Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,918 --> 00:01:44,375
(NARRA) "Me llamo Sira Quiroga
y soy costurera.
2
00:01:45,292 --> 00:01:48,834
Nunca imaginé que mi destino sería
jugarme la vida cruzando la ciudad
3
00:01:48,876 --> 00:01:51,959
de un país extranjero con un traje
de pistolas sobre la piel.
4
00:01:52,334 --> 00:01:54,250
Pero ahora sé
que el destino es la suma
5
00:01:54,292 --> 00:01:56,918
de todas las decisiones
que tomamos en nuestra vida,
6
00:01:56,959 --> 00:01:59,667
incluso las que en su momento
parecen insignificantes.
7
00:02:00,500 --> 00:02:01,626
En mi caso,
8
00:02:01,667 --> 00:02:05,042
por lejano que me parezca ahora,
todo comenzó con algo tan pequeño
9
00:02:05,083 --> 00:02:07,000
como aprender
a enhebrar una aguja".
10
00:02:07,042 --> 00:02:09,792
Mira, con cuidado,
sin que te tiemble el pulso.
11
00:02:10,209 --> 00:02:12,167
Y si no sale a la primera,
a la segunda;
12
00:02:12,209 --> 00:02:13,542
y si no, a la tercera.
13
00:02:13,959 --> 00:02:15,500
La costura es paciencia,
14
00:02:15,542 --> 00:02:17,584
paciencia y más paciencia.
-¡Sira!
15
00:02:18,792 --> 00:02:21,959
-Sira, presta atención,
que si no, no vas a aprender nunca.
16
00:02:27,834 --> 00:02:28,918
¡Muy bien!
17
00:02:30,209 --> 00:02:31,626
Con lo que me costó a mí.
18
00:02:32,250 --> 00:02:34,542
Tú a la primera.
Muy bien, peque.
19
00:02:34,584 --> 00:02:37,000
"Mi madre era modista.
Trabajaba 10 horas diarias
20
00:02:37,042 --> 00:02:39,417
dejándose las uñas y las pupilas
en cada prenda".
21
00:02:39,459 --> 00:02:41,918
La aguja siempre prendida.
Vale.
22
00:02:41,959 --> 00:02:44,042
Vámonos que llegamos tarde
al final.
23
00:02:53,876 --> 00:02:57,334
Sira, ven a jugar con nosotras.
No puedo, tengo que ir al taller.
24
00:02:57,375 --> 00:02:59,667
-Si volvemos pronto,
jugáis juntas esta tarde,
25
00:02:59,709 --> 00:03:01,000
te lo prometo.
Vale.
26
00:03:08,876 --> 00:03:10,584
(Claxon)
27
00:03:18,542 --> 00:03:20,375
¡Auténtico La panzada!
28
00:03:33,751 --> 00:03:35,500
"Desde que había dejado
la escuela,
29
00:03:35,542 --> 00:03:37,500
hacíamos el mismo recorrido
cada día,
30
00:03:37,500 --> 00:03:40,083
de nuestra casa,
en un barrio castizo de Madrid,
31
00:03:40,459 --> 00:03:43,792
hasta el taller de doña Manuela,
en la zona más noble de la ciudad
32
00:03:43,834 --> 00:03:46,083
y tan diferente
del lugar del que veníamos..."
33
00:04:05,918 --> 00:04:07,042
Buenos días.
34
00:04:10,918 --> 00:04:13,000
Buenos días.
(TODAS) Buenos días.
35
00:04:34,667 --> 00:04:35,959
(Golpes)
36
00:04:36,667 --> 00:04:38,125
-¿Qué horas son estas?
37
00:04:38,584 --> 00:04:41,167
En 10 minutos llegan
las hermanas Sotomayor.
38
00:04:41,209 --> 00:04:43,626
Hay que tomar medidas
para dos vestidos.
39
00:04:43,667 --> 00:04:45,250
Ya sé enhebrar una aguja.
40
00:04:45,292 --> 00:04:46,584
Ah, mira qué bien.
41
00:04:47,334 --> 00:04:50,250
Ahora ayuda a Paquita
con la plancha y a doblar la ropa.
42
00:04:52,042 --> 00:04:55,292
Esa puntada tiene que ser mucho más
pequeña, te lo vuelvo a repetir.
43
00:04:55,334 --> 00:04:56,500
Suéltalo.
44
00:04:56,709 --> 00:05:00,167
"Como todas las aprendizas del
taller, antes de que me dejaran
45
00:05:00,209 --> 00:05:02,125
coger una aguja,
fui la chica para todo:
46
00:05:02,167 --> 00:05:04,125
la que removía el picón
de los braseros,
47
00:05:04,167 --> 00:05:06,125
o calentaba las planchas
en la lumbre,
48
00:05:06,167 --> 00:05:08,792
o llevaba los encargos
a las casas de las clientas.
49
00:05:10,042 --> 00:05:11,709
Así descubrí otro Madrid,
50
00:05:12,500 --> 00:05:13,584
el adinerado.
51
00:05:21,709 --> 00:05:25,250
Atisbaba salones, me comía
con los ojos las alfombras,
52
00:05:25,292 --> 00:05:28,209
las lámparas de araña,
las cortinas de terciopelo...
53
00:05:28,709 --> 00:05:31,792
Pensaba lo extraña que sería
la vida en un universo como aquel.
54
00:05:42,375 --> 00:05:45,417
Y por fin me dejaron coser.
Comencé con lo más simple:
55
00:05:47,125 --> 00:05:49,626
presillas, sobrehilados
e hilvanes flojos.
56
00:05:50,250 --> 00:05:53,042
Después vinieron los ojales,
los pespuntes y dobladillos.
57
00:05:53,959 --> 00:05:56,334
Y poco a poco,
me inicié en el manejo del corte
58
00:05:56,375 --> 00:05:58,626
y la confección
de las partes más delicadas:
59
00:05:58,667 --> 00:05:59,918
aprendí a montar cuellos
60
00:05:59,959 --> 00:06:02,542
y solapas, a prever cabidas
y anticipar acabados".
61
00:06:09,709 --> 00:06:11,542
La niña tiene mano y ojo, Dolores.
62
00:06:12,292 --> 00:06:15,375
Es buena. Y mejor que va a ser
si no se nos desvía.
63
00:06:17,292 --> 00:06:19,626
Orgullosa deberías de estar
de cómo te ha salido
64
00:06:19,667 --> 00:06:21,626
a pesar de haberla criado
sin un padre.
65
00:06:21,667 --> 00:06:24,167
-Ya estamos con la cantinela
de todos los días.
66
00:06:24,334 --> 00:06:26,125
-Es que no sueltas prenda, mujer.
67
00:06:26,167 --> 00:06:28,626
Digo yo que algún día
dirás quién es su padre, ¿no?
68
00:06:28,667 --> 00:06:31,626
-A nadie le importa
quién es el padre, es asunto mío.
69
00:06:31,667 --> 00:06:34,792
-Mira que eres cabezona, mujer.
-Y usted mire que es curiosa.
70
00:06:39,209 --> 00:06:41,292
"Aquella era
la discusión de siempre.
71
00:06:41,626 --> 00:06:45,167
Y a pesar de que lo mencionaran
a menudo, poco sabía de mi padre.
72
00:06:45,709 --> 00:06:47,792
Nunca mostré
mucha curiosidad por él,
73
00:06:47,834 --> 00:06:50,459
y mi madre nunca se esforzó
por satisfacerla".
74
00:07:05,709 --> 00:07:09,209
¡Que me lo ha pedido, Sira!
¡Que me lo ha pedido! ¡Que me caso!
75
00:07:09,250 --> 00:07:10,459
¿Sí?
76
00:07:10,500 --> 00:07:13,459
Ay, me tienes que arreglar
el vestido de boda de mi madre.
77
00:07:13,500 --> 00:07:15,083
¡Dime que sí!
¡Pues claro!
78
00:07:15,125 --> 00:07:17,876
Pero hazme algo discreto,
que nos casamos por lo civil
79
00:07:17,918 --> 00:07:19,876
y no es cuestión
de llamar la atención.
80
00:07:19,918 --> 00:07:23,209
Pero me lo traes a mi casa, que no
quiero que doña Manuela se entere.
81
00:07:23,250 --> 00:07:25,417
Bueno, venga. ¡Ay!
¡Ay!
82
00:07:25,459 --> 00:07:27,417
¡Ay, enhorabuena, Paqui!
83
00:07:27,709 --> 00:07:29,500
¡Enhorabuena!
¡Ay, qué alegría!
84
00:07:29,500 --> 00:07:30,751
¡Qué bien, bonita!
85
00:07:40,125 --> 00:07:42,167
Niña, vámonos a la verbena.
86
00:07:42,834 --> 00:07:44,542
Si es que estoy con tu vestido.
87
00:07:44,584 --> 00:07:46,459
Doña Dolores,
dígale a su hija
88
00:07:46,500 --> 00:07:49,167
que deje lo que está haciendo
y que se venga de fiesta.
89
00:07:49,584 --> 00:07:51,709
Bueno, allá tú.
Pero como no esté terminado
90
00:07:51,751 --> 00:07:54,042
para el día de tu boda,
luego no quiero quejas.
91
00:07:54,083 --> 00:07:56,459
Me cambio y salgo en un momento.
Anda, vamos.
92
00:08:13,876 --> 00:08:15,125
¡Vaya moza!
93
00:08:15,876 --> 00:08:19,500
-¿Y tu prometido te deja salir así
con nosotras a días de la boda?
94
00:08:19,542 --> 00:08:22,042
-Mi prometido es miembro
del Partido Comunista
95
00:08:22,083 --> 00:08:24,167
y me deja hacer
todo lo que yo le pida.
96
00:08:24,209 --> 00:08:26,918
Porque para algo Dios
nos hizo a todos iguales.
97
00:08:26,959 --> 00:08:29,334
-La mujer de un comunista
creyendo en Dios.
98
00:08:29,375 --> 00:08:31,125
Si ni te casas por la Iglesia.
Bueno.
99
00:08:31,167 --> 00:08:32,584
¿Quién quiere unas horchatas?
100
00:08:32,626 --> 00:08:35,417
-Ay, pero a esta caseta no,
que son todo viejas cotorras.
101
00:08:35,459 --> 00:08:36,834
Bueno, ¿y qué más da?
Que no,
102
00:08:36,876 --> 00:08:39,459
que esta noche hay que
buscarle pretendiente a Sirita.
103
00:08:39,500 --> 00:08:41,918
Chist, que a Sirita
no le hacen falta alcahuetas,
104
00:08:41,959 --> 00:08:43,959
que tiene dos manos,
dos ojos y una boca.
105
00:08:44,000 --> 00:08:46,876
Pues a ver si lo demuestras,
bonita. Tres horchatitas.
106
00:08:54,918 --> 00:08:57,542
¿Sabe que le digo?
Que mejor despácheme dos,
107
00:08:57,584 --> 00:09:00,334
que aquí a mi amiga
le van a invitar unos que yo me sé.
108
00:09:00,375 --> 00:09:02,876
Un momentito, ¿no me ibas a dejar
intentarlo a mí?
109
00:09:03,876 --> 00:09:05,292
-¿Adónde va?
110
00:09:06,417 --> 00:09:07,626
Será osada.
111
00:09:08,667 --> 00:09:11,542
-Que tenemos la negra esta noche,
justo se acerca la coja.
112
00:09:12,083 --> 00:09:15,334
-Que te ha mirado a ti.
Hala, toda tuya.
113
00:09:16,918 --> 00:09:18,083
-Buenas.
114
00:09:18,125 --> 00:09:19,167
(TODOS) Buenas.
115
00:09:19,209 --> 00:09:21,500
-Se ha quedado la noche fresquita,
¿verdad?
116
00:09:22,250 --> 00:09:25,542
Que nos estamos lamentando ahí
las amigas que solo tenemos parné
117
00:09:25,584 --> 00:09:28,417
"pa" dos horchatitas,
y justo Sira se ha quedado sin una.
118
00:09:29,167 --> 00:09:30,542
-¿Y Sira eres tú, guapa?
119
00:09:30,584 --> 00:09:33,083
-Más quisieras. Yo soy Paquita,
120
00:09:33,125 --> 00:09:34,500
la Sira es aquella.
121
00:09:37,000 --> 00:09:38,167
Sí, la guapa.
122
00:09:38,792 --> 00:09:41,709
Pero no ha preguntado por ti,
si no por este.
123
00:09:42,876 --> 00:09:45,542
¿Tendrías a bien
invitarle a una horchata?
124
00:09:45,584 --> 00:09:46,876
-Hombre.
125
00:09:46,918 --> 00:09:49,083
-Pues andando,
que no tenemos toda la noche.
126
00:09:49,125 --> 00:09:50,334
-Vamos, anda.
127
00:09:54,334 --> 00:09:56,000
-¿Y te llamas?
-Ignacio.
128
00:09:57,500 --> 00:09:58,626
-Sira.
¿Eh?
129
00:09:58,667 --> 00:10:01,125
Aquí, el mozo,
que que ha insistido en conocerte
130
00:10:01,167 --> 00:10:02,542
e invitarte a una horchata.
131
00:10:02,584 --> 00:10:04,417
Sira, Ignacio. Ignacio, Sira.
132
00:10:05,042 --> 00:10:07,959
Hala, nosotras nos vamos a dar
una garbeo a ver el percal.
133
00:10:08,000 --> 00:10:10,792
Trátamela bien, Ignacio,
que vale más que tu peso en oro.
134
00:10:10,834 --> 00:10:11,876
Niña, vamos.
135
00:10:16,209 --> 00:10:18,459
Ni caso, es siempre igual.
136
00:10:19,751 --> 00:10:21,584
-Me pones dos horchatas,
por favor.
137
00:10:21,918 --> 00:10:23,292
¿O prefieres un vermú?
138
00:10:23,792 --> 00:10:25,542
Bueno.
Dos vermús.
139
00:10:27,000 --> 00:10:28,626
Me encanta tu nombre, Sira.
140
00:10:29,500 --> 00:10:31,709
Muy común no es.
No.
141
00:10:32,375 --> 00:10:35,000
Hombre, en el fondo tuve suerte,
porque a mi madre
142
00:10:35,042 --> 00:10:37,542
le dieron a elegir
entre todos los santos del día.
143
00:10:38,292 --> 00:10:40,083
¿Quieres saber los otros nombres?
144
00:10:40,125 --> 00:10:44,626
Mira, eran:
Victorina, Heraclia, Sabiriana
145
00:10:45,125 --> 00:10:47,959
y Fortunata... Y al final,
mi madre le dijo al cura:
146
00:10:48,000 --> 00:10:50,250
"Pues mejor póngale Sira,
que es más cortito".
147
00:10:50,292 --> 00:10:51,500
Pues dio en el clavo.
148
00:10:51,500 --> 00:10:53,042
Yo creo que sí.
Salud.
149
00:10:53,083 --> 00:10:54,250
Salud.
150
00:11:00,459 --> 00:11:02,500
Me da que tú de beber
no eres mucho, ¿no?
151
00:11:03,959 --> 00:11:05,250
¿Damos un paseo?
152
00:11:06,542 --> 00:11:08,125
Uy, perdona, perdona, perdona.
153
00:11:08,167 --> 00:11:09,334
Pido un poquito de agua.
154
00:11:09,375 --> 00:11:11,667
No, si la mancha de vermú
no sale con agua.
155
00:11:11,709 --> 00:11:14,167
Solo sale con bicarbonato,
soda o un poco de sal.
156
00:11:15,584 --> 00:11:17,626
Mira, yo creo que mejor
me voy a casa,
157
00:11:17,667 --> 00:11:19,042
que mi madre me mata.
158
00:11:19,083 --> 00:11:20,709
¿Pero por una mancha te vas a ir?
159
00:11:20,751 --> 00:11:22,000
Adiós.
160
00:11:33,250 --> 00:11:35,000
¡Sira! Sira.
161
00:11:36,876 --> 00:11:38,500
Soda, bicarbonato y sal.
162
00:11:38,500 --> 00:11:41,167
Bueno, la sal se me ha caído
la mitad por el camino,
163
00:11:41,209 --> 00:11:42,792
pero espero que sea suficiente.
164
00:11:42,834 --> 00:11:44,667
¿Y tú de dónde has sacado
todo esto?
165
00:11:44,709 --> 00:11:47,542
Mejor no preguntes. Pero vamos
que todo esfuerzo es poco
166
00:11:47,584 --> 00:11:49,584
si consigo que te quedes
un ratito más.
167
00:11:49,626 --> 00:11:51,459
Pero si es que mira cómo estoy...
168
00:11:51,792 --> 00:11:55,459
No te lo tomes a mal, de verdad,
que yo te agradezco el detalle.
169
00:11:55,500 --> 00:11:57,083
¿Te puedo acompañar a casa?
170
00:11:58,500 --> 00:12:01,125
Tú verás,
pero te vas a perder la verbena.
171
00:12:02,459 --> 00:12:04,709
Lo más interesante de la verbena
se acaba de ir
172
00:12:04,751 --> 00:12:07,042
porque un patoso
le ha tirado medio vaso encima.
173
00:12:20,167 --> 00:12:22,417
4.000 pesetas al año,
no te digo más.
174
00:12:22,751 --> 00:12:24,000
Y eso toda la vida.
175
00:12:24,042 --> 00:12:26,542
¿Así que cómo no voy a estudiar
para funcionario?
176
00:12:26,584 --> 00:12:29,667
Según están las cosas de revueltas
últimamente, figúrate.
177
00:12:30,209 --> 00:12:31,834
No, si es buen dinero, sí.
178
00:12:33,667 --> 00:12:36,709
¿Y funcionario de qué exactamente?
De algún ministerio.
179
00:12:36,751 --> 00:12:40,125
Ya me presenté a las oposiciones
para Gobernación y Hacienda,
180
00:12:40,167 --> 00:12:42,250
pero no tuve mucha suerte,
la verdad.
181
00:12:42,375 --> 00:12:45,417
Ahora, que yo sé que esto
es cuestión de insistir.
182
00:12:45,459 --> 00:12:47,417
Más pronto que tarde apruebo una
183
00:12:48,083 --> 00:12:50,709
y se acabó lo de dormir
en pensiones de mala muerte.
184
00:12:51,459 --> 00:12:53,876
Pero me estoy poniendo muy pesado
hablando de mí.
185
00:12:53,918 --> 00:12:56,417
Cuéntame tú,
¿cuánto llevas de costurera?
186
00:12:56,751 --> 00:12:58,918
¡Uf! Pues desde niña.
187
00:13:00,000 --> 00:13:01,876
¿Y te ves cosiendo toda la vida?
188
00:13:03,334 --> 00:13:05,167
Pues no sé. ¿Quién sabe?
189
00:13:06,792 --> 00:13:09,167
Esta es mi casa. Ya hemos llegado.
190
00:13:16,000 --> 00:13:19,500
Que muchas gracias
por acompañarme,
191
00:13:22,459 --> 00:13:24,500
y por la sal y el bicarbonato,
192
00:13:26,542 --> 00:13:28,000
y por la conversación.
193
00:13:28,834 --> 00:13:30,292
Por el beso que te he dado.
194
00:13:31,918 --> 00:13:33,876
Pero si no me has dado
ningún beso.
195
00:13:36,334 --> 00:13:37,792
Eso tiene fácil arreglo.
196
00:13:43,584 --> 00:13:46,959
Eres la costurera con la sonrisa
más bonita que he visto en mi vida.
197
00:13:50,918 --> 00:13:53,584
Y tú eres un aspirante
a funcionario un poquito fresco.
198
00:13:56,626 --> 00:13:58,042
Buenas noches, Ignacio.
199
00:14:00,334 --> 00:14:01,584
Buenas noches.
200
00:14:13,834 --> 00:14:18,834
Oye, ¿por qué no vienes un día
de estos a buscarme al trabajo?
201
00:14:19,167 --> 00:14:21,417
¿Y dónde trabajas?
No, espera, no me lo digas,
202
00:14:21,751 --> 00:14:25,918
yo lo averiguo, que esta noche
he hecho cosas mucho más difíciles.
203
00:14:29,709 --> 00:14:31,459
Hala, "pa" casa.
204
00:14:48,792 --> 00:14:50,876
"No tardó ni un día
en averiguarlo".
205
00:14:54,292 --> 00:14:55,626
¡Viva los novios!
206
00:14:56,626 --> 00:14:57,876
-¡Viva!
207
00:14:57,918 --> 00:15:00,459
"Y sin apenas darnos cuenta,
empezamos a salir
208
00:15:00,500 --> 00:15:02,375
e íbamos a todos lados juntos".
209
00:15:02,584 --> 00:15:03,667
¡Guapa!
210
00:15:03,709 --> 00:15:05,042
¡Qué guapa que estás!
211
00:15:06,626 --> 00:15:07,792
-¡Guapa!
212
00:15:08,792 --> 00:15:10,667
"Asistimos a la boda de Paquita.
213
00:15:11,792 --> 00:15:14,375
Paseábamos por El Retiro
y por el Parque del Oeste.
214
00:15:24,834 --> 00:15:27,167
Y no había verbena
a la que no acudiéramos.
215
00:15:27,209 --> 00:15:28,834
(Música)
216
00:15:31,125 --> 00:15:34,000
Ni chotis que no bailáramos
con precisión de reloj.
217
00:15:37,417 --> 00:15:41,083
Yo notaba como cada día él se iba
enamorando más y más, y yo...
218
00:15:43,584 --> 00:15:45,250
yo me dejaba querer".
219
00:15:46,042 --> 00:15:50,292
(RADIO)
# Aquella noche de clara luna.
220
00:15:53,918 --> 00:15:56,000
# Que yo cegada
221
00:15:56,042 --> 00:15:59,292
# por mi fortuna. #
222
00:15:59,334 --> 00:16:01,542
-Qué bonita.
# Me fié... #
223
00:16:01,584 --> 00:16:03,751
-Sira, ya tienes a tu Ignacio
en la puerta.
224
00:16:03,792 --> 00:16:05,918
Puntual, como siempre.
Gracias.
225
00:16:08,459 --> 00:16:11,042
-Espera. ¿Vas a salir así?
Si estás hecha un desastre.
226
00:16:11,083 --> 00:16:13,542
¿Qué más da? Si "pa" Ignacio
estoy guapa siempre.
227
00:16:13,584 --> 00:16:15,209
Cuídalo, que es un buen hombre.
228
00:16:15,250 --> 00:16:17,834
Parece que están todas
más enamoradas de él que yo.
229
00:16:20,042 --> 00:16:23,542
Ah, y no me espere para cenar, que
hoy picamos algo en las Vistillas.
230
00:16:31,417 --> 00:16:32,792
-Pero qué guapa estás.
231
00:16:34,167 --> 00:16:35,334
¿Y este traje?
232
00:16:37,667 --> 00:16:38,792
¡De alpaca!
233
00:16:39,417 --> 00:16:40,500
¿Lo has heredado?
234
00:16:40,500 --> 00:16:42,834
Señorita, haga el favor
de hablarme con respeto,
235
00:16:42,876 --> 00:16:45,500
que está usted hablando
con un señor funcionario.
236
00:16:45,500 --> 00:16:46,667
¡No es verdad!
237
00:16:47,375 --> 00:16:48,918
Al final, parece que la velita
238
00:16:48,959 --> 00:16:51,709
que le puso tu madre
a San Judas Tadeo ha funcionado.
239
00:16:51,751 --> 00:16:53,500
¡Ven, vamos a contárselo a todas!
240
00:16:53,500 --> 00:16:55,626
¡Que ha aprobado!
¡Que ha aprobado!
241
00:16:55,667 --> 00:16:58,209
¡Que Ignacio
ha aprobado las oposiciones!
242
00:16:58,250 --> 00:17:00,500
-¡Hijo, felicidades!
-Gracias, señora Dolores.
243
00:17:00,500 --> 00:17:02,792
El santo,
que ha escuchado sus plegarias.
244
00:17:02,834 --> 00:17:04,042
-Que ha aprobado.
245
00:17:04,459 --> 00:17:07,459
-Estupendo. Tenemos que hacer
un favor a doña Eulalia.
246
00:17:08,000 --> 00:17:11,083
Se lo hago usted porque aquí
ha tenido un trato especial,
247
00:17:11,125 --> 00:17:12,918
si no, no me metía en estos líos.
248
00:17:12,959 --> 00:17:14,292
-¿Qué ocurre?
249
00:17:14,334 --> 00:17:17,959
-Hay que esconder este lienzo de la
sacristía de la ermita del Santo.
250
00:17:18,000 --> 00:17:20,042
Doña Eulalia teme
que lo vayan a quemar.
251
00:17:20,083 --> 00:17:22,959
-Esas mal nacidas han quemado ya
tres iglesias en Madrid.
252
00:17:23,000 --> 00:17:24,083
-Aunque yo no sé
253
00:17:24,125 --> 00:17:25,626
dónde lo voy a esconder.
254
00:17:26,083 --> 00:17:28,167
Yo creo que si quitamos el marco,
255
00:17:28,209 --> 00:17:30,500
lo podemos enrollar
y esconder entre las telas.
256
00:17:30,500 --> 00:17:33,375
Es una buena idea, Sira.
-¿Enrollar a la Virgen?
257
00:17:33,792 --> 00:17:35,792
Eso o que acabe ardiendo,
usted verá.
258
00:17:36,125 --> 00:17:37,209
-Claro.
259
00:17:37,500 --> 00:17:39,209
Madre, tráigame unos alicates.
260
00:17:40,500 --> 00:17:42,125
Ignacio, hijo, ayúdame.
261
00:17:43,125 --> 00:17:45,751
-Me he puesto el traje de alpaca...
No te vas a manchar.
262
00:17:47,626 --> 00:17:49,542
¿Desde cuándo estáis
en estos asuntos?
263
00:17:49,584 --> 00:17:52,375
Mira que no están las cosas
para significarse mucho.
264
00:17:52,417 --> 00:17:54,083
Ay, Ignacio, no seas agonías.
265
00:17:54,500 --> 00:17:56,334
Solo estamos
protegiendo un cuadro.
266
00:17:56,375 --> 00:17:58,959
Ya sabes que a mí la política
no me interesa nada.
267
00:17:59,083 --> 00:18:01,584
¿Sabes lo que te digo?
Que nos casamos.
268
00:18:03,292 --> 00:18:04,417
¿Cómo?
269
00:18:04,459 --> 00:18:07,709
Que este ya no es sitio para ti,
además, podré mantenerte.
270
00:18:08,792 --> 00:18:09,959
Ya.
271
00:18:11,417 --> 00:18:13,709
Hombre,
pero digo yo que será mejor
272
00:18:13,751 --> 00:18:15,667
que entren dos sueldos
en vez de uno.
273
00:18:15,709 --> 00:18:17,792
Si dices que cada día
tenéis menos trabajo,
274
00:18:17,834 --> 00:18:21,083
que las clientas se van de Madrid
por la situación política.
275
00:18:21,125 --> 00:18:23,959
La República tiene a todas
las buenas familias asustadas.
276
00:18:24,375 --> 00:18:26,709
Si esto sigue así,
¿sabes lo que va a pasar?
277
00:18:26,751 --> 00:18:29,083
Que doña Manuela
va a acabar echando el cierre.
278
00:18:29,125 --> 00:18:30,667
Ay, no sé, Ignacio.
279
00:18:30,709 --> 00:18:32,792
¿Cuántas veces
hemos hablado de la boda?
280
00:18:33,876 --> 00:18:36,417
Muchísimas.
¿Y para qué vamos a esperar más?
281
00:18:37,042 --> 00:18:38,250
No sé.
282
00:18:38,876 --> 00:18:40,709
Sira,... le dices a tu madre
283
00:18:40,751 --> 00:18:44,584
que mañana mismo me paso por
vuestra casa y asunto zanjado.
284
00:18:46,667 --> 00:18:49,918
Oye, y dame un beso, tonta,
que te acabo de pedir matrimonio.
285
00:18:50,334 --> 00:18:51,459
¿No te alegras?
286
00:18:55,626 --> 00:18:57,459
Ay, madre, qué carácter.
287
00:19:00,500 --> 00:19:03,167
Y decidme que la ceremonia
va a ser por la Iglesia,
288
00:19:03,209 --> 00:19:05,709
que a mí esto de la República
y sus modernidades,
289
00:19:05,751 --> 00:19:08,918
igual que vienen se van.
Pero, madre, ¿usted que ni se casó
290
00:19:08,959 --> 00:19:11,375
y me crió sola,
nos va a venir ahora con esas?
291
00:19:11,417 --> 00:19:13,167
Yo no me casé
por lo que no me casé.
292
00:19:13,209 --> 00:19:14,792
Y nunca me lo ha querido contar.
293
00:19:15,167 --> 00:19:17,584
No es momento
de hablar de tonterías, Sira.
294
00:19:17,626 --> 00:19:19,042
Ignacio, por la Iglesia.
295
00:19:19,083 --> 00:19:21,918
-Lo que diga su hija,
señora Dolores, si yo lo que quiero
296
00:19:21,959 --> 00:19:24,792
es casarme con ella, me da igual
que el testigo sea un cura.
297
00:19:24,834 --> 00:19:25,918
Una hogacita.
298
00:19:25,959 --> 00:19:28,000
-Bueno,
pues a buscar iglesia entonces.
299
00:19:28,042 --> 00:19:29,751
Y de blanco, nada de negro,
300
00:19:29,792 --> 00:19:32,417
que del vestido nos vamos
a encargar doña Manuela y yo
301
00:19:32,459 --> 00:19:35,709
y no vamos a escatimar en gastos.
Tenemos que decidir los invitados.
302
00:19:35,751 --> 00:19:38,500
¿Pero qué invitados?
La familia más allegada y punto.
303
00:19:43,375 --> 00:19:45,959
Y lo divinamente
que estarías con este modelito.
304
00:19:46,918 --> 00:19:47,959
Bueno.
305
00:19:48,834 --> 00:19:51,626
Ay, hija, es el cuarto vestido
al que le pones pegas.
306
00:19:54,000 --> 00:19:56,167
¿Tú estás segura
de que te quieres casar?
307
00:19:58,042 --> 00:20:00,334
Pues claro.
Anda no digas tonterías.
308
00:20:00,375 --> 00:20:03,292
Chica, me vas a perdonar
pero yo no te veo muy ilusionada.
309
00:20:03,500 --> 00:20:05,751
¿Por qué hay que hacer esa jarana
por una boda?
310
00:20:05,792 --> 00:20:06,834
Pero bueno.
311
00:20:06,876 --> 00:20:09,667
Llevo mucho con Ignacio.
¿Qué va cambiar que nos casemos?
312
00:20:09,709 --> 00:20:11,876
Te pinchan y no sale sangre.
De verdad...
313
00:20:11,918 --> 00:20:14,083
¿Pero tú no me viste a mí
el día de mi boda?
314
00:20:14,417 --> 00:20:17,792
Estaba que flotaba porque Emilio
se convertía en mi familia
315
00:20:17,834 --> 00:20:21,209
y yo en la suya. Juntos
no nos podría pasar nada malo.
316
00:20:21,959 --> 00:20:24,542
-Mira, Dolores,
si le hacemos un velo de encaje
317
00:20:24,584 --> 00:20:26,918
y luego muchos metros de cola,
¿qué te parece?
318
00:20:26,959 --> 00:20:28,000
-Precioso.
319
00:20:28,042 --> 00:20:30,083
Tampoco hace falta
que nos volvamos locas.
320
00:20:30,125 --> 00:20:33,292
-Mujer, para una cosa que puedo
hacer, por metros que no sea.
321
00:20:33,375 --> 00:20:35,417
Sobre todo, ahora
que me tengo que desha...
322
00:20:37,209 --> 00:20:40,751
Doña Manuela, ¿qué pasa?
323
00:20:44,500 --> 00:20:47,000
Niña, menos mal que Ignacio
ha encontrado trabajo,
324
00:20:47,042 --> 00:20:49,375
porque es que yo no sé
cómo deciros esto.
325
00:20:50,542 --> 00:20:52,292
Voy a tener que cerrar el taller.
326
00:20:53,667 --> 00:20:57,334
Pero bueno, qué os voy a contar
a vosotras, si ya veis
327
00:20:57,375 --> 00:21:00,417
que de unos meses acá las clientas
entran de pascuas a ramos.
328
00:21:01,125 --> 00:21:04,709
Pero no me diga eso,
si seguro que es una mala racha.
329
00:21:05,209 --> 00:21:07,375
Pues luego vendrá otra buena.
Pero, niña,
330
00:21:07,417 --> 00:21:09,918
¿no oyes la radio,
no miras cuando vas por la calle?
331
00:21:09,959 --> 00:21:11,834
-Doña Manuela tiene razón,
332
00:21:11,918 --> 00:21:13,751
esto ya no tiene arreglo.
333
00:21:13,792 --> 00:21:15,125
-¿Y qué pasará con nosotras?
334
00:21:15,334 --> 00:21:16,918
-Ojala lo supiera, Dolores.
335
00:21:16,959 --> 00:21:18,751
(Teléfono)
336
00:21:24,876 --> 00:21:26,542
Hija, a lo mejor es el momento
337
00:21:26,584 --> 00:21:29,709
de que te saques las oposiciones,
esas que dice Ignacio.
338
00:21:30,626 --> 00:21:32,459
-¿Qué oposiciones?
Ay, nada, ni caso.
339
00:21:32,500 --> 00:21:35,250
Que Ignacio quiere que me prepare
unas oposiciones.
340
00:21:35,334 --> 00:21:37,000
¡Pero si yo solo sirvo "pa" coser!
341
00:21:37,042 --> 00:21:39,834
-Pero dice que solo tienes
que estudiar cuatro temas
342
00:21:39,876 --> 00:21:42,167
y aprender a escribir a máquina,
nada más.
343
00:21:50,292 --> 00:21:51,500
¡Qué maravilla!
344
00:21:53,459 --> 00:21:54,626
¡Mira esta!
345
00:21:55,209 --> 00:21:56,334
¿Cuál?
346
00:21:57,834 --> 00:21:59,709
-Buenas tardes
¿En qué les puedo ayudar?
347
00:21:59,751 --> 00:22:00,751
-Perdón. buenas.
348
00:22:00,792 --> 00:22:03,500
Queríamos buscar una máquina
de escribir que sea buena,
349
00:22:03,542 --> 00:22:05,500
y estamos comparando modelos,
precios...
350
00:22:05,500 --> 00:22:08,459
-¿Por qué no vemos una a una
y comprueba in situ sus ventajas?
351
00:22:08,500 --> 00:22:10,083
-Perfecto.
-Muy bien.
352
00:22:11,500 --> 00:22:15,500
-Mire esta.
Una mecánica precisa e infalible.
353
00:22:15,834 --> 00:22:18,417
-Sí, la conozco, ¿pero las teclas
no son muy rígidas?
354
00:22:18,459 --> 00:22:21,209
Es para mi prometida,
y no quiero que se deje los dedos.
355
00:22:21,250 --> 00:22:24,292
-En ese caso, a ver qué le parece
este modelo. Venga conmigo.
356
00:22:30,667 --> 00:22:33,792
Como puede comprobar, el armazón
de esta maquina es muy robusto.
357
00:22:33,834 --> 00:22:35,667
El teclado es cómodo y ligero.
358
00:22:35,709 --> 00:22:38,417
Los fijadores son a prueba
de movimientos bruscos.
359
00:22:38,876 --> 00:22:40,834
Y la palanca va como la seda.
360
00:22:42,167 --> 00:22:45,000
Voy a traerle un poco de papel
para pruebe a escribir.
361
00:22:55,584 --> 00:22:57,083
-¿Puedo ayudarla?
362
00:23:00,500 --> 00:23:01,918
He venido con mi novio.
363
00:23:02,667 --> 00:23:04,709
Queríamos comprar
una máquina de escribir.
364
00:23:05,459 --> 00:23:06,584
Podría ser peor.
365
00:23:08,500 --> 00:23:09,500
¿Perdón?
366
00:23:09,834 --> 00:23:11,626
Que podría ser su marido, digo.
367
00:23:13,375 --> 00:23:14,709
Muy pronto lo va ser.
368
00:23:14,751 --> 00:23:16,959
Vaya, aún los hay con suerte.
369
00:23:20,918 --> 00:23:23,167
¿Así es como vende usted
máquinas de escribir?
370
00:23:23,500 --> 00:23:27,250
Las máquinas se venden solas,
señorita. Ramiro Arribas.
371
00:23:29,375 --> 00:23:30,542
Sira.
372
00:23:31,876 --> 00:23:33,709
Estoy aquí para lo que necesite.
373
00:23:34,125 --> 00:23:35,417
¿Vamos?
374
00:23:45,083 --> 00:23:48,000
Soy Ramiro Arribas, el gerente.
-Mucho gusto.
375
00:23:48,042 --> 00:23:50,125
-Están buscando una máquina
para su novia.
376
00:23:50,167 --> 00:23:53,083
Ligera, precisa y que aguante
el mayor número de pulsaciones.
377
00:23:53,125 --> 00:23:54,959
-Ya me encargo yo,
no te preocupes.
378
00:23:55,000 --> 00:23:57,334
Ustedes lo que necesitan es esto.
Síganme.
379
00:23:59,417 --> 00:24:00,834
Les presento a la Olivetti,
380
00:24:00,918 --> 00:24:02,250
modelo Ico.
381
00:24:02,751 --> 00:24:04,459
Miren qué suavidad y qué ligereza.
382
00:24:06,417 --> 00:24:08,042
Y las letras, fíjense,
383
00:24:08,083 --> 00:24:10,083
como si estuvieran cinceladas
en mármol,
384
00:24:10,876 --> 00:24:12,667
y escalonadas en cuatro hileras.
385
00:24:15,292 --> 00:24:16,751
-¿Puedo?
-Por supuesto.
386
00:24:19,417 --> 00:24:21,250
¿No decía que se vendían solas?
387
00:24:22,500 --> 00:24:25,334
Según tengo entendido, la máquina
es para usted, señorita.
388
00:24:25,417 --> 00:24:26,834
-Sí, es que quiero enseñarle
389
00:24:26,876 --> 00:24:29,417
a escribir a máquina
para que haga unas oposiciones.
390
00:24:29,459 --> 00:24:32,876
-Brillante. Señor mío, entonces
esta es la elección perfecta,
391
00:24:33,500 --> 00:24:36,292
sobre todo, para unos dedos
como los de su prometida.
392
00:24:36,584 --> 00:24:38,417
¿Me permite verlos, por favor?
393
00:24:39,042 --> 00:24:40,459
-Qué maravilla.
394
00:24:54,042 --> 00:24:55,876
Pues esta va ser.
395
00:24:56,417 --> 00:24:57,667
¿Y para pagarlo?
396
00:24:57,792 --> 00:25:00,125
-Ahora me abona un depósito
del 50 por ciento,
397
00:25:00,167 --> 00:25:03,334
el resto, el día que se la lleven.
-¿No nos la podemos llevar?
398
00:25:03,375 --> 00:25:05,167
-Hasta mañana
no nos entra el pedido.
399
00:25:05,375 --> 00:25:08,500
-¿Y esta no nos la podemos llevar?
-No, ni hablar. Por favor,
400
00:25:08,500 --> 00:25:12,042
no podría consentir que se llevasen
una máquina que ha sido utilizada.
401
00:25:12,083 --> 00:25:13,709
Venga mañana y todo resuelto.
402
00:25:13,751 --> 00:25:16,209
-Ya, es que yo mañana
empiezo en el ministerio.
403
00:25:16,667 --> 00:25:19,584
-Bueno, podría venir
a buscarla usted, señorita.
404
00:26:18,500 --> 00:26:20,500
Una máquina precisa e infalible.
405
00:26:28,792 --> 00:26:30,667
Vamos.
Pero...
406
00:26:30,709 --> 00:26:31,959
Vamos.
407
00:26:53,250 --> 00:26:57,167
¿Sabes?
Llevo desde ayer pensando en ti,
408
00:26:59,417 --> 00:27:02,375
y no suelo obsesionarme
con alguien que acabo de conocer.
409
00:27:04,584 --> 00:27:07,375
Mire, yo no sé
con lo que usted se obsesiona
410
00:27:07,459 --> 00:27:10,626
o deja de obsesionarse, de verdad.
Ya, no me crees.
411
00:27:11,042 --> 00:27:13,959
Pero si es que yo he venido
a por la máquina de escribir.
412
00:27:16,000 --> 00:27:18,250
Para la señorita...
¿Qué quieres tomar?
413
00:27:21,417 --> 00:27:24,500
Un chocolate.
Para mí un café solo. Gracias.
414
00:27:36,709 --> 00:27:38,751
Estas asperezas
no son de escribir.
415
00:27:40,667 --> 00:27:41,918
Son de coser.
416
00:27:43,042 --> 00:27:45,709
Ah, así que eres modista.
417
00:27:48,000 --> 00:27:49,083
Lo era.
418
00:27:52,584 --> 00:27:55,000
Pero las cosas no van
muy bien últimamente, ¿sabe?
419
00:27:55,042 --> 00:27:56,918
Y por eso
lo de la máquina de escribir
420
00:27:56,959 --> 00:27:59,042
y lo de prepararme
las oposiciones.
421
00:27:59,250 --> 00:28:00,542
Hala.
422
00:28:00,584 --> 00:28:02,500
¿Y para qué quieres tú
pasarte la vida
423
00:28:02,542 --> 00:28:06,542
dentro de un ministerio?
Si no es indiscreción.
424
00:28:08,876 --> 00:28:11,042
Pues para vivir mejor, supongo.
425
00:28:15,417 --> 00:28:17,667
¿De verdad quieres empezar
a vivir mejor, Sira?
426
00:28:29,334 --> 00:28:30,542
Deja que te limpie.
427
00:28:51,417 --> 00:28:52,667
(Palmas)
428
00:28:56,834 --> 00:28:59,167
Aquí tiene el dinero
de la máquina de escribir.
429
00:28:59,209 --> 00:29:01,500
Luego irá mi novio a buscarla.
Pero no te vayas.
430
00:29:01,500 --> 00:29:02,667
No te enfades conmigo.
431
00:29:03,167 --> 00:29:04,626
Vuelve cuando quieras.
432
00:29:04,667 --> 00:29:06,209
Ya sabes dónde estoy.
433
00:29:15,542 --> 00:29:17,500
"Ocho días me acosté
con la esperanza
434
00:29:17,500 --> 00:29:19,792
de que el amanecer siguiente
fuera distinto,
435
00:29:19,834 --> 00:29:21,959
y las ocho mañanas posteriores
desperté
436
00:29:22,000 --> 00:29:24,876
con la misma obsesión
en la cabeza: Ramiro Arribas".
437
00:29:28,375 --> 00:29:30,876
(Máquina de escribir)
438
00:29:35,918 --> 00:29:37,667
Ese meñique con más fuerza.
439
00:29:40,083 --> 00:29:42,792
¿Y no le puedo darle a la "P"
y a la "Q" con otro dedo?
440
00:29:43,292 --> 00:29:46,375
No, porque cada dedo
tiene asignada una letra.
441
00:29:46,417 --> 00:29:49,000
Así luego vas a poder escribir
sin mirar el teclado.
442
00:29:49,500 --> 00:29:50,792
(RIENDO) ¿Sin mirar?
443
00:29:52,209 --> 00:29:54,000
Anda, no digas tonterías.
444
00:29:54,042 --> 00:29:56,918
Pero eso es como si cosiera
sin mirar la aguja.
445
00:29:57,375 --> 00:29:58,918
Es que teclear es distinto.
446
00:29:59,375 --> 00:30:02,375
Claro, se trata de aprender
a mecanizar las acciones.
447
00:30:03,167 --> 00:30:04,959
Por eso es tan importante
la rutina.
448
00:30:05,000 --> 00:30:07,250
Venga va, la siguiente fila.
Otra vez.
449
00:30:07,792 --> 00:30:09,584
Pero si ya lo he escrito
200 veces.
450
00:30:09,626 --> 00:30:11,751
200 y 2.000
que vas a tener que escribirlo.
451
00:30:24,500 --> 00:30:25,584
¡Ignacio!
452
00:30:25,626 --> 00:30:27,083
¿Qué?
Ah.
453
00:30:28,167 --> 00:30:30,167
Que esta tecla
se ha quedado trabada.
454
00:30:30,209 --> 00:30:31,417
A ver.
455
00:30:33,375 --> 00:30:34,667
A ver, prueba ahora.
456
00:30:38,000 --> 00:30:39,667
Ya. Pero no escribe.
457
00:30:41,375 --> 00:30:43,292
Vaya, por Dios,
pues no marca la "S".
458
00:30:43,626 --> 00:30:45,250
Menos mal que está en garantía.
459
00:30:45,292 --> 00:30:47,500
Habrá que acercarlo a la tienda.
¿La llevas tú?
460
00:30:50,876 --> 00:30:55,000
¿Pero y qué más da que no marque?
Si solo la queremos para entrenar.
461
00:30:55,584 --> 00:30:59,000
Hombre, hemos comprado una máquina
nueva, tendrá que funcionar bien.
462
00:31:00,083 --> 00:31:01,918
¿Tanto te cuesta
llevarla hasta allí?
463
00:31:03,667 --> 00:31:04,918
No.
464
00:31:05,834 --> 00:31:06,918
Guapa.
465
00:31:19,334 --> 00:31:21,626
Sabía que volverías. Lo sabía.
466
00:31:22,209 --> 00:31:23,500
La "S" no funciona.
467
00:31:24,000 --> 00:31:26,584
No necesitabas una excusa
para volver, ¿eh, Sira?
468
00:31:27,876 --> 00:31:30,667
La tecla "S" no funciona
y la máquina está en garantía.
469
00:31:30,709 --> 00:31:32,417
Mírelo usted mismo si quiere.
470
00:31:42,083 --> 00:31:43,667
(Tecla)
471
00:31:44,626 --> 00:31:45,834
Tienes razón,
472
00:31:45,876 --> 00:31:48,959
la "S" no va.
Y hay que arreglarla porque si no,
473
00:31:49,000 --> 00:31:51,417
mira en lo que se convierte
tu nombre.
474
00:31:55,792 --> 00:31:58,125
Ahora entiendo tu enfado,
necesitas tu "S".
475
00:31:59,167 --> 00:32:01,125
Y has venido al mejor lugar
para eso.
476
00:32:08,667 --> 00:32:09,834
¿Qué es esto?
477
00:32:13,375 --> 00:32:14,959
No entiendo lo que pone.
478
00:32:29,834 --> 00:32:30,918
Te espero.
479
00:32:31,209 --> 00:32:32,375
Engreído.
480
00:33:21,876 --> 00:33:24,417
(Timbre)
481
00:33:26,918 --> 00:33:28,209
Sira.
(ALTERADA) Me voy.
482
00:33:28,250 --> 00:33:30,500
¿Te vas?
Lo siento.
483
00:33:31,500 --> 00:33:33,000
No te vayas, por favor.
484
00:33:41,167 --> 00:33:43,542
No puedo dejar de pensar en ti
ni un segundo.
485
00:33:44,959 --> 00:33:48,250
Ni yo tampoco.
Quédate conmigo.
486
00:34:20,834 --> 00:34:24,375
¿Qué, te gusta? Sublime.
487
00:34:24,626 --> 00:34:26,500
Ya verás cuando te vea tu Ignacio.
488
00:34:27,542 --> 00:34:29,667
Pero, mujer, sonríe
que estás guapísima.
489
00:34:31,500 --> 00:34:33,459
Es que me duele un poco la cabeza.
490
00:34:34,125 --> 00:34:36,375
Creo que me voy a echar un rato.
-No, espera.
491
00:34:36,709 --> 00:34:40,292
Para el velo habíamos pensado
añadir pasamanería de perlas.
492
00:34:40,667 --> 00:34:43,542
Eso sí, tendré que empezar hoy
si quiero que me dé tiempo.
493
00:34:44,334 --> 00:34:47,500
¿Para qué tanto esfuerzo para algo
que me voy a poner un día solo?
494
00:34:47,542 --> 00:34:49,167
Porque es el día de tu boda.
495
00:34:49,209 --> 00:34:51,918
Bueno, ¿y qué?
Tanta boda, tanta boda, de verdad.
496
00:34:52,500 --> 00:34:55,918
Pues haz lo que quieras, hija.
-Ay, los nervios.
497
00:34:56,792 --> 00:34:58,042
-Ya.
498
00:35:00,542 --> 00:35:03,167
(Música)
499
00:35:38,459 --> 00:35:40,626
¿Te he contado ya
que mi hermana y mi cuñado
500
00:35:40,667 --> 00:35:43,292
nos van a regalar un perchero
y un galán de noche?
501
00:35:46,334 --> 00:35:47,751
Y me han escrito mis tíos,
502
00:35:47,792 --> 00:35:49,250
que vienen de Santander.
503
00:35:49,292 --> 00:35:51,584
Así que a ver si mañana
nos pasamos por Sol
504
00:35:51,626 --> 00:35:53,626
y les contratamos
una buena pensión.
505
00:35:55,125 --> 00:35:56,542
Y qué graciosa mi madre,
506
00:35:56,584 --> 00:35:59,250
que se ha comprado una mantilla
solo para la boda.
507
00:35:59,584 --> 00:36:01,751
Tiene muchas ganas
de que seas su nuera.
508
00:36:02,042 --> 00:36:04,292
El otro día me contaba
que cuando era joven...
509
00:36:04,334 --> 00:36:05,626
Ignacio,...
510
00:36:08,209 --> 00:36:09,876
yo no me puedo casar contigo.
511
00:36:16,834 --> 00:36:18,250
¿Te vas a ir con otro?
512
00:36:19,709 --> 00:36:22,042
No te empeñes en negarlo,
no soy tonto, Sira.
513
00:36:22,500 --> 00:36:25,292
Llevas días esquivándome
cada vez que intento rozarte.
514
00:36:25,626 --> 00:36:29,375
Y con la excusa de irte de recados,
te pasas las tardes fuera de casa.
515
00:36:32,083 --> 00:36:33,292
Estás con otro.
516
00:36:38,918 --> 00:36:40,167
Lo siento mucho.
517
00:36:42,375 --> 00:36:44,918
Yo nunca he querido hacerte daño,
de verdad,
518
00:36:47,250 --> 00:36:49,375
pero es que no sé
lo qué me está pasando.
519
00:36:49,417 --> 00:36:50,834
Mejor no digas nada.
520
00:36:53,500 --> 00:36:54,918
¿Y puedo saber quién es?
521
00:36:58,542 --> 00:37:00,250
¿Pero y eso qué más da?
522
00:37:03,792 --> 00:37:05,083
Sira.
523
00:37:07,667 --> 00:37:11,417
Sea quien sea,
nunca te va a querer como yo.
524
00:37:13,626 --> 00:37:15,542
(Aplauso)
525
00:37:27,667 --> 00:37:30,834
(Campanadas)
526
00:37:54,167 --> 00:37:57,667
Madre.
Ignacio me lo ha contado todo.
527
00:38:01,918 --> 00:38:03,626
Entonces, ¿por qué sigue cosiendo?
528
00:38:03,667 --> 00:38:06,584
Porque si no lo hago,
el vestido no estará a tiempo.
529
00:38:08,417 --> 00:38:10,000
Es que ya no voy a casarme.
530
00:38:10,792 --> 00:38:13,459
No digas tonterías.
Las cosas se arreglan.
531
00:38:14,667 --> 00:38:17,334
No vas a tirar tu vida a la basura
a la primera riña.
532
00:38:19,792 --> 00:38:21,959
He descubierto lo que es el amor,
madre.
533
00:38:24,292 --> 00:38:26,334
Y a mí me duele en el alma
decírselo,
534
00:38:27,626 --> 00:38:29,667
pero no es lo que tenía
con Ignacio.
535
00:38:31,834 --> 00:38:34,417
Tú lo que tienes
son muchos pájaros en la cabeza.
536
00:38:36,667 --> 00:38:39,125
Mañana por la mañana,
le llamas y le pides perdón.
537
00:38:40,334 --> 00:38:41,834
Ignacio aún te quiere.
538
00:38:43,167 --> 00:38:45,167
Pero es que soy yo
la que no le quiere,
539
00:38:45,209 --> 00:38:47,626
¿o es que no me escucha
cuando le digo las cosas?
540
00:38:50,584 --> 00:38:52,792
¿Pero cómo puedes ser tan egoísta?
541
00:38:57,500 --> 00:38:59,834
Usted también hizo lo que quiso
en su momento.
542
00:39:00,167 --> 00:39:01,459
¿Lo que quise?
543
00:39:02,417 --> 00:39:03,918
No seas ingenua.
544
00:39:04,584 --> 00:39:07,292
Hice lo que mi dignidad
me permitió hacer, nada más.
545
00:39:07,459 --> 00:39:10,834
¿Tú te crees que es plato de gusto
que te señalen por la calle,
546
00:39:12,083 --> 00:39:15,500
ser una paria, ser madre soltera?
547
00:39:17,083 --> 00:39:19,792
¿Y de eso me quiere librar
casándome con un hombre
548
00:39:19,834 --> 00:39:21,792
al que no quiero?
¡Es mi vida, madre!
549
00:39:36,417 --> 00:39:37,626
¡Sira!
550
00:39:38,626 --> 00:39:41,292
¿Estás bien? ¿Pasa algo?
551
00:39:45,834 --> 00:39:48,000
¿Me puedo quedar en tu casa
esta noche?
552
00:39:49,667 --> 00:39:51,042
Y toda la vida.
553
00:40:06,667 --> 00:40:07,959
Buenos días.
554
00:40:09,292 --> 00:40:10,667
Buenos días.
555
00:40:10,709 --> 00:40:11,918
Hola, princesa.
556
00:40:14,125 --> 00:40:15,542
¡Oh, qué bonito!
557
00:40:16,959 --> 00:40:18,334
Mira lo que te he traído.
558
00:40:19,250 --> 00:40:20,584
No solo son fresas.
559
00:40:21,500 --> 00:40:22,709
¡Ajá!
560
00:40:23,542 --> 00:40:24,667
Y...
561
00:40:26,417 --> 00:40:29,626
"La vida con Ramiro era como si no
hubiera ni un ayer ni un mañana,
562
00:40:30,250 --> 00:40:32,500
como si tuviéramos
que aprovechar cada instante
563
00:40:32,542 --> 00:40:34,959
por si acaso el futuro
nunca quisiera llegar".
564
00:40:35,959 --> 00:40:37,209
Cierra.
565
00:40:37,751 --> 00:40:38,792
Cierra mas.
566
00:40:38,834 --> 00:40:42,334
"Podíamos pasar horas imaginando
las espléndidas oportunidades
567
00:40:42,375 --> 00:40:45,250
que podrían estar esperándonos
en algún lugar del globo".
568
00:40:47,667 --> 00:40:48,751
Aquí.
569
00:40:48,792 --> 00:40:51,792
"No había noche que no bailáramos
y riéramos hasta el amanecer.
570
00:40:56,375 --> 00:40:59,542
Ramiro anticipaba mis caprichos
y colmaba mi capacidad de sorpresa
571
00:40:59,584 --> 00:41:01,250
con los regalos más inesperados.
572
00:41:11,375 --> 00:41:14,792
Y así, aferrada a su cuerpo
como si fuera mi único amarre,
573
00:41:14,834 --> 00:41:16,334
pasaron los meses".
574
00:41:21,959 --> 00:41:23,667
Me voy a trabajar, bombón.
575
00:41:24,250 --> 00:41:25,542
(ADORMILADA) No.
576
00:41:26,042 --> 00:41:29,167
Sí, que llego tarde.
Sigue durmiendo.
577
00:41:33,792 --> 00:41:35,792
(RÍEN)
578
00:41:53,334 --> 00:41:54,584
(Timbre)
579
00:41:56,500 --> 00:41:57,709
Voy.
580
00:41:59,500 --> 00:42:03,959
Claro. Tanta prisa, tanta prisa,
y te dejas el sombrero.
581
00:42:07,751 --> 00:42:08,834
Anda,...
582
00:42:17,834 --> 00:42:19,000
Hola.
583
00:42:28,792 --> 00:42:30,834
¿Quiere pasar?
No.
584
00:42:31,918 --> 00:42:35,417
No hace falta.
Solo vengo a traerte un mensaje,
585
00:42:35,667 --> 00:42:38,584
una petición que no es mía
y que creo que deberías aceptar.
586
00:42:40,876 --> 00:42:42,000
Dígame.
587
00:42:42,209 --> 00:42:45,459
Vas a conocer a tu padre,
nos ha citado en su casa.
588
00:42:50,584 --> 00:42:51,792
Voy a vestirme.
589
00:42:52,876 --> 00:42:55,417
Y lávate esa cara,
que pareces una fulana.
590
00:43:07,959 --> 00:43:10,584
Buenas tardes, Servanda.
Venimos a ver al señor.
591
00:43:11,500 --> 00:43:13,667
No hace falta que nos acompañes.
Gracias.
592
00:43:22,083 --> 00:43:23,375
-Hola, Dolores.
593
00:43:24,209 --> 00:43:25,292
Hola.
594
00:43:26,959 --> 00:43:28,292
Gracias por haber venido.
595
00:43:28,334 --> 00:43:31,459
Dios sabe que no os lo habría
pedido si no fuera algo importante.
596
00:43:33,918 --> 00:43:35,375
Sé que me van a matar.
597
00:43:37,542 --> 00:43:39,167
-¿Pero de qué estás hablando?
598
00:43:39,209 --> 00:43:41,542
-Sí, es solo cuestión de tiempo.
Por favor.
599
00:43:41,959 --> 00:43:44,959
Mis 200 obreros ya no se conforman
con pan y circo,
600
00:43:45,000 --> 00:43:47,834
ahora se han afiliado
a un sindicato y amenazan al patrón
601
00:43:47,876 --> 00:43:49,751
con meterle un tiro
entre las cejas.
602
00:43:50,250 --> 00:43:52,542
Bueno, que no digo yo
que no tengan razones.
603
00:43:53,000 --> 00:43:54,250
Por favor.
604
00:43:56,751 --> 00:43:58,918
Pero, los unos por los otros,
605
00:43:58,959 --> 00:44:01,500
lo único que vamos a conseguir
es meter al país
606
00:44:01,500 --> 00:44:04,500
en una guerra civil
y acabar matándonos entre hermanos.
607
00:44:06,167 --> 00:44:08,209
Eres igual que tu madre
hace 20 años.
608
00:44:08,250 --> 00:44:09,709
-No hemos venido aquí
609
00:44:09,959 --> 00:44:12,042
para que nos hables del pasado.
-¿Por qué no?
610
00:44:12,250 --> 00:44:14,125
Nunca me he arrepentido
de ese pasado.
611
00:44:14,584 --> 00:44:16,375
Conocí a tu madre con 24 años.
612
00:44:16,417 --> 00:44:17,834
Ella tenía 22.
613
00:44:18,250 --> 00:44:20,250
Venía a casa a coser
para mi madre.
614
00:44:20,417 --> 00:44:22,667
Y al fin, al cabo de tres años,
naciste tú.
615
00:44:23,209 --> 00:44:25,834
-Gonzalo estudiaba ingeniería,
tenía novia formal
616
00:44:25,876 --> 00:44:27,876
y su madre
amenazó con desheredarle.
617
00:44:28,292 --> 00:44:30,417
Así que fui yo
quien cortó las relaciones.
618
00:44:31,209 --> 00:44:32,667
Tenía un futuro prometedor
619
00:44:32,709 --> 00:44:35,417
y no iba a permitir
que lo echara por tierra.
620
00:44:35,709 --> 00:44:39,125
-Nunca iba a consentir que yo
os dedicara las migajas de mi vida.
621
00:44:39,167 --> 00:44:41,000
-No he nacido
para ser querida de nadie.
622
00:44:42,500 --> 00:44:44,292
-O todo o nada, así era ella.
623
00:44:45,042 --> 00:44:46,334
¿Y lo logró usted?
624
00:44:47,250 --> 00:44:50,459
Su futuro prometedor, digo.
Por favor, no me trates de usted.
625
00:44:51,209 --> 00:44:52,751
Supongo que sí, al menos,
626
00:44:52,792 --> 00:44:54,959
me acomodé a la vida
que se esperaba de mí.
627
00:44:55,000 --> 00:44:58,042
Me casé con la novia de toda
la vida, tuve un par de hijos
628
00:44:58,083 --> 00:45:01,209
y conseguí dirigir varias fábricas
y una fundición, pero...
629
00:45:03,042 --> 00:45:05,500
pero mi vida ahora
se está yendo al garete,
630
00:45:05,500 --> 00:45:07,626
tanto o más rápido
que este puñetero país.
631
00:45:09,459 --> 00:45:13,167
Mi mujer huyó al extranjero en
cuanto quemaron un par de iglesias,
632
00:45:13,959 --> 00:45:15,626
y a mis hijos
les ha sorbido el seso
633
00:45:15,667 --> 00:45:17,667
el iluminado de Primo de Rivera.
634
00:45:19,876 --> 00:45:22,292
Cuanto más negro
se vuelve todo a mi alrededor,
635
00:45:22,334 --> 00:45:25,542
más me doy cuenta de que vosotras
sois lo único que me queda,
636
00:45:25,584 --> 00:45:27,876
por eso quiero arreglar
mi testamento en vida.
637
00:45:28,792 --> 00:45:31,334
No estoy en disposición
de dejarte propiedades,
638
00:45:31,375 --> 00:45:33,876
pero aquí tienes
casi 50.000 pesetas.
639
00:45:35,709 --> 00:45:38,125
Estas joyas... eran de mi madre.
640
00:45:38,167 --> 00:45:40,918
Lo más seguro es que no tengas
oportunidad de lucirlas,
641
00:45:40,959 --> 00:45:43,459
pero siempre podrás empeñarlas
si lo necesitas.
642
00:45:46,667 --> 00:45:49,626
Esta es una carta de un notario
dando fe de todo esto.
643
00:45:52,417 --> 00:45:54,876
Por último, una cosa más valiosa
644
00:45:54,918 --> 00:45:57,584
que el dinero y las joyas,
un consejo:
645
00:45:58,584 --> 00:46:00,584
marchaos de aquí lo antes posible.
646
00:46:01,042 --> 00:46:03,500
Iros a América o a Marruecos,
al protectorado.
647
00:46:04,167 --> 00:46:06,876
Empezad una nueva vida
lejos de este país de locos.
648
00:46:07,918 --> 00:46:11,584
Sira, llévate a tu madre contigo
y...
649
00:46:12,417 --> 00:46:14,500
y cuídala como yo no fui capaz
de hacerlo.
650
00:46:17,334 --> 00:46:18,667
Te lo prometo.
651
00:46:28,417 --> 00:46:30,042
¿De verdad le van a matar?
652
00:46:31,334 --> 00:46:33,959
Tu padre tiene miedo
porque está acostumbrado a mandar
653
00:46:34,000 --> 00:46:37,125
sin que nadie le replique, y le
desconcierta que los trabajadores
654
00:46:37,167 --> 00:46:39,459
empiecen a alzar la voz, nada más.
655
00:46:39,500 --> 00:46:41,626
Me ha dado un montón de dinero
y joyas.
656
00:46:42,167 --> 00:46:43,959
¿Y ahora yo qué hago
con todo esto?
657
00:46:44,209 --> 00:46:47,500
Sé responsable,
responsable y sensata,
658
00:46:48,375 --> 00:46:49,792
por favor te lo pido.
659
00:46:51,167 --> 00:46:53,334
También me ha pedido
que cuidara de usted,
660
00:46:53,375 --> 00:46:56,083
y que nos vayamos de España
lo antes posible, dice.
661
00:46:56,751 --> 00:46:58,375
Yo no me voy a ninguna parte.
662
00:47:00,751 --> 00:47:02,709
¿Pero nos hemos vuelto todos locos?
663
00:47:05,876 --> 00:47:07,626
¿Cómo va a estallar una guerra?
664
00:47:37,834 --> 00:47:39,918
Todo esto vale mucho dinero, nena.
665
00:47:40,500 --> 00:47:41,792
Pues aún hay más.
666
00:47:43,500 --> 00:47:44,792
(Silbido)
667
00:47:45,500 --> 00:47:47,626
¿Y qué vamos a hacer
con todo esto?
668
00:47:50,167 --> 00:47:52,292
Querrás decir qué vas a hacer tú,
mi amor,
669
00:47:52,334 --> 00:47:53,959
todo esto es solo tuyo.
670
00:47:55,709 --> 00:47:57,959
Pues si es que yo
no tengo ni idea de dinero.
671
00:47:59,334 --> 00:48:00,542
¿Tú qué harías?
672
00:48:02,667 --> 00:48:05,584
Las Academias Pittman
funcionan a todo gas en Argentina.
673
00:48:06,626 --> 00:48:08,334
Tienen más de 20 sucursales
674
00:48:08,375 --> 00:48:11,709
y miles de alumnos que aprenden
con métodos revolucionarios.
675
00:48:13,876 --> 00:48:16,334
Sí, sí, suena interesante.
676
00:48:18,375 --> 00:48:20,042
¿Quieres que haga un cursillo?
677
00:48:21,584 --> 00:48:24,959
No, mi amor, quiero que compremos
una sucursal de la empresa.
678
00:48:25,000 --> 00:48:28,125
Podríamos montar Academias Pittman
a este lado del charco,
679
00:48:28,751 --> 00:48:30,876
y tú serías la directora general.
680
00:48:31,000 --> 00:48:32,167
¿Yo?
681
00:48:33,334 --> 00:48:37,125
Pero eso es imposible,
yo no tengo ni idea de eso.
682
00:48:37,250 --> 00:48:40,626
Tu problema es que desperdiciaste
tu juventud en una madriguera
683
00:48:40,667 --> 00:48:42,834
cosiendo trapos para otros.
684
00:48:42,876 --> 00:48:45,042
¿Cómo tengo que decirte
todo lo que vales?
685
00:48:47,834 --> 00:48:49,000
¿De verdad?
686
00:48:49,209 --> 00:48:51,834
Nena, tu gran momento
está a punto de llegar,
687
00:48:51,876 --> 00:48:53,542
solo tienes que decir que sí.
688
00:49:00,500 --> 00:49:01,709
Sí.
689
00:49:04,834 --> 00:49:07,709
(TARAREA)
690
00:49:08,167 --> 00:49:09,876
Sira, ¿estás en casa?
691
00:49:10,167 --> 00:49:12,459
Si, pero es prontísimo.
¿No salías a las seis?
692
00:49:12,500 --> 00:49:13,709
¿Ha llamado el notario?
693
00:49:16,375 --> 00:49:17,667
¿A ti qué te pasa?
694
00:49:19,000 --> 00:49:21,918
Sí, he ido a recoger los papeles
esta mañana.
695
00:49:22,834 --> 00:49:25,626
Los... los estatutos
de la empresa.
696
00:49:26,209 --> 00:49:29,667
Mi amor, entonces ya es oficial,
somos empresarios.
697
00:49:30,500 --> 00:49:31,667
¡Uy!
698
00:49:32,918 --> 00:49:34,125
Me he despedido.
699
00:49:34,709 --> 00:49:36,667
Que le den morcilla
a Hispano Olivetti.
700
00:49:37,167 --> 00:49:38,334
¿Por qué?
701
00:49:38,375 --> 00:49:40,542
He recibido ese telegrama
de Academias Pittman
702
00:49:40,584 --> 00:49:42,959
para comunicarme
que están estudiando
703
00:49:43,000 --> 00:49:45,334
con toda seriedad
nuestra propuesta.
704
00:49:45,375 --> 00:49:47,751
Así que es momento
de empezar a desplegar alas.
705
00:49:47,792 --> 00:49:51,042
Además, creo que nos convendría
estudiar el abandonar España.
706
00:49:53,959 --> 00:49:55,834
La propuesta
para Academias Pittman
707
00:49:56,042 --> 00:49:59,375
es abrir una gran sucursal
en Marruecos.
708
00:49:59,417 --> 00:50:01,334
Exactamente, en Tánger.
709
00:50:03,042 --> 00:50:06,459
¿Pero para qué querrían los moros
aprender a escribir a máquina?
710
00:50:09,626 --> 00:50:11,834
Ah, qué cosas tienes, Sira...
711
00:50:12,334 --> 00:50:14,000
Tánger es una ciudad internacional,
712
00:50:15,918 --> 00:50:19,209
un puerto franco donde llegan
ciudadanos de todas partes Europa.
713
00:50:19,250 --> 00:50:21,584
Te encantará,
te lo puedo asegurar.
714
00:50:23,083 --> 00:50:25,542
Así que ve recogiendo tus cosas,
que nos vamos.
715
00:50:26,167 --> 00:50:27,292
¿Ahora?
716
00:50:28,626 --> 00:50:32,000
¿Y mi madre?
Yo no la puedo dejar aquí sola.
717
00:50:35,167 --> 00:50:36,959
Sira, Sira.
718
00:50:39,667 --> 00:50:43,167
Mi amor, te mereces empezar
a vivir tu vida.
719
00:50:44,042 --> 00:50:46,083
Basta ya de desvivirse
por los demás.
720
00:50:46,542 --> 00:50:48,083
Este es tu gran momento.
721
00:50:48,125 --> 00:50:49,792
Ey, nuestro momento.
722
00:50:52,292 --> 00:50:55,083
¿Pero no es un poco precipitado?
¡Bah! Vamos, Sira.
723
00:50:55,417 --> 00:50:57,167
Oye, será una aventura.
724
00:50:59,500 --> 00:51:00,792
¿Confías en mí?
725
00:51:02,626 --> 00:51:03,834
Pues claro que sí.
726
00:51:06,709 --> 00:51:07,918
Tú estás loca.
727
00:51:10,375 --> 00:51:13,125
¿Pero cómo te vas a ir
así con él sin más?
728
00:51:17,083 --> 00:51:18,918
Ande, madre, véngase conmigo,
729
00:51:19,834 --> 00:51:22,167
que podemos empezar
una vida nueva.
730
00:51:23,876 --> 00:51:25,500
Yo no me voy a ningún lado,
731
00:51:28,918 --> 00:51:30,709
y tú tampoco deberías irte.
732
00:51:34,250 --> 00:51:35,834
Yo ya he tomado la decisión,
733
00:51:38,209 --> 00:51:40,417
solo espero que algún día
lo pueda entender.
734
00:51:45,083 --> 00:51:46,584
Tú sabrás lo que haces.
735
00:52:00,125 --> 00:52:03,459
Me tengo que ir,
que Ramiro me está esperando.
736
00:52:29,083 --> 00:52:32,792
(LLORA)
737
00:53:07,959 --> 00:53:09,209
¿Qué te pasa?
738
00:53:10,042 --> 00:53:11,167
Nada,...
739
00:53:12,667 --> 00:53:14,083
que soy una tonta.
740
00:53:17,626 --> 00:53:19,500
Es que nunca he salido de Madrid.
741
00:53:23,042 --> 00:53:25,209
Todavía no me he ido
y ya lo echo de menos.
742
00:53:26,959 --> 00:53:28,083
Tranquila.
743
00:53:29,459 --> 00:53:31,959
Que yo sepa, Madrid no se va a ir
a ninguna parte.
744
00:53:32,542 --> 00:53:35,083
Volveremos pronto, te lo prometo.
745
00:53:53,125 --> 00:53:54,918
(Silbato)
746
00:54:08,751 --> 00:54:13,125
Sira, Sira, que estamos llegando.
747
00:54:13,584 --> 00:54:15,959
Despierta, tienes que ver esto.
748
00:54:20,250 --> 00:54:23,626
(Bocina)
749
00:54:28,125 --> 00:54:29,500
¿Eso es Tánger?
750
00:54:31,125 --> 00:54:33,083
Tánger, te presento a Sira.
751
00:54:33,125 --> 00:54:36,083
Sira, bienvenida a Tánger.
752
00:54:37,167 --> 00:54:38,876
(EMOCIONADA) ¡Es precioso!
753
00:54:43,209 --> 00:54:45,250
¿Aún sigues
echando de menos Madrid?
754
00:56:01,500 --> 00:56:03,125
(Claxon)
755
00:56:06,083 --> 00:56:07,417
¡Mira, mira ahí!
756
00:57:28,417 --> 00:57:31,250
En cuanto nos instalemos,
caligrafiaré a academias Pittman
757
00:57:31,292 --> 00:57:33,959
para anunciarles
nuestro cambio de dirección.
758
00:57:34,542 --> 00:57:37,209
¿Cuánto tiempo crees
que tardarán en responder?
759
00:57:37,417 --> 00:57:39,375
Poco.
Seguro que no más de un mes.
760
00:57:40,042 --> 00:57:43,334
¿Y estaremos un mes sin trabajar?
A lo mejor, menos tiempo.
761
00:57:43,918 --> 00:57:46,375
De todas formas,
nos merecemos unas vacaciones.
762
00:57:47,709 --> 00:57:49,542
Y se me ocurren
un montón de cosas
763
00:57:49,584 --> 00:57:51,792
que podríamos hacer
mientras esperamos.
764
00:57:52,918 --> 00:57:55,918
¿Si? ¿Cómo qué?
765
00:57:57,876 --> 00:57:59,417
Ir a comer,
766
00:57:59,459 --> 00:58:01,250
cenar en restaurantes.
767
00:58:03,083 --> 00:58:04,667
Pasear por la playa.
768
00:58:06,292 --> 00:58:08,792
O...
O...
769
00:58:08,834 --> 00:58:10,584
Ir a bailar por la noche.
770
00:58:11,792 --> 00:58:14,876
Ir al cine por las tardes.
771
00:58:16,751 --> 00:58:18,167
(AMBOS) Y...
772
00:58:18,751 --> 00:58:21,083
Eh.
-Y...
773
00:58:21,709 --> 00:58:22,959
Ven, ven.
774
00:58:23,375 --> 00:58:24,751
¿Qué?
775
00:58:33,417 --> 00:58:35,667
(Música)
776
00:59:21,292 --> 00:59:23,125
(HABLA EN ALEMÁN)
777
00:59:24,459 --> 00:59:25,542
¿Perdón?
778
00:59:25,667 --> 00:59:27,167
Pregunta si le das fuego.
779
00:59:27,709 --> 00:59:28,918
Ah.
780
00:59:34,584 --> 00:59:35,667
-"Danke".
781
00:59:35,709 --> 00:59:36,876
-"Bitte".
782
00:59:39,876 --> 00:59:41,042
¿Hablas inglés?
783
00:59:41,459 --> 00:59:44,584
Sí, y bastante bien,
pero eso era alemán.
784
00:59:47,292 --> 00:59:49,417
¿Y qué mas idiomas hablas?
Vamos a ver.
785
00:59:50,292 --> 00:59:52,000
¿Además del inglés y el alemán?
786
00:59:52,876 --> 00:59:57,083
No sé. Italiano, francés, ruso...
787
00:59:58,334 --> 01:00:00,125
Te lo estás inventando.
788
01:00:00,500 --> 01:00:02,000
A ver, dime algo en ruso.
789
01:00:05,500 --> 01:00:07,250
(ACENTO RUSO) Ensaladilla rusa.
790
01:00:09,042 --> 01:00:12,375
-Discúlpenos, no hemos podido
evitar escucharos.
791
01:00:12,417 --> 01:00:13,667
¿Son españoles?
792
01:00:13,709 --> 01:00:15,918
(AMBOS) Sí.
-¿Llevan mucho tiempo en Tánger?
793
01:00:15,959 --> 01:00:19,083
-Es nuestra primera noche,
aún no conocemos a nadie.
794
01:00:19,125 --> 01:00:21,083
-Bueno, pero eso
tiene fácil solución.
795
01:00:21,125 --> 01:00:23,792
Estamos con unos amigos.
Vengan con nosotros. Vamos.
796
01:00:28,542 --> 01:00:31,500
-Atención, "everybody". Sentaos.
797
01:00:32,417 --> 01:00:37,292
Giovanni, Vivian, Paul y Amanda.
"And they are...?".
798
01:00:37,417 --> 01:00:39,584
-Sira y Ramiro.
Hola.
799
01:00:39,626 --> 01:00:40,834
-Salud.
800
01:00:41,375 --> 01:00:43,209
Salud.
-Una foto.
801
01:01:08,459 --> 01:01:10,417
"Fue un tiempo de descubrimientos.
802
01:01:31,959 --> 01:01:35,334
Descubrí que hay sustancias que se
fuman y trastornan los sentidos".
803
01:01:35,500 --> 01:01:36,876
Te va a gustar.
804
01:01:39,667 --> 01:01:42,042
"Que el amor
no entiende de razas ni de sexos.
805
01:01:47,083 --> 01:01:50,250
Y que existen pasiones de la carne
que admiten más combinaciones
806
01:01:50,292 --> 01:01:52,584
que las de un hombre y una mujer
en una cama".
807
01:02:29,709 --> 01:02:32,375
(Risas)
808
01:02:37,334 --> 01:02:39,000
Esta la pagamos nosotros.
809
01:02:39,042 --> 01:02:40,959
-No, no, no, no.
810
01:02:41,250 --> 01:02:43,876
Esta y las que vengan
corren de mi cuenta.
811
01:02:43,918 --> 01:02:46,042
(TODOS) Oh.
812
01:02:48,792 --> 01:02:50,334
-Tu Ramiro es el mejor:
813
01:02:50,626 --> 01:02:53,083
guapo, generoso, encantador...
814
01:02:53,751 --> 01:02:56,959
Ándate con ojo, no sea que un día
entre todas te lo quitemos.
815
01:02:57,000 --> 01:02:58,667
-Cuidado, cuidado.
-Sí.
816
01:03:01,167 --> 01:03:03,626
-¿Te apetece
una copita de champán, cariño?
817
01:03:04,250 --> 01:03:06,250
No me ha sentado muy bien la cena.
818
01:03:06,292 --> 01:03:07,792
¿Por qué no nos vamos?
¿Ya?
819
01:03:07,834 --> 01:03:10,042
Pero si acabo de pedir
otra botella de champán,
820
01:03:10,083 --> 01:03:11,584
y estamos la mar de a gusto.
821
01:03:11,626 --> 01:03:13,292
Venga, tonta, tómate otra copa,
822
01:03:13,334 --> 01:03:15,626
y si no te anima,
te prometo que nos vamos.
823
01:03:21,000 --> 01:03:23,000
La verdad es que no entiendo
ese empeño
824
01:03:23,042 --> 01:03:24,500
en irnos tan pronto.
825
01:03:25,667 --> 01:03:28,542
Yo hay muchas cosas que tampoco
entiendo y me las callo.
826
01:03:28,584 --> 01:03:29,667
¿Cómo qué?
827
01:03:32,042 --> 01:03:35,459
No quiero hablar ahora, Ramiro,
estoy cansada.
828
01:03:36,083 --> 01:03:39,209
¿Qué ocurre, Sira?
¿Se puede saber a santo de qué
829
01:03:39,250 --> 01:03:41,500
viene invitar
a tanta botella de champán?
830
01:03:42,042 --> 01:03:45,292
Negocios, Sira.
El dinero atrae al dinero.
831
01:03:45,334 --> 01:03:46,834
Siempre hay que ser generosos.
832
01:03:46,876 --> 01:03:49,209
Es la mejor carta de presentación.
Ah.
833
01:03:49,834 --> 01:03:52,500
Muy fácil ser generoso
con un dinero que no es tuyo.
834
01:03:54,459 --> 01:03:57,083
Sira, yo no tengo ningún problema
835
01:03:57,125 --> 01:03:59,375
en dejar de administrar tu dinero
ahora mismo.
836
01:03:59,834 --> 01:04:02,626
Pensé que te gustaba,
pero todo tuyo.
837
01:04:03,083 --> 01:04:04,292
De verdad.
838
01:04:04,542 --> 01:04:07,375
No quiero que algo tan banal
se interponga entre nosotros,
839
01:04:07,417 --> 01:04:08,792
ni esta noche ni nunca.
840
01:04:12,083 --> 01:04:13,209
No hace falta,
841
01:04:13,250 --> 01:04:15,667
no hace falta.
Espera, por favor, por favor.
842
01:04:18,542 --> 01:04:21,167
Que solo digo que tengamos
un poco de cabeza.
843
01:04:22,292 --> 01:04:24,250
Que con tanta fiesta,
y con tanta cena
844
01:04:25,334 --> 01:04:27,334
y con tanta lagarta
como se te arrima...
845
01:04:28,751 --> 01:04:30,209
Así que era eso, ¿no?
846
01:04:31,209 --> 01:04:32,542
Mi chica está celosa.
847
01:04:33,918 --> 01:04:35,500
¿Por eso estabas así de rara?
848
01:04:36,834 --> 01:04:39,042
Pero si yo solo tengo ojos para ti,
Sira.
849
01:04:39,334 --> 01:04:40,626
Solo para ti.
850
01:04:42,292 --> 01:04:43,500
¿Seguro?
851
01:04:58,459 --> 01:04:59,709
¿Me crees ahora?
852
01:05:01,667 --> 01:05:02,876
Sí.
853
01:06:10,375 --> 01:06:11,584
Sira.
854
01:06:12,000 --> 01:06:13,751
¿Qué?
¿Te queda mucho?
855
01:06:13,792 --> 01:06:15,500
Nos esperan en el Roma Park.
856
01:06:23,083 --> 01:06:25,918
¿Pero aún estás así?
Vístete, que no llegamos.
857
01:06:27,584 --> 01:06:28,918
No me encuentro bien.
858
01:06:29,709 --> 01:06:31,584
¿Otra vez el estómago?
859
01:06:32,959 --> 01:06:34,918
Yo creo que es el calor
o la comida.
860
01:06:35,959 --> 01:06:39,292
Estoy harta de que le echen canela
y cilantro a todo, de verdad.
861
01:06:40,500 --> 01:06:43,000
Podríamos ir a cenar
a la "Brasserie de la Plage".
862
01:06:43,292 --> 01:06:44,876
Un filete te sentará bien...
863
01:06:45,250 --> 01:06:47,042
Llevamos semanas saliendo
sin parar.
864
01:06:47,167 --> 01:06:49,792
Pensaba que alguna noche
nos íbamos a quedar aquí.
865
01:06:50,250 --> 01:06:54,209
No sé, tampoco pasa nada
si hoy no salimos.
866
01:06:55,167 --> 01:06:57,542
No, supongo que no.
867
01:06:58,834 --> 01:07:00,667
Pues nada, nos quedamos aquí.
868
01:07:02,667 --> 01:07:05,000
Bueno, también puedes salir
tú solo, si quieres.
869
01:07:08,918 --> 01:07:12,083
No, Sira,
no te voy a dejar sola.
870
01:07:13,417 --> 01:07:15,417
Si te encuentras mal,
me quedo contigo.
871
01:07:16,709 --> 01:07:18,709
Que no,
que es un poco de malestar.
872
01:07:18,751 --> 01:07:20,626
De verdad, sal tú y diviértete.
873
01:07:21,209 --> 01:07:23,334
¿Seguro?
Sí, si me iba a quedar durmiendo.
874
01:07:24,167 --> 01:07:26,626
Mira que no me importa quedarme.
Seguro.
875
01:07:31,500 --> 01:07:32,584
Volveré pronto.
876
01:07:44,417 --> 01:07:48,542
(Llaman a la oración)
877
01:08:27,375 --> 01:08:29,709
Peter, Peter, Peter.
878
01:08:29,751 --> 01:08:31,125
"Goodbye, ok?".
879
01:08:35,375 --> 01:08:38,125
"I can't believe it, man.
I can't".
880
01:08:38,334 --> 01:08:39,375
Ramiro.
881
01:08:40,459 --> 01:08:41,542
Hola, Sira.
882
01:08:41,584 --> 01:08:44,250
¿Se puede saber dónde estabas?
Lo siento, amor.
883
01:08:44,292 --> 01:08:47,125
Intenté dejarte un mensaje,
pero estaba tan borracho
884
01:08:47,167 --> 01:08:50,125
que cada vez que llamaba,
se me olvidaba el número.
885
01:08:53,042 --> 01:08:56,000
Sira, te presento a Peter.
886
01:08:58,542 --> 01:09:01,375
Peter tiene un negocio
de aspiradoras en California.
887
01:09:01,959 --> 01:09:04,751
Son máquinas que aspiran el polvo
y la suciedad solas.
888
01:09:05,250 --> 01:09:06,626
Son el futuro, nena.
889
01:09:07,542 --> 01:09:09,959
Todas las mujeres en Norteamérica
tienen una.
890
01:09:10,417 --> 01:09:12,459
¿No crees que sería buena idea
importarlas?
891
01:09:21,000 --> 01:09:24,334
Te he buscado por todas partes.
Estaba preocupada.
892
01:09:24,500 --> 01:09:25,667
He dicho que lo siento,
893
01:09:25,709 --> 01:09:28,500
¿qué más quieres que haga?
¿Y eso de importar aspiradoras?
894
01:09:29,167 --> 01:09:31,125
¿Qué pasa
con las Academias Pittman?
895
01:09:31,167 --> 01:09:32,500
Nada, ¿qué va a pasar?
896
01:09:32,542 --> 01:09:35,000
Dijiste que contestarían en un mes
y han pasado dos.
897
01:09:35,042 --> 01:09:37,709
Contestarán. Tranquilízate.
Baja de tono, por favor.
898
01:09:38,250 --> 01:09:41,584
Mira, lo de las aspiradoras...
Está bien, era solo una idea.
899
01:09:42,876 --> 01:09:44,167
Perdona, Sira,
900
01:09:44,584 --> 01:09:46,751
por preocuparme
por nuestro futuro.
901
01:11:04,584 --> 01:11:08,167
(Llaman a la oración)
902
01:12:08,584 --> 01:12:10,667
Cuando no te vi en el hotel,
me asusté.
903
01:12:10,709 --> 01:12:12,959
Pues ya sabes lo que se siente,
entonces.
904
01:12:13,000 --> 01:12:16,000
Déjame.
Apestas a alcohol y a tabaco,
905
01:12:16,626 --> 01:12:17,959
y a otras cosas.
906
01:12:18,209 --> 01:12:20,500
¿Otra vez me vas a montar
una escenita de celos?
907
01:12:21,500 --> 01:12:23,000
Pero si yo solo tengo ojos...
908
01:12:23,042 --> 01:12:25,918
¡Te he dicho que me dejes!
Que no todo se arregla así.
909
01:12:27,083 --> 01:12:30,250
Yo creo que todo esto se nos está
yendo de las manos, de verdad.
910
01:12:31,459 --> 01:12:33,292
Yo cada día me siento más sola,
911
01:12:33,792 --> 01:12:37,125
y a ti tus amigos no te paran de
proponer negocios y más negocios,
912
01:12:37,167 --> 01:12:39,209
y tú estás encantado
de dejarte liar.
913
01:12:39,250 --> 01:12:42,083
No seas dramática, mi amor.
Además, no me encuentro bien.
914
01:12:44,959 --> 01:12:46,959
En Tánger también hay médicos,
¿sabes?
915
01:13:03,542 --> 01:13:05,250
Sí, lo que yo imaginaba.
916
01:13:05,626 --> 01:13:07,417
Podemos hacer
la prueba de la rana,
917
01:13:07,459 --> 01:13:10,626
pero ya le digo yo
que está embarazada.
918
01:13:11,417 --> 01:13:12,751
Enhorabuena.
919
01:13:31,667 --> 01:13:32,959
Ramiro.
920
01:13:34,125 --> 01:13:35,334
Rami...
921
01:13:42,959 --> 01:13:44,250
¿Ramiro?
922
01:14:06,500 --> 01:14:07,834
¿Recepción?
923
01:14:08,500 --> 01:14:10,667
Sí, sí, necesito ayuda.
924
01:14:11,918 --> 01:14:14,375
Creo que han entrado a robar
en mi habitación.
925
01:14:16,000 --> 01:14:17,209
Sí.
926
01:14:21,792 --> 01:14:22,876
Un momento.
927
01:14:47,334 --> 01:14:48,876
(Teléfono)
928
01:14:48,918 --> 01:14:52,876
(LEE) "Sira, mi amor, cuando leas
estas líneas yo ya estaré lejos,
929
01:14:53,792 --> 01:14:55,459
habré emprendido un nuevo rumbo
930
01:14:55,500 --> 01:14:57,667
y, aunque te quiero
con toda mi alma,
931
01:14:57,709 --> 01:15:00,667
me temo que no es posible
que tú y la criatura
932
01:15:00,709 --> 01:15:03,500
que intuyo que esperas
tengáis cabida en él.
933
01:15:04,250 --> 01:15:07,334
La ausencia de noticias
de las Academias Pittman me impulsó
934
01:15:07,417 --> 01:15:08,834
a buscar otros caminos.
935
01:15:08,876 --> 01:15:11,792
Fueron muchas las propuestas
estudiadas, y una sola la elegida.
936
01:15:12,083 --> 01:15:14,626
Se trata de una posibilidad
de negocio apasionante,
937
01:15:14,667 --> 01:15:16,751
pero que exige
mi dedicación absoluta.
938
01:15:18,125 --> 01:15:19,459
Me he tomado la libertad
939
01:15:19,500 --> 01:15:21,042
de coger tu dinero y tus joyas
940
01:15:21,083 --> 01:15:22,542
para los gastos iniciales.
941
01:15:22,584 --> 01:15:25,125
De todo corazón espero poder
devolvértelo algún día.
942
01:15:25,167 --> 01:15:27,292
Créeme si te digo
que aún te adoro,
943
01:15:28,042 --> 01:15:29,959
y que tu recuerdo
vivirá siempre en mí
944
01:15:30,000 --> 01:15:31,751
hasta el fin de los tiempos.
945
01:15:33,167 --> 01:15:36,918
Posdata. Te aconsejo que abandones
Tánger lo antes posible,
946
01:15:36,959 --> 01:15:38,792
me temo que hay algunos acreedores
947
01:15:38,834 --> 01:15:40,876
que tengan cierto interés
en encontrarme.
948
01:15:40,918 --> 01:15:43,959
Y si no dan conmigo,
puede que intenten buscarte a ti".
949
01:16:02,709 --> 01:16:04,000
Señorita.
950
01:16:22,792 --> 01:16:24,417
(Claxon)
951
01:17:04,042 --> 01:17:05,292
¿Adónde va?
952
01:17:07,459 --> 01:17:08,626
Me da igual.
953
01:17:08,709 --> 01:17:09,626
¿Tique?
954
01:17:24,417 --> 01:17:25,792
La maleta.
955
01:19:49,167 --> 01:19:51,000
(Llanto de bebé)
956
01:19:58,125 --> 01:20:00,667
Pero yo tengo que volver a España
con mi madre.
957
01:20:02,751 --> 01:20:05,500
Es lo único que tengo.
No.
958
01:20:15,792 --> 01:20:19,584
No me vaya a fallar, señorita.
Como me busque las cosquillas,
959
01:20:19,626 --> 01:20:22,918
pongo en marcha la maquinaria
y se la llevan presa a España.
960
01:20:23,500 --> 01:20:24,667
Entra dentro.
961
01:20:24,709 --> 01:20:27,334
A ver si te instalo
en uno de los cuartos del fondo.
962
01:20:31,334 --> 01:20:33,792
Dicen que una empieza a curarse
el día que el primer
963
01:20:33,834 --> 01:20:35,626
pensamiento de la mañana
no es para él.
964
01:20:36,209 --> 01:20:38,417
¿No pensará venderlas?
Nos ha jodido.
965
01:20:38,876 --> 01:20:40,250
No sé yo, Candelaria.
966
01:20:41,083 --> 01:20:42,709
Pero si esto no tiene ni balas.
967
01:20:42,751 --> 01:20:44,417
Es mercancía que nos sobra
968
01:20:44,459 --> 01:20:45,792
y la queremos vender.
969
01:20:46,375 --> 01:20:48,834
Y a quien Dios se la dé,
San Pedro se la bendiga.
970
01:20:59,500 --> 01:21:00,709
¡Alto ahí!
971
01:21:01,250 --> 01:21:03,292
Matutera,
sabía que eras golfa y fullera,
972
01:21:03,334 --> 01:21:04,834
pero esta vez te has superado
973
01:21:04,876 --> 01:21:06,375
con tus chanchullos.
974
01:21:16,751 --> 01:21:19,918
Desde el primer día he querido
darle el beneficio de la duda,
975
01:21:19,959 --> 01:21:21,918
y no sabe cómo me ha decepcionado.
976
01:21:21,959 --> 01:21:24,834
A partir de ahora, usted no es más
que otra delincuente.
977
01:21:28,500 --> 01:21:30,626
Qué lástima
que estés en los huesos.
978
01:21:31,500 --> 01:21:35,042
Avisa al doctor, no hay manera
de parar la hemorragia.
74792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.