All language subtitles for The Business of Women (2015) 2-Charlotte Stokely, Samantha Rone, India Summer

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,325 --> 00:00:27,826  2 00:00:29,328 --> 00:00:30,462  3 00:01:16,441 --> 00:01:19,443  4 00:01:31,923 --> 00:01:32,756  5 00:01:32,991 --> 00:01:36,026 Часть 2: 'Возвращение* 6 00:01:48,973 --> 00:01:51,641 Мы н(1 место7 ДЛ 7 00:02:12,163 --> 00:02:13,763  8 00:02:29,980 --> 00:02:32,415 Здрс1 ВС ! Ну И П [3 И не I 9 00:02:32,416 --> 00:02:36,352 Чем могу помочь? У моня назначено нс тречл с мисс Слммер 10 00:02:36,553 --> 00:02:38,621 Как тебя зовут^ -Саман из 11 00:02:38,622 --> 00:02:54,003 (улмлнтл, перед тем, как ты пойдешь, ты должна подписать контрлЩ^© нерлзгллшении. Все, что ты увидишь или услышишь в •пом доме не подлежит обсуждению зл его пределами, по с трот о ксонфиенцилльно и скрепляется контрлктом 12 00:02:55,672 --> 00:02:57,072 Хорошо 13 00:02:59,442 --> 00:03:02,111 Во I С гик ибо 14 00:03:02,445 --> 00:03:06,015 Мик (^г^мер н<1 Г)<К((чии\ я проножу тебя 15 00:03:09,352 --> 00:03:13,789 Вау, как красино 16 00:03:14,123 --> 00:03:21,363 До, мисс Соммер очень т.я.жело роботоет, чтобы жить в роскоши. Это обеспечено тем, что оно глово огромной и м мер и и 17 00:03:21,564 --> 00:03:23,098 Неплохо 18 00:03:23,399 --> 00:03:26,635 Вижу, что нл те Во отомни к 19 00:03:34,343 --> 00:03:39,281 Это гллЕ}ныи бассейн, но конечно же мисс Слммер тут нет. Мы поидег^ п другой 20 00:03:39,282 --> 00:03:41,049 Хорошо -Следуй за м'нои 21 00:03:47,056 --> 00:03:49,557 Мисс Соммер очень занятой человек 22 00:04:01,170 --> 00:04:08,042 Зто главная спальня ййёня Соммер и тебе нельзя входить сюда, 1®лы<'@ оот^мои. Сейчас мы пройдем через нее -Хорошо 23 00:04:17,819 --> 00:04:19,153 Идем же 24 00:04:36,604 --> 00:04:49,516 О, 6,(0Ж(’ МОИ, К (1 К И X ЖН' размеров лот дом Как в^идиш.ь, в этом бассейне мисс Слммер тоже нет. Скорее всего о^л йгрлег в рлкетбол, пойдем проверим корт 25 00:04:49,817 --> 00:04:54,321 Онс! т рисч и рсП<(лЬо;| п доме Дс1, С‘ И I с1 к больше иропится 26 00:05:11,939 --> 00:05:14,207 А пот и она 27 00:05:21,782 --> 00:05:22,248  28 00:05:22,850 --> 00:05:23,349  29 00:05:26,720 --> 00:05:32,725 Да, Шарлотта -Это Саманта, похоже, что у нее назначена встреча с 30 00:05:33,560 --> 00:05:35,328 Спасибо), Ш Л |0'Л СОТ Т <1, ГКО КМ ЧТО) ПС»0 -Это ПЛИ'! новый гтлжор И*3 П0ГЧДКИ В Вс'ЛДС? ©н^ выглядит, как дешевая уличная 11ШЮ 31 00:05:35,329 --> 00:05:42,602 Спасибо, Шарлот т<], ГКОК'Л ЧКО 15 (•■(.' )тп В.1Ш новый стажер и? гкоеедки в Е-5еллс? Она выг лядрт, как дешев'Л.я уличная шлюха 32 00:05:42,903 --> 00:05:54,947 Чюж, Шарлотта, теЫ* но стой! таСоивать )П1м гною карасиную головку. Сыжсры им имя забою, а гноя уираВЛЯТЬ С) И 3 НО (г ОМ В МОО'О Г су Т1<= I в и о 33 00:05:54,948 --> 00:06:02,154 И если бы ТЫ ДОЛЛЛЛ спою работу так же безукоризненно, как я, то я бы не возвращалась такой бардак, так ведь7 34 00:06:02,956 --> 00:06:11,397 Нет, МИСС СлММОр На ном все, Шарлотта, до тех пор пока ты он ©в л не решишь поставить под сомнение мои а паритет 35 00:06:12,565 --> 00:06:15,000 Не I -Хорошо 36 00:06:15,301 --> 00:06:20,138 А 1<_‘1И_‘рЬ будь хорошей ДОПОЧКОИ И ВО'ЗЬМИ у Сомом 1Ы ПО/1ЫО, ДОр’СОГ О 6ЫЛ[0 ДОЛГОЙ 37 00:06:21,708 --> 00:06:23,976 Д а, г-1 и с с С а м м с* р -Спасибо 38 00:06:23,977 --> 00:06:25,911 Тпое пальто 39 00:06:28,715 --> 00:06:30,182 С гю С И (УМ 40 00:06:33,653 --> 00:06:38,123 Саманта, рада тебя пи деть -Дорога была долгой 41 00:06:38,424 --> 00:06:40,992 Т а к и есть. (?п л (*-и6о, что и |0>1Ч\х л<л л 42 00:06:41,327 --> 00:06:54,639 ( <1М,1НТ,1, К К ВИДИШЬ, МЫ М Н О Г О Н ,1 Ц И (1) НН'/,1 а Я КОГ-Тп'аНИЯ и ра^олаом и 1 ? (гранях мира. чи*)(оы (оьмь ючмои, ШнрЛОЫгН (НО^СгНЧ'1-И ! ЮрЯ I! /р ' т а л и, юСк1 иу/жмо ММ О! ому научи I ьс~я 43 00:06:54,907 --> 00:06:57,609 Х®р©оу®, ©он а ©ибо, Саммер 44 00:06:58,177 --> 00:07:00,545 Пойдем посмотрим, где оно 45 00:07:03,349 --> 00:07:07,985 Да, мадам, я молносгью понимаю. Ва’шо-счлс 1 ьо-_но наше счлсп/б, мы много лот подом долл. Если бы ны мцг-ли проянула~Н'о>'1'»;Гсо'Го ТОрПОНИН, ТО МЫ бы ЕТС О Ш>Ш( НИЛИ. Я УуНОрОНсТ, что мы с«мсож<ем продолжать сотрудничестно на дружеской нетто 46 00:07:07,986 --> 00:07:23,434 Да, мадам, и полностью понимаю. Ваше счастье-ло наше счастье, мы много лет ведем дела. Если бы вы могли пронвить немного терпения, то мы бы все выяснили. Я уверена, что мы сможем продолжать сотрудничество на дружеской ноте' 47 00:07:23,835 --> 00:07:29,807 Я думспо, что будит лучин1 илм приохлть и обсудить ВСС' Г ГЛ.1 ту И .1 ГЛГП 48 00:07:29,808 --> 00:07:31,575 Шарлотта, полость трубку 49 00:07:31,576 --> 00:07:33,344 Шарлотта, повесть трубку 50 00:07:34,479 --> 00:07:36,347 Нсмедленно...Номедлонно 51 00:07:36,348 --> 00:07:40,484 Номедл('нно...Иом('длснно 52 00:07:40,819 --> 00:07:47,691 Мадам, возникли непредвиденные обстоятельства, я перезвоню вам, да 53 00:07:51,763 --> 00:07:56,500 С.1МО 1у1 И Зтсо н <*е юбо И «1 Д (О Н Е5 О (* Т И 14' 15 Ку|Э( Д^'Дч! и 5 5,1 моего сраного пороисо'да ' 54 00:07:56,501 --> 00:08:00,203 (•мм а тут и тебе* нм до внести ее* в курс де*лл -Это все* и1-тп моего сраного перевода 55 00:08:00,305 --> 00:08:03,040 ШЛ|ОЛОТТЛ, ДОЛЛИ ЧТО Т0Г)0 полоно 56 00:08:13,317 --> 00:08:14,150 ГП р и я о т, ПФа рл о т т а -Мис-с Саммор 111|1 рог-и л а обучить тебя 57 00:08:14,151 --> 00:08:17,420 Припет, Шарлотта -Мисс Саммср попросила обучить тебя 58 00:08:17,989 --> 00:08:26,529 Скажу тебе так: зтот бизнес непрост и много предстоит научиться 59 00:08:26,931 --> 00:08:27,363 (ЯГ'шьЛЧ/ Ч1ИП*Л 1,^/Лс) (И},)! ЧМОЯ (01/1ч)5К0И О0),>_|_ 60 00:08:27,364 --> 00:08:30,366 Тебе попе зло, недь тебя будет учить лучшля 61 00:08:30,634 --> 00:08:31,901 Хорошо 62 00:08:32,303 --> 00:08:35,338 Ты правда готова с ним справиться? -Конечно 63 00:08:35,339 --> 00:08:37,540 ТЫ Г1 |0 <1 ИД <1 Г СОТ ГОК,1 С НИМ Г М |У,1 К И ПЬ С^Яг’ КОЖ'ЧНО 64 00:08:39,643 --> 00:08:43,179 Ты ХОТЬ ЗНсК'ШЬ, КТО Т Л К Л я мисс Слммер? -Я знаю лишь то, что мисс Саммерс сказала мне' 65 00:08:43,180 --> 00:08:47,884 Ты Х<(ОТЬ 5М<НЧИЬ, КТО ТОКОТ1 МИС'С' ♦ вШ81з>I-®, что миге §аРме}-1Т (5м М МО|) ? «ьщ*?алл йнр 66 00:08:48,085 --> 00:08:50,253 Правильно говорить-мисс Слммер. Первое, что тебе нужно выучить- это о С' имя 67 00:08:50,254 --> 00:08:52,088 П [О.Н’.'И Л I) Н (о Г (01НО|ОИ Т 1> ГН1<< СИМГ-П |). Г1<‘[)Г,<-Н\ Ч •!.(•) Н'()Г НуЖ(НМ пыучить ЭТО) 14' И Г-1.я 68 00:08:52,089 --> 00:08:55,725 Правильно говорить-мис с Соммер. Первое, что тебе нужно выучить- это ее имя 69 00:08:57,828 --> 00:09:02,031 Ты осознаешь, что раньше, я была совсем, как ты? -Не г 70 00:09:02,032 --> 00:09:03,299 ньше, я §©вс*ем »Т.Ь'« 7 -Нет 71 00:09:05,635 --> 00:09:07,536 Позволь покатать тебе кое что 72 00:09:16,813 --> 00:09:19,782 В.И-Д1И111Ь НИХ ДОИуШСК -Да 73 00:09:19,783 --> 00:09:21,183 Видишь всех этих доиушск^ -Да 74 00:09:23,052 --> 00:09:25,687 Они были такими же любимицами, как ты 75 00:09:25,688 --> 00:09:26,221 ч* & ^ * ч » ь о • ♦ о' <$П) (г® Ш ОЭД Ы ЦЭ 1М) Ы о 76 00:09:26,222 --> 00:09:26,889 ^ & . 4? •» • ° О ' с 77 00:09:26,890 --> 00:09:31,426 141141)1’*- т/И 14 1 А И С114 Я И114* I Й Н У 40кнЬ>1 \/> 78 00:09:32,095 --> 00:09:36,531 А что нлсчет той последней7 У нее перечеркнуто лицо 79 00:09:37,533 --> 00:09:37,966 Ч /ч Я ^ 80 00:09:38,801 --> 00:09:40,502 Это Ванесса 81 00:09:44,106 --> 00:09:45,574 -Вчанессл была первой ассистенткой мисс Саммер -Первой > 82 00:09:45,575 --> 00:09:47,542 •^Ванесса была первой ассистенткой мисс Саммер -Первой7 83 00:09:47,543 --> 00:09:49,110 В.1НСК.] ()ыл,1 перкой ,нгис н'нткои мисс (Лмг-И'р 84 00:09:49,111 --> 00:09:51,079 Потом оно ноняло меня, вскоре' поело ЭТОГО С'О 85 00:09:51,080 --> 00:09:53,848 Потом (ОрОТ ПОНЯЛО МОНЯ П(-К'(0|0О МОКЛО )ТОГО оо 86 00:09:54,150 --> 00:10:03,024 Влнес^л нлчллл («нН(ОИ (-нписс, ?л(о|олн полгжину «лиги |ун мис( @лммир ( пойми. Т(МИЧ-)Ь пил млн) жомкурен I 87 00:10:03,292 --> 00:10:09,897 Ч с (Ом с) я лены служит илппминс1Т'ни‘м, что ном польет 88 00:10:09,898 --> 00:10:12,967 Ничего себе, не могу поверить, что кто-то ток поступил бы 89 00:10:17,873 --> 00:10:20,408 Ты еще не знаешь о многих немцах 90 00:10:22,511 --> 00:10:25,846 ЗТн'сП'ШЬ, К О Г Д Л Я НЛЧИНЛЛЛ ТуТ, ТО 6ЫЛЛ Тс1КОИ Ж(’ очаровательной и наивной, как ты 91 00:10:25,847 --> 00:10:32,053 З.НЛОШЬ, КОГДЛ Я Н <1 Ч И Н с! Л Л ТуТ, ТО 6ЫЛЛ ТЛКОИ Ж(’ очаровательной и наивном, как ты 92 00:10:32,954 --> 00:10:40,628 Т:П| быстро усвоишь, что, когда ты попадаешь сюда, то мТ1сс Саммер с тобой мила и приветлива, но после инициации-все совсем иначе 93 00:10:40,629 --> 00:10:52,806 Т’ы Ьыгт|оо) угч!йишь, что. когда ты попадаешь сюда, то ми( ( Саммер с. гобой мила и принеглина. но после инициации-нее сонсем иначе 94 00:10:53,108 --> 00:11:02,115 Ома доминируем и не оставляет места для ошибок. Ты упе’рена, Ч|\со готопа к этому7 95 00:11:02,984 --> 00:11:06,386 На денос ь, что так - П с?л 10 л ь сЙУ ь я с мит ь 96 00:11:06,387 --> 00:11:07,688  97 00:11:10,992 --> 00:11:12,526 -«Ригеле* моей инициации она изменилась и сталась совсем другой 98 00:11:12,527 --> 00:11:16,163 -«После моей инициации она изменилась и сталась совсем другой 99 00:11:16,497 --> 00:11:30,877 ©нм привязали мое запястье к прерлечью и заставила стоять несколько часов так с подносом на вечеринке, как статую 100 00:11:30,878 --> 00:11:35,448 И к' Г-1 СИ у (I (МК'РИ I Ь . ЧТО МИСС ( ,1 М Г-1 О р ( ГI Ос ()(т НО НО Т ,1 К С) О 101 00:11:36,250 --> 00:11:50,329 Э I м еще не шге, если я шсиелил^сь и поднес поклонялся, ю оно шлегылл меня. А если я розлиноло ногшток, поко оно меня шлепол-о____тсо тебе просто лучше' нс' зноть, что было дольше 102 00:11:50,597 --> 00:11:58,271 ®нл аист виляла меня ходим) на четвереньках, как 6лке и выполнятгь все ее команды. Это было так уни титольно 103 00:11:58,639 --> 00:12:03,776 С<1 М<1 НТс!, чисто по-жонски гопорк) т^'бе, ты но сможешь, это место не для тебя 104 00:12:03,777 --> 00:12:09,048 (*с1М<1НТ<1, ЧИСТО ПО-ЖОНСКИ ГОНОрК) Т^бе, ТЫ НО сможешь, это место не для тебя 105 00:12:09,049 --> 00:12:10,683 Шарлотта 106 00:12:13,320 --> 00:12:28,834 Я |0 е ш и л о проперт ь. кок проходи! ноше обучение и пронильщ!) сделоло. Похоже, что ты не преподносишь нгик^т'кчой ценной или полетной информации. Это ток7 107 00:12:30,603 --> 00:12:37,509 Я с (Оралась, как могла -Ну конечно, и тут ты самая лучшая, Шарлотта 108 00:12:38,244 --> 00:12:48,787 И Г КОЖ (•»♦< (*, ЧТО МИГ ГI ри И Д Т,р Л Т И Т Ь (1501* дрд» ещенн(!И* ирсм.я, чтобы нпп(Г1(1)/,1 ни I ь мрсн |ую 1ДДДЧу, ПМ(Ч НО СНОСI О <1 С-ОИ {_!? С М Т Д 109 00:12:48,788 --> 00:12:54,926 Почему пы никогда не' дае'те' мне' шанс71 Я так стараюсь -Не спрашивай меня1 Никогда 110 00:12:55,728 --> 00:13:00,432 Я ясно пырлжлюсь, Шлрлоиа7 -Дс1 111 00:13:03,035 --> 00:13:05,870 Вы____зл и юсь... -У ИДИ С Г Л<13 моих 112 00:13:15,648 --> 00:13:29,093 Я щмлю, что тут происходит более пл»ж<ныи урок, чем заучивание регламентов и должностных инструкции. Я лучше потрачу свое время на ло и преподам вам урок уважения 113 00:13:31,196 --> 00:13:32,797 Идемте 114 00:13:54,486 --> 00:13:55,119  115 00:13:57,222 --> 00:13:59,423 Вы обе, пот сюда 116 00:14:01,760 --> 00:14:03,327 Лицом к лицу 117 00:14:03,828 --> 00:14:06,330 Лицом к лицу 118 00:14:06,331 --> 00:14:09,066  119 00:14:09,067 --> 00:14:10,601 Поцелуйтесь 120 00:14:22,980 --> 00:14:25,916 Настоящим поцелуи 121 00:14:29,987 --> 00:14:33,623 Продолжайте1 це'лонсньс я, покд я не с кожу плм 122 00:14:46,036 --> 00:14:50,173 Саманта, сними с Шарлотты блузку 123 00:14:50,174 --> 00:14:50,707 I 124 00:14:50,708 --> 00:14:51,574  Ч* Ч 125 00:15:05,589 --> 00:15:07,223 Посмотри но нее 126 00:15:17,000 --> 00:15:26,208 * *■ 4* % ч с 4 * 127 00:15:26,209 --> 00:15:28,410 Сними с нее юбку 128 00:15:30,580 --> 00:15:31,413  129 00:16:04,614 --> 00:16:06,147 Встань, Саманта 130 00:16:09,218 --> 00:16:11,152 Сними с нее бюстгальтер 131 00:16:11,153 --> 00:16:17,425 Ьг ♦ ■4 4% * ^ 132 00:16:28,971 --> 00:16:31,172 Сними с Саманты гцггатье 133 00:17:15,383 --> 00:17:17,851 Встаньте лицом друг к другу 134 00:17:21,189 --> 00:17:24,191 Поцелуйтесь так, чтобы я п это поверила 135 00:17:47,548 --> 00:17:49,215 Мило 136 00:17:49,450 --> 00:17:53,953 Шарлотта -Да, мисс Сам мер 137 00:17:54,121 --> 00:17:56,055 Помоги мне снять платье 138 00:18:41,801 --> 00:18:44,136 Вы обс-на кропать 139 00:18:44,137 --> 00:18:46,438  *«»<%■ 140 00:18:48,641 --> 00:18:50,809 Будьте милы друг с другом 141 00:18:50,810 --> 00:18:53,011  Л V *а - ^ %Г* ^ г ' • » ° "4>с* ; СЯ» Г 142 00:18:53,012 --> 00:18:55,247 Да, снимай туфли 143 00:18:55,248 --> 00:19:00,886 X м . ^ О 144 00:19:03,456 --> 00:19:06,157 Да, С: )м, снимай мою туфлю 145 00:19:06,859 --> 00:19:09,127 Я тут главная, Шарлотта 146 00:19:09,128 --> 00:19:12,197 »Да, мисс Сам мор 147 00:19:13,366 --> 00:19:18,970 'Рлздпинь но'ги и пусти Сзм между них 148 00:19:29,848 --> 00:19:30,715  149 00:19:30,716 --> 00:19:31,149 4 150 00:19:36,088 --> 00:19:36,554  151 00:19:41,560 --> 00:19:44,662  152 00:19:54,005 --> 00:19:58,843 Я хочу слышась-, приятно ли ~>то, Шарлотта -.Очень приятно 153 00:19:59,744 --> 00:20:01,212 Ска ж и “р и 154 00:20:01,780 --> 00:20:04,014 г)то так приятно, Саманта 155 00:20:05,383 --> 00:20:08,619 Ты и прайда таишь, как лтать кигку 156 00:20:18,196 --> 00:20:24,034  157 00:20:34,812 --> 00:20:38,048 Ты так хорошо лЛй^'ешь мою киску и заставляешь 158 00:20:40,218 --> 00:20:44,988 Ты можешь кончить Сомните но лицо -Если ны мне позволите 159 00:20:44,989 --> 00:20:46,756  160 00:20:48,192 --> 00:20:50,827 Попроси меня как следует 161 00:20:53,798 --> 00:20:55,532 Мисс Соммер, 162 00:20:58,969 --> 00:21:04,974 могу ли я кончить на лицо Саманты ? 163 00:21:09,813 --> 00:21:11,114 Пожалуйста, мисс Саммор 164 00:21:11,115 --> 00:21:11,614  165 00:21:22,092 --> 00:21:25,361 Да. ты можешь 166 00:21:30,600 --> 00:21:37,306  167 00:21:41,678 --> 00:21:44,546  168 00:22:04,200 --> 00:22:06,168 Спасибо, мисс Саммер 169 00:22:06,169 --> 00:22:14,843 ч 170 00:22:30,259 --> 00:22:31,759 ✓ <1^ 171 00:22:31,760 --> 00:22:36,564 Ну к<1 к тебе ее кискл, Слмлнтл7 -Очень крлсипля 172 00:22:36,565 --> 00:22:39,534  ■ ^ / а 173 00:22:39,535 --> 00:22:42,203 г * / <7 \ 174 00:22:47,376 --> 00:22:56,384 1 175 00:22:56,385 --> 00:22:58,753 Сними с меня бюстгальтер, Шарлотта 176 00:23:00,555 --> 00:23:04,725  177 00:23:04,726 --> 00:23:07,394 * / 178 00:23:13,868 --> 00:23:19,673  179 00:23:19,674 --> 00:23:20,808 * 180 00:23:20,809 --> 00:23:25,212 Я думл'ю, что Стомлнто' стоит лечь вот гюдл 181 00:23:29,417 --> 00:23:31,618 А мне что стоит сделать? 182 00:23:32,020 --> 00:23:35,822 Я скажу пЧ)С. А ты. головой I? тут сторону 183 00:23:35,823 --> 00:23:36,223 V / 184 00:23:38,626 --> 00:23:39,760  185 00:23:39,761 --> 00:23:42,229 л л о з л и м о >к д ^ ч} о' ног 186 00:23:44,765 --> 00:23:49,269  г ( ( \ X 187 00:24:12,026 --> 00:24:13,926 Вытащи язык, Саманта 188 00:24:26,340 --> 00:24:30,242 Она хорошо лижет тпою киску, Саманта? 189 00:24:51,598 --> 00:24:54,233 Хорошая депочка, да, да 190 00:24:58,805 --> 00:25:01,206 Соси МОИ клитор, НОТ Т<1 К, ПОТ Т с! к 191 00:25:24,597 --> 00:25:27,198 Да, пожалуйста, пожалуйста 192 00:25:27,833 --> 00:25:30,568 Я кончу то0о на лицо, Саманта 193 00:25:36,375 --> 00:25:38,576 О черт, да 194 00:25:54,193 --> 00:25:56,761 Нравит^я^эта киска, Шарлотта? 195 00:25:59,765 --> 00:26:02,366 О Боже^да, сделай ато снопа 196 00:26:02,367 --> 00:26:06,637  197 00:26:10,942 --> 00:26:12,610 Вот дерьмо 198 00:26:24,355 --> 00:26:26,590 &шая деп оч к а/ Саманта 199 00:26:26,591 --> 00:26:27,491  200 00:26:29,194 --> 00:26:29,593  201 00:26:32,964 --> 00:26:35,799 Заставь ее кончить, Шарлотта 202 00:26:35,800 --> 00:26:37,968  203 00:26:37,969 --> 00:26:40,070 -Застань се кончить 204 00:26:40,371 --> 00:26:44,040 Вы хотите позволить ей кончить при ее первой попытке7 -Д<> 205 00:26:44,242 --> 00:26:50,213 Вы нс давали кончить мне месяц -Я что, просила тебя отвечать? 206 00:26:50,414 --> 00:26:52,582 Я просила тебя заставить ее кончить -Но зто выглядит так, будто вы нарушаете собственные правила 207 00:26:52,583 --> 00:26:55,585 - Я просила тебя заставить ее>кончить -Но »то^вырляди(Т „так, будто ны нарушаете собственные правила 208 00:26:55,586 --> 00:26:58,388 г г 209 00:26:58,389 --> 00:27:05,829 -Шарлотта/довольно' изливать это из своего поганого рта 210 00:27:06,564 --> 00:27:13,603 Раз довольно^тф, Шитому ж о тогда вы пытаетесь запихать ч г о-го в мот рот Ш а р л о т т с), довольно1 211 00:27:14,038 --> 00:27:17,407 Ложись на спину, сейчас же' 212 00:27:17,808 --> 00:27:19,175 С а м пита, подии м а и г я 213 00:27:19,209 --> 00:27:20,343 * >> 214 00:27:20,344 --> 00:27:21,444 ► 215 00:27:21,445 --> 00:27:24,046 Да, мам -Лицом (шерх, Шарлотта, быстро 216 00:27:24,548 --> 00:27:25,681  217 00:27:26,350 --> 00:27:28,784 Залезай ей на лицо, Саманта 218 00:27:28,785 --> 00:27:29,785 ■V 219 00:27:29,786 --> 00:27:34,357 Седлай ее красивое личико, пока не кончишь на него 220 00:27:34,992 --> 00:27:35,391 " \ Л V *?> 221 00:27:35,826 --> 00:27:38,527 ПопроОуи теперь поотнечать мне, Шарлотта 222 00:27:38,528 --> 00:27:39,495  223 00:27:39,496 --> 00:27:40,196 ^ г * 224 00:27:40,330 --> 00:27:42,131 Доставай язык, Шарлотта 225 00:27:42,399 --> 00:27:46,769 Доставай язык и положи ого ои на киску 226 00:27:48,338 --> 00:27:52,808 Оседлай ее красивый ротик, Саманта. Седлай его 227 00:27:53,376 --> 00:27:55,544 Дани кискои на есчлицо/ 228 00:27:56,212 --> 00:27:59,782 Терпи, Шарлотта, будешь знать, как’рас пускал,ь язык 229 00:28:04,687 --> 00:28:05,153  230 00:28:09,559 --> 00:28:10,025  231 00:28:10,960 --> 00:28:12,761 Оседлай ее лицо 232 00:28:16,766 --> 00:28:19,568 Нс ЗЛбьШАИ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СВОИМ СТАРШИНСТВОМ, Шарлотта 233 00:28:22,605 --> 00:28:26,908 Я хочу иидсчь твое лицо, ког-дчъты будешь кончать, Сл МЛ НТЛ . Т'Ы 1 л л у ЖИ л л«это 234 00:28:26,909 --> 00:28:27,609 ч % 235 00:28:27,610 --> 00:28:32,414 Воспользуйся красивым,яиуи.ком Шарлотты, востользуие-я^им - 236 00:28:32,782 --> 00:28:34,416 Кончи но него 237 00:28:35,151 --> 00:28:37,819 Дли ОИ КОНЧИТЬ, ШЛ|)ЛОТ1Т1Л 238 00:28:41,190 --> 00:28:44,025 Вот та пот<т*ак < \ 239 00:28:44,760 --> 00:28:47,762 Миге, Сам мор, могу я кончить, пожалуйста ? 240 00:28:47,796 --> 00:28:49,664 О Боже мои -Ты прсшдо хочешь кончит^ 241 00:28:50,632 --> 00:28:54,035 Шлрлоттл, г радостью, длст тоЫ* кончить он рл лицо 242 00:28:55,137 --> 00:28:56,971 Ей ато понравится 243 00:28:57,506 --> 00:28:59,874 Так ведь, Шарлотта 244 00:29:03,579 --> 00:29:07,882 Ми (г с Слммер, я сеичас^комчу. Я могу комчшь. ПОЖс1Лу ИС.Т^Ь7 -Д<1, КОНЧАЙ, С <Г М <1 Н Т (1 245 00:29:09,017 --> 00:29:09,817  246 00:29:09,818 --> 00:29:10,818 Терпи, Шарлотта, пь1Сос-и и*з“нее-с^оклвь1соси его 247 00:29:10,819 --> 00:29:14,789 Терпи, Шарлотта, выгони из нее о^ок, высоси его 248 00:29:15,157 --> 00:29:16,857 Хорошая девочка 249 00:29:18,627 --> 00:29:20,561 Хорошая девочка 250 00:29:21,129 --> 00:29:22,596 Хорошая девочка 251 00:29:30,405 --> 00:29:32,406 О Л М ЛИТЛ 252 00:29:42,617 --> 00:29:45,952 Шарлотта, ласкай ее полосы 253 00:29:47,321 --> 00:29:51,391 СДОЛЛИ НИ приятно, ОН(] ТОЛЬКО ЧТО КОНЧИ/1 <1 тнбн но лицо 254 00:29:51,392 --> 00:29:52,626  255 00:29:52,627 --> 00:29:54,561 Спасибо, Шарлотта 256 00:29:56,564 --> 00:29:59,933 Скажи ей, какая она красивая, когда кончает 257 00:30:00,067 --> 00:30:06,339 Ты такая красивая, когда кончаешь мне на лицо, Саманта. У тебя красивые волосы и мне нравится ласкаIь их 258 00:30:10,778 --> 00:30:11,177  259 00:30:11,178 --> 00:30:11,845 1 260 00:30:22,456 --> 00:30:32,064 Я ухожу, чтобы позаботиться о своей империи. Вы обе, ведите себя хорошо 261 00:30:32,065 --> 00:30:36,102 Дл, миге Слммлр 262 00:30:55,755 --> 00:30:56,555 г 263 00:30:56,556 --> 00:30:57,289  264 00:30:57,290 --> 00:31:00,893 Она ушла, можешь слезть с меня 265 00:31:01,027 --> 00:31:03,529  266 00:31:07,801 --> 00:31:16,808 Т'ЬЪ е скр й.т-л1 р й нес г и. в и о р ндо’к-»ко м н гы.уги“ун'е & т и ее уг одежду 267 00:31:16,809 --> 00:31:17,209  268 00:31:18,444 --> 00:31:20,679 А гы что Оудешь делать? 269 00:31:20,680 --> 00:31:31,756 Чю и буду доло1ь? Я вернусь за свои стол и закончу работу. Не забывай, милочка: сначала мисс Саммер, 270 00:31:31,757 --> 00:31:40,498 Нет, Шарлотта, так больше дело не пойдет. Сначала мисс Саммер, потом я, а потом никого 271 00:31:41,967 --> 00:31:46,237 Я прошла, обучении ^Келакг прпятно пропасти ирам я ■ за стиркой 272 00:31:46,238 --> 00:31:47,572  273 00:31:51,777 --> 00:31:52,744  274 00:32:15,600 --> 00:32:20,638 Привет, Ванесса. Нам нужно поговорить 30690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.