All language subtitles for Private Gold 55 The Private Gladiator 2 - In the City of Lust (2002)

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian Download
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish Download
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,797 --> 00:00:55,561 Salve, César. 2 00:00:57,134 --> 00:01:01,696 Su regreso a Roma nos dio mucha felicidad, oh divino. 3 00:01:02,006 --> 00:01:05,601 Deseo que seas bienvenido a la ciudad, César. 4 00:01:11,582 --> 00:01:15,985 La gente me deseó la bienvenida, me encanta. 5 00:01:16,787 --> 00:01:18,949 Gracias, Gaius. 6 00:01:22,126 --> 00:01:24,094 Buen trabajo, Marcus. 7 00:01:25,562 --> 00:01:28,395 - Oye, Falco. - Dígale, César. 8 00:01:28,599 --> 00:01:31,694 Mañana quiero juegos de circo en el Coliseum... 9 00:01:31,902 --> 00:01:37,568 y deben durar 100 días. En consideración a todas las personas. 10 00:01:37,975 --> 00:01:41,309 Pero, César... Eso le va a costar una fortuna. 11 00:01:41,779 --> 00:01:45,147 Ningún precio y demás por la alegría de mi pueblo. 12 00:01:46,116 --> 00:01:50,678 Es verdad, lo siento decir, pero el Senado no va a aprobar. 13 00:01:55,592 --> 00:01:57,253 Escucha, Gaius. 14 00:01:59,463 --> 00:02:03,366 La gente me está saludando, no el Senado. 15 00:02:14,945 --> 00:02:18,279 Escuchar! Estamos en las manos de un loco. 16 00:02:19,450 --> 00:02:22,681 Tenemos que hacer algo antes de que sea tarde. 17 00:02:50,080 --> 00:02:54,483 "GLADIADOR 2: CIUDAD DE LA LUJURIA!" 18 00:04:19,870 --> 00:04:21,531 Usted es tan hermoso, prima. 19 00:04:24,908 --> 00:04:28,606 No sea tímida. Luego no tendrá vergüenza delante de mí. 20 00:04:31,382 --> 00:04:36,684 - Pensé que había ido al senado. - Allí ellos no pasan de serpientes. 21 00:04:37,354 --> 00:04:39,288 Yo prefiero este palacio... 22 00:04:40,190 --> 00:04:42,921 y la visión de su belleza desnuda. 23 00:04:43,994 --> 00:04:47,123 - ¿Me voy a coquetear? - No exactamente. 24 00:04:47,331 --> 00:04:51,097 Me gustaría saber lo que piensas de mi idea para los juegos. 25 00:04:51,268 --> 00:04:55,000 La gente va a amar, y te amarán aún más. 26 00:04:55,606 --> 00:04:57,938 ¿Qué debo hacer para que me amas? 27 00:04:59,276 --> 00:05:04,510 - Ya te amo. Sin embargo... - Pídele lo que quieras. 28 00:05:04,715 --> 00:05:07,685 - Cualquier cosa. - ¿Cualquier cosa? 29 00:05:08,052 --> 00:05:11,886 - Soy el Emperador del mundo. - Quiero Maximus... 30 00:05:12,056 --> 00:05:15,082 -transferido a Roma. - Maximus? 31 00:05:15,926 --> 00:05:20,693 - ¿Qué tiene que ver con eso? - Y nuestro amigo y un bravo General. 32 00:05:21,532 --> 00:05:23,523 Puede nombrar al Comandante de la Legión Romana. 33 00:05:23,701 --> 00:05:25,294 Imposible. 34 00:05:27,338 --> 00:05:29,272 El personal era... 35 00:05:31,208 --> 00:05:35,770 Él regresó a su mujer. No quiere regresar a Roma. 36 00:05:35,979 --> 00:05:37,504 - ¿No te dije? - No. 37 00:05:37,681 --> 00:05:41,140 Él dejó la batalla en Alemania de repente, y ni se despidió. 38 00:05:41,352 --> 00:05:45,448 Bien... ¿Ves? Él es una persona en quien no se puede confiar. 39 00:05:46,056 --> 00:05:48,718 - Pero y si pudieras... - Soy un tonto... 40 00:05:48,926 --> 00:05:51,952 me olvidé que tengo algo urgente para hacer. 41 00:05:56,000 --> 00:05:59,300 ¿Sus hermosos senos todavía son para el Maximus? 42 00:06:00,204 --> 00:06:05,108 A menudo sueño con sus brazos a mi alrededor. 43 00:06:17,921 --> 00:06:19,650 Casi lo siento. 44 00:16:32,603 --> 00:16:35,504 Cuidado, mantenga el hombro hacia arriba. 45 00:16:42,546 --> 00:16:46,881 ¡Quédate de espaldas al sol, Tarek! ¡Vaya enfrente, ataque él, Vezius! 46 00:16:47,785 --> 00:16:52,052 La gente quiere sangre y muerte. Recuerda eso si quieres ser un héroe. 47 00:17:13,944 --> 00:17:17,505 - Usted está mono. - Ten piedad, César. 48 00:17:20,584 --> 00:17:24,487 No quiero ensuciar el suelo con su sangre. Ahorraré tu vida. 49 00:17:32,563 --> 00:17:36,500 - Marcus, te daré 3 esclavos. - Muchas gracias, César. 50 00:17:36,667 --> 00:17:39,932 - Es un hermoso regalo. - Haga su elección. 51 00:17:57,188 --> 00:18:01,853 Sabemos que es un gran guerrero. ¿Pero es tan bueno como amante? 52 00:18:01,992 --> 00:18:06,054 Yo luto y amo en la misma intensidad. 53 00:18:57,147 --> 00:18:58,979 Soy el Emperador del mundo. 54 00:19:00,584 --> 00:19:02,279 Continuar. 55 00:19:56,807 --> 00:19:59,174 Lo siento, César, yo no lo sabía. 56 00:19:59,410 --> 00:20:02,778 No no. Venga, ven y aproveche. 57 00:20:03,847 --> 00:20:06,578 Mis hombres tienen el derecho de disfrutar también. 58 00:20:06,784 --> 00:20:09,754 Venga, ella le agradará. Vamos. 59 00:31:12,583 --> 00:31:15,109 - ¿Quieres hablar conmigo? - Sí. 60 00:31:15,319 --> 00:31:17,686 - Vamos a Roma. - ¿Roma? 61 00:31:17,888 --> 00:31:20,687 Commodus declaró 100 días de juego. 62 00:31:20,891 --> 00:31:23,917 Los organizadores están reclutando a gladiadores por todo el Imperio. 63 00:31:24,128 --> 00:31:28,895 ¿Quiere decir que morir en el Coliseum es más glorioso que en la provincia? 64 00:31:29,100 --> 00:31:32,866 Luchar en el Coliseum puede traer fama y honor. 65 00:31:33,003 --> 00:31:37,463 - Puede incluso luchar contra el Emperador. - Commodus lucha en la arena? 66 00:31:37,608 --> 00:31:41,067 Si claro. Para ganar el afecto del pueblo... 67 00:31:41,212 --> 00:31:45,877 hasta ahora sólo ha ganado. Dicen que es despiadado. 68 00:31:46,083 --> 00:31:49,781 - Quería luchar contra él. - Eso depende de ti. 69 00:31:49,987 --> 00:31:51,955 Él sólo lucha con lo mejor. 70 00:31:53,290 --> 00:31:56,590 Entonces, voy a dejar para el momento temprano. 71 00:32:19,116 --> 00:32:21,642 Que los dioses estén con usted. 72 00:32:22,586 --> 00:32:26,523 - ¿Senador, quería hablar conmigo? - Sí. 73 00:32:31,462 --> 00:32:35,660 - ¿Estás sola? - Claro, pero ¿por qué tanto secreto? 74 00:32:36,300 --> 00:32:40,601 Todo cuidado es poco. Hasta las paredes tienen oídos. 75 00:32:40,805 --> 00:32:43,866 Imagino que debe ser muy serio. 76 00:32:44,575 --> 00:32:48,341 Es algo que puede afectar el destino de Roma. 77 00:32:53,951 --> 00:32:57,319 Dejar la bandeja allí, yo misma serviré el vino. 78 00:32:57,521 --> 00:32:59,489 - Sí. - Puede salir. 79 00:32:59,657 --> 00:33:01,785 Gracias, señorita. 80 00:33:03,794 --> 00:33:06,855 Usted está corriendo un gran riesgo conmigo. 81 00:33:07,264 --> 00:33:09,699 No tengo miedo de morir, pero Commodus... 82 00:33:09,900 --> 00:33:12,926 ha hecho peligroso vivir en Roma y debemos hacer algo al respecto. 83 00:33:13,137 --> 00:33:15,003 ¿El Senado te está apoyando? 84 00:33:16,307 --> 00:33:19,436 Todos, excepto el Senador Falco. 85 00:33:19,910 --> 00:33:22,345 ¿Cómo va a pasar por encima de los pretorianos? 86 00:33:25,583 --> 00:33:29,315 Todos tienen un precio, incluso Marcus Letus. 87 00:33:29,787 --> 00:33:33,087 No, no. Commodus lo paga muy bien... 88 00:33:33,290 --> 00:33:35,281 sin su ayuda la trama fallará. 89 00:33:38,662 --> 00:33:42,929 A menos que encontremos a alguien a quien los pretorianos... 90 00:33:43,133 --> 00:33:46,000 obedezcan sin dudar. 91 00:33:47,204 --> 00:33:50,196 Encontrar a esa persona y ver. 92 00:33:51,742 --> 00:33:53,403 Gracias por escuchar. 93 00:34:20,204 --> 00:34:23,663 - ¿Qué hay de nuevo? - Bueno, voy a Roma. 94 00:34:24,475 --> 00:34:28,309 - ¿Para que? - Tomar el dinero del Imperio. 95 00:34:29,413 --> 00:34:33,441 - Veo que tiene buena mercancía. - Sí. 96 00:34:33,584 --> 00:34:36,178 - Bien... - Vamos. Ven. 97 00:34:54,171 --> 00:34:56,162 Usted va allá adentro. 98 00:34:56,807 --> 00:34:58,502 Tú no. 99 00:34:59,343 --> 00:35:01,209 Vaya allá. 100 00:35:03,013 --> 00:35:04,777 Usted, venga. 101 00:35:05,950 --> 00:35:08,476 Ella es una de las mejores, puede creer. 102 00:35:08,686 --> 00:35:10,450 Pronto, venga. 103 00:35:43,554 --> 00:35:46,546 - ¡Eso es un burdel! - Y, pero no hay otro lugar... 104 00:35:46,757 --> 00:35:50,921 donde yo pueda ponerla. ¡No diga que está sorprendida, pequeña virgen! 105 00:35:51,128 --> 00:35:56,965 Ir. Aquel es su quado, puede ir. 106 00:35:57,535 --> 00:35:59,333 Vaya, vaya a su quado. 107 00:36:07,311 --> 00:36:09,507 Finalmente una nueva chica. 108 00:36:11,348 --> 00:36:14,079 Podemos divertirnos juntos. 109 00:36:20,591 --> 00:36:24,118 Cuidado, ella es buena con la espada. Déjala en paz. 110 00:36:25,996 --> 00:36:27,725 Temprano. 111 00:49:07,458 --> 00:49:08,755 ¡Me jode! 112 00:49:49,767 --> 00:49:51,531 ¡Me jode! 113 00:51:32,536 --> 00:51:37,372 Commodus declaró 100 días de juego. Qué bueno, digo. 114 00:51:37,608 --> 00:51:40,873 ¿La gente va a amarlo por eso? Qué bueno, repito. 115 00:51:42,313 --> 00:51:45,112 ¿De dónde va a sacar dinero para eso? 116 00:51:47,751 --> 00:51:50,243 - De los impótos. - ¡No solamente! 117 00:51:51,522 --> 00:51:55,390 Él financiará los juegos vendiendo el exceso de provisión. 118 00:51:55,593 --> 00:51:59,689 ¿Qué exceso? Nuestra reserva está muy baja. 119 00:52:00,197 --> 00:52:03,189 ¡Si él vendrá morimos de hambre! 120 00:52:07,672 --> 00:52:13,304 Roma y la gente ama los juegos. Ellos tienen el derecho de estar allí. 121 00:52:15,713 --> 00:52:19,149 Aunque eso signifique hambre, enfermedad y muerte? ¿Es eso? 122 00:52:19,516 --> 00:52:23,851 Debemos evitar que Commudus lleve la ciudad y el Imperio... 123 00:52:23,988 --> 00:52:25,979 el hambre y la destrucción. 124 00:52:56,787 --> 00:53:00,883 ¡Le ruego! Vengarte. 125 00:53:11,469 --> 00:53:13,961 ¿Qué hay, primo? ¿Cuál es el problema? 126 00:53:15,373 --> 00:53:20,777 Mi padre, regresó de Hades para vengarse. 127 00:53:21,278 --> 00:53:23,110 No, no hay nadie aquí. 128 00:53:34,759 --> 00:53:36,591 Puedo sentir la presencia de él. 129 00:53:39,897 --> 00:53:43,265 Él amaba a Maximus y quería que él fuera emperador. 130 00:53:43,400 --> 00:53:46,665 Entonces tuve que matarlos. Yo los maté. 131 00:53:47,671 --> 00:53:50,333 ¿Usted mató su padre y Maximus? 132 00:53:53,410 --> 00:53:54,900 Domitila! 133 00:53:56,413 --> 00:53:58,040 Eso fue un sueño. 134 00:53:58,549 --> 00:54:00,176 Sólo una pesadilla. 135 00:54:05,789 --> 00:54:07,518 Por favor, me abrace. 136 00:54:12,897 --> 00:54:16,094 ¿Quedate conmigo? Fue sólo un sueño. 137 00:54:34,785 --> 00:54:36,514 Ella me odia. 138 00:54:38,989 --> 00:54:40,957 Estúpida vagabunda. 139 00:54:50,200 --> 00:54:54,899 Pronto será nuestra turno. Quiero que dé el máximo de usted, y luche bien. 140 00:54:55,139 --> 00:54:57,665 Tienes que sobrevivir. Cuidado con el flanco... 141 00:54:57,808 --> 00:55:01,574 mantenga su escudo y recuerde divertir a los espectadores. 142 00:56:12,583 --> 00:56:18,454 Roma rinde homenaje al Imperio ya Domitilla. 143 00:56:19,256 --> 00:56:23,090 - ¿Has distribuido toda la comida? - Claro, como me mandó. 144 00:56:24,128 --> 00:56:28,895 Las personas son como perros. Ellos aman a quienes los alimenta. 145 00:56:31,569 --> 00:56:34,163 Pompeyos, ¿qué va a haber ahora? 146 00:56:34,405 --> 00:56:38,842 Una gran batalla entre los mejores gladiadores del Imperio. 147 00:57:17,782 --> 00:57:20,649 - Es enorme. - ¿Usted tiene miedo? 148 00:57:20,785 --> 00:57:22,719 - Sí. - Quédate junto a mí. 149 00:57:22,920 --> 00:57:25,582 A lo que suceda, estaremos juntos. 150 00:57:25,790 --> 00:57:28,782 Cuando llegamos al centro de la arena, quiero que quede de mi lado. 151 00:57:28,992 --> 00:57:31,256 Anda despacio. ¿Está entendido? 152 00:58:39,797 --> 00:58:41,765 ¿Quién y ese gladiador? 153 00:58:42,099 --> 00:58:46,093 Un antiguo legionario. Una estrella de las arenas provincianas. 154 00:59:14,531 --> 00:59:17,466 Nos encontramos de nuevo, mi bella. 155 00:59:17,668 --> 00:59:21,070 ¿Es tan buena gladiadora como es una puta barata? 156 00:59:38,388 --> 00:59:40,550 Qué excelente legionario. 157 00:59:42,359 --> 00:59:44,521 Casi tan bueno como yo. 158 00:59:45,463 --> 00:59:47,795 Estaba aquí para ver si este derramamiento de sangre... 159 00:59:47,998 --> 00:59:51,400 ¿vale nuestras reservas? La gente cree que sí. 160 00:59:55,373 --> 01:00:01,278 La gente necesita liderazgo, no de diversión barbaria. 161 01:00:01,712 --> 01:00:05,842 Como usted sabe, todo en Roma tiene su precio, incluso el amor. 162 01:00:05,983 --> 01:00:08,042 Hasta el amor tiene su precio. 163 01:00:10,187 --> 01:00:13,953 Escúchalos, me adoran. 164 01:00:19,563 --> 01:00:21,395 Cómodo! Cómodo! 165 01:00:32,543 --> 01:00:34,170 Cómodo! 166 01:00:38,782 --> 01:00:40,944 Matarla! 167 01:01:15,152 --> 01:01:19,885 Su recompensa será este anillo. Usted lo ganó. 168 01:01:26,397 --> 01:01:27,887 Tome! 169 01:01:39,777 --> 01:01:41,905 ¡Pare, esclavo! 170 01:01:42,913 --> 01:01:44,677 Vuelve y dile tu nombre. 171 01:02:01,498 --> 01:02:05,526 Soy Quintus Fabius Maximus... 172 01:02:06,303 --> 01:02:08,670 general de la 10ta Legión... 173 01:02:09,306 --> 01:02:13,300 y leal al verdadero Emperador de Roma, Marcus Aurelius. 174 01:02:32,597 --> 01:02:34,292 Máximo! 175 01:02:34,498 --> 01:02:36,091 Máximo! Máximo! 176 01:02:36,467 --> 01:02:39,562 Máximo! Máximo! Máximo! 177 01:03:10,667 --> 01:03:13,295 - ¡A los victoriosos! - ¡A los victoriosos! 178 01:03:13,471 --> 01:03:15,303 ¡A los victoriosos! 179 01:03:18,943 --> 01:03:21,969 Y ahora tengo una agradable sorpresa para ustedes... 180 01:03:22,179 --> 01:03:24,705 que desafiaron y vencieron la muerte. 181 01:03:30,788 --> 01:03:32,654 Ella ya tiene compañía. 182 01:03:40,197 --> 01:03:42,928 ¡Con gracias de su dueño! 183 01:03:54,145 --> 01:03:57,115 ¿Dónde piensa que va? Tiene que trabajar. 184 01:03:57,247 --> 01:04:00,683 - Trabajar? - Mire allí. Esa mujer pagó... 185 01:04:00,885 --> 01:04:04,150 -muy dinero para hablar contigo. - Mírala. 186 01:04:05,789 --> 01:04:07,917 Muy bien. Si usted no quiere... 187 01:04:08,125 --> 01:04:10,116 no puedo forzar. Yo la mandaré. 188 01:04:10,328 --> 01:04:11,853 Espera. 189 01:04:20,804 --> 01:04:24,104 Sabía que no me decepcionaría. 190 01:04:32,450 --> 01:04:34,646 Vamos a mi celda. 191 01:04:44,795 --> 01:04:48,891 - ¿Por qué viniste? - Porque Roma te necesita. 192 01:04:49,066 --> 01:04:53,401 Roma? Roma me mantiene en la cárcel y me hace luchar en la arena. 193 01:04:53,604 --> 01:04:56,335 Estoy hablando de la Roma que está enferma y cansada de Commodus... 194 01:04:56,541 --> 01:04:59,772 y está clamando por justicia, tienes que creer en mí. 195 01:04:59,977 --> 01:05:01,706 ¿Por qué debería creer en ti? 196 01:05:01,912 --> 01:05:05,075 Necesitamos que alguien nos lidere. Necesitamos a alguien valiente... 197 01:05:05,249 --> 01:05:08,913 y leal a la institución. Lo necesitamos. 198 01:05:09,787 --> 01:05:11,346 Usted y quién más? 199 01:05:11,555 --> 01:05:15,890 - Los senadores, y muchas personas. - ¿No están con él? 200 01:05:16,194 --> 01:05:20,529 Ahora ellos están a su lado. Usted los ganó en la arena. 201 01:05:20,765 --> 01:05:22,665 ¿Y los pretorianos? 202 01:05:23,701 --> 01:05:27,535 Muchos de ellos ya te servían, y también te obedecieron. 203 01:05:29,707 --> 01:05:31,732 Entonces, usted decide cuándo? 204 01:05:32,209 --> 01:05:34,371 En breve, puedo asegurarte. 205 01:05:36,547 --> 01:05:40,040 - ¿Qué estás haciendo? - Bueno, tengo que pagar por eso. 206 01:18:30,087 --> 01:18:32,556 Vi como usted lo miró. 207 01:18:32,756 --> 01:18:35,487 Debe estar feliz de estar vivo. 208 01:18:36,861 --> 01:18:41,594 Él no debía estar vivo. Pero lo que más me molesta... 209 01:18:41,799 --> 01:18:44,393 es que se hizo más popular que yo. 210 01:18:44,602 --> 01:18:48,470 Usted es el Emperador y nadie está por encima de eso. 211 01:18:49,307 --> 01:18:50,775 Mi querida prima... 212 01:18:50,975 --> 01:18:54,172 ¿por qué tengo la impresión de que sus palabras están llenas de ironía? 213 01:18:54,378 --> 01:18:56,346 No, estás equivocado. 214 01:18:58,115 --> 01:19:03,349 Yo cometo errores, he cometido muchos. 215 01:19:03,788 --> 01:19:06,553 Y uno de mis mayores errores fue creer que Marcus Letus... 216 01:19:06,757 --> 01:19:09,852 eliminaría a Maximus bajo mi orden. 217 01:19:10,194 --> 01:19:13,129 Pero eso nunca más sucederá. 218 01:19:13,764 --> 01:19:15,994 Puedo asegurarme. 219 01:19:22,306 --> 01:19:28,712 Si quieres vivir asegúrate de que Maximus muera en la arena. 220 01:19:30,214 --> 01:19:32,182 Su deseo es una orden, César. 221 01:19:32,383 --> 01:19:35,580 Es mejor que sea o usted no verá el próximo día. 222 01:19:36,920 --> 01:19:39,753 No, hoy Maximus luchará solo en la arena. 223 01:19:40,191 --> 01:19:42,285 - ¿Sólo? - El emperador decidió. 224 01:19:42,493 --> 01:19:45,292 Tenga cuidado. Commodus quiere usted mono. 225 01:19:46,697 --> 01:19:48,324 Yo se. 226 01:19:59,377 --> 01:20:03,837 Y ahora, el más auricular gladiador de Magna, Grecia. 227 01:20:03,981 --> 01:20:07,645 El Coloso de Rode, aquí en carne y hueso... 228 01:20:07,785 --> 01:20:12,689 el despiadado e invencible, Agatone de Siracusa. 229 01:20:41,252 --> 01:20:46,691 El campeón de las arenas provinciales, el antiguo general Romano... 230 01:20:46,857 --> 01:20:48,689 Y el futuro general mono. 231 01:20:49,560 --> 01:20:52,530 Quintus Fabius Maximus! 232 01:21:16,187 --> 01:21:19,452 - ¿Dónde están los otros gladiadores? - Estoy solo. 233 01:21:24,295 --> 01:21:29,358 Salve, César. "Morituri te salutat!" 234 01:21:30,801 --> 01:21:34,965 Hable por ti mismo, no voy a morir. 235 01:21:40,010 --> 01:21:43,571 Él debe estar completamente loco. ¡Mira eso! 236 01:21:47,785 --> 01:21:51,085 Él no está, él quiere moverse libremente. 237 01:22:58,589 --> 01:23:01,183 Máximo! Máximo! 238 01:23:01,492 --> 01:23:03,483 Máximo! Máximo! 239 01:23:19,877 --> 01:23:21,402 ¡Es eso! 240 01:23:29,153 --> 01:23:33,249 No entiendo, César. Yo simplemente no entiendo. 241 01:23:34,324 --> 01:23:36,850 Máximo! Máximo! 242 01:23:36,994 --> 01:23:40,555 Máximo! Máximo! 243 01:24:56,273 --> 01:25:00,005 Estoy decepcionado, muy decepcionado. 244 01:25:00,210 --> 01:25:03,305 - Yo estaba seguro... - ¡No quiero oír! 245 01:25:04,982 --> 01:25:06,711 Todo lo que sé... 246 01:25:06,918 --> 01:25:10,445 es que la única manera de librarme de Maximus es en la droga de la arena. 247 01:25:10,588 --> 01:25:12,716 Parece que los dioses lo protegen. 248 01:25:13,291 --> 01:25:18,252 Pero no te proteger, si fallas de nuevo. 249 01:25:20,397 --> 01:25:22,161 Domitila! 250 01:25:25,402 --> 01:25:27,564 Domitila! Domitila! 251 01:25:41,719 --> 01:25:45,678 Si me hablan de ella, te daré de todo. 252 01:25:45,856 --> 01:25:50,384 Bueno, ¿qué tengo que hacer a cambio de todo? 253 01:25:50,594 --> 01:25:55,464 Quiero su belleza, y el secreto de Domitilla. 254 01:35:35,746 --> 01:35:38,044 Domitilla habló con Maximus. 255 01:35:38,482 --> 01:35:42,646 - ¿Y él aceptó nuestra oferta? - Sí, él aceptó. 256 01:35:44,388 --> 01:35:48,985 - Amanecer por la noche venceremos. - Hablé con los guardias pretorianos. 257 01:35:49,193 --> 01:35:52,891 Si él encabeza la rebelión ellos lo seguirán. 258 01:35:53,131 --> 01:35:54,929 - ¿Todos ellos? - Todos... 259 01:35:55,132 --> 01:35:57,328 excepto los leales al Marcus Letus. 260 01:35:58,068 --> 01:35:59,934 Marcus Letus será un problema. 261 01:36:01,072 --> 01:36:04,201 Tengo ciega que puedo convencerlo si intento. 262 01:36:04,408 --> 01:36:05,773 Temprano. 263 01:36:11,282 --> 01:36:13,683 Aquí está su dinero. 264 01:36:16,554 --> 01:36:18,682 Eso es muy generoso. 265 01:36:24,495 --> 01:36:27,692 Roma, Roma. Pobre Roma. ¡Que vergüenza! 266 01:53:11,201 --> 01:53:13,135 Divina... 267 01:53:14,605 --> 01:53:19,167 yo necesito hablar con César, un asunto de extrema imponencia. 268 01:53:19,743 --> 01:53:22,906 ¿Qué puede ser más importante que el amor? 269 01:53:23,748 --> 01:53:25,580 Una trama. 270 01:53:30,754 --> 01:53:32,848 ¡Fuera! ¡Déjenos solos! 271 01:53:42,066 --> 01:53:45,661 - ¿Para cuando? - Todavía no lo sé, luego... 272 01:53:45,803 --> 01:53:48,067 un día, quizás dos. 273 01:53:48,539 --> 01:53:51,133 Marcus, usted necesita alertar a los guardias pretorianos. 274 01:53:51,342 --> 01:53:55,404 Yo ya hice eso. ¿Debo arrestar a los involucrados? 275 01:53:56,713 --> 01:54:00,547 No, primero quiero que ellos vean... 276 01:54:00,751 --> 01:54:04,517 como el héroe de ellos es masacrado en su propia arena. 277 01:54:06,190 --> 01:54:09,387 - Te obedezco. - ¡Ah, Letus! 278 01:54:10,928 --> 01:54:15,923 Ordene que los esclavos mantengan a los leones hambrientos. 21956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.