All language subtitles for Private Gold 56 The Private Gladiator 3 - Sexual Conquest (2002)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,010 --> 00:01:06,015 Op het toppunt van z'n macht is 't Romeinse Rijk immens. 2 00:01:06,015 --> 00:01:10,019 Het strekt zich uit van de woestijn in Afrika tot aan noord-Engeland. 3 00:01:10,019 --> 00:01:17,026 Een kwart van de wereld leeft en sterft onder leiding van de Caesars. 4 00:01:18,027 --> 00:01:22,031 In 180 na Christus komt de veldtocht van keizer Marcus Aurelius... 5 00:01:22,031 --> 00:01:25,993 ... tegen de barbaarse stammen van Germania na jaren tot 'n einde. 6 00:01:25,993 --> 00:01:29,997 Nog ��n laatste bolwerk verhindert de Romeinse zege... 7 00:01:29,997 --> 00:01:34,001 ... en de hoop op vrede in het hele Rijk. 8 00:03:09,013 --> 00:03:12,016 Generaal. 9 00:03:20,024 --> 00:03:22,026 Generaal. 10 00:03:38,000 --> 00:03:39,001 Sterk en dorstend. 11 00:03:42,004 --> 00:03:45,007 Nog steeds niets ? - Geen enkel teken. 12 00:03:45,007 --> 00:03:48,010 Hoe lang is ie weg ? - Bijna twee uur. 13 00:03:51,013 --> 00:03:54,016 Gaan ze vechten ? - Dat merken we zo. 14 00:03:54,016 --> 00:03:59,021 Verplaats die katapulten. - Ze staan goed. 15 00:04:00,022 --> 00:04:03,025 De cavalerie loopt gevaar. - Dat valt mee. 16 00:04:12,993 --> 00:04:13,994 Ze zeggen nee. 17 00:04:39,019 --> 00:04:41,021 Je moet je verlies inzien. 18 00:04:51,031 --> 00:04:54,993 Zou jij dat doen, Quintus ? Zou ik 't inzien ? 19 00:05:11,009 --> 00:05:13,011 Kracht en eer. - Kracht en eer. 20 00:05:19,017 --> 00:05:22,020 Laat op mijn teken de hel losbarsten. 21 00:05:44,001 --> 00:05:45,002 Laad de katapulten. 22 00:05:46,003 --> 00:05:48,005 Infanterie, opstellen. 23 00:05:49,006 --> 00:05:54,011 Boogschutters, plaatsen. - Pijl geplaatst. 24 00:06:15,991 --> 00:06:18,994 Patres. - Maximus. 25 00:06:20,996 --> 00:06:25,000 Over drie weken ga ik m'n oogst binnen halen. 26 00:06:25,000 --> 00:06:29,004 Stel je voor waar jij dan bent, dan komt dat uit. 27 00:06:30,005 --> 00:06:33,008 Bewaar de linie. Blijf bij mij. 28 00:06:33,008 --> 00:06:38,013 Als je alleen door de groene velden rijdt, met de zon op je gezicht... 29 00:06:40,015 --> 00:06:44,019 ... maak je dan geen zorgen, dan zit je in 't paradijs. 30 00:06:44,019 --> 00:06:46,021 Dan ben je al dood. 31 00:06:48,023 --> 00:06:50,025 Kameraden... 32 00:06:51,026 --> 00:06:54,029 Wat wij doen in 't leven... 33 00:06:54,029 --> 00:06:56,031 ... klinkt eeuwig door. 34 00:07:02,996 --> 00:07:04,998 Trekken. 35 00:07:12,005 --> 00:07:15,008 Trekken. 36 00:07:20,013 --> 00:07:22,015 Katapulten klaar. 37 00:07:32,025 --> 00:07:34,027 Boogschutters, aansteken. 38 00:07:34,027 --> 00:07:37,030 Aansteken. 39 00:07:41,993 --> 00:07:44,996 Boogschutters, spannen. 40 00:07:47,999 --> 00:07:49,000 En los. 41 00:08:24,995 --> 00:08:26,997 Bewaar de linie. 42 00:08:43,013 --> 00:08:45,015 Bewaar de linie. 43 00:08:45,015 --> 00:08:48,018 Spannen. 44 00:08:50,020 --> 00:08:52,022 Blijf bij mij. 45 00:08:57,027 --> 00:08:59,029 Blijf bij mij. 46 00:09:26,014 --> 00:09:29,017 Roma Victor. 47 00:11:54,996 --> 00:11:56,998 Roma Victor. 48 00:12:36,996 --> 00:12:38,998 Is hij stervende, denk je ? 49 00:12:41,000 --> 00:12:43,002 Hij gaat al tien jaar dood. 50 00:12:45,004 --> 00:12:47,006 Daarom laat hij ons komen. 51 00:12:47,006 --> 00:12:49,008 Misschien mist hij ons gewoon. 52 00:12:49,008 --> 00:12:52,011 Hij ontbiedt geen senatoren... 53 00:12:52,011 --> 00:12:56,015 Rustig, Commodus. Ik krijg hoofd pijn van je gekonkel. 54 00:13:04,023 --> 00:13:06,025 Hij heeft 'n besluit genomen. 55 00:13:06,025 --> 00:13:08,027 Hij gaat het bekend maken. 56 00:13:11,030 --> 00:13:12,990 Hij benoemt mij. 57 00:13:14,992 --> 00:13:19,997 Het eerste wat ik doe, als dat gebeurt... 58 00:13:21,999 --> 00:13:25,002 ... is Spelen houden die hem waardig zijn. 59 00:13:25,002 --> 00:13:30,007 Het eerste wat ik zo doe, is 'n warm bad nemen. 60 00:13:31,008 --> 00:13:33,010 Hoogheid. 61 00:13:36,013 --> 00:13:38,015 We zijn er bijna. 62 00:13:45,022 --> 00:13:46,023 Sire. 63 00:13:46,023 --> 00:13:48,025 De keizer ? - Aan 't front. 64 00:13:48,025 --> 00:13:52,029 Ze zijn al 19 dagen weg. Er komen nog gewonden binnen. 65 00:13:52,029 --> 00:13:55,991 M'n paard. - Heer. 66 00:13:58,994 --> 00:13:59,995 Kusje. 67 00:14:35,030 --> 00:14:37,992 Je hebt opnieuw je moed bewezen, Maximus. 68 00:14:39,994 --> 00:14:42,997 Hopelijk voor de laatste maal. 69 00:14:42,997 --> 00:14:44,999 Er is niemand meer om mee te vechten. 70 00:14:44,999 --> 00:14:48,002 Er is altijd nog iemand. 71 00:14:48,002 --> 00:14:51,005 Hoe beloon ik Rome's beste generaal ? 72 00:14:56,010 --> 00:14:57,011 Stuur me naar huis. 73 00:14:59,013 --> 00:15:01,015 Naar huis... 74 00:15:18,991 --> 00:15:20,993 Ze eren u, Caesar. 75 00:15:20,993 --> 00:15:23,996 Het is voor jou, Maximus. Ze eren jou. 76 00:15:45,017 --> 00:15:48,020 Heb ik 'm gemist ? De veldslag ? 77 00:15:50,022 --> 00:15:51,023 Je hebt de oorlog gemist. 78 00:15:51,023 --> 00:15:54,026 Gefeliciteerd, vader. 79 00:15:54,026 --> 00:15:56,028 Ik offer honderd stieren te uwer ere. 80 00:15:56,028 --> 00:15:59,990 Eer Maximus, hij heeft gewonnen. 81 00:16:00,991 --> 00:16:02,993 Generaal. - Hoogheid. 82 00:16:03,994 --> 00:16:06,997 Rome huldigt je, en ik omhels je als 'n broer. 83 00:16:06,997 --> 00:16:11,001 Het is te lang geleden, vriend. - Hoogheid. 84 00:16:11,001 --> 00:16:14,004 Hier, vader. Neem m'n arm. 85 00:16:15,005 --> 00:16:18,008 Het is tijd om te gaan, denk ik. 86 00:16:32,022 --> 00:16:35,025 Dat was dan de glorie van Rome. 87 00:16:55,003 --> 00:16:57,005 Indrukwekkende veldslag. 88 00:17:20,028 --> 00:17:21,988 Leeft u nog, generaal ? - Ik leef nog. 89 00:17:22,989 --> 00:17:25,992 De goden hebben humor. - Ze houden van u. 90 00:17:25,992 --> 00:17:28,995 Valerius... - Terug naar uw tent ? Of naar Rome ? 91 00:17:28,995 --> 00:17:31,998 Naar huis. M'n vrouw en zoon, de oogst. 92 00:17:32,999 --> 00:17:36,002 Maximus als boer, ik zie 't niet voor me. 93 00:17:37,003 --> 00:17:40,006 Zand gaat er makkelijker af dan bloed. 94 00:17:40,006 --> 00:17:42,008 Daar is hij. 95 00:17:42,008 --> 00:17:44,010 Senator Gaius, senator Falco. 96 00:17:44,010 --> 00:17:47,013 Pas op Gaius. Hij vleit je... 97 00:17:47,013 --> 00:17:50,016 ... en op 'n dag zegje: republiek, republiek. 98 00:17:50,016 --> 00:17:53,019 Rome is gesticht als republiek. 99 00:17:53,019 --> 00:17:58,024 Daarin heeft de Senaat de macht, maar dat vindt hij onbelangrijk. 100 00:17:58,024 --> 00:18:01,027 En u, generaal ? Keizer of Senaat ? 101 00:18:01,027 --> 00:18:05,991 Een soldaat kan z'n vijand tenminste in de ogen kijken. 102 00:18:05,991 --> 00:18:09,995 Met 'n leger achter u kunt u veel invloed hebben. 103 00:18:09,995 --> 00:18:12,998 Zie je wel ? Ik zal je redden. 104 00:18:22,007 --> 00:18:24,009 Maximus. 105 00:18:25,010 --> 00:18:27,012 Ik heb goede mensen als jij nodig. 106 00:18:29,014 --> 00:18:32,017 Hoe kan ik u helpen, Hoogheid ? 107 00:18:32,017 --> 00:18:36,021 Jij weet wat 't is om het bevel te voeren en orders te geven. 108 00:18:36,021 --> 00:18:39,024 Jouw orders worden uitgevoerd. Die senatoren... 109 00:18:39,024 --> 00:18:42,027 ... intrigeren, kibbelen en plegen bedrog. 110 00:18:42,027 --> 00:18:45,989 Behoed Rome voor de politici. 111 00:18:45,989 --> 00:18:48,992 Kan ik op je rekenen als 't zover is ? 112 00:18:54,998 --> 00:18:58,001 Na m'n ontslag ga ik naar huis. 113 00:18:58,001 --> 00:19:02,005 Naar huis ? Niemand heeft dat meer verdiend dan jij. 114 00:19:02,005 --> 00:19:06,009 Wen er niet aan, ik kan snel een beroep op je doen. 115 00:19:08,011 --> 00:19:11,014 Lucilla is hier ook. Wist je dat ? 116 00:19:11,014 --> 00:19:13,016 Ze is je niet vergeten. 117 00:19:14,017 --> 00:19:16,019 En nu ben jij de grote man. 118 00:19:26,988 --> 00:19:29,991 Was je maar als man geboren. 119 00:19:30,992 --> 00:19:32,994 Je was 'n groot keizer geweest. 120 00:19:34,996 --> 00:19:35,997 Vader. 121 00:19:42,003 --> 00:19:44,005 Je zou sterk geweest zijn. 122 00:19:44,005 --> 00:19:47,008 Zou je ook rechtvaardig zijn geweest ? 123 00:19:47,008 --> 00:19:50,011 Ik was geweest wat u me had geleerd. 124 00:19:52,013 --> 00:19:54,015 Hoe was de reis ? 125 00:19:54,015 --> 00:19:58,019 Lang en onaangenaam. Waarom moest ik komen ? 126 00:19:58,019 --> 00:20:01,022 Je moet me helpen, met je broer. 127 00:20:01,022 --> 00:20:03,024 Vanzelfsprekend. 128 00:20:03,024 --> 00:20:05,026 Hij heeft altijd van je gehouden. 129 00:20:06,027 --> 00:20:07,028 En... 130 00:20:08,988 --> 00:20:11,991 ... hij zal je nodig hebben, nu meer dan ooit. 131 00:20:15,995 --> 00:20:17,997 Genoeg over politiek. 132 00:20:17,997 --> 00:20:25,004 Doe even alsof jij een liefhebbende dochter bent en ik 'n goede vader. 133 00:20:30,009 --> 00:20:33,012 Een mooi verzinsel, h� ? 134 00:21:11,009 --> 00:21:13,011 E�n, twee, drie... 135 00:21:13,011 --> 00:21:15,013 ... vier. 136 00:21:15,013 --> 00:21:17,015 Een, twee... 137 00:21:31,988 --> 00:21:33,990 Moest ik komen, Caesar ? 138 00:21:38,995 --> 00:21:42,999 Caesar ? - Vertel 't nog eens, Maximus. 139 00:21:42,999 --> 00:21:45,001 Waarom zitten we hier ? 140 00:21:46,002 --> 00:21:48,004 Voor de glorie van 't Rijk, Sire. 141 00:21:48,004 --> 00:21:50,006 O ja. 142 00:21:51,007 --> 00:21:53,009 Ja, nu weet ik 't weer. 143 00:21:56,012 --> 00:21:58,014 Zie je die kaart, Maximus ? 144 00:21:59,015 --> 00:22:02,018 Die wereld heb ik gecre�erd. 145 00:22:03,019 --> 00:22:09,025 Ik heb 25 jaar lang gezegevierd, bloed vergoten, het Rijk uitgebreid. 146 00:22:10,026 --> 00:22:13,029 Als Caesar heb ik vier jaar zonder oorlog meegemaakt. 147 00:22:13,029 --> 00:22:15,990 Vier jaar vrede in twintig jaar. 148 00:22:15,990 --> 00:22:17,992 En waartoe ? 149 00:22:24,999 --> 00:22:28,002 Ik heb geweld gebracht. Meer niet. 150 00:22:29,003 --> 00:22:31,005 Caesar, uw leven... 151 00:22:31,005 --> 00:22:34,008 Alsjeblieft, noem me niet zo. 152 00:22:34,008 --> 00:22:36,010 Kom. 153 00:22:36,010 --> 00:22:39,013 Toe, ga zitten. 154 00:22:39,013 --> 00:22:42,016 Laten we met elkaar praten. 155 00:22:42,016 --> 00:22:44,018 Gewoon, als mensen. 156 00:22:46,020 --> 00:22:49,023 Goed, Maximus... Praat maar. 157 00:22:53,027 --> 00:22:57,990 Er zit nu vijfduizend man in de kou. 158 00:22:57,990 --> 00:22:59,992 Er sterven nog tweeduizend gewonden. Ik geloof niet... 159 00:22:59,992 --> 00:23:01,994 ... dat ze zomaar sterven. 160 00:23:01,994 --> 00:23:03,996 Wat geloof je dan ? 161 00:23:03,996 --> 00:23:06,999 Dat ze voor u vochten. En voor Rome. 162 00:23:06,999 --> 00:23:09,001 Wat is Rome ? 163 00:23:11,003 --> 00:23:14,006 Ik heb veel van de wereld gezien. 164 00:23:14,006 --> 00:23:17,009 Hij is wreed en duister. Rome is 't licht. 165 00:23:18,010 --> 00:23:19,011 Je bent er nooit geweest. 166 00:23:20,012 --> 00:23:22,014 Je weet niet hoe 't geworden is. 167 00:23:22,014 --> 00:23:25,017 Ik ga dood, Maximus. 168 00:23:25,017 --> 00:23:30,022 Als je einde nadert, wil je weten of je leven zin heeft gehad. 169 00:23:30,022 --> 00:23:34,026 Hoe zal ik voortleven, de komende jaren ? 170 00:23:34,026 --> 00:23:36,028 Zal ik bekend staan als de filosoof ? 171 00:23:36,028 --> 00:23:37,988 De strijder ? 172 00:23:37,988 --> 00:23:38,989 De tiran ? 173 00:23:40,991 --> 00:23:44,995 Of zal ik de keizer zijn die Rome z'n ware aard teruggaf ? 174 00:23:45,996 --> 00:23:47,998 Rome was ooit 'n droom. 175 00:23:47,998 --> 00:23:50,000 Je kon 'm alleen... 176 00:23:50,000 --> 00:23:51,001 ... fluisteren. 177 00:23:51,001 --> 00:23:54,004 Anders zou de droom verdwijnen. 178 00:23:54,004 --> 00:23:56,006 Zo breekbaar was hij. 179 00:23:56,006 --> 00:24:00,010 Ik ben bang dat hij de winter niet doorkomt. 180 00:24:01,011 --> 00:24:04,014 Maximus... 181 00:24:04,014 --> 00:24:06,016 Laten we nu fluisteren. 182 00:24:07,017 --> 00:24:09,019 Samen, jij en ik. 183 00:24:09,019 --> 00:24:10,020 Je hebt 'n zoon. 184 00:24:11,021 --> 00:24:13,023 Vertel over thuis. 185 00:24:19,989 --> 00:24:23,993 We wonen in de bergen, bij Tiujillo. Een simpel huis. 186 00:24:25,995 --> 00:24:28,998 Roze stenen, warm van de zon. 187 00:24:28,998 --> 00:24:35,004 Een tuin waar je overdag de kruiden ruikt en 's avonds de jasmijn. 188 00:24:36,005 --> 00:24:42,011 Bij de poort staat 'n reuzenpopulier. Vijgen, appelen, peren. 189 00:24:42,011 --> 00:24:45,014 De grond is pikzwart, als het haar van m'n vrouw. 190 00:24:47,016 --> 00:24:49,018 Druiven en olijven op de hellingen. 191 00:24:49,018 --> 00:24:52,021 Wilde pony's die m'n zoon plagen. 192 00:24:53,022 --> 00:24:57,026 Wanneer was je voor 't laatst thuis ? - Twee jaar en 264 dagen geleden. 193 00:24:59,028 --> 00:25:00,988 Ik benijd je, Maximus. 194 00:25:00,988 --> 00:25:04,992 Dat is 'n fijn thuis. Het vechten waard. 195 00:25:07,995 --> 00:25:14,001 Ik vraag nog ��n ding van je voordat je naar huis mag. 196 00:25:15,002 --> 00:25:17,004 Wat moet ik doen, Caesar ? 197 00:25:17,004 --> 00:25:21,008 Ik wil dat je protector van Rome wordt na m'n dood. 198 00:25:22,009 --> 00:25:25,012 Ik machtig je slechts voor ��n enkel doel. 199 00:25:25,012 --> 00:25:29,016 Om de macht terug te geven aan het volk van Rome... 200 00:25:29,016 --> 00:25:32,019 ... en 'n eind te maken aan de corruptie. 201 00:25:38,025 --> 00:25:41,028 Aanvaard je deze geweldige eer niet ? 202 00:25:42,988 --> 00:25:44,990 Van ganser harte: nee. 203 00:25:46,992 --> 00:25:48,994 Maximus... 204 00:25:48,994 --> 00:25:51,997 Daarom moet jij 't doen. 205 00:25:51,997 --> 00:25:53,999 Niet 'n prefect of senator ? 206 00:25:53,999 --> 00:25:57,002 Die kennen Rome en de politiek. 207 00:25:57,002 --> 00:26:00,005 Jij bent niet gecorrumpeerd door de politiek. 208 00:26:05,010 --> 00:26:09,014 En Commodus. ? - Commodus. is geen moreel mens. 209 00:26:09,014 --> 00:26:11,016 Dat wist je al toen je nog jong was. 210 00:26:11,016 --> 00:26:13,018 Commodus kan niet heersen. 211 00:26:13,018 --> 00:26:16,021 Hij mag niet heersen. 212 00:26:17,022 --> 00:26:20,025 Jij had m'n zoon moeten zijn. 213 00:26:22,027 --> 00:26:24,988 Commodus zal m'n besluit accepteren. 214 00:26:26,990 --> 00:26:31,995 Hij weet dat jij de loyaliteit van het leger afdwingt. 215 00:26:35,999 --> 00:26:38,001 Ik heb tijd nodig. 216 00:26:38,001 --> 00:26:40,003 Ja. 217 00:26:40,003 --> 00:26:44,007 Ik hoop dat je bij het vallen van de avond zult instemmen. 218 00:26:44,007 --> 00:26:47,010 Omhels me nu als m'n zoon. 219 00:26:50,013 --> 00:26:52,015 En geef deze oude man nog 'n deken. 220 00:27:07,990 --> 00:27:09,992 Jij bent nu vaders favoriet. 221 00:27:09,992 --> 00:27:13,996 Dat is niet altijd zo geweest. - Veel dingen veranderen. 222 00:27:13,996 --> 00:27:16,999 Veel dingen, maar niet alles. 223 00:27:19,001 --> 00:27:21,003 Blijf staan, Maximus. 224 00:27:25,007 --> 00:27:26,008 Laat me je gezicht zien. 225 00:27:29,011 --> 00:27:31,013 Je lijkt van streek. - Veel doden. 226 00:27:32,014 --> 00:27:35,017 Wat wilde vader ? 227 00:27:35,017 --> 00:27:39,021 Mij 't beste wensen. Ik vertrek. 228 00:27:39,021 --> 00:27:41,023 Je liegt. 229 00:27:41,023 --> 00:27:44,026 Daar ben je nooit erg goed in geweest. 230 00:27:44,026 --> 00:27:46,028 Ik lieg niet zo gemakkelijk als jij. 231 00:27:46,987 --> 00:27:48,989 Jij hoefde ook nooit te liegen. 232 00:27:48,989 --> 00:27:51,992 Een soldaat heeft 't simpel. 233 00:27:52,993 --> 00:27:55,996 Vind je me harteloos ? 234 00:27:56,997 --> 00:27:58,999 Je weet je goed te handhaven. 235 00:28:05,005 --> 00:28:07,007 Blijf staan, Maximus. 236 00:28:08,008 --> 00:28:11,011 Is 't zo erg om me weer te zien ? 237 00:28:11,011 --> 00:28:14,014 Nee, ik ben moe van de strijd. 238 00:28:14,014 --> 00:28:17,017 Het doet je pijn vader zo zwak te zien. 239 00:28:20,020 --> 00:28:24,024 Commodus verwacht dat hij z'n opvolger bekend maakt. 240 00:28:26,026 --> 00:28:28,987 Zul je hem net als z'n vader dienen ? 241 00:28:30,989 --> 00:28:32,991 Ik zal altijd Rome dienen. 242 00:28:34,993 --> 00:28:36,995 Wist je... 243 00:28:36,995 --> 00:28:38,997 ... dat ik nog steeds voor je bid ? 244 00:28:39,998 --> 00:28:43,001 Jazeker, ik bid. 245 00:28:47,005 --> 00:28:50,008 Ik was bedroefd over de dood van je man. 246 00:28:52,010 --> 00:28:55,013 Dank je. - Je hebt 'n zoon. 247 00:28:56,014 --> 00:28:59,017 Ja, Lucius. 248 00:29:00,018 --> 00:29:02,020 Hij is nu bijna acht. 249 00:29:02,020 --> 00:29:04,022 Mijn zoon is ook bijna acht. 250 00:29:07,025 --> 00:29:09,027 Bedankt voor je gebeden. 251 00:29:16,993 --> 00:29:18,995 Voorouders, ik vraag u om raad. 252 00:29:19,996 --> 00:29:24,000 Moeder, laat me zien wat de goden van mij willen. 253 00:29:25,001 --> 00:29:28,004 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon met uw zwaard. 254 00:29:30,006 --> 00:29:33,009 Zeg ze dat ik voor hen leef. 255 00:29:34,010 --> 00:29:40,016 Voorouders, ik tracht te leven met de waardigheid die u mij leerde. 256 00:30:01,996 --> 00:30:02,997 Cicero. 257 00:30:12,006 --> 00:30:15,009 Is je werk niet te zwaar ? 258 00:30:18,012 --> 00:30:21,015 Soms doe ik wat ik graag doe. 259 00:30:21,015 --> 00:30:24,018 Voor de rest doe ik wat ik moet doen. 260 00:30:27,021 --> 00:30:30,024 We kunnen misschien niet naar huis. 261 00:30:58,011 --> 00:31:01,014 Ben je klaar voor je taak ? 262 00:31:04,017 --> 00:31:05,018 Ja, vader. 263 00:31:06,019 --> 00:31:08,021 Je wordt geen keizer. 264 00:31:11,024 --> 00:31:14,027 Welke wijzere, oudere man wel ? 265 00:31:14,027 --> 00:31:16,988 M'n bevoegdheden gaan naar Maximus. 266 00:31:16,988 --> 00:31:22,994 Ik geef ze aan hem, tot de Senaat weer in staat is om te regeren. 267 00:31:23,995 --> 00:31:27,999 Rome moet weer 'n republiek worden. 268 00:31:29,000 --> 00:31:31,002 Maximus... 269 00:31:38,009 --> 00:31:40,011 M'n besluit stelt je teleur. 270 00:31:43,014 --> 00:31:45,016 U schreef me ooit... 271 00:31:47,018 --> 00:31:49,020 ... wat de hoogste deugden zijn. 272 00:31:51,022 --> 00:31:54,025 Wijsheid, rechtvaardigheid... 273 00:31:54,025 --> 00:31:55,026 ... standvastigheid... 274 00:31:55,026 --> 00:31:56,986 ... en gematigdheid. 275 00:31:58,988 --> 00:32:01,991 Ik wist toen dat ik die niet had. 276 00:32:02,992 --> 00:32:05,995 Maar ik heb andere deugden. 277 00:32:06,996 --> 00:32:07,997 Eerzucht. 278 00:32:08,998 --> 00:32:12,001 Dat is 'n deugd, als we daardoor uitblinken. 279 00:32:14,003 --> 00:32:17,006 Vindingrijkheid. Moed. 280 00:32:17,006 --> 00:32:23,012 Misschien niet op 't slagveld, maar er zijn veel vormen van moed. 281 00:32:23,012 --> 00:32:26,015 Toewijding. Aan m'n familie... 282 00:32:26,015 --> 00:32:29,018 ... aan u. 283 00:32:30,019 --> 00:32:33,022 Die stonden niet op uw lijst je. 284 00:32:35,024 --> 00:32:38,027 Het was alsof u me niet als zoon wilde. 285 00:32:38,027 --> 00:32:39,987 Toe, Commodus. 286 00:32:39,987 --> 00:32:42,990 Nu ga je te ver. 287 00:32:42,990 --> 00:32:45,993 Ik zoek steeds raad bij de goden. 288 00:32:45,993 --> 00:32:48,996 Hoe kan ik 't u naar de zin maken... 289 00:32:48,996 --> 00:32:50,998 ... en trots laten zijn ? 290 00:32:50,998 --> 00:32:53,000 E�n vriendelijk woord... 291 00:32:53,000 --> 00:32:59,006 ... of ��n innige omhelzing, waarbij u me stevig tegen u aan drukt... 292 00:33:00,007 --> 00:33:03,010 ... had m'n hart voorgoed verwarmd. 293 00:33:06,013 --> 00:33:09,016 Wat haat u zo in mij ? - Stil, Commodus. 294 00:33:11,018 --> 00:33:16,023 Het enige wat ik gewild heb, is aan uw verwachtingen voldoen... 295 00:33:16,023 --> 00:33:18,025 ... Caesar. 296 00:33:19,026 --> 00:33:20,987 Vader. - Commodus... 297 00:33:24,991 --> 00:33:30,997 Jouw tekortkomingen als zoon zijn mijn mislukking als vader. 298 00:33:42,008 --> 00:33:43,009 Kom... 299 00:33:47,013 --> 00:33:48,014 Vader... 300 00:34:02,987 --> 00:34:05,990 Ik zou de hele wereld afslachten... 301 00:34:05,990 --> 00:34:07,992 ... als u maar van me had gehouden. 302 00:34:43,986 --> 00:34:46,989 Je moet naar de keizer, het is dringend. 303 00:34:52,995 --> 00:34:56,999 Treur met mij, broer. Onze grote vader is dood. 304 00:35:23,025 --> 00:35:24,026 Hoe is hij gestorven ? 305 00:35:25,986 --> 00:35:27,988 Volgens de dokters zonder pijn. 306 00:35:27,988 --> 00:35:29,990 Z'n adem stopte toen hij sliep. 307 00:35:40,000 --> 00:35:41,001 Vader. 308 00:35:43,003 --> 00:35:46,006 Je keizer vraagt je loyaliteit. 309 00:35:47,007 --> 00:35:50,010 Neem m'n hand. 310 00:35:51,011 --> 00:35:53,013 Je krijgt ��n kans. 311 00:36:06,986 --> 00:36:07,987 Quintus... 312 00:36:55,993 --> 00:36:57,995 Heil aan Caesar. 313 00:36:57,995 --> 00:37:00,998 Ik heb raad nodig van de senatoren. 314 00:37:00,998 --> 00:37:04,001 Wek Gaius, en Falco. 315 00:37:04,001 --> 00:37:06,003 M'n zwaard. 316 00:37:08,005 --> 00:37:11,008 Pas op, dat was niet prudent. 317 00:37:11,008 --> 00:37:14,011 Prudent ? De keizer is vermoord. 318 00:37:14,011 --> 00:37:17,014 Hij stierf 'n natuurlijke dood. 319 00:37:18,015 --> 00:37:20,017 Waarom ben je gewapend ? - Wachten... 320 00:37:23,020 --> 00:37:26,023 Niet vechten, Maximus. 321 00:37:27,024 --> 00:37:29,026 Het spijt me, Caesar wil 't. 322 00:37:30,027 --> 00:37:31,987 Rijd tot de dageraad. 323 00:37:31,987 --> 00:37:33,989 Breng hem dan ter dood. 324 00:37:33,989 --> 00:37:35,991 Kijk me aan, Quintus. 325 00:37:35,991 --> 00:37:38,994 Bescherm je m'n gezin ? 326 00:37:40,996 --> 00:37:42,998 Die zien jou in 't hiernamaals. 327 00:38:07,022 --> 00:38:09,024 Op je knie�n. 328 00:38:11,985 --> 00:38:13,987 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon. 329 00:38:13,987 --> 00:38:16,990 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. 330 00:38:18,992 --> 00:38:20,994 Gun me 'n snelle dood. 331 00:38:22,996 --> 00:38:24,998 Die van 'n soldaat. 332 00:38:46,019 --> 00:38:49,022 Door de vorst zit de kling soms vast. 333 00:39:07,999 --> 00:39:09,000 Pretoriaan... 334 00:40:25,994 --> 00:40:30,999 Wanneer was je voor 't laatst thuis ? - Twee jaar en 264 dagen geleden. 335 00:40:33,001 --> 00:40:37,005 Vader, bescherm m'n vrouw en zoon met uw zwaard. 336 00:40:37,005 --> 00:40:41,009 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. Al het andere is stof en lucht. 337 00:40:41,009 --> 00:40:45,013 Zeg ze dat ik alleen voor hen leef. 338 00:40:45,013 --> 00:40:48,016 Al het andere is stof en lucht. 339 00:44:24,023 --> 00:44:26,025 Niet doodgaan. 340 00:44:31,989 --> 00:44:33,991 Je ziet ze terug. 341 00:44:35,993 --> 00:44:36,994 Nog niet. 342 00:44:45,002 --> 00:44:49,006 Nee, ze maken 'm schoon. Wacht maar af. 343 00:45:20,996 --> 00:45:22,998 Niet doodgaan. 344 00:45:22,998 --> 00:45:25,000 Ze voeren je aan de leeuwen. 345 00:45:26,001 --> 00:45:27,002 Die zijn meer waard dan wij. 346 00:45:37,012 --> 00:45:39,014 Voel je je nu beter ? 347 00:45:40,015 --> 00:45:42,017 Schoon. Zie je wel ? 348 00:45:51,986 --> 00:45:55,990 ZUCCHABAR ROMEINSE PROVINCIE 349 00:46:11,005 --> 00:46:15,009 Proximo, oude vriend van me. 350 00:46:15,009 --> 00:46:18,012 Het is altijd 'n fijne dag als jij hier bent. 351 00:46:19,013 --> 00:46:23,017 Vandaag wordt je allermooiste dag. 352 00:46:25,019 --> 00:46:29,023 Die giraffen van jou willen echt niet paren. 353 00:46:29,023 --> 00:46:33,986 Ze lopen rond en eten, maar ze paren niet. 354 00:46:33,986 --> 00:46:36,989 Ze zijn van de verkeerde kant. 355 00:46:36,989 --> 00:46:40,993 Ik wil m'n geld terug. - Vergeet 't maar. 356 00:46:43,996 --> 00:46:44,997 Ik maak 'n speciale prijs. 357 00:46:44,997 --> 00:46:46,999 Waarvoor ? 358 00:46:49,001 --> 00:46:52,004 Heb je m'n nieuwe voorraad gezien ? 359 00:47:05,017 --> 00:47:08,020 Vechten ze ? Ik heb 'n wedstrijd. 360 00:47:08,020 --> 00:47:10,022 Ze zijn om te vechten of om te sterven. 361 00:47:10,022 --> 00:47:12,024 Je hebt beide nodig. 362 00:47:12,024 --> 00:47:13,984 Sta op. 363 00:47:20,991 --> 00:47:23,994 Wat deed je voor werk ? 364 00:47:23,994 --> 00:47:24,995 Ik was jager. 365 00:47:25,996 --> 00:47:28,999 Ik heb 'm gekocht van een zoutmijn in Carthago. 366 00:47:28,999 --> 00:47:30,000 Ga zitten. 367 00:47:35,005 --> 00:47:37,007 Het legioensteken. 368 00:47:37,007 --> 00:47:40,010 Een deserteur. - Mogelijk. Wat zou 't ? 369 00:47:40,010 --> 00:47:42,012 Het is een Spanjaard. 370 00:47:42,012 --> 00:47:44,014 Zes stuks voor duizend. 371 00:47:44,014 --> 00:47:46,016 Die Numidiaan is al tweeduizend waard. 372 00:47:46,016 --> 00:47:49,019 Die slaven zijn rot. 373 00:47:49,019 --> 00:47:51,021 Dat is lekkerder. 374 00:47:51,021 --> 00:47:52,022 Nee, wacht nou. 375 00:47:52,022 --> 00:47:54,024 We kunnen onderhandelen. 376 00:47:55,025 --> 00:47:56,985 Ik geef je tweeduizend... 377 00:47:56,985 --> 00:47:58,987 ... en vierduizend voor de dieren. 378 00:47:58,987 --> 00:48:00,989 Dus vijfduizend voor 'n vriend. 379 00:48:18,006 --> 00:48:20,008 Mag ik m'n eigen huis nog in ? 380 00:48:21,009 --> 00:48:23,011 Ik ben Proximo. 381 00:48:23,011 --> 00:48:29,017 Ik ben dichter bij jullie, deze laatste dagen van je rotleven... 382 00:48:29,017 --> 00:48:33,021 ... dan die teef van 'n moeder die je ter wereld bracht. 383 00:48:33,021 --> 00:48:36,024 Ik heb niet duur betaald voor je gezelschap... 384 00:48:36,984 --> 00:48:39,987 ... maar om te profiteren van je dood. 385 00:48:41,989 --> 00:48:44,992 Jullie moeder was erbij toen je leven begon. 386 00:48:44,992 --> 00:48:47,995 Ik ben erbij als je leven eindigt. 387 00:48:49,997 --> 00:48:53,000 En bij je wisse dood... 388 00:48:54,001 --> 00:48:56,003 ... klinkt je overgang als... 389 00:49:01,008 --> 00:49:02,009 Gladiatoren... 390 00:49:03,010 --> 00:49:04,011 ... ik groet u. 391 00:49:08,014 --> 00:49:10,016 Rood. 392 00:49:14,020 --> 00:49:15,021 Geel. 393 00:49:16,022 --> 00:49:18,024 Geel. 394 00:49:27,993 --> 00:49:28,994 Mooi. 395 00:49:28,994 --> 00:49:30,996 Rood. 396 00:49:35,000 --> 00:49:37,002 Spanjaard. 397 00:50:08,992 --> 00:50:10,994 Zo is 't wel even genoeg. 398 00:50:10,994 --> 00:50:12,996 Zijn tijd komt wel. 399 00:50:15,999 --> 00:50:17,000 Volgende. 400 00:50:30,013 --> 00:50:31,014 Spanjaard... 401 00:50:32,015 --> 00:50:34,017 Waarom vecht je niet ? 402 00:50:34,017 --> 00:50:35,018 We moeten allemaal vechten. 403 00:50:48,990 --> 00:50:50,992 Is dat jouw godenteken ? 404 00:50:55,997 --> 00:50:57,999 Worden ze niet boos ? 405 00:51:19,020 --> 00:51:21,022 De goden zijn je gunstig gezind. 406 00:51:21,022 --> 00:51:23,024 Rood is hun kleur. 407 00:51:23,983 --> 00:51:25,985 Je hebt hun hulp nodig. 408 00:51:43,002 --> 00:51:46,005 Sommigen denken dat ze niet zullen vechten... 409 00:51:47,006 --> 00:51:49,008 ... of niet kunnen vechten. 410 00:51:50,009 --> 00:51:54,013 Dat zeggen ze allemaal, tot ze daar eenmaal zijn. 411 00:51:56,015 --> 00:51:57,016 Luister. 412 00:51:57,016 --> 00:52:00,019 Afmaken, afmaken, afmaken. 413 00:52:06,985 --> 00:52:11,990 Steek deze in een ander z'n vlees, en ze zullen je toejuichen. 414 00:52:11,990 --> 00:52:16,995 Je gaat ze misschien zelfs aardig vinden... 415 00:52:17,996 --> 00:52:19,998 ... daarom. 416 00:52:24,002 --> 00:52:28,006 Uiteindelijk gaan we er allemaal aan. 417 00:52:29,007 --> 00:52:33,011 We kunnen helaas niet kiezen hoe. 418 00:52:33,011 --> 00:52:39,017 Wel hoe we ons eind tegemoet treden, opdat men zich ons herinnert... 419 00:52:40,018 --> 00:52:42,020 ... als echte mannen. 420 00:52:46,024 --> 00:52:48,985 Links, pak je schild. 421 00:52:48,985 --> 00:52:51,988 Rechts, trek je zwaard. 422 00:52:54,991 --> 00:52:56,993 Maak paren, rood en geel. 423 00:53:01,998 --> 00:53:02,999 Volgende. 424 00:57:12,998 --> 00:57:18,003 Hij komt naar Rome als veroveraar, maar wat heeft ie veroverd ? 425 00:57:18,003 --> 00:57:23,008 Gun 'm de tijd, Gracchus. Hij is nog jong, hij wordt vast goed. 426 00:57:23,008 --> 00:57:25,010 Voor Rome, of voor jou ? 427 00:57:31,016 --> 00:57:34,019 Ga maar naar je moeder, Lucius. 428 00:57:39,983 --> 00:57:40,984 Lucius. 429 00:57:41,985 --> 00:57:42,986 Moeder. 430 00:57:45,989 --> 00:57:47,991 Senatoren. 431 00:57:50,994 --> 00:57:53,997 Rome begroet z'n nieuwe keizer. 432 00:57:53,997 --> 00:57:57,000 Uw loyale onderdanen heten u welkom. 433 00:57:57,000 --> 00:57:59,002 Dank je, Falco. 434 00:57:59,002 --> 00:58:03,006 Ik hoop dat die loyale onderdanen niet te duur waren. 435 00:58:03,006 --> 00:58:05,008 Caesar. - Gracchus. 436 00:58:05,008 --> 00:58:08,011 Rome verheugt zich over uw terugkeer. 437 00:58:08,011 --> 00:58:10,013 Veel zaken vragen uw aandacht. 438 00:58:17,020 --> 00:58:20,983 Als advies heeft de Senaat plannen opgesteld... 439 00:58:20,983 --> 00:58:23,986 ... voor de vele problemen in de stad... 440 00:58:23,986 --> 00:58:28,991 ... zoals de rioolwaterverwerking in de Griekse wijk... 441 00:58:28,991 --> 00:58:31,994 ... tegen de oprukkende pest. 442 00:58:31,994 --> 00:58:32,995 Dus, als Caesar... 443 00:58:35,998 --> 00:58:38,000 Snap je 't niet, Gracchus ? 444 00:58:39,001 --> 00:58:41,003 Dat is 't probleem, h� ? 445 00:58:41,003 --> 00:58:44,006 Vader stak z'n tijd in studie. 446 00:58:46,008 --> 00:58:50,012 In boeken, studie en filosofie. 447 00:58:50,012 --> 00:58:53,015 In de schemering las hij de rollen van de senaat. 448 00:58:54,016 --> 00:58:58,020 Intussen werd al die tijd het volk vergeten. 449 00:58:59,021 --> 00:59:03,984 De Senaat is het volk. Gekozen uit het volk, sprekend voor 't volk. 450 00:59:03,984 --> 00:59:07,988 Weinigen uit het volk eten zo goed als jij, Gracchus. 451 00:59:08,989 --> 00:59:09,990 Of hebben zulke minnaressen als Gaius. 452 00:59:09,990 --> 00:59:12,993 Ik ken m'n eigen volk. 453 00:59:12,993 --> 00:59:16,997 Misschien wil Caesar ons iets bijbrengen... 454 00:59:16,997 --> 00:59:18,999 ... uit z'n eigen, uitgebreide ervaring. 455 00:59:23,003 --> 00:59:25,005 Ik noem het liefde. 456 00:59:25,005 --> 00:59:27,007 Ik ben hun vader. 457 00:59:27,007 --> 00:59:29,009 De mensen zijn mijn kinderen. 458 00:59:29,009 --> 00:59:31,011 Ik zal ze innig omhelzen en... 459 00:59:31,011 --> 00:59:33,013 Ook iemand die sterft aan de pest ? 460 00:59:40,020 --> 00:59:43,982 Nee. Maar onderbreek me weer... 461 00:59:43,982 --> 00:59:44,983 ... dan doe jij dat wel. 462 00:59:44,983 --> 00:59:47,986 M'n broer is erg moe, senator. 463 00:59:47,986 --> 00:59:50,989 Geef uw lijst. 464 00:59:50,989 --> 00:59:52,991 Caesar doet wat Rome vereist. 465 00:59:52,991 --> 00:59:57,996 Zoals altijd dwingt uw minste gebaar al tot gehoorzaamheid. 466 01:00:05,003 --> 01:00:07,005 Hoe durven ze mij de les te lezen ? 467 01:00:07,005 --> 01:00:10,008 De Senaat heeft z'n nut. 468 01:00:10,008 --> 01:00:13,011 Wat voor nut dan ? Ze praten alleen. 469 01:00:14,012 --> 01:00:18,016 Het zou alleen om jou, mij en Rome moeten gaan. 470 01:00:18,016 --> 01:00:22,020 Vergeet 't. Er is altijd een Senaat geweest. 471 01:00:22,020 --> 01:00:24,022 Rome is veranderd. 472 01:00:24,022 --> 01:00:25,982 Een keizer moet 'n rijk regeren. 473 01:00:25,982 --> 01:00:28,985 Ja, maar laat de mensen... 474 01:00:28,985 --> 01:00:29,986 Hun illusies houden ? 475 01:00:31,988 --> 01:00:33,990 Hun tradities. 476 01:00:33,990 --> 01:00:36,993 Vader z'n strijd tegen de barbaren... 477 01:00:36,993 --> 01:00:40,997 ... was zinloos, zei hij. Maar 't volk hield van hem. 478 01:00:40,997 --> 01:00:42,999 Ze houden van overwinningen. 479 01:00:42,999 --> 01:00:44,000 Waarom ? 480 01:00:45,001 --> 01:00:47,003 De veldslagen zien ze niet. 481 01:00:47,003 --> 01:00:49,005 Wat kan Germania ze schelen ? 482 01:00:49,005 --> 01:00:51,007 Als Rome maar groots is. 483 01:00:51,007 --> 01:00:53,009 De grootsheid van Rome. 484 01:00:55,011 --> 01:00:57,013 Wat is dat ? 485 01:01:00,016 --> 01:01:01,017 Het is 'n idee. 486 01:01:01,017 --> 01:01:03,019 Grootsheid... 487 01:01:06,022 --> 01:01:07,983 Grootsheid is 'n droombeeld. 488 01:01:07,983 --> 01:01:09,985 Precies, een droombeeld. 489 01:01:11,987 --> 01:01:13,989 Snap je 't niet, Lucilla ? 490 01:01:14,990 --> 01:01:18,994 Het beeld van Rome dat ik geef, maakt me geliefd. 491 01:01:18,994 --> 01:01:23,999 Ze vergeten snel dat gepreek van 'n paar saaie grijsaards. 492 01:01:35,010 --> 01:01:38,013 Ik geef het volk de mooiste droom van hun leven. 493 01:02:16,009 --> 01:02:20,013 GLADIATOREN GEWELD 494 01:02:37,989 --> 01:02:38,990 Spelen. 495 01:02:40,992 --> 01:02:43,995 Maar liefst 150 dagen Spelen. 496 01:02:43,995 --> 01:02:45,997 Hij is toch wel slim. 497 01:02:45,997 --> 01:02:46,998 Slim ? 498 01:02:46,998 --> 01:02:50,001 Rome zou 'm uitlachen... 499 01:02:50,001 --> 01:02:53,004 ... als ze niet zo bang waren voor z'n pretorianen. 500 01:02:53,004 --> 01:02:55,006 Angst en verbazing, dat werkt. 501 01:02:56,007 --> 01:02:59,010 Laten mensen zich zo verleiden ? 502 01:02:59,010 --> 01:03:03,014 Hij weet wie de macht heeft in Rome: het gepeupel. 503 01:03:03,014 --> 01:03:06,017 Met toverkunstjes leidt hij ze af. 504 01:03:07,018 --> 01:03:10,021 Hij pakt ze hun vrijheid af, en ze blijven juichen. 505 01:03:10,021 --> 01:03:14,984 Het kloppend hart van Rome is niet 't marmer van de Senaat... 506 01:03:14,984 --> 01:03:16,986 ... maar het zand van 't Colosseum. 507 01:03:18,988 --> 01:03:19,989 Hij brengt ze de dood. 508 01:03:21,991 --> 01:03:24,994 En dat maakt hem geliefd. 509 01:03:28,998 --> 01:03:33,002 Spanjaard, Spanjaard, Spanjaard. 510 01:03:45,014 --> 01:03:47,016 Spanjaard. 511 01:04:58,004 --> 01:04:59,005 Vermaken jullie je niet ? 512 01:05:00,006 --> 01:05:02,008 Vermaken jullie je niet ? 513 01:05:04,010 --> 01:05:06,012 Kom je hier niet voor ? 514 01:05:11,017 --> 01:05:14,020 Spanjaard, Spanjaard, Spanjaard. 515 01:05:29,994 --> 01:05:31,996 Wat wil je ? 516 01:05:33,998 --> 01:05:36,000 Een meisje ? 517 01:05:37,001 --> 01:05:38,002 Een jongen ? 518 01:05:38,002 --> 01:05:40,004 Ik moest komen. 519 01:05:40,004 --> 01:05:42,006 Dat klopt. 520 01:05:42,006 --> 01:05:44,008 Je bent goed, maar niet heel goed. 521 01:05:44,008 --> 01:05:46,010 Je kunt magnifiek zijn. 522 01:05:46,010 --> 01:05:48,012 Men wil dat ik dood. 523 01:05:48,012 --> 01:05:50,014 Dat is genoeg. 524 01:05:50,014 --> 01:05:53,017 In de provincies, niet in Rome. 525 01:05:56,020 --> 01:05:59,982 De jonge keizer heeft 'n reeks schouwspelen georganiseerd... 526 01:05:59,982 --> 01:06:04,987 ... ter nagedachtenis van z'n vader, Marcus Aurelius. 527 01:06:04,987 --> 01:06:08,991 Dat amuseert me, want die zelfde Marcus Aurelius... 528 01:06:08,991 --> 01:06:12,995 ... de wijze, alwetende Marcus Aurelius, heeft ons verboden. 529 01:06:15,998 --> 01:06:19,001 Eindelijk, na vijfjaar... 530 01:06:19,001 --> 01:06:23,005 ... van schamele verdiensten in armzalige dorpen... 531 01:06:23,005 --> 01:06:26,008 ... gaan we terug naar waar we horen. 532 01:06:26,008 --> 01:06:28,010 Het Colosseum. 533 01:06:30,012 --> 01:06:32,014 Je moet 't Colosseum zien, Spanjaard. 534 01:06:34,016 --> 01:06:36,018 Vijftigduizend Romeinen... 535 01:06:37,019 --> 01:06:40,022 ... die elke beweging van je zwaard nauwlettend volgen... 536 01:06:41,982 --> 01:06:43,984 ... en hopen op die dodelijke slag. 537 01:06:44,985 --> 01:06:47,988 De stilte voor je slaat... 538 01:06:47,988 --> 01:06:49,990 ... en 't rumoer erna. 539 01:06:49,990 --> 01:06:50,991 Het ontstaat langzaam. 540 01:06:50,991 --> 01:06:52,993 Het komt langzaam op... 541 01:06:54,995 --> 01:06:58,999 ... als 'n storm, alsof jij de god van de donder bent. 542 01:06:58,999 --> 01:07:00,000 Jij bent zelf gladiator geweest. 543 01:07:01,001 --> 01:07:02,002 Dat klopt. 544 01:07:08,008 --> 01:07:10,010 Heb je je vrijheid teruggewonnen ? 545 01:07:10,010 --> 01:07:13,013 Lang geleden gaf de keizer me... 546 01:07:14,014 --> 01:07:16,016 ... een rudis cadeau. 547 01:07:16,016 --> 01:07:19,019 Dat is gewoon een houten zwaard. 548 01:07:21,021 --> 01:07:22,982 Een vrijheidssymbool. 549 01:07:24,984 --> 01:07:27,987 Hij legde z'n hand op m'n schouder en ik was vrij. 550 01:07:28,988 --> 01:07:30,990 Kende je Marcus Aurelius ? 551 01:07:30,990 --> 01:07:34,994 Dat zei ik niet. Hij legde z'n hand op m'n schouder. 552 01:07:35,995 --> 01:07:37,997 Je vraagt wat ik wil. 553 01:07:38,998 --> 01:07:42,001 Ook ik wil voor de keizer staan... 554 01:07:43,002 --> 01:07:45,004 ... net als jij. 555 01:07:45,004 --> 01:07:47,006 Luister dan goed naar me. 556 01:07:47,006 --> 01:07:49,008 Steek wat van me op. 557 01:07:49,008 --> 01:07:53,012 Ik was niet de beste omdat ik snel doodde... 558 01:07:53,012 --> 01:07:56,015 ... maar omdat ik zo geliefd was. 559 01:07:56,015 --> 01:08:00,019 Win het publiek voor je, en je wint je vrijheid terug. 560 01:08:03,981 --> 01:08:05,983 Ik ga 't publiek voor me winnen. 561 01:08:07,985 --> 01:08:10,988 Ze zullen hun ogen uitkijken. 562 01:08:11,989 --> 01:08:17,995 Dan gaan we samen naar Rome, Spanjaard, voor bloedige avonturen. 563 01:08:17,995 --> 01:08:21,999 De grote hoer zal ons zogen tot we dik en gelukkig zijn. 564 01:08:21,999 --> 01:08:23,000 En dan... 565 01:08:25,002 --> 01:08:26,003 ... na genoeg doden... 566 01:08:28,005 --> 01:08:30,007 ... kun je vrij zijn. 567 01:08:35,012 --> 01:08:38,015 Hier, doe deze aan. 568 01:08:59,995 --> 01:09:01,997 Het is daar ergens. 569 01:09:01,997 --> 01:09:06,001 M'n land, m'n huis. 570 01:09:07,002 --> 01:09:10,005 M'n vrouw kookt. 571 01:09:10,005 --> 01:09:13,008 M'n dochters halen water uit de rivier. 572 01:09:13,008 --> 01:09:15,010 Zie ik ze ooit terug ? 573 01:09:16,011 --> 01:09:18,013 Ik denk 't niet. 574 01:09:18,013 --> 01:09:20,015 En als je doodgaat ? 575 01:09:20,015 --> 01:09:22,017 Dan wel, denk ik. 576 01:09:23,018 --> 01:09:26,021 Maar ik ga binnenkort al dood. 577 01:09:26,980 --> 01:09:29,983 En zij pas over jaren. 578 01:09:29,983 --> 01:09:31,985 Ik zal moeten wachten. 579 01:09:31,985 --> 01:09:33,987 Maar je zou wel wachten. 580 01:09:34,988 --> 01:09:35,989 Natuurlijk. 581 01:09:37,991 --> 01:09:38,992 Weet je... 582 01:09:39,993 --> 01:09:41,995 Mijn vrouw... 583 01:09:42,996 --> 01:09:47,000 ... en mijn zoon wachten al op mij. 584 01:09:47,000 --> 01:09:50,003 Je ziet ze weer terug. 585 01:09:50,003 --> 01:09:52,005 Maar nog niet. 586 01:09:55,008 --> 01:09:58,011 Nog niet. 587 01:09:59,012 --> 01:10:00,013 Nog niet. 588 01:10:03,016 --> 01:10:05,018 Nog niet. 589 01:11:04,995 --> 01:11:06,997 Kom eruit. 590 01:11:07,998 --> 01:11:10,000 Schiet op, eruit. 591 01:11:22,012 --> 01:11:24,014 Fijn om je weer te zien. 592 01:11:29,019 --> 01:11:31,021 Breng me geluk. 593 01:11:34,983 --> 01:11:37,986 Heb je zoiets ooit eerder gezien ? 594 01:11:38,987 --> 01:11:41,990 Dat mensen zoiets kunnen bouwen. 595 01:11:50,999 --> 01:11:53,001 Win het publiek. 596 01:11:53,001 --> 01:11:57,005 Ga naar binnen. Schiet op, naar binnen. 597 01:12:44,010 --> 01:12:46,012 Hij slaapt goed dankzij alle liefde. 598 01:12:49,015 --> 01:12:52,018 Kom, broer. Het is al laat. 599 01:12:54,020 --> 01:12:56,981 Ik maak van Rome 'n groots wonder. 600 01:12:59,984 --> 01:13:02,987 Dat begrijpt Gracchus niet. 601 01:13:03,988 --> 01:13:06,991 Al m'n verlangens zorgen voor barstende hoofd pijn. 602 01:13:12,997 --> 01:13:16,000 Commodus... Drink dit op. 603 01:13:25,009 --> 01:13:28,012 De tijd is bijna rijp. 604 01:13:28,012 --> 01:13:32,016 Ik kondig aan dat de Senaat wordt ontbonden, op 't feest voor vader. 605 01:13:33,017 --> 01:13:34,018 Zal ik dat doen ? 606 01:13:36,020 --> 01:13:36,980 Is 't volk eraantoe ? 607 01:13:38,982 --> 01:13:40,984 Je moet gaan slapen. 608 01:13:46,990 --> 01:13:48,992 Blijf je bij me ? 609 01:13:48,992 --> 01:13:50,994 Nog bang in 't donker ? 610 01:13:58,001 --> 01:13:59,002 Nog steeds. 611 01:14:01,004 --> 01:14:02,005 Altijd al geweest. 612 01:14:04,007 --> 01:14:07,010 Blijf je bij me ? - Nee, dat doe ik niet. 613 01:14:11,014 --> 01:14:12,015 Kus me dan. 614 01:14:20,982 --> 01:14:21,983 Ga slapen, broer. 615 01:14:50,011 --> 01:14:52,013 Zo is 't wel genoeg. 616 01:15:12,992 --> 01:15:15,995 Ik wil niet m'n beste vechters opofferen. 617 01:15:15,995 --> 01:15:19,999 Het publiek wil gevechten, dus biedt de keizer die. 618 01:15:19,999 --> 01:15:24,003 Het wordt de slag om Carthago. - Een bloedbad, dus. 619 01:15:25,004 --> 01:15:29,008 Neem de bedelaars en dieven uit de gevangenis. 620 01:15:29,008 --> 01:15:30,009 Dat is al gebeurd. 621 01:15:30,009 --> 01:15:36,015 Als je de beste gladiatoren van het rijk wilt, verdubbel ik 't tarief. 622 01:15:36,015 --> 01:15:39,018 Het afgesproken tarief, of je doet niet mee. 623 01:15:40,019 --> 01:15:43,981 Als 't je niet aanstaat, kruip je maar terug naar je ouwe zooi. 624 01:16:18,015 --> 01:16:21,018 Word jij de Spanjaard genoemd ? 625 01:16:21,018 --> 01:16:22,019 Ja. 626 01:16:23,020 --> 01:16:27,983 Ze zeiden dat je 'n reus was die met ��n hand 'n mannenhoofd fijnkneep. 627 01:16:27,983 --> 01:16:29,985 Een mannenhoofd, nee. 628 01:16:30,986 --> 01:16:32,988 Maar het hoofd van 'n jongen... 629 01:16:34,990 --> 01:16:37,993 Hebben ze goede paarden in Spanje ? - Een paar heel goede. 630 01:16:38,994 --> 01:16:42,998 Dit is Argento en dit is Scarto. 631 01:16:42,998 --> 01:16:45,000 Die zijn van mij geweest. 632 01:16:46,001 --> 01:16:48,003 Maar ze hebben ze van mij afgenomen. 633 01:16:48,003 --> 01:16:52,007 Ik mag je. Ik zal voor je juichen. 634 01:16:52,007 --> 01:16:55,010 Mag je kijken ? - Oom zegt dat 't me sterk maakt. 635 01:16:55,010 --> 01:16:59,014 En je vader ? - Die is dood. 636 01:17:00,015 --> 01:17:02,017 Het is tijd, jongeheer Lucius. 637 01:17:03,018 --> 01:17:05,020 Ik moet gaan. 638 01:17:05,020 --> 01:17:05,980 Heet je Lucius ? 639 01:17:07,982 --> 01:17:10,985 Lucius Verus, naar m'n vader. 640 01:17:40,014 --> 01:17:42,016 Zakken. 641 01:18:10,002 --> 01:18:15,007 Als de keizer aankomt: hef je wapen en groet hem. 642 01:18:15,007 --> 01:18:17,009 Blijf bij elkaar. 643 01:18:18,010 --> 01:18:22,014 Kijk de keizer aan, en draai 'm niet de rug toe. 644 01:18:22,014 --> 01:18:26,018 Ga, en sterf eervol. 645 01:19:29,998 --> 01:19:32,000 Zij die gaan sterven, groeten u. 646 01:19:35,003 --> 01:19:37,005 Vandaag... 647 01:19:37,005 --> 01:19:40,008 ... grijpen we terug op de heilige oudheid... 648 01:19:40,008 --> 01:19:46,014 ... om de tweede val van 't machtige Carthago weer voor u op te voeren. 649 01:19:49,017 --> 01:19:53,981 Op de dorre vlakte van Zama... 650 01:19:53,981 --> 01:19:59,987 ... stonden de onoverwinnelijke legers van de barbaar Hannibal. 651 01:20:00,988 --> 01:20:05,993 Woeste huurlingen en krijgers van alle gewelddadige naties... 652 01:20:05,993 --> 01:20:13,000 ... vastbesloten om genadeloos te vernietigen en te veroveren. 653 01:20:13,000 --> 01:20:20,007 Uw keizer presenteert u met plezier de barbaarse horde. 654 01:20:28,015 --> 01:20:30,017 Heeft iemand in 't leger gediend ? 655 01:20:30,017 --> 01:20:33,020 Ik heb onder u gediend in Vindobona. 656 01:20:33,979 --> 01:20:35,981 Jij kunt me helpen. 657 01:20:36,982 --> 01:20:38,984 Wat er ook uit die poorten komt... 658 01:20:39,985 --> 01:20:42,988 ... we overleven eerder als we samenwerken. 659 01:20:43,989 --> 01:20:45,991 Snappen jullie dat ? 660 01:20:46,992 --> 01:20:49,995 Als we bijeenblijven, overleven we. 661 01:20:49,995 --> 01:20:55,000 ... van de legionairs van Scipio Africanus. 662 01:21:07,012 --> 01:21:08,013 Tot de dood. 663 01:21:17,981 --> 01:21:18,982 Blijf bij elkaar. 664 01:21:24,988 --> 01:21:26,990 Hierheen. 665 01:21:28,992 --> 01:21:31,995 Blijf bij elkaar. 666 01:21:43,006 --> 01:21:46,009 Je mannen gaan eraan. - Je bent kansloos. 667 01:21:57,979 --> 01:21:59,981 Schilden bij elkaar, ��n schild. - E�n schild. 668 01:22:04,986 --> 01:22:07,989 Blijf staan. E�n schild. 669 01:22:10,992 --> 01:22:11,993 Goed zo. 670 01:22:23,004 --> 01:22:26,007 Blijf staan. Diamant, diamant. 671 01:23:10,009 --> 01:23:13,012 Deze kolonne naar de wagen, deze blijft bij mij. 672 01:23:18,017 --> 01:23:20,979 Daarheen. Snel. 673 01:24:12,989 --> 01:24:14,991 Enkele kolonne. 674 01:25:06,000 --> 01:25:12,006 Ik dacht toch echt dat de barbaren de slag om Carthago hadden verloren. 675 01:25:12,006 --> 01:25:14,008 Inderdaad, Sire. 676 01:25:15,009 --> 01:25:16,010 Neem me niet kwalijk. 677 01:25:16,010 --> 01:25:20,014 Nee, ik hou wel van verrassingen. 678 01:25:20,014 --> 01:25:21,015 Wie is dat daar ? 679 01:25:21,015 --> 01:25:25,019 Hij wordt de Spanjaard genoemd. 680 01:25:26,979 --> 01:25:28,981 Ik wil hem ontmoeten. - Ja, Sire. 681 01:25:48,000 --> 01:25:51,003 Voorwaarts, vooruit. 682 01:26:04,016 --> 01:26:05,017 Laat de wapens vallen. 683 01:26:09,981 --> 01:26:12,984 De keizer heeft om je gevraagd. 684 01:26:12,984 --> 01:26:14,986 Ik sta de keizer ten dienste. 685 01:26:41,012 --> 01:26:43,014 Sta op, sta op. 686 01:26:51,981 --> 01:26:53,983 Je roem is welverdiend, Spanjaard. 687 01:26:53,983 --> 01:26:56,986 Jij bent de beste. 688 01:26:56,986 --> 01:27:00,990 Deze jongen zegt dat je de nieuwe Hector bent. Of was 't Hercules ? 689 01:27:01,991 --> 01:27:05,995 Zeg eens hoe je in 't echt heet. 690 01:27:07,997 --> 01:27:08,998 Heb je 'n naam ? 691 01:27:09,999 --> 01:27:12,001 Ik heet Gladiator. 692 01:27:15,004 --> 01:27:17,006 Hoe durf je mij de rug toe te keren ? 693 01:27:18,007 --> 01:27:19,008 Slaaf... 694 01:27:20,009 --> 01:27:23,012 Doe je helm af en zeg je naam. 695 01:27:33,981 --> 01:27:35,983 Ik ben Maximus Decimus Meridius... 696 01:27:35,983 --> 01:27:40,988 ... Leider van de noordelijke legers en de Felix-legioenen... 697 01:27:40,988 --> 01:27:43,991 ... en trouwe dienaar van de ware keizer, Aurelius. 698 01:27:45,993 --> 01:27:50,998 Vader van een vermoorde zoon, echtgenoot van 'n vermoorde vrouw. 699 01:27:50,998 --> 01:27:54,001 Ik zal wraak nemen, in dit leven of in het volgende. 700 01:28:02,009 --> 01:28:04,011 Te wapen. 701 01:28:15,981 --> 01:28:18,984 Leven, leven, leven. 702 01:29:02,986 --> 01:29:05,989 Wapens neer. 703 01:30:23,984 --> 01:30:25,986 Hoe komt 't dat ie nog leeft ? 704 01:30:26,987 --> 01:30:28,989 Ik weet het niet. 705 01:30:28,989 --> 01:30:30,991 Hij zou niet moeten leven. 706 01:30:30,991 --> 01:30:33,994 Ik vind het verontrustend. 707 01:30:33,994 --> 01:30:35,996 Heel verontrustend. 708 01:30:47,007 --> 01:30:49,009 Ik moest 't doen. 709 01:30:49,009 --> 01:30:53,013 Als vader z'n zin had gekregen, was het Rijk verwoest. 710 01:30:54,014 --> 01:30:55,015 Begrijp je dat ? 711 01:31:00,979 --> 01:31:03,982 Wat voelde je toen je 'm zag ? 712 01:31:05,984 --> 01:31:07,986 Ik voelde niks. 713 01:31:09,988 --> 01:31:11,990 Hij heeft je erg gekwetst, h� ? 714 01:31:12,991 --> 01:31:14,993 Niet meer dan ik hem heb gekwetst. 715 01:31:19,998 --> 01:31:22,000 Ze hebben gelogen in Germania. 716 01:31:23,001 --> 01:31:25,003 Ze zeiden dat hij dood was. 717 01:31:27,005 --> 01:31:30,008 Die leugenaars respecteren me niet. 718 01:31:30,008 --> 01:31:33,011 Hoe kunnen ze dan van me houden ? 719 01:31:34,012 --> 01:31:40,018 Je moet de legioenen duidelijk maken dat verraad niet onbestraft blijft. 720 01:31:40,018 --> 01:31:41,978 Arme zuster. 721 01:31:41,978 --> 01:31:44,981 Ik zou niet graag een vijand van je zijn. 722 01:31:45,982 --> 01:31:46,983 Wat ga je doen ? 723 01:31:59,996 --> 01:32:00,997 Meekomen. 724 01:32:34,990 --> 01:32:37,993 Rijke dames betalen goed voor kampioenen. 725 01:32:37,993 --> 01:32:43,999 Ik had van je broer een moordenaar verwacht, maar niet z'n beste. 726 01:32:45,000 --> 01:32:47,002 Hij weet 't niet. 727 01:32:48,003 --> 01:32:51,006 M'n gezin is levend verbrand. 728 01:32:51,006 --> 01:32:54,009 Dat wist ik niet. - Lieg niet. 729 01:33:00,015 --> 01:33:02,017 Ik heb om ze gehuild. 730 01:33:02,017 --> 01:33:05,979 Zoals om je vader ? Zoals om je vader ? 731 01:33:05,979 --> 01:33:08,982 Ik leef in 'n gevangenis van angst. 732 01:33:09,983 --> 01:33:12,986 Ik kan niet om hem treuren uit angst voor m'n broer. 733 01:33:13,987 --> 01:33:19,993 Ik leef altijd in angst, want m'n zoon is de troonopvolger. 734 01:33:21,995 --> 01:33:22,996 Ik heb gehuild. 735 01:33:23,997 --> 01:33:27,000 Mijn zoon was onschuldig. 736 01:33:28,001 --> 01:33:30,003 Dat is mijn zoon ook. 737 01:33:31,004 --> 01:33:34,007 Moet mijn zoon ook dood voordat jij me vertrouwt ? 738 01:33:36,009 --> 01:33:40,013 Doet 't ertoe of ik je vertrouw ? 739 01:33:40,013 --> 01:33:43,016 De goden sparen je, snap je dat niet ? 740 01:33:43,016 --> 01:33:45,977 Jij bent als slaaf machtiger dan de keizer. 741 01:33:45,977 --> 01:33:50,982 Ik ben aan de goden overgeleverd. Mijn macht is: de massa vermaken. 742 01:33:50,982 --> 01:33:52,984 Massa is macht in Rome. 743 01:33:52,984 --> 01:33:56,988 Als Commodus hen beheerst, beheerst hij alles. 744 01:33:57,989 --> 01:33:59,991 Luister. 745 01:33:59,991 --> 01:34:02,994 Mijn broer heeft vijanden. De meeste zitten in de Senaat. 746 01:34:02,994 --> 01:34:09,000 Als 't volk hem volgt, durft niemand tegen hem op te staan. Behalve jij. 747 01:34:09,000 --> 01:34:12,003 Ze zijn tegen hem, en doen niks. 748 01:34:12,003 --> 01:34:15,006 Sommige politici wijden hun leven aan Rome. 749 01:34:15,006 --> 01:34:18,009 En ��n man vooral. 750 01:34:18,009 --> 01:34:21,012 Als ik het regel, wil je 'm dan spreken ? 751 01:34:21,012 --> 01:34:23,014 Begrijp je 't niet ? 752 01:34:24,015 --> 01:34:26,017 Ik kan morgen in de arena omkomen. 753 01:34:26,017 --> 01:34:27,977 Ik ben slaaf. 754 01:34:27,977 --> 01:34:29,979 Wat kan ik uitrichten ? 755 01:34:29,979 --> 01:34:32,982 Deze man wil wat jij wilt. 756 01:34:32,982 --> 01:34:35,985 Laat hem dan Commodus doden. 757 01:34:36,986 --> 01:34:39,989 Ik heb eens 'n man gekend. 758 01:34:39,989 --> 01:34:42,992 Een nobele man. Een principi�le man. 759 01:34:42,992 --> 01:34:48,998 Hij gaf om m'n vader, m'n vader gaf om hem. 760 01:34:49,999 --> 01:34:52,001 Deze man diende Rome goed. 761 01:34:56,005 --> 01:34:58,007 Die man is er niet meer. 762 01:34:59,008 --> 01:35:00,009 Je broer heeft z'n werk goed gedaan. 763 01:35:00,009 --> 01:35:02,011 Laat mij je helpen. 764 01:35:08,017 --> 01:35:11,980 Ja, je kunt me helpen. 765 01:35:13,982 --> 01:35:17,986 Vergeet dat je me hebt gekend, en kom nooit meer terug. 766 01:35:20,989 --> 01:35:23,991 Wacht, ze is klaar met me. 767 01:35:50,977 --> 01:35:52,979 Maximus... 768 01:35:52,979 --> 01:35:55,982 Heb jij legioenen aangevoerd en overwinningen geboekt ? 769 01:35:57,984 --> 01:35:58,985 In Germania ? 770 01:36:00,987 --> 01:36:03,990 In vele landen. 771 01:36:03,990 --> 01:36:05,992 Generaal... 772 01:36:52,997 --> 01:36:54,999 Je hebt 'n goede reputatie. 773 01:36:56,000 --> 01:36:59,003 Die moet hij doden voordat ie jou doodt. 774 01:37:09,013 --> 01:37:11,015 Senator Gaius... 775 01:37:11,015 --> 01:37:13,017 Senator Gracchus... 776 01:37:14,977 --> 01:37:17,980 U begeeft zich weinig onder 't volk. 777 01:37:17,980 --> 01:37:20,983 Ik ben ook geen man van het volk. 778 01:37:20,983 --> 01:37:23,986 Ik wil 'n man voor het volk zijn. 779 01:37:38,000 --> 01:37:42,004 Caesar, Caesar... 780 01:37:48,010 --> 01:37:50,012 Volk van Rome... 781 01:37:52,014 --> 01:37:55,017 Op de vierde dag van de Antiochus... 782 01:37:55,017 --> 01:37:58,979 ... vieren we de 64ste dag van de Spelen. 783 01:37:59,980 --> 01:38:00,981 En... 784 01:38:00,981 --> 01:38:04,985 ... in z'n majesteitelijke goedheid... 785 01:38:04,985 --> 01:38:08,989 ... heeft de keizer deze dag waardig geacht om het volk van Rome... 786 01:38:08,989 --> 01:38:12,993 ... een historische finale aan te bieden. 787 01:38:12,993 --> 01:38:17,998 Hij keert terug naar het Colosseum, na een afwezigheid van vijfjaar. 788 01:38:18,999 --> 01:38:22,002 Caesar presenteert u met plezier... 789 01:38:23,003 --> 01:38:28,008 ... de enige ongeslagen kampioen in de geschiedenis van Rome: 790 01:38:28,008 --> 01:38:33,013 De legendarische Tigris van Galli�. 791 01:38:53,993 --> 01:38:56,996 Hij bespeelt het volk te goed. 792 01:38:56,996 --> 01:38:59,999 Marcus Aurelius droomde over Rome. 793 01:38:59,999 --> 01:39:02,001 Maar zo heeft hij 't niet gedroomd. 794 01:39:02,001 --> 01:39:05,004 Marcus Aurelius is dood. 795 01:39:06,005 --> 01:39:08,007 Wij sterfelijken zijn schaduwen en stof. 796 01:39:09,008 --> 01:39:11,010 Schaduwen en stof, Maximus. 797 01:39:11,010 --> 01:39:18,017 Van het lyceum van Antonius Proximo, presenteert Caesar u met trots... 798 01:39:18,017 --> 01:39:21,979 ... Aelius Maximus. 799 01:39:33,991 --> 01:39:36,994 Ze omarmen 'm als de hunne. 800 01:39:36,994 --> 01:39:39,997 Ze zijn kieskeurig, ze vergeten hem binnen 'n maand. 801 01:39:43,000 --> 01:39:46,003 Nee, veel sneller. 802 01:39:48,005 --> 01:39:49,006 Het is geregeld. 803 01:40:06,982 --> 01:40:09,985 Zij die gaan sterven, groeten u. 804 01:42:25,996 --> 01:42:27,998 Neersteken. - Afmaken. 805 01:43:29,976 --> 01:43:31,978 Maximus de Genadige... 806 01:44:24,989 --> 01:44:27,992 Wat moet ik met jou ? 807 01:44:27,992 --> 01:44:30,995 Je gaat maar niet... 808 01:44:30,995 --> 01:44:31,996 ... dood. 809 01:44:36,000 --> 01:44:39,003 Zijn we zo verschillend ? 810 01:44:40,004 --> 01:44:44,008 Jij neemt levens, als het moet. Net als ik. 811 01:44:44,008 --> 01:44:48,012 Ik moet nog maar ��n leven nemen. Dan ben ik klaar. 812 01:44:48,012 --> 01:44:50,014 Neem 't dan nu. 813 01:45:01,985 --> 01:45:03,987 Ze zeggen dat je zoon... 814 01:45:04,988 --> 01:45:09,993 ... gilde als 'n meisje toen ze hem aan het kruis nagelden. 815 01:45:10,994 --> 01:45:11,995 En je vrouw... 816 01:45:12,996 --> 01:45:18,001 ... kreunde als 'n hoer toen ze haar verkrachtten... 817 01:45:18,001 --> 01:45:21,004 ... steeds opnieuw... 818 01:45:22,005 --> 01:45:23,006 ... en opnieuw. 819 01:45:28,011 --> 01:45:32,015 De tijd dat u uzelf nog eer kunt bewijzen, eindigt snel... 820 01:45:35,977 --> 01:45:37,979 ... Hoogheid. 821 01:46:03,004 --> 01:46:07,008 Generaal... 822 01:46:12,013 --> 01:46:14,015 Cicero... 823 01:46:20,980 --> 01:46:22,982 Waar ben je gelegerd ? - Ostia. 824 01:46:31,991 --> 01:46:35,995 Zeg tegen de soldaten dat ik leef, en zoek me op. Zoek me op. 825 01:47:00,978 --> 01:47:02,980 Kunnen ze je horen ? 826 01:47:06,984 --> 01:47:07,985 Wie ? 827 01:47:07,985 --> 01:47:09,987 Je gezin, in het hiernamaals. 828 01:47:12,990 --> 01:47:15,993 Wat zegje tegen hen ? 829 01:47:17,995 --> 01:47:18,996 Tegen m'n zoon... 830 01:47:20,998 --> 01:47:24,001 ... dat ik 'm snel terugzie. 831 01:47:24,001 --> 01:47:27,004 Dat hij z'n hielen omlaag houdt bij het paardrijden. 832 01:47:29,006 --> 01:47:30,007 Tegen m'n vrouw... 833 01:47:32,009 --> 01:47:35,012 Dat gaat je niks aan. 834 01:47:41,978 --> 01:47:43,980 Ze houden van de genadige Maximus. 835 01:47:45,982 --> 01:47:48,985 Als ik 'm vermoord, lijk ik nog meedogenlozer. 836 01:47:50,987 --> 01:47:55,992 Het is allemaal een of andere idiote nachtmerrie. 837 01:47:55,992 --> 01:47:57,994 Hij daagt u uit. 838 01:47:57,994 --> 01:48:00,997 Elke overwinning van hem is 'n uitdaging aan u. 839 01:48:00,997 --> 01:48:05,001 Het gepeupel ziet het, en de Senaat ook. 840 01:48:05,001 --> 01:48:09,004 Hoe langer hij leeft, des te brutaler ze worden. 841 01:48:09,004 --> 01:48:12,007 Dood hem. 842 01:48:13,008 --> 01:48:15,010 Ik maak geen martelaar van hem. 843 01:48:20,975 --> 01:48:22,977 Ik heb gehoord... 844 01:48:22,977 --> 01:48:28,983 ... over een zeeslang met 'n ongewone methode om z'n prooi te verschalken. 845 01:48:28,983 --> 01:48:33,988 Hij ligt op de zeebodem en lijkt gewond. 846 01:48:33,988 --> 01:48:35,990 Als er vijanden komen... 847 01:48:35,990 --> 01:48:38,993 ... blijft hij toch stilliggen. 848 01:48:38,993 --> 01:48:42,997 Als z'n vijanden aan hem beginnen te knabbelen... 849 01:48:42,997 --> 01:48:47,001 ... blijft hij toch nog stilliggen. 850 01:48:49,003 --> 01:48:52,006 Dus... 851 01:48:52,006 --> 01:48:58,012 ... blijven we stilliggen en laten we onze vijanden aan ons knabbelen. 852 01:48:58,012 --> 01:49:01,015 Laat alle senatoren volgen. 853 01:49:16,989 --> 01:49:20,993 Cicero, mijn vriend, ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 854 01:49:20,993 --> 01:49:22,995 Ik dacht dat je dood was. - Bijna. 855 01:49:23,996 --> 01:49:26,999 Hoe lang zijn ze in Ostia ? - De hele winter. 856 01:49:26,999 --> 01:49:30,002 Hoe zien ze eruit ? - Dik en verveeld. 857 01:49:31,003 --> 01:49:34,006 Wie heeft de leiding ? - Een dwaas uit Rome. 858 01:49:35,007 --> 01:49:37,009 Hoe snel staan ze klaar ? 859 01:49:37,009 --> 01:49:39,011 Voor jou morgen. 860 01:49:40,012 --> 01:49:43,015 Ik wil dat je iets voor me doet. 861 01:49:46,977 --> 01:49:50,981 Als je 't niet hebt gezien, bekijk dan deze voorstelling. 862 01:49:50,981 --> 01:49:54,985 De reus Maximus verslaat keizer Commodus. 863 01:49:54,985 --> 01:49:58,989 Wat moeten we doen ? Hij verslaat iedereen. 864 01:49:59,990 --> 01:50:00,991 Wat doet hij ? 865 01:50:03,994 --> 01:50:05,996 Hij heeft hem. 866 01:50:12,002 --> 01:50:15,005 Ik diende uw vader bij Vindobona. 867 01:50:15,005 --> 01:50:19,009 Achteruit. - Ik diende uw vader bij Vindobona. 868 01:50:20,010 --> 01:50:23,013 Ik diende generaal Maximus. Die dien ik nog steeds. 869 01:50:24,014 --> 01:50:25,015 Stop. 870 01:50:28,977 --> 01:50:29,978 Even achteruit. 871 01:50:30,979 --> 01:50:33,982 De generaal wil uw politicus spreken. 872 01:50:35,984 --> 01:50:36,985 Voor je trouw, soldaat. 873 01:50:37,986 --> 01:50:38,987 Dank u. 874 01:50:48,997 --> 01:50:49,998 Laat ons alleen. 875 01:50:55,003 --> 01:50:57,005 Senator Gracchus... 876 01:51:09,977 --> 01:51:10,978 Generaal... 877 01:51:11,979 --> 01:51:17,985 Hopelijk bewijst m'n komst afdoende dat u mij kunt vertrouwen. 878 01:51:21,989 --> 01:51:23,991 Is de Senaat 't met u eens ? - De Senaat ? 879 01:51:25,993 --> 01:51:28,996 Ja, ik kan voor hen spreken. 880 01:51:28,996 --> 01:51:31,999 Kunt u me vrijkopen en wegsmokkelen ? 881 01:51:33,000 --> 01:51:36,003 Met welk doel ? 882 01:51:36,003 --> 01:51:38,005 Om me de stad uit te krijgen. 883 01:51:38,005 --> 01:51:40,007 Ik ga te paard naar Ostia. 884 01:51:41,008 --> 01:51:43,010 Daar is m'n leger. 885 01:51:43,010 --> 01:51:46,013 Twee dagen later kom ik terug met vijfduizend man. 886 01:51:46,013 --> 01:51:48,974 De nieuwe commandanten zijn trouw aan Commodus. 887 01:51:48,974 --> 01:51:51,977 U zult zien aan wie ze trouw zijn. 888 01:51:52,978 --> 01:51:54,980 Dit is waanzin. 889 01:51:54,980 --> 01:51:57,983 De stad is al 'n eeuw niet bezet. 890 01:51:57,983 --> 01:51:59,985 Ik wil niet weer 'n dictator. 891 01:51:59,985 --> 01:52:03,989 We kunnen nu geen halve maatregelen meer nemen. 892 01:52:03,989 --> 01:52:06,992 Wat doen we na uw glorierijke staatsgreep ? 893 01:52:07,993 --> 01:52:10,996 Gaat u met vijfduizend soldaten weg ? 894 01:52:10,996 --> 01:52:13,999 Dan ga ik weer weg. 895 01:52:13,999 --> 01:52:17,002 De troepen komen onder bevel van de Senaat. 896 01:52:17,002 --> 01:52:23,008 Dus zodra heel Rome van u is, geeft u het terug aan het volk. 897 01:52:24,009 --> 01:52:26,011 Waarom is dat ? 898 01:52:30,974 --> 01:52:32,976 Het was de wens van 'n stervende. 899 01:52:36,980 --> 01:52:38,982 Ik vermoord Commodus. 900 01:52:40,984 --> 01:52:43,987 Het lot van Rome laat ik aan u over. 901 01:52:44,988 --> 01:52:47,991 Marcus Aurelius vertrouwde je. 902 01:52:48,992 --> 01:52:50,994 Z'n dochter vertrouwt je. 903 01:52:54,998 --> 01:52:57,000 Ik zal je vertrouwen. 904 01:52:57,000 --> 01:52:59,002 Maar we hebben weinig tijd. 905 01:53:00,003 --> 01:53:05,008 Geef me twee dagen de tijd, en ik zal je vrijkopen. 906 01:53:05,008 --> 01:53:06,009 En jij... 907 01:53:08,011 --> 01:53:10,013 ... moet blijven leven. 908 01:53:10,013 --> 01:53:11,973 Anders ben ik dood. 909 01:53:13,975 --> 01:53:15,977 We moeten gaan. 910 01:53:19,981 --> 01:53:21,983 Dit lukt niet. 911 01:53:22,984 --> 01:53:25,987 De keizer weet te veel. 912 01:53:25,987 --> 01:53:27,989 En voor mij... 913 01:53:28,990 --> 01:53:30,992 ... wordt het gevaarlijk. 914 01:53:31,993 --> 01:53:33,995 Je krijgt betaald als ik terug ben. 915 01:53:35,997 --> 01:53:37,999 Op mijn woord. 916 01:53:37,999 --> 01:53:41,002 Je woord. En als je niet terugkeert ? 917 01:53:42,003 --> 01:53:45,006 Weet je nog wat vertrouwen is ? 918 01:53:45,006 --> 01:53:47,008 Vertrouwen ? 919 01:53:50,011 --> 01:53:52,013 Wie moet ik vertrouwen ? 920 01:53:53,014 --> 01:53:55,976 Ik zal Commodus vermoorden. - Wil ik dat wel ? 921 01:53:56,977 --> 01:53:57,978 Hij maakt me rijk. 922 01:54:02,983 --> 01:54:05,986 Jij bent 'n man van je woord, generaal. 923 01:54:06,987 --> 01:54:09,990 Jij sterft voor je eer. 924 01:54:10,991 --> 01:54:13,994 Jij sterft voor Rome... 925 01:54:13,994 --> 01:54:15,996 ... en voor de nagedachtenis van je voorouders. 926 01:54:16,997 --> 01:54:18,999 Anderzijds ben ik... 927 01:54:22,002 --> 01:54:24,004 ... iemand die mensen vermaakt. 928 01:54:27,007 --> 01:54:28,008 Wacht... 929 01:54:33,012 --> 01:54:35,014 Hij heeft jouw bevrijder vermoord. 930 01:54:43,982 --> 01:54:45,984 De pretorianen, heer. 931 01:54:51,990 --> 01:54:52,991 Halt. 932 01:55:03,001 --> 01:55:05,003 Waar zat je ? 933 01:55:05,003 --> 01:55:07,005 Ik heb je laten zoeken. 934 01:55:08,006 --> 01:55:10,008 Alsjeblieft, broer. 935 01:55:15,013 --> 01:55:16,014 Wat zit je dwars ? 936 01:55:18,975 --> 01:55:21,978 Heeft Gracchus 'n nieuwe minnares ? 937 01:55:23,980 --> 01:55:24,981 Ik heb geen idee. 938 01:55:26,983 --> 01:55:28,985 Je hebt 'm gesproken. 939 01:55:29,986 --> 01:55:32,989 Hij besmet iedereen, alsof ie bloedkoorts heeft. 940 01:55:33,990 --> 01:55:35,992 Omwille van Rome moet de Senaat bloeden. 941 01:55:36,993 --> 01:55:38,995 En hij ook. 942 01:55:39,996 --> 01:55:41,998 Snel. 943 01:55:42,999 --> 01:55:45,001 Maar vanavond niet. 944 01:55:58,973 --> 01:56:00,975 Weet je nog wat vader eens zei ? 945 01:56:02,977 --> 01:56:04,979 'Het is een droom.' 946 01:56:05,980 --> 01:56:08,983 'Een angstige droom.' 947 01:56:10,985 --> 01:56:11,986 'Dit leven.' 948 01:56:14,989 --> 01:56:16,991 Zou dat waar zijn ? 949 01:56:16,991 --> 01:56:18,993 Ik heb geen idee. 950 01:56:21,996 --> 01:56:23,998 Ik denk 't wel. 951 01:56:26,000 --> 01:56:29,003 En ik kan 'm alleen met jou delen. 952 01:57:04,997 --> 01:57:06,999 Doe je mond open. 953 01:57:41,993 --> 01:57:43,995 Je weet dat ik van je hou. 954 01:57:45,997 --> 01:57:47,999 En ik hou van jou. 955 01:58:22,992 --> 01:58:24,994 Wegwezen. 956 01:58:25,995 --> 01:58:26,996 Vooruit. 957 01:58:31,000 --> 01:58:33,002 Gefeliciteerd, generaal. 958 01:58:33,002 --> 01:58:36,005 Je hebt erg overtuigende vrienden. 959 01:58:42,011 --> 01:58:44,013 M'n broer laat Gracchus oppakken. 960 01:58:44,013 --> 01:58:46,974 We moeten vanavond vertrekken. 961 01:58:47,975 --> 01:58:49,977 Proximo brengt je naar de poort. 962 01:58:51,979 --> 01:58:53,981 Daar is je bediende Cicero met paarden. 963 01:58:56,984 --> 01:58:58,986 Heb jij dit gedaan ? 964 01:58:59,987 --> 01:59:01,989 Je waagt te veel. 965 01:59:02,990 --> 01:59:04,992 Ik moet voor veel dingen boeten. 966 01:59:06,994 --> 01:59:08,996 Je hoeft niet te boeten. 967 01:59:08,996 --> 01:59:11,999 Je geeft om je zoon, voor hem ben je sterk. 968 01:59:15,002 --> 01:59:18,005 Ik ben het sterk zijn zat. 969 01:59:20,007 --> 01:59:24,011 M'n broer haat de wereld, en hij haat jou vooral. 970 01:59:24,011 --> 01:59:27,973 Omdat je vader mij verkoos. - Nee... 971 01:59:27,973 --> 01:59:30,976 ... omdat m'n vader om je gaf. 972 01:59:33,979 --> 01:59:36,982 En omdat ik om je gaf. 973 01:59:38,984 --> 01:59:40,986 Dat is lang geleden. 974 01:59:44,990 --> 01:59:46,992 Was ik toen zo anders ? 975 01:59:52,998 --> 01:59:55,000 Toen lachte je meer. 976 01:59:59,004 --> 02:00:01,006 Ik heb me altijd alleen gevoeld. 977 02:00:03,008 --> 02:00:04,009 Behalve bij jou. 978 02:00:07,012 --> 02:00:08,973 Ik moet gaan. 979 02:00:37,001 --> 02:00:39,003 Pak aan, pak aan... 980 02:00:50,014 --> 02:00:50,973 Nu heb ik je. 981 02:00:53,976 --> 02:00:55,978 Speel nu geen legionair meer. 982 02:00:55,978 --> 02:00:57,980 Speel ik ook niet. 983 02:00:57,980 --> 02:01:00,983 O nee ? - Ik speel 'n gladiator. 984 02:01:01,984 --> 02:01:03,986 Een gladiator ? 985 02:01:03,986 --> 02:01:06,989 Die vecht alleen tijdens de Spelen. 986 02:01:06,989 --> 02:01:09,992 Wees liever zoals Julius Caesar. 987 02:01:09,992 --> 02:01:12,995 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 988 02:01:15,998 --> 02:01:16,999 De redder van Rome ? 989 02:01:25,007 --> 02:01:27,009 Wie heeft dat gezegd ? 990 02:01:34,975 --> 02:01:35,976 Waar is Lucius ? 991 02:01:37,978 --> 02:01:38,979 Bij de keizer. 992 02:01:42,983 --> 02:01:46,987 Kan niet. - Jawel, ze pakte hem... 993 02:01:47,988 --> 02:01:50,991 ... en drukte hem aan haar borst. 994 02:01:52,993 --> 02:01:54,995 En toen beet hij haar ? 995 02:01:54,995 --> 02:01:57,998 Juist. Weet je, Lucius... 996 02:01:57,998 --> 02:02:05,005 ... soms doen dames van koninklijken bloede uit liefde vreemde dingen. 997 02:02:05,005 --> 02:02:07,007 Ik vind 't stom. 998 02:02:07,007 --> 02:02:08,008 Ik ook. 999 02:02:09,009 --> 02:02:11,011 Ik ook. 1000 02:02:11,011 --> 02:02:13,013 Zus je, kom erbij. 1001 02:02:13,013 --> 02:02:15,974 Ik heb voorgelezen. 1002 02:02:15,974 --> 02:02:17,976 Ik ook. 1003 02:02:17,976 --> 02:02:21,980 Hij is een slimme jongen. Hij kan nog eens 'n groot keizer worden. 1004 02:02:22,981 --> 02:02:26,985 We lazen over Marcus Antonius in Egypte. 1005 02:02:26,985 --> 02:02:28,987 De koningin doodde zich met 'n slang. 1006 02:02:28,987 --> 02:02:31,990 Onze voorouders zijn ook niet mis. 1007 02:02:32,991 --> 02:02:36,995 Als je lief bent, vertel ik je morgen over keizer Claudius. 1008 02:02:38,997 --> 02:02:40,999 Hij werd verraden... 1009 02:02:40,999 --> 02:02:43,001 ... door zijn naaste naasten. 1010 02:02:45,003 --> 02:02:47,005 Z'n eigen familie. 1011 02:02:48,006 --> 02:02:52,010 Ze overlegden stilletjes in donkere hoeken... 1012 02:02:52,010 --> 02:02:55,972 ... en zwoeren steeds meer samen. 1013 02:02:58,975 --> 02:03:00,977 Claudius. wist dat ze iets van plan waren. 1014 02:03:01,978 --> 02:03:04,981 Ze waren bezig als drukke bijtjes. 1015 02:03:06,983 --> 02:03:12,989 En op een avond kwam hij bijeen met een van hen, en keek haar aan... 1016 02:03:12,989 --> 02:03:14,991 ... en zei: 1017 02:03:15,992 --> 02:03:20,997 Vertel eens waar je zo druk mee bezig bent, druk bijtje... 1018 02:03:22,999 --> 02:03:26,002 ... of ik vermoord jouw geliefden. 1019 02:03:27,003 --> 02:03:30,006 Je zult mij in hun bloed zien baden. 1020 02:03:33,009 --> 02:03:35,011 De keizer z'n hart brak. 1021 02:03:36,972 --> 02:03:42,978 Het bijtje had hem erger verwond dan iemand ooit had kunnen doen. 1022 02:03:43,979 --> 02:03:46,982 En wat gebeurde er toen ? 1023 02:03:47,983 --> 02:03:49,985 Ik weet 't niet, oom. 1024 02:03:55,991 --> 02:03:57,993 Het bijtje vertelde alles. 1025 02:04:35,989 --> 02:04:38,992 Doe open, in naam van de keizer. 1026 02:04:38,992 --> 02:04:44,998 Proximo, open de poorten. In naam van de keizer. 1027 02:04:49,002 --> 02:04:50,003 Open de poorten. 1028 02:04:56,009 --> 02:04:58,011 Open de poorten, Proximo. 1029 02:04:58,011 --> 02:05:00,013 Wil je dood, ouwe ? 1030 02:05:00,972 --> 02:05:01,973 Hier. 1031 02:05:02,974 --> 02:05:04,976 Alles is gereed. 1032 02:05:04,976 --> 02:05:07,979 Het ziet ernaar uit dat je je vrijheid terug hebt. 1033 02:05:07,979 --> 02:05:10,982 Proximo, ben je 'n goede man aan het worden ? 1034 02:05:15,987 --> 02:05:19,991 Juba... - Dood aan de vijanden van de keizer. 1035 02:05:20,992 --> 02:05:23,995 Open de poorten, de keizer beveelt 't. 1036 02:05:27,999 --> 02:05:30,001 Trekken. 1037 02:05:38,009 --> 02:05:40,011 Ik heb even nodig. Doe voorzichtig. 1038 02:05:41,012 --> 02:05:43,973 Als je niet meedoet, ga dan terug. 1039 02:05:43,973 --> 02:05:45,975 We wachten hier op je. 1040 02:05:45,975 --> 02:05:47,977 Kracht en eer. - Vooruit. 1041 02:05:49,979 --> 02:05:50,980 Kracht en eer. 1042 02:07:01,009 --> 02:07:02,010 Schaduwen en stof. 1043 02:07:48,973 --> 02:07:49,974 Het spijt me. 1044 02:08:14,999 --> 02:08:17,001 Het is gebeurd. 1045 02:08:24,008 --> 02:08:26,010 En m'n neefje ? 1046 02:08:26,010 --> 02:08:28,012 En z'n moeder ? 1047 02:08:29,972 --> 02:08:32,975 Moeten zij het lot van haar minnaar delen ? 1048 02:08:33,976 --> 02:08:35,978 Of moet ik genadig zijn ? 1049 02:08:38,981 --> 02:08:40,983 Commodus de Genadige. 1050 02:08:46,989 --> 02:08:48,991 Lucius blijft bij mij. 1051 02:08:49,992 --> 02:08:51,994 En als z'n moeder... 1052 02:08:52,995 --> 02:08:54,997 ... alleen maar naar me kijkt... 1053 02:08:56,999 --> 02:08:59,001 ... op 'n manier die me niet bevalt... 1054 02:09:01,003 --> 02:09:03,005 ... dan sterft hij. 1055 02:09:05,007 --> 02:09:08,010 Als zij besluit... 1056 02:09:08,010 --> 02:09:10,012 ... nobel te zijn... 1057 02:09:10,012 --> 02:09:11,972 ... en haar eigen leven neemt... 1058 02:09:13,974 --> 02:09:15,976 ... dan sterft hij. 1059 02:09:18,979 --> 02:09:19,980 En wat jou betreft: 1060 02:09:22,983 --> 02:09:27,988 Jij zult mij liefhebben, zoals ik jou heb liefgehad. 1061 02:09:28,989 --> 02:09:32,993 Jij zult me 'n troonopvolger met zuiver bloed geven... 1062 02:09:32,993 --> 02:09:38,999 ... zodat Commodus en z'n nageslacht nog duizend jaar zullen heersen. 1063 02:09:43,003 --> 02:09:45,005 Ben ik niet genadig ? 1064 02:10:04,984 --> 02:10:07,987 Ben ik niet genadig ? 1065 02:11:10,007 --> 02:11:11,008 Ze roepen om jou. 1066 02:11:13,010 --> 02:11:16,972 De generaal die slaaf is geworden. 1067 02:11:17,973 --> 02:11:19,975 De slaaf die gladiator werd. 1068 02:11:20,976 --> 02:11:23,979 De gladiator die 'n keizer uitdaagde. 1069 02:11:25,981 --> 02:11:26,982 Een mooi verhaal. 1070 02:11:28,984 --> 02:11:30,986 Nu wil het volk weten hoe 't afloopt. 1071 02:11:33,989 --> 02:11:35,991 Het wil 'n roemruchte dood. 1072 02:11:37,993 --> 02:11:40,996 Wat kan glorierijker zijn... 1073 02:11:40,996 --> 02:11:43,999 ... dan de keizer zelf in de grote arena bevechten ? 1074 02:11:46,001 --> 02:11:48,003 Wil jij met me vechten ? 1075 02:11:48,003 --> 02:11:49,004 Waarom niet ? 1076 02:11:50,005 --> 02:11:52,007 Denk je dat ik bang ben ? 1077 02:11:53,008 --> 02:11:56,011 Dat ben je je hele leven geweest. 1078 02:11:56,011 --> 02:11:59,973 En de onoverwinnelijke Maximus kent geen vrees. 1079 02:12:04,978 --> 02:12:07,981 Een man zei eens: 'De dood grijnst ons allen aan.' 1080 02:12:08,982 --> 02:12:12,986 'Je kunt alleen maar teruggrijnzen.' 1081 02:12:13,987 --> 02:12:18,992 Ik vraag me af of je vriend tegen z'n eigen dood gegrijnsd heeft. 1082 02:12:18,992 --> 02:12:19,993 Dat moet jij weten. 1083 02:12:22,996 --> 02:12:23,997 Het was je vader. 1084 02:12:28,001 --> 02:12:30,003 Ik weet dat je van m'n vader hield. 1085 02:12:32,005 --> 02:12:34,007 Maar ik hield ook van hem. 1086 02:12:35,008 --> 02:12:37,010 Daarmee zijn we broers, h� ? 1087 02:12:39,972 --> 02:12:41,974 Grijns nu naar me, broer. 1088 02:12:46,979 --> 02:12:49,982 Doe z'n harnas om, verberg de wond. 1089 02:13:41,992 --> 02:13:44,995 Cirkelformatie. 1090 02:15:31,976 --> 02:15:33,978 Zwaard, Quintus. 1091 02:15:33,978 --> 02:15:36,981 Geef je zwaard. 1092 02:15:38,983 --> 02:15:40,985 Geef me 'n zwaard. 1093 02:15:41,986 --> 02:15:46,991 Zwaard in de schede. Vooruit. 1094 02:18:04,003 --> 02:18:06,005 Quintus... 1095 02:18:07,006 --> 02:18:08,007 Laat m'n mannen vrij. 1096 02:18:10,009 --> 02:18:11,969 Senator Gracchus moet weer aangesteld worden. 1097 02:18:12,970 --> 02:18:14,972 Er was 'n droom, dat was Rome. 1098 02:18:15,973 --> 02:18:18,976 Die wordt werkelijkheid. 1099 02:18:18,976 --> 02:18:20,978 Zo heeft Marcus Aurelius 't gewild. 1100 02:18:21,979 --> 02:18:23,981 Laat de gevangenen vrij. 1101 02:18:51,008 --> 02:18:52,009 Lucius is veilig. 1102 02:19:07,984 --> 02:19:09,986 Ga naar ze toe. 1103 02:19:56,991 --> 02:19:57,992 Je bent thuis. 1104 02:20:22,975 --> 02:20:25,978 Is Rome 't leven waard van ��n goed mens ? 1105 02:20:29,982 --> 02:20:31,984 Dat geloofden we. 1106 02:20:34,987 --> 02:20:35,988 Laat 't ons weer geloven. 1107 02:20:39,992 --> 02:20:41,994 Hij was 'n soldaat van Rome. 1108 02:20:45,998 --> 02:20:48,000 Eer hem. 1109 02:20:48,000 --> 02:20:50,002 Wie helpt me hem dragen ? 1110 02:21:33,003 --> 02:21:34,004 Nu zijn we vrij. 1111 02:21:40,010 --> 02:21:41,970 Tot weerziens. 1112 02:21:44,973 --> 02:21:46,975 Maar nog niet. 77942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.