All language subtitles for The Expanse 17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,077 --> 00:03:04,445 ‫انظر يا أبي.‬ 2 00:03:07,581 --> 00:03:09,517 ‫مرحباً!‬ 3 00:03:12,086 --> 00:03:13,787 ‫مرحباً!‬ 4 00:04:25,693 --> 00:04:28,728 ‫"سفينة لاجئي (غانيميد)‬ ‫داخل الحزام"‬ 5 00:04:28,729 --> 00:04:29,997 ‫هذا كل شيء.‬ 6 00:04:30,598 --> 00:04:32,800 ‫هذا كل ما ستحصلون عليه حالياً.‬ 7 00:04:39,306 --> 00:04:40,474 ‫"ماي"...‬ 8 00:04:45,479 --> 00:04:46,547 ‫"ماي".‬ 9 00:04:55,289 --> 00:04:56,924 ‫أبحث عن ابنتي.‬ 10 00:04:57,658 --> 00:04:59,994 ‫أبحث عن ابنتي "ماي". هل هي هنا؟‬ 11 00:05:01,162 --> 00:05:03,497 ‫لا يوجد أطفال هنا أيها الحزامي.‬ 12 00:05:07,568 --> 00:05:08,636 ‫"ماي"؟‬ 13 00:05:10,404 --> 00:05:12,706 ‫د. "مينغ"؟ "براكس"؟‬ 14 00:05:14,608 --> 00:05:17,511 ‫- "دوريس".‬ ‫- يسرني رؤيتك وقد تحسنت صحتك.‬ 15 00:05:19,246 --> 00:05:21,715 ‫- أين...؟‬ ‫- لا عليك؟‬ 16 00:05:32,560 --> 00:05:33,727 ‫أين...؟‬ 17 00:05:34,161 --> 00:05:35,029 ‫لا بأس.‬ 18 00:05:37,798 --> 00:05:38,999 ‫ارتشفه فقط.‬ 19 00:05:52,480 --> 00:05:53,614 ‫أين نحن؟‬ 20 00:05:54,615 --> 00:05:55,716 ‫سفينة شحن.‬ 21 00:05:56,383 --> 00:05:57,685 ‫سفينة لاجئين.‬ 22 00:05:58,686 --> 00:06:00,054 ‫نحن لاجئون.‬ 23 00:06:00,754 --> 00:06:02,022 ‫أتذكر...‬ 24 00:06:03,691 --> 00:06:07,193 ‫- شاهدت مرآة تقع.‬ ‫- نشبت معركة في المدار.‬ 25 00:06:07,194 --> 00:06:08,895 ‫لا أحد يعرف ما سببها.‬ 26 00:06:08,896 --> 00:06:11,432 ‫لكن تحطمت إحدى المرايا.‬ 27 00:06:11,799 --> 00:06:13,867 ‫بدأت شظاياها في السقوط.‬ 28 00:06:15,236 --> 00:06:16,603 ‫ارتطمت بقبتنا.‬ 29 00:06:17,471 --> 00:06:19,772 ‫لحسن الحظ، صمدت دعامات الأمان.‬ 30 00:06:19,773 --> 00:06:22,342 ‫لولاها لما نجونا.‬ 31 00:06:22,343 --> 00:06:23,977 ‫ماذا حل بـ"ماي"؟‬ 32 00:06:25,146 --> 00:06:26,814 ‫أنت تعرضت لإصابة بالغة.‬ 33 00:06:28,415 --> 00:06:31,485 ‫اضطر الأطباء لوضعك في غيبوبة،‬ ‫وبقيت أنا معك.‬ 34 00:06:32,319 --> 00:06:35,022 ‫كان لديها موعد مع الطبيب...‬ 35 00:06:35,856 --> 00:06:38,025 ‫في العيادة في القطاع الرابع.‬ 36 00:06:43,164 --> 00:06:44,498 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 37 00:06:47,268 --> 00:06:49,737 ‫سقط جزء كبير من المرآه على القطاع الرابع.‬ 38 00:06:52,673 --> 00:06:53,741 ‫ماتت "ماي".‬ 39 00:07:00,848 --> 00:07:02,015 ‫لا...‬ 40 00:07:14,795 --> 00:07:17,597 ‫الناقلة "51 - إيه" من الرصيف 14‬ 41 00:07:17,598 --> 00:07:18,899 ‫الناقلة "51 - إيه"...‬ 42 00:07:27,675 --> 00:07:29,476 ‫اخرج أيها الوغد.‬ 43 00:07:31,912 --> 00:07:33,846 ‫- أين "دوز"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 44 00:07:33,847 --> 00:07:35,649 ‫دعني أتحقق من جيوبي.‬ 45 00:07:36,216 --> 00:07:38,284 ‫ستخبرني بكل ما قاله،‬ 46 00:07:38,285 --> 00:07:40,053 ‫وإلا سأحطمك إلى نصفين.‬ 47 00:07:40,554 --> 00:07:42,156 ‫"دوز" اختفى، كما تعرف، صحيح؟‬ 48 00:07:42,756 --> 00:07:46,359 ‫- وكذلك العالِم.‬ ‫- إنه أحد رجالنا. ماذا تفعلون به؟‬ 49 00:07:46,360 --> 00:07:49,596 ‫- ليس هذا من شأنك.‬ ‫- أرجوك، تراجع.‬ 50 00:07:50,965 --> 00:07:52,699 ‫وثقت بك أيها الوغد.‬ 51 00:07:52,700 --> 00:07:54,535 ‫لا حاجة لي بثقتك أيها الأرضي.‬ 52 00:07:54,768 --> 00:07:56,103 ‫لا يحتاج ثقتك أي حزامي.‬ 53 00:07:56,604 --> 00:07:58,571 ‫إن لم تكن تريد مواصلة الكفاح،‬ 54 00:07:58,572 --> 00:08:00,574 ‫فعد إذاً إلى موطنك الحقيقي.‬ 55 00:08:01,408 --> 00:08:03,510 ‫سيصبح "دوز" نصير الحزام الأول.‬ 56 00:08:10,584 --> 00:08:12,019 ‫ضعوه في الزنزانة.‬ 57 00:08:14,288 --> 00:08:15,155 ‫"ديوغو"!‬ 58 00:08:21,862 --> 00:08:23,764 ‫أعتذر لإخفاقي يا رفيقي.‬ 59 00:08:24,031 --> 00:08:27,000 ‫ليس خطؤك. تحايل "دوز" علينا جميعاً.‬ 60 00:08:29,870 --> 00:08:32,105 ‫ليس من حقك أن تملي علي من أقتل.‬ 61 00:08:36,910 --> 00:08:39,546 ‫بعد مغادرة "روسينانت" بتسعين ثانية،‬ 62 00:08:39,780 --> 00:08:42,982 ‫قامت مركبة قوامها أربعة رجال مسجلة‬ ‫باسم مكتب مدير موانئ "سيريس"‬ 63 00:08:42,983 --> 00:08:45,686 ‫بالمغادرة من الطرف الآخر من الحلقة.‬ 64 00:08:46,320 --> 00:08:49,022 ‫- كانت سفينة "دوز" بمثابة إلهاء.‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 65 00:08:49,890 --> 00:08:51,591 ‫لمَ لم تكن المركبة مكبلة؟‬ 66 00:08:51,592 --> 00:08:53,794 ‫أزيلت الكلابات يدوياً من المرسى.‬ 67 00:08:54,295 --> 00:08:56,362 ‫إذاً، حظي "دوز" بمساعدة من الداخل.‬ 68 00:08:56,363 --> 00:08:58,464 ‫ماذا، هل هذا كل شيء إذاً؟‬ ‫هل اختفوا وحسب؟‬ 69 00:08:58,465 --> 00:09:01,702 ‫أغلقوا جهاز إرسالهم‬ ‫واختفوا بعد مغادرتهم بدقيقتين.‬ 70 00:09:02,436 --> 00:09:03,369 ‫فقدنا أثرهم...‬ 71 00:09:03,370 --> 00:09:05,905 ‫من المسؤول الأمني في هذه المحطة اللعينة؟‬ 72 00:09:05,906 --> 00:09:06,974 ‫أنا.‬ 73 00:09:07,441 --> 00:09:09,509 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- قل ما تعنيه.‬ 74 00:09:09,510 --> 00:09:12,945 ‫إما أنك تقومين بعملك بشكل سيء للغاية،‬ ‫أو أنك فقدت سيطرتك‬ 75 00:09:12,946 --> 00:09:15,315 ‫- على مرؤوسيك.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 76 00:09:15,340 --> 00:09:17,850 ‫سيدي، تلقينا رسالة عاجلة لك.‬ 77 00:09:17,851 --> 00:09:18,986 ‫إنها من "دوز".‬ 78 00:09:20,654 --> 00:09:21,755 ‫استلمها في المكتب.‬ 79 00:09:25,241 --> 00:09:26,308 ‫اعرضها هنا.‬ 80 00:09:27,995 --> 00:09:29,196 ‫"فريد جونسون".‬ 81 00:09:32,099 --> 00:09:35,235 ‫لقد خضنا الكثير معاً يا رفيقي.‬ 82 00:09:36,570 --> 00:09:39,172 ‫لكن هنا تفترق بنا السبل.‬ 83 00:09:41,408 --> 00:09:43,877 ‫منذ وجدتك، كسيراً،‬ 84 00:09:44,511 --> 00:09:47,881 ‫باحثاً عن خلاصك موتاً بسكين حزامي...‬ 85 00:09:48,782 --> 00:09:52,286 ‫حاولت أن أريك طريق الحزاميين.‬ 86 00:09:53,053 --> 00:09:54,721 ‫لكنني أخفقت في ذلك.‬ 87 00:09:55,689 --> 00:09:59,326 ‫أخبرتنا أنك حين دمرت "بروتوجن"،‬ 88 00:09:59,393 --> 00:10:01,328 ‫الشركة الأرضية المتسببة‬ 89 00:10:01,395 --> 00:10:05,232 ‫في هلاك العديد من إخوتنا وأخواتنا‬ ‫على "إروس"،‬ 90 00:10:05,766 --> 00:10:08,669 ‫أنك دمرت معها جميع أسرارها أيضاً.‬ 91 00:10:09,136 --> 00:10:11,271 ‫وأنه لم يعد هناك ما نخشاه.‬ 92 00:10:12,106 --> 00:10:13,707 ‫لكن بدلاً من ذلك...‬ 93 00:10:15,409 --> 00:10:20,013 ‫احتفظت بما أمكنك من هذا السلاح الرهيب...‬ 94 00:10:20,581 --> 00:10:22,949 ‫وأعدته معك إلى "تايكو"،‬ 95 00:10:22,950 --> 00:10:25,985 ‫محتفظاً بتلك الأسرار لنفسك،‬ 96 00:10:25,986 --> 00:10:28,721 ‫معتقداً بأنه حين يأتي الوقت،‬ 97 00:10:28,722 --> 00:10:30,324 ‫وهو آت لا محالة،‬ 98 00:10:30,391 --> 00:10:34,961 ‫ستقرر منفرداً متى تستخدم هذا السلاح‬ 99 00:10:34,962 --> 00:10:36,796 ‫للدفاع عن الحزام.‬ 100 00:10:36,797 --> 00:10:41,335 ‫أؤمن بأنك تعمل لتحقيق ما فيه‬ ‫مصلحة "الحزام"،‬ 101 00:10:42,035 --> 00:10:44,237 ‫وقد اتخذناك كأخ لنا،‬ 102 00:10:44,671 --> 00:10:45,872 ‫لكن هذا...‬ 103 00:10:49,710 --> 00:10:52,145 ‫فعلتك هذه تدل على طباع الأرضيين‬ ‫المتأصلة فيك.‬ 104 00:10:52,813 --> 00:10:57,351 ‫لا نريد أن نحيا تحت إمرة أحد،‬ ‫"فريد جونسون"...‬ 105 00:10:58,552 --> 00:11:01,487 ‫مثل العبيد، حتى ولو كان صديقاً لنا،‬ 106 00:11:01,488 --> 00:11:04,824 ‫خائفين إن خالفنا ما أُمرنا به،‬ 107 00:11:04,825 --> 00:11:08,395 ‫أن يُمنع عنا الهواء،‬ ‫أو أن يُحد من حصتنا من الماء،‬ 108 00:11:08,929 --> 00:11:10,197 ‫أو نُقذف إلى الفضاء،‬ 109 00:11:10,731 --> 00:11:14,701 ‫أو أن نُجمع في حجرات كالقطيع‬ ‫لنُستغل كالحيوانات.‬ 110 00:11:15,469 --> 00:11:18,639 ‫هكذا كان الحال حتى الآن.‬ 111 00:11:19,173 --> 00:11:20,774 ‫لن نقبل بذلك بعد الآن.‬ 112 00:11:22,576 --> 00:11:25,412 ‫لقد استحوذت على سرك، "فريد جونسون".‬ 113 00:11:25,979 --> 00:11:28,382 ‫وسأمنحه إلى "الحزام".‬ 114 00:11:37,152 --> 00:11:38,353 ‫إنها سفينة زراعية.‬ 115 00:11:38,354 --> 00:11:40,655 ‫كانت قد رست وتنتظر تحميل البضائع‬ 116 00:11:40,656 --> 00:11:42,291 ‫حين اندلع القتال.‬ 117 00:11:43,726 --> 00:11:45,426 ‫بعد انسحاب القوات الأرضية،‬ 118 00:11:45,427 --> 00:11:48,730 ‫دفعت البحرية المريخية بكل سفنها‬ ‫للمساعدة في جهود الإغاثة.‬ 119 00:11:48,731 --> 00:11:50,399 ‫تراجع!‬ 120 00:11:51,133 --> 00:11:53,735 ‫لا يبدو مسروراً بمساعدته للآخرين.‬ 121 00:11:54,169 --> 00:11:56,438 ‫نقل اللاجئين لا يدر عليه المال.‬ 122 00:11:56,772 --> 00:11:58,340 ‫أو نقله علماء النباتات.‬ 123 00:12:04,279 --> 00:12:06,415 ‫- هل تريد الانفراد بنفسك؟‬ ‫- كلا.‬ 124 00:12:07,349 --> 00:12:08,450 ‫كلا.‬ 125 00:12:09,151 --> 00:12:10,685 ‫إلى أين نتجه إذاً؟‬ 126 00:12:10,686 --> 00:12:13,989 ‫سنلاقي شاحنة أخرى لنقل بعضٍ منّا.‬ 127 00:12:14,056 --> 00:12:16,225 ‫لتوزيع الأعباء في "الحزام"، كما أعتقد.‬ 128 00:12:17,059 --> 00:12:19,361 ‫لا أحب فكرة كوني عبئاً.‬ 129 00:12:20,195 --> 00:12:21,396 ‫على أي أحد.‬ 130 00:12:21,397 --> 00:12:22,697 ‫- مهلاً!‬ ‫- انتظر!‬ 131 00:12:22,698 --> 00:12:24,232 ‫تلك ملكي! إنها لي!‬ 132 00:12:24,233 --> 00:12:25,367 ‫مهلاً!‬ 133 00:12:26,802 --> 00:12:29,371 ‫هل تعرف ماذا ستفعل الآن؟‬ 134 00:12:32,775 --> 00:12:33,942 ‫لا أدري.‬ 135 00:12:34,410 --> 00:12:36,445 ‫ولدت وترعرعت على "غانيميد".‬ 136 00:12:38,747 --> 00:12:40,482 ‫كل ما أملكه كان هناك.‬ 137 00:12:42,317 --> 00:12:44,485 ‫لا طائل من العودة الآن.‬ 138 00:12:44,486 --> 00:12:47,489 ‫سيستغرقهم سنين لإعادة بناء المحطة.‬ 139 00:12:48,657 --> 00:12:50,025 ‫سامحني لقولي ما سأقوله،‬ 140 00:12:50,092 --> 00:12:52,928 ‫لكن لا أظنك تصلح لمثل هذا العمل.‬ 141 00:12:53,662 --> 00:12:54,796 ‫لا بأس.‬ 142 00:12:55,497 --> 00:12:57,366 ‫إنه تقييم دقيق.‬ 143 00:12:59,134 --> 00:13:00,502 ‫سأعود إلى "المريخ".‬ 144 00:13:02,070 --> 00:13:03,672 ‫لا زال لدي بعض الأقارب هناك.‬ 145 00:13:05,307 --> 00:13:08,844 ‫مشروع تمهيد الكوكب لابد وأن يحتاج‬ ‫إلى علماء التكنولوجيا الزراعية.‬ 146 00:13:12,448 --> 00:13:15,851 ‫أعرف أنك بحاجة إلى الوقت للحداد...‬ 147 00:13:16,518 --> 00:13:19,321 ‫وأن التفكير في المستقبل‬ ‫أمر غاية في الصعوبة الآن...‬ 148 00:13:19,721 --> 00:13:21,356 ‫لكن يمكنك أن تأتي معي.‬ 149 00:13:22,524 --> 00:13:24,393 ‫يمكننا البدء من جديد معاً.‬ 150 00:13:40,509 --> 00:13:43,411 ‫لدينا نسخ احتياطية‬ ‫من كل ما عمل عليه "كورتازار".‬ 151 00:13:43,412 --> 00:13:46,514 ‫ستمحي قواعد البيانات نفسها إن عبث أحد بها.‬ 152 00:13:46,515 --> 00:13:49,684 ‫- نعرف أكثر بكثير مما يعرفه "دوز".‬ ‫- وكم سيدوم ذلك؟‬ 153 00:13:49,685 --> 00:13:52,286 ‫كان "جزيء بروتو" يخاطبه.‬ 154 00:13:52,287 --> 00:13:53,422 ‫ما معنى ذلك؟‬ 155 00:13:54,122 --> 00:13:55,823 ‫بنفس طريقة تخاطب "إروس".‬ 156 00:13:55,824 --> 00:13:59,227 ‫كان "كورتازار" يمسح النظام الشمسي‬ ‫بحثاً عن إشارات مماثلة.‬ 157 00:13:59,228 --> 00:14:01,362 ‫- ووجد واحدة.‬ ‫- أين؟‬ 158 00:14:01,363 --> 00:14:03,197 ‫كان لا يزال يحاول اكتشاف الأمر.‬ 159 00:14:03,198 --> 00:14:04,700 ‫سمعها مرة واحدة فقط.‬ 160 00:14:05,300 --> 00:14:06,801 ‫بعد احتراق "إروس".‬ 161 00:14:06,802 --> 00:14:09,604 ‫- لم تذكر لي أياً من هذا.‬ ‫- لم يكن هناك وقت لذلك.‬ 162 00:14:09,605 --> 00:14:13,809 ‫علينا إيجاد مصدر تلك الإشارة قبل‬ ‫أن يرشد "كورتازار" "دوز" إليها.‬ 163 00:14:14,643 --> 00:14:17,745 ‫لابد وأن "كورتازار" استخدم‬ ‫هوائيات المحطة في بحثه.‬ 164 00:14:17,746 --> 00:14:20,615 ‫لو سمحت لي بالولوج‬ ‫إلى سجلات مراقبة الهوائيات،‬ 165 00:14:20,616 --> 00:14:23,118 ‫فقد أتمكن من معرفة أين كان يبحث.‬ 166 00:14:24,353 --> 00:14:27,388 ‫حرصنا ألا يترك عمل "كورتازار" أي آثار‬ 167 00:14:27,389 --> 00:14:28,690 ‫في سجلات "تايكو".‬ 168 00:14:29,157 --> 00:14:32,460 ‫لكن إن ذهبنا إلى الخارج‬ ‫واتصلنا مباشرة بالهوائيات،‬ 169 00:14:32,461 --> 00:14:34,563 ‫فربما أمكننا الحصول على ما تحتاجينه.‬ 170 00:14:35,297 --> 00:14:36,631 ‫يمكنني مساعدتك في هذا.‬ 171 00:14:37,766 --> 00:14:39,101 ‫سأحضر عدتي.‬ 172 00:15:26,748 --> 00:15:28,917 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا؟‬ 173 00:15:31,320 --> 00:15:34,089 ‫أنا آسف لعدم إخبارك بوجود المزيد منه.‬ 174 00:15:34,856 --> 00:15:36,057 ‫لمَ لم تفعل؟‬ 175 00:15:36,525 --> 00:15:38,059 ‫لأنني عرفت كيف ستشعرين.‬ 176 00:15:38,860 --> 00:15:40,829 ‫لم أرد مجادلتك بهذا الشأن.‬ 177 00:15:44,266 --> 00:15:45,434 ‫علي الذهاب.‬ 178 00:15:45,701 --> 00:15:47,002 ‫لدي عمل أقوم به.‬ 179 00:16:02,351 --> 00:16:03,485 ‫"آموس".‬ 180 00:16:04,386 --> 00:16:05,487 ‫"آموس".‬ 181 00:16:06,989 --> 00:16:08,223 ‫"آموس".‬ 182 00:16:08,657 --> 00:16:10,559 ‫تمهل، أين كنت؟‬ 183 00:16:12,461 --> 00:16:13,762 ‫في أماكن مختلفة.‬ 184 00:16:13,962 --> 00:16:16,798 ‫حقاً؟ فاتتك كل الإثارة.‬ 185 00:16:17,399 --> 00:16:18,633 ‫حظيت بنصيبي منها.‬ 186 00:16:18,834 --> 00:16:21,869 ‫حسناً، استمع، لدي عدد كبير‬ ‫من الوحدات الطرفية المحمولة‬ 187 00:16:21,870 --> 00:16:24,572 ‫التي يجب علي إصلاحها من أجل اللاجئين،‬ 188 00:16:24,573 --> 00:16:26,208 ‫أحتاج إلى مساعدتك في ذلك.‬ 189 00:16:27,276 --> 00:16:29,544 ‫هل ستساعدني إذاً؟‬ 190 00:16:30,379 --> 00:16:32,514 ‫- كلا.‬ ‫- كلا؟‬ 191 00:16:39,688 --> 00:16:42,157 ‫"فعلتك هذه تدل على طباع الأرضيين‬ ‫المتأصلة فيك.‬ 192 00:16:42,557 --> 00:16:47,229 ‫لا نريد أن نحيا تحت إمرة أحد،‬ ‫(فريد جونسون)...‬ 193 00:16:47,296 --> 00:16:50,431 ‫مثل العبيد، حتى ولو كان صديقاً لنا،‬ 194 00:16:50,432 --> 00:16:53,501 ‫خائفين إن خالفنا ما أُمرنا به،‬ 195 00:16:53,502 --> 00:16:57,471 ‫أن يُمنع عنا الهواء،‬ ‫أو أن يُحد من حصتنا من الماء،‬ 196 00:16:57,472 --> 00:16:58,874 ‫أو نُقذف إلى الفضاء،‬ 197 00:16:59,374 --> 00:17:03,178 ‫أو أن نُجمع في حجرات كالقطيع‬ ‫لنُستغل كالحيوانات.‬ 198 00:17:03,879 --> 00:17:07,148 ‫هكذا كان الحال حتى الآن.‬ 199 00:17:07,916 --> 00:17:09,284 ‫لن نقبل بذلك بعد الآن.‬ 200 00:17:11,320 --> 00:17:14,055 ‫لقد استحوذت على سرك، (فريد جونسون).‬ 201 00:17:14,690 --> 00:17:17,058 ‫وسأمنحه إلى (الحزام)."‬ 202 00:17:21,129 --> 00:17:23,198 ‫حسناً، آن الوقت.‬ 203 00:17:23,565 --> 00:17:25,199 ‫جاءت السفينة الأخرى.‬ 204 00:17:25,200 --> 00:17:28,069 ‫لتأخذكم إلى "الأرض" و"المريخ".‬ 205 00:17:28,303 --> 00:17:29,738 ‫سيأخذونكم، حسناً؟‬ 206 00:17:31,306 --> 00:17:35,110 ‫جميع الداخليين، ستذهبون جميعاً‬ ‫إلى "الأرض".‬ 207 00:17:35,343 --> 00:17:38,179 ‫إلى "المريخ"، ستأتون، صحيح؟‬ 208 00:17:38,180 --> 00:17:40,615 ‫ستلتحم بنا السفينة الأخرى، سفينة جيدة.‬ 209 00:17:41,149 --> 00:17:42,417 ‫تساعد "غانيميد".‬ 210 00:17:44,352 --> 00:17:45,754 ‫اعتنِ بنفسك.‬ 211 00:17:46,221 --> 00:17:47,454 ‫وأنت أيضاً.‬ 212 00:17:47,455 --> 00:17:49,390 ‫هيا، انهضوا.‬ 213 00:17:49,391 --> 00:17:52,927 ‫جميع الداخليين، من هنا.‬ ‫حان وقت الرحيل.‬ 214 00:17:52,928 --> 00:17:54,262 ‫الداخليون فقط.‬ 215 00:17:55,330 --> 00:17:58,065 ‫سفينة جيدة ستحملكم إلى الوطن، صحيح؟‬ 216 00:17:58,066 --> 00:17:59,601 ‫هيا.‬ 217 00:18:01,536 --> 00:18:04,305 ‫هل تعرفين أننا سنتنافس لنيل نفس الوظيفة؟‬ 218 00:18:19,988 --> 00:18:21,556 ‫أنت، لا.‬ 219 00:18:22,090 --> 00:18:23,257 ‫سأذهب إلى "المريخ".‬ 220 00:18:23,258 --> 00:18:25,059 ‫أنت لست مريخي، يا أخي.‬ 221 00:18:25,060 --> 00:18:26,393 ‫لا، سأذهب بصحبة صديقتي.‬ 222 00:18:26,394 --> 00:18:28,797 ‫- نحن نرتحل سوياً.‬ ‫- الداخليون فقط.‬ 223 00:18:30,899 --> 00:18:32,933 ‫- يمكنني البقاء إذاً.‬ ‫- لا، لا عليك.‬ 224 00:18:32,934 --> 00:18:36,504 ‫- سألحق بك حال استطاعتي ذلك.‬ ‫- هيا، لا وقت لإضاعته.‬ 225 00:18:37,105 --> 00:18:38,206 ‫"دوريس"...‬ 226 00:18:40,375 --> 00:18:43,178 ‫لابد من إيقاف الدفع‬ ‫عن السفينة الأخرى لترسو، مفهوم؟‬ 227 00:18:43,445 --> 00:18:46,548 ‫لذا تماسكوا واستعدوا لانعدام الجاذبية.‬ 228 00:18:48,216 --> 00:18:49,384 ‫نبدأ الآن.‬ 229 00:19:18,446 --> 00:19:20,415 ‫شكراً لك.‬ 230 00:20:04,225 --> 00:20:05,827 ‫دمر الداخليون "غانيميد".‬ 231 00:20:06,227 --> 00:20:07,929 ‫حياة الحزاميين أولاً منذ الآن.‬ 232 00:20:10,365 --> 00:20:12,233 ‫أنت محظوظ أيها الحزامي.‬ 233 00:20:56,778 --> 00:20:58,780 ‫سيظهر في أي لحظة الآن.‬ 234 00:21:01,783 --> 00:21:05,253 ‫هذا ما كنت تفعلينه لكسب العيش، إذاً...‬ 235 00:21:05,720 --> 00:21:08,990 ‫- لابد وأن حياتك كانت رتيبة للغاية.‬ ‫- للأسف لا.‬ 236 00:21:09,791 --> 00:21:12,260 ‫هذا آخر هوائي استخدمه "كورتازار".‬ 237 00:21:13,328 --> 00:21:15,129 ‫سيكون لدينا فيه ما يكفي من بيانات‬ 238 00:21:15,130 --> 00:21:17,498 ‫لتحديد موقع إشارة "كورتازار" بشكل مقبول.‬ 239 00:21:32,647 --> 00:21:34,448 ‫لا تبدين متشوقة لمعرفة الإجابة.‬ 240 00:21:34,449 --> 00:21:37,251 ‫هل معرفتك بوجود المزيد‬ ‫من ذلك الشيء أمر يسعدك؟‬ 241 00:21:37,252 --> 00:21:39,554 ‫إن كان أمراً واقعاً، من الأفضل أن نعرف به.‬ 242 00:21:41,556 --> 00:21:42,624 ‫أخبريني...‬ 243 00:21:43,591 --> 00:21:45,293 ‫هل آذاك "فريد" قبل ذلك؟‬ 244 00:21:46,694 --> 00:21:47,962 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 245 00:21:49,464 --> 00:21:50,932 ‫فلمَ إذاً لا تثقين به؟‬ 246 00:21:52,534 --> 00:21:54,835 ‫ماذا سيفعل بذلك الفتى الذي ساعد "دوز"؟‬ 247 00:21:54,836 --> 00:21:57,538 ‫الفتى خائن، ويستحق أن يُقذف إلى الفضاء.‬ 248 00:21:57,539 --> 00:21:59,340 ‫لم أسألك ما كنت ستفعلينه أنت.‬ 249 00:22:03,211 --> 00:22:07,015 ‫إن اعتقد "فريد" أن علينا أن نجعل‬ ‫من هذا الطفل الأحمق عبرة...‬ 250 00:22:08,149 --> 00:22:09,317 ‫فسيفعل ذلك.‬ 251 00:22:10,151 --> 00:22:12,352 ‫يفعل "فريد" ما فيه صالح "الحزام".‬ 252 00:22:12,353 --> 00:22:14,722 ‫- يخالفك "دوز" الرأي.‬ ‫- "دوز"...‬ 253 00:22:16,624 --> 00:22:19,761 ‫لطالما رأى العالم بمنظور فريد.‬ 254 00:22:20,762 --> 00:22:21,896 ‫هل تعرفينه؟‬ 255 00:22:23,364 --> 00:22:24,766 ‫كنت أعمل لديه.‬ 256 00:22:26,534 --> 00:22:27,969 ‫وكيف انتهى بك الأمر هنا؟‬ 257 00:22:31,139 --> 00:22:35,376 ‫كنت بصحبة "دوز" حين وجدنا "فريد"‬ ‫في حانة على "سيريس"...‬ 258 00:22:35,743 --> 00:22:36,878 ‫ثملاً...‬ 259 00:22:38,146 --> 00:22:40,614 ‫متخبطاً... منبوذ أرضي،‬ 260 00:22:40,615 --> 00:22:44,519 ‫لا تزال تفوح منه رائحة دماء الحزاميين‬ ‫الذين أهلكهم على محطة "أندرسون".‬ 261 00:22:45,253 --> 00:22:46,721 ‫كان "فريد" يبحث عن الموت.‬ 262 00:22:47,489 --> 00:22:48,790 ‫كان يرحب به.‬ 263 00:22:50,191 --> 00:22:51,959 ‫لكن "دوز" تحدث إليه،‬ 264 00:22:52,427 --> 00:22:53,895 ‫أظهر له درباً مختلفاً.‬ 265 00:22:54,729 --> 00:22:56,964 ‫لابد وأنه كان حديثاً شيقاً للغاية.‬ 266 00:22:58,199 --> 00:22:59,634 ‫الأمر تعدى الحديث.‬ 267 00:23:02,470 --> 00:23:03,437 ‫"غانيميد".‬ 268 00:23:03,438 --> 00:23:05,440 ‫وجدت ما وجده "كورتازار".‬ 269 00:23:07,876 --> 00:23:10,845 ‫- هل حصلت على شيء؟‬ ‫- صدرت الإشارة من "غانيميد".‬ 270 00:23:11,546 --> 00:23:13,781 ‫يوجد "جزيء بروتو" في محطة "غانيميد".‬ 271 00:23:16,665 --> 00:23:18,433 ‫لا يمكن إنكار البيانات.‬ 272 00:23:18,761 --> 00:23:21,630 ‫صدرت إشارة "جزيء بروتو" بنفس الوقت تقريباً‬ 273 00:23:21,631 --> 00:23:24,867 ‫الذي اشتبك فيه "الأرض" و"المريخ"‬ ‫فوق محطة "غانيميد".‬ 274 00:23:24,868 --> 00:23:26,768 ‫من الصعب التصديق بأنها مجرد مصادفة.‬ 275 00:23:26,769 --> 00:23:30,606 ‫نعرف أن "جزيء بروتو" دائم التعلم،‬ ‫ويتغير باستمرار.‬ 276 00:23:30,607 --> 00:23:32,808 ‫ما يعني أن "غانيميد" سيكون أسوأ من "إروس".‬ 277 00:23:32,809 --> 00:23:33,876 ‫حتى وإن كان كذلك...‬ 278 00:23:33,877 --> 00:23:35,944 ‫إذاً سنذهب إلى هناك، نجده ونوقفه.‬ 279 00:23:35,945 --> 00:23:37,406 ‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬ 280 00:23:37,431 --> 00:23:39,581 ‫الأسطول المريخي يطوق "غانيميد".‬ 281 00:23:39,582 --> 00:23:40,616 ‫سنجد وسيلة.‬ 282 00:23:40,617 --> 00:23:44,086 ‫أكيد، يمكننا الذهاب دون استخبارات مجدداً،‬ ‫مشهرين أسلحتنا.‬ 283 00:23:44,087 --> 00:23:47,156 ‫ربما يمكننا سرقة سفينة أخرى لنصدمها به.‬ 284 00:23:47,590 --> 00:23:50,592 ‫جربنا فعل ذلك بالفعل، وانظر إلى النتيجة.‬ 285 00:23:50,593 --> 00:23:52,295 ‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬ 286 00:23:53,758 --> 00:23:57,660 ‫اسمع، أصبح "جزيء بروتو" طليقاً الآن.‬ 287 00:23:58,101 --> 00:23:59,869 ‫علينا تقبل الأمر وحسب‬ 288 00:24:00,270 --> 00:24:02,438 ‫واكتشاف طريقة للتعامل معه.‬ 289 00:24:05,568 --> 00:24:06,636 ‫"نعومي".‬ 290 00:24:10,773 --> 00:24:12,908 ‫"جيم".‬ 291 00:24:14,844 --> 00:24:16,612 ‫أعرف أنك تشعر بأننا فشلنا، لكن...‬ 292 00:24:16,679 --> 00:24:20,616 ‫طالما حيينا، فهناك ما يمكننا فعله.‬ 293 00:24:20,683 --> 00:24:22,451 ‫علينا فقط التحلي بالصلابة اللازمة.‬ 294 00:24:25,721 --> 00:24:28,591 ‫"جيفرسون مايز"، مُصرح لك‬ ‫بالهبوط في المرسى ‬14‫.‬ 295 00:24:28,657 --> 00:24:31,826 ‫يرجى العلم بخضوع جميع اللاجئين‬ ‫للتحقق من شخصياتهم والفحص الطبي‬ 296 00:24:31,827 --> 00:24:33,161 ‫فور مغادرتهم السفينة.‬ 297 00:24:33,162 --> 00:24:34,563 ‫تحكم "تايكو"، انتهى.‬ 298 00:24:47,243 --> 00:24:51,146 ‫على جميع الوافدين الجدد تسجيل هوياتهم‬ ‫لدى سلطات المحطة.‬ 299 00:24:51,147 --> 00:24:53,616 ‫وسيقتصر تواجدهم على المناطق المحددة‬ 300 00:24:53,682 --> 00:24:56,085 ‫لحين إجازتهم طبياً.‬ 301 00:24:57,787 --> 00:24:59,220 ‫مرحباً بكم في محطة "تايكو".‬ 302 00:24:59,221 --> 00:25:03,158 ‫على جميع الوافدين الجدد تسجيل هوياتهم‬ ‫لدى سلطات المحطة.‬ 303 00:25:03,159 --> 00:25:05,628 ‫وسيقتصر تواجدهم على المناطق المحددة‬ 304 00:25:05,694 --> 00:25:08,297 ‫لحين إجازتهم طبياً.‬ 305 00:25:10,332 --> 00:25:11,366 ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 306 00:25:11,367 --> 00:25:13,068 ‫- عذراً؟‬ ‫- أحتاج للمساعدة.‬ 307 00:25:13,269 --> 00:25:14,369 ‫- هل أنت مريض؟‬ ‫- كلا.‬ 308 00:25:14,370 --> 00:25:16,304 ‫إنها جريمة. أريد الإبلاغ عن جريمة.‬ 309 00:25:16,305 --> 00:25:17,772 ‫حسناً، ماذا حدث؟‬ 310 00:25:17,773 --> 00:25:19,441 ‫السفينة... السفينة التي جئت بها،‬ 311 00:25:19,442 --> 00:25:22,210 ‫الطاقم، ألقوا بعدد من الأشخاص إلى الفضاء.‬ 312 00:25:22,211 --> 00:25:23,679 ‫جميع الأرضيين والمريخيين.‬ 313 00:25:23,746 --> 00:25:26,314 ‫أخبروهم أنهم سيصحبونهم إلى ديارهم،‬ ‫لكن ألقوهم خارجاً.‬ 314 00:25:26,315 --> 00:25:27,616 ‫بأي سفينة كنت؟‬ 315 00:25:28,851 --> 00:25:29,951 ‫لا أدري.‬ 316 00:25:29,952 --> 00:25:32,087 ‫أيمكنك إخباري باسم؟ من قام بذلك؟‬ 317 00:25:32,088 --> 00:25:33,021 ‫لا، أنا لا أعرف.‬ 318 00:25:33,022 --> 00:25:35,056 ‫- هل كان هناك أحد معك...؟‬ ‫- لقد ماتت.‬ 319 00:25:35,057 --> 00:25:37,792 ‫افعلي شيء، أرجوك. عليك اعتقالهم، أرجوك.‬ 320 00:25:37,793 --> 00:25:39,294 ‫أنا آسفة، أنا آسفة حقاً.‬ 321 00:25:39,295 --> 00:25:41,863 ‫ما وقع كان جريمة. تجب المعاقبة عليه.‬ 322 00:25:41,864 --> 00:25:44,366 ‫لكن ليس هناك ما يمكنني فعله بشأنه الآن.‬ 323 00:25:45,000 --> 00:25:46,801 ‫وصلت إلى هنا. أنت على قيد الحياة.‬ 324 00:25:46,802 --> 00:25:48,103 ‫تمسك بهذا.‬ 325 00:25:48,370 --> 00:25:50,839 ‫اجلب طعاماً، جد مكاناً تفترش فيه واسترح.‬ 326 00:25:50,840 --> 00:25:53,975 ‫يوجد الكثيرون من "غانيميد" هنا.‬ ‫ربما هناك من تعرفه.‬ 327 00:25:53,976 --> 00:25:56,679 ‫يا صاح، تفضل. هذه لك.‬ 328 00:26:01,484 --> 00:26:03,318 ‫مرحباً بكم في محطة "تايكو".‬ 329 00:26:03,319 --> 00:26:07,188 ‫على جميع الوافدين الجدد تسجيل هوياتهم‬ ‫لدى سلطات المحطة.‬ 330 00:26:07,189 --> 00:26:09,858 ‫وسيقتصر تواجدهم على المناطق المحددة‬ 331 00:26:09,859 --> 00:26:12,161 ‫لحين إجازتهم طبياً.‬ 332 00:26:13,929 --> 00:26:18,166 ‫انتهى أثر "كورتازار" يوم بدأ العمل‬ ‫في مشروع "جزيء بروتو".‬ 333 00:26:18,167 --> 00:26:21,970 ‫لكن قبل ذلك، كان يعمل لدى "بروتوجن".‬ 334 00:26:22,204 --> 00:26:25,407 ‫فلنرَ إذاً إن أمكننا ربط أي شخص‬ ‫من "غانيميد" بـ"بروتوجن".‬ 335 00:26:26,542 --> 00:26:29,410 ‫صحيح. تحققي من لوائح العاملين‬ ‫على محطة "غانيميد".‬ 336 00:26:29,411 --> 00:26:32,748 ‫أظهري لنا من عمل في "بروتوجن" سابقاً.‬ 337 00:26:32,815 --> 00:26:35,116 ‫"غانيميد"‬ 338 00:26:35,117 --> 00:26:37,318 ‫يوجد تعاقدات تقنية حيوية لصالح "بروتوجن"‬ 339 00:26:37,319 --> 00:26:38,754 ‫لكن عدد قليل من الموظفين.‬ 340 00:26:39,188 --> 00:26:41,657 ‫من منهم كان على "غانيميد"‬ ‫حين نشبت المعركة؟‬ 341 00:26:44,293 --> 00:26:50,566 ‫حسناً، الآن فقط من لديه درجة علمية متقدمة‬ ‫بعلم الوراثة والأحياء والمعلومات النانوية.‬ 342 00:26:51,867 --> 00:26:53,268 ‫د. "لورانس ستريكلاند".‬ 343 00:26:53,269 --> 00:26:54,860 ‫درجة علمية في ثلاثتهم.‬ 344 00:26:56,038 --> 00:26:57,572 ‫لا يُعقل أن يكون بهذه السهولة.‬ 345 00:26:57,573 --> 00:26:59,541 ‫لا سبب يدعوه إلى التخفي.‬ 346 00:27:00,509 --> 00:27:03,746 ‫كان يعمل في عيادة كطبيب أطفال.‬ 347 00:27:07,983 --> 00:27:09,450 ‫هل هو على "غانيميد" الآن؟‬ 348 00:27:09,451 --> 00:27:10,786 ‫"الموقع الحالي: مجهول"‬ 349 00:27:10,853 --> 00:27:14,189 ‫تحققي من الصور.‬ ‫من الذين بصحبته وأين هم الآن؟‬ 350 00:27:16,392 --> 00:27:19,060 ‫"اسم العائلة - الاسم - الموقع‬ ‫(مينغ) - (ماي) - مجهول"‬ 351 00:27:19,061 --> 00:27:22,364 ‫"اسم العائلة - الاسم - الموقع‬ ‫(مينغ) - (براكسيدايك) - محطة (تايكو)"‬ 352 00:27:25,267 --> 00:27:27,168 ‫بمن فيهم مجموعة السفينة السابقة،‬ 353 00:27:27,169 --> 00:27:29,938 ‫لدينا الآن حوالي ‬3500‫ لاجئ من "غانيميد".‬ 354 00:27:29,939 --> 00:27:32,808 ‫ولم تُصمم "تايكو" للتعامل‬ ‫مع مثل هذا الأمر، أعرف.‬ 355 00:27:32,875 --> 00:27:34,909 ‫مواردنا شحيحة بطبيعة الأمور.‬ 356 00:27:34,910 --> 00:27:36,645 ‫لن نرفض لجوء أحد.‬ 357 00:27:40,182 --> 00:27:43,384 ‫أريدك أن تعدي خطة لتحديد حصص الإعاشة‬ ‫على مستوى المحطة بأكملها.‬ 358 00:27:43,385 --> 00:27:45,187 ‫لن يلاقي ذلك القبول.‬ 359 00:27:45,454 --> 00:27:47,255 ‫إنها أسلم طريقة.‬ 360 00:27:47,256 --> 00:27:50,191 ‫علينا دراسة خيارات إعادة توطين اللاجئين.‬ ‫محطة "سيريس".‬ 361 00:27:50,192 --> 00:27:52,560 ‫أتريدين مني اللجوء متوسلاً إلى "دوز"؟‬ 362 00:27:52,561 --> 00:27:54,496 ‫لا تدع كبرياءك يعوق تفكيرك.‬ 363 00:28:01,170 --> 00:28:02,538 ‫ضعه أرضاً.‬ 364 00:28:03,906 --> 00:28:05,240 ‫ضعه أرضاً.‬ 365 00:28:07,076 --> 00:28:08,744 ‫لا داعي لموت آخرين.‬ 366 00:28:14,049 --> 00:28:15,283 ‫ماذا تريد؟‬ 367 00:28:15,284 --> 00:28:17,119 ‫نريد الصواريخ أيها الزعيم.‬ 368 00:28:17,353 --> 00:28:19,153 ‫جميع صواريخ الأرضيين.‬ 369 00:28:19,154 --> 00:28:22,491 ‫إن لم تكن ستستعملهم... سنستعملهم نحن.‬ 370 00:28:59,446 --> 00:29:00,681 ‫أنا آسف.‬ 371 00:29:17,101 --> 00:29:18,768 ‫مرحباً بكم في محطة "تايكو".‬ 372 00:29:18,769 --> 00:29:23,172 ‫على جميع الوافدين الجدد تسجيل هوياتهم‬ ‫لدى سلطات المحطة.‬ 373 00:29:23,173 --> 00:29:25,509 ‫وسيقتصر تواجدهم على المناطق المحددة‬ 374 00:29:25,576 --> 00:29:28,779 ‫- لحين إجازتهم طبياً...‬ ‫- أنت "براكسيدايك مينغ".‬ 375 00:29:29,013 --> 00:29:31,147 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أمور خاصة بالمحطة. تراجع.‬ 376 00:29:31,148 --> 00:29:32,649 ‫اهدأ.‬ 377 00:29:32,650 --> 00:29:34,984 ‫اهدأ وإلا ستتأذى. مفهوم؟‬ 378 00:29:34,985 --> 00:29:36,086 ‫اتفقنا؟‬ 379 00:29:38,989 --> 00:29:40,189 ‫لن أخبر أحداً.‬ 380 00:29:40,190 --> 00:29:43,793 ‫أعدكما لن أبوح لأحد بأي شيء.‬ ‫فقط أرجوكما لا تؤذياني.‬ 381 00:29:43,794 --> 00:29:45,228 ‫لن نؤذيك.‬ 382 00:29:45,229 --> 00:29:47,864 ‫لكن عليك إجابة بعض الأسئلة.‬ 383 00:29:47,865 --> 00:29:49,133 ‫هل تفهم؟‬ 384 00:29:50,901 --> 00:29:53,403 ‫ماذا تعرف عن د. "لورانس ستريكلاند"؟‬ 385 00:29:54,705 --> 00:29:57,207 ‫إنه طبيب ابنتي.‬ 386 00:29:59,944 --> 00:30:01,044 ‫هذا فقط؟‬ 387 00:30:01,312 --> 00:30:03,514 ‫يساعدني في أبحاثي أحياناً.‬ 388 00:30:03,581 --> 00:30:05,249 ‫إنه عالم فذ.‬ 389 00:30:26,770 --> 00:30:28,372 ‫هذا فول صويا فقط.‬ 390 00:30:29,873 --> 00:30:31,208 ‫أنا عالم نباتات.‬ 391 00:30:35,212 --> 00:30:37,747 ‫اذهب. تحرك.‬ 392 00:30:37,748 --> 00:30:39,849 ‫وجدت مستودع الصواريخ. يمكنني تخطي الباب،‬ 393 00:30:39,850 --> 00:30:43,053 ‫- لكنني أحتاج رموز الإطلاق.‬ ‫- افعل ما يجب عليك فعله.‬ 394 00:30:43,654 --> 00:30:45,455 ‫خاطرنا بحياتنا من أجلك،‬ 395 00:30:45,889 --> 00:30:47,991 ‫ولا تنفك تهدر كل ما ننجزه.‬ 396 00:30:47,992 --> 00:30:49,560 ‫نحن نهدر دماءنا يا أخي.‬ 397 00:30:50,227 --> 00:30:51,428 ‫أعطنا الرموز.‬ 398 00:30:52,997 --> 00:30:54,064 ‫كلا.‬ 399 00:30:58,869 --> 00:31:01,238 ‫اصمتي! اصمتي وإلا ستكونين التالية!‬ 400 00:31:03,007 --> 00:31:05,175 ‫مات آخرون من أجلي من قبل،‬ 401 00:31:05,876 --> 00:31:07,544 ‫وبيدي كذلك.‬ 402 00:31:08,679 --> 00:31:10,848 ‫لذا من الأفضل أن تقتلني الآن.‬ 403 00:31:14,218 --> 00:31:16,320 ‫لا تدينين بشيء لهذا الأرضي، لا شيء.‬ 404 00:31:17,254 --> 00:31:20,324 ‫يمكنك أنت أيضاً إطلاق الصواريخ،‬ ‫على ما أعتقد، صحيح؟‬ 405 00:31:23,427 --> 00:31:24,895 ‫أرينا.‬ 406 00:31:26,263 --> 00:31:27,497 ‫انضمي إلينا.‬ 407 00:31:30,134 --> 00:31:31,935 ‫أعمل لصالح "فريد".‬ 408 00:31:36,740 --> 00:31:38,141 ‫لكن ربما ليس لوقت طويل.‬ 409 00:31:41,011 --> 00:31:42,246 ‫أعطنا الرموز.‬ 410 00:31:42,446 --> 00:31:45,349 ‫وعندها ربما يمكنها العيش لتذهب إلى طبيب.‬ 411 00:31:55,893 --> 00:31:58,127 ‫"بحث في النظام‬ ‫الأرض، مدينة (بالتيمور)، (ليديا مالوف)"‬ 412 00:31:58,128 --> 00:32:01,098 ‫"هل تريد البحث؟"‬ 413 00:32:04,268 --> 00:32:05,602 ‫حقاً؟‬ 414 00:32:08,439 --> 00:32:10,674 ‫- هل تعرف ما هي مشكلتك؟‬ ‫- أود معرفتها.‬ 415 00:32:10,741 --> 00:32:11,909 ‫سأخبرك.‬ 416 00:32:12,242 --> 00:32:15,512 ‫مشكلتك أنك لا تأبه لأمر أحد سواك.‬ 417 00:32:16,246 --> 00:32:19,249 ‫أليست تلك مشكلة غالبية الناس؟‬ ‫إن تصارحوا بالأمر؟‬ 418 00:32:20,084 --> 00:32:23,486 ‫هناك الكثير من الوافدين إلى المحطة الآن،‬ ‫"آموس"، ويحتاجون مساعدتنا.‬ 419 00:32:23,487 --> 00:32:25,656 ‫- لمَ لا تساعدهم إذاً؟‬ ‫- أنا أفعل.‬ 420 00:32:25,723 --> 00:32:28,091 ‫ما أحاول فهمه هو لمَ تأبى أنت مساعدتهم؟‬ 421 00:32:28,092 --> 00:32:30,893 ‫لأنه بحسب ما أرى،‬ ‫ليس لديك ما هو أفضل من ذلك لتفعله.‬ 422 00:32:30,894 --> 00:32:32,663 ‫لأنني لا أشعر برغبة في ذلك، "أليكس".‬ 423 00:32:32,730 --> 00:32:35,231 ‫لا تشعر برغبة في ذلك. حقاً؟‬ ‫أتلك هي إجابتك؟‬ 424 00:32:35,232 --> 00:32:38,001 ‫لا تشعر برغبة في ذلك؟‬ ‫هذا غير كافٍ، "آموس".‬ 425 00:32:38,235 --> 00:32:40,103 ‫هذا غير كافٍ.‬ 426 00:32:41,105 --> 00:32:42,673 ‫يساعد أحدنا الآخر.‬ 427 00:32:42,740 --> 00:32:44,207 ‫هذا ما يفعله البشر. نساعد.‬ 428 00:32:44,208 --> 00:32:46,143 ‫لهذا نحظى بحضارة.‬ 429 00:32:46,477 --> 00:32:48,612 ‫لمَ لا تساعد عائلتك إذاً؟‬ 430 00:32:49,113 --> 00:32:50,079 ‫ماذا؟‬ 431 00:32:50,080 --> 00:32:52,316 ‫إنهم على "المريخ"، حيث تركتهم.‬ 432 00:32:53,350 --> 00:32:55,719 ‫تباً لك. هل ستذكّرني بذلك لأشعر بالذنب؟‬ 433 00:32:55,786 --> 00:32:58,722 ‫بربك. "آموس"!‬ 434 00:33:16,473 --> 00:33:18,342 ‫لا أريد أن أقاتلك يا "أليكس".‬ 435 00:33:18,876 --> 00:33:20,277 ‫أرجوك ألا تجبرني على ذلك.‬ 436 00:33:21,979 --> 00:33:23,747 ‫لأننا إن تقاتلنا...‬ 437 00:33:24,915 --> 00:33:26,350 ‫من سيقود السفينة؟‬ 438 00:33:31,889 --> 00:33:33,323 ‫ماذا حدث لك؟‬ 439 00:33:43,133 --> 00:33:45,002 ‫هل تسمع ذلك الرنين أيضاً؟‬ 440 00:33:46,503 --> 00:33:47,771 ‫أجل.‬ 441 00:33:52,509 --> 00:33:53,543 ‫"إنذار: المستودع"‬ 442 00:33:53,544 --> 00:33:55,912 ‫تراقب "نعومي" أحد المستودعات‬ 443 00:33:55,913 --> 00:33:58,014 ‫حيث خبأ "فريد" الصواريخ.‬ 444 00:33:58,015 --> 00:33:59,282 ‫ما الذي دفعها لذلك؟‬ 445 00:34:00,150 --> 00:34:01,351 ‫إنها ذكية.‬ 446 00:34:03,420 --> 00:34:06,022 ‫هناك من يحاول التحكم في الصواريخ.‬ 447 00:34:06,023 --> 00:34:06,956 ‫"الوضع: جاري مسح رموز الإطلاق"‬ 448 00:34:06,957 --> 00:34:08,191 ‫بئساً.‬ 449 00:34:08,926 --> 00:34:10,794 ‫يبدو أنهم يستعدون لإطلاقها.‬ 450 00:34:12,963 --> 00:34:18,035 ‫لا أذكر أي مشروع شارك فيه د. "ستريكلاند".‬ 451 00:34:18,302 --> 00:34:20,537 ‫كان طبيب ابنتي فقط.‬ 452 00:34:22,139 --> 00:34:24,174 ‫متى رأيته آخر مرة؟‬ 453 00:34:25,542 --> 00:34:27,577 ‫قبل بضع ساعات من إصابة القبة حيث كنت.‬ 454 00:34:27,978 --> 00:34:30,781 ‫ابنتي، "ماي"، كانت معه. كان لديها موعد.‬ 455 00:34:30,848 --> 00:34:33,283 ‫كان لدي عمل أقوم به، لذا لم أذهب معها.‬ 456 00:34:35,152 --> 00:34:36,553 ‫حين سقطت المرآة...‬ 457 00:34:38,021 --> 00:34:39,589 ‫تدمرت العيادة تماماً.‬ 458 00:34:41,291 --> 00:34:43,060 ‫كان يجب أن أذهب معها.‬ 459 00:34:45,863 --> 00:34:47,530 ‫ما لم يكن كاذباً بارعاً للغاية،‬ 460 00:34:47,531 --> 00:34:50,366 ‫فلا أظن أن له علاقة إطلاقاً‬ ‫بـ"جزيء بروتو".‬ 461 00:34:50,367 --> 00:34:51,601 ‫ليس هو المنشود.‬ 462 00:34:52,302 --> 00:34:55,605 ‫أتى "ستريكلاند" إلى "غانيميد"‬ ‫بصفته طبيب أطفال.‬ 463 00:34:56,173 --> 00:34:58,141 ‫الابنة هي الرابط المشترك.‬ 464 00:35:01,111 --> 00:35:03,179 ‫العيادات التابعة للشركات مُطالبة قانوناً‬ 465 00:35:03,180 --> 00:35:06,683 ‫بالسماح للأهل برصد أطفالهم عن بعدٍ‬ ‫من أي مكان، صحيح؟‬ 466 00:35:07,084 --> 00:35:09,252 ‫- هل لديك أطفال؟‬ ‫- كلا.‬ 467 00:35:09,987 --> 00:35:12,389 ‫أيمكنك أن ترينا ما لديك عن "ماي".‬ 468 00:35:24,067 --> 00:35:26,136 ‫اصطحبها "ستريكلاند" خارج العيادة.‬ 469 00:35:26,336 --> 00:35:30,072 ‫"عيادة أطفال (غانيميد)‬ ‫رصد الطفل"‬ 470 00:35:30,073 --> 00:35:31,574 ‫"(مينغ، ماي)‬ ‫د. (ستريكلاند، لورانس)"‬ 471 00:35:31,575 --> 00:35:34,111 ‫حدث ذلك قبل سقوط المرآة بساعة تقريباً.‬ 472 00:35:35,946 --> 00:35:37,647 ‫قد لا تزال ابنتك على قيد الحياة.‬ 473 00:35:39,549 --> 00:35:42,419 ‫كان يعرف بحدوث معركة مسبقاً.‬ 474 00:35:43,687 --> 00:35:45,622 ‫وعاد من أجل الفتاة.‬ 475 00:35:48,091 --> 00:35:50,427 ‫هل ستذهب إلى "غانيميد" لتبحث‬ ‫عن د."ستريكلاند"؟‬ 476 00:35:52,329 --> 00:35:53,730 ‫أرجوك خذني معك.‬ 477 00:35:59,603 --> 00:36:01,003 ‫"أليكس"، أنا منشغل.‬ 478 00:36:01,004 --> 00:36:03,472 ‫اسمع، أياً ما كنت تفعله، يمكنك إرجاءه.‬ 479 00:36:03,473 --> 00:36:05,542 ‫نواجه مشكلة جسيمة.‬ 480 00:36:10,113 --> 00:36:12,048 ‫لا يمكنك اختراق رموز الإطلاق، صحيح.‬ 481 00:36:12,049 --> 00:36:13,049 ‫يمكنني المحاولة.‬ 482 00:36:13,050 --> 00:36:15,051 ‫لن تفيدك تلك الصواريخ.‬ 483 00:36:15,052 --> 00:36:16,719 ‫سنفعل مثلك تماماً.‬ 484 00:36:16,720 --> 00:36:18,421 ‫سنعيدها إلى "الأرض".‬ 485 00:36:18,422 --> 00:36:20,323 ‫"الأرض" ليست بدون دفاعات.‬ 486 00:36:20,324 --> 00:36:21,725 ‫سيسقطونها في الفضاء.‬ 487 00:36:22,092 --> 00:36:23,359 ‫ربما ليس كلها.‬ 488 00:36:23,360 --> 00:36:25,662 ‫وعندها سيدمرون "تايكو".‬ 489 00:36:26,430 --> 00:36:27,597 ‫وإن فعلوا؟‬ 490 00:36:28,632 --> 00:36:33,703 ‫سيؤجج ذلك من ثورة الحزاميين الكبرى.‬ 491 00:36:56,560 --> 00:36:59,729 ‫"آموس"، تجاوزت "نعومي" للتو‬ ‫أجهزة استشعار جودة الهواء،‬ 492 00:36:59,730 --> 00:37:01,764 ‫وهي تزيد مرشحات ثاني أكسيد الكربون.‬ 493 00:37:01,765 --> 00:37:03,567 ‫هل اقتربت من صمام الإغلاق؟‬ 494 00:37:05,702 --> 00:37:06,970 ‫كدت أصل.‬ 495 00:37:41,671 --> 00:37:45,307 ‫مستويات النيتروجين مرتفعة جداً،‬ ‫أغلق الأوكسجين الآن.‬ 496 00:37:45,308 --> 00:37:46,676 ‫كدت أصل.‬ 497 00:38:17,541 --> 00:38:18,942 ‫هل تعبث بالهواء؟‬ 498 00:38:50,484 --> 00:38:52,218 ‫- انبطح أرضاً.‬ ‫- تحرك.‬ 499 00:38:52,219 --> 00:38:53,920 ‫انبطح أرضاً. انبطح.‬ 500 00:38:53,921 --> 00:38:55,422 ‫- جرده من سلاحه.‬ ‫- مسعف!‬ 501 00:38:58,392 --> 00:39:00,260 ‫مسعف. تعال إلى هنا.‬ 502 00:39:00,861 --> 00:39:02,362 ‫"درامر" أولاً.‬ 503 00:39:02,363 --> 00:39:03,597 ‫تم السيطرة عليها.‬ 504 00:39:04,298 --> 00:39:06,933 ‫حسناً يا عزيزتي. فلنأخذك إلى الجناح الطبي.‬ 505 00:39:06,934 --> 00:39:08,502 ‫أحسنت، خطوة تلو الأخرى.‬ 506 00:39:23,951 --> 00:39:25,019 ‫حسناً.‬ 507 00:39:25,486 --> 00:39:29,055 ‫تلك هي الرأس بالإضافة إلى الدش.‬ 508 00:39:29,056 --> 00:39:31,425 ‫توجد ملابس نظيفة هنا.‬ 509 00:39:35,462 --> 00:39:37,397 ‫حذاء مغناطيسي. ابق مرتدياً إياه.‬ 510 00:39:37,398 --> 00:39:39,933 ‫تحتاج إلى بعض التمرين حتى تعتاد عليه.‬ 511 00:39:39,934 --> 00:39:42,602 ‫استخدم هذه إن احتجت إلى شيء‬ ‫أو إن أردت مغادرة الحجرة.‬ 512 00:39:42,603 --> 00:39:44,138 ‫هل ستحبسني هنا إذاً؟‬ 513 00:39:45,005 --> 00:39:49,476 ‫- هل تعاملون كل ضيوفكم هكذا؟‬ ‫- لست بضيف. بل أنت مرشد لنا.‬ 514 00:39:52,980 --> 00:39:56,083 ‫قالت "نعومي" إنك ستأتي معنا‬ ‫للبحث عن ابنتك.‬ 515 00:39:58,419 --> 00:39:59,620 ‫هذا سبب وجيه.‬ 516 00:40:16,437 --> 00:40:18,238 ‫أحتاج إلى سؤالك شيئاً ما.‬ 517 00:40:19,306 --> 00:40:21,842 ‫أخبرك "فريد" بوجود المزيد من "جزيء بروتو".‬ 518 00:40:22,877 --> 00:40:25,145 ‫لكنك اكتشفت اختفاء "كورتازار" بعدها.‬ 519 00:40:25,880 --> 00:40:28,214 ‫- لمَ ذهبت إلى...؟‬ ‫- ذهبت إلى هناك لقتله.‬ 520 00:40:28,215 --> 00:40:30,751 ‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫لتفادي حدوث "إروس" آخر...‬ 521 00:40:32,119 --> 00:40:33,287 ‫أو ما هو أسوأ.‬ 522 00:40:34,622 --> 00:40:36,222 ‫لستَ بجلاد.‬ 523 00:40:36,223 --> 00:40:38,258 ‫دافعتِ أنت عن "ميلر" عندما قتل "دريسدن".‬ 524 00:40:38,259 --> 00:40:41,095 ‫- لمَ هذا أمر مختلف؟‬ ‫- لأنه أنت.‬ 525 00:40:41,395 --> 00:40:42,629 ‫أنت لست بقاتل.‬ 526 00:40:44,031 --> 00:40:46,233 ‫ليس هذا "جيمز هولدن" الذي أعرفه وأحبه.‬ 527 00:40:53,674 --> 00:40:57,111 ‫أحتاج إلى تذكيرك لي...‬ 528 00:40:58,412 --> 00:41:01,515 ‫بمن أكون لأتمكن من العودة.‬ 529 00:41:02,349 --> 00:41:03,617 ‫أنا أحبك أيضاً.‬ 530 00:41:07,087 --> 00:41:08,689 ‫سأظل أحبك خلال كل ما يحدث.‬ 531 00:41:15,629 --> 00:41:18,765 ‫أعدك. لا مزيد من الأسرار.‬ 532 00:41:20,367 --> 00:41:22,703 ‫رفيقي.‬ 533 00:41:23,470 --> 00:41:25,505 ‫- هل أنت هناك يا رفيقي؟‬ ‫- بئساً. ماذا؟‬ 534 00:41:25,506 --> 00:41:28,174 ‫برج مراقبة "تايكو" يأبى فتح الكلابات‬ 535 00:41:28,175 --> 00:41:31,211 ‫لحين منح "فريد جونسون" موافقته الشخصية.‬ 536 00:41:31,478 --> 00:41:33,780 ‫وهو لا يمنحها. حسناً، سأتدبر الأمر.‬ 537 00:42:03,196 --> 00:42:06,867 ‫"(المشتري) - (أيو) - (يوروبا)‬ ‫- (غانيميد) - (كاليستو)"‬ 538 00:42:06,892 --> 00:42:09,082 ‫ليس علي السماح بمغادرتك كما تعلم.‬ 539 00:42:09,083 --> 00:42:11,451 ‫الوقت والإصلاحات التي استثمرتها‬ ‫في تلك السفينة،‬ 540 00:42:11,452 --> 00:42:13,353 ‫تكاد تجعلها ملكاً لي وليست لك.‬ 541 00:42:13,354 --> 00:42:15,956 ‫أنقذنا حياتك للتو. فلتعتبر أننا متعادلان.‬ 542 00:42:16,023 --> 00:42:17,724 ‫أعلم أنه كانت لدينا خلافاتنا.‬ 543 00:42:17,725 --> 00:42:20,560 ‫لكن إن وجدت "جزيء بروتو"‬ ‫على محطة (غانيميد)...‬ 544 00:42:20,561 --> 00:42:22,963 ‫لن نحضره إليك بكل تأكيد.‬ 545 00:42:23,030 --> 00:42:25,232 ‫لا تتعب نفسك إذاً بالعودة إلى هنا إطلاقاً.‬ 546 00:42:25,466 --> 00:42:28,201 ‫لن يكون مُرحباً بك في محطة "تايكو".‬ 547 00:42:28,202 --> 00:42:31,537 ‫لا طعام مجاني، أو وقود أو إصلاحات،‬ 548 00:42:31,538 --> 00:42:34,541 ‫ولن تكون ملجأ آمناً لك أو لرجالك.‬ 549 00:42:35,409 --> 00:42:38,378 ‫هل تعتقد أنك ستظل في موقع القيادة‬ ‫عند عودتي؟‬ 550 00:42:41,548 --> 00:42:43,884 ‫أنت من قال. لقد تغيرت اللعبة...‬ 551 00:42:45,117 --> 00:42:46,852 ‫سواء أعجبنا ذلك أم لا.‬ 552 00:42:48,630 --> 00:42:50,164 ‫أنا آسف حقاً...‬ 553 00:42:51,291 --> 00:42:53,427 ‫لكنك لم تعد جزءاً منها بعد الآن.‬ 554 00:42:56,005 --> 00:42:57,539 ‫أنت حر للرحيل.‬ 555 00:43:14,928 --> 00:43:16,928 Extracted By: Jutem Re-Synced By: Mr_Rachid & xRami 53854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.