> 00:03:00,749
Ayah?
7
00:03:08,691 --> 00:03:10,792
kau tak bisa membunuhnya,
kau tahu.
8
00:03:10,827 --> 00:03:12,561
Mengapa tidak?
9
00:03:14,831 --> 00:03:16,965
Karena gagak adalah dirimu.
10
00:03:26,743 --> 00:03:28,210
Hodor.
11
00:03:28,244 --> 00:03:29,912
Tidak apa-apa, Hodor.
12
00:03:29,946 --> 00:03:32,314
Hodor.
13
00:03:36,987 --> 00:03:39,923
Apakah kau bermimpi serigala
lagi, tuan kecil?
14
00:03:39,957 --> 00:03:42,893
Bukan, ini
gagak bermata tiga.
15
00:03:42,927 --> 00:03:45,095
Dia kembali.
16
00:03:46,864 --> 00:03:48,231
Kucoba untuk membunuhnya,
tapi aku tak bisa.
17
00:03:48,266 --> 00:03:51,201
- Ada anak laki-laki.
- aku tidak ingin mendengar tentang itu.
18
00:03:51,235 --> 00:03:53,670
- Tapi kau yang bertanya.
- Kita punya banyak kekhawatiran.
19
00:03:53,704 --> 00:03:56,106
Kita tak perlu untuk menambah
ilmu hitam diantaranya.
20
00:03:56,140 --> 00:03:59,476
aku tidak meminta
untuk mimpi ilmu hitam.
21
00:03:59,510 --> 00:04:01,211
Aku tahu kau tidak,
tuan kecil.
22
00:04:03,081 --> 00:04:05,015
Kita harus bergerak.
23
00:04:05,050 --> 00:04:06,650
Kita tak tahu
siapa yang mungkin mengikuti kita.
24
00:04:06,685 --> 00:04:08,419
Tidak ada yang tahu
kita masih hidup.
25
00:04:09,621 --> 00:04:11,288
Dan siapa yang bilang padamu?
26
00:04:11,323 --> 00:04:13,524
gagak bermata tiga
memberitahu mu?
27
00:04:13,558 --> 00:04:15,593
- Tidak
- maka, tak ada gunanya.
28
00:04:17,996 --> 00:04:20,999
aku tidak tahu apa yang orang lain
tahu dan apa yang mereka tidak tahu.
29
00:04:21,033 --> 00:04:24,069
Aku hanya tahu Wall masih jauh.
30
00:04:33,646 --> 00:04:35,347
Ibuku
selalu mengatakan kepada ku
31
00:04:35,381 --> 00:04:37,716
kalian orang Westeros
adalah orang yang kejam.
32
00:04:38,885 --> 00:04:42,087
bengis, berjenggot,
33
00:04:42,122 --> 00:04:43,789
kaum barbar yang bau
34
00:04:43,824 --> 00:04:45,758
yang akan mendayung
menyeberangi Narrow Sea
35
00:04:45,792 --> 00:04:48,994
dan mencuri kami
dari tempat tidur.
36
00:04:49,029 --> 00:04:51,230
Apa kau pernah berpikir
kau akan menikah dengan salah satu?
37
00:04:53,066 --> 00:04:55,802
aku tak pernah berpikir
Aku akan menikah dengan siapa pun.
38
00:04:55,836 --> 00:04:58,137
Tidak pernah?
39
00:04:58,172 --> 00:05:01,674
Tidak sampai aku bertemu
raja kejam,
40
00:05:01,708 --> 00:05:03,910
berjenggot, orang barbar yang bau.
41
00:05:10,284 --> 00:05:12,686
Maafkan aku, Yang Mulia.
42
00:05:12,720 --> 00:05:15,589
- Ratu.
- Lord Bolton.
43
00:05:17,993 --> 00:05:19,961
Biar kutebak yang mana
kabar baiknya,
44
00:05:22,098 --> 00:05:24,366
Berita dari Riverrun
45
00:05:24,400 --> 00:05:26,034
dan Winterfell.
46
00:05:31,006 --> 00:05:33,441
Bertahun-tahun aku tak
bertemu dengannya.
47
00:05:35,144 --> 00:05:37,611
aku bahkan tidak tahu
berapa lama.
48
00:05:39,181 --> 00:05:40,981
Kita akan menuju
ke pemakaman bersama-sama.
49
00:05:42,217 --> 00:05:43,484
Lord Bolton
akan berjaga di sini
50
00:05:43,518 --> 00:05:45,920
sampai kita kembali.
51
00:05:45,954 --> 00:05:49,623
Apakah aku akan mengenakan rantai
ketika aku mengantar ayahku ke peristirahatan?
52
00:05:55,396 --> 00:05:57,531
Ada yang lain?
53
00:05:58,833 --> 00:06:01,167
Pada saat anak haram Bolton
sampai ke Winterfell,
54
00:06:01,202 --> 00:06:03,103
Ironborn itu telah menghilang.
(Ironborn : kelahiran Iron Island : Theon)
55
00:06:04,639 --> 00:06:08,007
Mereka membantai semua orang
dan membakar istana.
56
00:06:10,877 --> 00:06:13,379
Dan Bran dan Rickon
belum ditemukan.
57
00:06:17,152 --> 00:06:19,420
Mereka mungkin telah melarikan diri.
58
00:06:19,454 --> 00:06:22,757
Atau Theon mungkin membawa mereka
kembali ke Iron Islands sebagai sandera.
59
00:06:22,791 --> 00:06:25,192
Sudahkah kau menerima
tuntutan apapun?
60
00:06:26,328 --> 00:06:27,562
Tidak.
61
00:06:27,596 --> 00:06:30,197
Sudahkah kau mendengar kabar apapun
dari Theon?
62
00:06:51,920 --> 00:06:54,022
Dimana aku?
63
00:06:59,896 --> 00:07:01,997
Siapa kau?
64
00:07:07,937 --> 00:07:09,438
Apa yang kau inginkan?
65
00:07:09,472 --> 00:07:11,607
aku ingin melakukan ini.
66
00:07:16,879 --> 00:07:18,747
Apakah kau tahu berapa lama
yang kita perlukan
67
00:07:18,781 --> 00:07:21,483
untuk sampai ke King's Landing berjalan
melalui ladang dan hutan?
68
00:07:21,518 --> 00:07:23,185
Ya.
69
00:07:24,754 --> 00:07:26,088
Jadi bagaimana cara
kita mempercepat waktu?
70
00:07:26,122 --> 00:07:27,990
Dengan menempatkan satu kaki
di depan yang lain.
71
00:07:28,024 --> 00:07:30,359
Ini akan menjadi
perjalanan yang sangat membosankan.
72
00:07:30,393 --> 00:07:31,760
Aku di sini untuk membawamu
King's Landing
73
00:07:31,795 --> 00:07:34,630
dan membawa kembali
Putri Lady Stark sebagai pertukaran.
74
00:07:34,664 --> 00:07:36,665
Bosan bukan masalah.
75
00:07:36,699 --> 00:07:39,467
Kau tahu, tidak peduli
bagaimana setianya dirimu,
76
00:07:39,501 --> 00:07:42,370
tidak ada yang suka ditemani
oleh orang pendiam yang tidak lucu.
77
00:07:42,404 --> 00:07:43,838
Percayalah padaku.
78
00:07:43,872 --> 00:07:46,107
Orang-orang telah melayaniku
sejak aku lahir.
79
00:07:46,141 --> 00:07:49,511
kau pikir Lady Stark
ingin sebuah papan raksasa berambut pirang
80
00:07:49,545 --> 00:07:52,114
mengikuti dia di sekitar
selama sisa hidupnya?
81
00:07:52,148 --> 00:07:55,518
Seminggu perjalanan denganmu dan dia akan
memerintahkan mu untuk bunuh diri.
82
00:07:55,552 --> 00:07:59,255
Jika Lady Stark tidak suka
dengan segala aspek dari pelayananku,
83
00:07:59,323 --> 00:08:01,024
aku yakin
dia akan memberitahuku
84
00:08:01,058 --> 00:08:02,558
Dia wanita yang jujur.
85
00:08:02,592 --> 00:08:04,560
Semua hal yang baik
itu dilakukan padanya.
86
00:08:10,000 --> 00:08:13,336
Bagaimana kau bisa
melayani Lady Stark?
87
00:08:13,370 --> 00:08:14,703
Itu sesuatu
yang bisa kita bicarakan.
88
00:08:14,738 --> 00:08:16,638
Bukan urusanmu,
Kingslayer.
89
00:08:16,673 --> 00:08:18,240
Pastinya belum lama.
90
00:08:18,274 --> 00:08:20,242
Kau tidak bersamanya
di Winterfell.
91
00:08:20,276 --> 00:08:21,676
Bagaimana kau tahu?
92
00:08:21,711 --> 00:08:24,513
Karena aku mengunjungi
Winterfell.
93
00:08:24,547 --> 00:08:26,281
aku pasti akan melihat
kepalamu yang keras
94
00:08:26,315 --> 00:08:28,250
menghantam dinding.
95
00:08:28,284 --> 00:08:29,785
Jalan.
96
00:08:35,425 --> 00:08:37,893
- Apakah kau bersumpah untuk Stannis?
- Demi Dewa, tidak.
97
00:08:37,927 --> 00:08:39,828
Ah, Renly.
98
00:08:39,863 --> 00:08:41,430
Sungguh?
99
00:08:41,464 --> 00:08:43,165
Dia tidak cocok
untuk memimpin apapun
100
00:08:43,199 --> 00:08:45,033
yang lebih penting dari
orang yang makan 12x sehari.
101
00:08:45,067 --> 00:08:46,635
- Tutup mulut mu.
- Kenapa?
102
00:08:46,669 --> 00:08:49,938
Jangan lupa, sejak kecil aku sudah
tinggal dengannya di istana.
103
00:08:49,972 --> 00:08:52,073
Hampir tidak bisa melarikan diri
si bunga tulip kecil.
104
00:08:52,108 --> 00:08:55,109
Melompat menuruni koridor
mengenakan kain sutra berenda.
105
00:08:55,144 --> 00:08:56,978
Aku mengenalnya
lebih baik darimu.
106
00:08:57,012 --> 00:08:58,980
Aku mengenalnya
sama seperti yang lain.
107
00:08:59,015 --> 00:09:00,549
Sebagai anggota
dari Kingsguard nya,
108
00:09:00,583 --> 00:09:02,351
dia mempercayai aku
dengan segala hal.
109
00:09:02,385 --> 00:09:03,785
Dia seharusnya akan jadi
seorang raja yang hebat.
110
00:09:03,820 --> 00:09:05,287
Kedengarannya seperti kau
naksir dengannya.
111
00:09:05,321 --> 00:09:07,556
aku tidak
naksir dia.
112
00:09:07,590 --> 00:09:09,225
Oh, dewa, itu benar.
113
00:09:10,260 --> 00:09:12,094
Pernahkah kau mengatakan padanya?
114
00:09:12,128 --> 00:09:14,930
Tidak, tentu saja tidak.
115
00:09:14,964 --> 00:09:17,933
Aku takut, kau bukan tipe nya Renly
116
00:09:17,967 --> 00:09:21,804
Dia lebih suka gadis kecil
berambut keriting seperti Loras Tyrell.
117
00:09:21,838 --> 00:09:23,205
Kau terlalu jantan untuknya.
118
00:09:23,240 --> 00:09:25,040
aku tidak tertarik
akan rumor busuk.
119
00:09:25,075 --> 00:09:27,076
Kecuali itu tentang ku.
120
00:09:27,110 --> 00:09:29,445
Semua benar tentang Renly.
121
00:09:29,480 --> 00:09:32,382
Kecenderungan-nya adalah
rahasia umum di istana.
122
00:09:32,416 --> 00:09:34,751
Sayangnya takhta
tidak terbuat dari penis.
123
00:09:34,785 --> 00:09:37,687
- Mereka takkan bisa menjauhkannya dari itu.
- Tutup mulutmu!
124
00:09:39,257 --> 00:09:41,258
aku tidak menyalahkan dia.
125
00:09:41,292 --> 00:09:43,293
Dan aku tidak
menyalahkanmu juga.
126
00:09:43,328 --> 00:09:46,530
kita tak bisa memilih
yang kita cintai.
127
00:09:57,776 --> 00:10:00,544
- kau mau kemana?
- Selatan.
128
00:10:00,579 --> 00:10:02,613
- kamu?
- Riverrun.
129
00:10:02,647 --> 00:10:05,783
Kalian menghindari jalan kerajaan?
130
00:10:05,818 --> 00:10:07,986
Mereka akan menangkapmu
kemanapun kau pergi
131
00:10:08,021 --> 00:10:09,655
- kau tak bisa menang.
- Tidak, kau benar-benar tidak bisa.
132
00:10:09,689 --> 00:10:11,890
Sepertinya kau
cukup aman.
133
00:10:11,925 --> 00:10:13,559
Jangan tersinggung,
my lady, tapi...
134
00:10:13,593 --> 00:10:15,994
aku tak ingin menghalangimu.
135
00:10:17,897 --> 00:10:20,065
- Tujuh berkah buatmu.
- Dan kau juga.
136
00:10:27,240 --> 00:10:29,174
Dia tahu siapa aku.
137
00:10:29,208 --> 00:10:30,642
- Dia tidak tau.
- Mungkin kau benar.
138
00:10:30,676 --> 00:10:33,411
Tapi bagaimana jika kau salah?
Bagaimana jika ia mengatakan pada seseorang?
139
00:10:35,915 --> 00:10:38,317
Kita tidak akan melakukannya.
140
00:10:38,351 --> 00:10:40,586
Dia orang yang tak bersalah.
141
00:10:40,620 --> 00:10:43,155
Lebih tidak bersalah dari
Putri Lady Stark?
142
00:10:54,800 --> 00:10:56,968
Buatlah ketat di sini.
143
00:10:58,070 --> 00:10:59,670
Itu lebih baik.
144
00:11:01,039 --> 00:11:02,706
Itu membuatmu terlihat
sangat kuat.
145
00:11:02,741 --> 00:11:04,742
Tidak ada bunga.
146
00:11:04,776 --> 00:11:06,877
aku mengatakan tidak ada bunga.
147
00:11:08,413 --> 00:11:10,380
Semua ini salah.
Bawa yang lain.
148
00:11:10,414 --> 00:11:12,382
Ya, Yang Mulia.
149
00:11:13,550 --> 00:11:15,352
Bunga sialan.
150
00:11:15,386 --> 00:11:17,386
Pada Raja.
151
00:11:17,421 --> 00:11:19,789
Mirip seperti Mawar Tyrell.
152
00:11:19,823 --> 00:11:22,658
Berikan ke Margaery
untuk gaun pernikahannya.
153
00:11:22,692 --> 00:11:25,227
Seharusnya lebih dari cukup..
154
00:11:30,233 --> 00:11:32,134
Katakan padaku apa
pandanganmu tentang dirinya.
155
00:11:32,168 --> 00:11:33,369
Siapa?
156
00:11:33,403 --> 00:11:35,438
Margaery.
157
00:11:35,472 --> 00:11:37,373
Dia pasangan yang ideal.
158
00:11:37,407 --> 00:11:39,342
Dengan Tyrells di samping kita,
159
00:11:39,376 --> 00:11:41,578
kita akan menghancurkan orang Utara.
160
00:11:41,612 --> 00:11:44,781
Gantung tuan mereka,
membakar benteng-benteng mereka,
161
00:11:44,815 --> 00:11:46,349
menabur ladang mereka
dengan garam,
162
00:11:46,383 --> 00:11:49,485
dan tak ada yang akan
memberontak selama berabad-abad.
163
00:11:50,921 --> 00:11:54,123
Dia pasangan yang cocok, namun
apa yang kau pikirkan tentang dia?
164
00:11:57,727 --> 00:12:00,196
Dia cantik
dan cerdas.
165
00:12:00,230 --> 00:12:01,998
Ya, benar.
166
00:12:02,032 --> 00:12:05,802
Perhatian dia dengan kesejahteraan
rakyat biasa sungguh menarik.
167
00:12:05,869 --> 00:12:08,338
Tidak menurutku.
168
00:12:09,907 --> 00:12:12,309
maksudku bahwa untuk pergi keluar
dan membahayakan diri sendiri--
169
00:12:12,343 --> 00:12:14,645
Ini menjadi
salah satu percakapan yang
170
00:12:14,679 --> 00:12:17,114
paling membosankan
yang pernah kumiliki.
171
00:12:20,452 --> 00:12:24,355
Margaery Tyrell mendekati
anak-anak kotor itu karena suatu alasan.
172
00:12:24,389 --> 00:12:27,823
Dia berpakaian seperti
pelacur karena suatu alasan.
173
00:12:27,858 --> 00:12:30,157
Dia menikah dengan pengkhianat
dan kelainan seks
174
00:12:30,191 --> 00:12:31,512
seperti Renly Baratheon
karena suatu alasan.
175
00:12:31,526 --> 00:12:35,095
Dia menikah Renly Baratheon
karena dia disuruh.
176
00:12:35,129 --> 00:12:37,797
Itulah yang
wanita cerdas lakukan--
177
00:12:37,831 --> 00:12:39,666
apa yang diperintahkan.
178
00:12:42,870 --> 00:12:46,471
- kau perlu bertanya pada diri sendiri--
- aku tak perlu melakukan apapun.
179
00:12:58,015 --> 00:12:59,782
Bagus.
180
00:13:01,217 --> 00:13:02,984
Jauh lebih bagus.
181
00:13:03,019 --> 00:13:05,353
Aku masih
tidak percaya.
182
00:13:05,387 --> 00:13:07,121
Dia tidak.
Dia tidak ingin apa-apa.
183
00:13:07,155 --> 00:13:10,824
Dia hanya perduli
karena ia mencintai ibuku.
184
00:13:12,660 --> 00:13:15,795
Pria hanya ingin satu hal
dari seorang gadis cantik.
185
00:13:17,764 --> 00:13:20,965
Littlefinger tidak
jatuh cinta denganku.
186
00:13:22,567 --> 00:13:25,535
Cinta bukan
hal yang dia inginkan.
187
00:13:27,470 --> 00:13:28,971
Dia terlalu tua.
188
00:13:29,005 --> 00:13:31,173
Mereka tak pernah melihatnya
seperti itu.
189
00:13:34,710 --> 00:13:38,012
Dia tidak meminta mu
melakukan sesuatu untuknya?
190
00:13:38,047 --> 00:13:40,247
Memata-matai seseorang atau...?
191
00:13:40,282 --> 00:13:42,150
Tidak.
192
00:13:47,889 --> 00:13:50,491
Jika dia memintamu
untuk apa pun
193
00:13:50,525 --> 00:13:52,493
atau mencoba sesuatu
194
00:13:52,561 --> 00:13:55,863
atau menyentuh mu,
Aku ingin kau memberitahu ku.
195
00:13:57,066 --> 00:13:59,534
Kenapa?
Apa yang akan kau lakukan?
196
00:13:59,568 --> 00:14:01,202
Aku akan membuatnya berhenti.
197
00:14:03,639 --> 00:14:05,340
Ser Loras Tyrell, tuan Putri.
198
00:14:05,374 --> 00:14:07,842
Suruh dia masuk
199
00:14:16,853 --> 00:14:18,520
Lady Sansa.
200
00:14:18,588 --> 00:14:19,921
Ser Loras.
201
00:14:19,956 --> 00:14:21,223
aku adik Margaery
mengundang mu untuk bersantai
202
00:14:21,257 --> 00:14:22,658
dengannya dan nenek kami
203
00:14:22,692 --> 00:14:25,060
Lady Olenna
di kebun.
204
00:14:25,094 --> 00:14:27,796
Bolehkah aku mengantarkanmu
pada mereka?
205
00:14:34,303 --> 00:14:37,305
aku percaya kau menjadi semakin cantik
seiring hari, Lady Sansa.
206
00:14:37,339 --> 00:14:39,507
kau terlalu baik hati,
Ser Loras.
207
00:14:42,311 --> 00:14:45,480
kau mungkin tak ingat
pertama kalinya kita bertemu.
208
00:14:46,882 --> 00:14:49,885
Pada pertandingan Tangan Kanan Raja itu,
kau memberiku sesuatu.
209
00:14:51,121 --> 00:14:53,822
Bunga Mawar,
Setangkai merah mawar.
210
00:14:53,857 --> 00:14:55,524
Tentu saja aku ingat.
211
00:14:58,228 --> 00:14:59,995
Warna ini lebih sesuai untukmu.
212
00:15:00,030 --> 00:15:02,765
- Ambil lah.
- Terima kasih.
213
00:15:02,800 --> 00:15:04,667
Kau baik sekali.
214
00:15:04,702 --> 00:15:06,736
Aku akan pergi.
215
00:15:06,770 --> 00:15:08,538
Lady Sansa.
216
00:15:08,572 --> 00:15:10,741
Terima kasih,
Ser Loras.
217
00:15:10,775 --> 00:15:12,743
Ayo.
218
00:15:19,218 --> 00:15:21,185
Lady Sansa,
suatu kehormatan
219
00:15:21,220 --> 00:15:23,387
untuk memperkenalkan
nenekku...
220
00:15:24,556 --> 00:15:26,924
Lady Olenna
dari House Tyrell.
221
00:15:26,959 --> 00:15:28,960
Cium aku, nak
222
00:15:29,028 --> 00:15:31,029
Kau sangat baik
mau mengunjungi ku
223
00:15:31,063 --> 00:15:32,931
dan gadis-gadis pelayan
yang bodoh.
224
00:15:32,965 --> 00:15:35,334
Kami turut berduka
atas kehilanganmu.
225
00:15:35,368 --> 00:15:39,037
Dan aku berduka ketika aku mendengar
kematian Lord Renly, Lady Margaery
226
00:15:39,072 --> 00:15:41,273
- Dia sangat gagah.
- Gallant, ya.
227
00:15:41,307 --> 00:15:43,542
Dan menawan
dan sangat bersih.
228
00:15:43,610 --> 00:15:45,477
Dia tahu bagaimana
berpakaian dan tersenyum
229
00:15:45,512 --> 00:15:48,347
dan entah bagaimana itu memberi
ide bahwa dia cocok untuk menjadi raja.
230
00:15:48,381 --> 00:15:50,382
Renly pemberani
dan lembut, Nenek.
231
00:15:50,417 --> 00:15:52,084
Ayah menyukainya
dan begitu pula Loras.
232
00:15:52,118 --> 00:15:53,753
Loras masih muda
dan sangat ahli
233
00:15:53,787 --> 00:15:55,722
menjatuhkan laki-laki dari kuda dengan tongkat
(atau bercinta dengan 'tongkat'nya)
234
00:15:55,756 --> 00:15:58,424
Itu tidak
membuatnya bijaksana.
235
00:15:58,459 --> 00:15:59,826
Seperti ayahmu yang bodoh-
236
00:15:59,860 --> 00:16:02,662
Nenek!
Apa yang akan Sansa pikirkan tentang kita?
237
00:16:02,696 --> 00:16:05,097
Dia mungkin berpikir kita
senang bergurau
238
00:16:05,132 --> 00:16:06,832
Setidaknya, salah satu dari kami.
239
00:16:06,900 --> 00:16:09,602
Itu pengkhianatan.
Aku memperingatkan mereka.
240
00:16:09,670 --> 00:16:12,572
Robert memiliki dua anak laki-laki dan
Renly memiliki kakak.
241
00:16:12,606 --> 00:16:14,707
Bagaimana mungkin ia
memiliki klaim
242
00:16:14,742 --> 00:16:17,343
kursi besi jelek itu?
243
00:16:17,377 --> 00:16:20,413
Kita seharusnya tidak ikut campur,
jika kau bertanya padaku.
244
00:16:20,447 --> 00:16:22,315
Tapi begitu
sapi sudah diperah,
245
00:16:22,350 --> 00:16:24,918
tidak ada cara untuk mengembalikan
susu itu kembali ke kantungnya.
246
00:16:24,952 --> 00:16:26,988
Jadi disinilah kita
untuk membereskan semuanya.
247
00:16:27,022 --> 00:16:29,625
Bagaimana menurutmu, Sansa?
248
00:16:30,760 --> 00:16:32,695
Bagaimana dengan
beberapa kue lemon?
249
00:16:32,729 --> 00:16:34,296
Kue lemon adalah favorit ku.
250
00:16:34,331 --> 00:16:36,465
Kita telah diberitahu.
251
00:16:36,500 --> 00:16:40,002
Apakah kau akan membawa makanan atau
membiarkan kami mati kelaparan?
252
00:16:40,904 --> 00:16:42,838
Di sini, Sansa,
253
00:16:42,872 --> 00:16:44,974
duduk dengan ku.
254
00:16:45,008 --> 00:16:48,444
aku tidak membosankan
seperti yang lain
255
00:16:50,614 --> 00:16:53,216
Apakah kau tahu anakku?
256
00:16:53,250 --> 00:16:55,084
The Lord of Highgarden?
257
00:16:55,119 --> 00:16:57,320
Aku belum pernah bertemu.
258
00:16:57,388 --> 00:16:59,322
bukan hal penting,
percaya padaku.
259
00:16:59,356 --> 00:17:00,857
Dia seekor keledai lamban.
260
00:17:00,891 --> 00:17:02,892
Ayahnya
adalah keledai juga.
261
00:17:02,927 --> 00:17:05,695
Suami ku,
almarhum Lord Luthor.
262
00:17:05,730 --> 00:17:08,631
Dia berhasil naik ke puncak
dengan cepat.
263
00:17:08,666 --> 00:17:10,834
Mereka mengatakan dia hanya
melihat ke angkasa
264
00:17:10,868 --> 00:17:14,371
dan tidak perduli kemana arah
kuda membawanya pergi
265
00:17:14,405 --> 00:17:16,406
Dan sekarang anakku
melakukan hal yang sama,
266
00:17:16,440 --> 00:17:20,110
hanya saja kali ini dia naik
singa bukan kuda.
267
00:17:20,145 --> 00:17:22,713
Sekarang...
268
00:17:22,781 --> 00:17:25,116
Aku ingin kau
mengatakan yang sebenarnya
269
00:17:25,151 --> 00:17:29,087
tentang Raja anak-anak ini,
Si Joffrey.
270
00:17:29,121 --> 00:17:31,289
Aku... Aku...
271
00:17:31,324 --> 00:17:32,758
Kau, Kau.
272
00:17:32,792 --> 00:17:34,526
Siapa lagi yang paling tahu?
273
00:17:34,561 --> 00:17:37,363
Kami telah mendengar
beberapa cerita tidak enak.
274
00:17:37,397 --> 00:17:40,132
Apakah itu benar?
275
00:17:40,166 --> 00:17:42,568
Apa anak ini telah memperlakukanmu
dengan tidak baik
276
00:17:42,602 --> 00:17:44,937
Apakah dia memotong
lidahmu?
277
00:17:44,972 --> 00:17:47,406
Joff-- Raja Joffrey,
278
00:17:47,440 --> 00:17:50,676
dia - Yang Mulia
sangat adil
279
00:17:50,710 --> 00:17:53,779
dan tampan
dan seberani singa.
280
00:17:53,813 --> 00:17:56,415
Ya, semua Lannister
adalah singa.
281
00:17:56,449 --> 00:18:00,152
Dan ketika Tyrell kentut,
baunya seperti bunga mawar.
282
00:18:00,186 --> 00:18:02,454
Tapi seberapa baik dia?
Seberapa pintar?
283
00:18:02,488 --> 00:18:04,990
Apa dia memiliki hati yang baik,
seorang yang berperasaan?
284
00:18:05,024 --> 00:18:06,458
Aku akan menjadi istrinya.
285
00:18:06,492 --> 00:18:08,693
Aku hanya ingin tahu.
286
00:18:16,268 --> 00:18:18,036
Bawakan aku beberapa keju.
287
00:18:18,070 --> 00:18:20,438
Keju akan disajikan
setelah kue, Tuan Putri.
288
00:18:20,505 --> 00:18:22,773
Keju akan disajikan
ketika aku ingin itu disajikan.
289
00:18:22,808 --> 00:18:24,375
Dan aku ingin sekarang.
290
00:18:28,480 --> 00:18:30,581
Apa kau takut, nak?
291
00:18:30,649 --> 00:18:32,516
Tidak perlu takut.
292
00:18:32,550 --> 00:18:34,451
Hanya ada para wanita disini.
293
00:18:34,486 --> 00:18:37,788
Katakan yang sesungguhnya.
Tak ada yang perlu kau takuti.
294
00:18:38,857 --> 00:18:41,825
Ayahku selalu
mengatakan yang sebenarnya.
295
00:18:41,860 --> 00:18:43,927
Ya, dia punya reputasi akan itu
296
00:18:43,962 --> 00:18:46,396
Dan mereka menjulukinya pengkhianat
dan memenggal kepalanya.
297
00:18:46,431 --> 00:18:49,333
Joffrey.
298
00:18:49,367 --> 00:18:51,268
Joffrey yang melakukannya,
299
00:18:51,303 --> 00:18:54,672
Dia berjanji akan bermurah hati
dan ia memotong kepala ayahku.
300
00:18:54,706 --> 00:18:56,507
Dan dia mengatakan
itu belas kasihan
301
00:18:56,542 --> 00:19:00,377
Dia membawa dan
membuatku menyaksikannya.
302
00:19:04,015 --> 00:19:06,417
Teruskan.
303
00:19:07,452 --> 00:19:10,554
A-- Aku tak bisa.
aku tidak pernah bermaksud--
304
00:19:10,588 --> 00:19:12,790
Ayahku adalah seorang pengkhianat.
305
00:19:12,824 --> 00:19:15,259
Saudaraku juga.
aku memiliki darah pengkhianat.
306
00:19:15,293 --> 00:19:16,961
Tolong jangan membuatku
mengatakannya lagi.
307
00:19:16,995 --> 00:19:18,495
Dia ketakutan, nek.
308
00:19:18,530 --> 00:19:21,966
- Coba lihat dia.
- Kau bebas berbicara, nak.
309
00:19:22,000 --> 00:19:25,803
Kami takkan pernah mengkhianati
kepercayaanmu, aku bersumpah.
310
00:19:28,039 --> 00:19:30,674
Dia seorang monster
311
00:19:31,910 --> 00:19:33,677
Ah.
312
00:19:33,712 --> 00:19:35,646
Sangat disayangkan.
313
00:19:35,714 --> 00:19:38,082
Tolong, jangan hentikan
pernikahan.
314
00:19:38,116 --> 00:19:40,784
Jangan takut.
Tuan Keledai dari Highgarden
315
00:19:40,818 --> 00:19:43,653
bertekad bahwa
Margaery akan menjadi ratu.
316
00:19:43,688 --> 00:19:47,157
Meski begitu, kami ucapkan terima kasih
untuk kebenaran ini.
317
00:19:47,191 --> 00:19:49,993
Ah, keju ku datang.
318
00:20:05,744 --> 00:20:07,210
Kita sedang perang.
319
00:20:07,245 --> 00:20:09,780
Perjalanan ini
adalah gangguan.
320
00:20:09,814 --> 00:20:12,983
Pemakaman kakek ku
bukan gangguan.
321
00:20:13,017 --> 00:20:15,986
- Apakah akan bertempur di Riverrun?
- Tidak
322
00:20:16,020 --> 00:20:18,054
Maka itu gangguan.
323
00:20:18,089 --> 00:20:21,157
Pamanku Edmure memiliki
pasukan berjaga sana.
324
00:20:21,192 --> 00:20:23,059
Kita perlu mereka.
325
00:20:23,093 --> 00:20:25,395
Kecuali dia sudah
melatih mereka,
326
00:20:25,429 --> 00:20:27,397
ia tidak memiliki jumkah cukup
untuk membuat perbedaan.
327
00:20:27,431 --> 00:20:30,033
Apakah kau kehilangan keyakinan
dalam perjuangan kita?
328
00:20:30,067 --> 00:20:33,670
Jika itu balas dendam,
aku masih punya keyakinan.
329
00:20:33,704 --> 00:20:35,571
Jika kau tak lagi percaya--
330
00:20:35,606 --> 00:20:38,240
aku percaya
sampai turun salju di Dorne.
331
00:20:38,275 --> 00:20:41,878
Jangan mengubah fakta
bahwa kita hanya punya separuh pasukan.
332
00:20:43,513 --> 00:20:46,282
kau tidak berpikir
kita bisa menang?
333
00:20:46,316 --> 00:20:48,451
Bolehkah kukatakan apa yang kupikirkan,
Yang Mulia?
334
00:20:48,485 --> 00:20:51,954
Dari tadi kau tidak berbicara
isi pikiran mu, Lord Karstark?
335
00:20:51,988 --> 00:20:54,890
Kurasa kau sudah kalah dalam perang ini
336
00:20:54,925 --> 00:20:57,093
Pada hari kau menikahinya.
337
00:21:06,371 --> 00:21:08,539
Whoa, whoa.
338
00:21:10,342 --> 00:21:11,642
Yang Mulia.
339
00:21:11,676 --> 00:21:14,278
Kau takut padanya.
340
00:21:14,313 --> 00:21:17,015
- Dan dia tahu itu.
- Aku tidak takut padanya.
341
00:21:26,558 --> 00:21:29,226
Boleh ku bantu, Lady Stark?
342
00:21:29,294 --> 00:21:30,895
Tidak.
343
00:21:31,897 --> 00:21:33,431
Maafkan aku,
aku seharusnya tidak--
344
00:21:33,499 --> 00:21:34,966
kau tidak dapat membantu
karena seorang ibu
345
00:21:35,000 --> 00:21:38,170
membuatnya untuk melindungi
anak-anak mereka.
346
00:21:39,906 --> 00:21:42,107
Hanya seorang ibu
bisa membuatnya.
347
00:21:48,847 --> 00:21:51,048
kau pernah membuat ini
sebelumnya?
348
00:21:52,484 --> 00:21:54,751
Dua kali.
349
00:21:54,786 --> 00:21:56,920
Apakah mereka bekerja?
350
00:21:59,157 --> 00:22:01,091
Dalam satu cara.
351
00:22:03,594 --> 00:22:07,364
aku berdoa untuk anakku Bran
untuk bertahan hidup setelah jatuh.
352
00:22:11,469 --> 00:22:13,070
Bertahun-tahun sebelum itu,
353
00:22:13,104 --> 00:22:15,606
salah satu anak laki-laki terkena cacar.
354
00:22:17,409 --> 00:22:19,811
Maester Luwin mengatakan jika ia berhasil
melewati malam, ia akan hidup.
355
00:22:19,845 --> 00:22:23,648
Tapi itu akan jadi
malam yang sangat panjang.
356
00:22:26,085 --> 00:22:29,588
Jadi aku duduk dengan dia
dalam kegelapan.
357
00:22:30,790 --> 00:22:34,126
Mendengarkan nafasnya
yang tersengal-sengal,
358
00:22:34,160 --> 00:22:36,996
dia batuk,
dia merintih.
359
00:22:37,030 --> 00:22:39,131
Anak yang mana?
360
00:22:40,066 --> 00:22:42,301
Jon Snow.
361
00:22:44,538 --> 00:22:46,939
Ketika suamiku membawa
bayi itu pulang dari perang,
362
00:22:46,974 --> 00:22:49,442
Aku tak sanggup
untuk menatapnya.
363
00:22:50,611 --> 00:22:51,911
Aku tak ingin
melihat mata coklat
364
00:22:51,946 --> 00:22:55,215
yang asing itu
menatap ke arahku.
365
00:22:55,283 --> 00:22:58,186
Jadi aku berdoa kepada para dewa,
bawa dia pergi.
366
00:22:58,220 --> 00:23:00,721
Buatlah dia mati.
367
00:23:02,891 --> 00:23:04,691
Dia terkena cacar.
368
00:23:07,362 --> 00:23:11,766
Dan aku tahu aku adalah wanita
terburuk yang pernah hidup.
369
00:23:13,668 --> 00:23:15,803
Seorang pembunuh.
370
00:23:17,206 --> 00:23:20,074
Aku mengutuk anak malang
yang tak bersalah ini,
371
00:23:20,108 --> 00:23:22,543
untuk kematian yang mengerikan
372
00:23:22,577 --> 00:23:25,112
semua karena aku
cemburu pada ibunya.
373
00:23:26,148 --> 00:23:28,549
Seorang wanita yang bahkan
tidak dia kenal.
374
00:23:28,584 --> 00:23:31,753
Jadi aku berdoa
untuk ketujuh dewa-dewa,
375
00:23:31,787 --> 00:23:34,956
biarkan anak itu hidup.
376
00:23:34,990 --> 00:23:37,425
Biarkan dia hidup
377
00:23:37,460 --> 00:23:39,493
dan aku akan mencintainya.
378
00:23:39,528 --> 00:23:42,830
aku akan menjadi ibu baginya.
379
00:23:42,865 --> 00:23:46,601
aku akan memohon suami ku
untuk memberinya nama,
380
00:23:46,636 --> 00:23:49,571
memanggilnya Stark
dan menyelesaikan semuanya.
381
00:23:49,606 --> 00:23:51,173
untuk membuatnya salah satu dari kami.
382
00:23:51,207 --> 00:23:53,475
Dan ia tetap hidup.
383
00:23:53,509 --> 00:23:55,311
Dan ia tetap hidup.
384
00:23:58,214 --> 00:24:00,649
Dan aku tidak bisa menepati
janjiku.
385
00:24:05,088 --> 00:24:07,723
Dan semua
yang terjadi sejak saat itu...
386
00:24:09,526 --> 00:24:12,528
semua horor
yang datang ke keluargaku...
387
00:24:14,764 --> 00:24:18,801
itu semua karena aku tak bisa
mencintai anak yatim.
388
00:24:29,246 --> 00:24:32,082
Apakah sulit bagimu
untuk membunuh Halfhand?
389
00:24:34,219 --> 00:24:35,853
Ya.
390
00:24:35,887 --> 00:24:38,322
Kau menyukainya?
391
00:24:38,356 --> 00:24:41,024
Aku menyukaimu, tapi kalau
kau sedang mempermainkan kami,
392
00:24:41,059 --> 00:24:42,993
itu tidak akan sulit
bagiku untuk membunuh mu.
393
00:24:43,028 --> 00:24:44,762
aku sudah punya darah wildling
di pembuluh darahku.
394
00:24:44,796 --> 00:24:47,865
- Ini adalah orang-orangku.
- aku mengerti.
395
00:24:47,899 --> 00:24:50,801
Nah, bagaimana mungkin
kau mengerti?
396
00:24:50,836 --> 00:24:53,103
kau ingin melindungi
orang-orangmu.
397
00:24:53,138 --> 00:24:56,306
Apakah kau tahu apa yang diperlukan
untuk menyatukan 90 klan,
398
00:24:56,341 --> 00:24:58,609
setengah dari mereka ingin
membantai separuh lainnya
399
00:24:58,643 --> 00:25:01,045
karena satu penghinaan atau yang lain?
400
00:25:01,079 --> 00:25:04,849
Tentara berbicara dalam tujuh
bahasa yang berbeda.
401
00:25:04,916 --> 00:25:06,851
Thenns membenci
Hornfoots.
402
00:25:06,885 --> 00:25:08,786
Hornfoots benci
Klan Ice-River
403
00:25:08,820 --> 00:25:11,422
Semua orang membenci
orang-orang gua.
404
00:25:11,456 --> 00:25:14,825
Jadi, kau tahu bagaimana aku membuat
Penyembah bulan
405
00:25:14,859 --> 00:25:16,994
dan para kanibal dan para raksasa
406
00:25:17,029 --> 00:25:19,297
untuk berbaris bersama
dalam satu pasukan?
407
00:25:19,331 --> 00:25:20,698
Tidak.
408
00:25:20,732 --> 00:25:23,568
Kukatakan pada mereka
kita semua akan mati
409
00:25:23,602 --> 00:25:25,570
jika kita tidak pergi ke selatan.
410
00:25:25,604 --> 00:25:27,739
Karena itulah kebenaran.
411
00:25:39,217 --> 00:25:41,419
Seharusnya tidak lama lagi.
412
00:25:52,398 --> 00:25:54,800
Apa yang salah dengan dia?
413
00:25:54,834 --> 00:25:56,935
Dia seorang Warg.
414
00:25:56,970 --> 00:26:00,039
Dia bisa masuk pikiran
hewan, melihat melalui mata mereka.
415
00:26:00,073 --> 00:26:01,573
Dia mengintai untuk kita.
416
00:26:01,641 --> 00:26:04,276
Apa, kau belum pernah
bertemu seorang Warg?
417
00:26:13,952 --> 00:26:15,453
Orell.
418
00:26:24,429 --> 00:26:27,865
Dimana kamu kali ini?
419
00:26:32,638 --> 00:26:35,139
The Fist dari First Men.
(nama tempat)
420
00:26:35,207 --> 00:26:37,576
Apa yang kau lihat?
421
00:26:41,247 --> 00:26:44,115
Para gagak yang mati.
422
00:26:53,425 --> 00:26:54,892
Ada apa, Piggy?
423
00:26:54,927 --> 00:26:56,894
kau menangis
Karena kau kedinginan?
424
00:26:59,799 --> 00:27:03,535
Ada 200 saudara
dibunuh oleh orang mati
425
00:27:03,569 --> 00:27:06,070
dan kau masih di sini
426
00:27:06,105 --> 00:27:08,640
merintih.
427
00:27:08,674 --> 00:27:10,875
Itu adil buatmu?
428
00:27:12,177 --> 00:27:14,012
aku melihat mereka robek
tercabik-cabik bertempur
429
00:27:14,046 --> 00:27:16,747
sementara kau berada di suatu tempat
bersembunyi di sebuah lubang.
430
00:27:18,250 --> 00:27:20,751
Mengapa kau tidak berbaring
dan istirahat sebentar, eh?
431
00:27:22,120 --> 00:27:24,422
kau tahu itu yang kau inginkan.
432
00:27:41,271 --> 00:27:43,171
Hey.
433
00:27:48,444 --> 00:27:50,178
Bangunlah, Sam.
434
00:27:50,213 --> 00:27:52,848
- Tidak
- Bangun.
435
00:27:52,882 --> 00:27:54,449
Aku tidak bisa.
436
00:27:54,483 --> 00:27:57,018
Jika kau berhenti,
kau akan mati.
437
00:27:57,052 --> 00:28:00,754
Tentu saja jika kau tidak berhenti,
kau mungkin akan mati juga.
438
00:28:00,822 --> 00:28:04,057
- kau tidak peduli.
- Tentu kita peduli.
439
00:28:04,092 --> 00:28:06,360
Kau meninggalkanku.
440
00:28:06,394 --> 00:28:09,796
Ketika White Walkers datang,
kau meninggalkanku.
441
00:28:09,831 --> 00:28:12,466
Aye, kami meninggalkan mu.
442
00:28:12,534 --> 00:28:14,835
Kau gemuk dan kau lambat.
443
00:28:14,870 --> 00:28:17,071
Kami tak ingin mati.
444
00:28:18,674 --> 00:28:20,675
Bantu aku mengangkatnya.
445
00:28:21,910 --> 00:28:23,477
Tampaknya si babi sudah menyerah.
446
00:28:23,511 --> 00:28:25,646
- Bantu kami mengangkatnya
- Dia memperlambat kita
447
00:28:25,714 --> 00:28:27,281
Bantu angkat dia!
448
00:28:27,316 --> 00:28:30,384
Kenapa? Supaya kita
semua bisa mati?
449
00:28:31,920 --> 00:28:34,188
Kita akan bergerak lebih cepat
tanpa dia.
450
00:28:34,222 --> 00:28:37,658
Apa ini?
Bangunlah, Tarly.
451
00:28:39,361 --> 00:28:41,596
- Apakah dia baik-baik saja?
- Ya, kupikir begitu.
452
00:28:41,630 --> 00:28:43,397
Jika ia tak bisa, sebaiknya kita pergi tanpa dia.
453
00:28:43,431 --> 00:28:45,299
Cukup.
454
00:28:45,333 --> 00:28:47,368
Tarly,
455
00:28:47,402 --> 00:28:49,736
Aku melarangmu untuk mati.
456
00:28:49,771 --> 00:28:52,006
Kau dengar aku?
457
00:28:52,040 --> 00:28:54,741
- Mengapa kita semua harus--
- Rast...
458
00:28:54,776 --> 00:28:57,244
kau bertanggung jawab
atas dirinya.
459
00:28:57,278 --> 00:28:59,312
Apa yang harus kulakukan?
460
00:28:59,347 --> 00:29:01,381
Pastikan ia kembali hidup-hidup
461
00:29:01,449 --> 00:29:04,183
Jika dia tidak,
kau juga tidak.
462
00:29:05,085 --> 00:29:07,086
Lanjutkan!
463
00:29:12,893 --> 00:29:15,261
Aku tak mau mati
untukmu, Piggy.
464
00:29:15,296 --> 00:29:17,130
kau dengar?
465
00:29:42,424 --> 00:29:44,392
Dimana Rickon
dan Hodor?
466
00:29:44,426 --> 00:29:47,729
Mencari makanan.
467
00:29:49,565 --> 00:29:52,367
Ada apa di luar sana?
468
00:30:41,585 --> 00:30:44,019
Berhenti melangkah, nak.
469
00:30:44,054 --> 00:30:46,189
Kecuali kau ingin tenggelam
dalam darahmu sendiri.
470
00:30:46,223 --> 00:30:47,590
Aku tidak bersenjata.
471
00:30:47,658 --> 00:30:50,459
Itu perencanaan yang buruk.
472
00:30:50,494 --> 00:30:52,695
Adikku yang membawa
senjata.
473
00:30:54,331 --> 00:30:57,233
Aku lebih mahir dengan senjata.
474
00:30:57,267 --> 00:30:59,602
Jatuhkan tombak itu.
475
00:31:02,105 --> 00:31:04,206
Jatuhkan.
476
00:31:06,876 --> 00:31:08,677
Jika kau membunuhku,
477
00:31:08,711 --> 00:31:11,347
serigala itu akan mencabik dirimu.
478
00:31:16,920 --> 00:31:19,823
Kau pasti Summer.
479
00:31:42,781 --> 00:31:45,150
aku Jojen Reed.
480
00:31:45,184 --> 00:31:48,253
Ini saudariku Meera.
481
00:31:52,292 --> 00:31:54,960
Kami datang jauh
untuk menemukanmu, Brandon.
482
00:31:56,129 --> 00:31:58,899
Dan perjalanan kita
masih panjang.
483
00:32:02,437 --> 00:32:04,238
Aku hanya mencoba
untuk memahami.
484
00:32:04,272 --> 00:32:07,107
Tolong
tutup mulut tentang hal itu?
485
00:32:07,142 --> 00:32:08,842
Jaqen H'ghar menawarkanmu
tiga orang untuk dibunuh.
486
00:32:08,876 --> 00:32:11,077
- Aku tak mau dengar.
- Tapi tolong jelaskan padaku.
487
00:32:11,112 --> 00:32:13,814
Dia menawarkan untuk membunuh
tiga orang yang kau inginkan.
488
00:32:13,881 --> 00:32:16,550
Mati. Yang harus kau lakukan
hanya memberinya nama.
489
00:32:16,584 --> 00:32:19,286
Siapapun.
Kau bisa memilih Raja Joffrey.
490
00:32:19,320 --> 00:32:21,354
- Diam.
- Kau bisa memilih Tywin Lannister.
491
00:32:21,389 --> 00:32:22,856
Jaqen menolong kita
keluar dari Harrenhal,
492
00:32:22,890 --> 00:32:24,624
jadi mengapa kau mengeluh?
493
00:32:24,659 --> 00:32:26,460
Tapi kau bisa memiliki
mengakhiri perang.
494
00:32:26,494 --> 00:32:29,229
- Kemana kita akan pergi?
- Utara.
495
00:32:29,263 --> 00:32:30,664
Jika kami akan pergi ke utara,
496
00:32:30,698 --> 00:32:32,332
kita seharusnya sampai
ke Sungai Red Fork sekarang.
497
00:32:32,367 --> 00:32:34,501
Mungkin kita sudah
melewatinya.
498
00:32:34,535 --> 00:32:36,169
Sungai itu selebar 100 kaki.
499
00:32:36,204 --> 00:32:38,437
Bagaimana bisa kelewatan.
500
00:32:39,506 --> 00:32:40,906
Jika kita mencapai Red Fork,
501
00:32:40,941 --> 00:32:42,408
kita bisa menyusurinya ke barat
ke Riverrun.
502
00:32:42,443 --> 00:32:43,943
Ibuku dibesarkan di sana.
503
00:32:43,978 --> 00:32:46,312
Kakekku adalah penguasa.
Dia akan melindungi kita.
504
00:32:49,283 --> 00:32:50,850
Bisa jadi seorang penyanyi
505
00:32:50,884 --> 00:32:53,019
Diam.
506
00:32:53,054 --> 00:32:55,456
♪ A lion
still has claws... ♪
507
00:32:55,490 --> 00:32:57,691
Seorang penyanyi kadang-kadang
memiliki emas.
508
00:32:57,726 --> 00:33:01,162
Kita bisa menyergapnya,
mengikatnya, mencuri emasnya,
509
00:33:01,197 --> 00:33:03,631
- Dan membeli makanan.
- Shh.
510
00:33:03,666 --> 00:33:07,602
♪ And so he spoke,
and so he spoke ♪
511
00:33:07,636 --> 00:33:10,872
♪ That Lord
of Castamere ♪
512
00:33:10,906 --> 00:33:13,074
♪ But now the rains ♪
513
00:33:13,109 --> 00:33:15,243
♪ Weep o'er his hall ♪
514
00:33:15,278 --> 00:33:18,646
♪ With no one there
to hear. ♪
515
00:33:22,185 --> 00:33:24,619
Apa yang mengintai
balik dinding itu?
516
00:33:24,653 --> 00:33:27,622
Seekor singa?
Seekor serigala?
517
00:33:27,657 --> 00:33:30,192
Hanya seekor anak rubah
yang kotor, kurasa
518
00:33:30,226 --> 00:33:32,527
- Lepaskan beberapa anak panah lagi.
- Jangan.
519
00:33:44,539 --> 00:33:46,874
Turunkan pedangmu, nak.
520
00:33:46,908 --> 00:33:49,477
Teruslah perjalanan kalian.
521
00:33:49,511 --> 00:33:51,479
Terus bernyanyi
supaya kami tahu di mana kau berada.
522
00:33:51,513 --> 00:33:55,116
Tinggalkan kami
dan aku tak akan membunuhmu.
523
00:33:58,120 --> 00:33:59,754
Murah hati.
524
00:33:59,788 --> 00:34:02,257
Kau orang yang berbahaya.
525
00:34:02,291 --> 00:34:05,127
Aku suka orang-orang berbahaya.
526
00:34:07,430 --> 00:34:09,832
Mengapa teman-teman mu
begitu pemalu?
527
00:34:11,235 --> 00:34:13,002
Teman-teman apa?
528
00:34:13,036 --> 00:34:16,273
Yang gemuk disebelah kirimu
dan anak laki-laki di sampingnya.
529
00:34:37,162 --> 00:34:39,163
Tiga anak muda yang
sedang melarikan diri
530
00:34:39,197 --> 00:34:42,667
membawa pedang buatan istana.
531
00:34:42,701 --> 00:34:44,201
kau melarikan diri
dari Harrenhal?
532
00:34:44,236 --> 00:34:46,837
- Siapakah kamu
- Thoros dari Myr.
533
00:34:46,871 --> 00:34:48,906
Dan rekanku
dengan busur adalah Anguy.
534
00:34:48,974 --> 00:34:50,341
Tidak, untuk siapa kau berjuang?
535
00:34:50,375 --> 00:34:52,410
Persaudaraan
tanpa panutan.
536
00:34:54,680 --> 00:34:56,981
Sekarang mari ikut.
537
00:34:57,015 --> 00:34:58,616
aku ingin mendengar
bagaimana dua anak laki-laki
538
00:34:58,651 --> 00:35:02,187
dan seorang gadis yang sangat berbahaya
lolos dari Harrenhal.
539
00:35:02,221 --> 00:35:04,890
Aku tak mau pergi bersama mereka.
Persaudaraan?
540
00:35:04,924 --> 00:35:07,460
Itulah dicari oleh Mountain
dan semua orang.
541
00:35:07,494 --> 00:35:09,295
Mereka akan membawa kita kembali
dan mengurung kita dengan tikus.
542
00:35:09,329 --> 00:35:11,329
kau tak perlu
takut pada kami, nak.
543
00:35:11,364 --> 00:35:14,165
Para penguasa Westeros
ingin membakar pedesaan.
544
00:35:14,200 --> 00:35:16,100
Kami mencoba untuk menyelamatkannya
545
00:35:16,135 --> 00:35:17,736
Sekarang ayolah.
546
00:35:17,770 --> 00:35:20,471
Kita akan bicara lagi
sambil makan roti dan daging rebus
547
00:35:20,505 --> 00:35:22,606
Dan kemudian kalian boleh
melanjutkan perjalanan.
548
00:35:30,048 --> 00:35:32,250
Begini, gendut
549
00:35:35,822 --> 00:35:37,089
Ketika aku selesai bicara,
550
00:35:37,123 --> 00:35:40,026
panah itu akan jatuh
menuju kepala gemukmu.
551
00:35:40,060 --> 00:35:43,428
Jadi kusarankan kau bergerak,
karena aku sudah selesai berbicara.
552
00:35:58,510 --> 00:36:01,778
Separuh negara kelaparan
dan lihat yang satu itu.
553
00:36:01,813 --> 00:36:04,281
Mungkin dia alasan mengapa
setengah negara kelaparan.
554
00:36:13,625 --> 00:36:16,160
Singa ku.
555
00:36:16,194 --> 00:36:19,897
Kita sudah bicara tentang hal ini.
556
00:36:19,932 --> 00:36:22,633
kau tidak boleh datang ke sini.
557
00:36:25,504 --> 00:36:28,406
Tapi kau bilang aku harus datang
kepada mu jika ada masalah.
558
00:36:28,440 --> 00:36:30,241
Apakah ada yang melihat mu?
559
00:36:30,275 --> 00:36:32,443
- Tidak
- Kau yakin?
560
00:36:32,478 --> 00:36:34,779
Ayahku tidak
membuat sembarang ancaman
561
00:36:34,814 --> 00:36:38,150
Membunuhmu akan menjadi
pencapaian terbesarnya minggu ini.
562
00:36:38,184 --> 00:36:40,186
kau harus
benar-benar yakin.
563
00:36:44,057 --> 00:36:45,892
Baiklah.
564
00:36:45,926 --> 00:36:47,927
Ada masalah apa?
565
00:36:49,696 --> 00:36:51,797
aku khawatir tentang Sansa.
566
00:36:51,832 --> 00:36:53,665
Ketika dia berbicara
dengan Lord Baelish,
567
00:36:53,700 --> 00:36:57,136
temannya memperingatkanku
tentang dia.
568
00:36:57,170 --> 00:36:59,271
Baelish tidak memiliki teman.
569
00:37:00,440 --> 00:37:02,041
Aku tidak tahu namanya.
570
00:37:02,075 --> 00:37:05,210
- Oh, Ros? Si rambut merah?
- Bagaimana kau tahu dia?
571
00:37:05,245 --> 00:37:07,446
aku mencoba untuk tahu
sebanyak orang yang ku bisa.
572
00:37:07,480 --> 00:37:09,248
kau takkan pernah tahu
mana yang kau butuhkan.
573
00:37:09,282 --> 00:37:11,016
Dia pelacur.
574
00:37:11,051 --> 00:37:14,152
Ya, baik, kita tidak boleh
menghakimi tentang ini.
575
00:37:14,187 --> 00:37:17,489
- Kau pernah bercinta dengannya.
- Oh, kumohon.
576
00:37:17,524 --> 00:37:20,259
Baiklah, ya,
Aku bercinta dengannya sekali.
577
00:37:22,562 --> 00:37:23,895
Dua kali.
578
00:37:25,297 --> 00:37:27,999
Tapi sejak aku bertemu denganmu,
my lady,
579
00:37:28,033 --> 00:37:30,501
Aku tak pernah lagi
dengan orang lain.
580
00:37:32,605 --> 00:37:35,640
Dan apakah dia hebat?
Apakah kau menyukainya?
581
00:37:35,674 --> 00:37:37,375
Tidak seperti aku menyukaimu, jelas,
582
00:37:37,443 --> 00:37:40,178
atau dia lah yang menyiksaku sekarang.
583
00:37:43,282 --> 00:37:45,884
Apa yang dia katakan
tentang Littlefinger?
584
00:37:48,454 --> 00:37:50,188
Bahwa Sansa
tidak boleh percaya padanya.
585
00:37:50,223 --> 00:37:53,125
Apakah ada idiot
di kampung manapun
586
00:37:53,159 --> 00:37:55,127
yang percaya pada Littlefinger?
587
00:37:57,630 --> 00:37:59,464
Kita harus melindunginya.
588
00:37:59,498 --> 00:38:00,699
Kita tidak bisa.
589
00:38:00,733 --> 00:38:03,668
Sejak dia diasingkan oleh Lannisters,
590
00:38:03,736 --> 00:38:06,104
Sansa akan memiliki
banyak pelamar.
591
00:38:06,138 --> 00:38:09,374
Kecantikan alami
dengan nama besar.
592
00:38:09,408 --> 00:38:12,544
Kecantikan yang alami?
Oh, kecantikan?
593
00:38:12,578 --> 00:38:15,647
Ya, dia,
secara obyektif, sangat cantik.
594
00:38:15,681 --> 00:38:18,216
Wajahnya
cukup menyenangkan--
595
00:38:18,250 --> 00:38:19,918
untuk pria lain
dan untuk wanita,
596
00:38:19,952 --> 00:38:21,820
orang pada umumnya.
597
00:38:21,854 --> 00:38:23,789
Tapi tidak buatku, tentunya.
598
00:38:23,823 --> 00:38:26,992
aku hanya memiliki mata
untukmu.
599
00:38:27,026 --> 00:38:29,661
Kau cabul.
kau menginginkannya?
600
00:38:29,696 --> 00:38:32,864
- Anak ini?
- Aku bahkan tidak ingin berbicara tentang dia.
601
00:38:32,899 --> 00:38:35,634
- Tapi kau melakukannya.
- Hanya karena kau membuatku.
602
00:38:35,668 --> 00:38:39,170
aku tidak memaksamu
untuk membuka mulutmu
603
00:38:39,205 --> 00:38:41,239
dan membuat kata-kata keluar.
604
00:38:41,274 --> 00:38:44,476
Ini adalah kejam dan tidak adil.
kejam dan tidak adil.
605
00:38:44,510 --> 00:38:46,244
"Oh, kekejaman.
606
00:38:46,279 --> 00:38:48,714
Shae sangat kejam padaku. "
607
00:38:50,883 --> 00:38:52,851
Hmm, ya.
608
00:39:01,861 --> 00:39:04,129
Sekarang menurutmu
Aku kejam?
609
00:39:05,264 --> 00:39:06,931
Hanya jika kau berhenti.
610
00:39:09,068 --> 00:39:11,771
Tapi kau tidak boleh
datang ke sini lagi.
611
00:39:14,541 --> 00:39:16,776
Kau dengar aku?
612
00:39:18,412 --> 00:39:20,747
kau telah datang ke
tempat yang berbahaya
613
00:39:20,781 --> 00:39:23,316
penuh dengan orang berbahaya.
614
00:39:25,519 --> 00:39:28,521
Orang berbahaya.
615
00:39:38,132 --> 00:39:39,832
Lady Tyrell, Rajaku.
616
00:39:39,867 --> 00:39:41,734
Suruh dia masuk
617
00:39:56,384 --> 00:39:58,785
kau ingin bertemu denganku,
Yang Mulia?
618
00:39:58,820 --> 00:40:00,554
Aku akan pergi berburu.
619
00:40:00,588 --> 00:40:02,956
Aku hanya ingin memastikan
620
00:40:02,991 --> 00:40:04,858
Kau memiliki semua yang kau butuhkan,
sebelum aku pergi.
621
00:40:04,892 --> 00:40:07,127
Kau sangat perhatian,
Yang Mulia.
622
00:40:07,161 --> 00:40:08,929
Aku memiliki segalanya
yang ku inginkan.
623
00:40:08,963 --> 00:40:10,164
Baik. Baik.
624
00:40:10,198 --> 00:40:12,900
Bagaimana kehidupan di ibukota?
625
00:40:12,934 --> 00:40:15,602
Harusnya banyak perubahan
setelah dari kamp militer Renly.
626
00:40:15,637 --> 00:40:17,504
Dengan senang hati.
627
00:40:17,539 --> 00:40:21,875
Sebuah kamp militer
bukanlah tempat untuk seorang wanita.
628
00:40:21,910 --> 00:40:24,311
Dan tempat tidur seorang pengkhianat?
629
00:40:26,781 --> 00:40:29,382
Apakah itu tempat
untuk seorang wanita?
630
00:40:30,251 --> 00:40:33,353
Yang Mulia,
631
00:40:33,387 --> 00:40:36,323
Aku mencoba untuk melakukan kewajiban
sebagai istri, itu saja.
632
00:40:36,357 --> 00:40:39,926
Apa kewajibanmu kepada
pengkhianat ini?
633
00:40:39,994 --> 00:40:42,162
Tugas seorang istri
pada suami manapun--
634
00:40:42,196 --> 00:40:43,896
untuk memberinya keturunan.
635
00:40:43,931 --> 00:40:45,998
kau gagal untuk memenuhinya.
636
00:40:46,033 --> 00:40:49,235
- Kenapa?
- Aku--
637
00:40:51,438 --> 00:40:54,239
Aku takkan berbicara buruk
tentang orang yang sudah mati, Yang Mulia.
638
00:40:54,273 --> 00:40:56,207
Kau pikir orang harus
untuk berbicara dengan baik
639
00:40:56,242 --> 00:40:59,044
mengenai seorang pengkhianat hanya
karena dia telah mati?
640
00:40:59,078 --> 00:41:00,912
Tidak.
641
00:41:00,947 --> 00:41:03,782
aku mohon maaf.
642
00:41:03,816 --> 00:41:07,085
Seluk-beluk politik
sering membuatku lupa.
643
00:41:07,119 --> 00:41:09,521
Renly...
644
00:41:11,290 --> 00:41:14,025
aku percaya dia tidak tertarik
645
00:41:14,060 --> 00:41:16,461
pada wanita.
646
00:41:18,097 --> 00:41:19,931
Apa yang membuatmu mengatakan ini?
647
00:41:21,334 --> 00:41:25,204
Setiap kali aku ingin
membuat anak dengannya,
648
00:41:25,238 --> 00:41:27,673
dia--
649
00:41:27,708 --> 00:41:29,742
dia memiliki banyak
alasan,
650
00:41:29,776 --> 00:41:31,911
begitu banyak pertemuan
larut malam.
651
00:41:31,945 --> 00:41:34,280
Dia tidak pernah ingin
untuk mencoba.
652
00:41:35,649 --> 00:41:38,417
Kecuali satu malam,
653
00:41:38,451 --> 00:41:41,253
setelah dia sudah terlalu
banyak minum anggur.
654
00:41:41,288 --> 00:41:43,756
ia menyarankan sesuatu--
655
00:41:47,227 --> 00:41:50,796
sesuatu yang sangat menyakitkan
656
00:41:50,863 --> 00:41:52,931
dan tidak mungkin bisa
menghasilkan anak.
657
00:41:55,068 --> 00:41:56,868
Mungkin ini semua salahku.
658
00:41:56,903 --> 00:41:59,938
Bukan, dia memang dikenal
sebagai orang yang...
659
00:41:59,972 --> 00:42:01,540
tak bermoral.
660
00:42:02,975 --> 00:42:05,009
Aku sangat lega mendengar
apa yang kau katakan, Yang Mulia.
661
00:42:05,043 --> 00:42:06,744
Mmm.
662
00:42:06,778 --> 00:42:09,480
Aku mempertimbangkan
penyimpangan nya
663
00:42:09,514 --> 00:42:11,515
untuk dihukum mati.
664
00:42:12,617 --> 00:42:15,685
Itu adalah hak mu.
665
00:42:15,720 --> 00:42:19,289
Kau harus melakukan apa
yang perlu kau lakukan.
666
00:42:23,126 --> 00:42:24,527
Kau adalah Raja.
667
00:42:24,561 --> 00:42:26,763
Benar.
668
00:42:29,500 --> 00:42:31,201
Aku Raja.
669
00:42:37,342 --> 00:42:38,809
Apakah kau suka?
670
00:42:38,843 --> 00:42:40,744
Baru saja selesai dibuat.
671
00:42:40,779 --> 00:42:43,547
Mungkin salah satu senjata yang terbaik
di Seven Kingdoms
672
00:42:43,581 --> 00:42:44,982
Sungguh indah
673
00:42:45,016 --> 00:42:47,217
Dapatkah kau tunjukkan
cara kerjanya?
674
00:42:51,456 --> 00:42:52,990
Ini adalah desain baru.
675
00:42:53,025 --> 00:42:55,459
Jauh lebih mudah untuk diisi.
Tidak perlu ditarik.
676
00:42:55,493 --> 00:42:59,463
kau menggunakan tuas ini
untuk menarik tali.
677
00:43:04,902 --> 00:43:07,071
Anak panah dipasang disini.
678
00:43:09,440 --> 00:43:13,110
Dan kemudian kau hanya perlu
membidik...
679
00:43:15,347 --> 00:43:17,448
dan...
680
00:43:21,219 --> 00:43:24,955
Maukah kau membawaku
berburu kapan-kapan?
681
00:43:24,989 --> 00:43:26,923
Maafkan aku, Yang Mulia.
682
00:43:26,958 --> 00:43:29,092
aku tahu berburu
bukan tempat bagi seorang wanita.
683
00:43:29,126 --> 00:43:30,694
Itu belum pernah terdengar.
684
00:43:30,728 --> 00:43:33,030
Ayahku tidak pernah
memperbolehkan ku sebelumnya--
685
00:43:33,064 --> 00:43:35,465
Kau bukan lagi miliknya.
686
00:43:36,500 --> 00:43:38,435
Apa kau ingin
memegangnya?
687
00:43:38,469 --> 00:43:40,537
Bolehkah?
Silakan.
688
00:43:48,180 --> 00:43:50,515
aku membayangkan berburu pasti
begitu menggairahkan
689
00:43:50,549 --> 00:43:52,550
untuk menekan
jari mu di sini
690
00:43:52,584 --> 00:43:55,253
dan melihat sesuatu
mati di sana.
691
00:43:59,291 --> 00:44:01,792
Bisakah kau melakukannya?
692
00:44:01,826 --> 00:44:03,827
Bisakah kau...
693
00:44:03,861 --> 00:44:06,163
membunuh sesuatu?
694
00:44:07,632 --> 00:44:09,833
aku tidak tahu, Yang Mulia.
Apakah kau pikir aku bisa?
695
00:44:09,868 --> 00:44:12,202
Ya.
696
00:44:12,237 --> 00:44:14,638
Apakah kau ingin
melihatku?
697
00:44:18,677 --> 00:44:20,578
Ya.
698
00:44:22,147 --> 00:44:24,849
Berhenti! Berhenti!
699
00:44:24,883 --> 00:44:27,252
- Katakan yang sebenarnya.
- Tentang apa?
700
00:44:28,721 --> 00:44:31,223
aku tidak
tahu apa yang kau inginkan.
701
00:44:31,257 --> 00:44:33,491
aku ingin kebenaran.
702
00:44:33,526 --> 00:44:35,293
Kebenaran apa?
703
00:44:35,328 --> 00:44:37,295
Kenapa kau menduduki
Winterfell?
704
00:44:37,329 --> 00:44:39,731
Aku mendudukinya untuk--
Aku mendudukinya--
705
00:44:39,765 --> 00:44:41,166
- Siapa yang memberi perintah?
- Tidak ada.
706
00:44:41,200 --> 00:44:42,734
- Aku melakukannya sendiri
- Mengapa?
707
00:44:42,768 --> 00:44:44,769
Untuk menguasai Utara
selagi mudah diserang.
708
00:44:44,804 --> 00:44:46,538
Apa yang akan kau
dilakukan setelah kau menguasainya?
709
00:44:46,572 --> 00:44:48,306
Mempertahankan.
Memerintahnya.
710
00:44:48,340 --> 00:44:52,043
Baik.
Itu sangat bagus.
711
00:44:57,015 --> 00:44:58,716
Mengapa kau melakukan itu?
Sudah kukatakan.
712
00:44:58,751 --> 00:45:00,385
Mengapa kau menduduki
Winterfell?
713
00:45:00,419 --> 00:45:03,687
Aku mendudukinya untuk membawa kejayaan
ke rumahku dan ayahku.
714
00:45:11,463 --> 00:45:13,464
Tunggu.
Tunggu, tunggu, tunggu.
715
00:45:13,499 --> 00:45:16,934
Aku mendudukinya karena
Aku benci Starks.
716
00:45:16,969 --> 00:45:19,337
Aku membenci mereka
karena menahanku sebagai tahanan.
717
00:45:19,371 --> 00:45:21,806
Aku ingin menyakiti mereka.
718
00:45:27,612 --> 00:45:29,680
Apa yang kau lakukan?
719
00:45:32,717 --> 00:45:34,852
Kumohon.
720
00:45:39,925 --> 00:45:42,759
Aku akan memberitahumu apapun.
721
00:45:42,794 --> 00:45:44,795
Mohon lepaskan.
722
00:45:44,829 --> 00:45:47,931
Kumohon.
Kumohon, lepaskan.
723
00:45:57,074 --> 00:46:00,243
- Adikmu mengirimku.
- Yara?
724
00:46:07,352 --> 00:46:09,854
Aku akan datang malam ini
saat seisi benteng sudah tidur.
725
00:46:09,888 --> 00:46:11,923
Tidak, jangan pergi.
Kumohon, kumohon.
726
00:46:11,957 --> 00:46:13,625
Tidak, tolong
jangan tinggalkan aku.
727
00:46:13,659 --> 00:46:15,360
Kumohon, kumohon.
728
00:46:15,394 --> 00:46:16,795
Kumohon,
Kumohon jangan pergi!
729
00:46:16,829 --> 00:46:21,534
Kumohon, kumohon.
Jangan tinggalkan aku.
730
00:46:21,568 --> 00:46:24,236
Tolong jangan pergi.
731
00:46:28,975 --> 00:46:31,109
Rickon,
tetap bersama kami.
732
00:46:32,444 --> 00:46:35,880
Tidak apa-apa.
Para serigala akan melindunginya.
733
00:46:45,224 --> 00:46:47,159
kau bisa masuk ke
dalam kepalanya,
734
00:46:47,193 --> 00:46:49,294
melihat melalui matanya.
735
00:46:49,328 --> 00:46:50,695
Hanya ketika aku tertidur.
736
00:46:50,730 --> 00:46:53,265
Begitulah awalnya sampai
kau belajar untuk menguasainya.
737
00:46:53,299 --> 00:46:54,666
Kau seorang Warg.
738
00:46:54,701 --> 00:46:57,402
Bukan hanya serigala.
739
00:46:57,437 --> 00:46:59,237
Terkadang dalam mimpiku
ada--
740
00:46:59,272 --> 00:47:02,007
- Seekor gagak bermata tiga?
- Kau sudah melihatnya?
741
00:47:02,041 --> 00:47:04,276
Kita melihatnya bersama-sama.
kau masih ingat?
742
00:47:04,310 --> 00:47:07,012
Apakah itu ada
hubungannya dengan Warging?
743
00:47:07,046 --> 00:47:09,781
Tidak, gagak
adalah sesuatu yang berbeda,
744
00:47:09,815 --> 00:47:12,150
sesuatu yang lebih mendalam.
745
00:47:12,184 --> 00:47:13,651
Gagak membawa
penglihatan.
746
00:47:13,685 --> 00:47:16,654
Melihat hal
yang belum terjadi?
747
00:47:16,688 --> 00:47:18,923
Atau hal-hal yang terjadi
jauh sebelum kau lahir
748
00:47:18,957 --> 00:47:22,660
atau hal-hal yang terjadi saat
sekarang ribuan mil jauhnya.
749
00:47:22,695 --> 00:47:25,029
Apa yang dia katakan kepadanya?
750
00:47:25,064 --> 00:47:27,265
Mengapa tidak kau tanya sendiri?
751
00:47:28,800 --> 00:47:30,735
Harusnya dia malu,
saudaramu,
752
00:47:30,769 --> 00:47:32,470
membutuhkanmu
untuk melindunginya?
753
00:47:33,605 --> 00:47:35,272
Dimana rasa malu dalam hal itu?
754
00:47:35,307 --> 00:47:38,909
Setiap anak seusianya yang membutuhkan
adik perempuan untuk melindunginya
755
00:47:38,944 --> 00:47:42,779
akan menemukan dirinya
membutuhkan banyak perlindungan
756
00:47:44,015 --> 00:47:47,217
Sebagian besar orang
akan selalu membutuhkan bantuan.
757
00:47:47,251 --> 00:47:49,586
Bukan berarti
mereka tidak layak untuk dibantu.
758
00:47:53,925 --> 00:47:57,261
Ketika ayahku meninggal,
aku bermimpi.
759
00:47:57,295 --> 00:48:00,631
kau tidak memimpikannya.
kau melihatnya.
760
00:48:00,699 --> 00:48:02,600
Begitu pula denganku.
761
00:48:02,634 --> 00:48:04,235
Kau memiliki penglihatan itu, juga?
762
00:48:07,239 --> 00:48:11,375
Ketika aku mengatakan kepada ayahku
tentang ayahmu...
763
00:48:12,811 --> 00:48:15,946
untuk pertama kalinya
dalam hidupku, aku melihat dia menangis.
764
00:48:15,980 --> 00:48:17,681
Ayahmu
adalah Howland Reed?
765
00:48:17,715 --> 00:48:19,415
Ya.
766
00:48:19,450 --> 00:48:22,719
Dia menyelamatkan hidup ayahku
sewaktu pemberontakan.
767
00:48:22,753 --> 00:48:24,554
Ayahmu cerita
tentang pemberontakan?
768
00:48:24,588 --> 00:48:26,589
Ayahku tak pernah.
769
00:48:26,624 --> 00:48:28,458
Tapi aku bisa melihatnya juga.
770
00:48:28,492 --> 00:48:31,694
Apa lagi yang kau lihat?
771
00:48:31,729 --> 00:48:33,696
Hanya satu hal
yang penting--
772
00:48:33,731 --> 00:48:35,832
dirimu.
773
00:48:46,744 --> 00:48:48,545
Aku tak pernah suka
yang kurus.
774
00:48:48,580 --> 00:48:50,447
Seperti minum
dari genangan air.
775
00:48:50,482 --> 00:48:52,283
Bukan berarti aku menolak
untuk minum dari genangan air
776
00:48:52,317 --> 00:48:53,618
sekarang dan selamanya,
kau tahu.
777
00:48:53,652 --> 00:48:55,653
aku tidak minum ale.
(ale : semacam bir)
778
00:48:55,688 --> 00:48:58,390
Tidak ada cerita yang tidak
dibuat lebih baik oleh minuman keras.
779
00:48:58,424 --> 00:49:00,158
- Ya!
- kau lihat?
780
00:49:00,193 --> 00:49:02,428
Mereka semua menderita
karena tidak mabuk.
781
00:49:02,462 --> 00:49:04,763
Ini sangat membosankan
bagi semua pihak.
782
00:49:04,797 --> 00:49:07,265
Sekarang, bagaimana
tiga anak kecil--
783
00:49:07,300 --> 00:49:08,834
Kami bukan anak-anak.
784
00:49:08,868 --> 00:49:11,603
Bagaimana tiga anak muda
seperti dirimu,
785
00:49:11,637 --> 00:49:14,206
tak terlatih
dalam berperang,
786
00:49:14,240 --> 00:49:15,875
melarikan diri dari Harrenhal?
787
00:49:18,244 --> 00:49:20,212
Gendry adalah pandai besi.
788
00:49:20,247 --> 00:49:21,914
Ia belajar
di gudang senjata.
789
00:49:21,948 --> 00:49:25,251
Seorang pandai besi, eh?
Dari mana kau belajar?
790
00:49:28,388 --> 00:49:31,224
King's Landing.
Milik Tobho Mott.
791
00:49:31,258 --> 00:49:33,393
Dia penjahat.
Dia memberi harga dua kali lipat
792
00:49:33,427 --> 00:49:34,894
daripada gudang senjata
lainnya di kota.
793
00:49:34,929 --> 00:49:36,563
Itu karena
dia dua kali lebih baik.
794
00:49:36,630 --> 00:49:39,966
Aha! seorang pandai besi
dan seorang penjual.
795
00:49:40,001 --> 00:49:42,235
Gendry mencuri senjata untuk kami.
796
00:49:42,270 --> 00:49:45,105
Ah, kalian berjuang
keluar dari Harrenhal, aku mengerti.
797
00:49:45,139 --> 00:49:48,675
Dia tahu bagaimana menggunakan
pedang dan begitu juga denganku.
798
00:49:50,144 --> 00:49:52,212
Saudara-saudaraku mengajariku.
799
00:49:55,683 --> 00:49:58,852
Ooh!
800
00:50:13,267 --> 00:50:16,570
Untuk saudara-saudaramu!
801
00:50:22,877 --> 00:50:25,445
kau boleh menghabiskan
makananmu sebelum pergi.
802
00:50:25,480 --> 00:50:27,914
Mungkin kalian tak akan
melihat makanan lagi dalam waktu dekat.
803
00:50:27,949 --> 00:50:30,984
- kau akan membiarkan kami pergi?
- Aku memenuhi janjiku.
804
00:50:33,720 --> 00:50:35,488
Tapi sebelum kau pergi,
805
00:50:35,522 --> 00:50:38,790
ijinkan aku untuk bersulang untuk--
806
00:50:38,825 --> 00:50:41,393
Hey, hey.
807
00:50:41,427 --> 00:50:44,129
Sekarang itu adalah orang
yang luar biasa besar.
808
00:50:44,164 --> 00:50:45,698
Bagaimana seseorang
berhasil menundukkan
809
00:50:45,732 --> 00:50:47,499
orang yang begitu besar?
810
00:50:47,533 --> 00:50:50,235
Orang itu menunggui nya minum
sampai dia tak sadarkan diri.
811
00:50:50,270 --> 00:50:53,071
Lelaki malang.
Kau mendapatkan simpati ku.
812
00:50:55,041 --> 00:50:58,376
Aha, bukan orang sama sekali.
813
00:50:59,512 --> 00:51:02,480
Si Hound!
814
00:51:02,548 --> 00:51:05,116
Senang bertemu denganmu lagi, Clegane.
815
00:51:05,151 --> 00:51:07,118
Thoros?
816
00:51:07,153 --> 00:51:09,554
Apa yang kau lakukan di sini?
817
00:51:09,588 --> 00:51:11,489
Minum dan berbicara
terlalu banyak.
818
00:51:11,524 --> 00:51:13,525
Sama seperti biasa.
819
00:51:13,559 --> 00:51:17,062
- Hadiah yang manis, kawan-kawan.
- Yeah!
820
00:51:18,965 --> 00:51:20,733
Nak.
821
00:51:22,702 --> 00:51:24,270
Demi tujuh neraka
822
00:51:24,304 --> 00:51:26,773
yang kau lakukan
dengan anak jalang Stark?
823
00:51:37,819 --> 00:51:40,388
Ini adalah keputusan yang sulit--
824
00:51:40,422 --> 00:51:42,423
menyeberang jembatan
dan risiko terlihat
825
00:51:42,458 --> 00:51:44,359
atau menyeberangi sungai besar.
826
00:51:44,393 --> 00:51:46,961
- Diam, Kingslayer.
- Siapapun bisa melihat kita di jembatan,
827
00:51:46,995 --> 00:51:49,998
tetapi menyeberang sungai
dan arus itu bisa menyeret kita
828
00:51:50,032 --> 00:51:51,999
atau aku bisa melarikan diri
menyusuri sungai.
829
00:51:52,034 --> 00:51:53,901
Semoga berhasil.
830
00:51:55,871 --> 00:51:59,907
Luar biasa untuk melihatmu
bergelut dengan dilema ini.
831
00:51:59,942 --> 00:52:02,076
Yang akan dia pilih?
832
00:52:06,983 --> 00:52:08,950
Hati seorang penjudi.
833
00:52:08,985 --> 00:52:10,419
Tidak kusangka.
834
00:52:10,453 --> 00:52:12,588
Bergegaslah.
835
00:52:19,697 --> 00:52:21,097
- Aku perlu istirahat.
- Bangun.
836
00:52:21,131 --> 00:52:23,566
Aku terkena ini, kau tahu, pada
kaki ketika kau berjalan terlalu jauh.
837
00:52:23,600 --> 00:52:24,767
- Apa sih namanya?
- Bangun sekarang.
838
00:52:24,801 --> 00:52:27,303
Kapalan.
Aku tak pernah terkena kapalan.
839
00:52:27,337 --> 00:52:29,671
Tentu saja aku biasanya berkuda,
840
00:52:29,706 --> 00:52:32,174
tidak berbaris
seperti seorang prajurit rendahan.
841
00:52:32,208 --> 00:52:34,442
mengenakan sepatu yang sama
selama lebih dari setahun.
842
00:52:34,477 --> 00:52:36,878
Bagian tumitnya hancur.
Tidak mungkin--
843
00:52:44,986 --> 00:52:48,623
Aku tak pernah mengerti kenapa beberapa ksatria
merasa perlu membawa dua pedang.
844
00:53:03,406 --> 00:53:05,707
Ooh.
845
00:53:09,077 --> 00:53:11,479
kau bergerak dengan lincah...
846
00:53:14,182 --> 00:53:16,483
untuk wanita sebesar dirimu.
847
00:53:20,420 --> 00:53:22,488
kau tak harus menyeringai
sebelum menyerang.
848
00:53:22,522 --> 00:53:25,023
Itu membuatnya semakin mudah.
849
00:53:38,571 --> 00:53:40,873
Kau ragu-ragu.
850
00:53:40,907 --> 00:53:43,776
Jika kau membunuhku,
kau mengecewakan Lady Stark.
851
00:53:43,810 --> 00:53:46,412
Tapi jika kau tidak membunuhku,
852
00:53:46,446 --> 00:53:48,748
Aku akan membunuhmu.
853
00:53:54,622 --> 00:53:56,456
Kau hebat.
854
00:53:56,491 --> 00:53:58,692
Terlalu lembut, tapi hebat.
855
00:54:07,702 --> 00:54:09,970
Lihat? Jika kau
mau menyakitiku,
856
00:54:10,004 --> 00:54:11,805
kau sudah melakukannya.
857
00:54:54,918 --> 00:54:57,954
Sepertinya wanitamu lebih baik
daripada dirimu,
858
00:54:57,988 --> 00:55:00,023
jika kau bisa
menyebutnya seorang wanita.
859
00:55:00,057 --> 00:55:02,125
Kami menikmati pertarungan yang bagus.
860
00:55:02,159 --> 00:55:04,427
Membuat adrenalin mengalir.
861
00:55:04,461 --> 00:55:07,330
Flayed Man
dari House Bolton.
862
00:55:07,398 --> 00:55:09,265
Sedikit mengerikan
untuk seleraku.
863
00:55:09,300 --> 00:55:13,003
- Kau yakin dia orangnya?
- Ya benar, itu dia.
864
00:55:13,037 --> 00:55:14,837
Aku melihat dia bertarung
di turnamen
865
00:55:14,872 --> 00:55:16,839
untuk pernikahan Ser Willem Frey
866
00:55:18,275 --> 00:55:21,077
Berikan dia uang peraknya.
867
00:55:22,580 --> 00:55:24,847
Biarkan kami pergi dan ayahku akan membayar
berapapun yang kau inginkan.
868
00:55:24,882 --> 00:55:27,150
Cukup untuk membelikan ku
kepala yang baru?
869
00:55:27,184 --> 00:55:30,553
Jika Raja di Utara
mendengar aku menangkap Kingslayer
870
00:55:30,587 --> 00:55:33,456
dan membiarkan ia pergi,
dia akan langsung memenggal kepalaku.
871
00:55:33,490 --> 00:55:35,625
aku lebih suka ia mengambil kepalamu.
872
00:55:41,275 --> 00:55:43,618
Diterjemahkan oleh RedSharkz
(@leechandra)
Member of IDFL™ Subscrew
873
00:55:48,964 --> 00:55:53,964
== sync, corrected by momoghie ==
65832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.