All language subtitles for The Expanse - S02E01 - Safe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,276 --> 00:01:10,511 ‫"المريخ"‬ 2 00:01:11,012 --> 00:01:12,279 ‫"الجمهورية المريخية البرلمانية (إم سي آر)"‬ 3 00:01:12,280 --> 00:01:14,381 ‫- خمسة أهداف أعلى الجبل.‬ ‫- لا نرى شيئاً!‬ 4 00:01:14,382 --> 00:01:15,850 ‫لا نستطيع تحديد الأهداف!‬ 5 00:01:17,018 --> 00:01:18,519 ‫نحن عالقون!‬ 6 00:01:20,355 --> 00:01:22,857 ‫لا حماية هنا. سنهلك إن لم نتحرك.‬ 7 00:01:23,991 --> 00:01:27,294 ‫قوموا بحمايتي! اجمعوا بيانات الأهداف‬ ‫حين يحاول الأوغاد النيل مني.‬ 8 00:01:27,295 --> 00:01:29,964 ‫عُلم ! "ترافيس"، الجبهة اليمنى!‬ ‫"هيلمان"، يساراً!‬ 9 00:01:30,031 --> 00:01:31,899 ‫- عُلم، اليمين.‬ ‫- عُلم، اليسار.‬ 10 00:01:45,413 --> 00:01:47,448 ‫أهداف قادمة، إلى يساري، مرتفعة!‬ 11 00:01:48,750 --> 00:01:52,653 ‫- "ترافيس"، أيمكنك التحرك إلى اليسار؟‬ ‫- كلا، هناك أعداء قادمون من اليمين!‬ 12 00:01:53,554 --> 00:01:56,189 ‫إنهم يستهدفونها! "هيلمان"، ركز على يسارك!‬ 13 00:01:56,190 --> 00:01:58,225 ‫"ترافيس"، ركز كل هجومك على ما هو خلفك!‬ 14 00:01:58,226 --> 00:01:59,760 ‫لمَ لا تحبونني يا رفاق؟‬ 15 00:02:00,161 --> 00:02:02,597 ‫تم تحديد ثلاثة أهداف، "غني"... بل أربعة!‬ 16 00:02:06,567 --> 00:02:07,835 ‫يوجد واحد آخر هناك!‬ 17 00:02:08,269 --> 00:02:10,338 ‫تم استهداف خمسة! هؤلاء هم جميعهم!‬ 18 00:02:14,509 --> 00:02:17,278 ‫"درايبر"‬ 19 00:02:26,187 --> 00:02:27,654 ‫سقطت الأهداف. تحكمنا بالموقع.‬ 20 00:02:27,655 --> 00:02:30,390 ‫ثلاثة - أربعة - "أوليمبس" - ستة -‬ ‫واحد - اثنان.‬ 21 00:02:30,391 --> 00:02:33,361 ‫أسرع وقت لكم، بما يقارب ثلاث دقائق.‬ ‫أحسنت يا "غني".‬ 22 00:02:33,494 --> 00:02:35,762 ‫- أحسنتم يا رفاق.‬ ‫- فلنعد إلى موقع الهبوط.‬ 23 00:02:35,763 --> 00:02:37,664 ‫انتظر حتى ترى تدريبنا التالي.‬ 24 00:02:37,665 --> 00:02:40,200 ‫ستبكي السماوات ابتغاء مرضاتنا.‬ 25 00:02:40,201 --> 00:02:42,769 ‫لن يكون هناك "تدريب تالي" يا "غني".‬ ‫سترحلون.‬ 26 00:02:42,770 --> 00:02:44,805 ‫يشاع أنكم ذاهبون إلى محطة "فيبي".‬ 27 00:02:44,806 --> 00:02:47,041 ‫لذا، فلتقولوا وداعاً وقبلوا ذكرياتكم.‬ 28 00:02:47,108 --> 00:02:48,576 ‫ستكون رحلة طويلة.‬ 29 00:03:01,389 --> 00:03:05,826 ‫لا تقلقي يا "هيلي"،‬ ‫سيظل إرثك بانتظارك لدى عودتك.‬ 30 00:03:05,827 --> 00:03:07,662 ‫لا شك في ذلك يا "ترافيس".‬ 31 00:03:10,331 --> 00:03:12,699 ‫كم عدد "ممهدات الكواكب"‬ ‫التي تملكها عائلتها بأية حال؟‬ 32 00:03:12,700 --> 00:03:13,801 ‫جميعها.‬ 33 00:03:17,105 --> 00:03:18,406 ‫تباً.‬ 34 00:03:19,240 --> 00:03:22,476 ‫- سألحق بك بعد لحظات.‬ ‫- عُلم يا "غني".‬ 35 00:03:41,529 --> 00:03:44,632 ‫"(وادي مارينر) +‬100‫ عام‬ ‫محاكاة"‬ 36 00:03:45,500 --> 00:03:46,734 ‫يوماً ما .‬ 37 00:04:48,596 --> 00:04:52,766 ‫إذاً، بخلاف تعرضك لإشعاع يفوق‬ ‫الجرعة المميتة بخمسين ضعفاً،‬ 38 00:04:52,767 --> 00:04:54,668 ‫فأنت بحال جيدة بشكل مدهش.‬ 39 00:04:55,469 --> 00:04:56,536 ‫من يدري،‬ 40 00:04:56,537 --> 00:04:58,905 ‫قد تكتسب قوى خارقة يمكنك استخدامها.‬ 41 00:04:58,906 --> 00:05:00,574 ‫سيكون هذا مثالياً لك.‬ 42 00:05:05,546 --> 00:05:06,947 ‫ذلك الوباء في "إروس"...‬ 43 00:05:06,948 --> 00:05:11,519 ‫لم يصل إلى "روسينانت".‬ ‫لذا كف عن لوم نفسك. لقد نجوت.‬ 44 00:05:39,547 --> 00:05:43,517 ‫"(روسينانت) داخل الحزام"‬ 45 00:05:56,330 --> 00:05:58,865 ‫ربما يجب أن ندع رجال "تايكو"‬ ‫يتولون هذا الأمر.‬ 46 00:05:58,866 --> 00:06:01,768 ‫عندها سيصبح ما بداخله ملكاً‬ ‫لـ"فريد جونسون".‬ 47 00:06:01,769 --> 00:06:03,103 ‫عُلم أيها الرئيس.‬ 48 00:06:05,006 --> 00:06:06,840 ‫مهما كان ما وضعه رجال "أنوبيس" فيه،‬ 49 00:06:06,841 --> 00:06:09,409 ‫فتلك الخزينة صُممت لحمايته بشدة.‬ 50 00:06:09,410 --> 00:06:11,812 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أحتاج إلى التبول.‬ 51 00:06:12,580 --> 00:06:15,415 ‫أنا أتبول الآن. ذلك من مميزات بدلة الفضاء.‬ 52 00:06:15,416 --> 00:06:17,952 ‫- اذهبي. سأتولى أنا الأمر.‬ ‫- لن أبرح مكاني.‬ 53 00:06:18,452 --> 00:06:19,854 ‫لأنك تفتقدين هذه الأمور.‬ 54 00:06:20,755 --> 00:06:23,624 ‫حين كنا نعمل بإصلاح محرك نووي، كلانا فقط،‬ 55 00:06:23,858 --> 00:06:26,227 ‫وعدم حاجتنا إلى التحدث طوال اليوم.‬ 56 00:06:28,329 --> 00:06:29,263 ‫منذ زمن طويل، صحيح؟‬ 57 00:06:30,831 --> 00:06:32,132 ‫تمهل.‬ 58 00:06:41,809 --> 00:06:45,246 ‫مقياس للحرارة. توجد حجرة تبريد في المركز.‬ 59 00:06:45,479 --> 00:06:48,548 ‫- إنها تفقد الطاقة.‬ ‫- مما يعني أيضاً أن أياً ما تثلجه‬ 60 00:06:48,549 --> 00:06:50,718 ‫- سوف يصبح...‬ ‫- غير مثلج.‬ 61 00:06:52,019 --> 00:06:53,554 ‫ها أنت ذا.‬ 62 00:06:53,587 --> 00:06:54,755 ‫خالٍ من الأمراض.‬ 63 00:06:56,424 --> 00:06:58,259 ‫حسناً، تقدم باتجاهي.‬ 64 00:07:00,728 --> 00:07:04,431 ‫- ماذا سيحدث إن كان أحدنا مصاباً؟‬ ‫- لا تستبق الأحداث.‬ 65 00:07:04,432 --> 00:07:05,966 ‫بل تعني أنك ستقذفنا إلى الفضاء.‬ 66 00:07:06,600 --> 00:07:09,069 ‫تعرف أننا سنُفحص جميعاً، صحيح؟‬ ‫هذا مجرد إجراء وقائي.‬ 67 00:07:09,070 --> 00:07:12,539 ‫ألهذا يبقى باب هذه الغرفة‬ ‫موصداً من الخارج؟‬ 68 00:07:12,807 --> 00:07:14,574 ‫أنت مريخي، صحيح؟‬ 69 00:07:14,575 --> 00:07:15,942 ‫هل هذه سفينة مريخية؟‬ 70 00:07:15,943 --> 00:07:18,578 ‫لم أشهد سفينة مريخية‬ ‫ترسو في "إروس" منذ سنوات.‬ 71 00:07:18,579 --> 00:07:20,080 ‫أو أرضية في الواقع.‬ 72 00:07:20,514 --> 00:07:22,649 ‫حاملات السجون هي كل ما نراه الآن.‬ 73 00:07:22,650 --> 00:07:27,721 ‫أو الناقلات، مليئة بالسائحين يبحثون‬ ‫عن المقامرة الرخيصة، وممارسة الجنس الزهيد،‬ 74 00:07:27,722 --> 00:07:30,523 ‫وذلك أمر جيد، صحيح،‬ ‫لأنه يوفر وظائف لأطفالنا.‬ 75 00:07:30,524 --> 00:07:33,093 ‫أنا واثق من ترتيب "الأرض" و"المريخ"‬ ‫لإرسال سفن إغاثة.‬ 76 00:07:33,094 --> 00:07:36,429 ‫نعم، أرى النشرة الإخبارية.‬ ‫اختناق مروري في الطريق إلى "إروس"!‬ 77 00:07:36,430 --> 00:07:38,131 ‫- أعطني ذراعك.‬ ‫- ربما تود التخلص منا‬ 78 00:07:38,132 --> 00:07:41,000 ‫- سواءً التقطنا العدوى أو لا.‬ ‫- أعطه ذراعك والزم الصمت...‬ 79 00:07:41,001 --> 00:07:43,203 ‫- أنت! حسناً!‬ ‫- وإلا تخلصت منك بنفسي!‬ 80 00:07:43,637 --> 00:07:45,205 ‫لن يتخلص أحد من الآخر.‬ 81 00:07:46,741 --> 00:07:48,342 ‫أيها الوضيع.‬ 82 00:07:55,916 --> 00:07:57,217 ‫علينا أن نعود.‬ 83 00:07:58,519 --> 00:08:01,621 ‫مهما حدث، لعله انتهى الآن.‬ 84 00:08:01,622 --> 00:08:04,024 ‫قد يكون هناك ناجون...‬ 85 00:08:08,529 --> 00:08:10,164 ‫كان يمكن إنقاذ الكثيرين.‬ 86 00:08:16,070 --> 00:08:17,237 ‫هل حاولتم حتى؟‬ 87 00:08:22,610 --> 00:08:25,012 ‫انظر إلى ذلك. أنت خالٍ من الإصابة.‬ 88 00:08:38,893 --> 00:08:41,895 ‫"سيماتيمبا"‬ 89 00:08:55,509 --> 00:08:59,813 ‫"ولا زال الحجر الصحي على محطة (إروس)‬ ‫يمثل مصدر جدل،‬ 90 00:08:59,814 --> 00:09:03,583 ‫كما أدلت منظمات الإغاثة بأقوالها‬ ‫أمام الأمانة العامة،‬ 91 00:09:03,584 --> 00:09:07,020 ‫وحثت "الأمم المتحدة" لجعل المسائل المتعلقة‬ ‫بمجال نفوذ الأمم...‬ 92 00:09:07,021 --> 00:09:10,090 ‫- هل واجهتك متاعب في...؟‬ ‫- استخدام المرحاض؟‬ 93 00:09:10,224 --> 00:09:12,959 ‫- كلا.‬ ‫- أي طرف؟ "ألفا" أم "أوميغا"؟‬ 94 00:09:12,960 --> 00:09:15,195 ‫- أنت تعرف...‬ ‫- لأنني قمت لتوي بتفريغ رهيب...‬ 95 00:09:15,196 --> 00:09:18,298 ‫- لا تخبرني!‬ ‫- حسناً.‬ 96 00:09:24,138 --> 00:09:26,106 ‫على الأقل لا يتساقط شعرنا.‬ 97 00:09:26,540 --> 00:09:28,075 ‫مرحى.‬ 98 00:09:30,578 --> 00:09:33,313 ‫تعرف، تعرضت "جولي ماو"‬ ‫إلى ما تعرضنا له...‬ 99 00:09:34,482 --> 00:09:36,350 ‫لا أظنها تذمرت بشأن ما لاقته، صحيح؟‬ 100 00:09:37,952 --> 00:09:40,553 ‫لا تتحدث إلي أثناء موتي يا فتى.‬ 101 00:09:40,554 --> 00:09:42,423 ‫"ولمَ لا نساعد (إروس)؟‬ 102 00:09:42,490 --> 00:09:46,160 ‫ألأنهم مجرد (حزاميين)،‬ ‫أقل شأناً من أن يُعدوا بشراً؟‬ 103 00:09:46,594 --> 00:09:48,595 ‫لأن (إروس) كوكب منعزل‬ 104 00:09:48,596 --> 00:09:51,198 ‫لا يستحق الإغاثة الإنسانية الأساسية؟"‬ 105 00:09:51,632 --> 00:09:55,002 ‫اختاروا "إروس" لاختبار سلاحهم عليه‬ ‫لمعرفتهم...‬ 106 00:09:55,836 --> 00:09:58,806 ‫بعدم اكتراث أحد ببضع مئات من الآلاف‬ ‫من الحزاميين.‬ 107 00:09:59,673 --> 00:10:01,141 ‫سيلقون جزاء فعلتهم.‬ 108 00:10:02,843 --> 00:10:04,745 ‫الحقيقة والعدل.‬ 109 00:10:06,080 --> 00:10:09,716 ‫ألا زلت تصدق هذا بعد كل ما رأيته؟‬ 110 00:10:09,717 --> 00:10:10,884 ‫أجل.‬ 111 00:10:12,152 --> 00:10:14,788 ‫أجل، سأتمسك بذلك لبعض الوقت.‬ 112 00:10:17,224 --> 00:10:21,762 ‫بالنسبة لي، لا يهمني إن لم تتدخل العدالة.‬ ‫أنا فقط...‬ 113 00:10:22,830 --> 00:10:24,398 ‫أريد موتهم وحسب.‬ 114 00:10:26,000 --> 00:10:27,067 ‫اسمع...‬ 115 00:10:27,768 --> 00:10:29,837 ‫لم أقلها لك قط، لكن أشكرك...‬ 116 00:10:30,771 --> 00:10:33,407 ‫لإخراجي من "إروس". ما كنت لأنجو لولاك.‬ 117 00:10:33,874 --> 00:10:35,142 ‫أشكرك لتوصيلك إياي.‬ 118 00:10:37,645 --> 00:10:39,179 ‫وعلى السرطان‬ 119 00:11:08,742 --> 00:11:10,077 ‫تباً.‬ 120 00:11:16,717 --> 00:11:18,084 ‫"مبنى (الأمم المتحدة)‬ ‫مدينة (نيويورك)"‬ 121 00:11:18,085 --> 00:11:20,687 ‫سيدتي، هل سفن الاختراق‬ ‫التي دمرت "دوناجر" مملوكة لحكومتنا؟‬ 122 00:11:20,688 --> 00:11:22,523 ‫أريد أن يحسن مشاهدوك الإنصات.‬ 123 00:11:22,590 --> 00:11:24,691 ‫"(كريسجين أفاسارالا)‬ ‫وكيلة وزارة الأمم المتحدة"‬ 124 00:11:24,692 --> 00:11:28,828 ‫محركات تلك السفن من صنع عناصر تابعة‬ ‫لـ"تحالف الكواكب الخارجية"‬ 125 00:11:28,829 --> 00:11:30,831 ‫تعمل لصالح "فريد جونسون".‬ 126 00:11:31,098 --> 00:11:33,299 ‫"كان (فريد جونسون) بطلاً عسكرياً‬ 127 00:11:33,300 --> 00:11:36,903 ‫تم إقناعه بعدالة قضية أعدائه.‬ 128 00:11:36,904 --> 00:11:38,972 ‫انقلب معادياً للأرض.‬ 129 00:11:38,973 --> 00:11:44,043 ‫باستخدام أسطوله الخاص، يعتقد بإمكانه‬ ‫التحول من كونه إرهابي إلى رجل دولة.‬ 130 00:11:44,044 --> 00:11:45,279 ‫لا يمكنه ذلك...‬ 131 00:11:46,213 --> 00:11:48,215 ‫علمني أبي أمراً.‬ 132 00:11:48,215 --> 00:11:50,250 ‫إياك والإنصات لأقوال الآخرين...‬ 133 00:11:50,851 --> 00:11:52,853 ‫فقط شاهدي أفعالهم."‬ 134 00:11:53,654 --> 00:11:55,255 ‫المرسى رقم ‬4‫،الوضع آمن.‬ 135 00:11:56,190 --> 00:11:58,124 ‫- مرحباً؟‬ ‫- سيدتي الوزيرة...‬ 136 00:11:58,125 --> 00:12:00,960 ‫- مرحباً؟‬ ‫- عليك مغادرة المنطقة الآن!‬ 137 00:12:00,961 --> 00:12:04,064 ‫- يتم حجب الإشارة...‬ ‫- تمهل، لا يمكنني سماعك...‬ 138 00:12:08,268 --> 00:12:10,403 ‫"(يو. إن. بلازا)، سقطت مركبة لنا وتحترق."‬ 139 00:12:10,404 --> 00:12:14,441 ‫تم تأمين "آرك آنجل". "آرك آنجل" بحوزتنا.‬ ‫"آرك آنجل" لم يكن بالمركبة.‬ 140 00:12:17,120 --> 00:12:20,589 ‫يتصرف "جزيء بروتو" بشكل فريد في كل حالة،‬ 141 00:12:20,590 --> 00:12:23,730 ‫يتحور سريعاً في كل كتلة حية مختلفة...‬ 142 00:12:24,400 --> 00:12:27,370 ‫مستوى كثافة البيانات المطلوبة‬ 143 00:12:27,730 --> 00:12:31,640 ‫من أجل النتائج المختلفة التي أراها‬ ‫عالية جداً بحيث...‬ 144 00:12:32,440 --> 00:12:33,569 ‫أعجز عن شرحها.‬ 145 00:12:33,570 --> 00:12:37,179 ‫- "جزيء بروتو". منحوا الشيء اللعين اسماً.‬ ‫- محطة "فيبي" حيث بدأ الأمر كله.‬ 146 00:12:37,180 --> 00:12:39,479 ‫أولئك هم "المريخيون"‬ ‫الذين أخبرك بهم "لوبيز".‬ 147 00:12:39,480 --> 00:12:42,149 ‫أصيبوا بالعدوى عن عمد. هذه مذكرات معملية.‬ 148 00:12:42,150 --> 00:12:44,820 ‫الوسيلة الوحيدة لمعرفة ما يتطور إليه...‬ 149 00:12:45,090 --> 00:12:47,290 ‫هو بإطعامه كتلة حيوية أكبر...‬ 150 00:12:47,750 --> 00:12:49,290 ‫إنه يتحدث عن "إروس".‬ 151 00:12:49,720 --> 00:12:52,660 ‫عند اتخاذ قرارك، خذ الآتي بعين الاعتبار:‬ 152 00:12:52,830 --> 00:12:58,030 ‫"(فيبي) جرم من خارج النظام الشمسي علق‬ ‫في مجال جاذبية (زحل) منذ دهور.‬ 153 00:12:58,870 --> 00:13:01,840 ‫ماذا إن كان مجرد نظام إيصال؟‬ 154 00:13:02,100 --> 00:13:05,040 ‫وسيلة لإرسال (جزيء بروتو)‬ ‫إلى نظامنا الشمسي بأكمله؟‬ 155 00:13:05,510 --> 00:13:07,640 ‫هذا يطرح السؤال: من أرسله؟‬ 156 00:13:08,710 --> 00:13:09,980 ‫ولماذا؟"‬ 157 00:13:13,180 --> 00:13:15,079 ‫هل قال للتو ما أظنه قد قاله؟‬ 158 00:13:15,080 --> 00:13:17,019 ‫قال: "جرم من خارج النظام الشمسي".‬ 159 00:13:17,020 --> 00:13:19,849 ‫أول دليل على وجود كائنات فضائية.‬ 160 00:13:19,850 --> 00:13:22,920 ‫وهو المزيد من الموت اللعين.‬ 161 00:13:25,790 --> 00:13:30,099 ‫هل لازلت تتبع أثر تلك الإشارة التي‬ ‫اعترضتموها أثناء مغادرتكم "إروس"؟‬ 162 00:13:30,100 --> 00:13:31,730 ‫أجل. بالطبع.‬ 163 00:13:31,970 --> 00:13:33,800 ‫ما الذي ننتظره بحق السماء؟‬ 164 00:13:34,000 --> 00:13:36,769 ‫لديك عنوان. هذه سفينة حربية...‬ 165 00:13:36,770 --> 00:13:40,239 ‫- لا نعرف ماذا ينتظرنا هناك؟‬ ‫- وإلى متى سيظلون هناك.‬ 166 00:13:40,240 --> 00:13:43,009 ‫لعلهم فطنوا إلى تتبعك أثرهم.‬ 167 00:13:43,010 --> 00:13:45,209 ‫لن نبادر بدون معلومات. "تايكو" تأتي أولاً.‬ 168 00:13:45,210 --> 00:13:48,080 ‫- الكابتن على حق.‬ ‫- لم يستشِرك أحد، يا عديم الرقبة.‬ 169 00:13:49,180 --> 00:13:50,780 ‫"جزيء بروتو".‬ 170 00:13:51,620 --> 00:13:53,619 ‫- ماذا سنفعل به؟‬ ‫- الأمر بسيط.‬ 171 00:13:53,620 --> 00:13:56,119 ‫نضعه على مقدمة طوربيد ونطلقه تجاه الشمس.‬ 172 00:13:56,120 --> 00:13:57,790 ‫أجل، سيفي ذلك بالغرض.‬ 173 00:13:58,020 --> 00:14:02,230 ‫مهلاً. ماذا لو أمكن صنع لقاح‬ ‫من تلك العينة.‬ 174 00:14:02,730 --> 00:14:04,629 ‫قد تساعد من لا يزالون على "إروس".‬ 175 00:14:04,630 --> 00:14:07,130 ‫- تخطى هؤلاء مرحلة المساعدة.‬ ‫- لا يمكنك الجزم.‬ 176 00:14:07,900 --> 00:14:10,140 ‫لا يعرف أي منا ما نحن بصدده.‬ 177 00:14:10,700 --> 00:14:12,210 ‫وإلى ذلك الحين...‬ 178 00:14:12,770 --> 00:14:15,009 ‫فهذا أكثر أهمية من أن ندمره حالياً.‬ 179 00:14:15,010 --> 00:14:18,009 ‫لن أبقيه على متن "روسي".‬ ‫لن أغامر بذلك.‬ 180 00:14:18,010 --> 00:14:20,009 ‫أنا قطعاً لا أود مشاركته مضجعي.‬ 181 00:14:20,010 --> 00:14:21,819 ‫- قطعاً لا.‬ ‫- فلنخبئه إذاً.‬ 182 00:14:21,820 --> 00:14:22,880 ‫أين؟‬ 183 00:14:23,120 --> 00:14:24,350 ‫في الفضاء هنا.‬ 184 00:14:25,020 --> 00:14:29,160 ‫لا يعرف أحد بأنه بحوزتنا.‬ ‫لا يعرف أحد حتى بنجاتنا من "إروس".‬ 185 00:14:29,660 --> 00:14:31,060 ‫سيكون بمأمن.‬ 186 00:14:31,520 --> 00:14:32,860 ‫تلك فكرة جيدة.‬ 187 00:14:33,830 --> 00:14:36,260 ‫يمكنني البحث حولنا. لإيجاد مكان مناسب.‬ 188 00:14:36,930 --> 00:14:38,100 ‫حسناً.‬ 189 00:14:38,930 --> 00:14:41,100 ‫"أليكس"، نفذ الأمر.‬ 190 00:14:42,700 --> 00:14:47,240 ‫"(إم. سي. آر. إن. شيروكو)‬ ‫في طريقها إلى محطة (فيبي) الفضائية"‬ 191 00:14:49,780 --> 00:14:51,340 ‫إنها تفعلها مجدداً!‬ 192 00:15:01,090 --> 00:15:03,160 ‫يمكنك الفوز. تسطرين على الأمر.‬ 193 00:15:27,810 --> 00:15:29,779 ‫اسمع! تدين لي بزجاجة.‬ 194 00:15:29,780 --> 00:15:32,090 ‫بوربون "غانيميد"، لا الشراب الرخيص، حسناً؟‬ 195 00:15:34,990 --> 00:15:36,959 ‫ألا تنوين طلب عتاد جديد؟‬ 196 00:15:36,960 --> 00:15:40,890 ‫بحقك. صاحبني هذا الدرع خلال الكثير‬ ‫من المواقف الصعبة. تربطنا علاقة حميمة.‬ 197 00:15:42,000 --> 00:15:43,560 ‫يمكنني تخيل ذلك الآن.‬ 198 00:15:43,630 --> 00:15:44,560 ‫أنت، مرتدية الدرع،‬ 199 00:15:44,630 --> 00:15:48,029 ‫تغرسين العلم المريخي في تاج تمثال الحرية.‬ 200 00:15:48,030 --> 00:15:49,369 ‫ستسهل هزيمة "الأرض".‬ 201 00:15:49,370 --> 00:15:51,869 ‫ثلاثون مليون وغد، يشاهدون الشاشات،‬ 202 00:15:51,870 --> 00:15:53,370 ‫يتعطون المخدرات المجانية...‬ 203 00:15:53,840 --> 00:15:55,009 ‫علينا الغزو الآن.‬ 204 00:15:55,010 --> 00:15:57,339 ‫ثاني أخطر شيء في النظام الشمسي‬ 205 00:15:57,340 --> 00:15:59,109 ‫بعد جندي "المريخ"، هو جندي "يو. إن".‬ 206 00:15:59,110 --> 00:16:02,120 ‫- الأرضي يتحدث.‬ ‫- أنتمي إلى "المريخ" أكثر منك يا "هيلي".‬ 207 00:16:02,350 --> 00:16:04,879 ‫اضطر والديّ إلى التضحية بإنجابهم‬ ‫على "الأرض"،‬ 208 00:16:04,880 --> 00:16:07,989 ‫هاجروا إلى هنا وعمري خمس سنوات.‬ ‫اخترنا "المريخ" وهو اختارنا.‬ 209 00:16:07,990 --> 00:16:10,389 ‫إنه محق يا "هيلي". ما يجعلك مريخية‬ 210 00:16:10,390 --> 00:16:12,389 ‫هو سقوطك من بئر جاذبية والدتك.‬ 211 00:16:12,390 --> 00:16:14,789 ‫كم عدد أشقائك وشقيقاتك؟‬ ‫فقدت العد عند ‬14‫.‬ 212 00:16:14,790 --> 00:16:17,399 ‫لا يستطيع "ترافيس" إخفاء أصوله الأرضية‬ ‫بارتداء درع مريخي.‬ 213 00:16:17,400 --> 00:16:19,929 ‫عظامه معوجة لنشأته‬ ‫تحت قوة الجاذبية الأرضية.‬ 214 00:16:19,930 --> 00:16:21,129 ‫- لن نتخلص منه.‬ ‫- إياك.‬ 215 00:16:21,130 --> 00:16:22,969 ‫- حاذر.‬ ‫- حافظا على مهنيتكما.‬ 216 00:16:22,970 --> 00:16:24,200 ‫أحسنت القول، "غني".‬ 217 00:16:25,140 --> 00:16:26,210 ‫أيها الملازم.‬ 218 00:16:26,921 --> 00:16:28,310 ‫التقرير بعد خمس دقائق.‬ 219 00:16:31,829 --> 00:16:33,299 ‫أعتقد أنني أسمع شيئاً ما.‬ 220 00:16:34,199 --> 00:16:36,028 ‫آلات الكمان. سيمفونية "شوبرت".‬ 221 00:16:36,029 --> 00:16:38,098 ‫أظن الملازم يجدك مثيرة.‬ 222 00:16:38,099 --> 00:16:39,838 ‫اصمت، وإلا أجبرتك على ذلك.‬ 223 00:16:39,839 --> 00:16:42,138 ‫بحقك، من أجل الفريق.‬ ‫عندها سنعرف معلومات سرية.‬ 224 00:16:42,139 --> 00:16:44,808 ‫كنت لأضاجعه لو كان مثلي.‬ 225 00:16:44,809 --> 00:16:47,039 ‫لا أستخدم الجنس كسلاح أيها الصغار.‬ 226 00:16:48,709 --> 00:16:50,309 ‫بل أستخدم الأسلحة كأسلحة.‬ 227 00:16:52,079 --> 00:16:54,049 ‫ستهبطون على محطة "فيبي"،‬ 228 00:16:54,179 --> 00:16:55,248 ‫وتؤمنون المنشأة‬ 229 00:16:55,249 --> 00:16:58,119 ‫حتى نحضر فريق علمي للقيام بتحقيق دقيق.‬ 230 00:16:58,819 --> 00:17:00,759 ‫بعد انقطاع الاتصالات مع "فيبي"،‬ 231 00:17:01,929 --> 00:17:04,029 ‫أُرسلت "دوناجر" للتحقيق بالأمر.‬ 232 00:17:05,559 --> 00:17:09,128 ‫التصقت جميع الجثث متجمدة‬ ‫بحيطان الأنفاق الثلجية.‬ 233 00:17:09,129 --> 00:17:11,069 ‫يبدو وكأنها أحرقت.‬ 234 00:17:11,299 --> 00:17:13,939 ‫من المحتمل حدوث حريق أو تسرب كيميائي.‬ 235 00:17:14,000 --> 00:17:17,309 ‫جميع البيانات تم محوها تماماً.‬ ‫هذه عملية تعتيم.‬ 236 00:17:17,909 --> 00:17:20,778 ‫لا زلنا نجهل معناها،‬ ‫وإذا ما كانت "الأرض" متورطة بها.‬ 237 00:17:20,779 --> 00:17:22,479 ‫هل نتوقع وجود عناصر من "يو. إن"؟‬ 238 00:17:22,549 --> 00:17:25,118 ‫- لا نتوقع اشتباكات.‬ ‫- من حسن طالعهم.‬ 239 00:17:25,119 --> 00:17:28,148 ‫لأنه ما من فريق في هذه السفينة‬ ‫إلا ويريد الانتقام لـ"دوني".‬ 240 00:17:28,149 --> 00:17:31,788 ‫بأية حال، سنبقي الأمور حرفية. دون شائعات.‬ 241 00:17:31,789 --> 00:17:34,889 ‫- حاضر، سيادة الملازم.‬ ‫- جهزوا فرقكم. انصراف.‬ 242 00:17:36,659 --> 00:17:37,759 ‫"غني".‬ 243 00:17:38,129 --> 00:17:39,229 ‫تعالي إلى هنا.‬ 244 00:17:47,339 --> 00:17:50,208 ‫أعرف أنك وفريقك خدمتما على متن "دوني".‬ 245 00:17:50,209 --> 00:17:53,008 ‫عرفت بعض من كان في تلك السفينة.‬ ‫كابتن "ياو" كان صديقي.‬ 246 00:17:53,009 --> 00:17:55,549 ‫لكن لا يعرف أحد حقيقة ما حدث.‬ 247 00:17:55,609 --> 00:17:58,348 ‫- نعرف أن سفن الاختراق صنع "الأرض".‬ ‫- بحسب "فريد جونسون"،‬ 248 00:17:58,349 --> 00:18:02,188 ‫المتحدث باسم إرهابي "تحالف الكواكب‬ ‫الخارجية". والآن تتهمه "الأرض".‬ 249 00:18:02,189 --> 00:18:05,519 ‫لن ننساق إلى الحرب بسبب تضليل الآخرين لنا.‬ 250 00:18:11,599 --> 00:18:13,559 ‫كنت جندياً وقت حصار "فيستا".‬ 251 00:18:15,269 --> 00:18:19,169 ‫اتجه نصف أسطول "الأرض إلى "المريخ"،‬ ‫لإبادة مستعمرتهم سابقاً.‬ 252 00:18:20,139 --> 00:18:23,869 ‫إن لم يحصلوا على ما بنيناه،‬ ‫فسوف يسحقونه إلى رماد.‬ 253 00:18:24,979 --> 00:18:29,179 ‫خلدنا إلى النوم كل ليلة معتقدين‬ ‫أننا سنستيقظ في آتون نووي.‬ 254 00:18:29,709 --> 00:18:31,279 ‫من حسن حظ الجميع...‬ 255 00:18:32,679 --> 00:18:34,078 ‫ساد رأي من تحلوا بالحكمة.‬ 256 00:18:34,079 --> 00:18:35,849 ‫نشأنا جميعاً ونحن نسمع تلك القصة.‬ 257 00:18:37,119 --> 00:18:38,349 ‫لأنها كانت إنذاراً.‬ 258 00:18:38,789 --> 00:18:42,058 ‫نجحنا في تفادي حرب عسكرية‬ ‫مع "الأرض" حتى الآن.‬ 259 00:18:42,059 --> 00:18:43,159 ‫هذه مهمتنا.‬ 260 00:18:43,859 --> 00:18:46,998 ‫التأكد من عدم اندلاع تلك الحرب.‬ 261 00:18:46,999 --> 00:18:50,098 ‫وبسبب "فيستا"، أجلنا مشروع تمهيد الكوكب.‬ 262 00:18:50,099 --> 00:18:52,239 ‫خمسون عاماً ومثلها أخرى.‬ 263 00:18:52,669 --> 00:18:54,268 ‫كل تلك الموارد إلى الجيش.‬ 264 00:18:54,269 --> 00:18:56,168 ‫الآن، لن نرى غلافاً جوياً للـ"مريخ".‬ 265 00:18:56,169 --> 00:18:59,209 ‫- كان ذلك هو الثمن.‬ ‫- لكنه لا يزال يستحق القتال من أجله.‬ 266 00:19:03,049 --> 00:19:04,149 ‫فلتصحبك السلامة.‬ 267 00:19:09,439 --> 00:19:10,708 ‫حدث تطور ما.‬ 268 00:19:10,709 --> 00:19:13,478 ‫أرسل المريخيون سفينة إلى "فيبي،‬ ‫أعرف بالأمر.‬ 269 00:19:13,479 --> 00:19:15,538 ‫- ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬ ‫- يعتمد ذلك.‬ 270 00:19:15,539 --> 00:19:17,879 ‫أفترض أنه ليس هناك ما يجدونه هناك.‬ 271 00:19:19,309 --> 00:19:21,919 ‫- صحيح؟‬ ‫- لن أقلق لو كان فحصاً تقليدياً،‬ 272 00:19:22,479 --> 00:19:25,819 ‫لكن يبدو هذا ذا أهمية.‬ ‫وكأن المريخيون يعرفون شيئاً ما.‬ 273 00:19:26,349 --> 00:19:29,659 ‫- يجب أن تكون أول من يصل إلى "فيبي".‬ ‫- يبدو وكأنها مشكلتك أنت.‬ 274 00:19:29,859 --> 00:19:33,089 ‫وإرسال سفينة حربية تابعة للـ"يو. إن"‬ ‫إلى موقع تافه مثل "فيبي"‬ 275 00:19:33,159 --> 00:19:34,828 ‫سيجذب المزيد من الانتباه إليه.‬ 276 00:19:34,829 --> 00:19:37,469 ‫إن كنت تريد نظام أسلحة من مشروعي،‬ 277 00:19:38,299 --> 00:19:39,498 ‫فإنها مشكلتنا سوياً.‬ 278 00:19:39,499 --> 00:19:41,999 ‫قم بإقناع الأمم المتحدة برواية ما.‬ 279 00:19:42,769 --> 00:19:44,608 ‫علينا التحدث بشأن "إروس".‬ 280 00:19:44,609 --> 00:19:47,278 ‫ربما كانت "الأرض" و"المريخ"‬ ‫منشغلان بخلافاتهما،‬ 281 00:19:47,279 --> 00:19:50,778 ‫لكن منارات الحجر الصحي تلك‬ ‫لن تمنع الناس عن "إروس" طويلاً.‬ 282 00:19:50,779 --> 00:19:53,378 ‫هناك الكثيرون ممن يريدون التحقيق بالأمر.‬ 283 00:19:53,379 --> 00:19:54,318 ‫ثم يأتي اللصوص.‬ 284 00:19:54,319 --> 00:19:55,718 ‫- تخلص منهم.‬ ‫- بالطبع.‬ 285 00:19:55,719 --> 00:19:58,488 ‫سأضحي بما تبقى من مصداقيتي‬ 286 00:19:58,489 --> 00:20:00,459 ‫من أجل بعض أغراض بخسة قصيرة الأجل.‬ 287 00:20:00,689 --> 00:20:01,859 ‫"سادافير".‬ 288 00:20:02,559 --> 00:20:04,129 ‫أنت تشهد اكتشافاً‬ 289 00:20:04,189 --> 00:20:06,659 ‫قد يعيد كتابة تاريخ البشرية،‬ 290 00:20:07,499 --> 00:20:09,458 ‫لكن مخيلتك تحد تفكيرك‬ 291 00:20:09,459 --> 00:20:12,929 ‫في إخضاع مستعمرتك السابقة.‬ 292 00:20:14,899 --> 00:20:16,369 ‫كان هنا موقع "جولي".‬ 293 00:20:19,269 --> 00:20:20,579 ‫بعيداً عن المنزل...‬ 294 00:20:22,509 --> 00:20:24,479 ‫حيث لا يجدها أحد.‬ 295 00:20:25,809 --> 00:20:28,479 ‫حيث يمكنها إيجاد... مغامراتها.‬ 296 00:20:29,379 --> 00:20:32,089 ‫علمت نفسها استخدام القوس والسهم‬ ‫عند هذه الشجرة.‬ 297 00:20:33,659 --> 00:20:35,488 ‫تسعة أعوام من العمر.‬ 298 00:20:35,489 --> 00:20:38,729 ‫استيقظت صباح أحد الأيام...‬ ‫وعلمت نفسها.‬ 299 00:20:39,629 --> 00:20:40,859 ‫"جولي" خاصتي.‬ 300 00:20:41,659 --> 00:20:43,499 ‫حتى فقدها كان يستحق ذلك.‬ 301 00:20:43,969 --> 00:20:45,928 ‫أصبحت جزءاً مقدساً من الأمر الآن.‬ 302 00:20:45,929 --> 00:20:48,669 ‫لذا لا تتحدث إلي بشأن التضحية...‬ 303 00:20:50,209 --> 00:20:51,069 ‫أبداً.‬ 304 00:20:58,409 --> 00:21:01,419 ‫هذا سيقتل أي سرطان يجرؤ‬ ‫على محاولة النمو في داخلك.‬ 305 00:21:02,249 --> 00:21:04,719 ‫- إلى متى سأضطر لارتدائه؟‬ ‫- لبقية أيامك.‬ 306 00:21:04,949 --> 00:21:07,519 ‫لكنك لن تستطيع التكاثر. أنا آسفة.‬ 307 00:21:08,389 --> 00:21:10,859 ‫لا عليك، أحتفظ بسائل منوي في البحرية.‬ 308 00:21:11,789 --> 00:21:15,459 ‫لا أرغب أبداً في رؤية‬ ‫نسخة ثانية مني، لذا...‬ 309 00:21:16,629 --> 00:21:19,468 ‫- إن كنت بحاجة إلى بضعة أيام أخرى، يمكن...‬ ‫- لا.‬ 310 00:21:19,469 --> 00:21:20,899 ‫السفينة بحاجة إلى قبطان.‬ 311 00:21:21,239 --> 00:21:23,199 ‫لا أعرف كيف تدبرتم أموركم بدوني.‬ 312 00:21:23,269 --> 00:21:26,739 ‫- نعم، كنا منهارين جميعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 313 00:21:28,279 --> 00:21:31,649 ‫الآن وقد تخلصنا من الإشعاع،‬ ‫أظن أنني سأذهب.‬ 314 00:21:31,949 --> 00:21:35,718 ‫سأذهب لأتحقق من آلة القهوة الشهيرة‬ 315 00:21:35,719 --> 00:21:37,488 ‫التي تتحدث عنها باستمرار.‬ 316 00:21:37,489 --> 00:21:38,719 ‫الجهة الأخرى.‬ 317 00:22:10,449 --> 00:22:14,259 ‫إن كان بيننا ما يجب التفاهم بشأنه،‬ 318 00:22:16,059 --> 00:22:18,229 ‫- فعلينا مواجهة الأمر.‬ ‫- نعم.‬ 319 00:22:18,859 --> 00:22:22,699 ‫- نحن هنا الآن.‬ ‫- صديقك... "سيمي"؟‬ 320 00:22:23,869 --> 00:22:25,629 ‫أنت غاضب بهذا الشأن، صحيح؟‬ 321 00:22:26,399 --> 00:22:28,768 ‫لم يكن لدي شيء ضده. ظننت أنه شخص جيد.‬ 322 00:22:28,769 --> 00:22:30,239 ‫- شخص جيد؟‬ ‫- أجل.‬ 323 00:22:33,439 --> 00:22:35,938 ‫هل تعتقد أنك كنت ستنجو‬ ‫من "إروس" بدون مساعدته؟‬ 324 00:22:35,939 --> 00:22:37,139 ‫كلا.‬ 325 00:22:38,009 --> 00:22:39,878 ‫لكنه لم يملك من الوفاء ما يكفي لانتظارك.‬ 326 00:22:39,879 --> 00:22:42,849 ‫كلا. كان "سيمي" محقاً. كان الانتظار حماقة.‬ 327 00:22:44,749 --> 00:22:47,819 ‫لكن "نعومي" اتخذت القرار.‬ ‫حُسم الأمر بالنسبة لي.‬ 328 00:22:48,559 --> 00:22:50,428 ‫وحين أشهر صديقك سلاحاً نارياً،‬ 329 00:22:50,429 --> 00:22:52,488 ‫فكأنه أردى نفسه في الرأس.‬ 330 00:22:52,489 --> 00:22:53,789 ‫إليك رأيي، حسناً؟‬ 331 00:22:54,699 --> 00:22:57,398 ‫تبدو لي كرجل مجنون يستمتع بإطلاق النار.‬ 332 00:22:57,399 --> 00:23:00,099 ‫لذا، دعني أصارحك بالأمر، اتفقنا؟‬ 333 00:23:00,599 --> 00:23:03,069 ‫أنت قتلت صديقي...‬ 334 00:23:05,909 --> 00:23:07,209 ‫وكأنه جرذ شوارع.‬ 335 00:23:09,779 --> 00:23:10,979 ‫إذاً...‬ 336 00:23:12,109 --> 00:23:15,678 ‫إن كنت تريد أخذ حقك، تعرف أين تجدني.‬ 337 00:23:15,679 --> 00:23:19,619 ‫وإلا، عليك المغادرة لأنك تسمم الهواء في...‬ 338 00:23:33,529 --> 00:23:35,069 ‫ابق على الأرض يا "ميلر".‬ 339 00:23:53,489 --> 00:23:55,858 ‫"آموس"! لا.‬ 340 00:23:55,859 --> 00:23:56,959 ‫"آموس"!‬ 341 00:23:58,159 --> 00:23:59,889 ‫"آموس"، توقف.‬ 342 00:23:59,959 --> 00:24:02,899 ‫"آموس"، كف عن هذا.‬ 343 00:24:03,559 --> 00:24:04,729 ‫"آموس"...‬ 344 00:24:07,569 --> 00:24:08,999 ‫أخبرته أن يبقى أرضاً.‬ 345 00:24:09,799 --> 00:24:12,239 ‫حسناً، اذهب فقط.‬ 346 00:24:15,809 --> 00:24:17,279 ‫هل أنت بخير؟‬ 347 00:24:20,179 --> 00:24:21,649 ‫حاذر من...‬ 348 00:24:22,679 --> 00:24:23,879 ‫حاذر من الرقبة.‬ 349 00:24:38,899 --> 00:24:39,999 ‫ادخل.‬ 350 00:24:43,169 --> 00:24:44,269 ‫"كريسجين".‬ 351 00:24:44,969 --> 00:24:46,538 ‫حمداً للرب. هل أنت بخير؟‬ 352 00:24:46,539 --> 00:24:49,409 ‫عذر مثالي لعدم إقلاعي عن الشرب، صحيح؟‬ 353 00:24:49,809 --> 00:24:52,108 ‫هذا خطأنا. عرضناك للخطر.‬ 354 00:24:52,109 --> 00:24:54,718 ‫ما كان يجب جعلك المتحدث العام‬ ‫ضد "فريد جونسون".‬ 355 00:24:54,719 --> 00:24:57,188 ‫- كان خياري أنا.‬ ‫- سنعزز الإجراءات الأمنية...‬ 356 00:24:57,189 --> 00:24:59,389 ‫أنا أتولى ذلك الأمر بالفعل.‬ 357 00:25:00,089 --> 00:25:03,389 ‫تتهم الاستخبارات فصيل "السماء السوداء"‬ ‫التابع لـ "أو بي إيه".‬ 358 00:25:04,129 --> 00:25:06,858 ‫سمعوا بأمر مؤامرة اغتيال.‬ 359 00:25:06,859 --> 00:25:09,329 ‫من المخاطر المهنية في عائلتي.‬ 360 00:25:10,699 --> 00:25:13,699 ‫ربما يجب أن تعطلي عدة أيام.‬ ‫أو ألا تحضري الاجتماع.‬ 361 00:25:13,969 --> 00:25:16,999 ‫لا. سأدخل، بعد خمس دقائق.‬ 362 00:25:17,669 --> 00:25:19,309 ‫إنهم يتحركون استعداداً للحرب.‬ 363 00:25:19,769 --> 00:25:21,978 ‫تتحرك السفن المريخية في أرجاء النظام.‬ 364 00:25:21,979 --> 00:25:25,678 ‫سفينة "موريغان" إلى "تايتن".‬ ‫سفينة "أفريكانوس" إلى "كاليستو".‬ 365 00:25:25,679 --> 00:25:28,118 ‫- و"شيروكو" إلى "فيبي"‬ ‫- بم توصي؟‬ 366 00:25:28,119 --> 00:25:30,618 ‫بتأمين جميع قواعدنا في الكواكب الخارجية‬ 367 00:25:30,619 --> 00:25:32,118 ‫وقطع طريق سفنهم أينما نستطيع.‬ 368 00:25:32,119 --> 00:25:35,588 ‫غالبية القواعد إما محطات بحثية بسيطة‬ ‫أو محطات شحن.‬ 369 00:25:35,589 --> 00:25:37,788 ‫إن اعترضت سفننا طريق سفنهم...‬ 370 00:25:37,789 --> 00:25:40,389 ‫سيعرفون أننا متأهبون لمواجهة‬ ‫أية أعمال عدوان مخطط له.‬ 371 00:25:40,859 --> 00:25:42,728 ‫تشارك كل تلك القواعد. لا حق لهم.‬ 372 00:25:42,729 --> 00:25:43,868 ‫"المريخ" لا يريد حرباً.‬ 373 00:25:43,869 --> 00:25:47,399 ‫يريدون العودة إلى تمهيد الكوكب‬ ‫وبناء القباب من أجل شعبهم.‬ 374 00:25:47,499 --> 00:25:50,268 ‫إن لم نصعّد، أنا متأكد أنهم‬ ‫سيستجيبون بالمثل.‬ 375 00:25:50,269 --> 00:25:53,768 ‫وإضعاف موقفنا إذا ما قرر "المريخ"‬ ‫عدم السلمية.‬ 376 00:25:53,769 --> 00:25:56,439 ‫سيدي، نحن أقوى الأمم في النظام الشمسي.‬ 377 00:25:56,509 --> 00:25:58,648 ‫- علينا التصرف على هذا النحو.‬ ‫- الكبر ليس قوة.‬ 378 00:25:58,649 --> 00:26:01,919 ‫ما مصدر حكمتك الحربية الواسعة‬ ‫أيها الأميرال؟‬ 379 00:26:02,179 --> 00:26:04,048 ‫أنصح بنشر أسطولنا‬ 380 00:26:04,049 --> 00:26:07,389 ‫لتأمين أية قواعد يمكن للمريخين استخدامها‬ ‫كموطئ قدم.‬ 381 00:26:08,889 --> 00:26:10,059 ‫سيدتي.‬ 382 00:26:11,029 --> 00:26:12,259 ‫هل توافقين؟‬ 383 00:26:18,969 --> 00:26:20,099 ‫أوافق.‬ 384 00:26:24,269 --> 00:26:25,739 ‫أعيدوا نشر الأسطول.‬ 385 00:26:42,119 --> 00:26:43,259 ‫هل أضايقك؟‬ 386 00:26:45,059 --> 00:26:46,129 ‫أجل.‬ 387 00:26:47,599 --> 00:26:51,329 ‫كنت فقط... أرتب جميع أغراضي.‬ 388 00:26:53,099 --> 00:26:54,269 ‫وعندها أدركت...‬ 389 00:26:55,039 --> 00:26:56,399 ‫أنني لا أمتلك أية أغراض.‬ 390 00:26:56,939 --> 00:26:58,808 ‫ما بينك وبين "آموس"...‬ 391 00:26:58,809 --> 00:27:03,808 ‫أنا شبه متأكد... أنه ليس حبيبك، صحيح؟‬ 392 00:27:03,809 --> 00:27:06,849 ‫- كان "سيماتيمبا" رجلاً صالحاً.‬ ‫- إنه أشبه بطفلك.‬ 393 00:27:08,779 --> 00:27:11,148 ‫طفل قاتل، يزن تسعون كيلوغراماً...‬ 394 00:27:11,149 --> 00:27:14,889 ‫علق في لحظة رهيبة،‬ ‫وقام بما ظن أن عليه فعله.‬ 395 00:27:15,359 --> 00:27:16,889 ‫كما فعل "آموس".‬ 396 00:27:17,729 --> 00:27:19,089 ‫الهوائي مكسور.‬ 397 00:27:21,129 --> 00:27:22,459 ‫"آموس" مختلف.‬ 398 00:27:23,229 --> 00:27:24,299 ‫نعم.‬ 399 00:27:25,269 --> 00:27:28,899 ‫حسناً، شديد الاختلاف.‬ ‫لكنه ليس بمجنونٍ ولا شرير.‬ 400 00:27:29,239 --> 00:27:33,109 ‫فقط احتاج دائماً إلى من يعينه‬ ‫على فهم العالم.‬ 401 00:27:34,309 --> 00:27:35,539 ‫واختارك أنت.‬ 402 00:27:36,679 --> 00:27:37,549 ‫تهانيّ.‬ 403 00:27:40,719 --> 00:27:43,049 ‫- هل تعرف بقصة "بينوكيو" القديمة؟‬ ‫- كلا.‬ 404 00:27:44,189 --> 00:27:45,889 ‫- لا أعرفها.‬ ‫- لا عليك إذاً.‬ 405 00:27:46,789 --> 00:27:48,059 ‫فهمت.‬ 406 00:27:48,789 --> 00:27:49,989 ‫أعتقد.‬ 407 00:27:52,289 --> 00:27:56,829 ‫أنتِ... كأنك نجمة الهداية، صحيح؟‬ 408 00:27:58,199 --> 00:28:01,399 ‫تضيئين له الطريق، خلال الظلمات.‬ 409 00:28:03,199 --> 00:28:04,609 ‫كما "جولي" بالنسبة لك.‬ 410 00:28:06,769 --> 00:28:08,179 ‫منذ متى، أنت وهي؟‬ 411 00:28:11,349 --> 00:28:12,849 ‫لم أقابلها قط؟‬ 412 00:28:13,309 --> 00:28:15,179 ‫رأيتها تلك المرة فقط.‬ 413 00:28:17,789 --> 00:28:19,949 ‫بعد أن قتلوها بالفعل.‬ 414 00:28:25,829 --> 00:28:28,428 ‫أمضيت عمري كاملاً أشاهد كل الأفعال الشريرة‬ 415 00:28:28,429 --> 00:28:29,958 ‫التي يفعلها الناس لبعضهم.‬ 416 00:28:29,959 --> 00:28:32,899 ‫لم يعد هناك ما يؤثر بي.‬ 417 00:28:34,269 --> 00:28:36,398 ‫تعرفين، صُدم "هولدن" بما حدث في "إروس".‬ 418 00:28:36,399 --> 00:28:39,209 ‫أنا صُدمت بعدم حدوثه منذ زمن بعيد.‬ 419 00:28:39,769 --> 00:28:41,079 ‫لكن "جولي"...‬ 420 00:28:43,039 --> 00:28:46,009 ‫أستيقظ بعض الليالي وأراها واقفة.‬ 421 00:28:47,979 --> 00:28:49,619 ‫أعرف أنني أتوهم، لكن...‬ 422 00:28:52,819 --> 00:28:54,189 ‫تكون واقفة هناك.‬ 423 00:28:55,759 --> 00:28:57,629 ‫تأخذ بيدي. تخبرني:‬ 424 00:29:00,459 --> 00:29:01,959 ‫"مكانك برفقتي."‬ 425 00:29:06,999 --> 00:29:09,169 ‫أنا متأكد أنني لا أنتمي إلى هنا.‬ 426 00:29:13,409 --> 00:29:14,579 ‫هذه السفينة.‬ 427 00:29:25,089 --> 00:29:26,589 ‫هل ستتركنا إذاً؟‬ 428 00:29:27,859 --> 00:29:29,589 ‫هل ستسير ببساطة في الفضاء.‬ 429 00:29:32,859 --> 00:29:35,059 ‫كم نحن حزاميون مثيرون للشفقة؟‬ 430 00:29:38,769 --> 00:29:40,498 ‫كنا نتعامل مع الخسارة بشكل أفضل.‬ 431 00:29:40,499 --> 00:29:42,369 ‫إذاً علينا أن نتكاتف.‬ 432 00:29:48,509 --> 00:29:51,508 ‫السفينة "يو. إن. إن. نيثن هيل"‬ ‫في طريقها إلى محطة "فيبي".‬ 433 00:29:51,509 --> 00:29:53,408 ‫حين أسرعنا ضاهوا سرعتنا.‬ 434 00:29:53,409 --> 00:29:56,948 ‫الآن "نيثن هيل" تسبقنا.‬ ‫بهذا المعدل سيسبقوننا إلى هناك.‬ 435 00:29:56,949 --> 00:29:59,288 ‫ما سبب اهتمام "الأرض" المفاجئ‬ ‫بمحطة "فيبي"؟‬ 436 00:29:59,289 --> 00:30:01,959 ‫لابد من وجود شيء هناك لا يريدوننا أن نجده.‬ 437 00:30:02,989 --> 00:30:04,429 ‫لكن القيادة كانت قاطعة.‬ 438 00:30:04,959 --> 00:30:08,499 ‫يجب ألا تقع "فيبي" تحت سيطرة "يو. إن"‬ ‫مهما كانت الظروف.‬ 439 00:30:11,169 --> 00:30:12,569 ‫أعدي فريقك للإنزال.‬ 440 00:30:15,299 --> 00:30:18,168 ‫من سيقيم وليمة على سماء "الأرض"‬ ‫ويشرب أنهارها حتى تجف؟‬ 441 00:30:18,169 --> 00:30:19,108 ‫"إم إم سي".‬ 442 00:30:19,109 --> 00:30:21,508 ‫من سيهدم جبالها لتصبح تراباً مريخياً؟‬ 443 00:30:21,509 --> 00:30:22,438 ‫"إم إم سي"‬ 444 00:30:22,439 --> 00:30:25,148 ‫حتى تهطل الأمطار بغزارة على جبل "أوليمبس"،‬ ‫من نكون؟‬ 445 00:30:25,149 --> 00:30:26,978 ‫- "إم إم سي"‬ ‫- لا يمكنني سماعكم.‬ 446 00:30:26,979 --> 00:30:29,579 ‫- "إم إم سي"!‬ ‫- من نكون؟‬ 447 00:30:43,879 --> 00:30:45,549 ‫تسرني رؤيتك، "كوتيار".‬ 448 00:30:49,759 --> 00:30:52,089 ‫لو عرفت أنها أنا، هل كنت ستأتي؟‬ 449 00:30:53,529 --> 00:30:54,589 ‫أغلب الظن لا.‬ 450 00:30:55,359 --> 00:30:58,428 ‫آخر مرة رأيتك كانت في جنازة "شارنابال".‬ 451 00:30:58,429 --> 00:31:00,998 ‫أظن أن ابني كان ليشيب بحلول‬ ‫هذا الوقت أيضاً.‬ 452 00:31:00,999 --> 00:31:03,999 ‫تبدين غاية في الهدوء‬ ‫بالنسبة لشخص كاد أن يتم تفجيره.‬ 453 00:31:04,999 --> 00:31:09,008 ‫هل أنت متأكدة أن نزهة في الحديقة‬ ‫بمرأى من الطائرات هي فكرة جيدة؟‬ 454 00:31:09,009 --> 00:31:11,639 ‫لا أؤمن بحدوث الشيء ذاته مرتين.‬ 455 00:31:12,509 --> 00:31:15,609 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أريدك ضمن فريقي الأمني.‬ 456 00:31:16,779 --> 00:31:18,818 ‫لم أعد أعمل في المجال منذ عشر سنوات.‬ 457 00:31:18,819 --> 00:31:21,488 ‫أتدبر تأمين الشحن لصالح‬ ‫شركة صغيرة في خط "لونا".‬ 458 00:31:21,489 --> 00:31:24,789 ‫لا تخبرني بالهراء،‬ ‫أعرف كل ما يخص أعمالك الحرة.‬ 459 00:31:24,919 --> 00:31:27,788 ‫أنت جاسوس من الدرجة الأولى‬ ‫وتتمتع بروح "روبن هود".‬ 460 00:31:27,789 --> 00:31:31,129 ‫تحب التغلب على الأقوياء ونصرة الضعفاء.‬ 461 00:31:31,499 --> 00:31:33,729 ‫تخرق القانون، ولا يتم الإمساك بك.‬ 462 00:31:34,569 --> 00:31:35,928 ‫أنت تحتفظين بملف كامل عني.‬ 463 00:31:35,929 --> 00:31:37,699 ‫لا تطري على نفسك.‬ 464 00:31:37,899 --> 00:31:40,769 ‫لديك مهارة كنت أظنها ستكون نافعة ذات يوم.‬ 465 00:31:40,869 --> 00:31:44,438 ‫وهذه الحكومة الموازية؟‬ ‫أفترض أنها تعمل مع "فريد جونسون".‬ 466 00:31:44,439 --> 00:31:48,848 ‫لا أحب "فريد جونسون"، لكن بهذا الشأن،‬ ‫لا ذنب له به.‬ 467 00:31:48,849 --> 00:31:51,079 ‫أنت إذاً تجيدين الكذب جداً في الأخبار.‬ 468 00:31:51,719 --> 00:31:53,789 ‫بعض المؤثرات المسرحية، لكسب الوقت.‬ 469 00:31:54,319 --> 00:31:55,649 ‫يحاولون الإيقاع بي.‬ 470 00:31:55,789 --> 00:32:00,089 ‫حين لا تفضي تحقيقاتي إلى شيء،‬ ‫سأكون كبش فداء مثالي.‬ 471 00:32:01,329 --> 00:32:02,259 ‫من هم اللاعبون؟‬ 472 00:32:07,499 --> 00:32:09,698 ‫وكيل الوزارة "إيرينرايت".‬ 473 00:32:09,699 --> 00:32:10,938 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هناك آخرون.‬ 474 00:32:10,939 --> 00:32:14,309 ‫- هل يشكون بك؟‬ ‫- إن كانوا كذلك لكنت ميتة بالفعل.‬ 475 00:32:14,669 --> 00:32:18,739 ‫لا وقت لدي لإضاعته. أحتاج إلى جاسوس.‬ ‫هل أنت معي أم لا؟‬ 476 00:32:24,749 --> 00:32:29,149 ‫حسناً يا راعية البقر، وجدت مكاناً مناسباً‬ ‫لوضع ذلك المعجون الأزرق البغيض.‬ 477 00:32:29,519 --> 00:32:30,859 ‫كيف تبلين في الخارج؟‬ 478 00:32:31,089 --> 00:32:34,129 ‫جيد. مستشعرات التقارب جاهزة.‬ 479 00:32:34,629 --> 00:32:37,199 ‫إن اقترب أحد من هذا الصاروخ، سنعرف بالأمر.‬ 480 00:32:41,699 --> 00:32:42,769 ‫هل أنت بخير؟‬ 481 00:32:44,899 --> 00:32:48,169 ‫أعتقد أن كل ذلك الإشعاع‬ ‫فشل في منحي قوى خارقة.‬ 482 00:32:51,509 --> 00:32:54,349 ‫عادة حين نكون في مواقف خطرة،‬ 483 00:32:54,409 --> 00:32:58,149 ‫تخفي توترك بطرح أسئلة غريبة وغير مهذبة.‬ 484 00:33:01,649 --> 00:33:02,819 ‫هل أفعل حقاً؟‬ 485 00:33:03,689 --> 00:33:06,019 ‫أتمنى ألا تكون فقدت تلك الخصلة‬ ‫بسبب الإشعاع.‬ 486 00:33:06,559 --> 00:33:08,089 ‫كانت محببة نوعاً ما.‬ 487 00:33:08,989 --> 00:33:12,029 ‫كلا، لا أعتقد أنني فقدتها.‬ 488 00:33:13,069 --> 00:33:14,229 ‫إذاً...‬ 489 00:33:16,969 --> 00:33:19,339 ‫هل تعجبك أفلام مصارعي الفضاء؟‬ 490 00:33:36,589 --> 00:33:39,389 ‫"هولدن"، انطفأ ميكروفونك للتو. "هولدن"...‬ 491 00:33:46,169 --> 00:33:48,029 ‫أيمكنك سماعي من خلال القناع؟‬ 492 00:33:49,839 --> 00:33:50,969 ‫أجل.‬ 493 00:33:52,699 --> 00:33:55,109 ‫يمكنني فقط تخيل ما شاهدته على "إروس".‬ 494 00:33:55,809 --> 00:33:58,109 ‫أو ما شعرت به عند اقترابك من الموت.‬ 495 00:34:00,079 --> 00:34:04,019 ‫لم نختر هذا الأمر، لكنه أصبح صراعنا الآن.‬ 496 00:34:05,949 --> 00:34:08,849 ‫نحن وحدنا من يعرف بما يحدث هناك.‬ 497 00:34:09,919 --> 00:34:12,819 ‫الوحيدون الذين لديهم فرصه لمنعه.‬ 498 00:34:14,959 --> 00:34:16,659 ‫أخبرني أنك بخير.‬ 499 00:34:20,929 --> 00:34:22,099 ‫هذا الطاقم...‬ 500 00:34:24,139 --> 00:34:25,999 ‫يعتمد علي.‬ 501 00:34:28,169 --> 00:34:30,379 ‫وثقتم بي للحفاظ على حياتكم.‬ 502 00:34:34,479 --> 00:34:35,409 ‫أنا بخير.‬ 503 00:34:58,969 --> 00:35:02,309 ‫"منجم أسترويد مهجور داخل الحزام"‬ 504 00:35:37,939 --> 00:35:39,879 ‫دعيني أساعدك، حسناً.‬ 505 00:35:52,989 --> 00:35:54,459 ‫- أشكرك.‬ ‫- حسناً. نعم.‬ 506 00:36:04,699 --> 00:36:06,099 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 507 00:36:31,659 --> 00:36:32,859 ‫آسف.‬ 508 00:36:38,999 --> 00:36:40,209 ‫"كاميرا - إغلاق"‬ 509 00:36:59,629 --> 00:37:04,429 ‫"(يو. إن. إن. نيثن هيل)‬ ‫في طريقها إلى محطة (فيبي)"‬ 510 00:37:13,839 --> 00:37:14,938 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 511 00:37:14,939 --> 00:37:17,838 ‫هذه مهمة أرضية، لمَ نطلق الصواريخ؟‬ 512 00:37:17,839 --> 00:37:20,549 ‫لابد وأن القيادة نسيت إخبارنا بالأمر أولاً‬ ‫أيها العريف.‬ 513 00:37:21,279 --> 00:37:24,379 ‫اتخذوا مواقعكم.‬ ‫لا زال لدينا أوامر لننفذها.‬ 514 00:37:28,809 --> 00:37:33,208 ‫تؤكد قيادة "يو. إن. إن" إطلاق‬ ‫"إم سي آر إن شيروكو" خمسة صواريخ‬ 515 00:37:33,209 --> 00:37:36,309 ‫رداً على تسارع "نيثن هيل" تجاه "فيبي".‬ 516 00:37:38,679 --> 00:37:40,218 ‫يا إلهي، لقد فعلوها.‬ 517 00:37:40,219 --> 00:37:42,519 ‫ليس بعد. يتطلب الأمر اثنين لقيام حرب.‬ 518 00:37:42,519 --> 00:37:44,418 ‫هناك تأخير قدره ‬20 ‫دقيقة.‬ 519 00:37:44,419 --> 00:37:46,258 ‫بحلول وقت وصول تقرير كامل لنا،‬ 520 00:37:46,259 --> 00:37:49,728 ‫ستكون كلٌ من "هيل" و"شيروكو" قد هلكتا.‬ ‫علينا توقع الأسوأ.‬ 521 00:37:49,729 --> 00:37:54,228 ‫"فيبي" محطة أبحاث هامشية.‬ ‫ما الذي يحاولون حمايته؟‬ 522 00:37:54,229 --> 00:37:56,398 ‫هذا غير مهم. إنهم يقومون بمناورة.‬ 523 00:37:56,399 --> 00:37:58,898 ‫بينما نتحدث، قد يشن المريخيون‬ ‫هجوماً شاملاً.‬ 524 00:37:58,899 --> 00:38:02,508 ‫هل غيرت أيٌ من سفنهم الأخرى مساراتها؟‬ ‫أو أطلقت النار؟‬ 525 00:38:02,509 --> 00:38:03,908 ‫أو قامت بأي فعل استفزازي؟‬ 526 00:38:03,909 --> 00:38:07,278 ‫سيدتي، في الوقت الذي تشاهدين فيه الأمر‬ ‫على تلك الشاشة، سيكون الوقت قد فات.‬ 527 00:38:07,279 --> 00:38:10,749 ‫أعرف كيفية عمل هذا الشيء اللعين.‬ ‫أجب عن سؤالي.‬ 528 00:38:13,519 --> 00:38:15,918 ‫باعتبار ما حصل منذ 20 دقيقة... كلا.‬ 529 00:38:15,919 --> 00:38:18,618 ‫لا يبدو ذلك لي بمثابة ضربة أولية.‬ 530 00:38:18,619 --> 00:38:20,858 ‫الصواريخ رسالة للتراجع.‬ 531 00:38:20,859 --> 00:38:21,928 ‫فقط لا غير.‬ 532 00:38:21,929 --> 00:38:24,928 ‫سيبادل قبطان سفينة "هيل" الإطلاق‬ ‫على الـ"شيروكو" في أغلب الظن،‬ 533 00:38:24,929 --> 00:38:26,328 ‫كما هو مخوّل بذلك.‬ 534 00:38:26,329 --> 00:38:28,228 ‫سيبادر "إم سي آر إن" بالانتقام.‬ 535 00:38:28,229 --> 00:38:30,598 ‫لعل "فيبي" شرارة البداية،‬ ‫لكن الأمر لن ينتهي عندها.‬ 536 00:38:30,599 --> 00:38:33,368 ‫يعرف قائد الـ"هيل" ما هو على المحك.‬ 537 00:38:33,369 --> 00:38:36,638 ‫إنه رجل يتحلى بضبط النفس.‬ ‫إنه من أفضل رجالنا.‬ 538 00:38:36,639 --> 00:38:37,938 ‫هل تعرفين كابتن "يفغيني"؟‬ 539 00:38:37,939 --> 00:38:41,749 ‫منذ كان صغيراً يعتقد بمعرفته كل شيء‬ ‫في الأكاديمية، يجادلني في الفلسفة.‬ 540 00:38:41,909 --> 00:38:45,778 ‫أؤكد لك يا سيدي، إنه يتحلى بنفس الحكمة‬ ‫التي أظهرها وقتها.‬ 541 00:38:45,779 --> 00:38:50,348 ‫التصرف الحكيم الآن هو استهداف أسطول‬ ‫"إم سي آر إن" في كل النظام الشمسي.‬ 542 00:38:50,349 --> 00:38:54,288 ‫"المريخ" ليس غبياً لبدء حرب تُنهي البشرية‬ 543 00:38:54,289 --> 00:38:56,059 ‫بسبب جحر صغير مثل "فيبي".‬ 544 00:38:56,729 --> 00:38:59,159 ‫لندع هذه التهديدات الجوفاء تمر.‬ 545 00:39:00,659 --> 00:39:05,769 ‫لن نتخذ قراراً لحين اتصال الـ"هيل" بنا.‬ ‫فليشملنا جميعاً الرب برحمته.‬ 546 00:39:08,239 --> 00:39:10,709 ‫لم أعرف أننا نتشارك صداقة كابتن "يفغيني".‬ 547 00:39:11,309 --> 00:39:12,809 ‫رجل استثنائي.‬ 548 00:39:12,839 --> 00:39:16,079 ‫أجل... رجل لم يرتد الأكاديمية قط.‬ 549 00:39:25,959 --> 00:39:27,989 ‫"اتصال وارد"‬ 550 00:39:38,869 --> 00:39:42,809 ‫مركز القيادة، لم تطلق‬ ‫"نيثن هيل" على الـ"شيروكو".‬ 551 00:39:43,269 --> 00:39:45,508 ‫لم يصوبوا صواريخهم تجاهنا.‬ 552 00:39:45,509 --> 00:39:49,209 ‫أكرر، لم يصوبوا صواريخهم تجاهنا.‬ 553 00:39:51,379 --> 00:39:54,719 ‫مركز القيادة، كونوا على علم،‬ ‫نحن نتنحى جانباً.‬ 554 00:39:57,389 --> 00:39:59,818 ‫استهدف المريخيون محطة "فيبي" للأبحاث‬ 555 00:39:59,819 --> 00:40:02,229 ‫التي تعرضت لعدة إصابات مباشرة.‬ 556 00:40:02,789 --> 00:40:06,829 ‫تفتت القمر الثلجي من جراء القصف‬ ‫وانتشرت الأشلاء تجاه "زحل".‬ 557 00:40:07,329 --> 00:40:08,729 ‫لقد تدمر بالكامل.‬ 558 00:40:17,509 --> 00:40:22,949 ‫"محطة فيبي للأبحاث"‬ 559 00:40:29,649 --> 00:40:31,718 ‫"استمرار الحجر الصحي على (إروس)"‬ 560 00:40:31,719 --> 00:40:32,788 ‫"سيماتيمبا"‬ 561 00:40:32,789 --> 00:40:35,159 ‫ليت قبعتك كانت معي لأعطيها لك يا صديقي.‬ 562 00:40:37,329 --> 00:40:42,629 ‫هل تعادلنا الآن؟ أم...؟‬ ‫لا زلت أدين لك، صحيح؟‬ 563 00:40:45,869 --> 00:40:47,169 ‫سنتوصل إلى اتفاق.‬ 564 00:41:07,059 --> 00:41:08,789 ‫- "أليكس"!‬ ‫- نعم.‬ 565 00:41:09,589 --> 00:41:10,758 ‫ما الحالة الطارئة؟‬ 566 00:41:10,759 --> 00:41:13,028 ‫حسناً، إنها حالة طارئة نوعاً ما.‬ 567 00:41:13,029 --> 00:41:16,798 ‫اسمع، كنت أفكر، متى نقضي وقتاً سوياً‬ 568 00:41:16,799 --> 00:41:19,068 ‫لنتحدث فقط، في غير العمل؟‬ 569 00:41:19,069 --> 00:41:21,299 ‫لا، في غير العمل. استمع.‬ 570 00:41:21,739 --> 00:41:26,808 ‫إذاً، أفكر مع نفسي، وأقول:‬ ‫"يا نفسي، علينا فعل ذلك، صحيح؟"‬ 571 00:41:26,809 --> 00:41:27,979 ‫إذاً...‬ 572 00:41:30,479 --> 00:41:33,749 ‫"تفضلوا"! إنها "لازانيا".‬ 573 00:41:34,019 --> 00:41:35,079 ‫بل تلفظ "تفضلوا".‬ 574 00:41:36,049 --> 00:41:37,119 ‫اجلسي.‬ 575 00:41:37,849 --> 00:41:41,929 ‫هذه إذاً، يا أصدقائي الجوعى...‬ 576 00:41:41,959 --> 00:41:43,659 ‫هي وصفة عائلة "كمال".‬ 577 00:41:43,789 --> 00:41:45,828 ‫من الوجبات الأساسية في وادي "مارينر".‬ 578 00:41:45,829 --> 00:41:48,528 ‫علي الاعتراف، اضطررنا للارتجال بعض الشيء،‬ 579 00:41:48,529 --> 00:41:52,438 ‫بدون جبن حقيقي. أو القمح.‬ ‫أو البندورة أو أي شيء.‬ 580 00:41:52,439 --> 00:41:55,739 ‫تباً يا "أليكس"، تثير حماستنا حقاً‬ ‫بهذا الشأن، أليس كذلك؟‬ 581 00:41:56,439 --> 00:41:58,979 ‫لا تحكم عليها قبل تذوقها، أيها الأرضي.‬ 582 00:41:59,539 --> 00:42:00,909 ‫ليست سيئة أيها المريخي.‬ 583 00:42:01,579 --> 00:42:04,179 ‫أتذّكر وقتاً في "سيريس"‬ ‫حين كان هناك جبن حقيقي.‬ 584 00:42:04,679 --> 00:42:07,618 ‫دمروا عصابة السوق السوداء لتجارة الألبان‬ ‫بالمستوى التاسع.‬ 585 00:42:07,619 --> 00:42:09,319 ‫جبن "شيدر" أصلي من أبقار حقيقية.‬ 586 00:42:09,389 --> 00:42:12,558 ‫تواجد الجبن في الشارع لأسابيع، أتذكر ذلك.‬ 587 00:42:12,559 --> 00:42:14,158 ‫يخرج من جميع الجهات.‬ 588 00:42:14,159 --> 00:42:17,958 ‫قوالب الجبن، عجلات الجبن، والسلام،‬ ‫الحب والإخاء،‬ 589 00:42:17,959 --> 00:42:20,659 ‫طالما دام الأمر. ثم انتهى.‬ 590 00:42:20,699 --> 00:42:22,329 ‫أنا ألقيت القبض على تلك العصابة.‬ 591 00:42:22,399 --> 00:42:23,969 ‫نعم، أنا و"شركة الأمان".‬ 592 00:42:24,669 --> 00:42:27,868 ‫صادرنا ‬1000‫ كيلوغرام تقريباً‬ ‫من "الشيدر" عالي الجودة‬ 593 00:42:27,869 --> 00:42:30,668 ‫في طريقه إلى منتجع فاخر في "تايتن"‬ 594 00:42:30,669 --> 00:42:32,609 ‫وكان مصدره "فيرمونت".‬ 595 00:42:35,749 --> 00:42:38,349 ‫لكن أغرب شيء، اختفت الشحنة بأكملها‬ 596 00:42:38,419 --> 00:42:41,279 ‫- من خزانة الأدلة تلك الليلة.‬ ‫- اختفت بهذه البساطة؟‬ 597 00:42:42,519 --> 00:42:43,919 ‫أجل...‬ 598 00:42:45,119 --> 00:42:47,059 ‫تعطلت كاميرات المراقبة.‬ 599 00:42:47,659 --> 00:42:49,729 ‫ماذا؟ لم يرَ أحد شيئاً.‬ 600 00:43:06,909 --> 00:43:12,648 ‫لذا، جمع محافظ "سيريس"‬ ‫جميع ضباط "شركة الأمان"‬ 601 00:43:12,649 --> 00:43:15,319 ‫لتوبيخهم. أراد هذا الرجل معرفة‬ 602 00:43:15,649 --> 00:43:21,059 ‫ما الخطة للإمساك بلصوص الجبن‬ ‫المشبوهين الآثمين، صحيح؟‬ 603 00:43:22,589 --> 00:43:24,758 ‫كان هناك يوبخنا بشدة.‬ 604 00:43:24,759 --> 00:43:28,699 ‫في أثناء ذلك، تفوح رائحة الغرفة‬ ‫بريح الجبن.‬ 605 00:43:33,699 --> 00:43:35,169 ‫أظنني أعرف ذلك الحاكم.‬ 606 00:43:36,169 --> 00:43:38,839 ‫لم يكن هذا الرجل "المحقق تيدي".‬ 607 00:43:39,979 --> 00:43:42,908 ‫- من؟‬ ‫- "المحقق تيدي"!‬ 608 00:43:42,909 --> 00:43:44,548 ‫نعم. حين كنت صغيراً،‬ 609 00:43:44,549 --> 00:43:48,018 ‫يعلمك الإنسان الآلي الصغير‬ ‫بأمر مجس الهواء، صحيح؟‬ 610 00:43:48,019 --> 00:43:50,948 ‫- أعتقد أنني صغير السن.‬ ‫- "(المحقق تيدي) يستشعر..."‬ 611 00:43:50,949 --> 00:43:54,419 ‫- كان ذلك جبناً رائع المذاق.‬ ‫- أنت محق.‬ 612 00:43:56,179 --> 00:43:57,178 ‫"قوموا بحمايتي!‬ 613 00:43:57,179 --> 00:43:59,509 ‫اجمعوا بيانات الأهداف عند محاولتهم قتلي.‬ 614 00:44:00,079 --> 00:44:02,919 ‫عُلم ! "ترافيس"، الجبهة اليمنى!‬ ‫"هيلمان"، يساراً!‬ 615 00:44:02,979 --> 00:44:04,589 ‫- عُلم، اليمين.‬ ‫- عُلم، اليسار.‬ 616 00:44:06,289 --> 00:44:08,058 ‫أهداف قادمة، إلى يساري..."‬ 617 00:44:08,059 --> 00:44:10,219 ‫يتكرر الهراء، "أسرعي وانتظري"، صحيح؟‬ 618 00:44:19,199 --> 00:44:21,138 ‫اسمعي "غني"، وردتنا معلومة استخبارية‬ 619 00:44:21,139 --> 00:44:23,469 ‫كانت "هيلي" تحمل عشرة أضعاف عددنا.‬ 620 00:44:23,969 --> 00:44:27,309 ‫- ما كنا لنرسلك إلى هلاكك.‬ ‫- واحدنا بقدر ‬20‫ رجلاً منهم.‬ 621 00:44:28,139 --> 00:44:30,709 ‫أرادوا شيئاً على "فيبي" ونحن دمرناه.‬ 622 00:44:31,049 --> 00:44:33,919 ‫- أعتقد أن الحرب ستبدأ قريباً.‬ ‫- أرجو أن تكوني مخطئة.‬ 623 00:44:34,679 --> 00:44:37,288 ‫تعرف "الأرض" ثمن التصعيد‬ ‫بقدر ما نعرفه نحن.‬ 624 00:44:37,289 --> 00:44:39,889 ‫قلت إن مهمتنا منع اندلاع حرب ضد "الأرض".‬ 625 00:44:41,359 --> 00:44:43,289 ‫ألا يمكن أن يكون الأمر نقيض ذلك؟‬ 626 00:44:47,229 --> 00:44:50,569 ‫ربما لن نحقق طموح "المريخ"‬ ‫قبل أن نخوض تلك الحرب؟‬ 627 00:44:51,499 --> 00:44:52,899 ‫"إنهم يستهدفونها!"‬ 628 00:44:53,069 --> 00:44:56,399 ‫تم تحديد ثلاثة أهداف، "غني"... بل أربعة!‬ 629 00:44:57,239 --> 00:44:58,469 ‫لمَ لا تحبونني يا رفاق؟‬ 630 00:44:58,509 --> 00:44:59,939 ‫يوجد واحد آخر هناك!‬ 631 00:45:26,322 --> 00:45:28,322 Extracted By: Jutem Re-Synced By: Mr_Rachid & xRami 66616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.