Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,080 --> 00:01:04,280
SIRENAS
ANALES
2
00:02:45,040 --> 00:02:49,989
¿Usted conoce el secreto de las
criaturas que los marineros hablan?
3
00:02:50,760 --> 00:02:55,470
Son criaturas que indican el camino
a través de mares revueltos...
4
00:02:55,680 --> 00:02:58,194
y los ayudan cuando
todo está perdido.
5
00:02:58,720 --> 00:03:03,590
Ellas siguen los barcos y los
salvan de monstruos marinos...
6
00:03:03,840 --> 00:03:07,390
y encantan a la tripulación
con sus canciones...
7
00:03:07,640 --> 00:03:09,392
y sus cuerpos brillantes.
8
00:03:10,280 --> 00:03:13,477
Las conocemos:
son las sirenas.
9
00:03:13,920 --> 00:03:16,514
Y lo que crees si dijese...
10
00:03:16,720 --> 00:03:19,473
que no son meras
historias de piratas?
11
00:03:19,680 --> 00:03:24,470
¿Qué hablan y guían
el barco de su vida?
12
00:19:22,400 --> 00:19:26,394
Aunque ella también era una
sirena, no se parecía a una.
13
00:19:27,320 --> 00:19:33,510
Años atrás, el barco de Colón fue
acompañado por sirenas y peces.
14
00:19:35,200 --> 00:19:37,953
Hoy no es necesario.
15
00:19:38,480 --> 00:19:41,154
Las sirenas no tienen aletas...
16
00:19:41,760 --> 00:19:45,071
lo que las hace semejantes
a las mujeres normales.
17
00:35:29,720 --> 00:35:31,711
Usted se sorprenderá
si supiera...
18
00:35:31,960 --> 00:35:34,429
que las sirenas pasan
por ti en la calle...
19
00:35:34,680 --> 00:35:38,469
se sienten a su lado en el banco
de una plaza, un domingo de sol.
20
00:35:38,880 --> 00:35:42,157
Ellas están con usted en la
floricultura, en el cine...
21
00:35:42,400 --> 00:35:44,710
o cuando vaya a la panadería.
22
00:35:45,040 --> 00:35:50,194
Ellas están contigo todo el
día, y también en sus sueños.
23
00:52:41,080 --> 00:52:43,594
Usted dice creer que
están entre nosotros.
24
00:52:43,840 --> 00:52:46,878
Pero pregunta cómo se
puede reconocerlas.
25
00:52:47,080 --> 00:52:50,550
¿Cómo reconocerlas
en un concede...
26
00:52:50,800 --> 00:52:53,076
en una fiesta o en un baile?
27
00:52:53,280 --> 00:52:55,078
Si están entre nosotros...
28
00:52:55,280 --> 00:52:58,750
¿cómo reconocerlas?
Ellas se parecen a nosotros.
29
00:52:59,000 --> 00:53:01,640
La única manera de saber la diferencia...
30
00:53:01,880 --> 00:53:07,193
es como ellas pasan de un abrazo
a otro, como un pez resbaladizo.
31
01:08:29,240 --> 01:08:31,595
Las sirenas conviven con nosotros.
32
01:08:31,840 --> 01:08:37,313
Todos los hombres se acercan a ellos
con los cuerpos húmedos de excitación.
33
01:08:37,520 --> 01:08:40,399
Sus vulvas son suaves como seda.
34
01:08:40,720 --> 01:08:44,793
Ellos viven a nuestro alrededor,
para que nos enamoramos de ellas.
35
01:08:45,200 --> 01:08:48,716
Ellas dan placer cósmico...
36
01:08:48,920 --> 01:08:51,514
una experiencia de muchos siglos.
37
01:08:51,760 --> 01:08:54,354
Esta es la danza de las sirenas.
38
01:26:46,720 --> 01:26:49,917
Busque por ellas en cada
chica, en cada mujer.
39
01:26:50,120 --> 01:26:53,590
En cada una de ellas,
porque, con una sirena...
40
01:26:53,840 --> 01:26:57,595
usted puede tener la
experiencia de su vida.
41
01:42:27,080 --> 01:42:30,277
Y si tienes el sone de
encontrar una sirena...
42
01:42:30,480 --> 01:42:32,949
es mejor cuidar bien de ella.
43
01:42:33,160 --> 01:42:36,915
Agradezco todos los días,
trátala como una reina.
44
01:42:37,120 --> 01:42:40,715
Usted verá que ella
realizará todos sus deseos.
45
01:42:40,960 --> 01:42:44,510
Como un pez dorado en
un cuento de hadas.
3752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.