Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,616 --> 00:01:36,572
Сегодня шумновато, не
согласны, мой господин?
2
00:01:36,687 --> 00:01:38,862
Сегодня учёные из Сонгюгвана.
3
00:01:38,976 --> 00:01:41,412
Отмечают принятие
новых учеников в свои ряды
4
00:01:42,317 --> 00:01:44,192
Какой же вы смешной, господин,
5
00:01:44,287 --> 00:01:45,682
Такие озорники,
6
00:01:46,227 --> 00:01:50,482
Кстати, я слышала, что вы
тоже учились в Сонгюгване,
7
00:01:50,506 --> 00:01:52,412
Кстати, я слышала, что вы
тоже учились в Сонгюгване.
8
00:01:52,436 --> 00:01:55,102
Ну что ж, я боюсь, что
один из пьяных учеников.
9
00:01:55,217 --> 00:01:58,222
Может оказаться околдованным кумихо.
10
00:01:59,037 --> 00:02:01,302
Вы не слышали?
11
00:02:01,417 --> 00:02:04,512
Я слышала, что этот злобный монстр,
который питается человеческой печенью,
12
00:02:04,627 --> 00:02:06,672
Недавно был замечен в городе.
13
00:02:06,787 --> 00:02:10,632
Она мгновенно околдовывает
людей своей ослепительной красотой,
14
00:02:10,787 --> 00:02:14,322
Но на самом деле это лисица,
которая прожила не одну сотню лет.
15
00:02:16,106 --> 00:02:18,592
Если эти слухи являются правдой,
16
00:02:19,457 --> 00:02:23,702
То мне стоит прекратить
приходить в этот дом кисэн.
17
00:02:23,807 --> 00:02:26,252
Что? Что вы имеете в виду?
18
00:02:26,447 --> 00:02:28,582
Если вы перестанете приходить,
19
00:02:28,697 --> 00:02:31,572
На что же мы будем жить?
20
00:02:31,687 --> 00:02:34,392
Но я полагал, что самые
красивые женщины Чосона.
21
00:02:34,507 --> 00:02:36,802
Сейчас здесь со мной
22
00:02:38,326 --> 00:02:40,052
Я трус,
23
00:02:40,307 --> 00:02:44,202
Поэтому боюсь, что одна из вас
решит поживиться моей печенью.
24
00:02:46,026 --> 00:02:49,522
Мой господин, боже.
Перестаньте нас дразнить.
25
00:03:09,076 --> 00:03:12,452
Ты был рождён низменным зверем, но
смел мечтать о том, чтобы стать человеком.
26
00:03:13,007 --> 00:03:16,142
Какое же глупое и жалкое создание.
27
00:03:17,406 --> 00:03:21,252
Мне тебя жаль, поэтому
я исполню твоё желание.
28
00:03:25,056 --> 00:03:27,982
Господин, мне затушить свечу?
29
00:03:29,146 --> 00:03:30,932
Можете делать, что хотите,
30
00:03:31,657 --> 00:03:36,432
Потому что всё это не более, чем ваш сон.
31
00:03:36,627 --> 00:03:40,122
Что? Что вы имеете в виду?
32
00:03:40,237 --> 00:03:44,082
Когда вы очнётесь, то не вспомните ничего.
33
00:03:44,197 --> 00:03:47,522
Как только ты сможешь благочестиво
прожить сто лет, у тебя вырастет хвост.
34
00:03:48,247 --> 00:03:51,927
Если сможешь взращивать в себе лучшие качества
в течение двухсот лет, то появится два хвоста.
35
00:03:52,117 --> 00:03:55,612
Если примиришься с собой и
проживёшь триста лет, то три хвоста.
36
00:03:56,607 --> 00:04:00,582
Так ты сможешь получить красную бусинку.
37
00:04:03,376 --> 00:04:07,532
Если ты сможешь наполнить
эту бусинку человеческой энергией.
38
00:04:07,645 --> 00:04:11,245
До того, как тебе исполнится тысяча лет, и до
того, как у тебя появится девять хвостов, то.
39
00:04:11,477 --> 00:04:13,692
Ты, монстр, можешь стать человеком.
40
00:04:21,156 --> 00:04:22,892
Есть чью-то печень?
41
00:04:23,537 --> 00:04:27,912
Откуда пошли эти возмутительные слухи?
42
00:04:41,486 --> 00:04:43,312
Когда ты слишком долго живёшь,
43
00:04:44,436 --> 00:04:46,122
То становишься ко всему равнодушным.
44
00:04:50,236 --> 00:04:51,802
К смене сезонов.
45
00:04:52,926 --> 00:04:55,762
К бессмысленному времени,
когда я притворяюсь влюблённым.
46
00:04:55,877 --> 00:04:57,912
Рекомендуем вам начать
планировать свою семью.
47
00:04:58,157 --> 00:05:01,832
К пустоте, которая заполняет
меня время от времени.
48
00:05:04,536 --> 00:05:05,662
Всё это не более, чем.
49
00:05:06,826 --> 00:05:09,182
Бесчисленное количество повторений.
50
00:05:29,226 --> 00:05:32,762
Как долго я ещё должен проживать свою жизнь
51
00:05:33,407 --> 00:05:35,452
В этом равнодушии?
52
00:05:46,906 --> 00:05:48,422
Кажется, ты здесь один,
53
00:05:49,466 --> 00:05:50,982
Как и всегда.
54
00:06:04,686 --> 00:06:06,202
Серия 1.
55
00:06:25,676 --> 00:06:26,882
Господин Шин.
56
00:06:27,607 --> 00:06:29,432
Здравствуйте - Здравствуйте.
57
00:06:33,766 --> 00:06:36,562
Темой для этого проекта стала.
58
00:06:36,677 --> 00:06:39,332
История, которая стоит за историей
59
00:06:39,445 --> 00:06:41,052
Я бы хотела, чтобы всё
сконцентрировалось на закулисных историях,
60
00:06:41,076 --> 00:06:42,813
которые стоят за
историей в целом, как науки.
61
00:06:42,837 --> 00:06:46,282
Конечно, будет сложно найти
свидетельства с доказательствами,
62
00:06:46,447 --> 00:06:49,802
Но думаю, что всё будет в порядке,
если мы тщательно всё исследуем.
63
00:06:50,707 --> 00:06:53,762
Например, во времена эпохи Чосон.
64
00:06:53,877 --> 00:06:57,592
Простолюдины не могли обвинять дворян, не
важно, насколько бы они не бесчинствовали.
65
00:06:57,705 --> 00:06:59,352
Синмунго - особый барабан для жалоб Слышала,
что они могли использовать только синмунго.
66
00:06:59,376 --> 00:06:59,441
Синмунго - особый барабан для жалоб
67
00:06:59,465 --> 00:07:00,352
или же подбежать к самому королю,
Синмунго - особый барабан для жалоб
68
00:07:00,376 --> 00:07:01,022
или же подбежать к самому королю,
69
00:07:01,137 --> 00:07:03,442
Когда его процессия проходила через город.
70
00:07:03,557 --> 00:07:05,032
Всё было не так.
71
00:07:05,717 --> 00:07:08,772
Каждый мог подать в суд, независимо
от своего происхождения и класса.
72
00:07:08,887 --> 00:07:11,362
Они также могли обжаловать
дела, а ещё существовала система,
73
00:07:11,475 --> 00:07:13,555
Позволяющая избежать
коррупции при рассмотрении дела.
74
00:07:13,637 --> 00:07:15,722
Когда я был губернатором
в провинции Пхёнан,
75
00:07:15,837 --> 00:07:18,802
Однажды я взялся за
дело одного крестьянина...
76
00:07:26,526 --> 00:07:27,602
Вау.
77
00:07:29,336 --> 00:07:32,392
Послушав вас, можно подумать,
что вы действительно всё это делали.
78
00:07:34,006 --> 00:07:38,112
Так и знала. Вы пишете обо
всём, как будто сами это проживали.
79
00:07:38,227 --> 00:07:40,532
Поэтому ваши работы и привлекают внимание.
80
00:07:40,647 --> 00:07:42,212
И правда.
81
00:07:42,407 --> 00:07:46,612
Писатель, вы идеально
подходите для этого проекта.
82
00:07:46,717 --> 00:07:47,882
Не думаете? Нет?
83
00:07:47,997 --> 00:07:49,512
Вы правы. Поддерживаю.
84
00:07:49,627 --> 00:07:52,942
Тогда давайте продолжим
работу над этим проектом.
85
00:07:53,057 --> 00:07:54,262
На сегодня всё.
86
00:07:54,377 --> 00:07:56,072
Отлично поработали - Конечно.
87
00:07:56,177 --> 00:07:58,572
Писатель. Писатель?
88
00:08:00,186 --> 00:08:02,132
Если у вас есть время,
89
00:08:02,257 --> 00:08:04,912
Давайте пообедаем вместе, это
может нас сплотить как команду.
90
00:08:05,027 --> 00:08:06,322
Давайте в следующий раз.
91
00:08:08,196 --> 00:08:11,202
- Увидимся в следующий раз.
- До свидания.
92
00:08:12,546 --> 00:08:15,912
Этот чёртов "следующий раз".
Следующий раз, следующий раз.
93
00:08:17,166 --> 00:08:19,912
Так когда будет этот "следующий раз"?
94
00:08:21,786 --> 00:08:24,622
Подождите! Писатель Шин! Писатель!
95
00:08:27,286 --> 00:08:30,212
Вы говорили, что живёте
в Самчондоне, верно?
96
00:08:30,767 --> 00:08:33,422
Вообще-то мне прямо сейчас нужно туда.
97
00:08:33,577 --> 00:08:35,312
Можете меня подвезти?
98
00:08:35,427 --> 00:08:37,652
Простите - Погодите!
99
00:08:39,436 --> 00:08:43,632
То есть... вы чувствуете
себя со мной некомфортно?
100
00:08:43,747 --> 00:08:45,782
Мы уже давно работаем вместе,
101
00:08:45,895 --> 00:08:48,975
Поэтому я подумала, что будет замечательно,
если мы сможем немного сблизиться.
102
00:08:49,117 --> 00:08:52,342
Кажется, у вас нет близких друзей
103
00:08:52,457 --> 00:08:55,632
У меня есть хороший друг, но я не слышал
ничего о ней с момента освобождения...
104
00:08:55,757 --> 00:08:59,562
Простите? Освобождения от гнёта?
105
00:09:02,046 --> 00:09:03,562
Ох уж, вы и ваши шутки.
106
00:09:04,866 --> 00:09:07,302
Подождите! Минутку.
107
00:09:08,257 --> 00:09:09,632
Минуточку
108
00:09:11,156 --> 00:09:15,442
В таком случае вы можете мне
ответить только на один вопрос?
109
00:09:17,706 --> 00:09:20,502
Почему вы не позволяете
никому стать частью вашей жизни?
110
00:09:20,747 --> 00:09:22,662
У вас нет ни друзей, ни девушки
111
00:09:23,207 --> 00:09:26,752
У вас был неудачный опыт в прошлом?
112
00:09:27,567 --> 00:09:30,532
Или есть человек, которого
вы не можете забыть?
113
00:09:45,786 --> 00:09:50,552
Ваше высочество, из-за
чего у вас льются слёзы?
114
00:09:52,336 --> 00:09:56,622
Из-за этой вещи, что снова возникла передо
мной, когда я только начала о ней забывать.
115
00:09:56,737 --> 00:09:58,872
Вещи?
116
00:10:01,536 --> 00:10:03,092
Мелкой пыли.
117
00:10:03,207 --> 00:10:06,742
Боже, глаза болят. Сегодняшний
уровень пыли в воздухе - ужасный.
118
00:10:06,857 --> 00:10:09,252
Нет, то, что ты делаешь - вот, что ужасно.
119
00:10:09,367 --> 00:10:11,762
Только подумай о моём утончённом лице,
120
00:10:11,877 --> 00:10:14,932
И о том, что я всегда на первых
местах в рейтинге в школе.
121
00:10:15,047 --> 00:10:17,172
Так почему я должна
быть какой-то служанкой...
122
00:10:17,287 --> 00:10:18,712
Эй - Что?
123
00:10:19,746 --> 00:10:21,132
Я заплатила за аренду платья
124
00:10:21,245 --> 00:10:23,243
Я плачу огромную цену за
то, что у меня нет налички.
125
00:10:23,267 --> 00:10:25,712
Хватит вести себя как королева,
пойдём делать домашнюю работу.
126
00:10:25,825 --> 00:10:28,173
Мы пришли сюда, чтобы написать
научную работу о дворце эпохи Чосон.
127
00:10:28,197 --> 00:10:30,152
- Давай не забывать о нашей цели.
- Конечно.
128
00:10:30,267 --> 00:10:33,102
Эй! Ваше время вышло!
129
00:10:33,217 --> 00:10:34,512
Уже?
130
00:10:38,316 --> 00:10:40,322
Я заплатила за это 10 тысяч вон.
131
00:10:40,737 --> 00:10:44,762
Жизнь королевы очень быстротечна и тщетна.
132
00:10:49,186 --> 00:10:50,392
Не идёшь?
133
00:10:52,886 --> 00:10:55,502
Прислужница моя, подожди меня.
134
00:10:58,246 --> 00:11:00,072
Что? Изменила тебе?
135
00:11:00,187 --> 00:11:01,872
Эй, Чжин А изменила тебе?
136
00:11:01,987 --> 00:11:04,602
Мне и так стыдно, так
что, пожалуйста, помолчи
137
00:11:04,717 --> 00:11:05,922
Я так и знала
138
00:11:06,037 --> 00:11:08,252
Я тебе говорила постоянно,
что она тебе не подходит.
139
00:11:08,367 --> 00:11:11,732
Но она правда бы так не поступила.
140
00:11:13,296 --> 00:11:16,042
Так почему?
141
00:11:18,666 --> 00:11:20,052
Эй, какого чёрта ты рыдаешь?
142
00:11:20,157 --> 00:11:23,522
Просто посчитай это ужасным случаем,
который с тобой произошёл, и забудь о ней!
143
00:11:23,767 --> 00:11:25,412
Я так по ней скучаю.
144
00:11:36,576 --> 00:11:38,042
Чжин А, злобная ты стерва!
145
00:11:38,637 --> 00:11:40,152
Пусть она обосрёт себе все штаны.
146
00:11:41,017 --> 00:11:43,412
Чтоб её сумка упала, а блестящие тени.
147
00:11:43,527 --> 00:11:44,822
Разбились вдребезги!
148
00:11:46,646 --> 00:11:48,562
Эй, не трогай телефон,
когда материшься на неё.
149
00:11:48,675 --> 00:11:50,323
- Нет-нет.
- Возьми. Он собирается ей звонить.
150
00:11:50,347 --> 00:11:51,732
Дай сюда.
151
00:11:55,316 --> 00:11:57,452
Завтра меня поблагодаришь.
152
00:12:00,906 --> 00:12:03,652
Вернись ко мне
153
00:12:03,767 --> 00:12:08,362
В место, где тебе суждено быть.
154
00:12:08,477 --> 00:12:13,242
Оно здесь, рядом со мной.
155
00:12:15,516 --> 00:12:17,162
Вернись ко мне.
156
00:12:17,497 --> 00:12:19,142
Боже, бедняжечка.
157
00:12:19,257 --> 00:12:21,342
Эта тряпка вечно отдаёт
всего себя девчонкам
158
00:12:21,977 --> 00:12:26,222
Я боюсь, что однажды он
отдаст им даже свои органы.
159
00:12:26,647 --> 00:12:29,172
Чёрт! У меня урок английского
по телефону с Райаном в 10 вечера.
160
00:12:29,285 --> 00:12:30,285
Мне пора идти.
161
00:12:30,337 --> 00:12:32,432
Нет! Ты не можешь уйти
162
00:12:32,627 --> 00:12:37,402
Я собираюсь продезинфицировать
своё сердце алкоголем, всю ночь бухая.
163
00:12:40,816 --> 00:12:41,816
Горько.
164
00:12:41,867 --> 00:12:44,222
Больно. Вот прямо здесь болит.
165
00:12:45,346 --> 00:12:46,422
Как больно.
166
00:12:47,896 --> 00:12:49,982
- Боже, почему...
- Это не сработает. Иди.
167
00:12:50,447 --> 00:12:52,622
Он совершенно пьян.
168
00:12:53,047 --> 00:12:54,202
Сможешь с ним совладать?
169
00:12:54,367 --> 00:12:56,712
Не впервой. Не беспокойся о нас и иди!
170
00:12:56,827 --> 00:12:59,662
Сказала я час назад...
171
00:13:00,966 --> 00:13:02,166
Я должна быть за это наказана!
172
00:13:02,237 --> 00:13:03,582
Чёрт побери! Эй!
173
00:13:03,957 --> 00:13:06,352
Как ты мог столько выпить,
что даже ходить не можешь?
174
00:13:06,467 --> 00:13:08,282
Где твоя совесть, придурок?
175
00:13:08,397 --> 00:13:11,322
У меня не только совести нет, но и девушки.
176
00:13:11,527 --> 00:13:13,612
Эй, погоди. Ты должен идти. Попробуй идти.
177
00:13:13,727 --> 00:13:16,292
Это не сработает. Приди в себя.
178
00:13:16,407 --> 00:13:18,232
Ну же, пожалуйста-пожалуйста!
179
00:13:28,816 --> 00:13:30,862
Может, мне просто его здесь оставить?
180
00:13:35,416 --> 00:13:38,032
Что? Ты немного отрезвел?
181
00:13:41,746 --> 00:13:44,232
Вот же сумасшедший идиот. Эй, подожди меня!
182
00:13:44,527 --> 00:13:48,722
Чжин А! Я правда тебя люблю!
183
00:13:48,837 --> 00:13:50,042
Вот же негодник
184
00:13:50,155 --> 00:13:51,402
Я убью тебя, как только поймаю.
185
00:13:51,517 --> 00:13:52,942
Чжин А.
186
00:14:01,816 --> 00:14:04,522
Крепко спи, мой малыш.
187
00:14:05,337 --> 00:14:10,022
Крепко спи, мой малыш.
188
00:14:27,556 --> 00:14:30,122
Это не ваша машина?
189
00:14:37,276 --> 00:14:39,672
Это человек или постер?
190
00:14:41,016 --> 00:14:43,412
Простите, простите.
191
00:14:43,917 --> 00:14:45,212
Мой малыш.
192
00:14:45,327 --> 00:14:48,512
С ума сошёл?
Спускайся сюда! Эй, спускайся.
193
00:14:48,677 --> 00:14:49,832
Спускайся сюда.
194
00:14:51,536 --> 00:14:52,782
- С ума сошёл!
- Отпусти.
195
00:14:52,897 --> 00:14:54,282
Чего отпустить?
196
00:14:54,397 --> 00:14:55,822
Твою жизнь? Твоё будущее?
197
00:14:55,937 --> 00:14:59,512
Эй, нет. Так не пойдёт. Пожалуйста,
остановись. Это правда не очень хорошая идея.
198
00:14:59,677 --> 00:15:01,877
- Пожалуйста, остановись.
- Ваш друг, должно быть, пьян.
199
00:15:02,227 --> 00:15:05,542
Да, верно. Он немножечко перебрал
200
00:15:05,917 --> 00:15:08,932
Я дам вам свой номер. Мы возместим ущерб.
201
00:15:09,037 --> 00:15:10,162
Студентка, да?
202
00:15:10,887 --> 00:15:12,142
Да, студентка.
203
00:15:12,607 --> 00:15:13,772
Тогда забудь об этом.
204
00:15:13,877 --> 00:15:15,612
Ущерб не такой большой.
205
00:15:15,947 --> 00:15:18,252
Но он всё же доставил
вам неприятности. Поэтому...
206
00:15:18,417 --> 00:15:20,062
Всё в порядке, можете идти.
207
00:15:20,567 --> 00:15:21,772
Что за ангел.
208
00:15:22,727 --> 00:15:24,282
- Что?
- Что?
209
00:15:25,187 --> 00:15:27,322
Нет, ничего.
210
00:15:27,437 --> 00:15:30,932
Спасибо вам большое! Мне так жаль!
211
00:15:31,037 --> 00:15:32,072
За что ты извиняешься?
212
00:15:32,185 --> 00:15:33,392
Кстати, сколько я ему должен?
213
00:15:33,507 --> 00:15:35,722
Нам не собрать всю сумму,
даже если продать все органы.
214
00:15:35,837 --> 00:15:36,912
Так что заткнись.
215
00:15:37,247 --> 00:15:40,252
Тогда мы пойдём. Извинись!
216
00:15:40,367 --> 00:15:42,282
Извините - Извините нас.
217
00:15:42,397 --> 00:15:45,272
Иди давай. Давай же.
Пожалуйста, попытайся идти ровно.
218
00:16:30,616 --> 00:16:32,352
Господи, голова раскалывается.
219
00:16:35,106 --> 00:16:37,852
Когда я пришла домой?
220
00:16:40,646 --> 00:16:43,262
Для начала нужно попить воды.
221
00:16:47,206 --> 00:16:49,732
Проснулись - Господи, кто вы?
222
00:16:59,696 --> 00:17:02,002
Вы владелец той красной машины?
223
00:17:02,467 --> 00:17:03,942
Рад, что вы помните.
224
00:17:04,147 --> 00:17:06,982
Кстати.
225
00:17:08,846 --> 00:17:10,012
Это мой дом.
226
00:17:11,096 --> 00:17:13,002
Почему я здесь?
227
00:17:13,117 --> 00:17:15,602
Вы не просыпались, поэтому
пришлось нести вас сюда.
228
00:17:16,247 --> 00:17:18,722
А ещё мне нужно забрать у вас кое-что.
229
00:17:19,277 --> 00:17:20,752
Кое-что забрать у меня?
230
00:17:20,857 --> 00:17:23,172
Вы проглотили мою бусину вчера.
231
00:17:23,507 --> 00:17:26,472
Очень важную бусину. Я
хранил её почти тысячу лет.
232
00:17:26,587 --> 00:17:28,232
Чтобы стать человеком.
233
00:17:31,946 --> 00:17:35,082
Чтобы стать человеком? О чём вы?
234
00:17:35,607 --> 00:17:38,792
Верно, я же ещё не представился
235
00:17:39,297 --> 00:17:40,462
Я
236
00:17:41,496 --> 00:17:42,792
Кумихо.
237
00:17:44,266 --> 00:17:45,562
Сумасшедший.
238
00:17:47,706 --> 00:17:48,822
Понятно.
239
00:17:58,706 --> 00:18:00,172
Вы мне не верите.
240
00:18:00,987 --> 00:18:02,422
Нет-нет, я верю.
241
00:18:02,527 --> 00:18:04,442
Значит, вы - кумихо.
242
00:18:04,557 --> 00:18:07,742
А я вчера проглотила лисью бусину.
243
00:18:07,987 --> 00:18:10,512
Что мне теперь делать? Промыть желудок?
244
00:18:10,627 --> 00:18:12,012
Она не в желудке.
245
00:18:12,697 --> 00:18:15,662
Она уже расположилась в вашем теле.
246
00:18:16,127 --> 00:18:17,862
Тогда что нам делать?
247
00:18:18,547 --> 00:18:20,632
Мне нужно найти способ.
248
00:18:21,057 --> 00:18:22,392
Где мой телефон?
249
00:18:22,507 --> 00:18:25,472
Теперь мы с вами в одной лодке
250
00:18:25,937 --> 00:18:29,432
У нас общая цель - достать эту бусину.
251
00:18:29,897 --> 00:18:32,822
Поэтому... давайте жить вместе.
252
00:18:33,107 --> 00:18:34,402
Какое-то время.
253
00:18:35,177 --> 00:18:37,922
Что? Подождите.
254
00:18:39,576 --> 00:18:41,312
Вы хотите, чтобы я переехала к вам?
255
00:18:42,217 --> 00:18:44,042
Я понимаю, как вы волнуетесь.
256
00:18:44,237 --> 00:18:45,972
Но мы незнакомцы,
257
00:18:46,087 --> 00:18:48,132
А эта бусина очень дорога мне.
258
00:18:48,687 --> 00:18:52,532
Не думаете, что мне будет спокойней,
если вы всегда будете рядом?
259
00:18:52,777 --> 00:18:54,952
Этот парень невероятен
260
00:18:55,597 --> 00:18:57,397
Я сожалела, что мой друг
повредил вашу машину,
261
00:18:57,485 --> 00:19:00,673
И была благодарна, что вы привели меня сюда,
поэтому собиралась спустить вам это с рук.
262
00:19:00,697 --> 00:19:03,842
Но что? Кумихо? Сожительство?
263
00:19:04,217 --> 00:19:05,822
Перестаньте нести чушь.
264
00:19:06,157 --> 00:19:08,332
Видите? Вы мне не верите.
265
00:19:08,837 --> 00:19:12,112
Верно, будет легче поверить,
если вы увидите всё сами.
266
00:19:14,156 --> 00:19:15,852
Постарайтесь не потерять сознание.
267
00:19:40,116 --> 00:19:41,412
Господи, голова раскалывается.
268
00:19:42,496 --> 00:19:44,892
Когда я пришла домой?
269
00:19:46,806 --> 00:19:48,632
Что это был за сон?
270
00:19:55,876 --> 00:19:56,992
Хорошо спалось?
271
00:19:59,166 --> 00:20:00,902
Вы, казалось, были шокированы.
272
00:20:01,587 --> 00:20:04,732
Принесу вам чашку чая, поможет успокоиться.
273
00:20:18,086 --> 00:20:19,472
Не против чая с лотосом?
274
00:22:03,026 --> 00:22:04,722
Он пришёл за мной!
275
00:22:10,336 --> 00:22:11,802
Мама.
276
00:22:13,856 --> 00:22:15,232
О нет, что мне делать?
277
00:22:17,506 --> 00:22:19,772
Чёрт! Открой дверь!
278
00:22:19,877 --> 00:22:21,532
Что? Это Дан.
279
00:22:21,997 --> 00:22:24,252
- Дан!
- Открой уже дверь.
280
00:22:25,516 --> 00:22:26,722
Дан!
281
00:22:27,277 --> 00:22:29,802
- Данчик...
- Прочь с дороги.
282
00:22:32,726 --> 00:22:34,292
Зачем закрываешься на цепочку?
283
00:22:35,586 --> 00:22:36,932
Что случилось?
284
00:22:37,877 --> 00:22:39,132
Подожди.
285
00:22:41,216 --> 00:22:42,562
- Ты голодна?
- Что?
286
00:22:42,675 --> 00:22:44,232
Я знал, что ты слишком торопишься.
287
00:22:44,345 --> 00:22:46,251
- Нет, я...
- Ты сделала всё возможное, чтобы поужинать.
288
00:22:46,275 --> 00:22:47,882
- Нет, это не...
- Почему ты не поела,
289
00:22:47,997 --> 00:22:49,692
Если тебя не было дома всю ночь?
290
00:22:49,797 --> 00:22:51,622
Как же ты бесишь - Подожди.
291
00:22:53,586 --> 00:22:55,542
Эй, подожди меня.
292
00:23:10,176 --> 00:23:13,232
Что мне делать? Думаю, он настоящий кумихо.
293
00:23:13,337 --> 00:23:15,512
Что мне теперь делать?
294
00:23:19,546 --> 00:23:22,602
Мне лучше держаться
подальше от него, так ведь?
295
00:23:24,646 --> 00:23:27,222
Но если я это сделаю, то
могу подвергнуть его опасности.
296
00:23:37,886 --> 00:23:40,682
Боже мой. Почему ты ходишь за мной?
297
00:23:41,327 --> 00:23:42,532
Ну.
298
00:23:42,647 --> 00:23:45,042
Не могу сказать причину, но
мне слишком страшно быть одной.
299
00:23:45,147 --> 00:23:48,032
Пугаешь меня всё больше. Сядь уже!
300
00:24:02,406 --> 00:24:03,792
Напугала до чёртика!
301
00:24:07,866 --> 00:24:09,862
Да что с тобой сегодня?
302
00:24:10,237 --> 00:24:11,362
Дан.
303
00:24:12,137 --> 00:24:15,322
То, что ты отлично стреляешь из лука,
304
00:24:15,437 --> 00:24:19,102
- Возможно, предназначено судьбой.
- Что ты несёшь?
305
00:24:19,217 --> 00:24:21,742
Я правда не хотела тебе говорить,
306
00:24:21,857 --> 00:24:23,722
Но другого способа
избежать этого у меня нет.
307
00:24:23,837 --> 00:24:27,152
Прости, но не мог бы ты мне помочь?
308
00:24:28,196 --> 00:24:29,312
В чём дело?
309
00:24:30,087 --> 00:24:31,202
Я...
310
00:24:32,816 --> 00:24:34,282
Встретила кумихо.
311
00:24:35,626 --> 00:24:38,022
- Что?
- Он ещё ничего не сделал,
312
00:24:38,137 --> 00:24:39,782
Но скоро может прийти за мной.
313
00:24:39,897 --> 00:24:42,072
А когда он придёт, ты сможешь
пустить в него стрелу?
314
00:24:42,847 --> 00:24:45,282
В исторических дорамах люди
же стреляют огненными стрелами?
315
00:24:45,397 --> 00:24:46,782
Возможно...
316
00:24:48,296 --> 00:24:50,392
Да нет, не в меня. В кумихо.
317
00:24:50,497 --> 00:24:52,452
Ещё чего! Ты видела себя в зеркале?
318
00:24:52,617 --> 00:24:54,083
- Вон из моей комнаты.
- Выслушай меня...
319
00:24:54,107 --> 00:24:57,162
Три... два...
320
00:24:57,277 --> 00:24:58,662
Ладно.
321
00:25:02,686 --> 00:25:06,402
Живи своей жизнью!
322
00:25:09,286 --> 00:25:11,952
Ну конечно. Никто бы в это не поверил.
323
00:25:15,576 --> 00:25:18,772
И всё же, почему этот кумихо так притих?
324
00:25:19,317 --> 00:25:20,572
Ещё больше нервничаю.
325
00:25:41,626 --> 00:25:43,712
В мире так спокойно.
326
00:25:43,827 --> 00:25:46,482
Но я всё равно встретила кумихо?
327
00:25:47,786 --> 00:25:50,222
Может, это был кошмар?
328
00:25:50,427 --> 00:25:52,822
Конечная остановка.
329
00:25:52,937 --> 00:25:54,982
Следующая...
330
00:25:57,776 --> 00:26:00,482
Прошу прощения - Да ничего.
331
00:26:03,096 --> 00:26:04,352
Что это?
332
00:26:06,396 --> 00:26:07,872
По-большому приспичило?
333
00:26:09,166 --> 00:26:11,522
Нет, не похоже на это.
334
00:26:12,147 --> 00:26:14,822
Боже, вы в порядке?
335
00:26:15,687 --> 00:26:16,932
Не совсем.
336
00:26:22,106 --> 00:26:25,252
Водитель, подождите! Не
могли бы все расступиться?
337
00:26:25,367 --> 00:26:27,582
Женщине нужно в туалет!
338
00:26:28,307 --> 00:26:30,532
- Нет, стойте...
- Пожалуйста, проходите.
339
00:26:31,916 --> 00:26:34,622
Нет, не то чтобы...
340
00:26:34,737 --> 00:26:36,822
- И на этом спасибо.
- Всё нормально. Не волнуйтесь.
341
00:26:36,937 --> 00:26:38,762
Спасибо, всем спасибо.
342
00:26:46,526 --> 00:26:48,832
Эй, Дам. Что с тобой?
343
00:26:48,947 --> 00:26:50,242
Живот болит.
344
00:26:50,357 --> 00:26:52,882
Это не менструация и не диарея,
345
00:26:52,997 --> 00:26:54,992
А болит в десять раз сильнее.
346
00:26:55,057 --> 00:26:57,722
Слышь, тебе стоило сперва сходить к врачу
347
00:26:57,837 --> 00:26:59,792
Я хотела прийти, чтоб отметиться.
348
00:26:59,907 --> 00:27:01,902
Почему такая адская боль?
349
00:27:03,246 --> 00:27:05,292
Я вроде ничего такого не ела...
350
00:27:17,016 --> 00:27:18,882
Дам, как житуха?
351
00:27:19,397 --> 00:27:21,132
У меня увольнительная.
352
00:27:24,806 --> 00:27:26,102
Ли Дам!
353
00:27:27,266 --> 00:27:29,132
Дам, ты в порядке?
354
00:27:29,177 --> 00:27:31,122
Да я ж не сильно.
355
00:27:31,937 --> 00:27:34,812
Эй, Ли Дам. Очнись.
356
00:27:34,927 --> 00:27:38,512
Дам. Смотри на меня! Дам!
357
00:27:53,406 --> 00:27:54,872
Да, я слушаю.
358
00:27:56,266 --> 00:27:57,912
А кто спрашивает?
359
00:28:01,936 --> 00:28:06,312
Значит, эта женщина
ударила вас сумкой по затылку?
360
00:28:06,427 --> 00:28:07,592
Именно так.
361
00:28:07,667 --> 00:28:10,322
Разве можно так с невинным прохожим?
362
00:28:10,437 --> 00:28:12,032
"Невинный прохожий"?
363
00:28:13,156 --> 00:28:17,052
Вы пялились на меня с головы до ног, а
затем сексуально домогались со словами:
364
00:28:17,165 --> 00:28:18,722
"Ты, наверное, много раз это делала."
365
00:28:18,787 --> 00:28:21,582
"Я бы хотел заняться этим с тобой."
366
00:28:21,697 --> 00:28:24,402
"Я не перестаю думать об этом".
Это называется невинный?
367
00:28:25,347 --> 00:28:26,642
Когда я такое говорил?
368
00:28:26,757 --> 00:28:29,242
И вообще, у вас есть
доказательства, что я пялился на вас?
369
00:28:29,357 --> 00:28:31,752
Это видно на камерах видеонаблюдения?
370
00:28:31,857 --> 00:28:35,442
Но то, как вы ударили меня
по голове, хорошо видно.
371
00:28:35,557 --> 00:28:37,957
Слыхала, что в нашей стране
без доказательств закон бессилен?
372
00:28:38,817 --> 00:28:41,382
Что? Закон нашей страны?
373
00:28:41,757 --> 00:28:43,452
Именно, так что будь готова.
374
00:28:43,567 --> 00:28:46,492
Неважно, сколько бы ты не
умоляла, я не откажусь от обвинений.
375
00:28:47,477 --> 00:28:50,362
Хотя ты можешь взять меня за
штаны и умолять меня о снисхождении.
376
00:28:53,596 --> 00:28:55,422
Эй, ты что творишь?
377
00:28:55,535 --> 00:28:57,313
Ты сам сказал схватить тебя
за штаны, чтобы всё уладить.
378
00:28:57,337 --> 00:28:59,162
- Пусти меня.
- Это несправедливо,
379
00:28:59,267 --> 00:29:01,662
Но я считаю, что это
дело лучше уладить мирно.
380
00:29:01,777 --> 00:29:03,912
Пусти говорю. Что ты делаешь? Эй!
381
00:29:04,027 --> 00:29:06,022
Сколько ещё надо, чтобы ты решился?
382
00:29:06,135 --> 00:29:07,692
Давай поговорим как отпустишь его.
383
00:29:15,156 --> 00:29:16,402
Вот и ты.
384
00:29:19,466 --> 00:29:20,852
Как поживал?
385
00:29:21,707 --> 00:29:25,032
Это впервые за 75 лет после освобождения?
386
00:29:25,887 --> 00:29:27,982
Ты никогда не интересовался, как я живу?
387
00:29:28,577 --> 00:29:30,922
Мы никогда и не интересовались друг другом.
388
00:29:32,136 --> 00:29:33,742
Зачем позвонила мне?
389
00:29:34,826 --> 00:29:37,002
Вечно у тебя это выражение лица.
390
00:29:37,987 --> 00:29:40,782
Можешь своей магией
стереть их воспоминания?
391
00:29:41,247 --> 00:29:43,162
Сама можешь это сделать
392
00:29:43,757 --> 00:29:45,752
Я больше не могу использовать магию.
393
00:29:46,527 --> 00:29:47,602
Почему?
394
00:29:52,546 --> 00:29:53,802
Точно
395
00:29:54,447 --> 00:29:57,152
Я стала человеком.
396
00:29:57,267 --> 00:29:58,512
Четыре года назад.
397
00:30:02,456 --> 00:30:03,662
Почему уходишь?
398
00:30:03,727 --> 00:30:06,562
Я хотела отблагодарить тебя и купить еды.
399
00:30:06,677 --> 00:30:09,372
Люди всегда угощают едой,
когда испытывают благодарность.
400
00:30:09,667 --> 00:30:10,742
Забудь.
401
00:30:11,337 --> 00:30:13,112
Ох, точно.
402
00:30:13,317 --> 00:30:15,092
Человеческая энергия - это то,
403
00:30:15,207 --> 00:30:17,252
Что наполняет лиса, а не еда.
404
00:30:19,876 --> 00:30:23,012
К сожалению, это не то, что я могу дать.
405
00:30:25,896 --> 00:30:28,652
Может, останешься поболтать?
406
00:30:28,757 --> 00:30:32,212
Мы друзья уже 700 лет.
Нельзя просто так уйти.
407
00:30:52,646 --> 00:30:54,522
Нужно перестать есть.
408
00:30:54,897 --> 00:30:57,202
Когда я была кумихо, я никогда не толстела.
409
00:30:57,315 --> 00:30:59,973
Но теперь содержание жира в моём теле
превышает норму, когда я слишком много ем.
410
00:30:59,997 --> 00:31:01,202
Это не всё.
411
00:31:01,317 --> 00:31:04,202
Когда я была кумихо,
моя кожа была идеальной.
412
00:31:04,305 --> 00:31:05,651
А теперь приходится
принимать антиоксиданты,
413
00:31:05,675 --> 00:31:07,995
И использовать крем для глаз,
чтобы поддерживать внешность.
414
00:31:10,076 --> 00:31:14,622
Прости. Скорее всего, ты меня не поймёшь.
415
00:31:15,926 --> 00:31:19,072
Если живёшь так долго, то
уже можно было бы и научиться.
416
00:31:19,267 --> 00:31:21,222
Но ты всё ещё переходишь черту.
417
00:31:21,427 --> 00:31:22,982
Что? Черту?
418
00:31:23,097 --> 00:31:25,322
И какую же черту я перешла?
419
00:31:27,896 --> 00:31:29,632
Я не имею в виду, что есть какая-то черта.
420
00:31:29,747 --> 00:31:32,442
Это фигура речи, которой пользуются люди.
421
00:31:35,466 --> 00:31:37,592
Ясно. Это так?
422
00:31:37,707 --> 00:31:40,942
Вот эти фигуры речи?
Никогда не могу это понять.
423
00:31:42,546 --> 00:31:44,462
И ты всё ещё очень глупа
424
00:31:44,567 --> 00:31:47,272
У тебя заняло 80 лет, чтобы
выучить 1 000 китайских иероглифов.
425
00:31:47,387 --> 00:31:51,412
Ладно, ты, конечно, молодец,
что учился в Сонгюгване.
426
00:31:51,527 --> 00:31:52,862
Но знаешь что?
427
00:31:52,977 --> 00:31:56,862
Я стала человеком до того, как
им стал такой умный парень, как ты.
428
00:32:00,896 --> 00:32:03,822
Почему ты всё ещё не стал человеком?
429
00:32:03,927 --> 00:32:05,312
Кажется,
430
00:32:05,427 --> 00:32:08,612
Ты решил сдаться в сборе
человеческой энергии.
431
00:32:11,146 --> 00:32:15,212
Погоди, надеюсь, ты всё
ещё не так привередлив,
432
00:32:15,327 --> 00:32:16,662
Как когда-то прежде.
433
00:32:32,926 --> 00:32:34,172
Снова ты?
434
00:32:34,727 --> 00:32:36,112
Снова ты?
435
00:32:36,227 --> 00:32:39,012
"Когда ты влюбишься в неё, то
потеряешь всё, начиная с печени."
436
00:32:39,127 --> 00:32:41,702
"А потом встретишь свою
кончину, когда вся энергия иссякнет."
437
00:32:42,167 --> 00:32:44,292
Такие слухи ходят по всему городу
438
00:32:44,407 --> 00:32:47,242
Я слишком красива, чтобы
люди не слушали обо мне.
439
00:32:47,357 --> 00:32:50,812
Не обязательно высасывать
их досуха, пока они не умрут.
440
00:32:50,917 --> 00:32:52,172
Не лезь не в свои дела.
441
00:32:52,285 --> 00:32:55,473
Не выглядишь слишком уж раздражённым перед
женщинами. Они могут отказать тебе в любую минуту.
442
00:32:55,497 --> 00:32:57,362
Люди очень чувствительны.
443
00:32:57,477 --> 00:33:00,492
Тогда я буду искать другую добычу.
444
00:33:01,217 --> 00:33:05,112
Если это не трогает моё
сердце, то всё, что я беру,
445
00:33:05,217 --> 00:33:07,092
Вызывает во мне отвращение.
446
00:33:07,817 --> 00:33:09,372
Какой у тебя план?
447
00:33:09,487 --> 00:33:11,662
Чего ты ждёшь?
448
00:33:15,206 --> 00:33:16,772
Скажи что-нибудь
449
00:33:16,877 --> 00:33:19,712
Я на двести лет младше тебя, и
мне раньше удалось стать человеком
450
00:33:19,825 --> 00:33:20,952
У тебя нет никаких вопросов?
451
00:33:21,055 --> 00:33:22,182
"Как ты стала человеком?"
452
00:33:22,297 --> 00:33:24,202
"Ты меняешься, когда спишь или ешь?"
453
00:33:24,317 --> 00:33:26,492
"Насколько синей была бусина?"
454
00:33:26,605 --> 00:33:29,703
"Она была глубокого синего или светло-синего
цвета? Или это был оттенок синего?"
455
00:33:29,727 --> 00:33:32,872
"Пожалуйста, расскажи
мне". Опустись на колени.
456
00:33:32,987 --> 00:33:35,162
И спроси меня.
457
00:33:35,277 --> 00:33:36,962
Какая ты невоздержанная.
458
00:33:38,486 --> 00:33:39,872
"Невоздержанная"?
459
00:33:41,386 --> 00:33:43,832
Во времена Корё и Чосон
я жила в их столицах,
460
00:33:43,937 --> 00:33:46,202
И даже сейчас я гражданка
Сеула, столицы Кореи
461
00:33:46,497 --> 00:33:48,232
Я живу только в столичных городах.
462
00:33:48,647 --> 00:33:49,942
Ты помнишь.
463
00:33:50,057 --> 00:33:52,712
Все заколки и аксессуары, которые я носила.
464
00:33:53,097 --> 00:33:54,962
Даже сейчас в Сеуле
465
00:33:56,616 --> 00:33:59,272
Я не видела никого более модного, чем я.
466
00:34:06,336 --> 00:34:07,631
Подожди. Это тоже была фигура речи?
467
00:34:07,655 --> 00:34:09,963
Не делай вид, что идиомы - это
единственное, чего ты не знаешь.
468
00:34:09,987 --> 00:34:12,652
Ты полностью и в значительной
мере невежественна.
469
00:34:12,757 --> 00:34:13,832
Что?
470
00:34:13,945 --> 00:34:15,863
Почему бы нам не закончить
этот разговор на этом?
471
00:34:15,887 --> 00:34:17,402
У меня скоро будет гость.
472
00:34:17,517 --> 00:34:18,762
Гость? Кто?
473
00:34:20,106 --> 00:34:22,942
Так что означает "невоздержанная"?
474
00:34:56,316 --> 00:34:57,482
Эй.
475
00:35:03,656 --> 00:35:07,942
Причина моего недомогания - бусина, да?
476
00:35:08,067 --> 00:35:09,492
Если быть точным,
477
00:35:09,787 --> 00:35:12,387
Это из-за того, что ты встретила
человека, рождённого в год Тигра.
478
00:35:12,947 --> 00:35:14,332
Мужчина, рождённый в год Тигра?
479
00:35:14,847 --> 00:35:18,382
Тигры и лисы - естественные враги,
поэтому мы уязвимы к их энергии.
480
00:35:18,887 --> 00:35:20,272
А для меня это ещё хуже,
481
00:35:20,387 --> 00:35:23,662
Так как я был рождён в проклятый год
и стал единственным мужчиной-кумихо.
482
00:35:25,926 --> 00:35:27,972
Мужчины, рождённые в год Тигра, полны "ян",
483
00:35:28,087 --> 00:35:29,692
Поэтому они мои худшие враги.
484
00:35:30,247 --> 00:35:32,242
И из-за того, что у тебя моя бусина,
485
00:35:32,577 --> 00:35:35,802
Ты чувствуешь боль, когда встречаешь
мужчину, рождённого в тот год.
486
00:35:40,056 --> 00:35:42,622
Это значит, что я буду болеть,
487
00:35:42,737 --> 00:35:44,782
Пока бусину не вытащат из меня?
488
00:35:56,776 --> 00:35:59,082
- Что вы делаете...
- Только моё прикосновение.
489
00:35:59,727 --> 00:36:01,152
Может убрать боль.
490
00:36:01,657 --> 00:36:03,302
Это нелепо...
491
00:36:47,236 --> 00:36:49,152
Вот почему я просил тебя остаться со мной
492
00:36:49,617 --> 00:36:52,802
Я думал, что ты сможешь
использовать мою компанию.
493
00:37:02,466 --> 00:37:04,242
Почему у меня столько вещей?
494
00:37:06,736 --> 00:37:09,262
Так ты будешь готовиться к конкурсу,
495
00:37:09,377 --> 00:37:10,582
Ночуя у подруги дома?
496
00:37:10,697 --> 00:37:13,392
Да. Если мы выиграем приз,
это поможет нам получить работу.
497
00:37:13,557 --> 00:37:14,982
Что это за конкурс?
498
00:37:15,097 --> 00:37:17,662
О культуре и истории.
499
00:37:18,217 --> 00:37:19,512
Ты об этом ничего не знаешь
500
00:37:19,757 --> 00:37:21,092
Я могу поискать.
501
00:37:21,387 --> 00:37:23,952
Это уже официально.
502
00:37:24,067 --> 00:37:25,232
Надеюсь.
503
00:37:25,657 --> 00:37:27,212
Точно. Моя ночная маска.
504
00:37:27,327 --> 00:37:28,882
Ты сказала об этом маме?
505
00:37:29,397 --> 00:37:31,522
Почему не звонишь ей?
В Америке сейчас утро.
506
00:37:31,897 --> 00:37:34,512
Ты разве не знаешь девиз нашей семьи?
507
00:37:35,467 --> 00:37:36,982
Живи своей жизнью!
508
00:37:37,837 --> 00:37:40,632
Я не могу беспокоить её
подобной ерундой. Она занята.
509
00:37:41,007 --> 00:37:42,572
Боже, прекрати меня беспокоить и уходи.
510
00:37:42,677 --> 00:37:44,812
Держись подальше от
взрослых дел, подросток.
511
00:37:45,187 --> 00:37:46,532
Хорошо...
512
00:37:47,347 --> 00:37:49,742
Я бы ответил так, если бы ты
не вела себя подозрительно!
513
00:37:50,816 --> 00:37:52,162
Неправда.
514
00:37:54,336 --> 00:37:57,042
Твои глаза. Почему они так бегают?
515
00:37:57,155 --> 00:37:59,203
С каких пор ты так серьёзно
относишься к поиску работы?
516
00:37:59,227 --> 00:38:01,572
Я о том, что ты пакуешь
свои вещи посреди ночи.
517
00:38:01,907 --> 00:38:03,112
Стой.
518
00:38:04,636 --> 00:38:05,932
Ты встречаешься с парнем?
519
00:38:06,177 --> 00:38:07,292
Ты переезжаешь к нему?
520
00:38:07,407 --> 00:38:09,052
О чём ты говоришь? Где ты взял.
521
00:38:09,165 --> 00:38:10,242
Эту отвратительную идею.
522
00:38:10,357 --> 00:38:12,482
Верно. Думаю, это полная чушь.
523
00:38:12,647 --> 00:38:14,112
На самом деле, я доверяю.
524
00:38:15,416 --> 00:38:17,242
Нашему мужскому вкусу.
525
00:38:17,927 --> 00:38:20,232
Прекрати издеваться.
526
00:38:20,347 --> 00:38:22,822
Мне всё ещё не по себе,
что я оставляю тебя тут одного.
527
00:38:23,557 --> 00:38:25,037
Уверен, что с тобой всё будет хорошо?
528
00:38:25,137 --> 00:38:26,652
Конечно. Я не ребёнок.
529
00:38:26,987 --> 00:38:28,902
Тем более я редко бываю
дома из-за тренировок.
530
00:38:29,667 --> 00:38:30,922
Всё же.
531
00:38:31,037 --> 00:38:34,312
Мне не по себе оставлять
тебя одного в этом пустом доме.
532
00:38:35,526 --> 00:38:36,682
Но я хочу, чтобы ты знал,
533
00:38:37,287 --> 00:38:40,162
Что ты главная причина, почему я это делаю
534
00:38:40,627 --> 00:38:42,012
Я люблю тебя
535
00:38:42,347 --> 00:38:44,692
Я оставляю тебя, потому
что забочусь о тебе.
536
00:38:47,186 --> 00:38:48,392
Совсем спятила?
537
00:38:48,857 --> 00:38:50,412
Продолжай собирать вещи.
538
00:38:58,886 --> 00:39:00,582
Сказала же, что сама
539
00:39:00,687 --> 00:39:02,602
Я всё равно собирался тренироваться.
540
00:39:04,256 --> 00:39:06,912
Удачи. Не ссорься со своей подругой.
541
00:39:07,067 --> 00:39:08,322
И полегче с алкоголем.
542
00:39:08,657 --> 00:39:11,272
Хорошо. Я постараюсь.
543
00:39:11,517 --> 00:39:13,782
Вернуться домой живой.
544
00:39:14,327 --> 00:39:15,892
"Вернуться живой"?
545
00:39:17,406 --> 00:39:20,902
- С поля боя под названием "поиск работы"
- Глупая.
546
00:39:25,026 --> 00:39:26,232
Такси!
547
00:39:27,396 --> 00:39:29,352
Обязательно звони мне каждые два дня.
548
00:39:29,465 --> 00:39:30,892
Если я не отвечу, звони в полицию.
549
00:39:31,007 --> 00:39:32,262
Полицию?
550
00:39:32,547 --> 00:39:35,071
Я имею в виду, что там будут одни
девушки, поэтому немного волнуюсь.
551
00:39:35,095 --> 00:39:36,352
О чём там вообще переживать?
552
00:39:36,687 --> 00:39:38,112
Твоё лицо защитит тебя.
553
00:39:38,447 --> 00:39:41,192
Может, тогда тебе взять
что-то для самозащиты?
554
00:39:41,527 --> 00:39:43,342
- Самозащита?
- Да.
555
00:39:45,696 --> 00:39:48,182
- Здравствуйте
- Добро пожаловать
556
00:39:48,827 --> 00:39:50,432
У вас, случайно,
557
00:39:50,537 --> 00:39:52,932
Не найдётся здесь электрошокера?
558
00:39:53,047 --> 00:39:54,522
Конечно у нас есть
559
00:40:02,906 --> 00:40:04,332
120 тысяч вон.
560
00:40:04,757 --> 00:40:06,882
Что? Так дорого?
561
00:40:09,286 --> 00:40:10,623
Этого должно быть достаточно, верно?
562
00:40:10,647 --> 00:40:13,972
Конечно. Вы можете обезвредить
любого человека с его помощью.
563
00:40:14,167 --> 00:40:16,742
Но он не обычный и не человек.
564
00:40:16,937 --> 00:40:18,417
Если вы чувствуете себя не защищённо,
565
00:40:19,277 --> 00:40:20,702
Вы можете так же купить это.
566
00:40:22,086 --> 00:40:24,442
С этим вы будете на 100
процентов в безопасности.
567
00:40:24,557 --> 00:40:28,132
Стоит распылить на лицо,
оно будет гореть шесть часов
568
00:40:28,247 --> 00:40:29,592
70 тысяч вон.
569
00:40:30,097 --> 00:40:31,352
Семьд...
570
00:40:32,386 --> 00:40:35,262
- Я возьму только одно.
- Конечно. Как пожелаете.
571
00:40:35,687 --> 00:40:37,372
Спасибо
572
00:40:37,487 --> 00:40:40,372
В центре города найдено изуродованное тело,
573
00:40:40,477 --> 00:40:42,082
Шокировавшее весь мир.
574
00:40:42,106 --> 00:40:42,792
"Женское тело найдено в центре города. Страх
перед убийцей растёт" шокировавшее весь мир.
575
00:40:42,816 --> 00:40:42,871
"Женское тело найдено в центре
города. Страх перед убийцей растёт."
576
00:40:42,895 --> 00:40:44,332
Грудная клетка и брюшная полость были изуродованы, "Женское
тело найдено в центре города. Страх перед убийцей растёт".
577
00:40:44,356 --> 00:40:44,462
Грудная клетка и брюшная
полость были изуродованы,
578
00:40:44,575 --> 00:40:46,483
Словно кто-то пытался
вытащить внутренние органы.
579
00:40:46,507 --> 00:40:48,862
Преступление было
совершенно в дневное время,
580
00:40:48,977 --> 00:40:50,882
Что ужаснуло горожан.
581
00:40:50,997 --> 00:40:53,832
Боже, ужас какой.
582
00:40:53,945 --> 00:40:55,705
Может, преступник хотел
добраться до органов?
583
00:40:56,276 --> 00:40:57,172
Органы?
584
00:40:57,287 --> 00:40:59,372
В этом должен быть мотив.
585
00:40:59,487 --> 00:41:01,092
Это могли быть сердце или печень.
586
00:41:01,207 --> 00:41:02,722
Пе-печень?
587
00:41:02,967 --> 00:41:05,712
- Я ещё беру баллончик.
- Хорошо. Спасибо!
588
00:41:05,827 --> 00:41:08,222
С вас 70 тысяч вон. Благодарствую.
589
00:42:12,616 --> 00:42:14,302
Боже, напугал.
590
00:42:52,386 --> 00:42:53,462
Боже.
591
00:42:54,287 --> 00:42:56,592
Почему он на меня так пугающе смотрит?
592
00:43:04,356 --> 00:43:08,342
Вы только что были там.
Как вы оказались здесь?
593
00:43:08,887 --> 00:43:11,007
Я воспользовался своей
способностью телепортироваться.
594
00:43:13,776 --> 00:43:15,512
Зачем вы это сделали?
595
00:43:16,367 --> 00:43:18,207
Подумал, могу помочь
вам с тяжёлыми чемоданами.
596
00:43:26,266 --> 00:43:28,712
Он такой добрый, что я
чуть сознание не потеряла.
597
00:43:37,796 --> 00:43:39,712
Можете воспользоваться этой комнатой.
598
00:43:39,817 --> 00:43:41,992
Хорошо. Спасибо.
599
00:43:43,866 --> 00:43:44,942
И кстати.
600
00:43:45,877 --> 00:43:47,962
Мы даже имён друг друга не знаем.
601
00:43:48,257 --> 00:43:49,682
Меня зовут Шин У Ё.
602
00:43:50,237 --> 00:43:52,232
А меня - Ли Дам.
603
00:43:53,006 --> 00:43:54,006
Ли Дам.
604
00:43:54,057 --> 00:43:56,372
Могу я пока что называть госпожа Дам?
605
00:43:56,477 --> 00:43:59,582
Да, как вам удобно. А
теперь, если позволите.
606
00:44:13,946 --> 00:44:16,212
Как это оказалось в моей сумке?
607
00:44:24,636 --> 00:44:25,712
Перцовый баллончик.
608
00:44:28,646 --> 00:44:32,272
Написано, если распылить,
лицо будет шесть часов гореть.
609
00:44:32,867 --> 00:44:34,252
Это перцовый баллончик.
610
00:44:41,886 --> 00:44:43,362
Это подарок.
611
00:44:44,267 --> 00:44:45,432
Ясно.
612
00:44:45,537 --> 00:44:48,812
Мама говорит, в гости с
пустыми руками не ходят.
613
00:44:48,977 --> 00:44:50,972
Не упаковала, потому что торопилась,
614
00:44:51,087 --> 00:44:52,952
Но, надеюсь, вам понравится.
615
00:45:05,556 --> 00:45:06,762
Это подарок.
616
00:45:08,376 --> 00:45:09,892
Подарок.
617
00:45:18,536 --> 00:45:20,272
У меня их украли.
618
00:45:22,676 --> 00:45:25,112
Будь сильной.
619
00:45:36,846 --> 00:45:38,222
Что за звук?
620
00:47:05,716 --> 00:47:07,232
Ты в порядке, госпожа Дам?
621
00:47:12,406 --> 00:47:13,792
А, это
622
00:47:14,387 --> 00:47:17,092
Я просто деревья в саду постригал.
623
00:47:17,467 --> 00:47:20,042
- Постригали деревья?
- Да.
624
00:47:21,826 --> 00:47:23,652
Их нужно обрезать.
625
00:47:24,027 --> 00:47:26,112
Но зачем заниматься этим посреди ночи?
626
00:47:27,236 --> 00:47:29,192
Лисы - ночные животные.
627
00:47:57,066 --> 00:47:59,072
Это печень?
628
00:47:59,357 --> 00:48:00,872
Свёрнутая бычья кровь.
629
00:48:02,176 --> 00:48:03,732
Что? Бычья кровь?
630
00:48:03,847 --> 00:48:05,932
Одно из моих любимых блюд.
631
00:48:07,146 --> 00:48:10,372
Владелец ресторана плохо упаковал.
632
00:48:11,367 --> 00:48:13,722
Поэтому у меня все руки в крови были,
633
00:48:13,837 --> 00:48:15,482
Пришлось отмывать.
634
00:48:18,186 --> 00:48:21,332
Кстати, госпожа Дам, а
тебя, кажется, легко напугать.
635
00:48:21,797 --> 00:48:24,192
Отныне буду всё съедать, пока свежее,
636
00:48:25,496 --> 00:48:27,672
Чтобы не пугать тебя.
637
00:48:34,736 --> 00:48:36,382
Как же много крови.
638
00:48:48,326 --> 00:48:51,292
Я случайно съехалась с кумихо.
639
00:48:51,717 --> 00:48:54,152
Мне страшно, и я переживаю.
640
00:48:55,546 --> 00:48:59,042
Смогу ли я когда-нибудь спокойно спать
641
00:48:59,507 --> 00:49:00,932
В этом доме?
642
00:49:22,336 --> 00:49:23,942
Ты в универ не идёшь, госпожа Дам?
643
00:49:25,986 --> 00:49:27,112
Госпожа Дам?
644
00:49:27,577 --> 00:49:31,552
Я же не ночная, как вы. Зачем
мне посреди ночи в университет...
645
00:49:36,816 --> 00:49:39,912
Что? Когда я успела уснуть?
646
00:50:13,726 --> 00:50:15,112
Держи себя в руках, Дам.
647
00:50:15,407 --> 00:50:17,362
Кумихо обманывают людей, и он один из них.
648
00:50:18,486 --> 00:50:22,112
Просто хитрый лис, замаскированный
под красивого мужчину.
649
00:50:24,066 --> 00:50:25,412
Хорошо спалось?
650
00:50:25,787 --> 00:50:27,482
Да, можно сказать.
651
00:50:29,476 --> 00:50:30,912
Но что-то не похоже.
652
00:50:31,017 --> 00:50:32,712
Почему бы не выпить чая из ягод годжи?
653
00:50:33,437 --> 00:50:36,712
Они полезны для печени и
помогают побороть усталость.
654
00:50:36,827 --> 00:50:39,352
Что? Чего это он за мою печень переживает?
655
00:50:39,467 --> 00:50:41,202
Что он собирается сделать с ней?
656
00:50:41,847 --> 00:50:43,622
Хитрый лис - Точно
657
00:50:43,737 --> 00:50:47,052
Я ещё не знаю, что вы
любите, поэтому накупил всего.
658
00:50:51,086 --> 00:50:52,382
Хитрый лис.
659
00:50:52,497 --> 00:50:53,922
Ещё и мороженое взял.
660
00:50:54,477 --> 00:50:55,942
Хитрый лис.
661
00:50:56,627 --> 00:50:59,292
И я оплачу твоё обучение.
662
00:50:59,397 --> 00:51:00,742
Щедрый лис.
663
00:51:04,816 --> 00:51:06,812
Зачем? Вам не нужно этого делать.
664
00:51:06,927 --> 00:51:09,852
Ну, тебе придётся жить здесь в неудобстве,
665
00:51:09,957 --> 00:51:11,472
Поэтому я переживаю.
666
00:51:11,767 --> 00:51:13,852
Вот и буду оплачивать
в качестве компенсации,
667
00:51:13,967 --> 00:51:15,962
Раз ты студентка.
668
00:51:17,576 --> 00:51:18,952
Тогда ладно.
669
00:51:19,727 --> 00:51:22,472
Мне прислать вам номер счёта?
670
00:51:29,186 --> 00:51:33,252
Денежный депозит.
671
00:51:35,966 --> 00:51:39,412
Это покроет и моё обучение в
следующем семестре, и уроки Дана!
672
00:51:45,296 --> 00:51:46,592
Ты счастлива?
673
00:51:47,936 --> 00:51:49,752
Как можно смеяться в такой ситуации?
674
00:51:51,146 --> 00:51:53,412
Госпожа Дам - Да?
675
00:51:54,756 --> 00:51:56,532
Хотите со мной поговорить?
676
00:52:03,156 --> 00:52:04,582
Вы куда-то уезжаете?
677
00:52:04,697 --> 00:52:06,432
Я улетаю на книжный вечер
678
00:52:06,547 --> 00:52:08,762
Я пишу книгу о гуманитарных науках.
679
00:52:08,877 --> 00:52:11,802
Ясно, так у вас есть работа.
680
00:52:12,527 --> 00:52:15,412
Даже легендарные животные
не могут избежать капитализма.
681
00:52:15,697 --> 00:52:18,972
Не совсем. Долгая жизнь меня утомляет.
682
00:52:19,087 --> 00:52:21,522
- Вот как.
- В любом случае я лечу в Сингапур,
683
00:52:21,637 --> 00:52:23,242
Так что меня не будет пару дней.
684
00:52:23,347 --> 00:52:24,562
Хорошо.
685
00:52:25,547 --> 00:52:26,802
Правда?
686
00:52:28,016 --> 00:52:29,752
Ты так этому рада.
687
00:52:29,867 --> 00:52:31,732
Тебе действительно некомфортно со мной.
688
00:52:31,847 --> 00:52:34,682
Неправда. Я вовсе этому не рада.
689
00:52:36,726 --> 00:52:38,942
Увидимся позже.
690
00:52:45,616 --> 00:52:47,222
Что вы сейчас сделали?
691
00:52:47,325 --> 00:52:48,802
Это смена формы Смена формы - способность физически
трансформироваться посредством сверхчеловеческой способности.
692
00:52:48,826 --> 00:52:49,592
Смена формы - способность физически трансформироваться
посредством сверхчеловеческой способности.
693
00:52:49,616 --> 00:52:49,983
Не хочу, чтобы обо мне по всему миру узнали, Смена формы - способность
физически трансформироваться посредством сверхчеловеческой способности.
694
00:52:50,007 --> 00:52:52,362
Не хочу, чтобы обо мне
по всему миру узнали,
695
00:52:52,477 --> 00:52:54,482
Но слышал, что могут прийти репортёры.
696
00:52:54,727 --> 00:52:56,812
Пока не встречусь с
сотрудниками издательства,
697
00:52:56,927 --> 00:52:58,002
Хочу выглядеть так.
698
00:52:58,107 --> 00:53:01,302
Ясно. У вас так много талантов.
699
00:53:04,796 --> 00:53:07,062
Ладно, теперь я точно ушёл.
700
00:53:07,617 --> 00:53:10,052
- Обязательно закрой дверь.
- Хорошо.
701
00:53:10,737 --> 00:53:12,122
Позвольте.
702
00:53:14,476 --> 00:53:17,402
Спасибо - Не за что.
703
00:53:19,536 --> 00:53:21,802
Ладно. На сегодня мы закончили.
704
00:53:21,917 --> 00:53:24,002
Обязательно отправьте
задание на следующей неделе.
705
00:53:24,727 --> 00:53:26,992
Большое спасибо - Спасибо.
706
00:53:28,336 --> 00:53:29,502
Пока!
707
00:53:29,877 --> 00:53:31,042
Эй, Дам!
708
00:53:33,526 --> 00:53:34,872
Напугала меня.
709
00:53:35,117 --> 00:53:37,422
Ты чего такая грустная? Всё ещё болеешь?
710
00:53:37,537 --> 00:53:38,742
Нет, я в порядке.
711
00:53:38,857 --> 00:53:41,422
Отлично. Тогда пойдёшь с нами в клуб.
712
00:53:41,807 --> 00:53:43,182
Пошли - Клуб?
713
00:53:43,297 --> 00:53:44,992
Устраиваем Чжи Ын прощальную вечеринку,
714
00:53:45,105 --> 00:53:46,622
Она собирается учиться за границей.
715
00:53:46,727 --> 00:53:47,852
Точно.
716
00:53:47,967 --> 00:53:50,312
Так загружена в последнее
время, что забыла.
717
00:53:50,867 --> 00:53:53,572
Но я не люблю людные места
718
00:53:53,687 --> 00:53:56,562
Я тоже. Ещё и экзамен по
английскому на выходных.
719
00:53:56,677 --> 00:53:59,772
И всё же мы больше не
первокурсники, живущие одним днём.
720
00:53:59,887 --> 00:54:01,622
Мы уже в том возрасте, когда переживаем.
721
00:54:01,737 --> 00:54:03,422
О завтрашнем стыде и больных плечах.
722
00:54:05,036 --> 00:54:06,722
Да прям
723
00:54:06,837 --> 00:54:09,102
У тебя ещё молоко на губах не обсохло.
724
00:54:09,217 --> 00:54:10,682
Пойдём - Пойдём.
725
00:54:10,797 --> 00:54:12,312
Пошли с нами - Ты должна.
726
00:54:12,427 --> 00:54:13,722
Пошли с нами - Пойдём.
727
00:54:13,837 --> 00:54:16,582
- Вперёд!
- Пошли!
728
00:54:16,697 --> 00:54:19,482
Ладно. Мы сейчас пойдём?
729
00:54:19,597 --> 00:54:20,802
В этом?
730
00:54:22,106 --> 00:54:24,452
- Ни капли милосердия.
- Ни капли стыда.
731
00:54:25,187 --> 00:54:26,832
О'кей, пошли.
732
00:54:27,737 --> 00:54:29,432
Как много народу.
733
00:54:29,537 --> 00:54:31,012
Ты посмотри на них.
734
00:54:38,606 --> 00:54:41,092
Боже, я в таком предвкушении!
735
00:54:41,197 --> 00:54:44,832
- Боже, что случилось?
- Что произошло?
736
00:54:44,937 --> 00:54:46,372
Ты выглядишь потрясающе!
737
00:54:46,477 --> 00:54:48,482
Откуда на тебе новая коллекция?
738
00:54:48,597 --> 00:54:50,772
Мама Дам работает
редактором модного журнала.
739
00:54:50,877 --> 00:54:53,712
Она в Америке и присылает
ей одежду с фотосессий.
740
00:54:53,825 --> 00:54:55,082
Поэтому её однажды прозвали.
741
00:54:55,197 --> 00:54:57,062
Модным.
742
00:54:57,177 --> 00:54:58,382
Алкоголиком
743
00:54:58,717 --> 00:55:01,152
Я так давно каблуки не
надевала, что ноги болят.
744
00:55:01,267 --> 00:55:02,382
Давайте присядем внутри.
745
00:55:02,677 --> 00:55:05,242
Присядем? Никуда ты не сядешь.
746
00:55:05,357 --> 00:55:07,132
Сегодня ты не будешь сидеть.
747
00:55:07,687 --> 00:55:08,812
Вперёд!
748
00:55:19,086 --> 00:55:22,012
Это клуб или станция метро в час пик?
749
00:55:23,136 --> 00:55:25,352
Эй, Дам! Я пойду возьму водки.
750
00:55:25,507 --> 00:55:27,072
Эй, стой!
751
00:55:28,546 --> 00:55:29,662
Сколько тебе лет?
752
00:55:30,397 --> 00:55:32,262
Почему так неуважительно? Мы знакомы?
753
00:55:33,386 --> 00:55:35,382
Почему трогаешь меня, не спросив?
754
00:55:35,497 --> 00:55:39,122
Хочешь сходить со мной
в полицию и всё обсудить?
755
00:55:39,897 --> 00:55:42,252
Прошу прощения.
756
00:55:47,156 --> 00:55:49,242
Держи - Спасибо...
757
00:55:49,357 --> 00:55:51,002
Мне нравится твой стиль.
758
00:55:53,796 --> 00:55:56,152
- Не воспринимай всё серьёзно.
- Я просто прикалываюсь.
759
00:55:58,856 --> 00:56:00,642
Хочешь выпить со мной?
760
00:56:03,166 --> 00:56:04,382
Год Тигра.
761
00:56:07,006 --> 00:56:09,482
Хочешь выпить со мной?
762
00:56:11,276 --> 00:56:12,552
Год Тигра.
763
00:56:13,457 --> 00:56:15,722
Мы забронировали там столик.
764
00:56:16,407 --> 00:56:17,832
Присоединишься?
765
00:56:17,947 --> 00:56:20,342
Уйдите. Разойдитесь.
766
00:56:20,457 --> 00:56:21,842
Отодвинься.
767
00:56:32,376 --> 00:56:34,822
Профессор Шин, вы
сегодня отлично потрудились.
768
00:56:34,927 --> 00:56:37,592
Как насчёт по бокальчику виски в баре?
769
00:56:43,426 --> 00:56:44,852
Боже.
770
00:56:54,556 --> 00:56:58,052
Набранный вами номер недоступен.
Пожалуйста, оставьте сообщение...
771
00:57:02,646 --> 00:57:04,822
Сколько ты выпила?
772
00:57:06,476 --> 00:57:09,582
Мне придётся тебя держать.
773
00:57:11,846 --> 00:57:13,272
Что я творю?
774
00:57:14,007 --> 00:57:15,432
Это плохо.
775
00:57:18,706 --> 00:57:22,602
Эй, тело, двигайся.
776
00:57:23,766 --> 00:57:25,642
Отведу тебя в одно знакомое местечко.
777
00:57:26,147 --> 00:57:27,352
Ты не против?
778
00:57:27,647 --> 00:57:28,802
Пожалуйста.
779
00:57:29,707 --> 00:57:32,942
Пожалуйста, кто-нибудь, помогите.
780
00:57:33,367 --> 00:57:34,882
Ты в порядке?
781
00:57:35,297 --> 00:57:37,252
Пожалуйста.
782
00:57:38,117 --> 00:57:39,722
Пожалуйста, помогите мне.
783
00:57:50,786 --> 00:57:52,172
Я тебя искал.
784
00:58:10,316 --> 00:58:11,662
Вы кто?
785
00:58:17,846 --> 00:58:21,072
Её друг. И я её забираю.
786
00:58:23,656 --> 00:58:27,322
Почему я должен поверить, что вы её друг?
787
00:58:40,546 --> 00:58:42,902
Откуда у вас телефон моей подруги?
788
00:58:45,476 --> 00:58:48,132
- Потому что она моя подруга.
- Знаете, как её зовут?
789
00:58:58,416 --> 00:58:59,662
Эй.
790
00:59:22,566 --> 00:59:25,582
Я уже протрезвела,
791
00:59:25,777 --> 00:59:28,222
Но не могу выбрать
подходящий момент, чтобы встать.
792
00:59:28,337 --> 00:59:29,712
Всё хорошо?
793
00:59:31,106 --> 00:59:33,282
Принести чего-нибудь горячего?
794
00:59:35,676 --> 00:59:37,502
Если закажу торт, будешь есть?
795
00:59:40,206 --> 00:59:41,862
Я люблю тирамису.
796
01:00:00,316 --> 01:00:02,802
Лучше бы вы отругали меня за то,
797
01:00:04,626 --> 01:00:06,062
Что я пошла в клуб,
798
01:00:06,167 --> 01:00:09,362
Хотя и знала, что в людном
месте может быть опасно.
799
01:00:09,467 --> 01:00:12,132
А вам пришлось проделать такой путь.
800
01:00:12,247 --> 01:00:14,772
С работы из-за меня.
801
01:00:15,846 --> 01:00:17,322
Простите.
802
01:00:19,016 --> 01:00:20,222
Ничего.
803
01:00:20,827 --> 01:00:24,322
Бусина в порядке, а значит, и ты.
804
01:00:28,386 --> 01:00:31,222
Но отныне попрошу не ходить в такие места.
805
01:00:31,337 --> 01:00:33,202
Для твоего же блага.
806
01:00:33,667 --> 01:00:36,332
- Хорошо. Я больше...
- И не бойся.
807
01:00:36,486 --> 01:00:37,486
Что?
808
01:00:37,547 --> 01:00:39,362
Я знаю, что ты меня боишься.
809
01:00:39,747 --> 01:00:42,622
Переживаешь, что я могу тебе
навредить или буду угрожать
810
01:00:42,737 --> 01:00:44,732
Я это вижу.
811
01:00:45,247 --> 01:00:47,152
- Ну...
- Я понимаю.
812
01:00:47,747 --> 01:00:50,852
Кто бы не испугался кумихо?
813
01:00:51,407 --> 01:00:55,162
Но ты не просто кто-то
814
01:00:55,407 --> 01:00:57,582
У тебя моя бусина,
815
01:00:57,697 --> 01:01:00,702
И ты должна быть в безопасности,
чтобы и она тоже была.
816
01:01:01,527 --> 01:01:05,102
Так что я должен защищать тебя любой ценой.
817
01:01:05,837 --> 01:01:09,202
Поэтому почему бы тебе не
попытаться перестать меня бояться?
818
01:01:09,747 --> 01:01:11,572
Меня расстраивает наблюдать,
819
01:01:11,687 --> 01:01:13,822
Что ты как на иголках.
820
01:01:15,776 --> 01:01:17,952
Простите, что побеспокоила вас
821
01:01:18,157 --> 01:01:21,252
Я постараюсь вас больше не бояться.
822
01:01:21,367 --> 01:01:24,072
И не повторять своих ошибок.
823
01:01:24,617 --> 01:01:26,712
- Обещаешь?
- Да.
824
01:01:39,136 --> 01:01:40,572
Сдержи своё слово.
825
01:01:42,706 --> 01:01:43,912
Хорошо.
826
01:02:01,576 --> 01:02:02,832
Одну секунду - Конечно.
827
01:02:03,956 --> 01:02:05,212
Алло?
828
01:02:06,856 --> 01:02:07,982
Да.
829
01:02:14,996 --> 01:02:18,412
Я думала, что он кумихо из страшилок,
830
01:02:18,737 --> 01:02:22,232
Но он может оказаться
и милым лисом из сказок.
831
01:02:30,706 --> 01:02:33,812
Да, я понял. Хорошо.
832
01:02:39,156 --> 01:02:41,592
- Пойдём?
- Да.
833
01:02:59,356 --> 01:03:00,602
Год Тигра.
834
01:03:01,946 --> 01:03:03,022
А...
835
01:03:07,316 --> 01:03:10,412
Кстати, а эту бусину.
836
01:03:10,527 --> 01:03:12,922
Видите только вы?
837
01:03:13,867 --> 01:03:15,032
Да.
838
01:03:15,847 --> 01:03:17,192
Какого она цвета?
839
01:03:18,406 --> 01:03:21,462
Красная - Красная, понятно.
840
01:03:22,806 --> 01:03:24,672
Думаете, сможете её вытащить?
841
01:03:25,617 --> 01:03:27,182
Я постараюсь
842
01:03:27,287 --> 01:03:30,782
В любом случае человек
не может с ней долго ходить.
843
01:03:31,687 --> 01:03:33,732
А как долго это возможно?
844
01:03:34,816 --> 01:03:37,602
Самое большее - год.
845
01:03:37,717 --> 01:03:39,852
Это значит, что после года её хранения,
846
01:03:39,967 --> 01:03:42,002
Всё само собой уладится.
847
01:03:55,936 --> 01:03:57,142
Не так ли?
848
01:04:00,866 --> 01:04:04,272
А что будет, если её не
вытащить в течение года?
849
01:04:07,066 --> 01:04:08,362
Ты умрёшь.
850
01:04:09,666 --> 01:04:10,822
Что?
851
01:04:11,906 --> 01:04:13,202
Госпожа Дам.
852
01:04:14,416 --> 01:04:15,802
Ты умрёшь.
82296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.