All language subtitles for El.tiempo.entre.costuras.S01.E01.WEBRip.Amazon.es-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,918 --> 00:01:44,375 (NARRA) "Me llamo Sira Quiroga y soy costurera. 2 00:01:45,292 --> 00:01:48,834 Nunca imaginé que mi destino sería jugarme la vida cruzando la ciudad 3 00:01:48,876 --> 00:01:51,959 de un país extranjero con un traje de pistolas sobre la piel. 4 00:01:52,334 --> 00:01:54,250 Pero ahora sé que el destino es la suma 5 00:01:54,292 --> 00:01:56,918 de todas las decisiones que tomamos en nuestra vida, 6 00:01:56,959 --> 00:01:59,667 incluso las que en su momento parecen insignificantes. 7 00:02:00,500 --> 00:02:01,626 En mi caso, 8 00:02:01,667 --> 00:02:05,042 por lejano que me parezca ahora, todo comenzó con algo tan pequeño 9 00:02:05,083 --> 00:02:07,000 como aprender a enhebrar una aguja". 10 00:02:07,042 --> 00:02:09,792 Mira, con cuidado, sin que te tiemble el pulso. 11 00:02:10,209 --> 00:02:12,167 Y si no sale a la primera, a la segunda; 12 00:02:12,209 --> 00:02:13,542 y si no, a la tercera. 13 00:02:13,959 --> 00:02:15,500 La costura es paciencia, 14 00:02:15,542 --> 00:02:17,584 paciencia y más paciencia. -¡Sira! 15 00:02:18,792 --> 00:02:21,959 -Sira, presta atención, que si no, no vas a aprender nunca. 16 00:02:27,834 --> 00:02:28,918 ¡Muy bien! 17 00:02:30,209 --> 00:02:31,626 Con lo que me costó a mí. 18 00:02:32,250 --> 00:02:34,542 Tú a la primera. Muy bien, peque. 19 00:02:34,584 --> 00:02:37,000 "Mi madre era modista. Trabajaba 10 horas diarias 20 00:02:37,042 --> 00:02:39,417 dejándose las uñas y las pupilas en cada prenda". 21 00:02:39,459 --> 00:02:41,918 La aguja siempre prendida. Vale. 22 00:02:41,959 --> 00:02:44,042 Vámonos que llegamos tarde al final. 23 00:02:53,876 --> 00:02:57,334 Sira, ven a jugar con nosotras. No puedo, tengo que ir al taller. 24 00:02:57,375 --> 00:02:59,667 -Si volvemos pronto, jugáis juntas esta tarde, 25 00:02:59,709 --> 00:03:01,000 te lo prometo. Vale. 26 00:03:08,876 --> 00:03:10,584 (Claxon) 27 00:03:18,542 --> 00:03:20,375 ¡Auténtico La panzada! 28 00:03:33,751 --> 00:03:35,500 "Desde que había dejado la escuela, 29 00:03:35,542 --> 00:03:37,500 hacíamos el mismo recorrido cada día, 30 00:03:37,500 --> 00:03:40,083 de nuestra casa, en un barrio castizo de Madrid, 31 00:03:40,459 --> 00:03:43,792 hasta el taller de doña Manuela, en la zona más noble de la ciudad 32 00:03:43,834 --> 00:03:46,083 y tan diferente del lugar del que veníamos..." 33 00:04:05,918 --> 00:04:07,042 Buenos días. 34 00:04:10,918 --> 00:04:13,000 Buenos días. (TODAS) Buenos días. 35 00:04:34,667 --> 00:04:35,959 (Golpes) 36 00:04:36,667 --> 00:04:38,125 -¿Qué horas son estas? 37 00:04:38,584 --> 00:04:41,167 En 10 minutos llegan las hermanas Sotomayor. 38 00:04:41,209 --> 00:04:43,626 Hay que tomar medidas para dos vestidos. 39 00:04:43,667 --> 00:04:45,250 Ya sé enhebrar una aguja. 40 00:04:45,292 --> 00:04:46,584 Ah, mira qué bien. 41 00:04:47,334 --> 00:04:50,250 Ahora ayuda a Paquita con la plancha y a doblar la ropa. 42 00:04:52,042 --> 00:04:55,292 Esa puntada tiene que ser mucho más pequeña, te lo vuelvo a repetir. 43 00:04:55,334 --> 00:04:56,500 Suéltalo. 44 00:04:56,709 --> 00:05:00,167 "Como todas las aprendizas del taller, antes de que me dejaran 45 00:05:00,209 --> 00:05:02,125 coger una aguja, fui la chica para todo: 46 00:05:02,167 --> 00:05:04,125 la que removía el picón de los braseros, 47 00:05:04,167 --> 00:05:06,125 o calentaba las planchas en la lumbre, 48 00:05:06,167 --> 00:05:08,792 o llevaba los encargos a las casas de las clientas. 49 00:05:10,042 --> 00:05:11,709 Así descubrí otro Madrid, 50 00:05:12,500 --> 00:05:13,584 el adinerado. 51 00:05:21,709 --> 00:05:25,250 Atisbaba salones, me comía con los ojos las alfombras, 52 00:05:25,292 --> 00:05:28,209 las lámparas de araña, las cortinas de terciopelo... 53 00:05:28,709 --> 00:05:31,792 Pensaba lo extraña que sería la vida en un universo como aquel. 54 00:05:42,375 --> 00:05:45,417 Y por fin me dejaron coser. Comencé con lo más simple: 55 00:05:47,125 --> 00:05:49,626 presillas, sobrehilados e hilvanes flojos. 56 00:05:50,250 --> 00:05:53,042 Después vinieron los ojales, los pespuntes y dobladillos. 57 00:05:53,959 --> 00:05:56,334 Y poco a poco, me inicié en el manejo del corte 58 00:05:56,375 --> 00:05:58,626 y la confección de las partes más delicadas: 59 00:05:58,667 --> 00:05:59,918 aprendí a montar cuellos 60 00:05:59,959 --> 00:06:02,542 y solapas, a prever cabidas y anticipar acabados". 61 00:06:09,709 --> 00:06:11,542 La niña tiene mano y ojo, Dolores. 62 00:06:12,292 --> 00:06:15,375 Es buena. Y mejor que va a ser si no se nos desvía. 63 00:06:17,292 --> 00:06:19,626 Orgullosa deberías de estar de cómo te ha salido 64 00:06:19,667 --> 00:06:21,626 a pesar de haberla criado sin un padre. 65 00:06:21,667 --> 00:06:24,167 -Ya estamos con la cantinela de todos los días. 66 00:06:24,334 --> 00:06:26,125 -Es que no sueltas prenda, mujer. 67 00:06:26,167 --> 00:06:28,626 Digo yo que algún día dirás quién es su padre, ¿no? 68 00:06:28,667 --> 00:06:31,626 -A nadie le importa quién es el padre, es asunto mío. 69 00:06:31,667 --> 00:06:34,792 -Mira que eres cabezona, mujer. -Y usted mire que es curiosa. 70 00:06:39,209 --> 00:06:41,292 "Aquella era la discusión de siempre. 71 00:06:41,626 --> 00:06:45,167 Y a pesar de que lo mencionaran a menudo, poco sabía de mi padre. 72 00:06:45,709 --> 00:06:47,792 Nunca mostré mucha curiosidad por él, 73 00:06:47,834 --> 00:06:50,459 y mi madre nunca se esforzó por satisfacerla". 74 00:07:05,709 --> 00:07:09,209 ¡Que me lo ha pedido, Sira! ¡Que me lo ha pedido! ¡Que me caso! 75 00:07:09,250 --> 00:07:10,459 ¿Sí? 76 00:07:10,500 --> 00:07:13,459 Ay, me tienes que arreglar el vestido de boda de mi madre. 77 00:07:13,500 --> 00:07:15,083 ¡Dime que sí! ¡Pues claro! 78 00:07:15,125 --> 00:07:17,876 Pero hazme algo discreto, que nos casamos por lo civil 79 00:07:17,918 --> 00:07:19,876 y no es cuestión de llamar la atención. 80 00:07:19,918 --> 00:07:23,209 Pero me lo traes a mi casa, que no quiero que doña Manuela se entere. 81 00:07:23,250 --> 00:07:25,417 Bueno, venga. ¡Ay! ¡Ay! 82 00:07:25,459 --> 00:07:27,417 ¡Ay, enhorabuena, Paqui! 83 00:07:27,709 --> 00:07:29,500 ¡Enhorabuena! ¡Ay, qué alegría! 84 00:07:29,500 --> 00:07:30,751 ¡Qué bien, bonita! 85 00:07:40,125 --> 00:07:42,167 Niña, vámonos a la verbena. 86 00:07:42,834 --> 00:07:44,542 Si es que estoy con tu vestido. 87 00:07:44,584 --> 00:07:46,459 Doña Dolores, dígale a su hija 88 00:07:46,500 --> 00:07:49,167 que deje lo que está haciendo y que se venga de fiesta. 89 00:07:49,584 --> 00:07:51,709 Bueno, allá tú. Pero como no esté terminado 90 00:07:51,751 --> 00:07:54,042 para el día de tu boda, luego no quiero quejas. 91 00:07:54,083 --> 00:07:56,459 Me cambio y salgo en un momento. Anda, vamos. 92 00:08:13,876 --> 00:08:15,125 ¡Vaya moza! 93 00:08:15,876 --> 00:08:19,500 -¿Y tu prometido te deja salir así con nosotras a días de la boda? 94 00:08:19,542 --> 00:08:22,042 -Mi prometido es miembro del Partido Comunista 95 00:08:22,083 --> 00:08:24,167 y me deja hacer todo lo que yo le pida. 96 00:08:24,209 --> 00:08:26,918 Porque para algo Dios nos hizo a todos iguales. 97 00:08:26,959 --> 00:08:29,334 -La mujer de un comunista creyendo en Dios. 98 00:08:29,375 --> 00:08:31,125 Si ni te casas por la Iglesia. Bueno. 99 00:08:31,167 --> 00:08:32,584 ¿Quién quiere unas horchatas? 100 00:08:32,626 --> 00:08:35,417 -Ay, pero a esta caseta no, que son todo viejas cotorras. 101 00:08:35,459 --> 00:08:36,834 Bueno, ¿y qué más da? Que no, 102 00:08:36,876 --> 00:08:39,459 que esta noche hay que buscarle pretendiente a Sirita. 103 00:08:39,500 --> 00:08:41,918 Chist, que a Sirita no le hacen falta alcahuetas, 104 00:08:41,959 --> 00:08:43,959 que tiene dos manos, dos ojos y una boca. 105 00:08:44,000 --> 00:08:46,876 Pues a ver si lo demuestras, bonita. Tres horchatitas. 106 00:08:54,918 --> 00:08:57,542 ¿Sabe que le digo? Que mejor despácheme dos, 107 00:08:57,584 --> 00:09:00,334 que aquí a mi amiga le van a invitar unos que yo me sé. 108 00:09:00,375 --> 00:09:02,876 Un momentito, ¿no me ibas a dejar intentarlo a mí? 109 00:09:03,876 --> 00:09:05,292 -¿Adónde va? 110 00:09:06,417 --> 00:09:07,626 Será osada. 111 00:09:08,667 --> 00:09:11,542 -Que tenemos la negra esta noche, justo se acerca la coja. 112 00:09:12,083 --> 00:09:15,334 -Que te ha mirado a ti. Hala, toda tuya. 113 00:09:16,918 --> 00:09:18,083 -Buenas. 114 00:09:18,125 --> 00:09:19,167 (TODOS) Buenas. 115 00:09:19,209 --> 00:09:21,500 -Se ha quedado la noche fresquita, ¿verdad? 116 00:09:22,250 --> 00:09:25,542 Que nos estamos lamentando ahí las amigas que solo tenemos parné 117 00:09:25,584 --> 00:09:28,417 "pa" dos horchatitas, y justo Sira se ha quedado sin una. 118 00:09:29,167 --> 00:09:30,542 -¿Y Sira eres tú, guapa? 119 00:09:30,584 --> 00:09:33,083 -Más quisieras. Yo soy Paquita, 120 00:09:33,125 --> 00:09:34,500 la Sira es aquella. 121 00:09:37,000 --> 00:09:38,167 Sí, la guapa. 122 00:09:38,792 --> 00:09:41,709 Pero no ha preguntado por ti, si no por este. 123 00:09:42,876 --> 00:09:45,542 ¿Tendrías a bien invitarle a una horchata? 124 00:09:45,584 --> 00:09:46,876 -Hombre. 125 00:09:46,918 --> 00:09:49,083 -Pues andando, que no tenemos toda la noche. 126 00:09:49,125 --> 00:09:50,334 -Vamos, anda. 127 00:09:54,334 --> 00:09:56,000 -¿Y te llamas? -Ignacio. 128 00:09:57,500 --> 00:09:58,626 -Sira. ¿Eh? 129 00:09:58,667 --> 00:10:01,125 Aquí, el mozo, que que ha insistido en conocerte 130 00:10:01,167 --> 00:10:02,542 e invitarte a una horchata. 131 00:10:02,584 --> 00:10:04,417 Sira, Ignacio. Ignacio, Sira. 132 00:10:05,042 --> 00:10:07,959 Hala, nosotras nos vamos a dar una garbeo a ver el percal. 133 00:10:08,000 --> 00:10:10,792 Trátamela bien, Ignacio, que vale más que tu peso en oro. 134 00:10:10,834 --> 00:10:11,876 Niña, vamos. 135 00:10:16,209 --> 00:10:18,459 Ni caso, es siempre igual. 136 00:10:19,751 --> 00:10:21,584 -Me pones dos horchatas, por favor. 137 00:10:21,918 --> 00:10:23,292 ¿O prefieres un vermú? 138 00:10:23,792 --> 00:10:25,542 Bueno. Dos vermús. 139 00:10:27,000 --> 00:10:28,626 Me encanta tu nombre, Sira. 140 00:10:29,500 --> 00:10:31,709 Muy común no es. No. 141 00:10:32,375 --> 00:10:35,000 Hombre, en el fondo tuve suerte, porque a mi madre 142 00:10:35,042 --> 00:10:37,542 le dieron a elegir entre todos los santos del día. 143 00:10:38,292 --> 00:10:40,083 ¿Quieres saber los otros nombres? 144 00:10:40,125 --> 00:10:44,626 Mira, eran: Victorina, Heraclia, Sabiriana 145 00:10:45,125 --> 00:10:47,959 y Fortunata... Y al final, mi madre le dijo al cura: 146 00:10:48,000 --> 00:10:50,250 "Pues mejor póngale Sira, que es más cortito". 147 00:10:50,292 --> 00:10:51,500 Pues dio en el clavo. 148 00:10:51,500 --> 00:10:53,042 Yo creo que sí. Salud. 149 00:10:53,083 --> 00:10:54,250 Salud. 150 00:11:00,459 --> 00:11:02,500 Me da que tú de beber no eres mucho, ¿no? 151 00:11:03,959 --> 00:11:05,250 ¿Damos un paseo? 152 00:11:06,542 --> 00:11:08,125 Uy, perdona, perdona, perdona. 153 00:11:08,167 --> 00:11:09,334 Pido un poquito de agua. 154 00:11:09,375 --> 00:11:11,667 No, si la mancha de vermú no sale con agua. 155 00:11:11,709 --> 00:11:14,167 Solo sale con bicarbonato, soda o un poco de sal. 156 00:11:15,584 --> 00:11:17,626 Mira, yo creo que mejor me voy a casa, 157 00:11:17,667 --> 00:11:19,042 que mi madre me mata. 158 00:11:19,083 --> 00:11:20,709 ¿Pero por una mancha te vas a ir? 159 00:11:20,751 --> 00:11:22,000 Adiós. 160 00:11:33,250 --> 00:11:35,000 ¡Sira! Sira. 161 00:11:36,876 --> 00:11:38,500 Soda, bicarbonato y sal. 162 00:11:38,500 --> 00:11:41,167 Bueno, la sal se me ha caído la mitad por el camino, 163 00:11:41,209 --> 00:11:42,792 pero espero que sea suficiente. 164 00:11:42,834 --> 00:11:44,667 ¿Y tú de dónde has sacado todo esto? 165 00:11:44,709 --> 00:11:47,542 Mejor no preguntes. Pero vamos que todo esfuerzo es poco 166 00:11:47,584 --> 00:11:49,584 si consigo que te quedes un ratito más. 167 00:11:49,626 --> 00:11:51,459 Pero si es que mira cómo estoy... 168 00:11:51,792 --> 00:11:55,459 No te lo tomes a mal, de verdad, que yo te agradezco el detalle. 169 00:11:55,500 --> 00:11:57,083 ¿Te puedo acompañar a casa? 170 00:11:58,500 --> 00:12:01,125 Tú verás, pero te vas a perder la verbena. 171 00:12:02,459 --> 00:12:04,709 Lo más interesante de la verbena se acaba de ir 172 00:12:04,751 --> 00:12:07,042 porque un patoso le ha tirado medio vaso encima. 173 00:12:20,167 --> 00:12:22,417 4.000 pesetas al año, no te digo más. 174 00:12:22,751 --> 00:12:24,000 Y eso toda la vida. 175 00:12:24,042 --> 00:12:26,542 ¿Así que cómo no voy a estudiar para funcionario? 176 00:12:26,584 --> 00:12:29,667 Según están las cosas de revueltas últimamente, figúrate. 177 00:12:30,209 --> 00:12:31,834 No, si es buen dinero, sí. 178 00:12:33,667 --> 00:12:36,709 ¿Y funcionario de qué exactamente? De algún ministerio. 179 00:12:36,751 --> 00:12:40,125 Ya me presenté a las oposiciones para Gobernación y Hacienda, 180 00:12:40,167 --> 00:12:42,250 pero no tuve mucha suerte, la verdad. 181 00:12:42,375 --> 00:12:45,417 Ahora, que yo sé que esto es cuestión de insistir. 182 00:12:45,459 --> 00:12:47,417 Más pronto que tarde apruebo una 183 00:12:48,083 --> 00:12:50,709 y se acabó lo de dormir en pensiones de mala muerte. 184 00:12:51,459 --> 00:12:53,876 Pero me estoy poniendo muy pesado hablando de mí. 185 00:12:53,918 --> 00:12:56,417 Cuéntame tú, ¿cuánto llevas de costurera? 186 00:12:56,751 --> 00:12:58,918 ¡Uf! Pues desde niña. 187 00:13:00,000 --> 00:13:01,876 ¿Y te ves cosiendo toda la vida? 188 00:13:03,334 --> 00:13:05,167 Pues no sé. ¿Quién sabe? 189 00:13:06,792 --> 00:13:09,167 Esta es mi casa. Ya hemos llegado. 190 00:13:16,000 --> 00:13:19,500 Que muchas gracias por acompañarme, 191 00:13:22,459 --> 00:13:24,500 y por la sal y el bicarbonato, 192 00:13:26,542 --> 00:13:28,000 y por la conversación. 193 00:13:28,834 --> 00:13:30,292 Por el beso que te he dado. 194 00:13:31,918 --> 00:13:33,876 Pero si no me has dado ningún beso. 195 00:13:36,334 --> 00:13:37,792 Eso tiene fácil arreglo. 196 00:13:43,584 --> 00:13:46,959 Eres la costurera con la sonrisa más bonita que he visto en mi vida. 197 00:13:50,918 --> 00:13:53,584 Y tú eres un aspirante a funcionario un poquito fresco. 198 00:13:56,626 --> 00:13:58,042 Buenas noches, Ignacio. 199 00:14:00,334 --> 00:14:01,584 Buenas noches. 200 00:14:13,834 --> 00:14:18,834 Oye, ¿por qué no vienes un día de estos a buscarme al trabajo? 201 00:14:19,167 --> 00:14:21,417 ¿Y dónde trabajas? No, espera, no me lo digas, 202 00:14:21,751 --> 00:14:25,918 yo lo averiguo, que esta noche he hecho cosas mucho más difíciles. 203 00:14:29,709 --> 00:14:31,459 Hala, "pa" casa. 204 00:14:48,792 --> 00:14:50,876 "No tardó ni un día en averiguarlo". 205 00:14:54,292 --> 00:14:55,626 ¡Viva los novios! 206 00:14:56,626 --> 00:14:57,876 -¡Viva! 207 00:14:57,918 --> 00:15:00,459 "Y sin apenas darnos cuenta, empezamos a salir 208 00:15:00,500 --> 00:15:02,375 e íbamos a todos lados juntos". 209 00:15:02,584 --> 00:15:03,667 ¡Guapa! 210 00:15:03,709 --> 00:15:05,042 ¡Qué guapa que estás! 211 00:15:06,626 --> 00:15:07,792 -¡Guapa! 212 00:15:08,792 --> 00:15:10,667 "Asistimos a la boda de Paquita. 213 00:15:11,792 --> 00:15:14,375 Paseábamos por El Retiro y por el Parque del Oeste. 214 00:15:24,834 --> 00:15:27,167 Y no había verbena a la que no acudiéramos. 215 00:15:27,209 --> 00:15:28,834 (Música) 216 00:15:31,125 --> 00:15:34,000 Ni chotis que no bailáramos con precisión de reloj. 217 00:15:37,417 --> 00:15:41,083 Yo notaba como cada día él se iba enamorando más y más, y yo... 218 00:15:43,584 --> 00:15:45,250 yo me dejaba querer". 219 00:15:46,042 --> 00:15:50,292 (RADIO) # Aquella noche de clara luna. 220 00:15:53,918 --> 00:15:56,000 # Que yo cegada 221 00:15:56,042 --> 00:15:59,292 # por mi fortuna. # 222 00:15:59,334 --> 00:16:01,542 -Qué bonita. # Me fié... # 223 00:16:01,584 --> 00:16:03,751 -Sira, ya tienes a tu Ignacio en la puerta. 224 00:16:03,792 --> 00:16:05,918 Puntual, como siempre. Gracias. 225 00:16:08,459 --> 00:16:11,042 -Espera. ¿Vas a salir así? Si estás hecha un desastre. 226 00:16:11,083 --> 00:16:13,542 ¿Qué más da? Si "pa" Ignacio estoy guapa siempre. 227 00:16:13,584 --> 00:16:15,209 Cuídalo, que es un buen hombre. 228 00:16:15,250 --> 00:16:17,834 Parece que están todas más enamoradas de él que yo. 229 00:16:20,042 --> 00:16:23,542 Ah, y no me espere para cenar, que hoy picamos algo en las Vistillas. 230 00:16:31,417 --> 00:16:32,792 -Pero qué guapa estás. 231 00:16:34,167 --> 00:16:35,334 ¿Y este traje? 232 00:16:37,667 --> 00:16:38,792 ¡De alpaca! 233 00:16:39,417 --> 00:16:40,500 ¿Lo has heredado? 234 00:16:40,500 --> 00:16:42,834 Señorita, haga el favor de hablarme con respeto, 235 00:16:42,876 --> 00:16:45,500 que está usted hablando con un señor funcionario. 236 00:16:45,500 --> 00:16:46,667 ¡No es verdad! 237 00:16:47,375 --> 00:16:48,918 Al final, parece que la velita 238 00:16:48,959 --> 00:16:51,709 que le puso tu madre a San Judas Tadeo ha funcionado. 239 00:16:51,751 --> 00:16:53,500 ¡Ven, vamos a contárselo a todas! 240 00:16:53,500 --> 00:16:55,626 ¡Que ha aprobado! ¡Que ha aprobado! 241 00:16:55,667 --> 00:16:58,209 ¡Que Ignacio ha aprobado las oposiciones! 242 00:16:58,250 --> 00:17:00,500 -¡Hijo, felicidades! -Gracias, señora Dolores. 243 00:17:00,500 --> 00:17:02,792 El santo, que ha escuchado sus plegarias. 244 00:17:02,834 --> 00:17:04,042 -Que ha aprobado. 245 00:17:04,459 --> 00:17:07,459 -Estupendo. Tenemos que hacer un favor a doña Eulalia. 246 00:17:08,000 --> 00:17:11,083 Se lo hago usted porque aquí ha tenido un trato especial, 247 00:17:11,125 --> 00:17:12,918 si no, no me metía en estos líos. 248 00:17:12,959 --> 00:17:14,292 -¿Qué ocurre? 249 00:17:14,334 --> 00:17:17,959 -Hay que esconder este lienzo de la sacristía de la ermita del Santo. 250 00:17:18,000 --> 00:17:20,042 Doña Eulalia teme que lo vayan a quemar. 251 00:17:20,083 --> 00:17:22,959 -Esas mal nacidas han quemado ya tres iglesias en Madrid. 252 00:17:23,000 --> 00:17:24,083 -Aunque yo no sé 253 00:17:24,125 --> 00:17:25,626 dónde lo voy a esconder. 254 00:17:26,083 --> 00:17:28,167 Yo creo que si quitamos el marco, 255 00:17:28,209 --> 00:17:30,500 lo podemos enrollar y esconder entre las telas. 256 00:17:30,500 --> 00:17:33,375 Es una buena idea, Sira. -¿Enrollar a la Virgen? 257 00:17:33,792 --> 00:17:35,792 Eso o que acabe ardiendo, usted verá. 258 00:17:36,125 --> 00:17:37,209 -Claro. 259 00:17:37,500 --> 00:17:39,209 Madre, tráigame unos alicates. 260 00:17:40,500 --> 00:17:42,125 Ignacio, hijo, ayúdame. 261 00:17:43,125 --> 00:17:45,751 -Me he puesto el traje de alpaca... No te vas a manchar. 262 00:17:47,626 --> 00:17:49,542 ¿Desde cuándo estáis en estos asuntos? 263 00:17:49,584 --> 00:17:52,375 Mira que no están las cosas para significarse mucho. 264 00:17:52,417 --> 00:17:54,083 Ay, Ignacio, no seas agonías. 265 00:17:54,500 --> 00:17:56,334 Solo estamos protegiendo un cuadro. 266 00:17:56,375 --> 00:17:58,959 Ya sabes que a mí la política no me interesa nada. 267 00:17:59,083 --> 00:18:01,584 ¿Sabes lo que te digo? Que nos casamos. 268 00:18:03,292 --> 00:18:04,417 ¿Cómo? 269 00:18:04,459 --> 00:18:07,709 Que este ya no es sitio para ti, además, podré mantenerte. 270 00:18:08,792 --> 00:18:09,959 Ya. 271 00:18:11,417 --> 00:18:13,709 Hombre, pero digo yo que será mejor 272 00:18:13,751 --> 00:18:15,667 que entren dos sueldos en vez de uno. 273 00:18:15,709 --> 00:18:17,792 Si dices que cada día tenéis menos trabajo, 274 00:18:17,834 --> 00:18:21,083 que las clientas se van de Madrid por la situación política. 275 00:18:21,125 --> 00:18:23,959 La República tiene a todas las buenas familias asustadas. 276 00:18:24,375 --> 00:18:26,709 Si esto sigue así, ¿sabes lo que va a pasar? 277 00:18:26,751 --> 00:18:29,083 Que doña Manuela va a acabar echando el cierre. 278 00:18:29,125 --> 00:18:30,667 Ay, no sé, Ignacio. 279 00:18:30,709 --> 00:18:32,792 ¿Cuántas veces hemos hablado de la boda? 280 00:18:33,876 --> 00:18:36,417 Muchísimas. ¿Y para qué vamos a esperar más? 281 00:18:37,042 --> 00:18:38,250 No sé. 282 00:18:38,876 --> 00:18:40,709 Sira,... le dices a tu madre 283 00:18:40,751 --> 00:18:44,584 que mañana mismo me paso por vuestra casa y asunto zanjado. 284 00:18:46,667 --> 00:18:49,918 Oye, y dame un beso, tonta, que te acabo de pedir matrimonio. 285 00:18:50,334 --> 00:18:51,459 ¿No te alegras? 286 00:18:55,626 --> 00:18:57,459 Ay, madre, qué carácter. 287 00:19:00,500 --> 00:19:03,167 Y decidme que la ceremonia va a ser por la Iglesia, 288 00:19:03,209 --> 00:19:05,709 que a mí esto de la República y sus modernidades, 289 00:19:05,751 --> 00:19:08,918 igual que vienen se van. Pero, madre, ¿usted que ni se casó 290 00:19:08,959 --> 00:19:11,375 y me crió sola, nos va a venir ahora con esas? 291 00:19:11,417 --> 00:19:13,167 Yo no me casé por lo que no me casé. 292 00:19:13,209 --> 00:19:14,792 Y nunca me lo ha querido contar. 293 00:19:15,167 --> 00:19:17,584 No es momento de hablar de tonterías, Sira. 294 00:19:17,626 --> 00:19:19,042 Ignacio, por la Iglesia. 295 00:19:19,083 --> 00:19:21,918 -Lo que diga su hija, señora Dolores, si yo lo que quiero 296 00:19:21,959 --> 00:19:24,792 es casarme con ella, me da igual que el testigo sea un cura. 297 00:19:24,834 --> 00:19:25,918 Una hogacita. 298 00:19:25,959 --> 00:19:28,000 -Bueno, pues a buscar iglesia entonces. 299 00:19:28,042 --> 00:19:29,751 Y de blanco, nada de negro, 300 00:19:29,792 --> 00:19:32,417 que del vestido nos vamos a encargar doña Manuela y yo 301 00:19:32,459 --> 00:19:35,709 y no vamos a escatimar en gastos. Tenemos que decidir los invitados. 302 00:19:35,751 --> 00:19:38,500 ¿Pero qué invitados? La familia más allegada y punto. 303 00:19:43,375 --> 00:19:45,959 Y lo divinamente que estarías con este modelito. 304 00:19:46,918 --> 00:19:47,959 Bueno. 305 00:19:48,834 --> 00:19:51,626 Ay, hija, es el cuarto vestido al que le pones pegas. 306 00:19:54,000 --> 00:19:56,167 ¿Tú estás segura de que te quieres casar? 307 00:19:58,042 --> 00:20:00,334 Pues claro. Anda no digas tonterías. 308 00:20:00,375 --> 00:20:03,292 Chica, me vas a perdonar pero yo no te veo muy ilusionada. 309 00:20:03,500 --> 00:20:05,751 ¿Por qué hay que hacer esa jarana por una boda? 310 00:20:05,792 --> 00:20:06,834 Pero bueno. 311 00:20:06,876 --> 00:20:09,667 Llevo mucho con Ignacio. ¿Qué va cambiar que nos casemos? 312 00:20:09,709 --> 00:20:11,876 Te pinchan y no sale sangre. De verdad... 313 00:20:11,918 --> 00:20:14,083 ¿Pero tú no me viste a mí el día de mi boda? 314 00:20:14,417 --> 00:20:17,792 Estaba que flotaba porque Emilio se convertía en mi familia 315 00:20:17,834 --> 00:20:21,209 y yo en la suya. Juntos no nos podría pasar nada malo. 316 00:20:21,959 --> 00:20:24,542 -Mira, Dolores, si le hacemos un velo de encaje 317 00:20:24,584 --> 00:20:26,918 y luego muchos metros de cola, ¿qué te parece? 318 00:20:26,959 --> 00:20:28,000 -Precioso. 319 00:20:28,042 --> 00:20:30,083 Tampoco hace falta que nos volvamos locas. 320 00:20:30,125 --> 00:20:33,292 -Mujer, para una cosa que puedo hacer, por metros que no sea. 321 00:20:33,375 --> 00:20:35,417 Sobre todo, ahora que me tengo que desha... 322 00:20:37,209 --> 00:20:40,751 Doña Manuela, ¿qué pasa? 323 00:20:44,500 --> 00:20:47,000 Niña, menos mal que Ignacio ha encontrado trabajo, 324 00:20:47,042 --> 00:20:49,375 porque es que yo no sé cómo deciros esto. 325 00:20:50,542 --> 00:20:52,292 Voy a tener que cerrar el taller. 326 00:20:53,667 --> 00:20:57,334 Pero bueno, qué os voy a contar a vosotras, si ya veis 327 00:20:57,375 --> 00:21:00,417 que de unos meses acá las clientas entran de pascuas a ramos. 328 00:21:01,125 --> 00:21:04,709 Pero no me diga eso, si seguro que es una mala racha. 329 00:21:05,209 --> 00:21:07,375 Pues luego vendrá otra buena. Pero, niña, 330 00:21:07,417 --> 00:21:09,918 ¿no oyes la radio, no miras cuando vas por la calle? 331 00:21:09,959 --> 00:21:11,834 -Doña Manuela tiene razón, 332 00:21:11,918 --> 00:21:13,751 esto ya no tiene arreglo. 333 00:21:13,792 --> 00:21:15,125 -¿Y qué pasará con nosotras? 334 00:21:15,334 --> 00:21:16,918 -Ojala lo supiera, Dolores. 335 00:21:16,959 --> 00:21:18,751 (Teléfono) 336 00:21:24,876 --> 00:21:26,542 Hija, a lo mejor es el momento 337 00:21:26,584 --> 00:21:29,709 de que te saques las oposiciones, esas que dice Ignacio. 338 00:21:30,626 --> 00:21:32,459 -¿Qué oposiciones? Ay, nada, ni caso. 339 00:21:32,500 --> 00:21:35,250 Que Ignacio quiere que me prepare unas oposiciones. 340 00:21:35,334 --> 00:21:37,000 ¡Pero si yo solo sirvo "pa" coser! 341 00:21:37,042 --> 00:21:39,834 -Pero dice que solo tienes que estudiar cuatro temas 342 00:21:39,876 --> 00:21:42,167 y aprender a escribir a máquina, nada más. 343 00:21:50,292 --> 00:21:51,500 ¡Qué maravilla! 344 00:21:53,459 --> 00:21:54,626 ¡Mira esta! 345 00:21:55,209 --> 00:21:56,334 ¿Cuál? 346 00:21:57,834 --> 00:21:59,709 -Buenas tardes ¿En qué les puedo ayudar? 347 00:21:59,751 --> 00:22:00,751 -Perdón. buenas. 348 00:22:00,792 --> 00:22:03,500 Queríamos buscar una máquina de escribir que sea buena, 349 00:22:03,542 --> 00:22:05,500 y estamos comparando modelos, precios... 350 00:22:05,500 --> 00:22:08,459 -¿Por qué no vemos una a una y comprueba in situ sus ventajas? 351 00:22:08,500 --> 00:22:10,083 -Perfecto. -Muy bien. 352 00:22:11,500 --> 00:22:15,500 -Mire esta. Una mecánica precisa e infalible. 353 00:22:15,834 --> 00:22:18,417 -Sí, la conozco, ¿pero las teclas no son muy rígidas? 354 00:22:18,459 --> 00:22:21,209 Es para mi prometida, y no quiero que se deje los dedos. 355 00:22:21,250 --> 00:22:24,292 -En ese caso, a ver qué le parece este modelo. Venga conmigo. 356 00:22:30,667 --> 00:22:33,792 Como puede comprobar, el armazón de esta maquina es muy robusto. 357 00:22:33,834 --> 00:22:35,667 El teclado es cómodo y ligero. 358 00:22:35,709 --> 00:22:38,417 Los fijadores son a prueba de movimientos bruscos. 359 00:22:38,876 --> 00:22:40,834 Y la palanca va como la seda. 360 00:22:42,167 --> 00:22:45,000 Voy a traerle un poco de papel para pruebe a escribir. 361 00:22:55,584 --> 00:22:57,083 -¿Puedo ayudarla? 362 00:23:00,500 --> 00:23:01,918 He venido con mi novio. 363 00:23:02,667 --> 00:23:04,709 Queríamos comprar una máquina de escribir. 364 00:23:05,459 --> 00:23:06,584 Podría ser peor. 365 00:23:08,500 --> 00:23:09,500 ¿Perdón? 366 00:23:09,834 --> 00:23:11,626 Que podría ser su marido, digo. 367 00:23:13,375 --> 00:23:14,709 Muy pronto lo va ser. 368 00:23:14,751 --> 00:23:16,959 Vaya, aún los hay con suerte. 369 00:23:20,918 --> 00:23:23,167 ¿Así es como vende usted máquinas de escribir? 370 00:23:23,500 --> 00:23:27,250 Las máquinas se venden solas, señorita. Ramiro Arribas. 371 00:23:29,375 --> 00:23:30,542 Sira. 372 00:23:31,876 --> 00:23:33,709 Estoy aquí para lo que necesite. 373 00:23:34,125 --> 00:23:35,417 ¿Vamos? 374 00:23:45,083 --> 00:23:48,000 Soy Ramiro Arribas, el gerente. -Mucho gusto. 375 00:23:48,042 --> 00:23:50,125 -Están buscando una máquina para su novia. 376 00:23:50,167 --> 00:23:53,083 Ligera, precisa y que aguante el mayor número de pulsaciones. 377 00:23:53,125 --> 00:23:54,959 -Ya me encargo yo, no te preocupes. 378 00:23:55,000 --> 00:23:57,334 Ustedes lo que necesitan es esto. Síganme. 379 00:23:59,417 --> 00:24:00,834 Les presento a la Olivetti, 380 00:24:00,918 --> 00:24:02,250 modelo Ico. 381 00:24:02,751 --> 00:24:04,459 Miren qué suavidad y qué ligereza. 382 00:24:06,417 --> 00:24:08,042 Y las letras, fíjense, 383 00:24:08,083 --> 00:24:10,083 como si estuvieran cinceladas en mármol, 384 00:24:10,876 --> 00:24:12,667 y escalonadas en cuatro hileras. 385 00:24:15,292 --> 00:24:16,751 -¿Puedo? -Por supuesto. 386 00:24:19,417 --> 00:24:21,250 ¿No decía que se vendían solas? 387 00:24:22,500 --> 00:24:25,334 Según tengo entendido, la máquina es para usted, señorita. 388 00:24:25,417 --> 00:24:26,834 -Sí, es que quiero enseñarle 389 00:24:26,876 --> 00:24:29,417 a escribir a máquina para que haga unas oposiciones. 390 00:24:29,459 --> 00:24:32,876 -Brillante. Señor mío, entonces esta es la elección perfecta, 391 00:24:33,500 --> 00:24:36,292 sobre todo, para unos dedos como los de su prometida. 392 00:24:36,584 --> 00:24:38,417 ¿Me permite verlos, por favor? 393 00:24:39,042 --> 00:24:40,459 -Qué maravilla. 394 00:24:54,042 --> 00:24:55,876 Pues esta va ser. 395 00:24:56,417 --> 00:24:57,667 ¿Y para pagarlo? 396 00:24:57,792 --> 00:25:00,125 -Ahora me abona un depósito del 50 por ciento, 397 00:25:00,167 --> 00:25:03,334 el resto, el día que se la lleven. -¿No nos la podemos llevar? 398 00:25:03,375 --> 00:25:05,167 -Hasta mañana no nos entra el pedido. 399 00:25:05,375 --> 00:25:08,500 -¿Y esta no nos la podemos llevar? -No, ni hablar. Por favor, 400 00:25:08,500 --> 00:25:12,042 no podría consentir que se llevasen una máquina que ha sido utilizada. 401 00:25:12,083 --> 00:25:13,709 Venga mañana y todo resuelto. 402 00:25:13,751 --> 00:25:16,209 -Ya, es que yo mañana empiezo en el ministerio. 403 00:25:16,667 --> 00:25:19,584 -Bueno, podría venir a buscarla usted, señorita. 404 00:26:18,500 --> 00:26:20,500 Una máquina precisa e infalible. 405 00:26:28,792 --> 00:26:30,667 Vamos. Pero... 406 00:26:30,709 --> 00:26:31,959 Vamos. 407 00:26:53,250 --> 00:26:57,167 ¿Sabes? Llevo desde ayer pensando en ti, 408 00:26:59,417 --> 00:27:02,375 y no suelo obsesionarme con alguien que acabo de conocer. 409 00:27:04,584 --> 00:27:07,375 Mire, yo no sé con lo que usted se obsesiona 410 00:27:07,459 --> 00:27:10,626 o deja de obsesionarse, de verdad. Ya, no me crees. 411 00:27:11,042 --> 00:27:13,959 Pero si es que yo he venido a por la máquina de escribir. 412 00:27:16,000 --> 00:27:18,250 Para la señorita... ¿Qué quieres tomar? 413 00:27:21,417 --> 00:27:24,500 Un chocolate. Para mí un café solo. Gracias. 414 00:27:36,709 --> 00:27:38,751 Estas asperezas no son de escribir. 415 00:27:40,667 --> 00:27:41,918 Son de coser. 416 00:27:43,042 --> 00:27:45,709 Ah, así que eres modista. 417 00:27:48,000 --> 00:27:49,083 Lo era. 418 00:27:52,584 --> 00:27:55,000 Pero las cosas no van muy bien últimamente, ¿sabe? 419 00:27:55,042 --> 00:27:56,918 Y por eso lo de la máquina de escribir 420 00:27:56,959 --> 00:27:59,042 y lo de prepararme las oposiciones. 421 00:27:59,250 --> 00:28:00,542 Hala. 422 00:28:00,584 --> 00:28:02,500 ¿Y para qué quieres tú pasarte la vida 423 00:28:02,542 --> 00:28:06,542 dentro de un ministerio? Si no es indiscreción. 424 00:28:08,876 --> 00:28:11,042 Pues para vivir mejor, supongo. 425 00:28:15,417 --> 00:28:17,667 ¿De verdad quieres empezar a vivir mejor, Sira? 426 00:28:29,334 --> 00:28:30,542 Deja que te limpie. 427 00:28:51,417 --> 00:28:52,667 (Palmas) 428 00:28:56,834 --> 00:28:59,167 Aquí tiene el dinero de la máquina de escribir. 429 00:28:59,209 --> 00:29:01,500 Luego irá mi novio a buscarla. Pero no te vayas. 430 00:29:01,500 --> 00:29:02,667 No te enfades conmigo. 431 00:29:03,167 --> 00:29:04,626 Vuelve cuando quieras. 432 00:29:04,667 --> 00:29:06,209 Ya sabes dónde estoy. 433 00:29:15,542 --> 00:29:17,500 "Ocho días me acosté con la esperanza 434 00:29:17,500 --> 00:29:19,792 de que el amanecer siguiente fuera distinto, 435 00:29:19,834 --> 00:29:21,959 y las ocho mañanas posteriores desperté 436 00:29:22,000 --> 00:29:24,876 con la misma obsesión en la cabeza: Ramiro Arribas". 437 00:29:28,375 --> 00:29:30,876 (Máquina de escribir) 438 00:29:35,918 --> 00:29:37,667 Ese meñique con más fuerza. 439 00:29:40,083 --> 00:29:42,792 ¿Y no le puedo darle a la "P" y a la "Q" con otro dedo? 440 00:29:43,292 --> 00:29:46,375 No, porque cada dedo tiene asignada una letra. 441 00:29:46,417 --> 00:29:49,000 Así luego vas a poder escribir sin mirar el teclado. 442 00:29:49,500 --> 00:29:50,792 (RIENDO) ¿Sin mirar? 443 00:29:52,209 --> 00:29:54,000 Anda, no digas tonterías. 444 00:29:54,042 --> 00:29:56,918 Pero eso es como si cosiera sin mirar la aguja. 445 00:29:57,375 --> 00:29:58,918 Es que teclear es distinto. 446 00:29:59,375 --> 00:30:02,375 Claro, se trata de aprender a mecanizar las acciones. 447 00:30:03,167 --> 00:30:04,959 Por eso es tan importante la rutina. 448 00:30:05,000 --> 00:30:07,250 Venga va, la siguiente fila. Otra vez. 449 00:30:07,792 --> 00:30:09,584 Pero si ya lo he escrito 200 veces. 450 00:30:09,626 --> 00:30:11,751 200 y 2.000 que vas a tener que escribirlo. 451 00:30:24,500 --> 00:30:25,584 ¡Ignacio! 452 00:30:25,626 --> 00:30:27,083 ¿Qué? Ah. 453 00:30:28,167 --> 00:30:30,167 Que esta tecla se ha quedado trabada. 454 00:30:30,209 --> 00:30:31,417 A ver. 455 00:30:33,375 --> 00:30:34,667 A ver, prueba ahora. 456 00:30:38,000 --> 00:30:39,667 Ya. Pero no escribe. 457 00:30:41,375 --> 00:30:43,292 Vaya, por Dios, pues no marca la "S". 458 00:30:43,626 --> 00:30:45,250 Menos mal que está en garantía. 459 00:30:45,292 --> 00:30:47,500 Habrá que acercarlo a la tienda. ¿La llevas tú? 460 00:30:50,876 --> 00:30:55,000 ¿Pero y qué más da que no marque? Si solo la queremos para entrenar. 461 00:30:55,584 --> 00:30:59,000 Hombre, hemos comprado una máquina nueva, tendrá que funcionar bien. 462 00:31:00,083 --> 00:31:01,918 ¿Tanto te cuesta llevarla hasta allí? 463 00:31:03,667 --> 00:31:04,918 No. 464 00:31:05,834 --> 00:31:06,918 Guapa. 465 00:31:19,334 --> 00:31:21,626 Sabía que volverías. Lo sabía. 466 00:31:22,209 --> 00:31:23,500 La "S" no funciona. 467 00:31:24,000 --> 00:31:26,584 No necesitabas una excusa para volver, ¿eh, Sira? 468 00:31:27,876 --> 00:31:30,667 La tecla "S" no funciona y la máquina está en garantía. 469 00:31:30,709 --> 00:31:32,417 Mírelo usted mismo si quiere. 470 00:31:42,083 --> 00:31:43,667 (Tecla) 471 00:31:44,626 --> 00:31:45,834 Tienes razón, 472 00:31:45,876 --> 00:31:48,959 la "S" no va. Y hay que arreglarla porque si no, 473 00:31:49,000 --> 00:31:51,417 mira en lo que se convierte tu nombre. 474 00:31:55,792 --> 00:31:58,125 Ahora entiendo tu enfado, necesitas tu "S". 475 00:31:59,167 --> 00:32:01,125 Y has venido al mejor lugar para eso. 476 00:32:08,667 --> 00:32:09,834 ¿Qué es esto? 477 00:32:13,375 --> 00:32:14,959 No entiendo lo que pone. 478 00:32:29,834 --> 00:32:30,918 Te espero. 479 00:32:31,209 --> 00:32:32,375 Engreído. 480 00:33:21,876 --> 00:33:24,417 (Timbre) 481 00:33:26,918 --> 00:33:28,209 Sira. (ALTERADA) Me voy. 482 00:33:28,250 --> 00:33:30,500 ¿Te vas? Lo siento. 483 00:33:31,500 --> 00:33:33,000 No te vayas, por favor. 484 00:33:41,167 --> 00:33:43,542 No puedo dejar de pensar en ti ni un segundo. 485 00:33:44,959 --> 00:33:48,250 Ni yo tampoco. Quédate conmigo. 486 00:34:20,834 --> 00:34:24,375 ¿Qué, te gusta? Sublime. 487 00:34:24,626 --> 00:34:26,500 Ya verás cuando te vea tu Ignacio. 488 00:34:27,542 --> 00:34:29,667 Pero, mujer, sonríe que estás guapísima. 489 00:34:31,500 --> 00:34:33,459 Es que me duele un poco la cabeza. 490 00:34:34,125 --> 00:34:36,375 Creo que me voy a echar un rato. -No, espera. 491 00:34:36,709 --> 00:34:40,292 Para el velo habíamos pensado añadir pasamanería de perlas. 492 00:34:40,667 --> 00:34:43,542 Eso sí, tendré que empezar hoy si quiero que me dé tiempo. 493 00:34:44,334 --> 00:34:47,500 ¿Para qué tanto esfuerzo para algo que me voy a poner un día solo? 494 00:34:47,542 --> 00:34:49,167 Porque es el día de tu boda. 495 00:34:49,209 --> 00:34:51,918 Bueno, ¿y qué? Tanta boda, tanta boda, de verdad. 496 00:34:52,500 --> 00:34:55,918 Pues haz lo que quieras, hija. -Ay, los nervios. 497 00:34:56,792 --> 00:34:58,042 -Ya. 498 00:35:00,542 --> 00:35:03,167 (Música) 499 00:35:38,459 --> 00:35:40,626 ¿Te he contado ya que mi hermana y mi cuñado 500 00:35:40,667 --> 00:35:43,292 nos van a regalar un perchero y un galán de noche? 501 00:35:46,334 --> 00:35:47,751 Y me han escrito mis tíos, 502 00:35:47,792 --> 00:35:49,250 que vienen de Santander. 503 00:35:49,292 --> 00:35:51,584 Así que a ver si mañana nos pasamos por Sol 504 00:35:51,626 --> 00:35:53,626 y les contratamos una buena pensión. 505 00:35:55,125 --> 00:35:56,542 Y qué graciosa mi madre, 506 00:35:56,584 --> 00:35:59,250 que se ha comprado una mantilla solo para la boda. 507 00:35:59,584 --> 00:36:01,751 Tiene muchas ganas de que seas su nuera. 508 00:36:02,042 --> 00:36:04,292 El otro día me contaba que cuando era joven... 509 00:36:04,334 --> 00:36:05,626 Ignacio,... 510 00:36:08,209 --> 00:36:09,876 yo no me puedo casar contigo. 511 00:36:16,834 --> 00:36:18,250 ¿Te vas a ir con otro? 512 00:36:19,709 --> 00:36:22,042 No te empeñes en negarlo, no soy tonto, Sira. 513 00:36:22,500 --> 00:36:25,292 Llevas días esquivándome cada vez que intento rozarte. 514 00:36:25,626 --> 00:36:29,375 Y con la excusa de irte de recados, te pasas las tardes fuera de casa. 515 00:36:32,083 --> 00:36:33,292 Estás con otro. 516 00:36:38,918 --> 00:36:40,167 Lo siento mucho. 517 00:36:42,375 --> 00:36:44,918 Yo nunca he querido hacerte daño, de verdad, 518 00:36:47,250 --> 00:36:49,375 pero es que no sé lo qué me está pasando. 519 00:36:49,417 --> 00:36:50,834 Mejor no digas nada. 520 00:36:53,500 --> 00:36:54,918 ¿Y puedo saber quién es? 521 00:36:58,542 --> 00:37:00,250 ¿Pero y eso qué más da? 522 00:37:03,792 --> 00:37:05,083 Sira. 523 00:37:07,667 --> 00:37:11,417 Sea quien sea, nunca te va a querer como yo. 524 00:37:13,626 --> 00:37:15,542 (Aplauso) 525 00:37:27,667 --> 00:37:30,834 (Campanadas) 526 00:37:54,167 --> 00:37:57,667 Madre. Ignacio me lo ha contado todo. 527 00:38:01,918 --> 00:38:03,626 Entonces, ¿por qué sigue cosiendo? 528 00:38:03,667 --> 00:38:06,584 Porque si no lo hago, el vestido no estará a tiempo. 529 00:38:08,417 --> 00:38:10,000 Es que ya no voy a casarme. 530 00:38:10,792 --> 00:38:13,459 No digas tonterías. Las cosas se arreglan. 531 00:38:14,667 --> 00:38:17,334 No vas a tirar tu vida a la basura a la primera riña. 532 00:38:19,792 --> 00:38:21,959 He descubierto lo que es el amor, madre. 533 00:38:24,292 --> 00:38:26,334 Y a mí me duele en el alma decírselo, 534 00:38:27,626 --> 00:38:29,667 pero no es lo que tenía con Ignacio. 535 00:38:31,834 --> 00:38:34,417 Tú lo que tienes son muchos pájaros en la cabeza. 536 00:38:36,667 --> 00:38:39,125 Mañana por la mañana, le llamas y le pides perdón. 537 00:38:40,334 --> 00:38:41,834 Ignacio aún te quiere. 538 00:38:43,167 --> 00:38:45,167 Pero es que soy yo la que no le quiere, 539 00:38:45,209 --> 00:38:47,626 ¿o es que no me escucha cuando le digo las cosas? 540 00:38:50,584 --> 00:38:52,792 ¿Pero cómo puedes ser tan egoísta? 541 00:38:57,500 --> 00:38:59,834 Usted también hizo lo que quiso en su momento. 542 00:39:00,167 --> 00:39:01,459 ¿Lo que quise? 543 00:39:02,417 --> 00:39:03,918 No seas ingenua. 544 00:39:04,584 --> 00:39:07,292 Hice lo que mi dignidad me permitió hacer, nada más. 545 00:39:07,459 --> 00:39:10,834 ¿Tú te crees que es plato de gusto que te señalen por la calle, 546 00:39:12,083 --> 00:39:15,500 ser una paria, ser madre soltera? 547 00:39:17,083 --> 00:39:19,792 ¿Y de eso me quiere librar casándome con un hombre 548 00:39:19,834 --> 00:39:21,792 al que no quiero? ¡Es mi vida, madre! 549 00:39:36,417 --> 00:39:37,626 ¡Sira! 550 00:39:38,626 --> 00:39:41,292 ¿Estás bien? ¿Pasa algo? 551 00:39:45,834 --> 00:39:48,000 ¿Me puedo quedar en tu casa esta noche? 552 00:39:49,667 --> 00:39:51,042 Y toda la vida. 553 00:40:06,667 --> 00:40:07,959 Buenos días. 554 00:40:09,292 --> 00:40:10,667 Buenos días. 555 00:40:10,709 --> 00:40:11,918 Hola, princesa. 556 00:40:14,125 --> 00:40:15,542 ¡Oh, qué bonito! 557 00:40:16,959 --> 00:40:18,334 Mira lo que te he traído. 558 00:40:19,250 --> 00:40:20,584 No solo son fresas. 559 00:40:21,500 --> 00:40:22,709 ¡Ajá! 560 00:40:23,542 --> 00:40:24,667 Y... 561 00:40:26,417 --> 00:40:29,626 "La vida con Ramiro era como si no hubiera ni un ayer ni un mañana, 562 00:40:30,250 --> 00:40:32,500 como si tuviéramos que aprovechar cada instante 563 00:40:32,542 --> 00:40:34,959 por si acaso el futuro nunca quisiera llegar". 564 00:40:35,959 --> 00:40:37,209 Cierra. 565 00:40:37,751 --> 00:40:38,792 Cierra mas. 566 00:40:38,834 --> 00:40:42,334 "Podíamos pasar horas imaginando las espléndidas oportunidades 567 00:40:42,375 --> 00:40:45,250 que podrían estar esperándonos en algún lugar del globo". 568 00:40:47,667 --> 00:40:48,751 Aquí. 569 00:40:48,792 --> 00:40:51,792 "No había noche que no bailáramos y riéramos hasta el amanecer. 570 00:40:56,375 --> 00:40:59,542 Ramiro anticipaba mis caprichos y colmaba mi capacidad de sorpresa 571 00:40:59,584 --> 00:41:01,250 con los regalos más inesperados. 572 00:41:11,375 --> 00:41:14,792 Y así, aferrada a su cuerpo como si fuera mi único amarre, 573 00:41:14,834 --> 00:41:16,334 pasaron los meses". 574 00:41:21,959 --> 00:41:23,667 Me voy a trabajar, bombón. 575 00:41:24,250 --> 00:41:25,542 (ADORMILADA) No. 576 00:41:26,042 --> 00:41:29,167 Sí, que llego tarde. Sigue durmiendo. 577 00:41:33,792 --> 00:41:35,792 (RÍEN) 578 00:41:53,334 --> 00:41:54,584 (Timbre) 579 00:41:56,500 --> 00:41:57,709 Voy. 580 00:41:59,500 --> 00:42:03,959 Claro. Tanta prisa, tanta prisa, y te dejas el sombrero. 581 00:42:07,751 --> 00:42:08,834 Anda,... 582 00:42:17,834 --> 00:42:19,000 Hola. 583 00:42:28,792 --> 00:42:30,834 ¿Quiere pasar? No. 584 00:42:31,918 --> 00:42:35,417 No hace falta. Solo vengo a traerte un mensaje, 585 00:42:35,667 --> 00:42:38,584 una petición que no es mía y que creo que deberías aceptar. 586 00:42:40,876 --> 00:42:42,000 Dígame. 587 00:42:42,209 --> 00:42:45,459 Vas a conocer a tu padre, nos ha citado en su casa. 588 00:42:50,584 --> 00:42:51,792 Voy a vestirme. 589 00:42:52,876 --> 00:42:55,417 Y lávate esa cara, que pareces una fulana. 590 00:43:07,959 --> 00:43:10,584 Buenas tardes, Servanda. Venimos a ver al señor. 591 00:43:11,500 --> 00:43:13,667 No hace falta que nos acompañes. Gracias. 592 00:43:22,083 --> 00:43:23,375 -Hola, Dolores. 593 00:43:24,209 --> 00:43:25,292 Hola. 594 00:43:26,959 --> 00:43:28,292 Gracias por haber venido. 595 00:43:28,334 --> 00:43:31,459 Dios sabe que no os lo habría pedido si no fuera algo importante. 596 00:43:33,918 --> 00:43:35,375 Sé que me van a matar. 597 00:43:37,542 --> 00:43:39,167 -¿Pero de qué estás hablando? 598 00:43:39,209 --> 00:43:41,542 -Sí, es solo cuestión de tiempo. Por favor. 599 00:43:41,959 --> 00:43:44,959 Mis 200 obreros ya no se conforman con pan y circo, 600 00:43:45,000 --> 00:43:47,834 ahora se han afiliado a un sindicato y amenazan al patrón 601 00:43:47,876 --> 00:43:49,751 con meterle un tiro entre las cejas. 602 00:43:50,250 --> 00:43:52,542 Bueno, que no digo yo que no tengan razones. 603 00:43:53,000 --> 00:43:54,250 Por favor. 604 00:43:56,751 --> 00:43:58,918 Pero, los unos por los otros, 605 00:43:58,959 --> 00:44:01,500 lo único que vamos a conseguir es meter al país 606 00:44:01,500 --> 00:44:04,500 en una guerra civil y acabar matándonos entre hermanos. 607 00:44:06,167 --> 00:44:08,209 Eres igual que tu madre hace 20 años. 608 00:44:08,250 --> 00:44:09,709 -No hemos venido aquí 609 00:44:09,959 --> 00:44:12,042 para que nos hables del pasado. -¿Por qué no? 610 00:44:12,250 --> 00:44:14,125 Nunca me he arrepentido de ese pasado. 611 00:44:14,584 --> 00:44:16,375 Conocí a tu madre con 24 años. 612 00:44:16,417 --> 00:44:17,834 Ella tenía 22. 613 00:44:18,250 --> 00:44:20,250 Venía a casa a coser para mi madre. 614 00:44:20,417 --> 00:44:22,667 Y al fin, al cabo de tres años, naciste tú. 615 00:44:23,209 --> 00:44:25,834 -Gonzalo estudiaba ingeniería, tenía novia formal 616 00:44:25,876 --> 00:44:27,876 y su madre amenazó con desheredarle. 617 00:44:28,292 --> 00:44:30,417 Así que fui yo quien cortó las relaciones. 618 00:44:31,209 --> 00:44:32,667 Tenía un futuro prometedor 619 00:44:32,709 --> 00:44:35,417 y no iba a permitir que lo echara por tierra. 620 00:44:35,709 --> 00:44:39,125 -Nunca iba a consentir que yo os dedicara las migajas de mi vida. 621 00:44:39,167 --> 00:44:41,000 -No he nacido para ser querida de nadie. 622 00:44:42,500 --> 00:44:44,292 -O todo o nada, así era ella. 623 00:44:45,042 --> 00:44:46,334 ¿Y lo logró usted? 624 00:44:47,250 --> 00:44:50,459 Su futuro prometedor, digo. Por favor, no me trates de usted. 625 00:44:51,209 --> 00:44:52,751 Supongo que sí, al menos, 626 00:44:52,792 --> 00:44:54,959 me acomodé a la vida que se esperaba de mí. 627 00:44:55,000 --> 00:44:58,042 Me casé con la novia de toda la vida, tuve un par de hijos 628 00:44:58,083 --> 00:45:01,209 y conseguí dirigir varias fábricas y una fundición, pero... 629 00:45:03,042 --> 00:45:05,500 pero mi vida ahora se está yendo al garete, 630 00:45:05,500 --> 00:45:07,626 tanto o más rápido que este puñetero país. 631 00:45:09,459 --> 00:45:13,167 Mi mujer huyó al extranjero en cuanto quemaron un par de iglesias, 632 00:45:13,959 --> 00:45:15,626 y a mis hijos les ha sorbido el seso 633 00:45:15,667 --> 00:45:17,667 el iluminado de Primo de Rivera. 634 00:45:19,876 --> 00:45:22,292 Cuanto más negro se vuelve todo a mi alrededor, 635 00:45:22,334 --> 00:45:25,542 más me doy cuenta de que vosotras sois lo único que me queda, 636 00:45:25,584 --> 00:45:27,876 por eso quiero arreglar mi testamento en vida. 637 00:45:28,792 --> 00:45:31,334 No estoy en disposición de dejarte propiedades, 638 00:45:31,375 --> 00:45:33,876 pero aquí tienes casi 50.000 pesetas. 639 00:45:35,709 --> 00:45:38,125 Estas joyas... eran de mi madre. 640 00:45:38,167 --> 00:45:40,918 Lo más seguro es que no tengas oportunidad de lucirlas, 641 00:45:40,959 --> 00:45:43,459 pero siempre podrás empeñarlas si lo necesitas. 642 00:45:46,667 --> 00:45:49,626 Esta es una carta de un notario dando fe de todo esto. 643 00:45:52,417 --> 00:45:54,876 Por último, una cosa más valiosa 644 00:45:54,918 --> 00:45:57,584 que el dinero y las joyas, un consejo: 645 00:45:58,584 --> 00:46:00,584 marchaos de aquí lo antes posible. 646 00:46:01,042 --> 00:46:03,500 Iros a América o a Marruecos, al protectorado. 647 00:46:04,167 --> 00:46:06,876 Empezad una nueva vida lejos de este país de locos. 648 00:46:07,918 --> 00:46:11,584 Sira, llévate a tu madre contigo y... 649 00:46:12,417 --> 00:46:14,500 y cuídala como yo no fui capaz de hacerlo. 650 00:46:17,334 --> 00:46:18,667 Te lo prometo. 651 00:46:28,417 --> 00:46:30,042 ¿De verdad le van a matar? 652 00:46:31,334 --> 00:46:33,959 Tu padre tiene miedo porque está acostumbrado a mandar 653 00:46:34,000 --> 00:46:37,125 sin que nadie le replique, y le desconcierta que los trabajadores 654 00:46:37,167 --> 00:46:39,459 empiecen a alzar la voz, nada más. 655 00:46:39,500 --> 00:46:41,626 Me ha dado un montón de dinero y joyas. 656 00:46:42,167 --> 00:46:43,959 ¿Y ahora yo qué hago con todo esto? 657 00:46:44,209 --> 00:46:47,500 Sé responsable, responsable y sensata, 658 00:46:48,375 --> 00:46:49,792 por favor te lo pido. 659 00:46:51,167 --> 00:46:53,334 También me ha pedido que cuidara de usted, 660 00:46:53,375 --> 00:46:56,083 y que nos vayamos de España lo antes posible, dice. 661 00:46:56,751 --> 00:46:58,375 Yo no me voy a ninguna parte. 662 00:47:00,751 --> 00:47:02,709 ¿Pero nos hemos vuelto todos locos? 663 00:47:05,876 --> 00:47:07,626 ¿Cómo va a estallar una guerra? 664 00:47:37,834 --> 00:47:39,918 Todo esto vale mucho dinero, nena. 665 00:47:40,500 --> 00:47:41,792 Pues aún hay más. 666 00:47:43,500 --> 00:47:44,792 (Silbido) 667 00:47:45,500 --> 00:47:47,626 ¿Y qué vamos a hacer con todo esto? 668 00:47:50,167 --> 00:47:52,292 Querrás decir qué vas a hacer tú, mi amor, 669 00:47:52,334 --> 00:47:53,959 todo esto es solo tuyo. 670 00:47:55,709 --> 00:47:57,959 Pues si es que yo no tengo ni idea de dinero. 671 00:47:59,334 --> 00:48:00,542 ¿Tú qué harías? 672 00:48:02,667 --> 00:48:05,584 Las Academias Pittman funcionan a todo gas en Argentina. 673 00:48:06,626 --> 00:48:08,334 Tienen más de 20 sucursales 674 00:48:08,375 --> 00:48:11,709 y miles de alumnos que aprenden con métodos revolucionarios. 675 00:48:13,876 --> 00:48:16,334 Sí, sí, suena interesante. 676 00:48:18,375 --> 00:48:20,042 ¿Quieres que haga un cursillo? 677 00:48:21,584 --> 00:48:24,959 No, mi amor, quiero que compremos una sucursal de la empresa. 678 00:48:25,000 --> 00:48:28,125 Podríamos montar Academias Pittman a este lado del charco, 679 00:48:28,751 --> 00:48:30,876 y tú serías la directora general. 680 00:48:31,000 --> 00:48:32,167 ¿Yo? 681 00:48:33,334 --> 00:48:37,125 Pero eso es imposible, yo no tengo ni idea de eso. 682 00:48:37,250 --> 00:48:40,626 Tu problema es que desperdiciaste tu juventud en una madriguera 683 00:48:40,667 --> 00:48:42,834 cosiendo trapos para otros. 684 00:48:42,876 --> 00:48:45,042 ¿Cómo tengo que decirte todo lo que vales? 685 00:48:47,834 --> 00:48:49,000 ¿De verdad? 686 00:48:49,209 --> 00:48:51,834 Nena, tu gran momento está a punto de llegar, 687 00:48:51,876 --> 00:48:53,542 solo tienes que decir que sí. 688 00:49:00,500 --> 00:49:01,709 Sí. 689 00:49:04,834 --> 00:49:07,709 (TARAREA) 690 00:49:08,167 --> 00:49:09,876 Sira, ¿estás en casa? 691 00:49:10,167 --> 00:49:12,459 Si, pero es prontísimo. ¿No salías a las seis? 692 00:49:12,500 --> 00:49:13,709 ¿Ha llamado el notario? 693 00:49:16,375 --> 00:49:17,667 ¿A ti qué te pasa? 694 00:49:19,000 --> 00:49:21,918 Sí, he ido a recoger los papeles esta mañana. 695 00:49:22,834 --> 00:49:25,626 Los... los estatutos de la empresa. 696 00:49:26,209 --> 00:49:29,667 Mi amor, entonces ya es oficial, somos empresarios. 697 00:49:30,500 --> 00:49:31,667 ¡Uy! 698 00:49:32,918 --> 00:49:34,125 Me he despedido. 699 00:49:34,709 --> 00:49:36,667 Que le den morcilla a Hispano Olivetti. 700 00:49:37,167 --> 00:49:38,334 ¿Por qué? 701 00:49:38,375 --> 00:49:40,542 He recibido ese telegrama de Academias Pittman 702 00:49:40,584 --> 00:49:42,959 para comunicarme que están estudiando 703 00:49:43,000 --> 00:49:45,334 con toda seriedad nuestra propuesta. 704 00:49:45,375 --> 00:49:47,751 Así que es momento de empezar a desplegar alas. 705 00:49:47,792 --> 00:49:51,042 Además, creo que nos convendría estudiar el abandonar España. 706 00:49:53,959 --> 00:49:55,834 La propuesta para Academias Pittman 707 00:49:56,042 --> 00:49:59,375 es abrir una gran sucursal en Marruecos. 708 00:49:59,417 --> 00:50:01,334 Exactamente, en Tánger. 709 00:50:03,042 --> 00:50:06,459 ¿Pero para qué querrían los moros aprender a escribir a máquina? 710 00:50:09,626 --> 00:50:11,834 Ah, qué cosas tienes, Sira... 711 00:50:12,334 --> 00:50:14,000 Tánger es una ciudad internacional, 712 00:50:15,918 --> 00:50:19,209 un puerto franco donde llegan ciudadanos de todas partes Europa. 713 00:50:19,250 --> 00:50:21,584 Te encantará, te lo puedo asegurar. 714 00:50:23,083 --> 00:50:25,542 Así que ve recogiendo tus cosas, que nos vamos. 715 00:50:26,167 --> 00:50:27,292 ¿Ahora? 716 00:50:28,626 --> 00:50:32,000 ¿Y mi madre? Yo no la puedo dejar aquí sola. 717 00:50:35,167 --> 00:50:36,959 Sira, Sira. 718 00:50:39,667 --> 00:50:43,167 Mi amor, te mereces empezar a vivir tu vida. 719 00:50:44,042 --> 00:50:46,083 Basta ya de desvivirse por los demás. 720 00:50:46,542 --> 00:50:48,083 Este es tu gran momento. 721 00:50:48,125 --> 00:50:49,792 Ey, nuestro momento. 722 00:50:52,292 --> 00:50:55,083 ¿Pero no es un poco precipitado? ¡Bah! Vamos, Sira. 723 00:50:55,417 --> 00:50:57,167 Oye, será una aventura. 724 00:50:59,500 --> 00:51:00,792 ¿Confías en mí? 725 00:51:02,626 --> 00:51:03,834 Pues claro que sí. 726 00:51:06,709 --> 00:51:07,918 Tú estás loca. 727 00:51:10,375 --> 00:51:13,125 ¿Pero cómo te vas a ir así con él sin más? 728 00:51:17,083 --> 00:51:18,918 Ande, madre, véngase conmigo, 729 00:51:19,834 --> 00:51:22,167 que podemos empezar una vida nueva. 730 00:51:23,876 --> 00:51:25,500 Yo no me voy a ningún lado, 731 00:51:28,918 --> 00:51:30,709 y tú tampoco deberías irte. 732 00:51:34,250 --> 00:51:35,834 Yo ya he tomado la decisión, 733 00:51:38,209 --> 00:51:40,417 solo espero que algún día lo pueda entender. 734 00:51:45,083 --> 00:51:46,584 Tú sabrás lo que haces. 735 00:52:00,125 --> 00:52:03,459 Me tengo que ir, que Ramiro me está esperando. 736 00:52:29,083 --> 00:52:32,792 (LLORA) 737 00:53:07,959 --> 00:53:09,209 ¿Qué te pasa? 738 00:53:10,042 --> 00:53:11,167 Nada,... 739 00:53:12,667 --> 00:53:14,083 que soy una tonta. 740 00:53:17,626 --> 00:53:19,500 Es que nunca he salido de Madrid. 741 00:53:23,042 --> 00:53:25,209 Todavía no me he ido y ya lo echo de menos. 742 00:53:26,959 --> 00:53:28,083 Tranquila. 743 00:53:29,459 --> 00:53:31,959 Que yo sepa, Madrid no se va a ir a ninguna parte. 744 00:53:32,542 --> 00:53:35,083 Volveremos pronto, te lo prometo. 745 00:53:53,125 --> 00:53:54,918 (Silbato) 746 00:54:08,751 --> 00:54:13,125 Sira, Sira, que estamos llegando. 747 00:54:13,584 --> 00:54:15,959 Despierta, tienes que ver esto. 748 00:54:20,250 --> 00:54:23,626 (Bocina) 749 00:54:28,125 --> 00:54:29,500 ¿Eso es Tánger? 750 00:54:31,125 --> 00:54:33,083 Tánger, te presento a Sira. 751 00:54:33,125 --> 00:54:36,083 Sira, bienvenida a Tánger. 752 00:54:37,167 --> 00:54:38,876 (EMOCIONADA) ¡Es precioso! 753 00:54:43,209 --> 00:54:45,250 ¿Aún sigues echando de menos Madrid? 754 00:56:01,500 --> 00:56:03,125 (Claxon) 755 00:56:06,083 --> 00:56:07,417 ¡Mira, mira ahí! 756 00:57:28,417 --> 00:57:31,250 En cuanto nos instalemos, caligrafiaré a academias Pittman 757 00:57:31,292 --> 00:57:33,959 para anunciarles nuestro cambio de dirección. 758 00:57:34,542 --> 00:57:37,209 ¿Cuánto tiempo crees que tardarán en responder? 759 00:57:37,417 --> 00:57:39,375 Poco. Seguro que no más de un mes. 760 00:57:40,042 --> 00:57:43,334 ¿Y estaremos un mes sin trabajar? A lo mejor, menos tiempo. 761 00:57:43,918 --> 00:57:46,375 De todas formas, nos merecemos unas vacaciones. 762 00:57:47,709 --> 00:57:49,542 Y se me ocurren un montón de cosas 763 00:57:49,584 --> 00:57:51,792 que podríamos hacer mientras esperamos. 764 00:57:52,918 --> 00:57:55,918 ¿Si? ¿Cómo qué? 765 00:57:57,876 --> 00:57:59,417 Ir a comer, 766 00:57:59,459 --> 00:58:01,250 cenar en restaurantes. 767 00:58:03,083 --> 00:58:04,667 Pasear por la playa. 768 00:58:06,292 --> 00:58:08,792 O... O... 769 00:58:08,834 --> 00:58:10,584 Ir a bailar por la noche. 770 00:58:11,792 --> 00:58:14,876 Ir al cine por las tardes. 771 00:58:16,751 --> 00:58:18,167 (AMBOS) Y... 772 00:58:18,751 --> 00:58:21,083 Eh. -Y... 773 00:58:21,709 --> 00:58:22,959 Ven, ven. 774 00:58:23,375 --> 00:58:24,751 ¿Qué? 775 00:58:33,417 --> 00:58:35,667 (Música) 776 00:59:21,292 --> 00:59:23,125 (HABLA EN ALEMÁN) 777 00:59:24,459 --> 00:59:25,542 ¿Perdón? 778 00:59:25,667 --> 00:59:27,167 Pregunta si le das fuego. 779 00:59:27,709 --> 00:59:28,918 Ah. 780 00:59:34,584 --> 00:59:35,667 -"Danke". 781 00:59:35,709 --> 00:59:36,876 -"Bitte". 782 00:59:39,876 --> 00:59:41,042 ¿Hablas inglés? 783 00:59:41,459 --> 00:59:44,584 Sí, y bastante bien, pero eso era alemán. 784 00:59:47,292 --> 00:59:49,417 ¿Y qué mas idiomas hablas? Vamos a ver. 785 00:59:50,292 --> 00:59:52,000 ¿Además del inglés y el alemán? 786 00:59:52,876 --> 00:59:57,083 No sé. Italiano, francés, ruso... 787 00:59:58,334 --> 01:00:00,125 Te lo estás inventando. 788 01:00:00,500 --> 01:00:02,000 A ver, dime algo en ruso. 789 01:00:05,500 --> 01:00:07,250 (ACENTO RUSO) Ensaladilla rusa. 790 01:00:09,042 --> 01:00:12,375 -Discúlpenos, no hemos podido evitar escucharos. 791 01:00:12,417 --> 01:00:13,667 ¿Son españoles? 792 01:00:13,709 --> 01:00:15,918 (AMBOS) Sí. -¿Llevan mucho tiempo en Tánger? 793 01:00:15,959 --> 01:00:19,083 -Es nuestra primera noche, aún no conocemos a nadie. 794 01:00:19,125 --> 01:00:21,083 -Bueno, pero eso tiene fácil solución. 795 01:00:21,125 --> 01:00:23,792 Estamos con unos amigos. Vengan con nosotros. Vamos. 796 01:00:28,542 --> 01:00:31,500 -Atención, "everybody". Sentaos. 797 01:00:32,417 --> 01:00:37,292 Giovanni, Vivian, Paul y Amanda. "And they are...?". 798 01:00:37,417 --> 01:00:39,584 -Sira y Ramiro. Hola. 799 01:00:39,626 --> 01:00:40,834 -Salud. 800 01:00:41,375 --> 01:00:43,209 Salud. -Una foto. 801 01:01:08,459 --> 01:01:10,417 "Fue un tiempo de descubrimientos. 802 01:01:31,959 --> 01:01:35,334 Descubrí que hay sustancias que se fuman y trastornan los sentidos". 803 01:01:35,500 --> 01:01:36,876 Te va a gustar. 804 01:01:39,667 --> 01:01:42,042 "Que el amor no entiende de razas ni de sexos. 805 01:01:47,083 --> 01:01:50,250 Y que existen pasiones de la carne que admiten más combinaciones 806 01:01:50,292 --> 01:01:52,584 que las de un hombre y una mujer en una cama". 807 01:02:29,709 --> 01:02:32,375 (Risas) 808 01:02:37,334 --> 01:02:39,000 Esta la pagamos nosotros. 809 01:02:39,042 --> 01:02:40,959 -No, no, no, no. 810 01:02:41,250 --> 01:02:43,876 Esta y las que vengan corren de mi cuenta. 811 01:02:43,918 --> 01:02:46,042 (TODOS) Oh. 812 01:02:48,792 --> 01:02:50,334 -Tu Ramiro es el mejor: 813 01:02:50,626 --> 01:02:53,083 guapo, generoso, encantador... 814 01:02:53,751 --> 01:02:56,959 Ándate con ojo, no sea que un día entre todas te lo quitemos. 815 01:02:57,000 --> 01:02:58,667 -Cuidado, cuidado. -Sí. 816 01:03:01,167 --> 01:03:03,626 -¿Te apetece una copita de champán, cariño? 817 01:03:04,250 --> 01:03:06,250 No me ha sentado muy bien la cena. 818 01:03:06,292 --> 01:03:07,792 ¿Por qué no nos vamos? ¿Ya? 819 01:03:07,834 --> 01:03:10,042 Pero si acabo de pedir otra botella de champán, 820 01:03:10,083 --> 01:03:11,584 y estamos la mar de a gusto. 821 01:03:11,626 --> 01:03:13,292 Venga, tonta, tómate otra copa, 822 01:03:13,334 --> 01:03:15,626 y si no te anima, te prometo que nos vamos. 823 01:03:21,000 --> 01:03:23,000 La verdad es que no entiendo ese empeño 824 01:03:23,042 --> 01:03:24,500 en irnos tan pronto. 825 01:03:25,667 --> 01:03:28,542 Yo hay muchas cosas que tampoco entiendo y me las callo. 826 01:03:28,584 --> 01:03:29,667 ¿Cómo qué? 827 01:03:32,042 --> 01:03:35,459 No quiero hablar ahora, Ramiro, estoy cansada. 828 01:03:36,083 --> 01:03:39,209 ¿Qué ocurre, Sira? ¿Se puede saber a santo de qué 829 01:03:39,250 --> 01:03:41,500 viene invitar a tanta botella de champán? 830 01:03:42,042 --> 01:03:45,292 Negocios, Sira. El dinero atrae al dinero. 831 01:03:45,334 --> 01:03:46,834 Siempre hay que ser generosos. 832 01:03:46,876 --> 01:03:49,209 Es la mejor carta de presentación. Ah. 833 01:03:49,834 --> 01:03:52,500 Muy fácil ser generoso con un dinero que no es tuyo. 834 01:03:54,459 --> 01:03:57,083 Sira, yo no tengo ningún problema 835 01:03:57,125 --> 01:03:59,375 en dejar de administrar tu dinero ahora mismo. 836 01:03:59,834 --> 01:04:02,626 Pensé que te gustaba, pero todo tuyo. 837 01:04:03,083 --> 01:04:04,292 De verdad. 838 01:04:04,542 --> 01:04:07,375 No quiero que algo tan banal se interponga entre nosotros, 839 01:04:07,417 --> 01:04:08,792 ni esta noche ni nunca. 840 01:04:12,083 --> 01:04:13,209 No hace falta, 841 01:04:13,250 --> 01:04:15,667 no hace falta. Espera, por favor, por favor. 842 01:04:18,542 --> 01:04:21,167 Que solo digo que tengamos un poco de cabeza. 843 01:04:22,292 --> 01:04:24,250 Que con tanta fiesta, y con tanta cena 844 01:04:25,334 --> 01:04:27,334 y con tanta lagarta como se te arrima... 845 01:04:28,751 --> 01:04:30,209 Así que era eso, ¿no? 846 01:04:31,209 --> 01:04:32,542 Mi chica está celosa. 847 01:04:33,918 --> 01:04:35,500 ¿Por eso estabas así de rara? 848 01:04:36,834 --> 01:04:39,042 Pero si yo solo tengo ojos para ti, Sira. 849 01:04:39,334 --> 01:04:40,626 Solo para ti. 850 01:04:42,292 --> 01:04:43,500 ¿Seguro? 851 01:04:58,459 --> 01:04:59,709 ¿Me crees ahora? 852 01:05:01,667 --> 01:05:02,876 Sí. 853 01:06:10,375 --> 01:06:11,584 Sira. 854 01:06:12,000 --> 01:06:13,751 ¿Qué? ¿Te queda mucho? 855 01:06:13,792 --> 01:06:15,500 Nos esperan en el Roma Park. 856 01:06:23,083 --> 01:06:25,918 ¿Pero aún estás así? Vístete, que no llegamos. 857 01:06:27,584 --> 01:06:28,918 No me encuentro bien. 858 01:06:29,709 --> 01:06:31,584 ¿Otra vez el estómago? 859 01:06:32,959 --> 01:06:34,918 Yo creo que es el calor o la comida. 860 01:06:35,959 --> 01:06:39,292 Estoy harta de que le echen canela y cilantro a todo, de verdad. 861 01:06:40,500 --> 01:06:43,000 Podríamos ir a cenar a la "Brasserie de la Plage". 862 01:06:43,292 --> 01:06:44,876 Un filete te sentará bien... 863 01:06:45,250 --> 01:06:47,042 Llevamos semanas saliendo sin parar. 864 01:06:47,167 --> 01:06:49,792 Pensaba que alguna noche nos íbamos a quedar aquí. 865 01:06:50,250 --> 01:06:54,209 No sé, tampoco pasa nada si hoy no salimos. 866 01:06:55,167 --> 01:06:57,542 No, supongo que no. 867 01:06:58,834 --> 01:07:00,667 Pues nada, nos quedamos aquí. 868 01:07:02,667 --> 01:07:05,000 Bueno, también puedes salir tú solo, si quieres. 869 01:07:08,918 --> 01:07:12,083 No, Sira, no te voy a dejar sola. 870 01:07:13,417 --> 01:07:15,417 Si te encuentras mal, me quedo contigo. 871 01:07:16,709 --> 01:07:18,709 Que no, que es un poco de malestar. 872 01:07:18,751 --> 01:07:20,626 De verdad, sal tú y diviértete. 873 01:07:21,209 --> 01:07:23,334 ¿Seguro? Sí, si me iba a quedar durmiendo. 874 01:07:24,167 --> 01:07:26,626 Mira que no me importa quedarme. Seguro. 875 01:07:31,500 --> 01:07:32,584 Volveré pronto. 876 01:07:44,417 --> 01:07:48,542 (Llaman a la oración) 877 01:08:27,375 --> 01:08:29,709 Peter, Peter, Peter. 878 01:08:29,751 --> 01:08:31,125 "Goodbye, ok?". 879 01:08:35,375 --> 01:08:38,125 "I can't believe it, man. I can't". 880 01:08:38,334 --> 01:08:39,375 Ramiro. 881 01:08:40,459 --> 01:08:41,542 Hola, Sira. 882 01:08:41,584 --> 01:08:44,250 ¿Se puede saber dónde estabas? Lo siento, amor. 883 01:08:44,292 --> 01:08:47,125 Intenté dejarte un mensaje, pero estaba tan borracho 884 01:08:47,167 --> 01:08:50,125 que cada vez que llamaba, se me olvidaba el número. 885 01:08:53,042 --> 01:08:56,000 Sira, te presento a Peter. 886 01:08:58,542 --> 01:09:01,375 Peter tiene un negocio de aspiradoras en California. 887 01:09:01,959 --> 01:09:04,751 Son máquinas que aspiran el polvo y la suciedad solas. 888 01:09:05,250 --> 01:09:06,626 Son el futuro, nena. 889 01:09:07,542 --> 01:09:09,959 Todas las mujeres en Norteamérica tienen una. 890 01:09:10,417 --> 01:09:12,459 ¿No crees que sería buena idea importarlas? 891 01:09:21,000 --> 01:09:24,334 Te he buscado por todas partes. Estaba preocupada. 892 01:09:24,500 --> 01:09:25,667 He dicho que lo siento, 893 01:09:25,709 --> 01:09:28,500 ¿qué más quieres que haga? ¿Y eso de importar aspiradoras? 894 01:09:29,167 --> 01:09:31,125 ¿Qué pasa con las Academias Pittman? 895 01:09:31,167 --> 01:09:32,500 Nada, ¿qué va a pasar? 896 01:09:32,542 --> 01:09:35,000 Dijiste que contestarían en un mes y han pasado dos. 897 01:09:35,042 --> 01:09:37,709 Contestarán. Tranquilízate. Baja de tono, por favor. 898 01:09:38,250 --> 01:09:41,584 Mira, lo de las aspiradoras... Está bien, era solo una idea. 899 01:09:42,876 --> 01:09:44,167 Perdona, Sira, 900 01:09:44,584 --> 01:09:46,751 por preocuparme por nuestro futuro. 901 01:11:04,584 --> 01:11:08,167 (Llaman a la oración) 902 01:12:08,584 --> 01:12:10,667 Cuando no te vi en el hotel, me asusté. 903 01:12:10,709 --> 01:12:12,959 Pues ya sabes lo que se siente, entonces. 904 01:12:13,000 --> 01:12:16,000 Déjame. Apestas a alcohol y a tabaco, 905 01:12:16,626 --> 01:12:17,959 y a otras cosas. 906 01:12:18,209 --> 01:12:20,500 ¿Otra vez me vas a montar una escenita de celos? 907 01:12:21,500 --> 01:12:23,000 Pero si yo solo tengo ojos... 908 01:12:23,042 --> 01:12:25,918 ¡Te he dicho que me dejes! Que no todo se arregla así. 909 01:12:27,083 --> 01:12:30,250 Yo creo que todo esto se nos está yendo de las manos, de verdad. 910 01:12:31,459 --> 01:12:33,292 Yo cada día me siento más sola, 911 01:12:33,792 --> 01:12:37,125 y a ti tus amigos no te paran de proponer negocios y más negocios, 912 01:12:37,167 --> 01:12:39,209 y tú estás encantado de dejarte liar. 913 01:12:39,250 --> 01:12:42,083 No seas dramática, mi amor. Además, no me encuentro bien. 914 01:12:44,959 --> 01:12:46,959 En Tánger también hay médicos, ¿sabes? 915 01:13:03,542 --> 01:13:05,250 Sí, lo que yo imaginaba. 916 01:13:05,626 --> 01:13:07,417 Podemos hacer la prueba de la rana, 917 01:13:07,459 --> 01:13:10,626 pero ya le digo yo que está embarazada. 918 01:13:11,417 --> 01:13:12,751 Enhorabuena. 919 01:13:31,667 --> 01:13:32,959 Ramiro. 920 01:13:34,125 --> 01:13:35,334 Rami... 921 01:13:42,959 --> 01:13:44,250 ¿Ramiro? 922 01:14:06,500 --> 01:14:07,834 ¿Recepción? 923 01:14:08,500 --> 01:14:10,667 Sí, sí, necesito ayuda. 924 01:14:11,918 --> 01:14:14,375 Creo que han entrado a robar en mi habitación. 925 01:14:16,000 --> 01:14:17,209 Sí. 926 01:14:21,792 --> 01:14:22,876 Un momento. 927 01:14:47,334 --> 01:14:48,876 (Teléfono) 928 01:14:48,918 --> 01:14:52,876 (LEE) "Sira, mi amor, cuando leas estas líneas yo ya estaré lejos, 929 01:14:53,792 --> 01:14:55,459 habré emprendido un nuevo rumbo 930 01:14:55,500 --> 01:14:57,667 y, aunque te quiero con toda mi alma, 931 01:14:57,709 --> 01:15:00,667 me temo que no es posible que tú y la criatura 932 01:15:00,709 --> 01:15:03,500 que intuyo que esperas tengáis cabida en él. 933 01:15:04,250 --> 01:15:07,334 La ausencia de noticias de las Academias Pittman me impulsó 934 01:15:07,417 --> 01:15:08,834 a buscar otros caminos. 935 01:15:08,876 --> 01:15:11,792 Fueron muchas las propuestas estudiadas, y una sola la elegida. 936 01:15:12,083 --> 01:15:14,626 Se trata de una posibilidad de negocio apasionante, 937 01:15:14,667 --> 01:15:16,751 pero que exige mi dedicación absoluta. 938 01:15:18,125 --> 01:15:19,459 Me he tomado la libertad 939 01:15:19,500 --> 01:15:21,042 de coger tu dinero y tus joyas 940 01:15:21,083 --> 01:15:22,542 para los gastos iniciales. 941 01:15:22,584 --> 01:15:25,125 De todo corazón espero poder devolvértelo algún día. 942 01:15:25,167 --> 01:15:27,292 Créeme si te digo que aún te adoro, 943 01:15:28,042 --> 01:15:29,959 y que tu recuerdo vivirá siempre en mí 944 01:15:30,000 --> 01:15:31,751 hasta el fin de los tiempos. 945 01:15:33,167 --> 01:15:36,918 Posdata. Te aconsejo que abandones Tánger lo antes posible, 946 01:15:36,959 --> 01:15:38,792 me temo que hay algunos acreedores 947 01:15:38,834 --> 01:15:40,876 que tengan cierto interés en encontrarme. 948 01:15:40,918 --> 01:15:43,959 Y si no dan conmigo, puede que intenten buscarte a ti". 949 01:16:02,709 --> 01:16:04,000 Señorita. 950 01:16:22,792 --> 01:16:24,417 (Claxon) 951 01:17:04,042 --> 01:17:05,292 ¿Adónde va? 952 01:17:07,459 --> 01:17:08,626 Me da igual. 953 01:17:08,709 --> 01:17:09,626 ¿Tique? 954 01:17:24,417 --> 01:17:25,792 La maleta. 955 01:19:49,167 --> 01:19:51,000 (Llanto de bebé) 956 01:19:58,125 --> 01:20:00,667 Pero yo tengo que volver a España con mi madre. 957 01:20:02,751 --> 01:20:05,500 Es lo único que tengo. No. 958 01:20:15,792 --> 01:20:19,584 No me vaya a fallar, señorita. Como me busque las cosquillas, 959 01:20:19,626 --> 01:20:22,918 pongo en marcha la maquinaria y se la llevan presa a España. 960 01:20:23,500 --> 01:20:24,667 Entra dentro. 961 01:20:24,709 --> 01:20:27,334 A ver si te instalo en uno de los cuartos del fondo. 962 01:20:31,334 --> 01:20:33,792 Dicen que una empieza a curarse el día que el primer 963 01:20:33,834 --> 01:20:35,626 pensamiento de la mañana no es para él. 964 01:20:36,209 --> 01:20:38,417 ¿No pensará venderlas? Nos ha jodido. 965 01:20:38,876 --> 01:20:40,250 No sé yo, Candelaria. 966 01:20:41,083 --> 01:20:42,709 Pero si esto no tiene ni balas. 967 01:20:42,751 --> 01:20:44,417 Es mercancía que nos sobra 968 01:20:44,459 --> 01:20:45,792 y la queremos vender. 969 01:20:46,375 --> 01:20:48,834 Y a quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga. 970 01:20:59,500 --> 01:21:00,709 ¡Alto ahí! 971 01:21:01,250 --> 01:21:03,292 Matutera, sabía que eras golfa y fullera, 972 01:21:03,334 --> 01:21:04,834 pero esta vez te has superado 973 01:21:04,876 --> 01:21:06,375 con tus chanchullos. 974 01:21:16,751 --> 01:21:19,918 Desde el primer día he querido darle el beneficio de la duda, 975 01:21:19,959 --> 01:21:21,918 y no sabe cómo me ha decepcionado. 976 01:21:21,959 --> 01:21:24,834 A partir de ahora, usted no es más que otra delincuente. 977 01:21:28,500 --> 01:21:30,626 Qué lástima que estés en los huesos. 978 01:21:31,500 --> 01:21:35,042 Avisa al doctor, no hay manera de parar la hemorragia. 74792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.