All language subtitles for The Expanse 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:41,890 --> 00:03:43,892 ‫لا بأس، "غني".‬ 2 00:03:43,959 --> 00:03:45,427 ‫تم اختراق المزرعة.‬ 3 00:03:45,494 --> 00:03:47,763 ‫نظم دعم الحياة حرجة. هنالك ثقب في بزتك.‬ 4 00:03:47,830 --> 00:03:49,832 ‫سنخرجك من هنا. لا تتحركي.‬ 5 00:03:50,666 --> 00:03:51,800 ‫كدنا أن نصل.‬ 6 00:03:54,603 --> 00:03:55,571 ‫لا.‬ 7 00:03:56,772 --> 00:03:57,773 ‫ابتعد.‬ 8 00:04:02,911 --> 00:04:05,013 ‫كل ما نعرفه أن القصف من قوات‬ ‫الـ"يو. إن. إن"‬ 9 00:04:05,080 --> 00:04:07,483 ‫والبحرية المريخية أصاب إحدى‬ ‫مرايانا المدارية...‬ 10 00:04:07,549 --> 00:04:08,417 ‫"غرفة عمليات (يو. إن)‬ ‫مدينة (نيويورك)"‬ 11 00:04:08,484 --> 00:04:10,886 ‫...والتي تحطمت مصطدمة بالمحطة‬ ‫ومنشآت زراعية عديدة.‬ 12 00:04:10,953 --> 00:04:14,423 ‫تشير تقديراتنا إلى ما يتجاوز ‬3000 ‫قتيل‬ ‫وآلاف الجرحى.‬ 13 00:04:14,923 --> 00:04:17,693 ‫"غانيميد" مصدر حيوي للغذاء‬ ‫تعتمد عليه الكواكب الخارجية،‬ 14 00:04:17,760 --> 00:04:19,728 ‫بدوننا سيتضور الملايين جوعاً.‬ 15 00:04:20,429 --> 00:04:23,432 ‫هذه كارثة إنسانية ذات تداعيات هائلة.‬ 16 00:04:25,400 --> 00:04:27,870 ‫يظن "المريخ" أن "غانيميد"‬ ‫بمثابة حرب غير مباشرة.‬ 17 00:04:28,504 --> 00:04:30,806 ‫وأن قتالنا ضدهم لن يتخطى حدودها.‬ 18 00:04:30,873 --> 00:04:33,609 ‫لكن بدون أدنى شك،‬ ‫يعتبر ما حدث تصعيداً للعنف.‬ 19 00:04:34,576 --> 00:04:37,546 ‫علينا انتقاء هدف مريخي مناسب للرد.‬ 20 00:04:37,613 --> 00:04:38,480 ‫"كريسجين"؟‬ 21 00:04:39,014 --> 00:04:42,050 ‫- ندعو "المريخ" إلى قمة للسلام.‬ ‫- قمة للسلام؟‬ 22 00:04:42,918 --> 00:04:45,454 ‫وماذا أيضاً، تدليك للقدمين أيضاً؟‬ 23 00:04:45,521 --> 00:04:48,690 ‫ثق بي، يريد "المريخ" هذا الأمر‬ ‫أكثر منا بكثير.‬ 24 00:04:48,757 --> 00:04:52,494 ‫لديهم سفن جيدة وجميلة،‬ ‫لكنهم لن يضاهوا قوتنا العددية أبداً.‬ 25 00:04:52,561 --> 00:04:55,197 ‫- ليسوا أغبياء.‬ ‫- هم المعتدون في حادث "غانيميد".‬ 26 00:04:55,798 --> 00:04:57,566 ‫- ماذا كان هذا إذاً؟‬ ‫- الخوف.‬ 27 00:04:58,066 --> 00:05:01,103 ‫تحول النظام الشمسي بأكمله‬ ‫إلى مستودع للبارود منذ حادث "إروس".‬ 28 00:05:01,170 --> 00:05:02,938 ‫لا يستطيع أحد تفسيره.‬ 29 00:05:03,005 --> 00:05:06,041 ‫يظن "المريخ" أنه سلاحنا،‬ ‫ونظن نحن أنه سلاحهم.‬ 30 00:05:06,108 --> 00:05:09,445 ‫هناك الكثير من السفن في مكان بعينه،‬ ‫ونحن نرسل المزيد منها.‬ 31 00:05:09,511 --> 00:05:12,748 ‫- الخطوة التالية ستكون الحرب.‬ ‫- نحن من تكبد الخسائر في "غانيميد".‬ 32 00:05:12,815 --> 00:05:14,016 ‫بشكل قطعي.‬ 33 00:05:14,082 --> 00:05:16,718 ‫حين يطالب الخاسر بالسلام،‬ ‫يزيد ذلك من إضعاف موقفه.‬ 34 00:05:16,785 --> 00:05:19,855 ‫قمة للسلام. هنا على "الأرض".‬ ‫وفق شروطنا نحن.‬ 35 00:05:19,922 --> 00:05:22,157 ‫سيفسرها "المريخ" كإنذار لهم،‬ ‫وهذا ما هي فعلاً.‬ 36 00:05:23,792 --> 00:05:28,730 ‫منذ أربعين عاماً، كاد حصار "فيستا"‬ ‫أن يدفعنا إلى الحرب.‬ 37 00:05:29,131 --> 00:05:32,634 ‫هل تعرف سبب تجنبنا الوشيك لهلاكنا المشترك؟‬ 38 00:05:32,701 --> 00:05:36,839 ‫لأن من كان بيده القرار‬ ‫آثر التحاور بدلاً من استخدام القوة.‬ 39 00:05:37,506 --> 00:05:41,477 ‫تُمثل "غانيميد" أسوأ ما وصلت‬ ‫إليه العلاقات بين أمتينا.‬ 40 00:05:42,077 --> 00:05:45,914 ‫آن وقت التراجع،‬ ‫قبل أن نهيم جميعاً بين الأنقاض‬ 41 00:05:45,981 --> 00:05:48,050 ‫مدافعين عن أنفسنا بالحجارة والعصي.‬ 42 00:05:48,116 --> 00:05:50,185 ‫لن تستطيعي إقناع مجلس الأمن بهذا أبداً.‬ 43 00:05:50,252 --> 00:05:51,687 ‫تستطيع إقناعهم به.‬ 44 00:05:52,087 --> 00:05:54,256 ‫لأنك أنقذت الأرض من "إروس".‬ 45 00:05:54,523 --> 00:05:56,859 ‫نعرف جميعاً من فعل ذلك حقاً.‬ 46 00:05:56,925 --> 00:05:58,727 ‫ومن أخدم أنا؟‬ 47 00:06:02,130 --> 00:06:03,932 ‫لمَ لم ترشحي نفسك للرئاسة؟‬ 48 00:06:03,999 --> 00:06:06,535 ‫أحب إنجاز الأمور.‬ 49 00:06:06,602 --> 00:06:09,505 ‫ولا أحب أن يتم التنكيل بي.‬ 50 00:06:09,571 --> 00:06:11,106 ‫كان والدك ذكياً.‬ 51 00:06:12,274 --> 00:06:13,575 ‫أنت تفوقينه في الذكاء.‬ 52 00:06:19,081 --> 00:06:20,516 ‫"محطة (تايكو) داخل الحزام"‬ 53 00:06:20,582 --> 00:06:25,120 ‫"تصل سفن لاجئي محطة (غانيميد) الآن‬ ‫على الرصيفين رقم ثلاثة وسبعة.‬ 54 00:06:25,187 --> 00:06:27,189 ‫فليتقدم جميع العاملين إلى هناك.‬ 55 00:06:27,256 --> 00:06:28,557 ‫سفن اللاجئين التي..."‬ 56 00:06:28,624 --> 00:06:33,695 ‫وبالرغم من الظروف الحالية،‬ ‫سأسر لرؤيتك من جديد يا نجمة. حتى نلتقي.‬ 57 00:06:49,778 --> 00:06:53,949 ‫على كل الوافدين حديثاً تسجيل هوياتهم‬ ‫لدى أجهزة الدولة،‬ 58 00:06:54,016 --> 00:06:56,184 ‫- وستقتصر...‬ ‫- لديك القليل من الطعام،‬ 59 00:06:56,251 --> 00:06:59,621 ‫والقليل من الماء على القائمة،‬ ‫والقليل من السحر.‬ 60 00:06:59,688 --> 00:07:02,090 ‫- هل تعرفون ما هو السحر؟‬ ‫- لكل شخص واحدة فقط.‬ 61 00:07:03,025 --> 00:07:04,259 ‫لكل شخص واحدة فقط.‬ 62 00:07:05,661 --> 00:07:07,596 ‫تفضل. واحدة للفرد.‬ 63 00:07:09,298 --> 00:07:15,604 ‫أنا هنا لأخبركم...‬ ‫جميع الحزاميين مُرحب بهم على "سيريس".‬ 64 00:07:17,940 --> 00:07:19,775 ‫"سيريس" موطنكم.‬ 65 00:07:20,809 --> 00:07:22,244 ‫"أندرسون دوز".‬ 66 00:07:23,078 --> 00:07:26,648 ‫اضطرت "كانتربيري" لدفع جزية له‬ ‫كلما رست على "سيريس".‬ 67 00:07:26,715 --> 00:07:28,016 ‫الضرائب الحزامية.‬ 68 00:07:28,083 --> 00:07:29,885 ‫أهذا ما يسميها؟‬ 69 00:07:29,952 --> 00:07:31,620 ‫كنا نسيمها ابتزازاً.‬ 70 00:07:31,687 --> 00:07:35,657 ‫هل تعتقد أن هذا سبب حب الحزاميين له،‬ ‫لأنه أمضى سنوات يملأ جيوبه بالمال؟‬ 71 00:07:36,358 --> 00:07:39,161 ‫استخدم "دوز" أموال تلك الرشاوى‬ ‫للتحسين من أحوال المكان.‬ 72 00:07:39,728 --> 00:07:42,130 ‫نعم، وهو الآن يتحكم في "سيريس" بالكامل.‬ 73 00:07:42,831 --> 00:07:44,733 ‫آن الأوان ليتولى حزاميٌ الزمام.‬ 74 00:07:50,839 --> 00:07:51,840 ‫أرأيت؟‬ 75 00:07:52,774 --> 00:07:54,042 ‫لقد أصبحتما صديقين بالفعل.‬ 76 00:07:54,977 --> 00:07:57,212 ‫واحدة لكل شخص. واحدة للفرد.‬ 77 00:07:57,779 --> 00:07:58,947 ‫واحدة للفرد.‬ 78 00:08:02,918 --> 00:08:05,354 ‫قلت، واحدة للفرد. ابتعدي.‬ 79 00:08:05,620 --> 00:08:08,824 ‫دع أمي وشأنها. إياك والتعرض لها.‬ 80 00:08:44,393 --> 00:08:47,362 ‫"(إم. سي. آر. إن. شيروكو)‬ ‫متجهة في اتجاه الشمس"‬ 81 00:08:48,030 --> 00:08:49,097 ‫رقيب "درايبر".‬ 82 00:08:50,699 --> 00:08:53,235 ‫"غني"، أنت على متن "شيروكو".‬ 83 00:08:53,301 --> 00:08:54,770 ‫أنا القائد "ثورسن"‬ 84 00:08:55,437 --> 00:08:56,738 ‫هل نحضر لك أي شيء؟‬ 85 00:08:56,805 --> 00:08:58,173 ‫شريحة لحم.‬ 86 00:08:59,107 --> 00:09:00,308 ‫متوسطة النضج.‬ 87 00:09:00,976 --> 00:09:02,744 ‫حسناً. سأرى ما بوسعي.‬ 88 00:09:03,879 --> 00:09:05,113 ‫وللفتيان كذلك.‬ 89 00:09:05,847 --> 00:09:07,416 ‫باستثناء "هيلي". إنها نباتية.‬ 90 00:09:08,016 --> 00:09:11,453 ‫"غني"، يؤسفني أن أكون من يخبرك‬ ‫لكن لم ينج أحد من فريقك.‬ 91 00:09:16,324 --> 00:09:17,325 ‫ماذا حدث؟‬ 92 00:09:17,392 --> 00:09:19,394 ‫أملت أن تخبرينا أنت.‬ 93 00:09:21,730 --> 00:09:23,231 ‫- وتسجيلات البزات.‬ ‫- ضاعت كلها.‬ 94 00:09:23,298 --> 00:09:25,367 ‫مع فريقك. تحت أنقاض المرايا.‬ 95 00:09:25,434 --> 00:09:27,469 ‫"غني"، أنت الناجية الوحيدة.‬ 96 00:09:27,736 --> 00:09:30,338 ‫شاهدنا الوحيد على ما حدث هناك.‬ 97 00:09:31,373 --> 00:09:33,942 ‫قلت إنكم تعرضتم للهجوم.‬ 98 00:09:34,009 --> 00:09:36,378 ‫أبلغت عن طلقات مصدرها جبهة الـ"يو. إن".‬ 99 00:09:37,813 --> 00:09:39,047 ‫ستة جنود بالأزرق.‬ 100 00:09:41,416 --> 00:09:43,118 ‫كانوا يتجهون صوبنا مباشرة.‬ 101 00:09:44,286 --> 00:09:46,121 ‫عندها تم قطع اتصالاتنا.‬ 102 00:09:46,188 --> 00:09:48,023 ‫أمسكت "ترافيس" وكونّا جبهة.‬ 103 00:09:48,090 --> 00:09:50,158 ‫- ستة جنود بالأزرق يهاجمونكم.‬ ‫- كلا.‬ 104 00:09:51,460 --> 00:09:53,028 ‫لا، انتظر، كان هناك سابع.‬ 105 00:09:54,329 --> 00:09:56,865 ‫الملازم "ساتون"، لابد وأنه لاحظ وجوده.‬ 106 00:09:56,932 --> 00:09:57,966 ‫كان على اتصال بنا.‬ 107 00:09:58,033 --> 00:10:00,902 ‫قُتل الملازم "ساتون"، ومعه ‬11‫ آخرين‬ ‫على متن "شيروكو".‬ 108 00:10:10,145 --> 00:10:11,213 ‫إنها تنزف مجدداً.‬ 109 00:10:12,481 --> 00:10:14,983 ‫- ممرضة، نحتاج إلى مهدئ.‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 110 00:10:20,856 --> 00:10:22,057 ‫لا عليك يا "غني".‬ 111 00:10:48,906 --> 00:10:50,441 ‫د. "كورتازار".‬ 112 00:10:50,508 --> 00:10:52,543 ‫عدلوا دماغك بذلك الإجراء.‬ 113 00:10:52,610 --> 00:10:54,512 ‫بشكل دائم، صحيح؟‬ 114 00:10:54,578 --> 00:10:56,347 ‫كان مؤقتاً أول الأمر.‬ 115 00:10:56,414 --> 00:11:00,651 ‫- لم يُكرهنا "دريسدن" على فعل شيء قط.‬ ‫- متى قررت جعله بشكل دائم؟‬ 116 00:11:00,718 --> 00:11:04,455 ‫منذ اليوم الأول، خلال خمس دقائق،‬ ‫أيقنت أنني لا أريد العودة.‬ 117 00:11:05,056 --> 00:11:06,090 ‫لمَ؟‬ 118 00:11:08,726 --> 00:11:09,860 ‫السكينة التي شعرت بها.‬ 119 00:11:10,761 --> 00:11:13,664 ‫وكأن عاصفة قوية هدأت.‬ 120 00:11:14,532 --> 00:11:16,867 ‫كانت دون ألم، كما تعرف. أقصد العملية.‬ 121 00:11:17,868 --> 00:11:19,403 ‫إن كان يهمك الأمر.‬ 122 00:11:19,470 --> 00:11:20,705 ‫لم أقل ذلك.‬ 123 00:11:25,643 --> 00:11:28,813 ‫اليوم، نظر إلى صبي وكأنني وحش.‬ 124 00:11:29,880 --> 00:11:31,615 ‫أعتقد أنني أفزعت والدته.‬ 125 00:11:32,116 --> 00:11:33,484 ‫لم أقصد فعل ذلك.‬ 126 00:11:35,686 --> 00:11:37,621 ‫جعلني أتذكر حين كنت أنا مثل ذلك الصبي.‬ 127 00:11:38,723 --> 00:11:41,058 ‫إذاً، أحد ما آذى والدتك.‬ 128 00:11:41,125 --> 00:11:43,027 ‫فقدتها منذ زمن بعيد.‬ 129 00:11:44,095 --> 00:11:45,996 ‫- وبعدها كانت هناك "ليديا".‬ ‫- من؟‬ 130 00:11:47,932 --> 00:11:49,633 ‫فقط شخص رعاني.‬ 131 00:11:50,735 --> 00:11:52,069 ‫وأنت أحببتها.‬ 132 00:11:52,737 --> 00:11:53,704 ‫أعتقد أنني فعلت.‬ 133 00:11:54,138 --> 00:11:55,940 ‫كما أحببت والدتي أيضاً.‬ 134 00:11:56,707 --> 00:12:00,111 ‫كانت مخلفات الشعور بالذنب، والخزي،‬ 135 00:12:00,811 --> 00:12:01,746 ‫والاحتياج.‬ 136 00:12:02,413 --> 00:12:05,416 ‫أبقاني حبي لها بجوار فراشها حتى مماتها.‬ 137 00:12:06,117 --> 00:12:08,819 ‫كاد أن يتسبب في أن أفوت أعظم عمل‬ 138 00:12:08,886 --> 00:12:10,821 ‫قامت به البشرية.‬ 139 00:12:14,391 --> 00:12:15,826 ‫"جزيء بروتو"‬ 140 00:12:18,162 --> 00:12:20,131 ‫يلتهم التراكيب القديمة.‬ 141 00:12:20,397 --> 00:12:21,832 ‫ويعيد بناءها.‬ 142 00:12:22,166 --> 00:12:24,034 ‫إنه يتقدم للأمام فقط.‬ 143 00:12:25,669 --> 00:12:26,804 ‫كما يجب أن نفعل نحن.‬ 144 00:12:28,906 --> 00:12:30,474 ‫يتقدم للأمام؟ ماذا تعني؟‬ 145 00:12:30,975 --> 00:12:33,644 ‫تريد أن تصبح ذلك الصبي الحقيقي من جديد.‬ 146 00:12:33,711 --> 00:12:37,047 ‫أن تشعر كما فعلت قبل أن تحطمك الحياة.‬ 147 00:12:37,114 --> 00:12:39,416 ‫الأمان في كنف والدتك.‬ 148 00:12:40,050 --> 00:12:43,587 ‫لكنك تخلصت من ذلك كله‬ ‫حتى تتمكن من النجاة.‬ 149 00:12:43,654 --> 00:12:45,756 ‫لا تريد استعادة تلك الأمور.‬ 150 00:12:47,124 --> 00:12:50,060 ‫تخلص من تلك البقايا وستتحرر منها.‬ 151 00:12:50,895 --> 00:12:55,833 ‫نحن على وشك إعادة كتابة تاريخ البشرية.‬ 152 00:12:58,002 --> 00:13:01,205 ‫وإن أردت، بإمكانك المشاركة‬ ‫في هذا الأمر أيضاً.‬ 153 00:13:02,573 --> 00:13:03,574 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 154 00:13:04,909 --> 00:13:06,110 ‫أعرف الوسيلة.‬ 155 00:13:10,014 --> 00:13:12,550 ‫أشكركم جميعاً على وجودكم اليوم.‬ 156 00:13:12,616 --> 00:13:14,885 ‫"اجتماع فصائل (أو. بي. إيه) المغلق"‬ 157 00:13:14,952 --> 00:13:16,153 ‫نحن هنا اليوم...‬ 158 00:13:17,021 --> 00:13:22,726 ‫ليس بصفتنا "السماء السوداء"، أو "إناروس"،‬ ‫أو "تري كوبان"، أو غيرها.‬ 159 00:13:22,793 --> 00:13:25,462 ‫نحن حزاميون.‬ 160 00:13:26,897 --> 00:13:30,734 ‫ولدينا فرصة تاريخية بين أيدينا.‬ 161 00:13:30,801 --> 00:13:32,770 ‫أولاً، "إروس".‬ 162 00:13:32,837 --> 00:13:34,038 ‫والآن "غانيميد".‬ 163 00:13:34,104 --> 00:13:37,641 ‫دفع كلٌ من "الأرض" و"المريخ"‬ ‫نفسيهما إلى حافة الهاوية‬ 164 00:13:37,708 --> 00:13:42,213 ‫وسيتوجب عليهما إيجاد السبيل إلى السلم،‬ ‫أو المخاطرة بفنائهما.‬ 165 00:13:42,479 --> 00:13:43,180 ‫ماذا إذاً؟‬ 166 00:13:43,247 --> 00:13:45,049 ‫هل سيحصل "الحزام" ببساطة على دعوة‬ 167 00:13:45,749 --> 00:13:48,252 ‫بينما ينهمك الداخليون باقتسام‬ ‫النظام الشمسي؟‬ 168 00:13:48,986 --> 00:13:52,056 ‫يمكننا شراء حق الحضور.‬ 169 00:13:52,122 --> 00:13:54,491 ‫أنقذ "أو. بي. إيه" "الأرض" للتو.‬ 170 00:13:54,558 --> 00:13:58,062 ‫وإن لم يكن ذلك كافياً لنيل احترامهم لنا...‬ 171 00:13:59,096 --> 00:14:00,497 ‫فبحوزتنا صواريخهم.‬ 172 00:14:01,232 --> 00:14:04,501 ‫وهذه هي تذكرتنا للجلوس إلى تلك المائدة.‬ 173 00:14:04,568 --> 00:14:07,504 ‫لكن علينا أولاً أن نتحد.‬ 174 00:14:07,571 --> 00:14:13,010 ‫يجب أن يرسل "الحزام" الموحد ممثلاً‬ ‫ليتحدث نيابة عنا جميعاً.‬ 175 00:14:13,644 --> 00:14:15,246 ‫يناسبك ارتداء الحلل يا "فريد".‬ 176 00:14:16,647 --> 00:14:20,951 ‫أرضي يظن نفسه من الحزاميين، يعود إلى موطنه‬ ‫"الأرض" متوسلاً من أجل الفتات‬ 177 00:14:21,018 --> 00:14:22,887 ‫وربما ينسى أمرنا.‬ 178 00:14:23,554 --> 00:14:24,688 ‫كلا.‬ 179 00:14:24,755 --> 00:14:29,126 ‫يحتاج "الحزام" إلى حزامي أصيل‬ ‫ليتحدث نيابة عنه.‬ 180 00:14:29,193 --> 00:14:31,896 ‫يجب أن يمثلنا "أندرسون دوز".‬ 181 00:14:36,700 --> 00:14:38,836 ‫عذراً، دون قصد الإهانة...‬ 182 00:14:41,672 --> 00:14:45,009 ‫أتخيل فقط النظرة على وجوه الداخليين‬ 183 00:14:45,242 --> 00:14:48,279 ‫حين يروا وجه من يجلس أمامهم عبر المائدة.‬ 184 00:14:50,547 --> 00:14:53,083 ‫يشرفني تمثيل "الحزام".‬ 185 00:14:57,087 --> 00:14:59,690 ‫لديه حلم جميل،‬ 186 00:15:00,958 --> 00:15:03,294 ‫"الأرض" و"المريخ" في سلام.‬ 187 00:15:05,029 --> 00:15:09,133 ‫و"الحزام"، شركاء بالتساوي في هذا السلم.‬ 188 00:15:09,199 --> 00:15:13,003 ‫لكن هل هو مجرد حلم رجل أرضي؟‬ 189 00:15:14,104 --> 00:15:16,674 ‫أنا لا أشكك في نواياه.‬ 190 00:15:18,008 --> 00:15:21,946 ‫أثبت "فريد جونسون" نفسه‬ ‫كصديق وفي للـ"حزام".‬ 191 00:15:23,047 --> 00:15:29,653 ‫لكن بقدر تخوفي من الحرب بين "الأرض"‬ ‫و"المريخ"، أخشى أكثر من السلم بينهما.‬ 192 00:15:30,688 --> 00:15:34,758 ‫لأنهم حينها سيوجهون أنظارهم إلينا.‬ 193 00:15:35,893 --> 00:15:37,361 ‫الداخليون ليسوا مثلنا.‬ 194 00:15:38,596 --> 00:15:43,133 ‫لا ينظر الأرضيون إلى شيء،‬ ‫إلا وتساءلوا من يمتلكه.‬ 195 00:15:44,234 --> 00:15:46,036 ‫حتى يجعلوه ملكاً لهم.‬ 196 00:15:47,605 --> 00:15:50,608 ‫"الحيازة تسعة أعشار القانون،" كما يقولون.‬ 197 00:15:51,909 --> 00:15:53,877 ‫لكن ليس هذا أسلوب "الحزام".‬ 198 00:15:55,946 --> 00:15:58,148 ‫نقول نحن، "كلما تشاركت...‬ 199 00:15:59,249 --> 00:16:02,086 ‫كلما زاد ما عندك."‬ 200 00:16:03,253 --> 00:16:05,155 ‫وأولئك الذين يأبون المشاركة...‬ 201 00:16:08,726 --> 00:16:11,395 ‫- وإن كنا جميعاً خائنين لشعوبنا...‬ ‫- فسوف نهلك جميعاً.‬ 202 00:16:14,164 --> 00:16:16,000 ‫الأرضيون، والمريخيون...‬ 203 00:16:17,368 --> 00:16:19,336 ‫يرونا كممتلكات لهم.‬ 204 00:16:21,205 --> 00:16:25,075 ‫حيوانات لتجربة أسلحتهم عليها.‬ 205 00:16:26,343 --> 00:16:29,813 ‫وإياكم والتشكيك بالأمر، سيفعلونها مجدداً.‬ 206 00:16:31,649 --> 00:16:34,685 ‫علينا حماية أنفسنا من هذا السلاح.‬ 207 00:16:37,121 --> 00:16:39,690 ‫علينا اكتشاف ماذا كان.‬ 208 00:16:39,757 --> 00:16:45,062 ‫أملي أن نعرف ذات يوم‬ ‫الحقيقة الكاملة بشأن "إروس".‬ 209 00:16:45,129 --> 00:16:49,266 ‫لكن الآن، نعتقد أننا دمرنا التهديد‬ 210 00:16:49,967 --> 00:16:52,336 ‫حين استولينا على محطة "بروتوجن".‬ 211 00:16:52,403 --> 00:16:56,240 ‫قلتنا الرجل المجنون الذي صنع السلاح.‬ 212 00:16:57,307 --> 00:17:01,045 ‫شاهدنا "إروس" يصطدم بـ"الزهرة" محترقاً.‬ 213 00:17:04,281 --> 00:17:08,452 ‫تعرف "الأرض" أن مصدر العفن من داخلها.‬ 214 00:17:09,253 --> 00:17:12,890 ‫كاد أن يتدمر كوكبهم بسبب ذلك.‬ 215 00:17:13,824 --> 00:17:17,861 ‫لا يريدون واقعة مماثلة لـ"إروس"‬ ‫بنفس قدر رغبتنا نحن.‬ 216 00:17:20,364 --> 00:17:22,332 ‫يقول "فريد جونسون" إننا آمنون.‬ 217 00:17:25,002 --> 00:17:29,039 ‫لكنني أقول: "المقدّر ليس منه مهرب...‬ 218 00:17:29,773 --> 00:17:32,810 ‫"إميه فو سيم بي ري!". إنه إلى الأبد.‬ 219 00:17:36,447 --> 00:17:37,981 ‫أنا كنت على "إروس".‬ 220 00:17:39,717 --> 00:17:41,118 ‫أنا كنت على "إروس".‬ 221 00:17:43,487 --> 00:17:45,155 ‫شاهدته يحتضر.‬ 222 00:17:46,123 --> 00:17:48,759 ‫وكنت هناك عندما قتلنا الأوغاد‬ ‫الذين تسببوا في ذلك.‬ 223 00:17:50,160 --> 00:17:55,199 ‫كانت جماعة صغيرة... لا نعتقد أنها تعمل‬ ‫لصالح أية حكومة.‬ 224 00:17:55,265 --> 00:17:56,800 ‫وأعتقد أن "فريد" على حق.‬ 225 00:17:57,434 --> 00:17:59,436 ‫تم القضاء على التهديد.‬ 226 00:18:00,237 --> 00:18:02,272 ‫والصواريخ التي بحوزتكم.‬ 227 00:18:02,906 --> 00:18:07,277 ‫صوبها كلٌ من "الأرض" و"المريخ" تجاه الآخر‬ ‫ما يزيد عن ‬100 ‫عام.‬ 228 00:18:07,344 --> 00:18:10,180 ‫- فلنعدها إليهم إذاً.‬ ‫- نعم.‬ 229 00:18:10,247 --> 00:18:14,151 ‫إعادتها ستريهم استعداد "الحزام"‬ ‫لريادة السلم.‬ 230 00:18:14,709 --> 00:18:16,011 ‫"جيمس هولدن".‬ 231 00:18:21,859 --> 00:18:23,193 ‫أرأيتم.‬ 232 00:18:23,260 --> 00:18:29,133 ‫واحداً تلو الآخر، أفضل من تفرزه "الأرض"‬ ‫يأتون إلينا.‬ 233 00:18:29,900 --> 00:18:33,036 ‫لكنني أظن أنه مثالي بشكل غير واقعي‬ ‫مثل "فريد".‬ 234 00:18:34,071 --> 00:18:36,840 ‫والمثالية هي رفاهية أهل الكواكب الداخلية.‬ 235 00:18:37,975 --> 00:18:40,444 ‫لكنني أوافقك بشأن الصواريخ.‬ 236 00:18:40,511 --> 00:18:43,447 ‫هراء، لا. نقسمهم بين الفصائل.‬ 237 00:18:43,514 --> 00:18:45,983 ‫ليقرر كل منهم على حدة.‬ 238 00:18:46,049 --> 00:18:47,851 ‫الاحتفاظ...‬ 239 00:18:47,918 --> 00:18:54,424 ‫الاحتفاظ بالصواريخ إعلان حرب‬ ‫يؤدي إلى دمار "الحزام".‬ 240 00:18:54,491 --> 00:18:57,027 ‫واستخدامها سيؤدي إلى نفس النتيجة.‬ 241 00:18:58,162 --> 00:19:00,998 ‫ولهذا فكلاهما على حق.‬ 242 00:19:02,232 --> 00:19:04,268 ‫الصواريخ غير ذات جدوى بالنسبة لنا.‬ 243 00:19:14,511 --> 00:19:15,979 ‫وأنت يا نجمة؟‬ 244 00:19:16,547 --> 00:19:18,982 ‫كنت على "إروس" أيضاً، صحيح؟‬ 245 00:19:20,184 --> 00:19:21,852 ‫أتظنين أن الأمر انتهى؟‬ 246 00:19:24,521 --> 00:19:26,089 ‫آمل أن يكون قد انتهى.‬ 247 00:19:31,982 --> 00:19:34,651 ‫أشعر بعداء بين "فريد" و"دوز".‬ 248 00:19:34,718 --> 00:19:36,987 ‫ولهذا كان يجب ألا تتدخل بالأمر.‬ 249 00:19:37,054 --> 00:19:38,922 ‫احتاج "فريد" إلى دعم. لم أكن لأصمت.‬ 250 00:19:38,989 --> 00:19:41,658 ‫كانت أموراً تخص "أو. بي. إيه".‬ ‫لدى "فريد" حلفاء كثيرون.‬ 251 00:19:41,725 --> 00:19:43,427 ‫لكن ليس منهم من كان على "إروس".‬ 252 00:19:44,595 --> 00:19:46,463 ‫هل تعرف ما شاهده الجميع في الداخل؟‬ 253 00:19:46,530 --> 00:19:48,899 ‫هل تعرف ما شاهده "أندرسون دوز" في الداخل؟‬ 254 00:19:48,966 --> 00:19:51,935 ‫أنت و"فريد جونسون"، أرضيان يملؤهما الغرور‬ 255 00:19:52,002 --> 00:19:54,571 ‫يمليان على الحزاميين كيفية إدارة "الحزام".‬ 256 00:19:54,638 --> 00:19:58,175 ‫جميعنا في نفس الموقف،‬ ‫ويطالبني الجميع باختيار جانب.‬ 257 00:19:58,442 --> 00:20:01,178 ‫أولئك الأوغاد الذين دمروا "إروس"‬ ‫اختاروا جانباً بالتأكيد.‬ 258 00:20:01,445 --> 00:20:02,846 ‫أمر رائع إذاً.‬ 259 00:20:02,913 --> 00:20:04,648 ‫إذاً كل شيء كما يجب أن يكون.‬ 260 00:20:05,516 --> 00:20:09,620 ‫لو ارتطم "إروس" بالأرض، مهلكاً نصف شعبك،‬ 261 00:20:09,686 --> 00:20:10,654 ‫كنت ستتفهم حينها.‬ 262 00:20:14,191 --> 00:20:15,526 ‫كيف تشعرين إذاً؟‬ 263 00:20:15,926 --> 00:20:17,060 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 264 00:20:17,127 --> 00:20:18,028 ‫جيد.‬ 265 00:20:18,529 --> 00:20:20,531 ‫أرى أن اللحم النيء قد أفادك.‬ 266 00:20:21,698 --> 00:20:24,001 ‫تمت تربيته صناعياً. لكنه ليس سيئاً.‬ 267 00:20:26,737 --> 00:20:28,505 ‫هل زرت "الأرض" من قبل؟‬ 268 00:20:29,072 --> 00:20:30,207 ‫قريباً يا سيدي.‬ 269 00:20:30,474 --> 00:20:34,511 ‫كانت والدتي وزيرة الخارجية واصطحبتني إليها‬ ‫في رحلة دبلوماسية حين كنت بسن ‬15‫ عاماً.‬ 270 00:20:35,179 --> 00:20:38,882 ‫تدربت في جاذبية أرضية منذ الطفولة،‬ ‫لكن الأمر مختلف هناك.‬ 271 00:20:38,949 --> 00:20:43,854 ‫تلك القوة القمعية التي تجذب إلى أسفل.‬ ‫تجذب نفوسهم للأسفل معها.‬ 272 00:20:44,755 --> 00:20:46,957 ‫أتشوق لتجربة الأمر بنفسي.‬ 273 00:20:47,691 --> 00:20:49,560 ‫يتم تسجيل هذا الاستجواب.‬ 274 00:21:05,976 --> 00:21:09,112 ‫اتصلت بـ"ساتون" وقلت إن فريقك‬ ‫يتعرض إلى هجوم.‬ 275 00:21:09,179 --> 00:21:11,949 ‫أبلغت بإطلاق النار من جبهة الـ"يو. إن".‬ ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 276 00:21:12,716 --> 00:21:14,651 ‫هاجمنا سبعة من رجالهم.‬ 277 00:21:16,053 --> 00:21:17,955 ‫على مسافة كيلومترين تقريباً.‬ 278 00:21:19,957 --> 00:21:23,026 ‫ثم قُطعت اتصالاتنا. أمسكت بـ"ترافيس"،‬ ‫وكونّا جبهة.‬ 279 00:21:23,093 --> 00:21:27,164 ‫إذن هاجمكم سبعة جنود "يو. إن"‬ ‫وبدأوا بإطلاق النار عليكم.‬ 280 00:21:28,098 --> 00:21:31,168 ‫الأمر الغريب وجود سبعة منهم فقط.‬ 281 00:21:32,736 --> 00:21:35,606 ‫يُعد هذا... أقل من ثلث حاميتهم.‬ 282 00:21:35,672 --> 00:21:38,709 ‫- لمَ قد...؟‬ ‫- فلنركز فقط على الوقائع.‬ 283 00:21:40,644 --> 00:21:45,082 ‫- سبعة من الأعداء يتقدمون تجاهكم بسرعة.‬ ‫- الرجل السابع.‬ 284 00:21:48,952 --> 00:21:50,153 ‫كان خلفهم.‬ 285 00:21:54,558 --> 00:21:55,859 ‫الطائرة الزراعية الآلية.‬ 286 00:21:55,926 --> 00:21:57,895 ‫قبل هجوم الجنود علينا،‬ 287 00:21:57,961 --> 00:22:00,664 ‫شاهدت "هيلمان" طائرة زراعية شاردة‬ ‫فوق موقعنا.‬ 288 00:22:00,731 --> 00:22:03,901 ‫- عليك التحقق من تسجيلات تلك الطائرة.‬ ‫- سنتحقق من ذلك بالتأكيد.‬ 289 00:22:03,967 --> 00:22:06,904 ‫إذاً سبعة من جنود "يو. إن" هاجموكم.‬ 290 00:22:06,970 --> 00:22:08,272 ‫لم يكن الأمر منطقياً.‬ 291 00:22:08,539 --> 00:22:11,708 ‫يبدو وكأنك تقولين إن "الأرض"‬ ‫هم من بدؤوا بالهجوم.‬ 292 00:22:11,775 --> 00:22:13,076 ‫هذا ما أقوله.‬ 293 00:22:13,911 --> 00:22:14,811 ‫نعم.‬ 294 00:22:15,846 --> 00:22:17,648 ‫سبعة جنود "يو. إن".‬ 295 00:22:17,714 --> 00:22:19,550 ‫نعم، كانوا يهاجموننا.‬ 296 00:22:21,785 --> 00:22:24,221 ‫كانوا يطلقون النار علينا.‬ ‫قاموا... بحجب اتصالاتنا.‬ 297 00:22:24,288 --> 00:22:28,592 ‫رأيت سفناً تشتبك في المدار.‬ ‫الجنود، كانوا يقتربون منا بسرعة كبيرة.‬ 298 00:22:29,793 --> 00:22:31,595 ‫الأرضيون الأوغاد هاجمونا.‬ 299 00:22:34,064 --> 00:22:35,198 ‫هل يريدون الحرب؟‬ 300 00:22:37,034 --> 00:22:39,269 ‫سنمنحهم حرباً لعينة.‬ 301 00:22:51,482 --> 00:22:55,219 ‫يمكنني استخدام واحدة من هؤلاء‬ ‫لحراسة المرفأ في "سيريس".‬ 302 00:22:55,752 --> 00:22:57,788 ‫لا أعتقد أن المريخيين سيعطونك واحدة.‬ 303 00:22:58,655 --> 00:23:00,591 ‫لم يعطوك واحدة أيضاً.‬ 304 00:23:01,191 --> 00:23:02,659 ‫إنقاذ شرعي.‬ 305 00:23:03,961 --> 00:23:05,629 ‫إنه كذلك بالتأكيد.‬ 306 00:23:08,565 --> 00:23:11,268 ‫أردت شكرك على كلماتك سابقاً.‬ 307 00:23:13,637 --> 00:23:15,072 ‫لقد ألهمت "الحزام".‬ 308 00:23:16,006 --> 00:23:16,974 ‫أكثر مما تدرك.‬ 309 00:23:18,041 --> 00:23:19,676 ‫حسناً، نحن جميعاً في نفس الوضع.‬ 310 00:23:21,245 --> 00:23:23,614 ‫تلك هي الرواية.‬ 311 00:23:23,981 --> 00:23:24,848 ‫تعجبني.‬ 312 00:23:24,915 --> 00:23:26,083 ‫إنها الحقيقة.‬ 313 00:23:27,150 --> 00:23:30,687 ‫لا تكون الحقيقة ما تتوقعه أبداً، صحيح؟‬ 314 00:23:32,189 --> 00:23:34,958 ‫تعني مثلاً أن ليس جميع الأرضيين أوغاد.‬ 315 00:23:35,792 --> 00:23:37,661 ‫وأن بعض الحزاميين يتفوهون بالهراء؟‬ 316 00:23:38,962 --> 00:23:43,834 ‫لم أقل إنها القصة كاملة...‬ ‫فقط جزء نافع منها.‬ 317 00:23:44,601 --> 00:23:45,702 ‫ماذا تريد؟‬ 318 00:23:46,670 --> 00:23:50,741 ‫معرفة جزء القصة الذي أغفلته‬ ‫أنت و"فريد جونسون".‬ 319 00:23:51,808 --> 00:23:53,176 ‫أخبرناك بما رأيناه.‬ 320 00:23:53,243 --> 00:23:54,177 ‫وما فعلناه.‬ 321 00:23:54,244 --> 00:23:57,547 ‫وخلال أسفاركم، من وإلى "إروس"...‬ 322 00:23:58,548 --> 00:24:02,653 ‫لم تخلصوا إلى شيء يساعد "الحزام"‬ ‫على الدفاع عن نفسه؟‬ 323 00:24:02,719 --> 00:24:03,654 ‫لم يكن هناك وقت.‬ 324 00:24:05,989 --> 00:24:07,691 ‫الآن، تلك رواية.‬ 325 00:24:07,758 --> 00:24:10,327 ‫يا "فارس الحزام المغوار"،‬ 326 00:24:10,594 --> 00:24:13,864 ‫إن أردت تصويري كأحد الأشرار لأنني أرضي،‬ 327 00:24:13,931 --> 00:24:14,932 ‫فلتستمتع بذلك.‬ 328 00:24:14,998 --> 00:24:17,567 ‫الطيب والخبيث، لا تدع هذا يشتتك.‬ 329 00:24:17,634 --> 00:24:19,169 ‫سيتسبب فقط في إرباكك.‬ 330 00:24:20,237 --> 00:24:23,006 ‫يقوم الطيبون بأفعال خبيثة،‬ ‫مثل "فريد جونسون".‬ 331 00:24:23,807 --> 00:24:29,579 ‫ويقوم الخبيثون بأمور يظنون‬ ‫أنها في صالح البشرية جمعاء.‬ 332 00:24:29,947 --> 00:24:33,583 ‫ولهذا أعرف أن الأمر لم ينتهِ بعد يا نجمة.‬ 333 00:24:35,953 --> 00:24:37,654 ‫لا يمكنني الاعتماد على الآمال.‬ 334 00:24:37,721 --> 00:24:40,590 ‫كدنا أيضاً أن نفقد "الأرض" خلال ما حدث،‬ ‫كما تعرف.‬ 335 00:24:40,657 --> 00:24:44,127 ‫ولكن ها هي باقية، براقة كالجوهرة.‬ 336 00:24:44,194 --> 00:24:45,128 ‫كفى.‬ 337 00:24:46,196 --> 00:24:47,597 ‫نحن مشغولون جداً.‬ 338 00:24:49,333 --> 00:24:50,233 ‫حسناً.‬ 339 00:24:50,934 --> 00:24:51,835 ‫حسناً.‬ 340 00:24:53,236 --> 00:24:54,871 ‫فلنقل إنني أصدقك.‬ 341 00:24:54,938 --> 00:24:56,773 ‫حسناً، أنا أصدقك.‬ 342 00:24:58,675 --> 00:25:00,610 ‫"فريد جونسون" رجل داهية.‬ 343 00:25:01,311 --> 00:25:03,280 ‫لا يمكنه التفكير بطريقة مختلفة.‬ 344 00:25:04,681 --> 00:25:08,285 ‫لن يقدمني إلى الكواكب الداخلية كتابعه‬ 345 00:25:08,352 --> 00:25:12,222 ‫أو يرضى بإعادة صواريخ "الأرض" بنفس راضية‬ 346 00:25:12,289 --> 00:25:14,925 ‫إلا إذا كان لديه ورقة أخرى ليلعبها.‬ 347 00:25:16,626 --> 00:25:17,928 ‫ليس على حد علمنا.‬ 348 00:25:18,662 --> 00:25:20,263 ‫والآن، فلتغادر سفينتي.‬ 349 00:25:25,969 --> 00:25:27,404 ‫أنت تذكرني بشخص ما.‬ 350 00:25:29,973 --> 00:25:32,042 ‫ينقصك فقط قبعة، هذا كل الأمر.‬ 351 00:25:34,811 --> 00:25:38,849 ‫لن يتحد الحزاميون أبداً‬ ‫تحت لواء "فريد جونسون".‬ 352 00:25:39,282 --> 00:25:40,751 ‫هذه حقيقة يا نجمة.‬ 353 00:25:41,184 --> 00:25:44,087 ‫لن تغفر له "الأرض" أبداً ما فعله‬ ‫في الماضي.‬ 354 00:25:44,154 --> 00:25:48,425 ‫وبعد واقعة "نافو"،‬ ‫باتت أيامه معدودة في "تايكو".‬ 355 00:25:50,293 --> 00:25:52,929 ‫أي سلاح بحوزة "فريد جونسون"...‬ 356 00:25:53,697 --> 00:25:55,032 ‫معرض للخطر.‬ 357 00:26:02,172 --> 00:26:03,840 ‫نحن في هذا الأمر سوياً.‬ 358 00:26:04,741 --> 00:26:06,276 ‫وإلا فسنهلك جميعاً.‬ 359 00:26:27,702 --> 00:26:28,569 ‫تباً.‬ 360 00:27:08,809 --> 00:27:10,511 ‫تعرفين يمكننا منحك حلة جديدة.‬ 361 00:27:11,227 --> 00:27:12,228 ‫تباً لك.‬ 362 00:27:14,915 --> 00:27:17,418 ‫عذراً سيدي. لم أقصد إهانتك.‬ 363 00:27:17,485 --> 00:27:18,655 ‫استريحي.‬ 364 00:27:18,686 --> 00:27:19,754 ‫كابتن "مارتنز".‬ 365 00:27:23,457 --> 00:27:24,592 ‫أيها الواعظ.‬ 366 00:27:25,926 --> 00:27:29,463 ‫كنت جادة حين ملأت استمارة 2790‬ ‫الخاصة بي بـ"لا شيء".‬ 367 00:27:29,530 --> 00:27:32,900 ‫لا تقلقي. لم آت إلى هنا للتبشير.‬ ‫أنت مررتِ بأمر رهيب هناك.‬ 368 00:27:32,967 --> 00:27:34,669 ‫أياً ما تشعرين به فهو مقبول.‬ 369 00:27:34,735 --> 00:27:36,504 ‫أنا جندي بحرية. سأكون بخير.‬ 370 00:27:37,605 --> 00:27:39,407 ‫تعرفين، خدمت مع والدك.‬ 371 00:27:40,408 --> 00:27:41,942 ‫كان ليفخر بك كثيراً.‬ 372 00:27:42,443 --> 00:27:43,377 ‫والدي؟‬ 373 00:27:44,578 --> 00:27:46,514 ‫هل يعلمونك هذا في دروس التبشير الأولى؟‬ 374 00:27:47,648 --> 00:27:50,951 ‫شعر بالإحباط الشديد حين آثر إخوتك جميعاً‬ ‫دخول "إيه. إم. تي".‬ 375 00:27:51,419 --> 00:27:52,887 ‫يحتاج "المريخ" لمهندسين كذلك.‬ 376 00:27:53,020 --> 00:27:54,321 ‫هذا صحيح.‬ 377 00:27:59,593 --> 00:28:02,096 ‫- شكراً لمرورك بي، سيدي.‬ ‫- "بوبي".‬ 378 00:28:03,597 --> 00:28:04,532 ‫رقيب "درايبر".‬ 379 00:28:07,101 --> 00:28:08,469 ‫كلا.‬ 380 00:28:08,936 --> 00:28:11,505 ‫ستحتاج قيادة البحرية المريخية إلى تعاونك‬ 381 00:28:11,572 --> 00:28:13,374 ‫بشأن التحقيق الجاري على "غانيميد"،‬ 382 00:28:13,441 --> 00:28:16,444 ‫لكن بإمكانك مصارحتي بصفة غير رسمية إن شئت.‬ 383 00:28:16,877 --> 00:28:20,581 ‫فقط أخبريني بما حدث حقاً.‬ 384 00:28:27,054 --> 00:28:29,423 ‫كان هناك طائرة زراعية آلية شاردة‬ ‫فوق موقعنا.‬ 385 00:28:31,759 --> 00:28:33,060 ‫هل تحققتم من تسجيلاتها؟‬ 386 00:28:33,127 --> 00:28:35,463 ‫كنا في حالة تأهب لمجابهة أي شيء‬ ‫في المنطقة.‬ 387 00:28:35,529 --> 00:28:37,465 ‫لم تكن هناك طائرة فوق موقعكم.‬ 388 00:28:37,531 --> 00:28:39,100 ‫لا. هذا غير صحيح. لقد رأيتها.‬ 389 00:28:40,101 --> 00:28:43,971 ‫- هل تعتقد أنني أختلق الأمر؟‬ ‫- كلا، أعتقد أنك رأيت شيئاً ما.‬ 390 00:28:44,839 --> 00:28:47,908 ‫تقولين إنها كانت طائرة.‬ ‫أريد معرفة سبب أهمية ذلك بالنسبة لك.‬ 391 00:28:47,975 --> 00:28:50,811 ‫ما سبب اهتمامك الشديد بها؟‬ ‫ماذا تظنين أنها شاهدته؟‬ 392 00:28:51,679 --> 00:28:53,013 ‫ماذا شاهدتِ أنت يا "بوبي"؟‬ 393 00:28:56,717 --> 00:28:59,920 ‫- لا يمكنني التذكر.‬ ‫- حسناً، لا بأس.‬ 394 00:29:01,889 --> 00:29:03,524 ‫يمكننا مساعدتك في هذا الأمر.‬ 395 00:29:23,944 --> 00:29:26,680 ‫مساعدة مدير العمليات.‬ 396 00:29:28,616 --> 00:29:32,520 ‫قطعت شوطاً طويلاً منذ كنت تحملين‬ ‫مرسى السفن على "سيريس"، صحيح يا صغيرة؟‬ 397 00:29:32,953 --> 00:29:35,723 ‫لا يحق لك أن تدعوني بذلك‬ ‫بعد الآن أيها العم.‬ 398 00:29:37,625 --> 00:29:43,063 ‫وفقاً لما أسمعه،‬ ‫أنت من يدير الأمور حقاً هنا.‬ 399 00:29:45,566 --> 00:29:46,967 ‫نحن بحاجة إليك في الديار.‬ 400 00:29:48,035 --> 00:29:50,037 ‫يصعب إيجاد أناس جيدين.‬ 401 00:29:50,871 --> 00:29:52,473 ‫أفضل إقامتي هنا.‬ 402 00:29:53,441 --> 00:29:55,042 ‫في هذه العلبة المعدنية الطافية؟‬ 403 00:29:56,677 --> 00:30:01,182 ‫لا أدري أيهما سأفتقد أكثر،‬ ‫هذه الآلام في عظامي أم الإمساك في معدتي.‬ 404 00:30:02,616 --> 00:30:04,618 ‫أمضيت في "سيريس" وقتاً أكثر مما ينبغي.‬ 405 00:30:05,152 --> 00:30:07,721 ‫نسيت كيف تكون رائد فضاء بارعاً.‬ 406 00:30:08,956 --> 00:30:11,792 ‫إن أصابك الإمساك،‬ ‫عليك بمص حجراً لتحريك الأمور.‬ 407 00:30:12,159 --> 00:30:14,929 ‫إن كانت المشكلة الأخرى،‬ ‫فضع الحجر في مؤخرتك.‬ 408 00:30:16,664 --> 00:30:17,665 ‫بحقك.‬ 409 00:30:17,965 --> 00:30:20,868 ‫إن كنا سنتذكر الماضي،‬ ‫فلنحتسي مشروباً على الأقل.‬ 410 00:30:22,937 --> 00:30:25,639 ‫سنشرب نخب سلاح "فريد جونسون" السري.‬ 411 00:30:41,655 --> 00:30:42,790 ‫إنه لتحفيز عقلك.‬ 412 00:31:05,546 --> 00:31:07,915 ‫"غني"، فلنعد إلى "غانيميد".‬ 413 00:31:08,949 --> 00:31:10,818 ‫تم إطلاق النار من جبهة "يو. إن. إن".‬ 414 00:31:11,519 --> 00:31:13,988 ‫اندفع سبعة جنود "يو. إن" صوب موقعكم.‬ 415 00:31:14,054 --> 00:31:14,922 ‫هل هذا صحيح؟‬ 416 00:31:17,124 --> 00:31:18,726 ‫ستة جنود يتجهون نحونا.‬ 417 00:31:18,792 --> 00:31:20,828 ‫يقتربون مسرعين، يبدو وكأنهم يهاجموننا.‬ 418 00:31:20,895 --> 00:31:24,632 ‫ستة في التشكيل في الأمام‬ ‫والسابع يلحق بهم من خلفهم.‬ 419 00:31:26,600 --> 00:31:28,702 ‫"ترافيس"، "سعيد"، يا جنود، هل تسمعونني؟‬ 420 00:31:29,870 --> 00:31:31,639 ‫أنا آسفة.‬ 421 00:31:32,273 --> 00:31:35,676 ‫"غني". ركزي. رجل سابع يلحقهم من الخلف؟‬ 422 00:31:35,743 --> 00:31:37,711 ‫الرجل السابع، كان يلاحقهم.‬ 423 00:31:37,778 --> 00:31:40,548 ‫جنود بحرية "يو. إن"،‬ ‫لم يكونوا يطلقون النار علينا‬ 424 00:31:40,614 --> 00:31:43,017 ‫كانوا يطلقونها خلفهم. تجاهه هو.‬ 425 00:31:43,918 --> 00:31:44,985 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 426 00:31:47,755 --> 00:31:49,924 ‫إنهم يشتبكون في المدار.‬ 427 00:31:50,190 --> 00:31:52,026 ‫- من أطلق النار؟‬ ‫- ليست مشكلتنا!‬ 428 00:31:52,092 --> 00:31:55,095 ‫انتشروا. كوّنوا جبهة.‬ ‫أطلقوا النار عند وصولهم لبعد ‬500‫ متر.‬ 429 00:31:55,162 --> 00:31:56,263 ‫شكلنا خطاً.‬ 430 00:32:06,707 --> 00:32:08,309 ‫أنا جد آسفة.‬ 431 00:32:08,576 --> 00:32:09,677 ‫أيها الرقيب.‬ 432 00:32:13,280 --> 00:32:14,348 ‫"جاري التعرف"‬ 433 00:32:14,615 --> 00:32:16,150 ‫حينها شاهدت الطائرة الآلية.‬ 434 00:32:16,884 --> 00:32:17,818 ‫كانت تنتظر.‬ 435 00:32:18,118 --> 00:32:19,587 ‫أيها الرقيب. ماذا بعدها؟‬ 436 00:32:21,121 --> 00:32:22,690 ‫استمري. هذا أمر.‬ 437 00:32:28,228 --> 00:32:31,098 ‫الرجل السابع. لم يكن يرتدي حلة فضاء.‬ 438 00:32:31,999 --> 00:32:32,866 ‫هذا يكفي.‬ 439 00:32:34,201 --> 00:32:35,235 ‫تحملت ما يكفي.‬ 440 00:32:46,661 --> 00:32:48,296 ‫تصله بيانات جديدة.‬ 441 00:32:48,362 --> 00:32:50,198 ‫يقول إنها تتحدث إليه.‬ 442 00:32:52,400 --> 00:32:53,434 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 443 00:32:55,236 --> 00:32:58,172 ‫يقول إن هناك المزيد‬ ‫من "جزيء بروتو" في الخارج.‬ 444 00:32:59,640 --> 00:33:02,743 ‫لكن "فيبي" تدمرت. دفعنا "إروس" ليرتطم‬ ‫بـ"الزهرة". لقد قتلناه.‬ 445 00:33:03,244 --> 00:33:04,479 ‫ليس كله على ما يبد.‬ 446 00:33:06,380 --> 00:33:07,715 ‫حسناً، هل يعرف أين؟‬ 447 00:33:07,782 --> 00:33:08,783 ‫ليس بعد.‬ 448 00:33:09,617 --> 00:33:10,718 ‫لكنه سيكتشف.‬ 449 00:33:10,785 --> 00:33:11,786 ‫وماذا حينها؟‬ 450 00:33:11,853 --> 00:33:15,189 ‫حينها سيصبح بحوزتنا.‬ ‫وسيساعدنا "كورتازار" على فهمه.‬ 451 00:33:15,256 --> 00:33:17,191 ‫ويبدأ الكابوس من جديد.‬ 452 00:33:17,258 --> 00:33:18,226 ‫كلا.‬ 453 00:33:19,327 --> 00:33:23,798 ‫إن كان "جزيء بروتو" بحوزة "الحزام"،‬ ‫فلن يستغله أحد ضدنا من جديد.‬ 454 00:33:36,477 --> 00:33:37,745 ‫"ديوغو هاراري".‬ 455 00:33:39,447 --> 00:33:40,848 ‫اغفر لي تطفلي.‬ 456 00:33:41,749 --> 00:33:43,417 ‫أنا "أندرسون دوز".‬ 457 00:33:44,785 --> 00:33:49,190 ‫أردت مقابلة الفتى الذي وُجد طافياً‬ ‫خلف "هيدالغو".‬ 458 00:33:49,757 --> 00:33:52,860 ‫كم بقيت طافياً في الفضاء‬ ‫قبل أن يلتقطك رواد الفضاء؟‬ 459 00:33:53,628 --> 00:33:54,529 ‫مدة طويلة.‬ 460 00:33:55,530 --> 00:33:58,199 ‫أعتقد... أياماً.‬ 461 00:33:58,733 --> 00:33:59,867 ‫هل كنت خائفاً؟‬ 462 00:34:02,870 --> 00:34:05,306 ‫ثم قاتلت إلى جانب "جوزيفوس ميلر"، صحيح؟‬ 463 00:34:13,181 --> 00:34:14,916 ‫كنت معه على "إروس" أيضاً.‬ 464 00:34:15,816 --> 00:34:18,286 ‫وقبل ذلك، على تلك المحطة الأرضية؟‬ 465 00:34:18,352 --> 00:34:19,754 ‫أجل، بصحبة "ميلر" أيضاً.‬ 466 00:34:20,621 --> 00:34:22,490 ‫يجب علي مراقبتك.‬ 467 00:34:23,491 --> 00:34:25,626 ‫قريباً سيذيع صيتك أكثر مني.‬ 468 00:34:28,596 --> 00:34:30,464 ‫لابد وأنها مثلت ربحاً كبيراً،‬ 469 00:34:31,299 --> 00:34:32,900 ‫محطة هامة كهذه.‬ 470 00:34:34,835 --> 00:34:35,736 ‫لا وقت لذلك.‬ 471 00:34:36,537 --> 00:34:38,206 ‫أراد "فريد جونسون" الناس فقط.‬ 472 00:34:38,906 --> 00:34:39,774 ‫العلماء.‬ 473 00:34:42,476 --> 00:34:43,945 ‫لمَ، هل تعرف السبب؟‬ 474 00:34:51,953 --> 00:34:53,821 ‫كنت عضواً في طاقم "فايف بوينتس".‬ 475 00:34:55,756 --> 00:34:57,491 ‫نشأتُ في "روسي بورت" أيضاً.‬ 476 00:35:02,663 --> 00:35:04,265 ‫هل تعرف كم تبلغ من العمر؟‬ 477 00:35:04,332 --> 00:35:06,234 ‫تسعة عشر، على ما أظن.‬ 478 00:35:06,934 --> 00:35:07,802 ‫سنوات أرضية.‬ 479 00:35:08,836 --> 00:35:10,771 ‫حتى إحساسنا بالوقت هم مصدره.‬ 480 00:35:11,839 --> 00:35:14,575 ‫الوقت الذي تستغرقه الشمس‬ ‫للدوران حول محورها.‬ 481 00:35:14,642 --> 00:35:16,911 ‫لتدور "الأرض" مرة واحدة حول الشمس.‬ 482 00:35:19,614 --> 00:35:23,818 ‫على "المشتري"، كنت ستحتفل‬ ‫بعيد ميلادك الأول.‬ 483 00:35:25,419 --> 00:35:28,356 ‫من الصعب أن نشعر بأهميتنا هنا، أليس كذلك؟‬ 484 00:35:29,290 --> 00:35:31,392 ‫المسافات شاسعة للغاية.‬ 485 00:35:33,027 --> 00:35:34,795 ‫من الصعب أن تصدق...‬ 486 00:35:37,832 --> 00:35:39,767 ‫أننا يمكن أن نحدث فارقاً.‬ 487 00:36:12,066 --> 00:36:13,000 ‫رقيب "درايبر".‬ 488 00:36:16,337 --> 00:36:18,973 ‫تقديراً لخدمتك الاستثنائية "للمريخ"،‬ 489 00:36:19,040 --> 00:36:22,343 ‫منحتك قيادة البحرية المريخية‬ ‫وسام "القلب القرمزي".‬ 490 00:36:31,018 --> 00:36:31,886 ‫أشكرك يا سيدي.‬ 491 00:36:32,086 --> 00:36:37,091 ‫بعد الواقعة المزرية على "غانيميد"،‬ ‫تجتمع "الأرض" و"المريخ" في مؤتمر قمة طارئ.‬ 492 00:36:37,458 --> 00:36:39,327 ‫شهادتك بصفتك شاهدة عيان لما حدث‬ 493 00:36:39,393 --> 00:36:41,362 ‫سوف ترسي الأساس لما سيأتي.‬ 494 00:36:42,363 --> 00:36:43,731 ‫ستخبرينهم قصتك.‬ 495 00:36:44,598 --> 00:36:45,766 ‫كان التوتر شديداً.‬ 496 00:36:46,667 --> 00:36:50,538 ‫وسط الفوضى التي تسبب بها انقطاع الاتصالات،‬ ‫أطلق فريقك النار أولاً.‬ 497 00:36:50,604 --> 00:36:51,472 ‫سيدي؟‬ 498 00:36:53,040 --> 00:36:55,776 ‫هل قلت نحن من أطلق النار أولاً؟‬ 499 00:36:55,843 --> 00:36:58,679 ‫نظراً لقلة المعلومات،‬ ‫فإنه استنتاج يمكن دعمه.‬ 500 00:36:58,746 --> 00:37:00,047 ‫هم من أطلق النار أولاً.‬ 501 00:37:01,749 --> 00:37:05,553 ‫ربما ليس تجاهنا،‬ ‫لكنهم من أطلق النار أولاً بالتأكيد.‬ 502 00:37:05,619 --> 00:37:06,787 ‫الأمر أكبر مما...‬ 503 00:37:06,854 --> 00:37:08,456 ‫أعرف أنني محقة بهذا الشأن.‬ 504 00:37:08,522 --> 00:37:10,791 ‫الحقيقة مخادعة خاصة مع وجود إصابات.‬ 505 00:37:10,858 --> 00:37:12,426 ‫هاجموا جبهتنا.‬ 506 00:37:12,927 --> 00:37:15,563 ‫ذلك الشيء كان يدفعهم إلى الأمام...‬ 507 00:37:15,629 --> 00:37:20,901 ‫لا أريد سماع المزيد عن "شيء" يا "غني"،‬ ‫هل كلامي واضح؟‬ 508 00:37:23,504 --> 00:37:24,558 ‫أجل، سيدي.‬ 509 00:37:26,507 --> 00:37:28,709 ‫هل تعرفين أكثر شيء‬ ‫أتذكره بشأن "الأرض"، "غني".‬ 510 00:37:28,776 --> 00:37:32,480 ‫ماذا، هل ستقص علي قصة لعينة الآن‬ ‫لتقنعني بهذا الهراء؟‬ 511 00:37:40,788 --> 00:37:41,889 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 512 00:37:42,990 --> 00:37:44,024 ‫لا بأس، "غني".‬ 513 00:37:45,526 --> 00:37:48,496 ‫أنت الشاهدة الوحيدة من "المريخ" و"الأرض".‬ 514 00:37:48,562 --> 00:37:51,565 ‫ويمكن أن تكون "غانيميد" الشرارة‬ ‫التي ستؤدي إلى حرب شاملة.‬ 515 00:37:51,966 --> 00:37:52,833 ‫هل تفهمين؟‬ 516 00:37:55,069 --> 00:37:57,071 ‫طالبت الأمم المتحدة بشهادتك المباشرة.‬ 517 00:37:57,138 --> 00:37:59,640 ‫حين تصلين إلى هناك، ستخبرينهم بقصتك.‬ 518 00:37:59,707 --> 00:38:01,150 ‫حين أصل هناك؟‬ 519 00:38:01,175 --> 00:38:04,145 ‫أيها الرقيب... أنت ذاهبة إلى "الأرض".‬ 520 00:39:34,095 --> 00:39:35,396 ‫كيف أساعدك يا "هولدن"؟‬ 521 00:39:35,563 --> 00:39:36,697 ‫أين "كورتازار"؟‬ 522 00:39:38,800 --> 00:39:40,268 ‫تحت الحراسة في زنزانته.‬ 523 00:39:40,334 --> 00:39:42,837 ‫أنا في زنزانته الآن. ليس موجوداً بها.‬ 524 00:39:43,104 --> 00:39:45,239 ‫وكذلك حراسه ومخزون بياناته.‬ 525 00:39:45,807 --> 00:39:47,208 ‫أغلقوا جميع الأرصفة.‬ 526 00:39:47,375 --> 00:39:49,677 ‫لا يغادر أحد دون تصريح مني.‬ 527 00:39:49,744 --> 00:39:50,645 ‫حسناً.‬ 528 00:39:50,711 --> 00:39:52,713 ‫أظهري سفينة "دوز".‬ 529 00:39:53,247 --> 00:39:56,317 ‫"تم إغلاق الرصيف رقم واحد الجنوبي.‬ ‫جميع الأرصفة أرجو الإفادة."‬ 530 00:39:59,620 --> 00:40:01,489 ‫لقد أخذ "كورتازار".‬ 531 00:40:06,594 --> 00:40:08,629 ‫إطلاق مشبك الرسو، الرصيف "‬38‫ - سي".‬ 532 00:40:09,230 --> 00:40:10,098 ‫تجاوز ذلك وامنعه.‬ 533 00:40:10,164 --> 00:40:12,166 ‫لا يمكنني ذلك. تم إغلاق النظام.‬ 534 00:40:24,545 --> 00:40:27,515 ‫- لقد قاموا بفصل جهاز استقبالهم.‬ ‫- يحاولون التخفي.‬ 535 00:40:27,582 --> 00:40:29,417 ‫- حافظي على الرؤية.‬ ‫- هل أنت في "روسي"؟‬ 536 00:40:29,484 --> 00:40:31,152 ‫أكيد، لكن ماذا يحدث...؟‬ 537 00:40:31,219 --> 00:40:33,354 ‫- "دوز" بحوزته "كورتازار". إنه يفر.‬ ‫- ماذا؟‬ 538 00:40:33,421 --> 00:40:35,590 ‫- انطلق الآن.‬ ‫- عُلم. فلنتحرك.‬ 539 00:40:35,656 --> 00:40:36,824 ‫هل "آموس" معك؟‬ 540 00:40:36,891 --> 00:40:39,293 ‫لا أعرف أين هو. تعال إلى هنا في الحال.‬ 541 00:40:39,360 --> 00:40:41,629 ‫ستفقدونهم إن انتظرتم.‬ ‫عليكم بالذهاب. اذهبوا!‬ 542 00:40:46,567 --> 00:40:50,872 ‫مركز تحكم "تايكو"، هذه "روسينانت"‬ ‫تطلب الإذن بالإقلاع الطارئ.‬ 543 00:41:11,459 --> 00:41:14,929 ‫- لقد أوقفوا محركهم.‬ ‫- تباً. مناورات المراوغة التقليدية.‬ 544 00:41:15,196 --> 00:41:18,799 ‫سيغيرون من مسارهم باستخدام دوافعهم‬ ‫ثم يعيدون تشغيل المحرك.‬ 545 00:41:19,500 --> 00:41:21,636 ‫قومي بتوسيع دائرة رؤيتك، حاولي استعادتهم.‬ 546 00:41:34,382 --> 00:41:36,184 ‫- وجدتهم.‬ ‫- تمسكي.‬ 547 00:41:42,857 --> 00:41:43,824 ‫جهزي مدفع الطلقات.‬ 548 00:41:43,891 --> 00:41:47,295 ‫- لا يمكننا تدميرهم.‬ ‫- لن ندمرهم، بل سنوقفهم.‬ 549 00:41:58,739 --> 00:42:01,576 ‫بثبات، بثبات.‬ 550 00:42:11,452 --> 00:42:12,353 ‫نلت منك.‬ 551 00:42:16,357 --> 00:42:17,425 ‫تم الالتحام.‬ 552 00:42:17,491 --> 00:42:20,394 ‫- عليك فتح بوابتهم الهوائية عنوة.‬ ‫- علينا انتظار الدعم...‬ 553 00:42:20,461 --> 00:42:24,532 ‫كل ثانية نضيعها يمكن أن يقتل‬ ‫"دوز" خلالها "كورتازار".‬ 554 00:42:24,599 --> 00:42:26,734 ‫لا نعلم ما أخبره به "كورتازار" حتى الآن.‬ 555 00:42:26,801 --> 00:42:28,769 ‫تم نزع صمام الأمان. هل هذا ما تريدينه؟‬ 556 00:42:30,404 --> 00:42:31,639 ‫افتحي بوابة الهواء.‬ 557 00:42:32,607 --> 00:42:35,243 ‫إن تطلب الأمر، سأطلق النار للأسفل‬ ‫وأنت إلى الأعلى.‬ 558 00:42:35,309 --> 00:42:37,311 ‫افتحي بابنا عند إشارتي. مستعدة؟‬ 559 00:42:40,548 --> 00:42:43,451 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 560 00:42:57,999 --> 00:42:59,267 ‫لا تطلق النار يا زعيم.‬ 561 00:43:06,208 --> 00:43:08,376 ‫أمسكت بي. أنا وحدي.‬ 562 00:43:10,578 --> 00:43:11,912 ‫استدر أيها الوغد.‬ 563 00:43:13,381 --> 00:43:14,415 ‫لم تحظَ بشيء.‬ 564 00:43:17,952 --> 00:43:20,388 ‫أضعنا "دوز". "كورتازار" بحوزته.‬ 565 00:43:20,921 --> 00:43:22,077 ‫لقد اختفوا.‬ 566 00:43:26,168 --> 00:43:28,168 Extracted By: Jutem Re-Synced By: Mr_Rachid & xRami 57625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.