All language subtitles for 2003-Rossa Venezia.dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:40,534 --> 00:05:42,886 Dit is de laatste keer dat je me voor de gek houdt. 2 00:05:55,814 --> 00:05:57,943 Niet wat je denkt. 3 00:05:59,249 --> 00:06:03,048 Doe het niet! Nee! Nee! 4 00:10:12,229 --> 00:10:18,224 Venetië... een plaats van liefde, schoonheid en geliefden. 5 00:10:19,301 --> 00:10:23,138 Maar de weerkaatsingen van het water mogen niet bedriegen. 6 00:10:24,171 --> 00:10:27,761 Zonde en corruptie hebben er altijd in gezeten. 7 00:10:28,258 --> 00:10:30,771 Beschut tegen de golven van de zee. 8 00:10:31,120 --> 00:10:34,311 Het getij erodeert onverbiddelijk zijn fundamenten. 9 00:10:35,598 --> 00:10:39,170 Armoede en wanhoop zijn overal aanwezig. 10 00:10:40,859 --> 00:10:45,547 Die puntige pilaren lijken obscene beloften te bieden. 11 00:10:45,867 --> 00:10:49,246 Stevig geplant in de modderige bodem. 12 00:10:50,271 --> 00:10:52,800 Zijn zij degenen die verantwoordelijk zijn voor mijn vreselijke dagen? 13 00:10:53,081 --> 00:10:56,327 Ze lijken me minachtend aan te kijken. 14 00:10:57,007 --> 00:11:01,520 Venetië, symbool van de vereniging van lust en dood. 15 00:11:03,037 --> 00:11:07,480 Nu lijken die feiten zo onwerkelijk en ver weg voor mij. 16 00:11:08,128 --> 00:11:12,760 Kortstondige herinneringen aan een verdwenen droom. 17 00:11:13,612 --> 00:11:16,190 Ik heb nog steeds moeite om het te geloven. 18 00:11:16,593 --> 00:11:21,440 Dit dagboek is het getuigenis van die gebeurtenissen. 19 00:11:22,068 --> 00:11:25,221 Het bevat mijn reflecties over wat er is gebeurd. 20 00:11:25,511 --> 00:11:30,680 De vreemde relatie tussen Eros en Thanatos... 21 00:11:31,254 --> 00:11:34,485 en de daaruit voortvloeiende gevolgen. 22 00:11:35,173 --> 00:11:39,400 Met dit boek heb ik een antwoord gezocht op mijn vragen. 23 00:11:46,195 --> 00:11:51,378 Ik begin met te praten over mijn gevangenschap, dagen van grote bitterheid. 24 00:11:52,286 --> 00:11:56,266 Tien jaar... tien jaar in een vrouwengevangenis. 25 00:11:56,511 --> 00:12:01,336 Ik kan die vreselijke nacht nog steeds niet vergeten. 26 00:12:02,626 --> 00:12:06,920 Dat varken van mijn man, zoals hij had gedurfd. 27 00:12:07,276 --> 00:12:10,415 In mijn huis! In mijn bed! 28 00:12:10,640 --> 00:12:13,218 Ik kon het niet toestaan. 29 00:12:14,261 --> 00:12:16,735 Niemand begreep mijn gebaar. 30 00:12:17,193 --> 00:12:23,019 Hiervoor moest ik mijn huis uit om in deze cel terecht te komen. 31 00:12:24,190 --> 00:12:27,444 De ziekelijke charme van Venetië kwam daar niet binnen. 32 00:12:28,084 --> 00:12:32,520 Er kwam alleen de stank uit de grachten. 33 00:12:32,817 --> 00:12:35,680 Het drong door de rottende muren. 34 00:12:36,583 --> 00:12:39,410 Echt, de regisseur was ervan overtuigd... 35 00:12:39,666 --> 00:12:43,434 dat die omgeving een positief effect had op de gevangenen? 36 00:12:43,788 --> 00:12:49,400 Dat die plaats ze zou kunnen corrigeren en zuiveren? 37 00:12:50,128 --> 00:12:53,667 Misschien alles wat hij wilde bereiken... 38 00:12:53,968 --> 00:12:59,037 met zijn vreselijke methoden hield hij gevangenen onderdanig. 39 00:12:59,580 --> 00:13:04,815 Gehoorzaamheid bij machtsmisbruik. 40 00:13:05,158 --> 00:13:09,240 Ze gebruikten brute methoden en ze vonden het leuk. 41 00:13:10,280 --> 00:13:16,446 De vernederingen maakten de opsluiting ondraaglijk. 42 00:13:17,371 --> 00:13:20,269 Eerst probeerde ik te begrijpen waarom. 43 00:13:20,677 --> 00:13:23,801 Maar het dagelijkse contact met die wreedheden... 44 00:13:24,031 --> 00:13:29,000 het maakt je ongevoelig voor het lijden van anderen. 45 00:13:29,557 --> 00:13:32,720 Waren de folteraars ook slachtoffers? 46 00:13:33,076 --> 00:13:37,920 Ik ben tenslotte ook een beul geworden van een slachtoffer. 47 00:13:38,637 --> 00:13:42,772 Dit toont aan dat bij sommige mensen de oerinstincten... 48 00:13:43,042 --> 00:13:45,540 ze kunnen voortkomen uit het werk dat ze doen. 49 00:13:46,247 --> 00:13:49,592 Ze willen andere mensen beheersen. 50 00:13:50,294 --> 00:13:53,212 Om ze te domineren, om ze te vernederen. 51 00:13:53,909 --> 00:13:56,715 Tien jaar gevangenisstraf leerde me dat. 52 00:13:57,480 --> 00:14:00,046 Vanmorgen hoorde ik het geluid van de poort. 53 00:14:00,232 --> 00:14:04,760 Dat geluid kondigde de komst van nieuwe gevangenen aan. 54 00:14:05,498 --> 00:14:07,867 Ze stonden op het punt een nieuwe wereld binnen te gaan. 55 00:14:08,093 --> 00:14:09,664 De wereld van de regisseur. 56 00:14:09,976 --> 00:14:15,184 De tijd van lijden en verschrikkingen begon ook voor hen. 57 00:14:59,875 --> 00:15:02,127 Dus jij bent de nieuwe. 58 00:15:04,572 --> 00:15:08,920 Drie maanden gevangenisstraf wegens prostitutie en zedelijkheid. 59 00:15:11,938 --> 00:15:16,650 Ik heet je welkom in onze vrouwengevangenis. 60 00:15:18,296 --> 00:15:20,783 Ik ben Romana, de directrice. 61 00:15:24,851 --> 00:15:27,760 Vanaf nu sta je onder mijn controle. 62 00:15:28,158 --> 00:15:31,466 Je doet wat ik wil en je praat alleen... 63 00:15:31,889 --> 00:15:33,738 als ik je toestemming geef. 64 00:15:33,998 --> 00:15:36,853 Als je niet gehoorzaamt, word je gestraft. 65 00:15:37,937 --> 00:15:41,080 Ik heb mijn eigen specifieke strafmethode. 66 00:16:22,204 --> 00:16:23,787 Zeer goed. 67 00:16:30,788 --> 00:16:32,747 Kleed je uit. 68 00:16:34,175 --> 00:16:37,422 Je hebt ze hier niet nodig. 69 00:16:40,747 --> 00:16:41,794 Vooruit. 70 00:16:55,672 --> 00:16:57,301 Heel schattig. 71 00:17:15,607 --> 00:17:19,824 Waar wacht je op? Jij ook uitkleden. 72 00:17:57,197 --> 00:17:58,400 Uitstekend. 73 00:18:00,785 --> 00:18:03,720 Jullie zijn een geweldige aanwinst voor mijn gevangenis. 74 00:18:04,728 --> 00:18:08,018 Mijn bewakers zullen veel plezier met jullie hebben. 75 00:18:15,022 --> 00:18:16,585 Draag dit. 76 00:18:27,894 --> 00:18:29,129 Jij ook. 77 00:18:52,089 --> 00:18:56,280 Nu kun je gaan, ze brengen jullie naar je cellen. 78 00:19:06,194 --> 00:19:12,065 Kleding uittrekken was een manier om de persoonlijkheid te verminderen. 79 00:19:13,000 --> 00:19:15,800 Maar dit was slechts het begin. 80 00:19:16,365 --> 00:19:18,478 Het ergste moest nog komen. 81 00:19:18,736 --> 00:19:21,526 Leven in nauw contact met andere gevangenen. 82 00:19:21,780 --> 00:19:25,416 In ruimtes die alleen worden afgebakend door staven. 83 00:19:26,169 --> 00:19:30,760 Die constante wisseling van seksuele partners was vernederend. 84 00:19:31,151 --> 00:19:32,427 Je was nooit alleen. 85 00:19:32,655 --> 00:19:35,759 Je voelde dat je constant in de gaten werd gehouden. 86 00:19:36,435 --> 00:19:39,925 Zelfs op de meest intieme momenten. 87 00:19:40,866 --> 00:19:45,283 Ik verlangde naar een plek om me te verstoppen. 88 00:19:45,633 --> 00:19:48,009 Waar je een beetje intimiteit kunt hebben. 89 00:19:49,122 --> 00:19:51,231 Soms was het verlangen sterk. 90 00:19:51,960 --> 00:19:57,360 Ondanks alles had ik nog steeds seksuele driften. 91 00:19:57,600 --> 00:20:02,240 Die impulsen die mijn ondergang hadden veroorzaakt. 92 00:20:03,037 --> 00:20:05,640 Ik heb aan ze toegegeven, bijna alsof ik ertoe verplicht was. 93 00:20:05,767 --> 00:20:10,233 Maar door mijn verlangens te stillen, nam mijn lijden toe. 94 00:20:11,331 --> 00:20:12,902 Verrukking en pijn. 95 00:20:13,141 --> 00:20:17,400 Deze tegengestelde gevoelens vochten in mij. 96 00:20:17,880 --> 00:20:20,960 Welke van de twee neemt het over? 97 00:20:21,811 --> 00:20:24,759 Ik probeerde er niet aan te denken. 98 00:21:55,924 --> 00:21:57,693 Er is iets mis? 99 00:21:58,196 --> 00:22:00,154 Ik zat aan iets te denken. 100 00:22:04,402 --> 00:22:05,752 Zeg me dat ik luister. 101 00:22:07,417 --> 00:22:10,571 Ik wil niet meer op straat worden opgepakt. 102 00:22:13,842 --> 00:22:16,506 Ik zou graag van type baan willen veranderen. 103 00:22:16,806 --> 00:22:19,535 Doe een escortservice. - Goed idee. 104 00:22:23,547 --> 00:22:26,528 Maar waar vinden we een plek hier in Venetië? 105 00:22:26,932 --> 00:22:30,452 Simpel, ik zou voor mijn oude tante kunnen zorgen. 106 00:22:31,000 --> 00:22:33,400 Hij heeft een vrij groot huis. 107 00:22:33,521 --> 00:22:35,620 Hij merkt er niets van. 108 00:22:36,073 --> 00:22:38,847 Briljant, en wat ga ik doen? 109 00:22:39,694 --> 00:22:41,656 Je bent altijd mijn rechterhand geweest. 110 00:22:41,942 --> 00:22:44,536 En weet je, ik heb je nodig. 111 00:22:59,813 --> 00:23:01,037 Kom hier. 112 00:24:39,728 --> 00:24:42,411 Zoals ik wil... 113 00:25:50,442 --> 00:25:54,360 Het is moeilijk onder woorden te brengen wat ik voelde. 114 00:25:54,642 --> 00:25:58,480 Ik werd gedwongen om naar die verdorvenheid te luisteren en te kijken. 115 00:25:58,920 --> 00:26:02,720 Mijn nieuwe metgezellen waren twee prostituees. 116 00:26:03,314 --> 00:26:06,040 Wat kun je van zulke vrouwen verwachten. 117 00:26:06,280 --> 00:26:08,964 Ze ruilen hun lichamen. 118 00:26:09,166 --> 00:26:13,537 Die profiteren van de dierlijke instincten van mensen. 119 00:26:14,025 --> 00:26:17,888 Zonder enige schaamte vervulden ze in mijn bijzijn hun wensen. 120 00:26:18,149 --> 00:26:22,280 Ze genoten zonder terughoudendheid van die wellustige activiteit. 121 00:26:22,528 --> 00:26:25,120 Ze hebben mijn waardigheid diep gekwetst. 122 00:26:25,520 --> 00:26:28,752 Waarom moest ik mijn cel delen met de verdorvenen? 123 00:26:29,288 --> 00:26:32,601 De schuld van mijn legitieme wraak... 124 00:26:32,893 --> 00:26:36,870 het was niet te vergelijken met de verdorvenheid van die twee. 125 00:26:37,487 --> 00:26:41,358 Maar ook die twee hoeren krijgen de rechtvaardige straf. 126 00:26:42,109 --> 00:26:46,400 De gevangenisregels waren hard en Romana was meedogenloos... 127 00:26:46,656 --> 00:26:49,223 met de gevangenen die niet voor haar bevelen buigden. 128 00:26:49,900 --> 00:26:54,712 Ik herinner me nog een roodharige kleine hoer, zoals de scharlakenrode hoer van Babylon. 129 00:26:55,009 --> 00:26:59,002 De vagina en schaamlippen doorboord door immorele piercings. 130 00:26:59,440 --> 00:27:01,948 Ze was een erg rebelse slet. 131 00:27:02,190 --> 00:27:06,652 Zij dacht dat zij de regels voor de gek kon houden, maar ze had het mis. 132 00:27:48,888 --> 00:27:49,995 Opschieten, aan het werk. 133 00:28:25,583 --> 00:28:27,540 Laat haar lijden. 134 00:29:37,534 --> 00:29:40,936 Vooruit, opstaan! Zo grappig is het niet. 135 00:29:43,196 --> 00:29:44,411 Nu komt het beste. 136 00:30:00,467 --> 00:30:02,660 Igor, snij haar hand af! 137 00:30:05,147 --> 00:30:07,166 Dit is wat ik leuk vind. 138 00:30:20,031 --> 00:30:21,250 Doe het gewoon! 139 00:30:36,314 --> 00:30:38,949 Haal haar weg, ik heb er genoeg van. 140 00:30:43,257 --> 00:30:45,108 Zij had zijn lesje geleerd. 141 00:30:45,670 --> 00:30:49,200 Zij begreep dat vlees en metaal... 142 00:30:49,310 --> 00:30:51,326 niet altijd goed samen gaan. 143 00:30:51,873 --> 00:30:56,047 Die rode vloeistof op haar bleke lichaam vormde een mooi contrast. 144 00:30:56,699 --> 00:30:58,436 En ze was niet de enige. 145 00:30:58,981 --> 00:31:03,589 Vaak klonk het geschreeuw van gemartelde gevangenen door de gevangenis. 146 00:31:03,853 --> 00:31:05,263 Ook dat van mij. 147 00:31:06,028 --> 00:31:08,798 Romana's bewakers bezochten me regelmatig... 148 00:31:08,920 --> 00:31:11,541 en ze waren net zo pervers als zij. 149 00:31:12,040 --> 00:31:16,840 Die abnormale seksuele praktijken drongen door tot mijn geweten. 150 00:32:06,325 --> 00:32:09,039 Die vernederingen verdringen nog steeds mijn dromen. 151 00:32:09,389 --> 00:32:13,772 Wat gebeurt er met iemand die niet aan een dergelijke ervaring kan ontsnappen? 152 00:32:14,358 --> 00:32:17,767 Er kwamen regelmatig straffen voor. 153 00:32:18,336 --> 00:32:22,702 De directrice had een manier gevonden om het conflict tussen lust en pijn op te lossen. 154 00:32:23,200 --> 00:32:27,058 De sleutel tot hereniging van die dualiteit. 155 00:32:27,816 --> 00:32:32,382 Het lijden van het slachtoffer was de folteraar tevreden. 156 00:32:33,055 --> 00:32:35,374 En ik was altijd het slachtoffer. 157 00:32:40,931 --> 00:32:43,896 Tien jaar... het is tien jaar geleden. 158 00:32:44,309 --> 00:32:46,052 Vandaag is mijn laatste dag. 159 00:32:46,732 --> 00:32:51,755 Ik kan eindelijk deze walgelijke plek en zijn dagelijkse vernederingen verlaten. 160 00:32:52,482 --> 00:32:55,478 Ik zal die vernederingen niet langer hoeven te verdragen. 161 00:32:55,882 --> 00:32:58,734 Het perverse misbruik van de bewakers... 162 00:32:59,077 --> 00:33:02,160 of de wrede fantasieën van de andere gevangenen. 163 00:33:02,839 --> 00:33:08,226 Hebben die tien jaar in de gevangenis me een beter mens gemaakt? 164 00:33:08,629 --> 00:33:09,887 Ik betwijfel het. 165 00:33:10,341 --> 00:33:15,911 Maar ik had iets geleerd, iets dat goed van pas zou komen. 166 00:33:21,679 --> 00:33:24,823 Niemand wist dat ik was teruggekeerd naar Via Maledetta. 167 00:33:25,199 --> 00:33:26,423 Mijn oude huis. 168 00:33:26,907 --> 00:33:30,471 Het huis dat het toneel van mijn wraak was geweest. 169 00:33:30,979 --> 00:33:36,524 Het was lange tijd onbewoond geweest, maar alles was zoals ik het had achtergelaten. 170 00:33:37,164 --> 00:33:43,154 Dit dagboek zal me helpen na te denken over mijn fouten en gemoedsrust te vinden. 171 00:33:44,036 --> 00:33:48,326 Maar zelfs daar had ik de rust die ik zocht niet kunnen vinden. 172 00:33:48,785 --> 00:33:52,042 Vreemdelingen zouden weer inbreuk maken op mijn privacy. 173 00:33:52,463 --> 00:33:57,911 Ze zouden me opnieuw hebben lastig gevallen met hun seksuele excessen. 174 00:33:58,473 --> 00:34:02,121 Maar de in de gevangenis doorgebrachte tijd had een aantal positieve effecten gehad. 175 00:34:02,505 --> 00:34:04,544 De versterking van mijn moreel... 176 00:34:04,637 --> 00:34:08,267 en de wetenschap dat ik nooit meer een slachtoffer zou zijn. 177 00:34:11,962 --> 00:34:14,118 Ben je gek? Wat wil je doen? 178 00:34:14,626 --> 00:34:17,528 Ik denk dat het een perfecte plek zou zijn om even alleen te zijn. 179 00:34:17,570 --> 00:34:19,872 Nee! Dat is Via Maledetta! 180 00:34:20,114 --> 00:34:22,458 Er was hier een moord gepleegd. 181 00:34:22,529 --> 00:34:25,905 Zo? Het was tien jaar geleden. 182 00:34:26,288 --> 00:34:29,663 Het staat al jaren onbewoond, ik ben er wel benieuwd naar. 183 00:34:30,101 --> 00:34:32,400 Waarom ben je altijd zo roekeloos? 184 00:34:36,197 --> 00:34:38,175 Overtuigt dit u? 185 00:34:44,202 --> 00:34:45,671 De gebruikelijke truc. 186 00:34:46,804 --> 00:34:50,085 Wat denk je nu? - Oké, je hebt gewonnen. 187 00:34:50,520 --> 00:34:53,848 Daar gaan we! - Ja, maar we gaan niet naar binnen. 188 00:35:03,038 --> 00:35:04,303 Wil je meedoen? 189 00:35:04,956 --> 00:35:07,643 Ja, ik wil zien hoe het is. 190 00:35:11,343 --> 00:35:13,214 We zouden moeten gaan! 191 00:35:14,835 --> 00:35:15,968 Heb je dat gehoord? 192 00:35:16,873 --> 00:35:18,849 Het was maar een vogel. 193 00:35:22,451 --> 00:35:23,592 Een vogel? 194 00:35:24,256 --> 00:35:27,741 Ik heb veel over dit huis gelezen, kom op. 195 00:36:00,876 --> 00:36:03,198 Zie je, er is niets. 196 00:36:04,003 --> 00:36:05,714 Ja, maar ik weet het niet... 197 00:36:07,091 --> 00:36:10,434 Het lijkt wel of... de tijd hier heeft stil gestaan. 198 00:37:04,382 --> 00:37:06,412 Kom laten we gaan. 199 00:38:12,771 --> 00:38:14,931 Ben je nu rustiger? 200 00:39:29,461 --> 00:39:31,270 Wil je dat ik je pijp? 201 00:39:42,635 --> 00:39:43,979 Geen hulp... 202 00:40:15,604 --> 00:40:17,920 Dacht je dat je ermee weg kon komen? 203 00:40:18,495 --> 00:40:19,865 Wat wil je? 204 00:40:20,639 --> 00:40:25,893 Ik ken hoeren zoals jij, die leven door het neuken van de echtgenoten van andere vrouwen. 205 00:40:26,946 --> 00:40:30,333 Maar nu zal ik je laten zien wat je nodig hebt. 206 00:40:31,021 --> 00:40:32,537 Ik weet niet waar je het over hebt. 207 00:40:33,230 --> 00:40:34,242 Zwijg. 208 00:40:34,735 --> 00:40:36,967 Ik wilde gewoon een tijdje bij mijn vriend zijn. 209 00:40:37,360 --> 00:40:39,993 Ah... je wilde in mijn huis neuken. 210 00:40:40,383 --> 00:40:42,555 Ben je niet te jong voor deze dingen? 211 00:40:43,013 --> 00:40:45,228 Wat bedoelt u? Ik snap het niet. 212 00:40:45,605 --> 00:40:49,428 Werkelijk? Dan zal ik je leren hoe je het moet doen. 213 00:40:58,795 --> 00:41:00,252 Laat me alleen. 214 00:42:35,787 --> 00:42:37,677 Ja... lik me. 215 00:42:41,932 --> 00:42:43,264 Ga zo door... 216 00:43:02,219 --> 00:43:04,215 Stop niet. 217 00:43:50,116 --> 00:43:54,094 Ik kom... ja... dus... 218 00:45:08,560 --> 00:45:09,630 Klaar? 219 00:45:09,707 --> 00:45:12,287 Aphrodite Agency, ik ben Michelle, kan ik je helpen? 220 00:45:12,312 --> 00:45:15,309 Ik zou de service van een van je meisjes kunnen gebruiken. 221 00:45:15,784 --> 00:45:17,026 Is dat mogelijk? 222 00:45:17,813 --> 00:45:19,724 Ik kijk even. 223 00:45:20,769 --> 00:45:24,969 Is Vanessa al terug? - Ja, ze is net terug. 224 00:45:27,435 --> 00:45:30,951 Het is een geluk mijn liefste, het is een van onze beste meiden. 225 00:45:31,002 --> 00:45:34,289 Stuur haar dan naar mij. - Het adres? 226 00:45:34,601 --> 00:45:36,789 Via Maledetta 31. 227 00:45:37,560 --> 00:45:40,945 Zij is er over een paar minuten. - Oké, ik wacht. 228 00:45:41,204 --> 00:45:42,274 Tot ziens. 229 00:45:58,747 --> 00:46:00,140 Vanessa? 230 00:46:01,093 --> 00:46:03,072 Ik heb een klus voor jou. 231 00:46:04,720 --> 00:46:07,320 Ja, ik weet dat je net terug bent. 232 00:46:08,494 --> 00:46:10,958 Het adres is Via Maledetta 31. 233 00:46:12,664 --> 00:46:14,960 Bedankt, je bent de beste zoals altijd. 234 00:46:23,482 --> 00:46:26,720 Vreemd, ik dacht niet dat daar iemand woonde. 235 00:46:43,448 --> 00:46:44,549 Wat kan ik voor je doen? 236 00:46:45,817 --> 00:46:49,969 Onze dochter is gisteren niet thuisgekomen. 237 00:46:51,364 --> 00:46:55,071 Ze ging uit met haar vriend, maar... 238 00:46:55,774 --> 00:46:58,529 ze is nog nooit zo lang weg geweest. 239 00:46:59,357 --> 00:47:05,501 Het is niets voor haar... om weg te blijven... zonder ons te waarschuwen. 240 00:47:06,501 --> 00:47:09,200 En haar vriend? Heb je het hem al gevraagd? 241 00:47:09,601 --> 00:47:12,712 Het vreemde is dat hij ook niet naar huis is gekomen. 242 00:47:13,751 --> 00:47:17,638 Het kan ook een vrijwillige verdwijning zijn. 243 00:47:18,003 --> 00:47:22,354 We zullen wat onderzoek doen, maar maakt u nu geen zorgen. 244 00:47:22,744 --> 00:47:25,711 Maar... we... wat kunnen we doen? 245 00:47:26,368 --> 00:47:30,104 We zouden graag... ik dacht... 246 00:47:30,652 --> 00:47:34,688 We kunnen niets doen. - U heeft geen andere mogelijkheid. 247 00:47:35,705 --> 00:47:39,208 U moet me een foto van uw dochter bezorgen. 248 00:47:39,278 --> 00:47:42,226 Ik geef die aan de mannen die het onderzoek doen. 249 00:47:42,782 --> 00:47:46,800 We zullen je dochter vinden, maak je geen zorgen, houdt moed. 250 00:47:49,973 --> 00:47:54,207 Zodra ik nieuws heb, waarschuw ik u, dat beloof ik. 251 00:47:54,606 --> 00:47:57,192 Nu doet u er goed aan naar huis te gaan. 252 00:47:58,038 --> 00:48:01,020 Oké, we zullen dat doen, dank u, commissaris. 253 00:48:49,200 --> 00:48:51,928 Is dit Via Maledetta 31? 254 00:48:53,552 --> 00:48:55,642 Ik kom van de escortservice. 255 00:49:06,561 --> 00:49:08,214 Ja, je bent op de juiste plek. 256 00:49:16,551 --> 00:49:19,889 Ik heb gebeld, omdat ik van je diensten gebruik wilde maken. 257 00:49:20,962 --> 00:49:23,329 Wat moet ik doen? 258 00:49:24,291 --> 00:49:27,631 Nu ga ik naar bed, en je zult lief voor me zijn. 259 00:49:29,324 --> 00:49:31,160 Maar eerst moet je je kleren uitdoen. 260 00:49:55,501 --> 00:49:57,314 Oké, maar eerst het geld. 261 00:49:58,084 --> 00:50:00,920 Driehonderd euro en ik doe wat je wilt. 262 00:51:58,441 --> 00:51:59,784 Likken! 263 00:53:44,604 --> 00:53:47,085 Ga zo door, trut! 264 00:54:04,490 --> 00:54:07,343 Nu spelen we volgens mijn regels. 265 00:56:11,384 --> 00:56:16,724 Bertucci? - Hallo inspecteur Milo, ik zal het u meteen doorgeven. 266 00:56:19,783 --> 00:56:21,935 Bertucci? - Ja, Bertucci. 267 00:56:22,154 --> 00:56:23,872 Ik heb wat werk voor je. 268 00:56:24,046 --> 00:56:26,076 Ik heb vandaag al te veel werk. 269 00:56:26,553 --> 00:56:29,532 We hebben nog een lichaam gevonden. - Nog een? 270 00:56:29,782 --> 00:56:31,920 Ik wil de autopsie voor vanavond. 271 00:56:32,441 --> 00:56:34,589 Ik kan je niets beloven. 272 00:56:35,463 --> 00:56:39,549 Ik wil een rapport voor morgenochtend. - Ik zal mijn best doen. 273 00:56:44,803 --> 00:56:46,441 De plicht roept me. 274 00:56:48,307 --> 00:56:51,032 Ga je hier verder? - Zeker. 275 00:56:54,015 --> 00:56:56,749 Je weet hoe, toch? - Ja. 276 00:57:50,258 --> 00:57:53,351 Het was een vreemd en duister toeval. 277 00:57:53,787 --> 00:57:58,763 De gebeurtenis met dat jonge stel had mijn ogen geopend. 278 00:57:59,288 --> 00:58:01,249 Ik hoefde me niet in huis te verstoppen. 279 00:58:01,671 --> 00:58:04,680 Ik moest mijn missie aanvaarden. 280 00:58:04,993 --> 00:58:08,187 Ik was geroepen om deze stad van het kwaad te zuiveren. 281 00:58:09,149 --> 00:58:13,480 Die paar kinderen was nog maar het begin van deze schoonmaakbeurt. 282 00:58:14,028 --> 00:58:17,040 De zonde werd vernietigd en weggevaagd. 283 00:58:17,403 --> 00:58:20,320 De twee gevangenisprostituees kwamen in me op. 284 00:58:20,674 --> 00:58:22,960 Ze zouden de ideale slachtoffers zijn geweest. 285 00:58:23,322 --> 00:58:26,760 Samen met alle meiden van hun smerige bureau. 286 00:58:27,031 --> 00:58:30,658 Het was eenvoudig geweest om die hoer mijn huis binnen te lokken. 287 00:58:30,995 --> 00:58:33,358 Ik zal haar met haar eigen wapens verslaan. 288 00:58:33,912 --> 00:58:36,240 Ik zal lust tegen haar gebruiken. 289 00:58:36,898 --> 00:58:38,743 Het zijn walgelijke vrouwen. 290 00:58:38,833 --> 00:58:43,800 Ze gebruiken de openingen van hun lichaam om klanten aan te trekken en te verrassen. 291 00:58:44,180 --> 00:58:46,178 Maar ik zal een nieuwe voor ze openen. 292 00:58:46,239 --> 00:58:49,400 Waarvan slechts één klant zal genieten... de dood. 293 00:58:56,127 --> 00:58:58,005 Nu kunnen we verder gaan. 294 00:58:59,189 --> 00:59:00,686 Wat ga je met me doen? 295 00:59:05,121 --> 00:59:08,466 Ik ken je, je bent net als alle andere vrouwen. 296 00:59:10,981 --> 00:59:14,449 Jaren geleden verloor ik mijn man aan een hoer als jij. 297 00:59:15,200 --> 00:59:19,316 En je zult ervoor betalen. - Je bent gestoord. 298 00:59:24,712 --> 00:59:27,806 Zeg het niet nog een keer, of ik vermoord je. 299 00:59:28,726 --> 00:59:30,718 Ja, ja, ja... 300 00:59:33,053 --> 00:59:34,893 Ja, ja, ja... 301 00:59:35,140 --> 00:59:36,396 Laten we verder gaan. 302 01:00:54,422 --> 01:00:56,125 Nu ben je van mij. 303 01:01:55,391 --> 01:01:58,182 Vind je het leuk? Kleine teef. 304 01:03:00,080 --> 01:03:02,936 Jullie zijn allemaal hetzelfde en jullie zullen allemaal hetzelfde eindigen. 305 01:04:18,369 --> 01:04:21,902 Eerst verborg ik het gezicht van het slachtoffer onder een masker... 306 01:04:22,551 --> 01:04:26,350 zoals degene die ik op het gezicht van mijn man heb aangebracht. 307 01:04:27,096 --> 01:04:28,504 Maar toen stopte ik. 308 01:04:28,933 --> 01:04:35,711 Een masker was niet genoeg om de persoonlijkheid van die zondige wezens te verbergen. 309 01:04:36,800 --> 01:04:39,413 Ik moest verder gaan. 310 01:04:40,273 --> 01:04:44,040 Ik had het hoofd van dat zondige lichaam gescheiden. 311 01:04:45,057 --> 01:04:49,850 Maar haar lichaam bleef me beledigen, het was een immorele provocatie. 312 01:04:50,780 --> 01:04:55,912 Ik moest iets vinden om dat hol van verdorvenheid te vernietigen. 313 01:04:56,856 --> 01:05:00,438 In het forensisch geneeskundig laboratorium van de politie van Venetië... 314 01:05:00,727 --> 01:05:05,218 Zou ik zeker iets nuttigs hebben gevonden. 315 01:05:05,950 --> 01:05:10,888 Na de moord op mijn man brachten ze me naar dat politiebureau. 316 01:05:11,383 --> 01:05:16,518 Ik kende de plek goed en de bewaking was niet erg streng. 317 01:05:16,871 --> 01:05:19,553 Vooral bij het forensisch onderzoek. 318 01:05:19,999 --> 01:05:22,866 Wie zou er tenslotte een lijk stelen? 319 01:05:23,608 --> 01:05:26,488 Maar ik was geïnteresseerd in wat er in de kasten zat... 320 01:05:26,696 --> 01:05:31,194 en vooral de chemicaliën die daar werden opgeslagen. 321 01:05:31,844 --> 01:05:33,933 Maar... er was iets onverwachts. 322 01:05:34,355 --> 01:05:40,640 En het leek geen toeval dat ik weer getuige moest zijn van verdorven daden. 323 01:05:41,522 --> 01:05:44,753 Wat een klote klus, elke dag dezelfde shit. 324 01:05:45,044 --> 01:05:48,728 Ze hebben de lijken in stukken gesneden en ik moet al dit bloed opruimen. 325 01:05:50,668 --> 01:05:53,478 Maar het is beter om de schoonmaak te doen dan de hoer te zijn. 326 01:06:19,817 --> 01:06:21,751 Ik ben nieuwsgierig... 327 01:06:50,078 --> 01:06:51,594 Wat doe je? 328 01:06:54,200 --> 01:06:56,281 Niets, ik wilde gewoon even kijken. 329 01:06:57,922 --> 01:07:01,883 U weet heel goed, dat u niet rond behoort te snuffelen. 330 01:07:02,708 --> 01:07:04,521 Ik zal u moeten rapporteren. 331 01:07:05,614 --> 01:07:07,880 Alstublieft! Ik wil mijn baan niet verliezen. 332 01:07:08,258 --> 01:07:11,144 Ik zal doen wat je me opdraagt. 333 01:07:11,939 --> 01:07:13,727 Kunnen we een deal maken? 334 01:07:31,004 --> 01:07:33,339 Ga weg, ik ben niet zo'n meisje. 335 01:07:33,488 --> 01:07:35,633 Als je je baan wilt behouden... 336 01:07:35,980 --> 01:07:40,120 kun je maar beter je moraal opzij zetten, is dat duidelijk? 337 01:08:44,720 --> 01:08:48,249 Ga zitten en masturbeer, ik wil naar je kijken. 338 01:08:59,286 --> 01:09:01,390 Kom op, masturbeer. 339 01:09:02,677 --> 01:09:05,472 Actie! Of wil je dat ik je rapporteer? 340 01:09:07,480 --> 01:09:09,407 Oké, dat doe ik. 341 01:10:15,124 --> 01:10:17,495 Ga voor me op je knieën zitten. 342 01:12:53,722 --> 01:12:55,832 Je vind het niet leuk? 343 01:13:03,907 --> 01:13:07,173 Morgen, dezelfde plaats, dezelfde tijd. 344 01:13:22,298 --> 01:13:23,740 Jij waardeloze hoer. 345 01:13:24,772 --> 01:13:27,586 Overal waar ik kwam, was ik omringd door vuil. 346 01:13:28,032 --> 01:13:31,201 Zelfs dat jonge meisje was niet onschuldig. 347 01:13:31,866 --> 01:13:35,240 Waarom had ze zichzelf aan die vrouw gegeven? 348 01:13:35,542 --> 01:13:38,220 Waarom had zij ervoor gekozen haar lichaam te vernederen? 349 01:13:38,645 --> 01:13:42,368 Ze was nu voorbestemd om in de modder weg te zinken. 350 01:14:14,809 --> 01:14:17,385 Mijn huis was een ideale lokplaats geworden. 351 01:14:17,971 --> 01:14:21,119 Ik heb hard gewerkt om mijn slachtoffers aan te trekken. 352 01:14:21,408 --> 01:14:24,120 Het maakte niet uit wie ze waren. 353 01:14:24,330 --> 01:14:25,978 Ze waren allemaal schuldig. 354 01:14:27,080 --> 01:14:30,680 Het naakte lichaam van een vrouw is als een tempel van verdorvenheid. 355 01:14:30,882 --> 01:14:32,123 Het moet worden getemd. 356 01:14:32,609 --> 01:14:36,371 Vastgebonden en geïmmobiliseerd, het is minder provocerend... 357 01:14:36,396 --> 01:14:40,557 van wanneer zij vrij is om verleidelijk te bewegen. 358 01:14:41,290 --> 01:14:44,899 Maar die show, het wekte iets in mij op. 359 01:14:45,340 --> 01:14:46,992 Was het opwinding? 360 01:14:48,370 --> 01:14:51,389 Was ik ook over de grens gegaan? 361 01:14:51,899 --> 01:14:56,000 De verdorven neigingen waren altijd ver van mij verwijderd geweest. 362 01:14:56,650 --> 01:14:59,152 Deze symbiose tussen geweld en plezier... 363 01:14:59,191 --> 01:15:02,318 zou het niet alleen gevolgen moeten hebben voor afwijkende zielen? 364 01:15:02,899 --> 01:15:05,866 Ik was slechts een instrument van het moraal. 365 01:15:06,269 --> 01:15:09,917 Ongepassioneerd, ongevoelig, koud... 366 01:15:10,894 --> 01:15:12,085 of was ik dat niet? 367 01:16:18,494 --> 01:16:20,713 Ik was niet meer zeker van mezelf. 368 01:16:21,542 --> 01:16:25,671 Nee! Het waren valse signalen, mijn twijfels waren ongegrond. 369 01:16:26,027 --> 01:16:27,443 Ze zijn allemaal schuldig! 370 01:16:27,733 --> 01:16:32,068 De charme van het vrouwelijk lichaam is krachtig, de verleiding was enorm. 371 01:16:32,321 --> 01:16:34,854 Zelfs de puurste kan het niet weerstaan. 372 01:16:35,502 --> 01:16:37,983 De bastions van lust moeten worden vernietigd. 373 01:16:38,210 --> 01:16:41,191 Seksuele kenmerken moeten worden gewist. 374 01:16:41,726 --> 01:16:45,677 En welk medicijn kan niet genezen... vuur zal genezen! 375 01:17:34,697 --> 01:17:39,642 Zie je? Het is dezelfde pijn die ik voelde toen mijn man die hoer neukte. 376 01:18:10,248 --> 01:18:12,080 Geen seksualiteit. 377 01:18:12,397 --> 01:18:15,213 De wens wordt geannuleerd. 378 01:18:15,546 --> 01:18:17,429 Ze was op zoek naar plezier. 379 01:18:17,861 --> 01:18:20,905 Nu zal een metalen fallus haar rust geven. 380 01:18:21,736 --> 01:18:26,692 Diep... dieper dan welke mannelijke penetratie dan ook. 381 01:18:27,255 --> 01:18:29,563 Een oppervlakkige penetratie... 382 01:18:30,037 --> 01:18:33,772 had haar vrouwelijke delen al ontmaagd. 383 01:18:34,497 --> 01:18:38,654 Deze tweede ontmaagding zal veel meer bloed produceren. 384 01:18:39,122 --> 01:18:41,559 Deze keer zullen het geen druppels zijn... 385 01:18:41,817 --> 01:18:44,137 het zal een rivier zijn. 386 01:18:44,356 --> 01:18:48,320 Het zal geen begin zijn... het zal het einde zijn! 387 01:19:31,698 --> 01:19:33,565 Denk je dat je aanwijzingen hebt? 388 01:19:33,737 --> 01:19:36,293 Ja, een van de meisjes is niet teruggekeerd van haar werk. 389 01:19:36,337 --> 01:19:37,450 Waar was ze gebleven? 390 01:19:37,930 --> 01:19:40,516 Ik heb het adres opgeschreven, het kan nuttig voor je zijn. 391 01:19:48,372 --> 01:19:51,576 Ik hoop dat het niet de moordenaar is die al in Venetië heeft toegeslagen. 392 01:19:51,655 --> 01:19:55,320 Ik zorg ervoor, zodra ik nieuws heb, laat ik het je weten. 393 01:19:56,206 --> 01:19:57,465 Dank u wel, commissaris. 394 01:20:02,383 --> 01:20:04,810 Hallo, ik wil graag een advertentie plaatsen. 395 01:20:05,099 --> 01:20:06,177 Ja, bedankt. 396 01:20:07,019 --> 01:20:11,002 Ik ben op zoek naar een dienstmeisje, jong en onervaren. 397 01:20:12,462 --> 01:20:14,212 Eenvoudig en goed betaald werk. 398 01:20:15,280 --> 01:20:19,490 Neem contact op met Baldassari, Via Maledetta 31. 399 01:20:20,078 --> 01:20:21,094 Venetië. 400 01:20:43,745 --> 01:20:46,323 Hallo, is er iemand thuis? 401 01:20:49,388 --> 01:20:50,466 Hallo... 402 01:21:49,813 --> 01:21:52,455 Hallo, is er iemand? 403 01:21:53,866 --> 01:21:54,904 Hallo... 404 01:22:11,140 --> 01:22:12,515 Je hebt contact met me opgenomen. 405 01:22:13,265 --> 01:22:15,599 Voor de baan was je op zoek naar een dienstmeisje. 406 01:23:50,309 --> 01:23:53,455 Nu wist ik het zeker, ik was over de grens gegaan. 407 01:23:53,868 --> 01:23:58,240 Lust en pijn doordrongen mijn daden. 408 01:23:58,811 --> 01:24:03,240 Maar het was geen nederlaag om plezier te hebben in mijn missie. 409 01:24:03,644 --> 01:24:05,215 Het was mijn beloning. 410 01:24:05,585 --> 01:24:09,145 Deze sensaties zijn voorbehouden voor slechts twee soorten mensen. 411 01:24:09,205 --> 01:24:11,486 De heiligen en de verdoemden. 412 01:24:11,955 --> 01:24:15,402 En ik weet hoe ik de verdoemde zielen moet herkennen. 413 01:24:15,879 --> 01:24:21,280 Ik ervaar immoraliteit, ook al vertaalt dit zich niet in daden. 414 01:24:21,627 --> 01:24:24,633 Ik kan het in hun ogen zien. 415 01:24:24,814 --> 01:24:29,640 Die gloed die de innerlijke verdorvenheid onthult. 416 01:24:29,855 --> 01:24:31,636 Net als de vlammen van de hel. 417 01:24:32,189 --> 01:24:37,820 Voordat het heiligschennend vuur woedt, hen onderwerpt aan lust... 418 01:24:38,135 --> 01:24:40,392 Ik stop het helemaal... 419 01:24:40,791 --> 01:24:43,518 laat het uitdoven in de werled. 420 01:24:44,514 --> 01:24:47,421 Maar eerst genoot ik van die mooie lichamen. 421 01:24:47,471 --> 01:24:50,549 Wat mij een aangename verkoeling gaf. 422 01:24:51,086 --> 01:24:54,322 Hoe zoet was de roep van die zondige lichamen. 423 01:24:55,142 --> 01:24:59,240 Soms kwamen er scrupules in me op... 424 01:24:59,601 --> 01:25:02,325 waardoor ik een onaangenaam gevoel kreeg. 425 01:25:02,959 --> 01:25:05,061 Maar zodra ze wegtrokken... 426 01:25:05,514 --> 01:25:07,890 bleef alleen het verlangen naar plezier. 427 01:25:08,531 --> 01:25:14,851 Ik vervolgde mijn reis rustig op de lange en kronkelende weg van zoete kwelling. 428 01:26:29,579 --> 01:26:30,585 Ja? 429 01:26:30,610 --> 01:26:34,760 U kunt de heren Pereira binnenroepen, ik ben hier klaar. 430 01:26:35,426 --> 01:26:36,898 Heeft ze hem al iets verteld? 431 01:26:37,013 --> 01:26:39,022 Nee niets. - Oké. 432 01:27:10,250 --> 01:27:14,496 Pereira, mijn naam is dokter Bertucci. 433 01:27:15,261 --> 01:27:17,096 Goedemorgen dokter Bertucci. 434 01:27:17,598 --> 01:27:20,158 Misschien heeft de commissaris u er al iets over verteld. 435 01:27:20,583 --> 01:27:23,006 Gisteren hebben ze een lichaam gevonden en... 436 01:27:23,100 --> 01:27:24,800 het zou uw dochter kunnen zijn. 437 01:27:26,000 --> 01:27:31,020 Wat bedoel je met kunnen? We hebben je een foto gegeven. 438 01:27:32,015 --> 01:27:33,726 Kalmeer, schat. 439 01:27:33,859 --> 01:27:36,517 Laten we horen wat dokter Bertucci ons te vertellen heeft. 440 01:27:37,457 --> 01:27:39,164 Alstublieft dokter... 441 01:27:40,429 --> 01:27:43,305 Het probleem is dat het lichaam moeilijk te identificeren is. 442 01:27:43,446 --> 01:27:45,346 Maar het kan je dochter zijn. 443 01:27:47,278 --> 01:27:50,140 Tot morgen zullen we de doodsoorzaak niet weten. 444 01:27:50,171 --> 01:27:52,520 Maar ik wilde u het lichaam laten zien voor de autopsie. 445 01:27:53,457 --> 01:27:57,399 Wat zeker is, is dat het lichaam is overgoten met zuur... 446 01:27:57,587 --> 01:27:59,882 en blootgesteld aan hoge temperaturen. 447 01:28:00,099 --> 01:28:02,187 Mijn God... dit is verschrikkelijk. 448 01:28:02,288 --> 01:28:07,488 Toegegeven, en je moet sterk zijn, de aanblik zal niet prettig zijn. 449 01:28:14,508 --> 01:28:15,758 Bent u klaar? 450 01:28:20,165 --> 01:28:22,290 Ja, ja. 451 01:28:35,178 --> 01:28:36,325 Nee! Nee! 452 01:28:37,789 --> 01:28:41,520 Dat is niet mijn dochter, dat is Katja niet ! Het kan Katja niet zijn! 453 01:28:43,200 --> 01:28:47,260 Nou, dat weten we na de autopsie. 454 01:28:47,542 --> 01:28:50,452 Morgen kan ik preciezer zijn. 455 01:28:54,742 --> 01:28:59,369 Wacht even, kijk naar de hand. 456 01:29:02,414 --> 01:29:04,390 Waarom, waar moet ik op letten? 457 01:29:06,155 --> 01:29:08,691 Ik ken die ring. 458 01:29:11,104 --> 01:29:14,713 We hadden het aan onze dochter gegeven voor haar verjaardag. 459 01:29:19,549 --> 01:29:21,581 Kalmeer, alstublieft. 460 01:29:33,438 --> 01:29:35,160 Kalmeer, kalmeer. 461 01:31:15,430 --> 01:31:17,195 Ik ben er zeker van. 462 01:31:18,343 --> 01:31:19,515 En hij. 463 01:31:27,073 --> 01:31:29,375 Kalmeer alsjeblieft, kalmeer. 464 01:31:30,129 --> 01:31:31,841 Ik raad u aan om uw vrouw mee te nemen. 465 01:31:32,130 --> 01:31:33,943 Ik houd contact met u. 466 01:31:34,111 --> 01:31:38,198 Bedankt voor je hulp, laten we naar huis gaan. 467 01:34:52,289 --> 01:34:54,745 Dacht je dat je aan mij kon ontsnappen? 468 01:34:55,653 --> 01:34:57,587 Ik ken hoeren zoals jij. 469 01:34:57,791 --> 01:35:03,295 Je geniet ervan om met andere getrouwde mannen te neuken, maar nu is het voorbij. 470 01:35:04,818 --> 01:35:07,031 Ik zal je laten zien wat je nodig hebt! 471 01:36:31,099 --> 01:36:36,155 Moordenaar van Venetië, de politie is alert, wanneer volgt het volgende slachtoffer? 472 01:42:15,592 --> 01:42:20,011 Veel naïeve meisjes komen naar deze stad op zoek naar avontuur. 473 01:42:20,454 --> 01:42:23,092 Maar sinds ik met mijn baan ben begonnen... 474 01:42:23,235 --> 01:42:25,578 was het enige dat ze vonden de dood. 475 01:42:26,311 --> 01:42:27,577 Ik heb ze niet geteld. 476 01:42:27,665 --> 01:42:30,719 Maar vele waren er door mijn hand gestorven. 477 01:42:31,084 --> 01:42:34,736 Op de lange termijn twijfelde ik echter. 478 01:42:35,088 --> 01:42:39,305 Ik vroeg me af of dit me hielp mijn doel te bereiken. 479 01:42:39,833 --> 01:42:42,895 Ik begon na te denken over het hoogtepunt. 480 01:42:43,079 --> 01:42:48,769 Een mentaal orgasme... resultaat van het intense plezier van wraak. 481 01:42:49,740 --> 01:42:55,694 Ik mocht de ware bron van mijn pijn niet vergeten. 482 01:42:56,446 --> 01:42:59,741 Dus begon ik na te denken over degene die de basis van alles was geweest. 483 01:43:00,073 --> 01:43:03,641 De overspelige vrouw die tien jaar eerder mijn lot had bezegeld. 484 01:43:04,219 --> 01:43:08,474 Die hoer had twee zussen en ze woonden allebei in Venetië. 485 01:43:09,157 --> 01:43:13,280 Ik volg er een al een tijdje, een giftige blondine. 486 01:43:13,940 --> 01:43:17,236 Ik dacht dat zij misschien mijn laatste slachtoffer was. 487 01:43:17,775 --> 01:43:20,497 Haar dood zou er een eind aan maken. 488 01:43:20,927 --> 01:43:22,884 Met haar dood... 489 01:43:22,977 --> 01:43:26,337 Ik zou mijn wraak hebben beëindigd en gemoedsrust hebben bereikt. 490 01:45:54,480 --> 01:45:59,000 Hoe kan zij om die vrouw rouwen en haar eren met een bezoek? 491 01:45:59,198 --> 01:46:01,175 Het is niet zo vreemd. 492 01:46:01,552 --> 01:46:05,178 Hetzelfde zondige bloed stroomt door hun aderen. 493 01:46:05,699 --> 01:46:08,316 Ja! Zij is de ware! 494 01:46:08,754 --> 01:46:11,137 Haar dood zal mijn meesterwerk zijn... 495 01:46:11,326 --> 01:46:14,626 en ik zal eindelijk de rekeningen met mijn verleden vereffenen. 496 01:46:15,393 --> 01:46:19,140 Maar een kunstwerk als dit vraagt ​​om de juiste voorbereiding. 497 01:46:19,574 --> 01:46:22,616 Deze keer hoef ik geen haast te hebben. 498 01:46:23,139 --> 01:46:26,440 Ik zal snel voor je zorgen, mijn liefste. 499 01:46:38,840 --> 01:46:41,448 Goedemorgen commissaris. - Wat kan ik voor u doen? 500 01:46:42,120 --> 01:46:45,000 Ik ben hier voor de moorden op die vrouwen. 501 01:46:45,362 --> 01:46:47,096 Een bruut verhaal. 502 01:46:47,951 --> 01:46:50,712 Bent u gekomen omdat u iets weet? 503 01:46:50,962 --> 01:46:55,000 Nee, maar de meisjes in mijn bureau voelen zich bedreigt. 504 01:46:55,157 --> 01:46:58,453 Ik begrijp het, maar er zijn lopende onderzoeken. 505 01:46:58,716 --> 01:47:00,123 We doen wat we kunnen. 506 01:47:01,243 --> 01:47:04,793 Ik wilde u vragen of u de bewaking in ons gebied kunt verhogen. 507 01:47:06,040 --> 01:47:10,393 Dat kan ik het niet, ik heb niet genoeg mannen om aan uw verzoek te voldoen. 508 01:47:10,983 --> 01:47:14,050 Alsjeblieft, ik vraag niet om het gratis te doen. 509 01:48:09,317 --> 01:48:12,090 Hou op! U kunt mij niet omkopen! 510 01:48:12,630 --> 01:48:15,776 Als u het nogmaals probeert, brengt u een nacht door in de cel. 511 01:48:15,860 --> 01:48:18,400 Jammer, maar als u van gedachten veranderd, weet u me te vinden. 512 01:48:57,338 --> 01:48:59,549 Goedemorgen Marianna. - Goedemorgen commissaris Milo. 513 01:48:59,574 --> 01:49:01,354 Ga alsjeblieft zitten. - Dank u. 514 01:49:03,954 --> 01:49:07,431 Wil je iets drinken? - Ja, een cappuccino. 515 01:49:08,958 --> 01:49:10,060 Hier is de cappuccino. 516 01:49:11,157 --> 01:49:12,173 Dank u. 517 01:49:13,495 --> 01:49:14,565 Dank u. 518 01:49:17,752 --> 01:49:22,057 Ik heb haar niet meer gezien sinds de verschrikkelijke dag van de moord op haar zus. 519 01:49:22,804 --> 01:49:24,615 Hoe bent u daar overheen gekomen? 520 01:49:25,030 --> 01:49:29,394 Ik ben onder medische behandeling geweest, maar ik ben nu beter. 521 01:49:29,856 --> 01:49:31,960 Ik was erg jong toen ze stierf. 522 01:49:32,658 --> 01:49:35,168 Maar daarom wilde u me niet zien... 523 01:49:35,458 --> 01:49:39,043 U heeft gelijk, gisteren ging ik naar het graf van mijn zus... 524 01:49:39,320 --> 01:49:43,006 en ik had de indruk dat er iemand naar me keek. 525 01:49:44,342 --> 01:49:49,624 Ik heb een paar keer rondgekeken, maar ik zag niemand. 526 01:49:49,718 --> 01:49:51,359 Waarom voelde u zich bekeken? 527 01:49:51,454 --> 01:49:55,176 Ik weet het niet... maar sinds mijn zus werd vermoord... 528 01:49:55,422 --> 01:49:57,581 Ben ik altijd op zoekende. 529 01:49:58,433 --> 01:50:02,322 Ik bemerkte echter iets vreemds, zoals voetstappen. 530 01:50:02,603 --> 01:50:05,527 Was het niet alleen uw verbeelding? 531 01:50:05,648 --> 01:50:09,576 Nee, ik heb dit gevoel al een paar dagen. 532 01:50:09,607 --> 01:50:11,936 Alsof er iets met me zou gebeuren. 533 01:50:11,967 --> 01:50:15,711 Het vreemde is dat mijn zus Monique gisteren bij mij kwam. 534 01:50:15,880 --> 01:50:20,772 Zij liet me een kaartje zien met een adres... en een tijd. 535 01:50:23,031 --> 01:50:26,179 Het kaartje was zonder naam, misschien is het geen toeval. 536 01:50:26,464 --> 01:50:28,824 Ik heb mijn zus al een hele tijd niet gezien. 537 01:50:29,734 --> 01:50:32,823 Ik weet dat ze veranderd is, ze is een echte hoer geworden. 538 01:50:33,528 --> 01:50:37,582 Ik denk dat zij zo zijn brood verdient. 539 01:50:38,501 --> 01:50:39,973 Ik denk van niet. 540 01:50:41,692 --> 01:50:45,124 Zit de moordenaar van mijn zus nog steeds in de gevangenis? 541 01:50:45,402 --> 01:50:48,758 Natuurlijk hebben ze haar een levenslange gevangenisstraf gegeven. 542 01:50:48,906 --> 01:50:52,757 Maar ik weet niet zeker... het is tien jaar geleden. 543 01:50:52,934 --> 01:50:54,723 Wat kan ik doen om erachter te komen? 544 01:50:55,611 --> 01:50:58,226 Niets, u hoeft zich geen zorgen te maken. 545 01:50:58,429 --> 01:51:02,404 De laatste tijd zijn er enkele moorden gepleegd in Venetië, maar... 546 01:51:02,669 --> 01:51:05,009 Ik denk dat die er niets mee te maken hebben. 547 01:51:05,378 --> 01:51:07,437 Wees echter voorzichtig. 548 01:51:07,889 --> 01:51:10,118 Als je me nodig hebt, gewoon even bellen. 549 01:51:10,455 --> 01:51:12,333 Zal ik doen, bedankt voor alles. 550 01:51:13,829 --> 01:51:15,563 Ironie van het lot. 551 01:51:15,759 --> 01:51:20,065 Terwijl ik erover nadacht hoe ik een van de twee zussen kon lokken. 552 01:51:20,346 --> 01:51:25,803 Was een kleine aankondiging genoeg voor de andere zuster om naar mijn huis te komen. 553 01:51:27,143 --> 01:51:30,315 Wat een afkeer, nog een lid van die familie... 554 01:51:30,340 --> 01:51:34,558 hij ontheiligde mijn huis, schond de geheimen ervan. 555 01:51:35,092 --> 01:51:40,245 Ik brandde en mijn hart ging tekeer vanwege haar nabijheid. 556 01:51:41,000 --> 01:51:45,605 Mijn handen beefden en mijn ziel weigerde haar te verwelkomen. 557 01:51:46,629 --> 01:51:49,640 Maar ik was klaar om haar te ontvangen zoals ze verdiende... 558 01:51:49,912 --> 01:51:52,890 als een heel bijzondere gastvrouw. 559 01:51:57,437 --> 01:51:58,491 Hallo. 560 01:51:59,751 --> 01:52:01,024 Is er iemand? 561 01:53:07,162 --> 01:53:08,216 Hallo? 562 01:53:08,905 --> 01:53:09,959 Klaar? 563 01:53:10,890 --> 01:53:14,142 Hoi Maurice, alles is hier vreemd. 564 01:53:14,370 --> 01:53:17,874 Wat is er gebeurd? Was de persoon op de afspraak? 565 01:53:18,959 --> 01:53:20,095 Nee, die was er niet. 566 01:53:20,142 --> 01:53:23,831 Maar ik zag een paar vreemde touwen, en ook wat bloed. 567 01:53:23,885 --> 01:53:27,822 Ik vind het helemaal niet leuk, heb je nog iets anders opgemerkt? 568 01:53:28,517 --> 01:53:31,200 Nee, er schijnt daar niemand te zijn. 569 01:53:32,300 --> 01:53:35,902 Ga daar meteen weg, ik heb een slecht gevoel. 570 01:53:36,113 --> 01:53:38,214 Ik had je niet alleen moeten laten gaan. 571 01:53:38,972 --> 01:53:40,880 Je hebt gelijk, ik ga nu weg. 572 01:53:40,933 --> 01:53:43,246 Geef me alstublieft het adres. 573 01:53:44,564 --> 01:53:47,444 Je wilt het adres weten... dus... 574 01:53:49,508 --> 01:53:52,520 Monique? Zeg iets! Ben je daar nog? 575 01:53:55,249 --> 01:53:56,452 Klaar! Monique! 576 01:54:46,551 --> 01:54:48,535 Tatjana, kijk hier eens. 577 01:54:54,562 --> 01:54:57,929 Ze bieden ons een oud huis aan net buiten Venetië. 578 01:54:58,204 --> 01:55:00,800 Ik ken dat gebied niet, maar het is nogal afgelegen. 579 01:55:01,164 --> 01:55:03,173 Misschien is dat precies wat we nodig hebben. 580 01:55:05,597 --> 01:55:08,233 Baldassari, heb je deze naam al gehoord? 581 01:55:09,925 --> 01:55:13,561 Nee, maar het adres zegt me iets. 582 01:55:13,747 --> 01:55:15,997 Oké, laten we haar morgen bezoeken. 583 01:55:16,153 --> 01:55:18,880 Er is ook een tijd voor een afspraak. 584 01:55:39,667 --> 01:55:41,628 Heeft u iets voor mij? 585 01:55:42,007 --> 01:55:45,275 Ik ben naar haar op zoek omdat ik denk dat er een verband is... 586 01:55:45,300 --> 01:55:49,355 tussen de moord tien jaar geleden en de huidige moorden. 587 01:55:49,568 --> 01:55:54,249 Ik volgde de zaak in de kranten en herinnerde me één ding. 588 01:55:54,717 --> 01:56:00,508 Twee weken geleden hebben we een gevangene vrijgelaten die tien jaar had gezeten voor moord. 589 01:56:00,901 --> 01:56:04,849 Denk je dat er een verband kan zijn met de huidige zaak? 590 01:56:05,011 --> 01:56:09,931 Precies, het oude huis net buiten Venetië... 591 01:56:09,962 --> 01:56:12,196 Via Maledetta 31. 592 01:56:12,520 --> 01:56:14,542 Heeft niet altijd leeg gestaan. 593 01:56:14,979 --> 01:56:18,672 Jaren geleden woonde het echtpaar Baldassari daar. 594 01:56:18,919 --> 01:56:22,669 Op een nacht verraste mevrouw Baldassari haar man in bed... 595 01:56:22,993 --> 01:56:25,227 met een andere vrouw. 596 01:56:25,617 --> 01:56:28,830 In een hartstochtelijke bui vermoordde zij ze allebei. 597 01:56:29,095 --> 01:56:33,407 Ik herinner me die zaak, ik was net bij de politie gekomen. 598 01:56:34,008 --> 01:56:38,680 Ik bleef ook in contact met de zusters van het slachtoffer. 599 01:56:39,205 --> 01:56:42,141 Wie werd er na tien jaar vrijgelaten... 600 01:56:42,166 --> 01:56:45,000 voor goed gedrag, twee weken geleden? 601 01:56:45,119 --> 01:56:46,725 Die gek van Baldassari? 602 01:56:46,960 --> 01:56:51,491 Dat klopt, en ze is weg, ze is nergens geregistreerd. 603 01:56:51,735 --> 01:56:55,600 Ik stel voor dat u de verslagen van die oude zaak doorneemt. 604 01:56:57,520 --> 01:56:59,347 Daar zijn ze. - Dank u. 605 01:57:08,160 --> 01:57:12,211 Ik raad je aan om de zaak te heropenen. 606 01:57:12,390 --> 01:57:14,677 Mocht u nog vragen hebben, bel mij gerust. 607 01:57:19,014 --> 01:57:20,647 Tot ziens commissaris. 608 01:57:52,586 --> 01:57:54,789 De cirkel was zich aan het sluiten. 609 01:57:55,120 --> 01:57:58,963 Eens heeft een slechte vrouw mijn huis, mijn leven, geschonden. 610 01:57:59,408 --> 01:58:02,023 Nu zou ik mijn huis opnieuw kunnen inwijden. 611 01:58:02,422 --> 01:58:04,959 Haar zegenen met het bloed van een zondaar. 612 01:58:05,561 --> 01:58:07,818 Bloed heeft een spirituele waarde. 613 01:58:08,124 --> 01:58:10,780 Maar zij zal niet zo gemakkelijk wegkomen. 614 01:58:11,349 --> 01:58:16,342 Ze zou niet zijn gestorven door een simpel schot uit een geweer. 615 01:58:17,249 --> 01:58:19,671 Hoe ik verlangde naar haar bloed... 616 01:58:20,253 --> 01:58:23,683 Het genetische erfgoed dat haar in verband bracht met mijn oude rivaal... 617 01:58:23,872 --> 01:58:26,448 het gaf haar bloed een bijzondere waarde. 618 01:58:26,776 --> 01:58:31,177 Het was vlees van haar vlees, bloed van haar bloed. 619 01:58:31,622 --> 01:58:35,230 De snijkanten van de schaar lieten duidelijk hun gelijkenis zien. 620 01:58:36,005 --> 01:58:39,195 Maar... misschien was het gewoon mijn verbeelding? 621 01:58:39,760 --> 01:58:44,782 Misschien de wens om die hoer weer te straffen... 622 01:58:44,931 --> 01:58:47,289 Zag die vrouw er voor mij zo uit? 623 01:58:55,069 --> 01:58:56,954 Pardon, bent u Dr. Bertucci? 624 01:58:57,262 --> 01:59:01,840 Nee, ik ben van de nachtploeg, dokter Bertucci is al vertrokken, mevrouw... 625 01:59:01,880 --> 01:59:05,003 Romana, noem mij ook Romana. 626 01:59:05,800 --> 01:59:08,354 Ik ben de directrice van de vrouwengevangenis. 627 01:59:08,434 --> 01:59:10,772 Aangenaam, wat wilt u van dokter Bertucci? 628 01:59:10,944 --> 01:59:13,374 Ik heb andere documenten gevonden. 629 01:59:13,720 --> 01:59:15,845 Ik wilde ze aan inspecteur Milo geven. 630 01:59:16,290 --> 01:59:20,535 Maar hij was al vertrokken en ze zeiden me dat ik ze aan dokter Bertucci moest geven. 631 01:59:20,957 --> 01:59:24,305 U kunt ze aan mij geven, ik geef ze hem morgenochtend. 632 01:59:24,616 --> 01:59:27,061 Bedankt, je bent echt een schat. 633 01:59:30,961 --> 01:59:31,977 Dank u. 634 01:59:34,420 --> 01:59:37,342 Brengt u de hele nacht tussen de lijken door? 635 01:59:38,392 --> 01:59:41,105 Ik drink veel koffie, dat houdt me wakker. 636 01:59:41,578 --> 01:59:44,245 Ik weet een betere manier om wakker te blijven. 637 01:59:45,626 --> 01:59:47,626 Welke methode? 638 02:03:42,206 --> 02:03:43,878 Toen ik aan die avond dacht... 639 02:03:43,963 --> 02:03:48,972 Was ik ervan overtuigd dat ik de daad te slecht had uitgevoerd. 640 02:03:49,365 --> 02:03:54,330 De verzoening was te vriendelijk en te snel. 641 02:03:55,271 --> 02:03:58,676 Maar de reconstructie van het drama zou anders zijn geweest. 642 02:03:58,987 --> 02:04:04,190 Elektrische spasmen doen je wervelkolom van lies tot hoofd schudden... 643 02:04:04,245 --> 02:04:07,906 en recht doen aan die smerige misdaad. 644 02:04:12,139 --> 02:04:13,756 Wat wil je van me? 645 02:04:15,288 --> 02:04:19,548 Je zult moeten betalen voor wat jouw zus me heeft aangedaan. 646 02:04:20,186 --> 02:04:22,100 Je hebt mijn zus vermoord! 647 02:04:23,300 --> 02:04:24,831 Je bent slim genoeg. 648 02:04:26,674 --> 02:04:28,564 Maar je zat in de gevangenis. 649 02:04:33,478 --> 02:04:36,324 Niet meer! Ik ben vrijgelaten voor... 650 02:04:37,188 --> 02:04:38,641 goed gedrag. 651 02:04:39,930 --> 02:04:41,899 Je had het in de kranten moeten lezen. 652 02:04:46,584 --> 02:04:49,043 Je hebt geen kans tegen mij. 653 02:04:51,709 --> 02:04:54,748 De wereld moet gezuiverd worden van vrouwen zoals jij. 654 02:04:56,511 --> 02:04:58,058 Je kunt dit niet doen. 655 02:06:48,189 --> 02:06:49,710 Het moet hier zijn. 656 02:06:53,426 --> 02:06:55,910 Er lijkt nog niemand te zijn gekomen. 657 02:06:56,917 --> 02:06:58,565 Ja, maar de tijd is rijp. 658 02:07:00,892 --> 02:07:05,101 Dit huis ligt erg afgelegen, prima plek voor ons werk. 659 02:07:06,769 --> 02:07:09,715 Laten we proberen vanaf de achterkant naar binnen te gaan, oké? 660 02:07:30,628 --> 02:07:33,953 Wat vreemd, niemand wacht op ons. 661 02:07:37,013 --> 02:07:40,760 Ik heb een slecht gevoel, het kan een valstrik zijn. 662 02:07:42,218 --> 02:07:43,874 Ik denk van niet. 663 02:07:46,165 --> 02:07:49,256 Ga maar even boven kijken, ik wacht hier op je. 664 02:07:50,179 --> 02:07:52,038 Oké, laten we dit doen. 665 02:10:29,700 --> 02:10:31,642 Wat doet zij daarboven? 666 02:11:42,273 --> 02:11:45,632 Mijn concentratie was gericht op de grote finale. 667 02:11:45,976 --> 02:11:49,760 Ik hoefde niets aan het toeval over te laten. 668 02:11:50,212 --> 02:11:53,375 Ik had de twee professionele zondaars tot staan gebracht. 669 02:11:53,750 --> 02:11:57,400 Maar om die losbandige mensen het doel te geven dat ze verdienden... 670 02:11:57,522 --> 02:12:02,724 Moest ik meer spullen uit het forensisch laboratorium halen. 671 02:12:03,440 --> 02:12:06,283 Dat was niet zo gemakkelijk. 672 02:12:07,140 --> 02:12:10,891 Maar er zou geen lijkschouwer zijn die me tegenhield. 673 02:12:11,188 --> 02:12:16,497 Een dokter die zonder enige terughoudendheid had toegegeven aan de perversiteiten van dat kreng. 674 02:15:32,056 --> 02:15:35,506 Prostituees... symbolen van zonde en ondeugd. 675 02:15:35,733 --> 02:15:39,981 Concubine van de duivel, afstammelingen van de opstandige Lilith. 676 02:15:40,429 --> 02:15:43,222 Geen enkel werk is zo verwerpelijk als het hunne. 677 02:15:43,862 --> 02:15:47,155 Wat een diepe corruptie drijft deze wezens. 678 02:15:47,630 --> 02:15:51,001 Lichamen gedreven door zieke geesten. 679 02:15:51,297 --> 02:15:53,531 Vernederen van hun eigen waardigheid. 680 02:15:53,982 --> 02:15:56,774 Ze bieden zichzelf aan als vee. 681 02:15:57,058 --> 02:15:59,393 Ze kiezen vernedering als hun enige geloof. 682 02:16:00,295 --> 02:16:04,209 Gedegenereerde wezens, met krachteloze zielen. 683 02:16:04,870 --> 02:16:06,227 Ze voelen zich superieur. 684 02:16:06,340 --> 02:16:09,803 Ze denken dat ze in onze decadente tijd vrije geesten zijn. 685 02:16:10,285 --> 02:16:11,742 Hun heldendaden? 686 02:16:11,930 --> 02:16:14,555 Treurige en weerzinwekkende daden. 687 02:16:14,932 --> 02:16:18,967 Alleen degenen die hun geweten hebben gedood, tolereren hen... 688 02:16:19,117 --> 02:16:21,023 en alle schaamte uit zichzelf verdreven. 689 02:16:21,842 --> 02:16:24,990 Geen enkele perversie is onbekend in hun aard. 690 02:16:25,314 --> 02:16:28,327 Ze prikkelen mannen met ziekelijke fantasieën. 691 02:16:28,419 --> 02:16:33,320 Ze worden in ruil voor geld bedekt met hun afscheidingen. 692 02:16:33,980 --> 02:16:36,474 Ik had nog een stroperige vloeistof voor haar klaarstaan. 693 02:16:36,989 --> 02:16:40,465 Het geeft geen leven, maar iets dat niet minder heet is. 694 02:16:40,751 --> 02:16:44,120 In plaats van het vrouwelijk lichaam te verheffen tot een goddelijk monument... 695 02:16:44,294 --> 02:16:49,000 valt het volledig uiteen en elimineert zijn kwade verzoeking. 696 02:17:39,965 --> 02:17:41,262 Nee! Alstublieft... 697 02:17:43,480 --> 02:17:44,892 Doe het niet! 698 02:18:32,131 --> 02:18:34,467 Nu was het einde nabij. 699 02:18:34,717 --> 02:18:37,211 De politie zat me achterna. 700 02:18:37,584 --> 02:18:42,657 Bij mijn laatste bezoek aan het politielab heb ik mijn oude dossier doorgenomen. 701 02:18:43,250 --> 02:18:47,656 Er was ook de naam van degene die het had gebracht. 702 02:18:47,918 --> 02:18:49,566 Een oude bekende van mij. 703 02:18:49,852 --> 02:18:53,660 Haat brandde in mij, terugdenkend aan de tijd dat ik in haar macht was. 704 02:18:53,891 --> 02:18:57,819 Onmenselijk, brutaal, zonder gevoel voor fatsoen. 705 02:18:58,171 --> 02:19:01,212 Verdorven in elke verborgen hoek van haar lichaam. 706 02:19:01,835 --> 02:19:03,882 Het maakte me gek van woede. 707 02:19:04,735 --> 02:19:07,400 Er werd iets in mij wakker. 708 02:19:07,981 --> 02:19:11,640 Een aanwezigheid die al lang sluimert. 709 02:19:12,120 --> 02:19:16,760 Toen ik begon met het schrijven van mijn dagboek, leek het me allemaal logisch. 710 02:19:17,357 --> 02:19:19,440 Duidelijk en nauwkeurig. 711 02:19:19,927 --> 02:19:22,388 Maar als ik het vandaag herlees... 712 02:19:22,844 --> 02:19:28,800 lijken mijn eigen woorden mij de vrucht van een zieke geest. 713 02:20:22,069 --> 02:20:24,433 Ja, ze was een verdorven persoon. 714 02:20:24,960 --> 02:20:27,395 Zal ik ook worden zoals zij? 715 02:20:27,967 --> 02:20:31,419 Zou net als haar worden, naar de donkere zijde glijden? 716 02:20:32,153 --> 02:20:34,505 Een verkeerd pad volgen? 717 02:20:35,421 --> 02:20:38,560 Waarom krijg ik deze twijfels? 718 02:20:38,846 --> 02:20:40,401 Was het echt zo? 719 02:20:41,060 --> 02:20:43,679 Hoe dan ook, ik kon niet meer terug. 720 02:20:43,920 --> 02:20:47,870 Nu was het haar beurt om te begrijpen wat het betekende om aan de donkere kant te zijn. 721 02:20:48,025 --> 02:20:51,348 Ik zou haar hebben geleerd, wat ze mij heeft geleerd. 722 02:21:27,918 --> 02:21:31,955 Ik was er bijna... het grote moment was aangebroken. 723 02:21:32,198 --> 02:21:34,953 De laatste grote wraakactie. 724 02:21:35,521 --> 02:21:37,880 Ze leek op haar hoede. 725 02:21:38,300 --> 02:21:42,880 Maar zij begreep niet wat er ging gebeuren. 726 02:21:57,063 --> 02:21:58,469 Is er iemand? 727 02:22:14,870 --> 02:22:18,160 De lijkwade van de nacht viel op Venetië. 728 02:22:18,376 --> 02:22:21,113 Het Canal Grande valt in slaap. 729 02:22:21,414 --> 02:22:24,920 Charon voer in een gondel op het water. 730 02:22:25,425 --> 02:22:31,926 De smalle kronkelende straatjes leken op mijn verwarde gedachten. 731 02:22:33,538 --> 02:22:37,186 De schemering omhulde de stad zachtjes... 732 02:22:37,618 --> 02:22:40,125 en... het omhulde mij ook. 733 02:23:36,964 --> 02:23:39,504 Laat me gaan, alsjeblieft ... 734 02:23:44,307 --> 02:23:49,831 Je bent een van de zusjes van die trut die mijn man verleid heeft. 735 02:23:52,579 --> 02:23:54,999 Ik zag je laatst op de begraafplaats. 736 02:23:56,544 --> 02:23:58,498 Bij het graf van je zus. 737 02:24:00,506 --> 02:24:02,760 Ik blies haar hoofd eraf. 738 02:24:03,466 --> 02:24:06,315 Je andere zus kreeg ook wat ze verdiende. 739 02:24:07,958 --> 02:24:09,606 Denk er niet meer over na. 740 02:24:12,209 --> 02:24:14,923 Je kunt niet doorgaan met deze waanzin. 741 02:24:55,185 --> 02:24:57,736 Wat ga je met me doen? 742 02:25:01,762 --> 02:25:03,078 Wacht maar af. 743 02:25:13,393 --> 02:25:14,565 Vertel me Bertucci. 744 02:25:16,526 --> 02:25:19,096 Wat hebben de analyses onthuld? 745 02:25:26,758 --> 02:25:28,891 Dus het was dezelfde moordenaar? 746 02:25:33,215 --> 02:25:35,613 Nu kun je maar beter zelf ontslag nemen. 747 02:25:39,864 --> 02:25:42,806 Bedoel je dat het een vrouw was? 748 02:25:46,819 --> 02:25:49,600 Nu begin ik te begrijpen wat hier gebeurt. 749 02:27:11,277 --> 02:27:12,309 Ding...? 750 02:27:17,256 --> 02:27:19,096 Blijf waar je bent. 751 02:29:57,941 --> 02:29:59,334 Waar ben je naartoe gegaan? 752 02:30:08,410 --> 02:30:10,707 Waar ben jij...? 753 02:30:16,733 --> 02:30:19,022 Ik weet dat je hier bent. 754 02:30:26,416 --> 02:30:27,531 Kom naar me toe. 755 02:30:30,498 --> 02:30:32,177 Ik moet je afmaken! 756 02:30:48,416 --> 02:30:51,177 Dus haar verhaal werd mijn verhaal. 757 02:30:52,020 --> 02:30:55,758 Na de gruwelen van dat huis te hebben overleefd. 758 02:30:56,397 --> 02:31:00,456 Probeer ik de onderliggende redenen te begrijpen. 759 02:31:01,368 --> 02:31:03,473 Maar mijn waarneming is verstoord... 760 02:31:03,771 --> 02:31:04,904 veranderd... 761 02:31:05,369 --> 02:31:06,549 pervers. 762 02:31:09,324 --> 02:31:14,543 De prachtige gevel van Venetië is het onderwerp van voortdurende restauraties... 763 02:31:14,723 --> 02:31:17,145 om hun sombere lot te verbergen. 764 02:31:17,807 --> 02:31:21,155 Deze stad is als een oude prostituee, wiens lichamelijke verval... 765 02:31:21,210 --> 02:31:25,655 slim vermomd is door het gebruik van make-up. 766 02:31:28,149 --> 02:31:31,510 Baldassari wist het, de toeristen die naar Venetië komen... 767 02:31:31,799 --> 02:31:34,413 betalen een hoge prijs voor louter een illusie. 768 02:31:35,183 --> 02:31:41,831 De vergeefse zoektocht naar romantiek leidt tot een staat van teleurstelling. 769 02:31:42,820 --> 02:31:45,839 Zelf kende ze die pijn goed. 770 02:31:46,785 --> 02:31:50,354 Maar uiteindelijk vond zij een andere manier om haar lijden te verlichten. 771 02:31:51,386 --> 02:31:53,761 Een gekweld en wreed pad. 772 02:31:54,920 --> 02:31:59,520 Met heldere woede confronteerde zij de rusteloze geest van verlangen. 773 02:32:00,183 --> 02:32:03,320 Het verwerpelijke najagen van oppervlakkig genot... 774 02:32:04,000 --> 02:32:08,214 en schilderde de Venetiaanse grachten wanhopig rood. 775 02:32:11,339 --> 02:32:13,591 Misschien moet ik het in het water gooien. 776 02:32:14,670 --> 02:32:19,360 Dit boek gaat niet alleen over haar vreselijke daden. 777 02:32:20,120 --> 02:32:23,400 Maar ook de tragische achtergrond van die wanhopige vrouw. 778 02:32:27,468 --> 02:32:30,740 Wroeging lijkt op te duiken in de laatste regels. 779 02:32:31,628 --> 02:32:34,593 Ze wist niet zeker of ze de juiste weg had gekozen. 780 02:32:35,264 --> 02:32:37,310 Om aan de goede kant te zijn. 781 02:32:38,475 --> 02:32:42,320 Ik heb het gelezen... en nu, wat moet ik doen? 782 02:32:47,336 --> 02:32:51,210 Misschien heb ik iets meegenomen toen ik dat huis verliet. 783 02:32:52,110 --> 02:32:55,446 Iets anders dan dit dagboek... 63926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.