All language subtitles for The Expanse 14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,840 --> 00:02:01,010 ‫"إعادة ضبط جهاز التفجير"‬ 2 00:02:06,920 --> 00:02:08,380 ‫هل كان السبب شيئاً قلته؟‬ 3 00:02:08,950 --> 00:02:11,489 ‫هذا وقت مناسب لرحيلي عن هذه الصخرة.‬ 4 00:02:11,490 --> 00:02:12,889 ‫"ميلر"، أنت تتحرك.‬ 5 00:02:12,890 --> 00:02:14,720 ‫أعني، "إروس" يتحرك.‬ 6 00:02:15,220 --> 00:02:16,590 ‫مسرعاً.‬ 7 00:02:20,230 --> 00:02:21,229 ‫عذراً؟‬ 8 00:02:21,230 --> 00:02:24,700 ‫- وصلني تقرير غريب للغاية.‬ ‫- "إروس". الأسترويد بأكمله يتحرك‬ 9 00:02:24,770 --> 00:02:28,269 ‫بقدرته الذاتية. بالرغم من أن هذا مستحيل،‬ ‫لكنه ما يحدث بالفعل.‬ 10 00:02:28,270 --> 00:02:32,169 ‫- يتحرك متجهاً إلى أين؟‬ ‫- مجهول. لكنه يغادر مداره في اتجاه الشمس.‬ 11 00:02:32,170 --> 00:02:34,079 ‫- هل نعرف السبب؟‬ ‫- كلا.‬ 12 00:02:34,080 --> 00:02:37,909 ‫كانت سفينة جيل الـ"مورمون" في طريقها‬ ‫إلى "إروس" قبل الواقعة.‬ 13 00:02:37,910 --> 00:02:40,219 ‫ادعى "فريد جونسون" أنه كان‬ ‫اختباراً لمحركاتها.‬ 14 00:02:40,220 --> 00:02:42,580 ‫لكن إن اعتبرنا سرعة "نافو" ومسارها،‬ 15 00:02:43,050 --> 00:02:46,359 ‫كانت في مسارٍ تصادمي مع "إروس"،‬ ‫مما يعني أنه كاذب.‬ 16 00:02:46,360 --> 00:02:50,630 ‫سيدتي، تزعم قيادة الـ"مورمون"‬ ‫في "سالت ليك" سرقة "فريد جونسون" للـ"نافو"‬ 17 00:02:50,930 --> 00:02:53,530 ‫بعد إخلائه جميع أتباعهم من السفينة قسراً.‬ 18 00:02:54,330 --> 00:02:55,859 ‫أخبرني يا كولونيل "جانوس".‬ 19 00:02:55,860 --> 00:02:59,570 ‫كيف تتحول فجأة صخرة كبيرة‬ ‫مثل "إروس" إلى سفينة؟‬ 20 00:02:59,840 --> 00:03:01,140 ‫سيدتي، أنا لا أعرف.‬ 21 00:03:02,000 --> 00:03:06,580 ‫لو "إروس" توقف عن الدوران بهذه السرعة،‬ ‫لكنت سُحقت كالبعوضة على زجاج سيارة.‬ 22 00:03:08,040 --> 00:03:10,349 ‫حسناً. خالفنا إذاً بعض قوانين الفيزياء.‬ 23 00:03:10,350 --> 00:03:12,450 ‫ربما يقوم القدر بخدعة سحرية؟‬ 24 00:03:12,920 --> 00:03:15,750 ‫كم وزن "إروس"،‬ 7000‫ تريليون كيلوغرام تقريباً؟‬ 25 00:03:15,820 --> 00:03:17,519 ‫ارتفعت درجة حرارته درجتان.‬ 26 00:03:17,520 --> 00:03:20,959 ‫نعم، إنه يصدر...‬ ‫سبعة آلاف تريليون كيلو...‬ 27 00:03:20,960 --> 00:03:22,159 ‫حوالي عشرة "إكساجول".‬ 28 00:03:22,160 --> 00:03:24,560 ‫- أجل.‬ ‫- تلك طاقة قنبلة وزنها اثنان غيغا طن.‬ 29 00:03:25,090 --> 00:03:27,899 ‫لا يمكن تحريك "إروس" هكذا‬ ‫بانفجار قدره اثنان غيغا طن.‬ 30 00:03:27,900 --> 00:03:29,199 ‫لا. أعتقد أننا ننظر إلى‬ 31 00:03:29,200 --> 00:03:32,399 ‫الحرارة المهدرة، مما يدل على سريان‬ ‫قوانين الديناميكا الحرارية.‬ 32 00:03:32,400 --> 00:03:33,899 ‫على الأقل نعلم ذلك.‬ 33 00:03:33,900 --> 00:03:37,239 ‫لو أن "إروس" توقف عن الدوران،‬ ‫فلم لا أزال أشعر بالجاذبية؟‬ 34 00:03:37,240 --> 00:03:40,410 ‫قال "دريسدن" إن "جزيء بروتو"‬ ‫سيخالف كل ما هو مألوف.‬ 35 00:03:40,540 --> 00:03:44,079 ‫نعم، كما قال إن ذلك الشيء،‬ ‫غير معروف المصدر.‬ 36 00:03:44,080 --> 00:03:46,680 ‫فمن نكون نحن لنعرف ماذا يمكنه فعله؟‬ 37 00:03:51,150 --> 00:03:52,450 ‫تباً.‬ 38 00:03:53,090 --> 00:03:54,259 ‫"أليكس"؟‬ 39 00:03:54,260 --> 00:03:56,019 ‫إنها تلك الصخرة اللعينة.‬ 40 00:03:56,020 --> 00:03:57,260 ‫إنها تتسارع.‬ 41 00:03:58,190 --> 00:04:00,660 ‫إنها على عجلة من أمرها لتصل إلى مكان ما.‬ 42 00:04:02,100 --> 00:04:04,069 ‫تعرف، أنا لا أشعر بأي تسارع.‬ 43 00:04:04,070 --> 00:04:07,039 ‫لكن، يبدو بالفعل أنني أبتعد عنكم مسرعاً.‬ 44 00:04:07,040 --> 00:04:10,140 ‫لا تقلق يا صديقي. نحن نتتبعك.‬ 45 00:04:14,110 --> 00:04:19,079 ‫إذاً... أظن أننا سنرجئ مخطط إنقاذي‬ ‫إلى حين.‬ 46 00:04:19,080 --> 00:04:20,680 ‫نعمل على إيجاد حلٍ بديل.‬ 47 00:04:21,280 --> 00:04:23,289 ‫حسناً، هذا جيد، لأنه ولوهلة‬ 48 00:04:23,290 --> 00:04:26,120 ‫اعتقدت أننا فقدنا سيطرتنا على الوضع.‬ 49 00:04:28,190 --> 00:04:30,229 ‫علينا تقبل الاستنتاج المنطقي،‬ 50 00:04:30,230 --> 00:04:33,399 ‫وهو أن "إروس" نوع من الأسلحة‬ ‫لم نرَ مثله من قبل.‬ 51 00:04:33,400 --> 00:04:36,969 ‫نعم، سلاح ما. ترى المطرقة‬ ‫كل ما هو دونها مسماراً.‬ 52 00:04:36,970 --> 00:04:39,529 ‫- أفترض أنه من صنع "المريخ".‬ ‫- ومن غيرهم؟‬ 53 00:04:39,530 --> 00:04:42,069 ‫يتسببون في حرب تقليدية كستار،‬ 54 00:04:42,070 --> 00:04:43,470 ‫ثم يقذفونا بهذا الشيء.‬ 55 00:04:44,670 --> 00:04:46,209 ‫هل هناك أخبار من "المريخ"؟‬ 56 00:04:46,210 --> 00:04:48,540 ‫لا شيء سوى الإنكار والتخبط.‬ 57 00:04:49,140 --> 00:04:50,509 ‫ماذا يحدث؟‬ 58 00:04:50,510 --> 00:04:52,810 ‫غيّر "إروس" مساره مجدداً.‬ 59 00:04:53,520 --> 00:04:54,780 ‫وهو يتسارع.‬ 60 00:04:57,550 --> 00:05:00,860 ‫إنه الآن في مسار تصادمي مباشر مع "الأرض".‬ 61 00:05:08,910 --> 00:05:11,210 ‫أبطلت تسليح جميع القنابل التي على السطح.‬ 62 00:05:11,210 --> 00:05:12,780 ‫لا أزال أعمل على قنبلتك، "ميلر".‬ 63 00:05:13,050 --> 00:05:15,550 ‫نعم، لابد وأن تكون قنبلتي متميزة.‬ 64 00:05:17,250 --> 00:05:19,249 ‫"جول بيير ماو".‬ 65 00:05:19,250 --> 00:05:23,590 ‫يبدو أن محاولاتك لإبقاء أمر "إروس" سراً...‬ 66 00:05:24,620 --> 00:05:25,820 ‫اصطدمت بعدة عقبات.‬ 67 00:05:30,400 --> 00:05:32,159 ‫تدعو نفسك "رجل النظام الشمسي"...‬ 68 00:05:32,160 --> 00:05:33,099 ‫"(ماو، جول بيير) اتصال مؤمن"‬ 69 00:05:33,100 --> 00:05:34,169 ‫...لكنني لست كذلك.‬ 70 00:05:34,170 --> 00:05:36,399 ‫"الأرض" موطني.‬ 71 00:05:36,400 --> 00:05:39,239 ‫لذا، متى تكون مستعداً، سأقدر لك كثيراً‬ 72 00:05:39,240 --> 00:05:41,009 ‫أن تأتي،‬ 73 00:05:41,010 --> 00:05:43,480 ‫لتسيطر على تجربتك العلمية اللعينة!‬ 74 00:05:55,490 --> 00:05:57,690 ‫ما زالت لا تستجيب. اصمد.‬ 75 00:06:04,930 --> 00:06:07,400 ‫ارتفاع الحرارة الشديد قبل تحرك "إروس"؟‬ 76 00:06:07,670 --> 00:06:11,240 ‫ماذا لو تلك هي "نواة التبلور"‬ ‫التي تحدث عنها الرجل غريب الأطوار؟‬ 77 00:06:11,470 --> 00:06:13,610 ‫هذا هو المحرك الذي يدفع "إروس".‬ 78 00:06:14,940 --> 00:06:16,169 ‫لدي فكرة رهيبة.‬ 79 00:06:16,170 --> 00:06:20,049 ‫إن استطاع "ميلر" الدخول، بالقرب منها،‬ ‫ومعه القنبلة النووية، يمكنه قتلها.‬ 80 00:06:20,050 --> 00:06:21,580 ‫وإيقاف "إروس" تماماً.‬ 81 00:06:22,210 --> 00:06:25,249 ‫أو أن يطلق العنان لما هو أسوأ.‬ ‫تفادى "إروس" "نافو" بسهولة.‬ 82 00:06:25,250 --> 00:06:26,179 ‫ماذا سيفعل‬ 83 00:06:26,180 --> 00:06:29,250 ‫- حين يدخل ومعه قنبلة نووية؟‬ ‫- هناك سبيل واحد لمعرفة ذلك.‬ 84 00:06:29,920 --> 00:06:31,259 ‫ما رأيك يا "ميلر"؟‬ 85 00:06:31,260 --> 00:06:34,260 ‫أن أدخل وأفجر الشيء الذي التهم "جولي"؟‬ 86 00:06:35,030 --> 00:06:38,230 ‫أعتقد أنها أفضل فكرة رهيبة‬ ‫سمعتها منذ صباح اليوم.‬ 87 00:06:39,360 --> 00:06:41,469 ‫علينا التعامل مع جهاز التفجير،‬ 88 00:06:41,470 --> 00:06:45,269 ‫وتفعيله لفترة أطول لنتمكن من إخراجك‬ ‫قبل أن تنفجر القنبلة.‬ 89 00:06:45,270 --> 00:06:47,469 ‫- سأعمل على ذلك.‬ ‫- تلك هي الروح المطلوبة.‬ 90 00:06:47,470 --> 00:06:52,409 ‫سأصطحب قنبلتي النووية للتنزه...‬ ‫لنرى ماذا يوجد هناك.‬ 91 00:06:52,410 --> 00:06:56,349 ‫لمَ لا تحاولون إيجاد أقصر طريق أسلكه‬ ‫كي أصل إلى حيث أذهب.‬ 92 00:06:56,350 --> 00:06:58,279 ‫سنكون مستعدين ما إن تصل إلى الداخل.‬ 93 00:06:58,280 --> 00:06:59,920 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 94 00:07:00,450 --> 00:07:02,150 ‫أنت وأنا وحدنا الآن.‬ 95 00:07:02,590 --> 00:07:03,760 ‫إلى الجحيم.‬ 96 00:07:04,490 --> 00:07:07,729 ‫صخرة حجمها ثلاثة أضعاف‬ ‫تلك التي أهلكت الديناصورات،‬ 97 00:07:07,730 --> 00:07:10,299 ‫لكن بالنظر إلى سرعة "إروس"‬ ‫غير المنتظمة وتسارعه،‬ 98 00:07:10,300 --> 00:07:12,430 ‫لا نعرف في أي مكان سيرتطم.‬ 99 00:07:13,200 --> 00:07:16,370 ‫آخر التقديرات، سبعة إلى عشرة مليارات قتيل.‬ 100 00:07:18,570 --> 00:07:21,540 ‫وعشرة غيرها في أعقاب الكارثة‬ ‫البيئية الناتجة.‬ 101 00:07:25,480 --> 00:07:30,119 ‫علينا البدء في الإخلاء.‬ ‫استخدموا جميع السفن والناقلات المتاحة.‬ 102 00:07:30,120 --> 00:07:33,649 ‫سنحتاج إلى نظام القرعة‬ ‫وإلى السيطرة على هلع الجماهير.‬ 103 00:07:33,650 --> 00:07:35,390 ‫لم يبق سوى خيار وحيد.‬ 104 00:07:36,360 --> 00:07:37,759 ‫دفاعاتنا الكوكبية.‬ 105 00:07:37,760 --> 00:07:40,259 ‫إطلاق هائل للصواريخ باتجاه "إروس".‬ 106 00:07:40,260 --> 00:07:43,659 ‫احتمالات تدميرنا إياه جيدة.‬ ‫أو تحويله إلى فتات.‬ 107 00:07:43,660 --> 00:07:46,599 ‫السموم البيولوجية داخل "إروس"،‬ ‫أيمكنها النجاة في الفراغ؟‬ 108 00:07:46,600 --> 00:07:48,329 ‫أنغامر بنشرها في جميع الأرجاء؟‬ 109 00:07:48,330 --> 00:07:52,240 ‫للأسف، ليس لدينا الوقت لإجراء دراسة‬ ‫لإشباع فضولك.‬ 110 00:07:55,370 --> 00:07:58,640 ‫سنعقم نطاق التفجير‬ ‫بموجة ثانية من الصواريخ.‬ 111 00:08:04,150 --> 00:08:05,350 ‫جهز الترسانة.‬ 112 00:08:08,120 --> 00:08:11,119 ‫واتصلي برئيس وزراء "المريخ" هاتفياً‬ ‫من أجل الأمين العام.‬ 113 00:08:11,120 --> 00:08:14,730 ‫لا نريدهم أن يظنوا أن صواريخنا‬ ‫ضربة أولى ضدهم.‬ 114 00:08:16,290 --> 00:08:19,330 ‫فلنأمل أن يتحلوا بروح التعاون اليوم.‬ 115 00:08:21,630 --> 00:08:23,400 ‫كدت أصل إلى البوابة الهوائية.‬ 116 00:08:24,100 --> 00:08:27,769 ‫لم أتوقع أن تكون هذه القنبلة بهذا الثقل.‬ 117 00:08:27,770 --> 00:08:29,840 ‫"بث حي (ميلر) كاميرا الخوذة"‬ 118 00:08:38,650 --> 00:08:41,950 ‫هناك حياة فضائية في الكون، وأنا أمتطيها...‬ 119 00:08:43,390 --> 00:08:44,789 ‫كالقراضة على كلب.‬ 120 00:08:44,790 --> 00:08:47,329 ‫لا تتشبه بـ"هولدن" هكذا.‬ 121 00:08:47,330 --> 00:08:50,499 ‫- غريب الأطوار وثرثار تحت وطأة الضغط.‬ ‫- نعم.‬ 122 00:08:50,500 --> 00:08:53,700 ‫نعم، لابد وأن الترعرع‬ ‫تحت زرقة السماء أمر قاسٍ للغاية.‬ 123 00:08:55,330 --> 00:08:57,699 ‫أن يرعاك ثمانية آباء بحنان.‬ 124 00:08:57,700 --> 00:09:00,539 ‫مهلاً. انتظر حتى تتعرف إليه بشكل أفضل.‬ 125 00:09:00,540 --> 00:09:04,740 ‫- لديه الكثير من الخواص التي تميزه.‬ ‫- أجل. كذلك النفق الصخري.‬ 126 00:09:06,080 --> 00:09:07,010 ‫"نعومي".‬ 127 00:09:09,110 --> 00:09:12,720 ‫ما احتمالات تمكننا من انتشاله‬ ‫حالما يزرع تلك القنبلة؟‬ 128 00:09:12,850 --> 00:09:15,789 ‫أساعده في ضبط جهاز التوقيت لتفادي‬ ‫العطل الحالي في المفجر.‬ 129 00:09:15,790 --> 00:09:18,760 ‫سيعود أدراجه إلى المرسى، فننقض لنلتقطه.‬ 130 00:09:19,220 --> 00:09:21,429 ‫نحتاج إلى مهلة لنبتعد عن الانفجار‬ ‫إن تأخر...‬ 131 00:09:21,430 --> 00:09:25,030 ‫مهلاً يا زعيم. الهبوط على "إروس"‬ ‫لن يكون هيناً.‬ 132 00:09:25,100 --> 00:09:28,769 ‫إنه هدف متحرك. إن اهتز بينما نهبط،‬ 133 00:09:28,770 --> 00:09:31,239 ‫فسوف نهلك جميعاً.‬ 134 00:09:31,240 --> 00:09:35,070 ‫إنه يخاطر بحياته هناك.‬ ‫لمَ لا نفعل الأمر ذاته هنا؟‬ 135 00:09:47,450 --> 00:09:50,060 ‫أصابت العدوى أصدقاء هذا الرجل أغلب الظن.‬ 136 00:09:50,120 --> 00:09:52,720 ‫كانوا سيتسببون في انتشارها‬ ‫لو سمح لهم بالفرار.‬ 137 00:09:53,890 --> 00:09:55,460 ‫كان قراراً صائباً.‬ 138 00:09:56,330 --> 00:10:00,430 ‫لمَ تعتقد أنه لن يصيبك أنت حال دخولك؟‬ 139 00:10:18,180 --> 00:10:19,050 ‫هل تتذكرني؟‬ 140 00:10:22,290 --> 00:10:23,360 ‫نعم.‬ 141 00:10:24,290 --> 00:10:25,690 ‫أنا أيضاً افتقدتك.‬ 142 00:10:43,880 --> 00:10:44,940 ‫حسناً.‬ 143 00:11:17,880 --> 00:11:21,320 ‫طوال سنوات عمرك،‬ ‫هل تخيلت أن تشهدي مثل هذه اللحظة؟‬ 144 00:11:25,290 --> 00:11:27,490 ‫أكد رئيس وزراء "المريخ".‬ 145 00:11:28,030 --> 00:11:30,530 ‫لن يعتبروا إطلاقنا الصواريخ ضربة استباقية.‬ 146 00:11:32,770 --> 00:11:34,399 ‫كما أنهم لم يعرضوا المساعدة.‬ 147 00:11:34,400 --> 00:11:37,069 ‫لعلهم يريدون معرفة مدى فاعلية سلاحهم.‬ 148 00:11:37,070 --> 00:11:39,510 ‫أو أن يشهدوا فشل أسلحتنا.‬ 149 00:11:48,410 --> 00:11:49,980 ‫سيدي.‬ 150 00:11:51,250 --> 00:11:52,620 ‫مستودعات الصواريخ فُتحت.‬ 151 00:13:15,900 --> 00:13:17,200 ‫توجد هنا جثة.‬ 152 00:13:17,570 --> 00:13:19,670 ‫لا يبدو أنها مصابة بالمرة.‬ 153 00:13:20,410 --> 00:13:21,540 ‫هذا أمر غريب.‬ 154 00:13:45,400 --> 00:13:47,429 ‫"رحل ورحل ورحل."‬ 155 00:13:47,430 --> 00:13:50,169 ‫ماذا قلت؟ "نعومي"، لم أسمع ما قلته.‬ 156 00:13:50,170 --> 00:13:52,210 ‫"ميلر"، لم أقل شيئاً.‬ 157 00:14:04,280 --> 00:14:06,220 ‫أعتقد أنني في الاتجاه الصحيح.‬ 158 00:14:06,920 --> 00:14:08,319 ‫واصل المسيرة يا "ميلر".‬ 159 00:14:08,320 --> 00:14:11,460 ‫مخرج خدمات... إلى يسارك.‬ 160 00:14:12,090 --> 00:14:14,329 ‫- هل أنت صامد؟‬ ‫- أجل. أستمتع بوقتي.‬ 161 00:14:14,330 --> 00:14:19,400 ‫قد أتوقف للشواء في المستوى الرئيسي...‬ ‫بعد هذا.‬ 162 00:14:20,230 --> 00:14:24,440 ‫حسناً، إنه... لا أستطيع التخلص‬ ‫من الشعور بأنني مُراقب.‬ 163 00:14:24,440 --> 00:14:27,109 ‫تلك أنا. أنا أراقبك.‬ 164 00:14:27,110 --> 00:14:28,440 ‫أنت تحسن صنعاً.‬ 165 00:14:28,640 --> 00:14:30,680 ‫نعم. لابد وأن هذا هو السبب.‬ 166 00:14:32,950 --> 00:14:34,150 ‫تلك الأصوات...‬ 167 00:14:35,180 --> 00:14:36,579 ‫ليسوا أحياء يا "ميلر".‬ 168 00:14:36,580 --> 00:14:39,720 ‫إنها مجرد أصداء ما كانوا عليه.‬ 169 00:15:02,380 --> 00:15:03,440 ‫أتعرفين؟‬ 170 00:15:03,540 --> 00:15:05,850 ‫أعتقد أنها تدع الأموات وشأنهم.‬ 171 00:15:09,620 --> 00:15:12,489 ‫يبدو وكأنها بحاجة إلى الأحياء.‬ 172 00:15:12,490 --> 00:15:14,550 ‫لا أريد معرفة ما يقصده.‬ 173 00:15:18,160 --> 00:15:19,230 ‫تباً.‬ 174 00:15:20,230 --> 00:15:22,660 ‫سأحتاج إلى بضع دقائق يا رفاق.‬ 175 00:15:47,350 --> 00:15:48,590 ‫هكذا تجري الأقدار.‬ 176 00:15:51,620 --> 00:15:55,230 ‫"سرعة (إروس) - المسافة - الزاوية"‬ 177 00:15:57,500 --> 00:15:59,970 ‫كان إطلاق الصواريخ متوقعاً.‬ ‫إنه التصرف الوحيد.‬ 178 00:16:01,070 --> 00:16:03,000 ‫حُسم الأمر. علينا إخراج "ميلر" الآن.‬ 179 00:16:13,380 --> 00:16:15,679 ‫رفاق، ما الذي يحدث في الخارج؟‬ 180 00:16:15,680 --> 00:16:16,749 ‫من الغريب أن تسأل.‬ 181 00:16:16,750 --> 00:16:19,349 ‫أطلقت "الأرض" نصف ترسانتها النووية،‬ 182 00:16:19,350 --> 00:16:22,260 ‫وأخمن أنهم يستهدفون محطة "إروس".‬ 183 00:16:25,660 --> 00:16:29,600 ‫هل أنت... متأكد أنها فكرة سديدة؟‬ 184 00:16:29,660 --> 00:16:32,000 ‫حسناً، الأمم المتحدة لم تستشرنا في الأمر.‬ 185 00:16:32,070 --> 00:16:34,630 ‫مما يعني أن عليك أن تسرع الوتيرة.‬ 186 00:16:48,850 --> 00:16:50,479 ‫ماذا الآن بحق السماء؟‬ 187 00:16:50,480 --> 00:16:52,750 ‫- أين "إروس"؟‬ ‫- لا يمكنني إيجاده.‬ 188 00:16:53,620 --> 00:16:56,619 ‫"هولدن"، فقدنا للتو التقاط الرادار‬ ‫لـ"إروس".‬ 189 00:16:56,620 --> 00:16:58,719 ‫اختفت المحطة اللعينة بأكملها.‬ 190 00:16:58,720 --> 00:16:59,729 ‫عُلم، "تايكو".‬ 191 00:16:59,730 --> 00:17:02,359 ‫اختفت من رادارنا أيضاً.‬ ‫لكننا نراها أمامنا مباشرة.‬ 192 00:17:02,360 --> 00:17:04,300 ‫نحن نراها بأعيننا. إنها فقط...‬ 193 00:17:04,600 --> 00:17:06,900 ‫لم تعد تنعكس على الرادار.‬ 194 00:17:10,640 --> 00:17:13,809 ‫إذاً، إن لم تتمكن صواريخ "الأرض"‬ ‫من رؤية "إروس"، فإذاً...‬ 195 00:17:13,810 --> 00:17:15,470 ‫لن يمكنها تفجيره.‬ 196 00:17:38,330 --> 00:17:40,360 ‫"إروس" يتحرك باتجاه "الأرض".‬ 197 00:17:41,160 --> 00:17:42,260 ‫بقوته الذاتية.‬ 198 00:17:44,430 --> 00:17:46,230 ‫ماذا يمكنك إخباري بهذا الشأن؟‬ 199 00:17:47,900 --> 00:17:49,470 ‫الزهرة تتفتح.‬ 200 00:17:51,210 --> 00:17:52,270 ‫إنها تتحول.‬ 201 00:17:52,940 --> 00:17:56,110 ‫- كيف يمكننا إيقافه؟‬ ‫- لا أدري على الإطلاق.‬ 202 00:17:56,380 --> 00:17:58,280 ‫ولمَ قد تود أن تمنعه؟‬ 203 00:17:59,810 --> 00:18:02,750 ‫صواريخنا... فقدت هدفها الراداري.‬ 204 00:18:05,220 --> 00:18:07,889 ‫كيف تفقد هدفاً بحجم قمر لعين؟‬ 205 00:18:07,890 --> 00:18:09,589 ‫اختفى "إروس" من الرادار.‬ 206 00:18:09,590 --> 00:18:10,790 ‫أصبح متخفياً.‬ 207 00:18:12,060 --> 00:18:14,529 ‫- من سيشرح لي هذا الأمر؟‬ ‫- صواريخنا، سيدي.‬ 208 00:18:14,530 --> 00:18:15,800 ‫تطير على غير هدى.‬ 209 00:18:15,860 --> 00:18:18,099 ‫مما يجعلها عديمة الفائدة.‬ 210 00:18:18,100 --> 00:18:21,339 ‫رسالة قوية واردة من "فريد جونسون"‬ ‫على قناة الطوارئ.‬ 211 00:18:21,340 --> 00:18:24,200 ‫"فريد جونسون"؟ هل له علاقة بهذا الأمر؟‬ 212 00:18:24,870 --> 00:18:28,209 ‫مجلس أمن الأمم المتحدة، كنت أراقب‬ 213 00:18:28,210 --> 00:18:32,979 ‫هذا الموقف المذهل على "إروس"،‬ ‫وأعتقد أن لدي حلاً.‬ 214 00:18:32,980 --> 00:18:36,580 ‫لدى تحالف الكواكب الخارجية‬ ‫سفينة على مرأى من "إروس"‬ 215 00:18:36,980 --> 00:18:42,059 ‫يمكنها استخدام نظام التوجيه الليزري‬ ‫لتحديد الهدف من أجل صواريخكم.‬ 216 00:18:42,060 --> 00:18:44,159 ‫لكن بسبب تأخر وصول الإرسال إلى "الأرض"،‬ 217 00:18:44,160 --> 00:18:47,460 ‫سيحتاج رجالي إلى توجيه الصواريخ بأنفسهم.‬ 218 00:18:48,030 --> 00:18:50,459 ‫أقدر جسامة مطلبي،‬ 219 00:18:50,460 --> 00:18:54,470 ‫لكنني بحاجة إلى إجابة قبل فوات الفرصة.‬ 220 00:18:55,370 --> 00:18:58,609 ‫هذه هي بالضبط نوعية الفرصة‬ ‫التي كان ينتظرها.‬ 221 00:18:58,610 --> 00:19:01,039 ‫يمكنه إعادة توجيه صواريخنا نحو "المريخ".‬ 222 00:19:01,040 --> 00:19:03,209 ‫- أو نحو "الأرض".‬ ‫- إنه نظام التوجيه فقط.‬ 223 00:19:03,210 --> 00:19:06,810 ‫لا زال لدينا رموز الإلغاء.‬ ‫ولمَ قد يفعل ذلك بأية حال؟‬ 224 00:19:06,880 --> 00:19:10,519 ‫- سيهلك "الحزام" من دون "الأرض" و"المريخ.‬ ‫- لأن يديه ملطختان بالدماء.‬ 225 00:19:10,520 --> 00:19:14,520 ‫- إنه إرهابي مجنون. تلك هي كلماتك أنت.‬ ‫- أحتاج إلى دقيقة.‬ 226 00:19:17,160 --> 00:19:20,159 ‫- أيمكنك رؤية سفينة "أو بي إيه" تلك؟‬ ‫- ليس في أعقاب "إروس".‬ 227 00:19:20,160 --> 00:19:23,559 ‫إنها غير ظاهرة على الرادار كذلك.‬ ‫سنضطر إلى الوثوق بـ"فريد جونسون".‬ 228 00:19:23,560 --> 00:19:27,029 ‫أو يمكنني التحدث إلى قبطان‬ ‫تلك السفينة مباشرة.‬ 229 00:19:27,030 --> 00:19:29,669 ‫أي رسالة سيتم نقلها من خلال محطة "تايكو".‬ 230 00:19:29,670 --> 00:19:30,770 ‫افتحي قناة اتصال.‬ 231 00:19:36,410 --> 00:19:39,279 ‫بدأت هذه الأشياء في التقرب مني.‬ 232 00:19:39,280 --> 00:19:43,780 ‫إن دخلوا البدلة... فلن أضطر‬ ‫للقلق بشأن صواريخ "الأرض" النووية.‬ 233 00:19:44,390 --> 00:19:45,389 ‫تبلي جيداً.‬ 234 00:19:45,390 --> 00:19:46,750 ‫فكر بأفكار سعيدة.‬ 235 00:19:47,690 --> 00:19:49,460 ‫أفكار سعيدة. هذا جيد.‬ 236 00:19:50,120 --> 00:19:51,560 ‫أفكار سعيدة. حسناً.‬ 237 00:20:05,040 --> 00:20:08,440 ‫- "روسي".‬ ‫- "ميلر"، إرسالك يسوء من جديد.‬ 238 00:20:08,710 --> 00:20:10,140 ‫"ميلر"؟‬ 239 00:20:11,250 --> 00:20:12,310 ‫كرري، "روسي".‬ 240 00:20:14,420 --> 00:20:15,520 ‫كرري.‬ 241 00:20:16,280 --> 00:20:17,350 ‫"روسي".‬ 242 00:20:21,060 --> 00:20:23,720 ‫إذاً سأظل أتبع الحرارة على ما أظن.‬ 243 00:20:26,960 --> 00:20:29,560 ‫"ميلر"... أجبني.‬ 244 00:20:33,070 --> 00:20:38,640 ‫أيها القبطان. في هذه الساعات العصيبة،‬ ‫أناشد إنسانيتك.‬ 245 00:20:41,540 --> 00:20:44,440 ‫- لا يمكنك الحصول على "ريزورباك".‬ ‫- أنت لست حية.‬ 246 00:20:45,050 --> 00:20:47,810 ‫أنت لست حية. ليس هناك أحد هنا. فقط أصوات.‬ 247 00:20:48,480 --> 00:20:49,580 ‫مريض.‬ 248 00:20:49,720 --> 00:20:50,950 ‫أتحدث إلى نفسي.‬ 249 00:20:53,690 --> 00:20:55,089 ‫"رسالة واردة‬ ‫تم تحويل الرسالة من محطة (تايكو)"‬ 250 00:20:55,090 --> 00:20:57,089 ‫"تأخير زمني ‬15‫ دقيقة"‬ 251 00:20:57,090 --> 00:21:00,830 ‫سيدة "أفاسارالا"، أنا "جيمس هولدن"،‬ ‫قبطان "روسينانت".‬ 252 00:21:01,400 --> 00:21:04,769 ‫شاهدت بنفسي الجحيم الذي يحدث داخل "إروس"،‬ 253 00:21:04,770 --> 00:21:06,970 ‫ويجب منعه من الوصول إلى "الأرض".‬ 254 00:21:07,030 --> 00:21:08,840 ‫"فريد جونسون" رجل شريف.‬ 255 00:21:09,270 --> 00:21:12,710 ‫امنحيه سلطة التحكم بصواريخكم،‬ ‫وسأوجهها أنا وطاقمي.‬ 256 00:21:13,210 --> 00:21:14,779 ‫ليس هناك وقت للمساومة.‬ 257 00:21:14,780 --> 00:21:16,709 ‫أملنا الوحيد أن يثق كلانا بالآخر.‬ 258 00:21:16,710 --> 00:21:18,510 ‫أدعو أن نفعل ذلك.‬ 259 00:21:20,150 --> 00:21:22,380 ‫من الجيد أن فريق الاغتيالات أخفق.‬ 260 00:21:23,550 --> 00:21:25,290 ‫لا يمكننا أن نثق بهذا الرجل.‬ 261 00:21:26,350 --> 00:21:29,690 ‫سيدي، "جيمس هولدن"‬ ‫متورط بشدة في كل ما يحدث.‬ 262 00:21:30,220 --> 00:21:31,630 ‫إنه دمية "فريد جونسون".‬ 263 00:21:32,390 --> 00:21:35,659 ‫في أي يوم آخر كان هذا النقاش ليتسبب‬ ‫في إعدامنا بتهمة الخيانة،‬ 264 00:21:35,660 --> 00:21:38,400 ‫والزج بنا في مصحة للأمراض العقلية.‬ 265 00:21:38,530 --> 00:21:41,669 ‫امنحهم التحكم في توجيه الصواريخ،‬ ‫سيادة الأمين العام.‬ 266 00:21:41,670 --> 00:21:43,700 ‫أنا أشهد لصالح "جيمس هولدن".‬ 267 00:21:44,170 --> 00:21:45,340 ‫يمكننا الوثوق به.‬ 268 00:21:49,210 --> 00:21:51,650 ‫ما يسميه اليسروع نهاية العالم...‬ 269 00:21:53,310 --> 00:21:55,620 ‫يسميه السيد فراشة.‬ 270 00:22:11,810 --> 00:22:13,980 ‫"أليكس"، ما موقف تحديد الهدف؟‬ 271 00:22:14,740 --> 00:22:16,510 ‫ما زال الهدف محدداً يا زعيم.‬ 272 00:22:16,840 --> 00:22:19,150 ‫فلنحاول حزمة موجات "إس". أوصله.‬ 273 00:22:23,480 --> 00:22:25,920 ‫"ميلر"، أجبني.‬ 274 00:22:27,690 --> 00:22:30,019 ‫- "ميلر"!‬ ‫- مهلاً! أتحاولين تدمير طبلتي أذنيّ؟‬ 275 00:22:30,020 --> 00:22:32,429 ‫اسمع، عليك بالإسراع.‬ 276 00:22:32,430 --> 00:22:35,599 ‫صواريخ "الأرض" في طريقها إلى "إروس".‬ ‫نحن نحدد لها الهدف.‬ 277 00:22:35,600 --> 00:22:38,629 ‫لا تضعنا في الموقف المحرج‬ ‫حيث نضطر إلى تفجيرك.‬ 278 00:22:38,630 --> 00:22:41,270 ‫تعرفين، منذ زمن ليس ببعيد،‬ 279 00:22:41,700 --> 00:22:44,409 ‫كنت لأتمنى تفوق "إروس" على تلك الصواريخ.‬ 280 00:22:44,410 --> 00:22:46,439 ‫أعرف ما تعنيه أيها الحزامي.‬ 281 00:22:46,440 --> 00:22:48,280 ‫- والآن، أسرع.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 282 00:22:48,340 --> 00:22:49,839 ‫"روسي"‬ 283 00:22:49,840 --> 00:22:54,320 ‫مئة وخمسون صاروخ نووي حراري نشط تحت إمرتك.‬ 284 00:22:55,450 --> 00:22:58,589 ‫أعتقد أن ذلك يجعلك أقوى رجل‬ ‫في النظام الشمسي الآن.‬ 285 00:22:58,590 --> 00:22:59,650 ‫حقاً؟‬ 286 00:23:00,120 --> 00:23:02,060 ‫إذاً فلتحضري لي قدحاً من القهوة.‬ 287 00:23:06,560 --> 00:23:08,560 ‫"إروس" يتسارع من جديد.‬ 288 00:23:09,430 --> 00:23:10,670 ‫يتسارع باضطراد شديد.‬ 289 00:23:11,400 --> 00:23:14,499 ‫لا يحب "إروس" أن يلحقه أحد‬ ‫أو أن يصوب تجاهه شيء.‬ 290 00:23:14,500 --> 00:23:17,939 ‫- لا تفقد الاتصال البصري به!‬ ‫- نتحرك بسعرة فائقة بالفعل.‬ 291 00:23:17,940 --> 00:23:20,839 ‫إن أردت السرعة القصوى،‬ ‫بإمكان "روسي" تحمل ذلك،‬ 292 00:23:20,840 --> 00:23:23,909 ‫لكن إن تحركنا بهذه السرعة، في لحظة ما،‬ ‫سنهلك جميعاً.‬ 293 00:23:23,910 --> 00:23:26,549 ‫- ما الحد الأقصى؟‬ ‫- لا أدري. ربما ‬15‫ إلى ‬20‫ قوة جاذبة.‬ 294 00:23:26,550 --> 00:23:28,879 ‫يمكننا تحملها إن استخدمنا الطاقة القصوى.‬ 295 00:23:28,880 --> 00:23:32,719 ‫لكن في النهاية سينفجر‬ ‫أحد الأوعية الدموية في دماغك.‬ 296 00:23:32,720 --> 00:23:36,019 ‫- ستصحبك "روسي" طالما لزم الأمر.‬ ‫- ستبقون مستعدين للترحيب‬ 297 00:23:36,020 --> 00:23:39,360 ‫- ببضع مئات من الصواريخ النووية؟‬ ‫- هذا هو الوضع.‬ 298 00:23:39,430 --> 00:23:42,799 ‫اسبقنا إلى ذلك، "ميلر"، حينها يمكننا‬ ‫جميعاً العودة. سأقلك أنا حينها.‬ 299 00:23:42,800 --> 00:23:45,870 ‫اتفقنا. زجاجة "غانيميد جن" جيدة.‬ 300 00:23:46,100 --> 00:23:48,340 ‫من يفشل في إيقاف "إروس" سيدفع حسابها.‬ 301 00:23:50,510 --> 00:23:51,669 ‫حسناً. اتفقنا.‬ 302 00:23:51,670 --> 00:23:55,080 ‫وعلى صعيد آخر، أظن أنني‬ ‫أقترب من منطقة "نعومي" الساخنة.‬ 303 00:23:56,540 --> 00:23:58,950 ‫- عذراً؟‬ ‫- نواة التبلور.‬ 304 00:23:59,880 --> 00:24:01,020 ‫فهمت.‬ 305 00:24:01,080 --> 00:24:02,750 ‫تباً.‬ 306 00:24:03,990 --> 00:24:06,489 ‫حسناً يا رفيقي. "إروس" يبتعد.‬ 307 00:24:06,490 --> 00:24:09,190 ‫عليك أن تقرر. مطاردته أو الانسحاب.‬ 308 00:24:19,530 --> 00:24:20,800 ‫كابتن؟‬ 309 00:24:22,900 --> 00:24:24,939 ‫اربطوا الأحزمة. استعد لمضاهاة سرعته.‬ 310 00:24:24,940 --> 00:24:26,070 ‫لك هذا.‬ 311 00:24:27,010 --> 00:24:28,840 ‫- هل الجميع مستعدون؟‬ ‫- مستعدون.‬ 312 00:24:29,210 --> 00:24:32,650 ‫حسناً، يا فتية ويا فتاة.‬ 313 00:24:33,010 --> 00:24:34,250 ‫ها نحن ننطلق.‬ 314 00:24:47,200 --> 00:24:50,929 ‫رسالة واردة من "روسينانت"،‬ ‫تأخير ‬13 ‫دقيقة في الاستقبال.‬ 315 00:24:50,930 --> 00:24:54,599 ‫تزيد السفينة من سرعتها إلى ‬15‫ قوة جاذبة‬ ‫لتضاهي سرعة الهدف.‬ 316 00:24:54,600 --> 00:24:56,800 ‫ستحدد "إروس" آلياً كهدف للصواريخ.‬ 317 00:24:57,570 --> 00:25:00,940 ‫نجاة الطاقم غير مؤكدة منذ هذه اللحظة.‬ 318 00:25:02,580 --> 00:25:06,980 ‫سيتابعون تعقب "إروس"...‬ ‫حتى وإن تسبب ذلك في هلاكهم.‬ 319 00:25:12,020 --> 00:25:13,420 ‫سفينة الإخلاء خاصتك معدة.‬ 320 00:25:13,490 --> 00:25:15,120 ‫لم يعد هناك ما تفعلينه هنا.‬ 321 00:25:15,190 --> 00:25:18,260 ‫الأمين العام وغالبية الآخرين رحلوا بالفعل.‬ 322 00:25:19,490 --> 00:25:20,430 ‫دقيقة واحدة.‬ 323 00:25:22,630 --> 00:25:23,730 ‫بالطبع.‬ 324 00:25:32,610 --> 00:25:33,770 ‫"أرجون"؟‬ 325 00:25:34,140 --> 00:25:35,880 ‫كيف تبلين؟‬ 326 00:25:35,991 --> 00:25:38,480 ‫معدة حامضية، وأتوق لتناول شريحة لحم كبيرة.‬ 327 00:25:38,550 --> 00:25:42,249 ‫أفترض أنهم سيجلونك إلى "لونا".‬ ‫أعتذر لمقاطعتي حديثك.‬ 328 00:25:42,250 --> 00:25:46,019 ‫- هذا التأخير اللعين.‬ ‫- "أرجون"، علي البقاء هنا.‬ 329 00:25:46,020 --> 00:25:49,619 ‫- لا يمكنني...‬ ‫- نعم، توقعت أن تقولي ذلك.‬ 330 00:25:49,620 --> 00:25:50,889 ‫- لا.‬ ‫- نعم، أنا...‬ 331 00:25:50,890 --> 00:25:52,059 ‫- انتظر.‬ ‫- لا.‬ 332 00:25:52,060 --> 00:25:54,200 ‫- انتظر، اسمعني...‬ ‫- انتظري، أنا أولاً.‬ 333 00:25:54,930 --> 00:25:56,300 ‫- أرجوك.‬ ‫- حسناً.‬ 334 00:25:56,930 --> 00:25:58,270 ‫ودعيني أنهي حديثي.‬ 335 00:26:01,200 --> 00:26:03,239 ‫كنت أتمرن من أجل هذه اللحظة منذ سنين،‬ 336 00:26:03,240 --> 00:26:07,310 ‫والآن وقد حانت... أشعر بالضياع.‬ 337 00:26:11,050 --> 00:26:16,019 ‫ابتسمت وأظهرت سروري... حين قمت‬ ‫بتلك الرحلة إلى جبهة القتال في "سيناء".‬ 338 00:26:16,020 --> 00:26:20,350 ‫لم أبد انزعاجي حين كدت تموتين‬ ‫في تلك الناقلة من "بالاس".‬ 339 00:26:22,290 --> 00:26:25,889 ‫- حتى إنني...‬ ‫- نعم، وهذا ما أحبه فيك.‬ 340 00:26:25,890 --> 00:26:27,030 ‫تباً.‬ 341 00:26:27,230 --> 00:26:29,760 ‫أعرف أن الأمر لم يكن سهلاً.‬ 342 00:26:30,260 --> 00:26:32,970 ‫- أعرف ذلك. وأنا أعتذر.‬ ‫- كفي عن ذلك.‬ 343 00:26:33,870 --> 00:26:34,940 ‫توقفي.‬ 344 00:26:36,940 --> 00:26:38,940 ‫ليس عليك الاعتذار لي أبداً.‬ 345 00:26:41,110 --> 00:26:42,340 ‫آسفة.‬ 346 00:26:43,180 --> 00:26:49,050 ‫ثق فقط أنني أريد أن أكون معك،‬ ‫وأن أساعدك في حديقتك الصغيرة الحزينة.‬ 347 00:26:49,920 --> 00:26:53,190 ‫لكن الخطر يهدد موطننا، وإن غادرت...‬ 348 00:26:53,960 --> 00:26:56,190 ‫فلن تكن لي احتراماً بأية حال.‬ 349 00:27:00,900 --> 00:27:03,200 ‫لم تزوجت سيدة عظيمة مثلك؟‬ 350 00:27:03,960 --> 00:27:05,989 ‫حالفك الكثير من الحظ.‬ 351 00:27:06,100 --> 00:27:07,170 ‫أليس كذلك؟‬ 352 00:27:46,110 --> 00:27:47,880 ‫لابد وأنني اقتربت الآن.‬ 353 00:27:54,320 --> 00:27:56,619 ‫بلطف شديد، هذا الشوط الأخير.‬ 354 00:27:56,620 --> 00:27:58,650 ‫خمسون متراً أخرى أو دونها.‬ 355 00:28:00,220 --> 00:28:02,829 ‫حتى الآن لم تعتبرك المحطة مصدر تهديد لها.‬ 356 00:28:02,830 --> 00:28:04,490 ‫فلنبق الأمر كما هو.‬ 357 00:28:07,130 --> 00:28:08,830 ‫وقد رحل ورحل ورحل...‬ 358 00:28:10,770 --> 00:28:13,000 ‫لا يمكنك أخذ "ريزورباك".‬ 359 00:28:25,820 --> 00:28:29,550 ‫تمهل أيها المشاكس اللعين.‬ 360 00:28:35,760 --> 00:28:37,460 ‫أكاد أشعر بطحالي يتفتت.‬ 361 00:28:37,730 --> 00:28:39,500 ‫لابد وأنك تمازحني.‬ 362 00:28:41,230 --> 00:28:43,030 ‫"إنذار - مستويات المزيج أصبحت سامة"‬ 363 00:28:44,670 --> 00:28:46,400 ‫أعتذر عما سأفعله يا رفاق.‬ 364 00:28:54,440 --> 00:28:55,840 ‫لحقت بك.‬ 365 00:29:08,190 --> 00:29:10,330 ‫لا يمكنك أخذ "ريزورباك".‬ 366 00:29:10,890 --> 00:29:12,060 ‫"ريزورباك".‬ 367 00:29:13,630 --> 00:29:15,500 ‫أمسك بي إن استطعت.‬ 368 00:29:16,870 --> 00:29:18,530 ‫لقد رحل، رحل، رحل.‬ 369 00:29:20,300 --> 00:29:21,399 ‫"نعومي".‬ 370 00:29:21,400 --> 00:29:23,810 ‫أيمكنك التحقق من القراءات الطبية من بدلتي؟‬ 371 00:29:25,140 --> 00:29:27,379 ‫أنت بخير. أعني بالنسبة لك.‬ 372 00:29:27,380 --> 00:29:28,579 ‫ماذا يحدث؟‬ 373 00:29:28,580 --> 00:29:31,809 ‫لا أريدكم أن تظنوا أنني أهذي أو شيء كهذا.‬ 374 00:29:31,810 --> 00:29:32,919 ‫حسناً. أخبرنا.‬ 375 00:29:32,920 --> 00:29:36,820 ‫تعرفون تلك الأصوات التي أسمعها،‬ ‫أعتقد أن ذلك الشيء قد أخذ...‬ 376 00:29:37,650 --> 00:29:43,460 ‫لا أدري، الإدراك، أو جزءاً مما يجعلنا بشر.‬ 377 00:29:44,290 --> 00:29:49,269 ‫إنه يلتهمه، ويبصقه معيداً إياه‬ ‫في شكل جديد.‬ 378 00:29:49,270 --> 00:29:52,229 ‫- "ميلر"، لا وقت لدينا لهذا.‬ ‫- خريطة "نعومي" الحرارية.‬ 379 00:29:52,230 --> 00:29:53,800 ‫هل تعرف إلى أين تقودنا؟‬ 380 00:29:54,640 --> 00:29:56,939 ‫إنها تعيدنا مباشرة إلى فندق "بلو فالكون".‬ 381 00:29:56,940 --> 00:29:58,509 ‫حيث عثرنا على "جولي"؟‬ 382 00:29:58,510 --> 00:30:00,309 ‫أعني، ما احتمالات حدوث ذلك، صحيح؟‬ 383 00:30:00,310 --> 00:30:03,779 ‫ترتفع الأصوات أكثر كلما اقتربت.‬ 384 00:30:03,780 --> 00:30:05,150 ‫حسناً.‬ 385 00:30:06,880 --> 00:30:08,449 ‫أعتقد أنها لا تزال هناك.‬ 386 00:30:08,450 --> 00:30:10,819 ‫"ميلر"، ماتت "جولي ماو". كلانا شاهدها.‬ 387 00:30:10,820 --> 00:30:13,459 ‫نعم، ما معنى الموت بالنسبة لـ"جزيء بروتو"؟‬ 388 00:30:13,460 --> 00:30:17,959 ‫لا أعني جسدها. بل أعني إدراكها.‬ 389 00:30:17,960 --> 00:30:22,299 ‫أتحدث عن جزء منها‬ ‫قد يكون جزءاً من هذه الصخرة.‬ 390 00:30:22,300 --> 00:30:23,170 ‫يا إلهي!‬ 391 00:30:23,230 --> 00:30:25,870 ‫كل ما يحدث هنا يتمحور حول "جولي".‬ 392 00:30:26,340 --> 00:30:28,640 ‫كانت "جولي" أول من أصابته العدوى.‬ 393 00:30:29,710 --> 00:30:32,170 ‫وحدث ذلك في فندق "بلو فالكون".‬ 394 00:30:32,710 --> 00:30:34,780 ‫أصابها "جزيء بروتو" بالعدوى.‬ 395 00:30:35,410 --> 00:30:39,650 ‫ماذا لو أصابت هي "جزيء بروتو" بعدواها هي.‬ 396 00:30:39,920 --> 00:30:43,749 ‫أتعرف الـ"ريزورباك"، سفينتها القديمة،‬ ‫المتجهة صوب "الأرض"؟‬ 397 00:30:43,750 --> 00:30:45,959 ‫لا أنفك أسمعها تتحدث عن الـ"ريزورباك".‬ 398 00:30:45,960 --> 00:30:47,759 ‫أعتقد أنها تظن أنها على متنها.‬ 399 00:30:47,760 --> 00:30:50,460 ‫أعتقد أنها تتحكم في هذا الأمر برمته.‬ 400 00:30:51,690 --> 00:30:53,160 ‫هي "نواة التبلور".‬ 401 00:30:56,470 --> 00:30:58,369 ‫"ميلر"؟ ماذا يحدث عندك؟‬ 402 00:30:58,370 --> 00:30:59,599 ‫كفوا عن ملاحقة "إروس"!‬ 403 00:30:59,600 --> 00:31:00,869 ‫لا يمكنني فعل ذلك!‬ 404 00:31:00,870 --> 00:31:02,770 ‫اضغط إذاً على المكابح أيها الوغد!‬ 405 00:31:04,810 --> 00:31:07,940 ‫- وإلا ستكون هذه رحلة قصيرة للغاية.‬ ‫- تباً.‬ 406 00:31:09,880 --> 00:31:10,980 ‫"هولدن"!‬ 407 00:31:12,380 --> 00:31:15,019 ‫"أليكس"، اضغط المكابح‬ ‫لكن لا تفقد الاتصال البصري.‬ 408 00:31:15,020 --> 00:31:16,850 ‫يا إلهي.‬ 409 00:31:33,000 --> 00:31:34,739 ‫ما الذي حققناه بحق السماء؟‬ 410 00:31:34,740 --> 00:31:37,010 ‫عليك أن تكف عن ملاحقة "إروس".‬ 411 00:31:38,670 --> 00:31:42,240 ‫سيدافع عن نفسه،‬ ‫وأعتقد أن فرصته بالفوز أعظم من فرصتك.‬ 412 00:31:42,310 --> 00:31:44,549 ‫لا يمكنني ذلك. سنفقده إلى الأبد.‬ 413 00:31:44,550 --> 00:31:46,049 ‫انس أمر الصواريخ اللعينة.‬ 414 00:31:46,050 --> 00:31:50,890 ‫ستتفاداها كما تفادت الـ"نافو"،‬ ‫أو ما هو أكثر سوءاً.‬ 415 00:31:51,350 --> 00:31:54,719 ‫رفيقي، أنا أفقد الاتصال البصري.‬ 416 00:31:54,720 --> 00:31:57,059 ‫سيهلك طاقمك هباءً.‬ 417 00:31:57,060 --> 00:31:58,559 ‫تراجع الآن.‬ 418 00:31:58,560 --> 00:32:00,459 ‫جد طريقة لتحويل تلك الصواريخ.‬ 419 00:32:00,460 --> 00:32:02,599 ‫وماذا بعدها؟ ماذا؟‬ 420 00:32:02,600 --> 00:32:06,940 ‫سأحاول الوصول إلى "جولي".‬ ‫إن كان هناك ما تبقى منها.‬ 421 00:32:07,370 --> 00:32:09,369 ‫يمكننا أن نجعلها توقف هذه الصخرة.‬ 422 00:32:09,370 --> 00:32:10,940 ‫وإن لم يفلح ذلك الأمر...‬ 423 00:32:14,680 --> 00:32:16,479 ‫لا يزال بحوزتي صديقي الصغير هنا.‬ 424 00:32:16,480 --> 00:32:19,849 ‫هل ستتفاوض مع فتاة تظن نفسها محطة فضائية؟‬ 425 00:32:19,850 --> 00:32:23,050 ‫حين تصيغ الأمر هكذا،‬ ‫يبدو أمراً جنونياً بالفعل.‬ 426 00:32:23,590 --> 00:32:25,620 ‫اسمع، لدينا فرصة وحيدة هنا.‬ 427 00:32:25,950 --> 00:32:28,760 ‫إن لم تتراجع،‬ ‫فحتى هذه الفرصة لن تتوفر لنا.‬ 428 00:32:40,070 --> 00:32:41,270 ‫"أليكس"، خفض الطاقة.‬ 429 00:32:42,870 --> 00:32:44,170 ‫نعم، سيدي.‬ 430 00:32:55,120 --> 00:32:57,090 ‫الأمر كله منوط بك الآن يا "ميلر".‬ 431 00:33:02,240 --> 00:33:03,670 ‫"رسالة واردة‬ ‫المرسل: (روسينانت)"‬ 432 00:33:03,710 --> 00:33:07,479 ‫القصة طويلة، لا وقت للتفاصيل،‬ ‫لكنني أنا من يوجد في قلب الأحداث.‬ 433 00:33:07,480 --> 00:33:11,379 ‫من الضروري الآن أن تحول مسار‬ ‫الصواريخ الأرضية بعيداً عن "إروس".‬ 434 00:33:11,380 --> 00:33:12,549 ‫سأنتظر التأكيد.‬ 435 00:33:12,550 --> 00:33:13,780 ‫"نهاية الإرسال"‬ 436 00:33:17,090 --> 00:33:19,489 ‫ستعتقد الأمم المتحدة أننا نسرق صواريخها‬ 437 00:33:19,490 --> 00:33:21,560 ‫وكأن الأمر كله خديعة.‬ 438 00:33:22,060 --> 00:33:23,659 ‫سيتبعون ذلك بتدمير "تايكو"!‬ 439 00:33:23,660 --> 00:33:24,900 ‫- "فريد"...‬ ‫- محال‬ 440 00:33:24,960 --> 00:33:26,629 ‫أن أوافق على هذا الأمر.‬ 441 00:33:26,630 --> 00:33:27,729 ‫لقد تم الأمر بالفعل.‬ 442 00:33:27,730 --> 00:33:30,599 ‫لقد أنقصوا من سرعتهم،‬ ‫وتم إغلاق توجيه "روسي" الليزري.‬ 443 00:33:30,600 --> 00:33:32,800 ‫اختفى "إروس".‬ 444 00:33:41,310 --> 00:33:45,349 ‫أخبرني أنك تعرف ما تفعله أيها الوغد.‬ 445 00:33:45,350 --> 00:33:46,880 ‫بحوزتنا التحكم في التوجيه.‬ 446 00:33:48,020 --> 00:33:49,550 ‫سأصطحبهم في رحلة طويلة.‬ 447 00:34:24,690 --> 00:34:25,960 ‫يا إلهي.‬ 448 00:34:35,570 --> 00:34:36,670 ‫حسناً...‬ 449 00:34:37,570 --> 00:34:38,670 ‫لقد وصلنا.‬ 450 00:34:40,600 --> 00:34:41,770 ‫"بلو فالكون".‬ 451 00:34:42,240 --> 00:34:43,540 ‫ما الذي تراه؟‬ 452 00:34:44,710 --> 00:34:46,310 ‫إنه جميل نوعاً ما.‬ 453 00:34:46,740 --> 00:34:50,450 ‫فقط أقنع "جولي" بإيقاف تلك الصخرة.‬ ‫وعندها سنأتي وننقض لإجلائك.‬ 454 00:34:51,580 --> 00:34:53,420 ‫أظن أنني مدينٌ لك بذلك المشروب.‬ 455 00:34:53,480 --> 00:34:55,690 ‫لا، ستدين لي بزجاجة يا صديقي.‬ 456 00:34:57,590 --> 00:35:03,660 ‫اسمع... أقدر لك دعوتك لي‬ ‫للانضمام إلى عائلتك يا "هولدن".‬ 457 00:35:04,130 --> 00:35:05,829 ‫على الأقل حسبتني أهلاً لذلك.‬ 458 00:35:05,830 --> 00:35:07,360 ‫نعم، تم ذلك بنجاح.‬ 459 00:35:13,470 --> 00:35:14,940 ‫آن الوقت لمعرفة ما يحدث.‬ 460 00:35:20,310 --> 00:35:21,380 ‫اسمع، "ميلر".‬ 461 00:35:41,800 --> 00:35:43,030 ‫ماذا؟‬ 462 00:36:14,330 --> 00:36:15,470 ‫"جولي"؟‬ 463 00:36:21,400 --> 00:36:23,340 ‫عليك أن تستيقظي الآن يا صغيرتي.‬ 464 00:36:34,750 --> 00:36:35,890 ‫مرحباً.‬ 465 00:36:38,190 --> 00:36:39,520 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 466 00:36:40,560 --> 00:36:42,360 ‫عليك بالعودة إلي الآن.‬ 467 00:36:49,330 --> 00:36:50,369 ‫أين أنا؟‬ 468 00:36:50,370 --> 00:36:52,100 ‫أنت على "إروس" يا صغيرتي.‬ 469 00:36:52,740 --> 00:36:54,040 ‫محطة "إروس".‬ 470 00:36:55,210 --> 00:36:56,840 ‫لم تعد كسابق عهدها.‬ 471 00:36:57,810 --> 00:36:59,710 ‫تطورت إلى الأحسن في الواقع.‬ 472 00:37:02,380 --> 00:37:03,650 ‫ماذا حل بي؟‬ 473 00:37:04,510 --> 00:37:05,880 ‫لا يعجبني.‬ 474 00:37:07,550 --> 00:37:10,389 ‫لم نتعارف أبداً بشكل رسمي.‬ 475 00:37:10,390 --> 00:37:11,650 ‫أنا "ميلر".‬ 476 00:37:12,320 --> 00:37:14,790 ‫كنت شرطياً على "سيريس"‬ 477 00:37:15,230 --> 00:37:18,630 ‫كان يُفترض بي... أن أعثر عليك...‬ 478 00:37:19,960 --> 00:37:21,400 ‫وأن أعيدك إلى الديار.‬ 479 00:37:23,630 --> 00:37:24,930 ‫عملية اختطاف.‬ 480 00:37:25,570 --> 00:37:26,640 ‫أجل.‬ 481 00:37:26,740 --> 00:37:28,439 ‫لكنني أخفقت في تنفيذها.‬ 482 00:37:28,440 --> 00:37:30,569 ‫تركوني هنا وحيدة.‬ 483 00:37:30,570 --> 00:37:32,180 ‫لم يأتوا من أجلي.‬ 484 00:37:32,410 --> 00:37:35,650 ‫اسمعي، "جولي"، في هذه اللحظة، هذه المحطة،‬ 485 00:37:36,510 --> 00:37:39,579 ‫هذه الصخرة متجهة إلى "الأرض" بسرعة فائقة.‬ 486 00:37:39,580 --> 00:37:42,850 ‫كنت أحلم أنني أتسابق.‬ 487 00:37:43,450 --> 00:37:45,590 ‫- نعم‬ ‫- وأنني عائدة إلى الديار.‬ 488 00:37:45,760 --> 00:37:48,860 ‫نعم، علينا الكف عن ذلك، "جول".‬ 489 00:37:49,390 --> 00:37:50,460 ‫لا.‬ 490 00:37:51,460 --> 00:37:53,600 ‫لا يمكنك الحصول على الـ"ريزورباك".‬ 491 00:37:53,800 --> 00:37:56,130 ‫لم تتقبلي الهراء من أحد أبداً، أليس كذلك؟‬ 492 00:37:59,240 --> 00:38:02,640 ‫لكنك في موقع القيادة يا "جولي".‬ 493 00:38:02,840 --> 00:38:04,210 ‫هل تعرفين ذلك؟‬ 494 00:38:04,640 --> 00:38:06,210 ‫أفتقد "الأرض".‬ 495 00:38:06,580 --> 00:38:07,940 ‫أعرف ذلك يا صغيرتي.‬ 496 00:38:08,610 --> 00:38:10,379 ‫لا يمكننا الذهاب إلى "الأرض".‬ 497 00:38:10,380 --> 00:38:13,479 ‫سيهلك العديد من الأخيار إن ذهبنا إلى هناك.‬ 498 00:38:13,480 --> 00:38:15,790 ‫نفس الأشخاص الذين تقاتلين من أجلهم.‬ 499 00:38:18,490 --> 00:38:19,819 ‫لا يمكنني إيقافه.‬ 500 00:38:19,820 --> 00:38:21,220 ‫يأبى التوقف.‬ 501 00:38:21,320 --> 00:38:23,630 ‫حسناً، "جولي". لكن عليك المحاولة.‬ 502 00:38:23,730 --> 00:38:24,859 ‫لا يمكننا وقف العمل.‬ 503 00:38:24,860 --> 00:38:26,730 ‫حسناً. لن نوقف العمل.‬ 504 00:38:27,000 --> 00:38:30,470 ‫لكن ليس علينا الذهاب إلى "الأرض"، صحيح؟‬ 505 00:38:31,330 --> 00:38:32,670 ‫لمَ لا إلى "الزهرة"؟‬ 506 00:38:32,870 --> 00:38:34,699 ‫نحن في نفس الاتجاه بأية حال.‬ 507 00:38:34,700 --> 00:38:36,240 ‫نذهب إلى "الزهرة".‬ 508 00:38:36,310 --> 00:38:38,910 ‫- يستمر العمل.‬ ‫- لا أعتقد أنني أستطيع.‬ 509 00:39:09,040 --> 00:39:13,810 ‫اسمعي يا صغيرتي... قطعتُ مسافة كبيرة جداً‬ ‫كي أعثر عليك.‬ 510 00:39:14,480 --> 00:39:15,950 ‫لأنني أؤمن بك.‬ 511 00:39:16,610 --> 00:39:20,920 ‫هل تصدقين أن رجلاً مثلي...‬ ‫يمكنه أن يؤمن بأمر ما؟‬ 512 00:39:23,020 --> 00:39:24,419 ‫أعرف أنك مقاتلة.‬ 513 00:39:24,420 --> 00:39:25,590 ‫أعرف...‬ 514 00:39:27,420 --> 00:39:28,990 ‫يمكنك توجيه هذه السفينة.‬ 515 00:39:30,490 --> 00:39:31,960 ‫انتهيت من القتال.‬ 516 00:39:33,660 --> 00:39:35,800 ‫أريد فقط العودة إلى موطني.‬ 517 00:39:41,500 --> 00:39:42,970 ‫لا يمكنك العودة يا "جولي".‬ 518 00:39:44,840 --> 00:39:45,910 ‫أنا آسف.‬ 519 00:39:47,710 --> 00:39:51,750 ‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان في الكون،‬ ‫لكن لا يمكننا الذهاب إلى موطننا، عزيزتي.‬ 520 00:39:52,080 --> 00:39:53,720 ‫حسناً؟‬ 521 00:39:54,080 --> 00:39:56,190 ‫لكن أريدك أن تعرفي...‬ 522 00:39:57,720 --> 00:39:59,560 ‫مهما يحدث...‬ 523 00:40:00,890 --> 00:40:02,260 ‫أينما تذهبين...‬ 524 00:40:02,960 --> 00:40:04,890 ‫لن تقومي بذلك وحدك.‬ 525 00:40:10,400 --> 00:40:12,740 ‫أحتاجك أن تمسكي بشيء من أجلي، اتفقنا؟‬ 526 00:40:13,600 --> 00:40:15,640 ‫لا أشعر بيديّ.‬ 527 00:40:16,640 --> 00:40:17,769 ‫لا عليك.‬ 528 00:40:17,770 --> 00:40:19,010 ‫إنها هنا.‬ 529 00:40:19,580 --> 00:40:21,180 ‫لديك يدان جميلتان.‬ 530 00:40:21,680 --> 00:40:22,810 ‫أمسكت بهما.‬ 531 00:40:23,750 --> 00:40:24,880 ‫هنا.‬ 532 00:40:27,080 --> 00:40:28,920 ‫أمسكي بهذا للحظات فقط.‬ 533 00:40:28,990 --> 00:40:30,290 ‫إياك وأن تفلتي يدك.‬ 534 00:40:32,390 --> 00:40:33,690 ‫ماذا يكون؟‬ 535 00:40:36,090 --> 00:40:37,730 ‫لن يؤذيك.‬ 536 00:41:18,970 --> 00:41:20,040 ‫مرحباً.‬ 537 00:41:31,710 --> 00:41:33,280 ‫ماذا سيحدث لنا الآن؟‬ 538 00:41:34,550 --> 00:41:35,420 ‫لا أدري.‬ 539 00:41:37,190 --> 00:41:38,390 ‫ربما سنموت.‬ 540 00:41:40,682 --> 00:41:43,360 ‫لكن إن لم نمت، سيكون الأمر شيقاً.‬ 541 00:41:43,791 --> 00:41:46,000 ‫أياً كان ما سيحدث، فسيحدث لنا سويةً.‬ 542 00:41:48,130 --> 00:41:49,370 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 543 00:41:55,040 --> 00:41:56,670 ‫أنت مكانك معي.‬ 544 00:42:51,290 --> 00:42:54,060 ‫"(إروس) في مساره إلى (الزهرة)"‬ 545 00:43:27,877 --> 00:43:29,877 Extracted By: Jutem Re-Synced By: Mr_Rachid & xRami 55296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.