Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,797 --> 00:00:55,561
Salve, César.
2
00:00:57,134 --> 00:01:01,696
Su regreso a Roma nos dio
mucha felicidad, oh divino.
3
00:01:02,006 --> 00:01:05,601
Deseo que seas bienvenido
a la ciudad, César.
4
00:01:11,582 --> 00:01:15,985
La gente me deseó la
bienvenida, me encanta.
5
00:01:16,787 --> 00:01:18,949
Gracias, Gaius.
6
00:01:22,126 --> 00:01:24,094
Buen trabajo, Marcus.
7
00:01:25,562 --> 00:01:28,395
- Oye, Falco.
- Dígale, César.
8
00:01:28,599 --> 00:01:31,694
Mañana quiero juegos de
circo en el Coliseum...
9
00:01:31,902 --> 00:01:37,568
y deben durar 100 días.
En consideración a todas las personas.
10
00:01:37,975 --> 00:01:41,309
Pero, César... Eso le va
a costar una fortuna.
11
00:01:41,779 --> 00:01:45,147
Ningún precio y demás por
la alegría de mi pueblo.
12
00:01:46,116 --> 00:01:50,678
Es verdad, lo siento decir,
pero el Senado no va a aprobar.
13
00:01:55,592 --> 00:01:57,253
Escucha, Gaius.
14
00:01:59,463 --> 00:02:03,366
La gente me está
saludando, no el Senado.
15
00:02:14,945 --> 00:02:18,279
Escuchar! Estamos en
las manos de un loco.
16
00:02:19,450 --> 00:02:22,681
Tenemos que hacer algo
antes de que sea tarde.
17
00:02:50,080 --> 00:02:54,483
"GLADIADOR 2:
CIUDAD DE LA LUJURIA!"
18
00:04:19,870 --> 00:04:21,531
Usted es tan hermoso, prima.
19
00:04:24,908 --> 00:04:28,606
No sea tímida. Luego no tendrá
vergüenza delante de mí.
20
00:04:31,382 --> 00:04:36,684
- Pensé que había ido al senado.
- Allí ellos no pasan de serpientes.
21
00:04:37,354 --> 00:04:39,288
Yo prefiero este palacio...
22
00:04:40,190 --> 00:04:42,921
y la visión de su belleza desnuda.
23
00:04:43,994 --> 00:04:47,123
- ¿Me voy a coquetear?
- No exactamente.
24
00:04:47,331 --> 00:04:51,097
Me gustaría saber lo que piensas
de mi idea para los juegos.
25
00:04:51,268 --> 00:04:55,000
La gente va a amar, y
te amarán aún más.
26
00:04:55,606 --> 00:04:57,938
¿Qué debo hacer
para que me amas?
27
00:04:59,276 --> 00:05:04,510
- Ya te amo. Sin embargo...
- Pídele lo que quieras.
28
00:05:04,715 --> 00:05:07,685
- Cualquier cosa.
- ¿Cualquier cosa?
29
00:05:08,052 --> 00:05:11,886
- Soy el Emperador del mundo.
- Quiero Maximus...
30
00:05:12,056 --> 00:05:15,082
-transferido a Roma.
- Maximus?
31
00:05:15,926 --> 00:05:20,693
- ¿Qué tiene que ver con eso?
- Y nuestro amigo y un bravo General.
32
00:05:21,532 --> 00:05:23,523
Puede nombrar al Comandante
de la Legión Romana.
33
00:05:23,701 --> 00:05:25,294
Imposible.
34
00:05:27,338 --> 00:05:29,272
El personal era...
35
00:05:31,208 --> 00:05:35,770
Él regresó a su mujer.
No quiere regresar a Roma.
36
00:05:35,979 --> 00:05:37,504
- ¿No te dije?
- No.
37
00:05:37,681 --> 00:05:41,140
Él dejó la batalla en Alemania
de repente, y ni se despidió.
38
00:05:41,352 --> 00:05:45,448
Bien... ¿Ves? Él es una persona
en quien no se puede confiar.
39
00:05:46,056 --> 00:05:48,718
- Pero y si pudieras...
- Soy un tonto...
40
00:05:48,926 --> 00:05:51,952
me olvidé que tengo algo
urgente para hacer.
41
00:05:56,000 --> 00:05:59,300
¿Sus hermosos senos todavía
son para el Maximus?
42
00:06:00,204 --> 00:06:05,108
A menudo sueño con sus
brazos a mi alrededor.
43
00:06:17,921 --> 00:06:19,650
Casi lo siento.
44
00:16:32,603 --> 00:16:35,504
Cuidado, mantenga el
hombro hacia arriba.
45
00:16:42,546 --> 00:16:46,881
¡Quédate de espaldas al sol, Tarek!
¡Vaya enfrente, ataque él, Vezius!
46
00:16:47,785 --> 00:16:52,052
La gente quiere sangre y muerte.
Recuerda eso si quieres ser un héroe.
47
00:17:13,944 --> 00:17:17,505
- Usted está mono.
- Ten piedad, César.
48
00:17:20,584 --> 00:17:24,487
No quiero ensuciar el suelo con su sangre.
Ahorraré tu vida.
49
00:17:32,563 --> 00:17:36,500
- Marcus, te daré 3 esclavos.
- Muchas gracias, César.
50
00:17:36,667 --> 00:17:39,932
- Es un hermoso regalo.
- Haga su elección.
51
00:17:57,188 --> 00:18:01,853
Sabemos que es un gran guerrero.
¿Pero es tan bueno como amante?
52
00:18:01,992 --> 00:18:06,054
Yo luto y amo en la
misma intensidad.
53
00:18:57,147 --> 00:18:58,979
Soy el Emperador del mundo.
54
00:19:00,584 --> 00:19:02,279
Continuar.
55
00:19:56,807 --> 00:19:59,174
Lo siento, César,
yo no lo sabía.
56
00:19:59,410 --> 00:20:02,778
No no. Venga, ven y aproveche.
57
00:20:03,847 --> 00:20:06,578
Mis hombres tienen el derecho
de disfrutar también.
58
00:20:06,784 --> 00:20:09,754
Venga, ella le agradará.
Vamos.
59
00:31:12,583 --> 00:31:15,109
- ¿Quieres hablar conmigo?
- Sí.
60
00:31:15,319 --> 00:31:17,686
- Vamos a Roma.
- ¿Roma?
61
00:31:17,888 --> 00:31:20,687
Commodus declaró
100 días de juego.
62
00:31:20,891 --> 00:31:23,917
Los organizadores están reclutando
a gladiadores por todo el Imperio.
63
00:31:24,128 --> 00:31:28,895
¿Quiere decir que morir en el Coliseum
es más glorioso que en la provincia?
64
00:31:29,100 --> 00:31:32,866
Luchar en el Coliseum
puede traer fama y honor.
65
00:31:33,003 --> 00:31:37,463
- Puede incluso luchar contra el Emperador.
- Commodus lucha en la arena?
66
00:31:37,608 --> 00:31:41,067
Si claro. Para ganar el
afecto del pueblo...
67
00:31:41,212 --> 00:31:45,877
hasta ahora sólo ha ganado.
Dicen que es despiadado.
68
00:31:46,083 --> 00:31:49,781
- Quería luchar contra él.
- Eso depende de ti.
69
00:31:49,987 --> 00:31:51,955
Él sólo lucha con lo mejor.
70
00:31:53,290 --> 00:31:56,590
Entonces, voy a dejar
para el momento temprano.
71
00:32:19,116 --> 00:32:21,642
Que los dioses estén con usted.
72
00:32:22,586 --> 00:32:26,523
- ¿Senador, quería hablar conmigo?
- Sí.
73
00:32:31,462 --> 00:32:35,660
- ¿Estás sola?
- Claro, pero ¿por qué tanto secreto?
74
00:32:36,300 --> 00:32:40,601
Todo cuidado es poco.
Hasta las paredes tienen oídos.
75
00:32:40,805 --> 00:32:43,866
Imagino que debe ser muy serio.
76
00:32:44,575 --> 00:32:48,341
Es algo que puede afectar
el destino de Roma.
77
00:32:53,951 --> 00:32:57,319
Dejar la bandeja allí, yo
misma serviré el vino.
78
00:32:57,521 --> 00:32:59,489
- Sí.
- Puede salir.
79
00:32:59,657 --> 00:33:01,785
Gracias, señorita.
80
00:33:03,794 --> 00:33:06,855
Usted está corriendo un
gran riesgo conmigo.
81
00:33:07,264 --> 00:33:09,699
No tengo miedo de
morir, pero Commodus...
82
00:33:09,900 --> 00:33:12,926
ha hecho peligroso vivir en Roma y
debemos hacer algo al respecto.
83
00:33:13,137 --> 00:33:15,003
¿El Senado te está apoyando?
84
00:33:16,307 --> 00:33:19,436
Todos, excepto el Senador Falco.
85
00:33:19,910 --> 00:33:22,345
¿Cómo va a pasar por
encima de los pretorianos?
86
00:33:25,583 --> 00:33:29,315
Todos tienen un precio,
incluso Marcus Letus.
87
00:33:29,787 --> 00:33:33,087
No, no.
Commodus lo paga muy bien...
88
00:33:33,290 --> 00:33:35,281
sin su ayuda la trama fallará.
89
00:33:38,662 --> 00:33:42,929
A menos que encontremos a alguien
a quien los pretorianos...
90
00:33:43,133 --> 00:33:46,000
obedezcan sin dudar.
91
00:33:47,204 --> 00:33:50,196
Encontrar a esa persona y ver.
92
00:33:51,742 --> 00:33:53,403
Gracias por escuchar.
93
00:34:20,204 --> 00:34:23,663
- ¿Qué hay de nuevo?
- Bueno, voy a Roma.
94
00:34:24,475 --> 00:34:28,309
- ¿Para que?
- Tomar el dinero del Imperio.
95
00:34:29,413 --> 00:34:33,441
- Veo que tiene buena mercancía.
- Sí.
96
00:34:33,584 --> 00:34:36,178
- Bien...
- Vamos. Ven.
97
00:34:54,171 --> 00:34:56,162
Usted va allá adentro.
98
00:34:56,807 --> 00:34:58,502
Tú no.
99
00:34:59,343 --> 00:35:01,209
Vaya allá.
100
00:35:03,013 --> 00:35:04,777
Usted, venga.
101
00:35:05,950 --> 00:35:08,476
Ella es una de las
mejores, puede creer.
102
00:35:08,686 --> 00:35:10,450
Pronto, venga.
103
00:35:43,554 --> 00:35:46,546
- ¡Eso es un burdel!
- Y, pero no hay otro lugar...
104
00:35:46,757 --> 00:35:50,921
donde yo pueda ponerla. ¡No diga que
está sorprendida, pequeña virgen!
105
00:35:51,128 --> 00:35:56,965
Ir. Aquel es su quado, puede ir.
106
00:35:57,535 --> 00:35:59,333
Vaya, vaya a su quado.
107
00:36:07,311 --> 00:36:09,507
Finalmente una nueva chica.
108
00:36:11,348 --> 00:36:14,079
Podemos divertirnos juntos.
109
00:36:20,591 --> 00:36:24,118
Cuidado, ella es buena con la espada.
Déjala en paz.
110
00:36:25,996 --> 00:36:27,725
Temprano.
111
00:49:07,458 --> 00:49:08,755
¡Me jode!
112
00:49:49,767 --> 00:49:51,531
¡Me jode!
113
00:51:32,536 --> 00:51:37,372
Commodus declaró 100 días de juego.
Qué bueno, digo.
114
00:51:37,608 --> 00:51:40,873
¿La gente va a amarlo por eso?
Qué bueno, repito.
115
00:51:42,313 --> 00:51:45,112
¿De dónde va a sacar
dinero para eso?
116
00:51:47,751 --> 00:51:50,243
- De los impótos.
- ¡No solamente!
117
00:51:51,522 --> 00:51:55,390
Él financiará los juegos vendiendo
el exceso de provisión.
118
00:51:55,593 --> 00:51:59,689
¿Qué exceso? Nuestra
reserva está muy baja.
119
00:52:00,197 --> 00:52:03,189
¡Si él vendrá morimos de hambre!
120
00:52:07,672 --> 00:52:13,304
Roma y la gente ama los juegos.
Ellos tienen el derecho de estar allí.
121
00:52:15,713 --> 00:52:19,149
Aunque eso signifique hambre,
enfermedad y muerte? ¿Es eso?
122
00:52:19,516 --> 00:52:23,851
Debemos evitar que Commudus
lleve la ciudad y el Imperio...
123
00:52:23,988 --> 00:52:25,979
el hambre y la destrucción.
124
00:52:56,787 --> 00:53:00,883
¡Le ruego!
Vengarte.
125
00:53:11,469 --> 00:53:13,961
¿Qué hay, primo?
¿Cuál es el problema?
126
00:53:15,373 --> 00:53:20,777
Mi padre, regresó de
Hades para vengarse.
127
00:53:21,278 --> 00:53:23,110
No, no hay nadie aquí.
128
00:53:34,759 --> 00:53:36,591
Puedo sentir la presencia de él.
129
00:53:39,897 --> 00:53:43,265
Él amaba a Maximus y quería
que él fuera emperador.
130
00:53:43,400 --> 00:53:46,665
Entonces tuve que matarlos.
Yo los maté.
131
00:53:47,671 --> 00:53:50,333
¿Usted mató su padre y Maximus?
132
00:53:53,410 --> 00:53:54,900
Domitila!
133
00:53:56,413 --> 00:53:58,040
Eso fue un sueño.
134
00:53:58,549 --> 00:54:00,176
Sólo una pesadilla.
135
00:54:05,789 --> 00:54:07,518
Por favor, me abrace.
136
00:54:12,897 --> 00:54:16,094
¿Quedate conmigo?
Fue sólo un sueño.
137
00:54:34,785 --> 00:54:36,514
Ella me odia.
138
00:54:38,989 --> 00:54:40,957
Estúpida vagabunda.
139
00:54:50,200 --> 00:54:54,899
Pronto será nuestra turno. Quiero que
dé el máximo de usted, y luche bien.
140
00:54:55,139 --> 00:54:57,665
Tienes que sobrevivir.
Cuidado con el flanco...
141
00:54:57,808 --> 00:55:01,574
mantenga su escudo y recuerde
divertir a los espectadores.
142
00:56:12,583 --> 00:56:18,454
Roma rinde homenaje al
Imperio ya Domitilla.
143
00:56:19,256 --> 00:56:23,090
- ¿Has distribuido toda la comida?
- Claro, como me mandó.
144
00:56:24,128 --> 00:56:28,895
Las personas son como perros.
Ellos aman a quienes los alimenta.
145
00:56:31,569 --> 00:56:34,163
Pompeyos, ¿qué va a haber ahora?
146
00:56:34,405 --> 00:56:38,842
Una gran batalla entre los
mejores gladiadores del Imperio.
147
00:57:17,782 --> 00:57:20,649
- Es enorme.
- ¿Usted tiene miedo?
148
00:57:20,785 --> 00:57:22,719
- Sí.
- Quédate junto a mí.
149
00:57:22,920 --> 00:57:25,582
A lo que suceda,
estaremos juntos.
150
00:57:25,790 --> 00:57:28,782
Cuando llegamos al centro de la
arena, quiero que quede de mi lado.
151
00:57:28,992 --> 00:57:31,256
Anda despacio.
¿Está entendido?
152
00:58:39,797 --> 00:58:41,765
¿Quién y ese gladiador?
153
00:58:42,099 --> 00:58:46,093
Un antiguo legionario. Una estrella
de las arenas provincianas.
154
00:59:14,531 --> 00:59:17,466
Nos encontramos de
nuevo, mi bella.
155
00:59:17,668 --> 00:59:21,070
¿Es tan buena gladiadora
como es una puta barata?
156
00:59:38,388 --> 00:59:40,550
Qué excelente legionario.
157
00:59:42,359 --> 00:59:44,521
Casi tan bueno como yo.
158
00:59:45,463 --> 00:59:47,795
Estaba aquí para ver si este
derramamiento de sangre...
159
00:59:47,998 --> 00:59:51,400
¿vale nuestras reservas?
La gente cree que sí.
160
00:59:55,373 --> 01:00:01,278
La gente necesita liderazgo,
no de diversión barbaria.
161
01:00:01,712 --> 01:00:05,842
Como usted sabe, todo en Roma
tiene su precio, incluso el amor.
162
01:00:05,983 --> 01:00:08,042
Hasta el amor tiene su precio.
163
01:00:10,187 --> 01:00:13,953
Escúchalos, me adoran.
164
01:00:19,563 --> 01:00:21,395
Cómodo!
Cómodo!
165
01:00:32,543 --> 01:00:34,170
Cómodo!
166
01:00:38,782 --> 01:00:40,944
Matarla!
167
01:01:15,152 --> 01:01:19,885
Su recompensa será este anillo.
Usted lo ganó.
168
01:01:26,397 --> 01:01:27,887
Tome!
169
01:01:39,777 --> 01:01:41,905
¡Pare, esclavo!
170
01:01:42,913 --> 01:01:44,677
Vuelve y dile tu nombre.
171
01:02:01,498 --> 01:02:05,526
Soy Quintus Fabius Maximus...
172
01:02:06,303 --> 01:02:08,670
general de la 10ta Legión...
173
01:02:09,306 --> 01:02:13,300
y leal al verdadero Emperador
de Roma, Marcus Aurelius.
174
01:02:32,597 --> 01:02:34,292
Máximo!
175
01:02:34,498 --> 01:02:36,091
Máximo! Máximo!
176
01:02:36,467 --> 01:02:39,562
Máximo! Máximo!
Máximo!
177
01:03:10,667 --> 01:03:13,295
- ¡A los victoriosos!
- ¡A los victoriosos!
178
01:03:13,471 --> 01:03:15,303
¡A los victoriosos!
179
01:03:18,943 --> 01:03:21,969
Y ahora tengo una agradable
sorpresa para ustedes...
180
01:03:22,179 --> 01:03:24,705
que desafiaron y
vencieron la muerte.
181
01:03:30,788 --> 01:03:32,654
Ella ya tiene compañía.
182
01:03:40,197 --> 01:03:42,928
¡Con gracias de su dueño!
183
01:03:54,145 --> 01:03:57,115
¿Dónde piensa que va?
Tiene que trabajar.
184
01:03:57,247 --> 01:04:00,683
- Trabajar?
- Mire allí. Esa mujer pagó...
185
01:04:00,885 --> 01:04:04,150
-muy dinero para hablar contigo.
- Mírala.
186
01:04:05,789 --> 01:04:07,917
Muy bien. Si usted no quiere...
187
01:04:08,125 --> 01:04:10,116
no puedo forzar.
Yo la mandaré.
188
01:04:10,328 --> 01:04:11,853
Espera.
189
01:04:20,804 --> 01:04:24,104
Sabía que no me decepcionaría.
190
01:04:32,450 --> 01:04:34,646
Vamos a mi celda.
191
01:04:44,795 --> 01:04:48,891
- ¿Por qué viniste?
- Porque Roma te necesita.
192
01:04:49,066 --> 01:04:53,401
Roma? Roma me mantiene en la cárcel
y me hace luchar en la arena.
193
01:04:53,604 --> 01:04:56,335
Estoy hablando de la Roma que está
enferma y cansada de Commodus...
194
01:04:56,541 --> 01:04:59,772
y está clamando por justicia,
tienes que creer en mí.
195
01:04:59,977 --> 01:05:01,706
¿Por qué debería creer en ti?
196
01:05:01,912 --> 01:05:05,075
Necesitamos que alguien nos lidere.
Necesitamos a alguien valiente...
197
01:05:05,249 --> 01:05:08,913
y leal a la institución.
Lo necesitamos.
198
01:05:09,787 --> 01:05:11,346
Usted y quién más?
199
01:05:11,555 --> 01:05:15,890
- Los senadores, y muchas personas.
- ¿No están con él?
200
01:05:16,194 --> 01:05:20,529
Ahora ellos están a su lado.
Usted los ganó en la arena.
201
01:05:20,765 --> 01:05:22,665
¿Y los pretorianos?
202
01:05:23,701 --> 01:05:27,535
Muchos de ellos ya te servían,
y también te obedecieron.
203
01:05:29,707 --> 01:05:31,732
Entonces, usted decide cuándo?
204
01:05:32,209 --> 01:05:34,371
En breve, puedo asegurarte.
205
01:05:36,547 --> 01:05:40,040
- ¿Qué estás haciendo?
- Bueno, tengo que pagar por eso.
206
01:18:30,087 --> 01:18:32,556
Vi como usted lo miró.
207
01:18:32,756 --> 01:18:35,487
Debe estar feliz de estar vivo.
208
01:18:36,861 --> 01:18:41,594
Él no debía estar vivo.
Pero lo que más me molesta...
209
01:18:41,799 --> 01:18:44,393
es que se hizo más
popular que yo.
210
01:18:44,602 --> 01:18:48,470
Usted es el Emperador y nadie
está por encima de eso.
211
01:18:49,307 --> 01:18:50,775
Mi querida prima...
212
01:18:50,975 --> 01:18:54,172
¿por qué tengo la impresión de que
sus palabras están llenas de ironía?
213
01:18:54,378 --> 01:18:56,346
No, estás equivocado.
214
01:18:58,115 --> 01:19:03,349
Yo cometo errores,
he cometido muchos.
215
01:19:03,788 --> 01:19:06,553
Y uno de mis mayores errores
fue creer que Marcus Letus...
216
01:19:06,757 --> 01:19:09,852
eliminaría a Maximus
bajo mi orden.
217
01:19:10,194 --> 01:19:13,129
Pero eso nunca más sucederá.
218
01:19:13,764 --> 01:19:15,994
Puedo asegurarme.
219
01:19:22,306 --> 01:19:28,712
Si quieres vivir asegúrate de
que Maximus muera en la arena.
220
01:19:30,214 --> 01:19:32,182
Su deseo es una orden, César.
221
01:19:32,383 --> 01:19:35,580
Es mejor que sea o usted
no verá el próximo día.
222
01:19:36,920 --> 01:19:39,753
No, hoy Maximus luchará
solo en la arena.
223
01:19:40,191 --> 01:19:42,285
- ¿Sólo?
- El emperador decidió.
224
01:19:42,493 --> 01:19:45,292
Tenga cuidado.
Commodus quiere usted mono.
225
01:19:46,697 --> 01:19:48,324
Yo se.
226
01:19:59,377 --> 01:20:03,837
Y ahora, el más auricular
gladiador de Magna, Grecia.
227
01:20:03,981 --> 01:20:07,645
El Coloso de Rode, aquí
en carne y hueso...
228
01:20:07,785 --> 01:20:12,689
el despiadado e invencible,
Agatone de Siracusa.
229
01:20:41,252 --> 01:20:46,691
El campeón de las arenas provinciales,
el antiguo general Romano...
230
01:20:46,857 --> 01:20:48,689
Y el futuro general mono.
231
01:20:49,560 --> 01:20:52,530
Quintus Fabius Maximus!
232
01:21:16,187 --> 01:21:19,452
- ¿Dónde están los otros gladiadores?
- Estoy solo.
233
01:21:24,295 --> 01:21:29,358
Salve, César.
"Morituri te salutat!"
234
01:21:30,801 --> 01:21:34,965
Hable por ti mismo,
no voy a morir.
235
01:21:40,010 --> 01:21:43,571
Él debe estar completamente loco.
¡Mira eso!
236
01:21:47,785 --> 01:21:51,085
Él no está, él quiere
moverse libremente.
237
01:22:58,589 --> 01:23:01,183
Máximo!
Máximo!
238
01:23:01,492 --> 01:23:03,483
Máximo!
Máximo!
239
01:23:19,877 --> 01:23:21,402
¡Es eso!
240
01:23:29,153 --> 01:23:33,249
No entiendo, César.
Yo simplemente no entiendo.
241
01:23:34,324 --> 01:23:36,850
Máximo!
Máximo!
242
01:23:36,994 --> 01:23:40,555
Máximo!
Máximo!
243
01:24:56,273 --> 01:25:00,005
Estoy decepcionado,
muy decepcionado.
244
01:25:00,210 --> 01:25:03,305
- Yo estaba seguro...
- ¡No quiero oír!
245
01:25:04,982 --> 01:25:06,711
Todo lo que sé...
246
01:25:06,918 --> 01:25:10,445
es que la única manera de librarme de
Maximus es en la droga de la arena.
247
01:25:10,588 --> 01:25:12,716
Parece que los dioses lo protegen.
248
01:25:13,291 --> 01:25:18,252
Pero no te proteger,
si fallas de nuevo.
249
01:25:20,397 --> 01:25:22,161
Domitila!
250
01:25:25,402 --> 01:25:27,564
Domitila! Domitila!
251
01:25:41,719 --> 01:25:45,678
Si me hablan de ella,
te daré de todo.
252
01:25:45,856 --> 01:25:50,384
Bueno, ¿qué tengo que
hacer a cambio de todo?
253
01:25:50,594 --> 01:25:55,464
Quiero su belleza, y el
secreto de Domitilla.
254
01:35:35,746 --> 01:35:38,044
Domitilla habló con Maximus.
255
01:35:38,482 --> 01:35:42,646
- ¿Y él aceptó nuestra oferta?
- Sí, él aceptó.
256
01:35:44,388 --> 01:35:48,985
- Amanecer por la noche venceremos.
- Hablé con los guardias pretorianos.
257
01:35:49,193 --> 01:35:52,891
Si él encabeza la rebelión
ellos lo seguirán.
258
01:35:53,131 --> 01:35:54,929
- ¿Todos ellos?
- Todos...
259
01:35:55,132 --> 01:35:57,328
excepto los leales al Marcus Letus.
260
01:35:58,068 --> 01:35:59,934
Marcus Letus será un problema.
261
01:36:01,072 --> 01:36:04,201
Tengo ciega que puedo
convencerlo si intento.
262
01:36:04,408 --> 01:36:05,773
Temprano.
263
01:36:11,282 --> 01:36:13,683
Aquí está su dinero.
264
01:36:16,554 --> 01:36:18,682
Eso es muy generoso.
265
01:36:24,495 --> 01:36:27,692
Roma, Roma. Pobre Roma.
¡Que vergüenza!
266
01:53:11,201 --> 01:53:13,135
Divina...
267
01:53:14,605 --> 01:53:19,167
yo necesito hablar con César, un
asunto de extrema imponencia.
268
01:53:19,743 --> 01:53:22,906
¿Qué puede ser más
importante que el amor?
269
01:53:23,748 --> 01:53:25,580
Una trama.
270
01:53:30,754 --> 01:53:32,848
¡Fuera! ¡Déjenos solos!
271
01:53:42,066 --> 01:53:45,661
- ¿Para cuando?
- Todavía no lo sé, luego...
272
01:53:45,803 --> 01:53:48,067
un día, quizás dos.
273
01:53:48,539 --> 01:53:51,133
Marcus, usted necesita alertar
a los guardias pretorianos.
274
01:53:51,342 --> 01:53:55,404
Yo ya hice eso.
¿Debo arrestar a los involucrados?
275
01:53:56,713 --> 01:54:00,547
No, primero quiero
que ellos vean...
276
01:54:00,751 --> 01:54:04,517
como el héroe de ellos es
masacrado en su propia arena.
277
01:54:06,190 --> 01:54:09,387
- Te obedezco.
- ¡Ah, Letus!
278
01:54:10,928 --> 01:54:15,923
Ordene que los esclavos mantengan
a los leones hambrientos.
21956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.