All language subtitles for Private Gold 72 Robinson Crusoe on Sin Island (2005)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar Download
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,499 --> 00:00:37,300 Robinson Crusoe EN LA ISLA DEL PECADO 2 00:00:39,973 --> 00:00:44,137 LONDRES, 1705 3 00:00:50,150 --> 00:00:51,618 Entre. 4 00:00:53,220 --> 00:00:54,745 Permiso. 5 00:01:00,994 --> 00:01:04,294 Sr. Foe, alguien dejó ese diario. 6 00:01:04,765 --> 00:01:10,602 Se preguntó si el señor. puede Leerlo y transformarlo en una novela. 7 00:01:11,438 --> 00:01:14,100 - ¿Puedo dejar aquí? - Voy a leer con todo el placer. 8 00:01:14,808 --> 00:01:16,640 - Gracias. - De nada. 9 00:01:20,714 --> 00:01:24,617 Esta historia comienza en una noche sombría de agosto... 10 00:01:25,586 --> 00:01:28,817 cuando un hombre, por los celos de la mujer... 11 00:01:29,289 --> 00:01:31,986 envió a un asesino para acabar conmigo. 12 00:01:56,884 --> 00:01:58,045 Vamos! 13 00:02:04,458 --> 00:02:06,426 - ¡Te voy a matar! - No va, no. 14 00:02:14,735 --> 00:02:16,328 Mateo un hombre. 15 00:02:17,004 --> 00:02:19,268 Mi destino estaba escrito. 16 00:02:20,641 --> 00:02:24,441 ¡Y vino a socorrer mi He! amigo, Henry. 17 00:02:28,048 --> 00:02:29,413 Está mono. 18 00:02:29,917 --> 00:02:32,318 Usted tiene que partir. Debe dejar Inglaterra. 19 00:02:32,553 --> 00:02:34,783 Esta noche sale un barco a Nueva York. Tomarlo. 20 00:02:35,989 --> 00:02:38,686 - ¿Y el cuerpo? - No te preocupes, yo lo cuido. 21 00:02:39,126 --> 00:02:40,218 Pronto, Henry. 22 00:02:42,095 --> 00:02:43,095 Ir. 23 00:02:43,263 --> 00:02:45,254 - No te olvidar de ti. - Ve, ve. 24 00:02:47,067 --> 00:02:50,230 Embarque en un carguero aquella noche... 25 00:02:50,437 --> 00:02:52,462 al consejo de Henry. 26 00:02:53,106 --> 00:02:56,736 El viaje a Nueva York es largo y difícil. 27 00:02:57,311 --> 00:03:02,772 Pero a lo largo del litoral de Brasil, en la desembocadura del río Orinoco... 28 00:03:02,983 --> 00:03:06,248 una terrible tormenta hundió el barco... 29 00:03:06,453 --> 00:03:08,945 y mató a toda la tripulación. 30 00:03:10,023 --> 00:03:13,186 Yo fué el único... 31 00:03:14,328 --> 00:03:17,059 sobreviviente en una isla desierta. 32 00:03:41,121 --> 00:03:44,648 Tenía heridas en la cabeza y el hombro. 33 00:03:46,093 --> 00:03:47,959 Mira a mi alrededor. 34 00:03:48,729 --> 00:03:54,099 El mar había arrastrado vigas de madera y un cajón. 35 00:05:00,300 --> 00:05:05,136 Tomé el cajón y lo lleve a la isla. 36 00:05:23,590 --> 00:05:25,786 Comencé a explorar la isla. 37 00:05:26,360 --> 00:05:30,319 Ella parecía desierta y deshabitada. 38 00:05:32,399 --> 00:05:38,429 Cansado y fatigado, senté bajo una palmera y abrí el cajón. 39 00:05:38,906 --> 00:05:43,901 Con inmensa alegría, descubrí que contenía un telescopio... 40 00:05:46,113 --> 00:05:47,444 velas... 41 00:05:50,017 --> 00:05:51,781 un arma... 42 00:05:54,288 --> 00:05:58,020 y algo que recibí con placer... 43 00:05:59,760 --> 00:06:02,525 tinta y un cuaderno... 44 00:06:03,430 --> 00:06:05,660 que se convirtió en mi diario. 45 00:06:20,180 --> 00:06:23,844 Cansado y fatigado, caí en el sueño. 46 00:06:25,986 --> 00:06:30,947 Luego mis sueños me llevaron a la vida feliz al lado de Henry. 47 00:06:39,666 --> 00:06:42,397 Caballeros, vengan hacia adentro. 48 00:06:45,372 --> 00:06:47,272 - ¿Vamos? - ¿Porque no? 49 00:06:54,848 --> 00:06:57,749 - Buenos días, caballeros. - Buenos días, señoritas. 50 00:07:02,289 --> 00:07:04,257 ¿Qué hermosa sorpresa, no? 51 00:14:24,331 --> 00:14:25,821 ¡Me jode! 52 00:16:38,432 --> 00:16:42,300 Pero, con los hermosos recuerdos que surgían... 53 00:16:43,170 --> 00:16:47,232 a la imagen del hombre que mate. también venían a la mente. 54 00:16:51,044 --> 00:16:53,069 - ¡Te voy a matar! - No va, no. 55 00:17:03,423 --> 00:17:08,361 Habiendo pasado los primeros diez días en soledad total... 56 00:17:09,029 --> 00:17:12,124 yo pasé mis días a toa... 57 00:17:12,966 --> 00:17:15,731 sólo durmiendo y escribiendo mi diario. 58 00:18:02,249 --> 00:18:04,877 Después de noches insanas en la playa... 59 00:18:05,085 --> 00:18:10,353 descubrí una cueva que sería mi hogar en los ocho años siguientes. 60 00:18:10,691 --> 00:18:15,458 Pero la imagen del hombre que mateba todavía poblaba mi mente. 61 00:18:45,425 --> 00:18:47,120 - ¡Te voy a matar! - No va, no. 62 00:19:04,678 --> 00:19:07,909 Me acostumbra a la vida solitaria... 63 00:19:08,182 --> 00:19:10,674 de los largos paseos por la playa... 64 00:19:10,884 --> 00:19:14,252 con la esperanza de ver un barco en el horizonte. 65 00:19:28,769 --> 00:19:30,669 y en el caso de las mujeres. 66 00:19:30,871 --> 00:19:35,331 y sobrevivió con lo que la isla tenía que ofrecer. 67 00:20:02,903 --> 00:20:07,670 Sólo mis sueños podían hacer la vida menos triste y solitaria. 68 00:35:41,108 --> 00:35:42,872 ¡Voy a acabar! 69 00:37:12,266 --> 00:37:16,635 Pero la imagen del hombre que maté, nunca me abandonó. 70 00:37:16,937 --> 00:37:18,632 - ¡Te voy a matar! - No va, no. 71 00:37:27,581 --> 00:37:31,882 Mi única compañía era mi fiel diario... 72 00:37:32,820 --> 00:37:37,121 donde escribía todo sobre mis largos y solitarios días. 73 00:38:02,683 --> 00:38:07,849 Un día, en la playa donde fui a parar al principio... 74 00:38:08,088 --> 00:38:12,218 después de observar el horizonte en busca de buques... 75 00:38:12,993 --> 00:38:18,124 como hacía toda la mañana, descubrí, con gran alegría, un machete... 76 00:38:19,099 --> 00:38:21,124 traído por la marea. 77 00:38:23,003 --> 00:38:26,132 Finalmente tenía una herramienta útil. 78 00:38:30,644 --> 00:38:35,582 Seis largos y solitarios años pasaron lentamente. 79 00:39:05,713 --> 00:39:09,274 Mi pelo y mi barba crecieron bastante. 80 00:39:10,818 --> 00:39:13,719 Construí una especie de cocina... 81 00:39:14,121 --> 00:39:17,056 donde colocaba mi alimento, y comía... 82 00:39:17,524 --> 00:39:21,392 escribía una o dos páginas en el diario y dormía. 83 00:40:00,667 --> 00:40:04,160 Mis recuerdos se disipaban, así como mis sueños. 84 00:40:04,371 --> 00:40:06,203 ¡Vengan adentro! 85 00:40:26,427 --> 00:40:28,486 - ¡Te voy a matar! - No va, no. 86 00:40:31,899 --> 00:40:34,300 Con la excepción de la imagen del hombre... 87 00:40:34,635 --> 00:40:38,765 que se repetía delante de mí, cada vez más vivida. 88 00:40:44,111 --> 00:40:48,981 Más dos años pasaron, y al acercarse al octavo año... 89 00:40:50,250 --> 00:40:53,845 mi vida miserable estaba para cambiar de nuevo. 90 00:41:16,644 --> 00:41:20,842 No hay más aves en esa isla. Vamos a volver al barco. 91 00:41:21,181 --> 00:41:24,412 ¿Por qué volver al barco? El capitán está enojado con nosotros. 92 00:41:25,319 --> 00:41:28,414 - Tenemos dos lindas muchachas aquí. - ¿Y aquí? 93 00:41:28,622 --> 00:41:30,454 Yo cuido de ella. 94 00:41:31,825 --> 00:41:33,350 Esta temprano. 95 00:47:18,505 --> 00:47:20,303 ¡Fode mi coño! 96 00:47:40,160 --> 00:47:41,924 ¡Qué deseo! 97 00:49:10,551 --> 00:49:12,417 ¡Me huelen así! 98 00:49:20,427 --> 00:49:22,020 ¡Fode mi cola! 99 00:49:26,634 --> 00:49:28,102 ¡Fode mi cola! 100 00:49:35,476 --> 00:49:36,966 Caliente! 101 00:49:38,846 --> 00:49:40,439 ¡Quiero más! 102 00:50:09,777 --> 00:50:11,541 Caliente! 103 00:51:02,162 --> 00:51:03,789 ¡Me encanta eso! 104 00:54:09,716 --> 00:54:12,617 Ella se fue. El capitán quedará airado con nosotros. 105 00:54:12,987 --> 00:54:16,355 No te preocupes, volveremos mañana y la encontraremos. 106 00:54:18,525 --> 00:54:19,959 Está temprano, vamos. 107 00:54:42,483 --> 00:54:44,577 ¡Eh, calma! Calma... 108 00:54:45,452 --> 00:54:48,114 No voy a lastimarla, no te preocupes. 109 00:54:49,356 --> 00:54:52,553 Ven conmigo. ¿Esta con hambre? 110 00:54:52,960 --> 00:54:55,190 Te voy a dar comida, ven. 111 00:54:56,730 --> 00:54:58,255 No se preocupe. 112 00:54:58,732 --> 00:55:00,666 Tome un plátano, si lo desea. 113 00:55:01,168 --> 00:55:03,364 ¿Tu me entiendes? 114 00:55:03,771 --> 00:55:05,466 ¿Sabe hablar? 115 00:55:06,273 --> 00:55:08,435 Ven, voy a alimentarla. 116 00:55:09,610 --> 00:55:12,636 ¿Quiere carne? Vamos, ten cuidado. 117 00:55:14,114 --> 00:55:16,344 ¿Quiere carne? Mira. 118 00:55:20,321 --> 00:55:22,016 Si lo desea, tome la carne. 119 00:55:23,390 --> 00:55:24,858 Plátano? 120 00:55:25,893 --> 00:55:27,884 ¿Cómo llegó a esa isla? 121 00:55:29,163 --> 00:55:31,291 No veo a nadie desde hace cuatro años. 122 00:55:34,068 --> 00:55:35,627 Seremos amigos. 123 00:55:36,437 --> 00:55:40,169 Todo va a terminar bien. No te preocupes, quédate. 124 00:55:41,242 --> 00:55:44,007 Esa mujer cambió mi vida. 125 00:55:45,179 --> 00:55:47,739 No sabía cómo llegó a la isla. 126 00:55:47,948 --> 00:55:51,407 Tal vez algunos nativos de otra isla la dejaron allí. 127 00:55:59,660 --> 00:56:02,220 Lo que importa es que ella estaba conmigo. 128 00:56:02,429 --> 00:56:07,595 Por primera vez, mi cueva parecía una hermosa casa. 129 00:56:13,407 --> 00:56:17,366 Sr. Condert, sra. Racham, van a buscar a la chica negra. 130 00:56:18,412 --> 00:56:21,507 Quiero venderla en el mercado de esclavos de Tortuga. 131 00:56:23,884 --> 00:56:25,613 Lleve a los prisioneros con ustedes. 132 00:56:25,819 --> 00:56:29,687 Dejaremos ellos en la isla, hasta que el rescate sea pagado. 133 00:56:29,924 --> 00:56:31,688 Volví al barco... 134 00:56:31,892 --> 00:56:36,056 y mañana por la mañana vamos a buscar el tesoro del Capitán Swenson. 135 00:56:37,431 --> 00:56:40,093 Usted pasará toda la noche en la isla. 136 00:56:40,467 --> 00:56:42,196 Espera, no podemos quedarnos en la isla. 137 00:56:43,370 --> 00:56:47,364 Cierra la boca! Si no con su lengua inmunda. 138 00:56:47,574 --> 00:56:49,599 ¿Entendió, mi lord? 139 00:56:51,245 --> 00:56:52,804 Vaya caminando. 140 00:56:54,248 --> 00:56:55,943 Vamos, querida. 141 00:57:00,688 --> 00:57:03,658 Sin saber de los piratas en la isla... 142 00:57:03,857 --> 00:57:07,350 me pasé los días con mi nueva compañera. 143 00:57:08,929 --> 00:57:11,899 Hicimos el amor por primera vez... 144 00:57:12,099 --> 00:57:17,799 y su falta de experiencia en el arte de trepar muy excitante. 145 00:57:19,440 --> 00:57:21,966 Resolví llamarla Sunday. 146 00:57:56,610 --> 00:58:00,342 Es la primera vez que hacemos amor. Hoy es domingo. 147 00:58:01,615 --> 00:58:03,913 ¿Voy a llamarla Sunday, está bien? 148 00:58:04,685 --> 00:58:06,517 Sé que usted no entiende. 149 00:58:44,992 --> 00:58:46,926 ¡Qué deseo! 150 01:01:14,775 --> 01:01:16,607 ¡Voy a acabar! 151 01:01:57,885 --> 01:01:59,353 Caminar! 152 01:02:04,959 --> 01:02:06,757 - ¡Ande! - Espera. 153 01:02:07,594 --> 01:02:10,291 Escucha, quiero hacer una propuesta. 154 01:02:10,497 --> 01:02:11,828 ¿Qué? 155 01:02:12,466 --> 01:02:13,763 Bueno... 156 01:02:14,969 --> 01:02:19,600 si nos deja huir, podemos llevarlo a Francia, va a cambiar de vida. 157 01:02:19,840 --> 01:02:22,172 Podrás ir a nuestro castillo, tú también. 158 01:02:23,243 --> 01:02:26,804 Usted puede ser muy rico. Voy a darle mucho dinero. 159 01:02:27,181 --> 01:02:30,776 ¿Por qué quieren ser piratas sucios, estropeados... 160 01:02:32,486 --> 01:02:35,387 ¿Por qué quieren arriesgar la vida, día tras día? 161 01:02:35,589 --> 01:02:38,422 El capitán está lejos, nunca nos encontrará. 162 01:02:38,759 --> 01:02:40,955 Puede confiar. Así que... 163 01:02:41,896 --> 01:02:43,364 ¿Que crees? 164 01:02:47,801 --> 01:02:49,235 Sí. 165 01:02:49,870 --> 01:02:51,463 Pero antes... 166 01:02:51,739 --> 01:02:54,538 quiero una cosa de su hermosa chica. 167 01:02:56,276 --> 01:02:57,641 ¡No! 168 01:02:57,878 --> 01:02:59,209 ¿Todo bien? 169 01:03:01,715 --> 01:03:03,274 Estimado... 170 01:03:04,384 --> 01:03:05,943 Mi amada... 171 01:03:06,453 --> 01:03:10,549 su padre jamás pagará el rescate para salvar mi vida. 172 01:03:12,192 --> 01:03:15,355 Es decir, pagar por ti, no por mí. 173 01:03:15,963 --> 01:03:17,294 Así que... 174 01:03:18,165 --> 01:03:22,727 Puedo morir en cualquier momento, en esa isla. 175 01:03:24,104 --> 01:03:27,631 ¿Quieres dejar que yo muera por las manos de los piratas? 176 01:03:28,342 --> 01:03:29,867 ¡Por favor! 177 01:03:30,978 --> 01:03:33,208 ¡Por favor, salve mi vida! 178 01:03:33,747 --> 01:03:36,045 ¡Hazlo por nuestro amor! 179 01:03:37,418 --> 01:03:40,080 ¡Sacrifique su honor por mí! 180 01:03:41,755 --> 01:03:44,486 - ¿Hará eso por mí? - Sí. 181 01:03:45,626 --> 01:03:47,219 Lo hará? 182 01:03:48,696 --> 01:03:51,256 Bueno, ¿qué hago ahora? 183 01:03:58,739 --> 01:04:00,468 Ven. 184 01:18:01,682 --> 01:18:03,650 Pero, por la noche... 185 01:18:04,452 --> 01:18:08,787 la imagen del hombre que maté, no me dio tranquilidad. 186 01:19:04,778 --> 01:19:07,679 Mira, Annabelle, estamos tan penos. 187 01:19:10,317 --> 01:19:11,978 Debe ser por allí. 188 01:19:15,556 --> 01:19:17,183 ¡Mueve, diablos! 189 01:19:23,030 --> 01:19:27,866 Sunday, quiere volver a la playa para traer coco? 190 01:19:28,769 --> 01:19:32,262 Endenteu? Cueto, para beber. 191 01:19:50,024 --> 01:19:51,822 ¿Qué fue, Sunday? 192 01:19:52,093 --> 01:19:53,492 Decir! 193 01:19:54,261 --> 01:19:56,093 ¿A dónde quieres llevarme? 194 01:19:58,632 --> 01:20:00,225 ¿Que pasó? 195 01:20:04,505 --> 01:20:06,030 Diga lo que ha habido. 196 01:20:07,808 --> 01:20:09,867 ¿En la playa? ¿Hay algo en la playa? 197 01:20:18,252 --> 01:20:21,085 Capitán Swenson, ¿cómo va? 198 01:20:22,323 --> 01:20:24,519 ¡Te encontré, canalla! 199 01:20:25,559 --> 01:20:30,121 Cuando regresamos a Francia, me ahorraré en el mástil de mi barco. 200 01:20:30,431 --> 01:20:31,899 Cierra la boca! 201 01:20:32,800 --> 01:20:35,997 Jamás volverá a Francia, y su barco... 202 01:20:36,604 --> 01:20:41,701 está en el fondo de la isla de Tortuga. ¿Qué quieres, bastardo? 203 01:20:45,913 --> 01:20:49,474 ¡Sr. Condet, quita el cadáver y traiga el tesoro, ya! 204 01:20:49,750 --> 01:20:51,775 No puedo tocar el cadáver del capitán Swenson. 205 01:20:51,986 --> 01:20:56,150 No es un cadáver, es el tesoro del capitán Swenson. 206 01:20:56,457 --> 01:20:58,789 Pero, así, usted muere! 207 01:21:03,197 --> 01:21:07,657 Si no quieres morir también, quita el cuerpo y traiga ya el tesoro. 208 01:21:17,712 --> 01:21:19,441 ¡Sal de ahí! 209 01:21:21,649 --> 01:21:25,313 No es un cadáver, es el tesoro del capitán Swenson. 210 01:21:26,987 --> 01:21:29,354 Usted invocó la maldición. 211 01:21:29,757 --> 01:21:34,627 Rompió la ley de los piratas, trayendo a más de una mujer en nuestro barco. 212 01:21:35,362 --> 01:21:39,924 Si traes ese tesoro a bordo, te hundir. 213 01:21:41,268 --> 01:21:42,895 Adiós, capitán. 214 01:21:51,145 --> 01:21:54,206 Annabelle, sabía que podía confiar en usted... 215 01:21:54,415 --> 01:21:57,817 cuando la encontré en la cono de las islas Jeredina. 216 01:22:00,321 --> 01:22:02,756 Y tú, no te mueves. 217 01:22:03,657 --> 01:22:07,150 Necesito hacer algo especial con esa chica. 218 01:22:09,029 --> 01:22:10,588 Sr. Burg... 219 01:22:11,365 --> 01:22:13,732 encuentre aquella negra, ahora. 220 01:22:22,610 --> 01:22:24,874 Usted debería dejar huir. 221 01:22:25,245 --> 01:22:27,339 Hermoso fin para un mentiroso. 222 01:24:05,079 --> 01:24:06,774 Eso mismo. 223 01:24:40,414 --> 01:24:42,280 Me encanta eso. 224 01:24:48,789 --> 01:24:50,917 Goza, Annabella. 225 01:25:21,122 --> 01:25:22,556 Más! 226 01:25:23,524 --> 01:25:25,185 Caliente! 227 01:25:33,567 --> 01:25:36,195 Muy bien. 228 01:25:50,785 --> 01:25:52,879 ¡Llena todo! 229 01:26:02,663 --> 01:26:04,825 Usted sabe chupar. 230 01:28:20,200 --> 01:28:22,294 ¡Eso, Annabelle! 231 01:28:40,087 --> 01:28:42,021 - ¿Qué haremos? - ¡Vamos a huír! 232 01:28:42,223 --> 01:28:45,090 - Pero antes, vamos a coger el oro. - ¡No! ¡No! 233 01:28:46,660 --> 01:28:48,150 Ver! 234 01:28:48,896 --> 01:28:50,625 ¡No! 235 01:28:57,805 --> 01:29:00,103 Quédate tranquilo, no quiero lastimarla. 236 01:29:00,875 --> 01:29:03,105 ¡Está bien, quiero ayudarla! 237 01:29:55,329 --> 01:29:56,990 Annabelle! 238 01:30:30,030 --> 01:30:34,126 ¡Alcance¡ el bote que los piratas utilizaron para ir a la isla... 239 01:30:34,335 --> 01:30:39,671 y me remonta lejos, evitando ir en la dirección del barco pirata... 240 01:30:40,141 --> 01:30:42,303 cuya tripulación podría matarme. 241 01:30:43,711 --> 01:30:50,014 Después de quedarse a la deriva por siete días, a merced del mar, sedientos y hambrientos... 242 01:30:51,018 --> 01:30:54,283 un galeón español vino a rescatarme... 243 01:30:55,089 --> 01:30:57,888 y después de un viaje de tres meses... 244 01:30:58,092 --> 01:31:00,925 llegué al castillo de mi amigo Henry. 245 01:31:01,962 --> 01:31:06,229 El hombre de la niña que salve era muy rico... 246 01:31:07,234 --> 01:31:11,637 y recibí una recompensa de 5.000 libras. 247 01:31:13,340 --> 01:31:17,641 Me quedé rico y la chica se convirtió en mi amada... 248 01:31:18,546 --> 01:31:24,542 pero no desprecié de la compañía de mi amigo Henry y sus amantes. 249 01:31:26,120 --> 01:31:30,614 Vuelve a mi vida fabulosa. 250 01:31:32,559 --> 01:31:35,995 Robinson, las mujeres nos están esperando. Vamos. 251 01:31:36,797 --> 01:31:38,595 Bueno, vamos. 252 01:43:02,950 --> 01:43:04,975 Masturba, masturba... 253 01:44:08,649 --> 01:44:10,515 ¡Eso, masturba! 254 01:44:12,319 --> 01:44:14,117 Masturba! 255 01:44:15,889 --> 01:44:17,584 ¡Voy a acabar! 256 01:45:00,401 --> 01:45:04,565 Entonces, Sr. ¿Foe, consigue transformar mi diario en un libro? 257 01:45:04,906 --> 01:45:09,468 Me gustó mucho de su diario y de las aventuras en la isla de los piratas. 258 01:45:11,212 --> 01:45:15,012 En el caso de que se produzca un... 259 01:45:15,416 --> 01:45:18,613 y usted será recordado por muchos años. 260 01:45:19,453 --> 01:45:21,581 Es lo siguiente, toma esto... 261 01:45:22,122 --> 01:45:26,355 regrese dentro de dos años y su libro será publicado. 262 01:45:27,061 --> 01:45:30,087 - Muchas gracias, Sr. Foe. - Adiós, señor. Crusoe. 263 01:45:30,297 --> 01:45:32,493 - Adiós y gracias. - Adiós. 20081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.