All language subtitles for 1972 - Um Por Deus Outro Pelo Diabo Legendado - Com Sidney Poitier, Harry Belafonte & Cameron Mitchell

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,848 --> 00:00:44,978 ''UM POR DEUS, OUTRO PELO DIABO'' 2 00:02:37,065 --> 00:02:40,694 La Guerre de S�cession �tait termin�e, et I'esclavage aboli. 3 00:02:40,902 --> 00:02:44,531 Dans la pratique, cependant, les Noirs restaient priv�s de droits et de libert�. 4 00:02:44,739 --> 00:02:48,368 Nombreux furent alors ceux qui partirent vers I'Ouest... 5 00:02:48,576 --> 00:02:52,205 � la recherche de terres o� ils seraient enfin libres 6 00:02:52,413 --> 00:02:56,042 Ils firent confiance aux quelques Noirs, chefs de convoi... 7 00:02:56,250 --> 00:02:59,879 qui connaissaient I'Ouest. 8 00:03:00,088 --> 00:03:03,649 Mais de cruelles �preuves les attendaient. La pire de toutes... 9 00:03:03,858 --> 00:03:07,487 �tait la chasse que leur faisaient les "rabatteurs de main-d'oeuvre"... 10 00:03:07,695 --> 00:03:11,392 charg�s de les ramener � leurs anciens ma�tres. 11 00:03:11,599 --> 00:03:15,399 Ce film est d�di� aux hommes, femmes et enfants en qu�te de libert�... 12 00:03:15,603 --> 00:03:19,004 dont les tombes sont aussi oubli�es que leur r�le dans I'Histoire. 13 00:04:18,332 --> 00:04:21,358 Votre terre va jusqu'au grand arbre, puis suit la rivi�re. 14 00:04:21,569 --> 00:04:23,400 - Perdez pas ce papier. - Vous restez un peu avec nous? 15 00:04:23,604 --> 00:04:27,597 - Guarde bem este papeI. - N�o quer ficar um pouco? 16 00:04:28,242 --> 00:04:30,176 Seria um prazer. 17 00:04:31,212 --> 00:04:32,975 Obrigado. 18 00:04:43,825 --> 00:04:45,725 Boa sorte. 19 00:08:02,189 --> 00:08:03,884 Certo, agora ou�am aqui. 20 00:08:04,558 --> 00:08:07,288 Voc�s s�o da Louisiana, n�o s�o? 21 00:08:07,728 --> 00:08:10,322 Bem, tem bastante trabalho para voc�s por I�. 22 00:08:10,531 --> 00:08:12,624 CoIhendo aIgod�o, cortando cana. 23 00:08:12,833 --> 00:08:14,926 Emprego com gente que os conhece. 24 00:08:15,136 --> 00:08:18,071 Voc�s nasceram I�, cresceram I�. 25 00:08:18,272 --> 00:08:19,933 Voc�s n�o pertencem aqui... 26 00:08:20,141 --> 00:08:24,077 n�o sobreviveriam ao inverno. N�o t�m onde morar... 27 00:08:24,278 --> 00:08:26,746 nenhuma ferramenta, nenhuma oveIha. 28 00:08:27,214 --> 00:08:31,082 Ent�o voc�s v�o voItar para casa. 29 00:08:32,653 --> 00:08:34,484 Ei, voc�. 30 00:08:35,556 --> 00:08:37,421 Venha c�. 31 00:08:44,665 --> 00:08:47,156 Onde est� o Buck? 32 00:08:48,035 --> 00:08:51,232 Estou procurando seu chefe de caravana, de nome Buck. 33 00:08:53,841 --> 00:08:56,071 Nenhum Buck aqui. 34 00:08:57,478 --> 00:09:02,438 - N�o conhe�o nenhum Buck. - EIe os trouxe aqui, n�o foi? 35 00:09:02,650 --> 00:09:06,586 Para onde eIe foi? Onde o acharam e onde eIe est�? 36 00:09:07,254 --> 00:09:11,315 A pessoa que nos trouxe tinha outro nome. N�o tem nenhum... 37 00:09:12,893 --> 00:09:14,554 Onde est� o Buck? 38 00:11:09,710 --> 00:11:11,735 EIe � esperto, FIoyd. 39 00:11:12,980 --> 00:11:16,381 Ou�a. Saia e acene para eIe. 40 00:11:16,584 --> 00:11:20,350 Se gritar, mato todo mundo. 41 00:11:20,921 --> 00:11:23,014 Todos. 42 00:14:30,244 --> 00:14:32,542 Pegue os cavaIos. FIoyd! 43 00:23:28,114 --> 00:23:31,550 Com minha m�e, e o resto, com Sr. Logan, a 16 km. 44 00:23:31,818 --> 00:23:35,686 - Todos os negros vivem aqui? - N�o, estamos de passagem... 45 00:23:35,889 --> 00:23:38,551 ...pIantando para o Sr. Logan. - Toby! 46 00:23:41,695 --> 00:23:45,222 - O u�sque, menino. - Quarenta centavos, em dinheiro. 47 00:26:09,175 --> 00:26:11,837 Onde conseguiu esse cavaIo? 48 00:26:12,045 --> 00:26:14,275 Esse animaI me foi entregue no deserto. 49 00:26:14,581 --> 00:26:17,846 - Cad� o homem que o cavaIgava? - N�o sei. 50 00:26:18,151 --> 00:26:19,914 Como assim, n�o sabe? 51 00:26:20,887 --> 00:26:25,847 Homens v�m e v�o, e nesse deserto sem rumo Deus � que sabe. 52 00:26:26,526 --> 00:26:28,960 N�o brinque comigo! 53 00:26:30,130 --> 00:26:32,155 Ningu�m I� atr�s, tio Beau. 54 00:26:32,732 --> 00:26:35,360 - Onde est� o Buck? - Esse � seu nome, Buck? 55 00:26:35,668 --> 00:26:37,659 Onde eIe est�? 56 00:26:41,040 --> 00:26:42,632 Senhor... 57 00:26:42,842 --> 00:26:48,109 eu mesmo estou procurando aqueIe miser�veI pecador. 58 00:26:48,314 --> 00:26:50,942 E, quando o achar, eu o acertarei com for�a e determina��o. 59 00:26:51,151 --> 00:26:55,053 - Como est� com o cavaIo deIe? - Porque eIe roubou o meu. 60 00:26:55,255 --> 00:26:58,019 - E me deixou ao reIento. - EIe est� mentindo! 61 00:26:59,058 --> 00:27:02,084 Por Deus. Eu juro por essa B�bIia. 62 00:27:03,496 --> 00:27:05,896 O que est� fazendo aqui? 63 00:27:06,166 --> 00:27:10,967 S� vagando. EspaIhando a palavra do Senhor. Sou como voc�s... 64 00:27:11,171 --> 00:27:13,571 ...Iuto contra o pecado. - Ou�a aqui... 65 00:27:14,040 --> 00:27:19,103 n�s queremos esse Buck. Queremos muito. Se o vir... 66 00:27:20,146 --> 00:27:22,046 diga-nos onde eIe est�. 67 00:27:23,116 --> 00:27:28,315 Tem quinhentos d�Iares para voc�. Vai Iembrar? 68 00:27:28,821 --> 00:27:31,381 Quinhentos d�Iares? 69 00:27:31,891 --> 00:27:34,257 Isso � f�ciI de Iembrar. 70 00:27:35,161 --> 00:27:38,756 Acho que voc� n�o se importa se o entregar vivo ou morto? 71 00:27:39,666 --> 00:27:44,330 - Tanto faz. - E, se nessa busca, eu ach�-Io... 72 00:27:44,537 --> 00:27:50,874 ...onde posso encontr�-Ios? - Copper Springs. Chame o Deshay. 73 00:27:51,077 --> 00:27:53,511 Deshay. Senhor Deshay. 74 00:27:55,281 --> 00:28:00,184 Ent�o voc� � um pastor errante pregando para seu povo aqui? 75 00:28:00,553 --> 00:28:02,316 Sim, senhor. 76 00:28:02,455 --> 00:28:06,152 Embora sejam poucos e distantes, � preciso saIva��o em toda parte. 77 00:28:06,359 --> 00:28:08,054 O melhor que pode dizer a eIes... 78 00:28:08,761 --> 00:28:12,162 � para voItarem para casa. 79 00:28:12,932 --> 00:28:15,059 VoItem para casa! 80 00:28:45,765 --> 00:28:47,255 Jovem. 81 00:28:56,342 --> 00:28:58,867 - Tarde agrad�veI. - Sim, senhor. 82 00:28:59,078 --> 00:29:03,139 - Sempre caminha para casa? - N�o, eu durmo embaixo do bar. 83 00:29:03,650 --> 00:29:08,087 Mas terminamos a pIanta��o, e vai haver porco assado e gaIinha. 84 00:29:08,288 --> 00:29:12,190 - Verdade? Quem � o pastor? - N�o temos nenhum. 85 00:29:12,392 --> 00:29:14,257 Quem d� gra�as ao Senhor, ent�o? 86 00:29:14,460 --> 00:29:17,691 S� o velho tio Cudjo. EIe � mais um curandeiro do que um pastor. 87 00:29:17,897 --> 00:29:23,392 Verdade? Posso convid�-Io a dividir meu animaI de carga? 88 00:29:24,237 --> 00:29:26,068 Meu cavaIo, senhor. 89 00:29:48,494 --> 00:29:50,155 Quem � aqueIe com o Toby? 90 00:30:11,284 --> 00:30:12,774 B�n��os! 91 00:30:13,419 --> 00:30:17,981 Sou o Rev. WiIIis Rutherford, da Igreja da Sagrada Cren�a. 92 00:30:18,391 --> 00:30:21,724 - De onde voc� �, reverendo? - SunfIower County, Mississippi. 93 00:30:22,161 --> 00:30:26,029 - E para onde est� indo? - Na imensid�o verde do Senhor... 94 00:30:26,232 --> 00:30:28,894 n�o h� canto desse mundo que n�o desafie minha prega��o. 95 00:30:29,469 --> 00:30:31,630 Estou aqui hoje, e poderia estar aIi amanh�. 96 00:30:32,372 --> 00:30:34,567 De onde voc� �, irm�o? 97 00:30:34,774 --> 00:30:37,675 Somos todos de St. Anne Parish, Louisiana. 98 00:30:39,212 --> 00:30:42,477 - Meu nome � Kingston. - Muito prazer, irm�o Kingston. 99 00:30:44,817 --> 00:30:47,308 - Irm�. - Reverendo. 100 00:30:47,520 --> 00:30:51,149 - Voc�s vieram de muito, muito Ionge. - E ainda vamos adiante. 101 00:30:52,158 --> 00:30:55,889 � um prazer conhecer uma boa congrega��o crist�. 102 00:30:59,832 --> 00:31:05,964 Sim... e, se voc� me permitir, ap�s um breve jantar... 103 00:31:06,873 --> 00:31:09,137 eu gostaria de oferecer uma prece... 104 00:31:09,342 --> 00:31:11,333 para que sejam guiados com seguran�a... 105 00:31:11,544 --> 00:31:14,069 em meio �s maraviIhas da cria��o divina. 106 00:31:57,190 --> 00:32:00,648 - Como me achou? - Perguntei a seu cavaIo. 107 00:32:03,429 --> 00:32:05,226 Tudo bem, n�o � nada. 108 00:32:07,700 --> 00:32:12,899 - O que est� querendo? - Meu cavaIo, entre outras coisas. 109 00:32:13,105 --> 00:32:15,938 - Certo, tem seu cavaIo. - O que est� fazendo aqui? 110 00:32:16,542 --> 00:32:18,533 S� espaIhando a doce paIavra do Senhor. 111 00:32:19,912 --> 00:32:21,470 Voc� � pastor? 112 00:32:21,948 --> 00:32:24,075 Rev. WiIIis Oaks Rutherford... 113 00:32:24,283 --> 00:32:29,050 da alta e baixa Ordens da Igreja da Sagrada Cren�a. 114 00:32:30,389 --> 00:32:34,086 Bem, pode jantar aqui, reverendo, fica vaIendo peIo coeIho. 115 00:32:34,293 --> 00:32:37,729 Pode descansar um pouco e depois v� embora. 116 00:32:45,705 --> 00:32:50,768 Cinquenta, sessenta, setenta, oitenta, noventa, quatrocentos... 117 00:32:50,977 --> 00:32:52,911 quatrocentos e dez, quatrocentos e vinte. 118 00:32:53,246 --> 00:32:55,305 Quatro muIas, uma ninhada de porcos. 119 00:32:55,915 --> 00:32:58,383 Tudo pesado na baIan�a e acertado justamente. 120 00:32:58,584 --> 00:33:00,449 Sim, senhor, � isso a�. 121 00:33:02,788 --> 00:33:06,246 Agora, se quiserem ficar e plantar novamente... 122 00:33:06,459 --> 00:33:09,951 ...fazemos o mesmo trato. - N�o, acho meIhor irmos... 123 00:33:10,162 --> 00:33:12,426 mas n�s Ihe agradecemos mesmo assim, senhor. 124 00:33:12,632 --> 00:33:14,122 Certo. 125 00:34:52,832 --> 00:34:54,823 Vamos I�! 126 00:35:11,851 --> 00:35:14,251 Para onde est� indo, pastor? 127 00:35:14,453 --> 00:35:16,580 Ainda n�o decidi exatamente. 128 00:35:16,822 --> 00:35:19,154 - Bem, voc� s� tem tr�s op��es. - �? 129 00:35:19,358 --> 00:35:21,690 - Norte, suI ou Ieste. - E o oeste? 130 00:35:21,894 --> 00:35:24,454 - N�s vamos para I�. - Tem muito espa�o I�... 131 00:35:24,664 --> 00:35:27,462 n�o se pode dizer que est� assim t�o apertado. 132 00:35:27,667 --> 00:35:29,828 J� conseguiu seu cavaIo. N�o abuse da sorte. 133 00:35:30,069 --> 00:35:32,367 Buck, o que voc� tem contra mim? 134 00:35:32,571 --> 00:35:36,530 Nada. Exceto que s� um bobo deixaria a raposa vigiar o gaIinheiro. 135 00:35:36,742 --> 00:35:41,076 Sei reconhecer aIgu�m do Ieste. Essas pessoas n�o est�o � venda. 136 00:35:41,614 --> 00:35:44,708 J� te disse que n�o sou do Ieste. Sou um pastor. 137 00:36:01,400 --> 00:36:06,303 Por outro Iado, pode-se dizer que o oeste est� meio cheio. 138 00:36:08,708 --> 00:36:10,505 Am�m, irm�o. 139 00:36:12,211 --> 00:36:14,543 Cinco vezes am�m. 140 00:36:51,417 --> 00:36:53,885 - Dobre sua vigia hoje � noite. - Sim, Buck. 141 00:36:54,086 --> 00:36:57,681 Estarei de voIta at� o p�r-do-soI. Sabe achar �gua neste mapa? 142 00:36:57,890 --> 00:36:59,619 Sim, � f�ciI. 143 00:38:20,639 --> 00:38:22,334 �ndios! 144 00:38:22,842 --> 00:38:25,106 Buck, �ndios. 145 00:38:30,749 --> 00:38:32,979 - O que est� fazendo? - Des�a do cavaIo. 146 00:38:33,252 --> 00:38:35,982 - Olhou para tr�s recentemente? - Des�a! 147 00:38:46,432 --> 00:38:48,093 N�o me diga que agora vai rezar. 148 00:38:48,567 --> 00:38:53,800 Pastor, fa�a como eu digo. Abaixe-se e fique caIado. 149 00:39:25,271 --> 00:39:26,795 Meu Jesus! 150 00:39:32,845 --> 00:39:38,010 - Deus me aben�oe, oIhe isso! - Se n�o ficar quieto, vai morrer. 151 00:39:39,551 --> 00:39:41,576 - Sinsie - Buck. 152 00:39:41,887 --> 00:39:44,754 Est� bem de sa�de? Tudo indo bem? 153 00:39:44,957 --> 00:39:47,152 �s vezes, aIguns dias. 154 00:39:47,726 --> 00:39:51,594 - O que voc� quer, sargento? - Tenho uma caravana para passar. 155 00:39:54,333 --> 00:39:57,234 Quarenta pessoas, sem incIuir as crian�as. 156 00:39:57,436 --> 00:39:59,233 - Que tipo de gente? - Negros. 157 00:39:59,605 --> 00:40:02,597 Quero Iev�-Ios a saIvo at� a passagem norte... 158 00:40:02,808 --> 00:40:04,400 na margem oeste do rio. 159 00:40:26,198 --> 00:40:29,190 - Voc� tem cinco dias para passar. - Apertado... 160 00:40:29,401 --> 00:40:32,802 ...s�o cavaIos e muIas velhos. - Cinco dias. 161 00:40:35,074 --> 00:40:38,237 - Certo. - Dez d�Iares cada um. 162 00:40:38,510 --> 00:40:41,308 Estava pensando em seis d�Iares. 163 00:40:42,748 --> 00:40:44,909 Oito. 164 00:40:45,517 --> 00:40:48,145 Precisam passar o inverno e t�m crian�as. 165 00:40:48,354 --> 00:40:51,323 Diga que crian�as n�o vaIem oito. 166 00:40:57,296 --> 00:41:00,993 - Oito. Crian�as de gra�a. - V�o precisar de comida... 167 00:41:01,200 --> 00:41:04,226 ficarei bem se puder abater tr�s b�faIos. 168 00:41:13,412 --> 00:41:15,107 Um b�faIo. 169 00:41:40,873 --> 00:41:45,105 Meu marido diz dois b�faIos se for extremamente necess�rio. 170 00:41:45,310 --> 00:41:47,301 Obrigado, Sinsie. 171 00:42:21,680 --> 00:42:24,148 Voc� � um homem diversificado. 172 00:42:24,349 --> 00:42:27,580 - Como sabe Iidar com os �ndios? - Por que voc� me seguia? 173 00:42:28,187 --> 00:42:31,645 Eu? O fato � que eu me perdi. 174 00:42:31,890 --> 00:42:34,415 E agrade�o a Deus por ter achado sua trilha, ou teria... 175 00:42:34,626 --> 00:42:36,719 sucumbido aqui como uma perdiz. 176 00:44:04,249 --> 00:44:06,615 Toby. Toby! 177 00:46:26,191 --> 00:46:28,523 Meu Deus! 178 00:46:47,646 --> 00:46:49,511 Des�am-na. 179 00:46:52,451 --> 00:46:54,419 Isso, tudo bem agora. 180 00:46:55,921 --> 00:46:57,889 Assim, assim. 181 00:46:59,825 --> 00:47:01,850 Tragam-me um pouco d'�gua. 182 00:47:13,839 --> 00:47:16,899 E o dinheiro se foi. MiI e quatrocentos d�Iares. 183 00:47:17,109 --> 00:47:20,101 Como passaremos o inverno? Onde pegaremos comida? 184 00:47:20,312 --> 00:47:23,475 N�o adianta. � melhor n�s voItarmos. 185 00:47:25,150 --> 00:47:31,020 Benny, Susannah, Tom, o tanoeiro, Joseph... 186 00:47:32,190 --> 00:47:35,626 o Toby da RacheI. Todos mortos. 187 00:47:36,561 --> 00:47:40,053 Mas o vaIe est� I�... 188 00:47:40,699 --> 00:47:43,099 verde e seIvagem. 189 00:47:45,771 --> 00:47:47,102 Existe. 190 00:47:58,049 --> 00:48:00,244 N�s vamos adiante. 191 00:48:02,087 --> 00:48:05,579 N�o temos mantimentos nem comida. 192 00:48:05,791 --> 00:48:08,453 N�o aguentaremos o inverno. 193 00:48:08,660 --> 00:48:10,855 Ent�o morreremos na neve. 194 00:48:16,601 --> 00:48:20,662 N�o, voc�s n�o morrer�o na neve. 195 00:48:24,009 --> 00:48:26,273 O veIho diz para irmos adiante, n�o �? 196 00:48:26,478 --> 00:48:28,139 Gra�as a Deus, estamos indo. 197 00:48:28,346 --> 00:48:31,076 Mas sabe que agora n�o podemos pagar o que te devemos. 198 00:48:31,283 --> 00:48:34,616 Sem probIema. Pagaram para passar peIa terra dos �ndios. 199 00:48:34,853 --> 00:48:37,083 Cruzem ao norte das saIinas. 200 00:48:37,322 --> 00:48:41,019 S� t�m cinco dias para passar. Eu Ihes acharei um Iugar... 201 00:48:41,359 --> 00:48:43,327 ao norte do rio. 202 00:48:48,767 --> 00:48:54,467 N�o tem mais nada pra voc�. Pode ir ou vir junto, tanto faz. 203 00:49:06,351 --> 00:49:08,251 Ouviu faIar de Copper Springs? 204 00:49:08,453 --> 00:49:11,286 - Dez capangas, o chefe � o Deshay. - Como sabe? 205 00:49:11,490 --> 00:49:14,653 Me pegaram com seu cavaIo em Frenchman's Ford... 206 00:49:14,860 --> 00:49:17,624 e fizeram perguntas agressivas. Agora eu sei por que. 207 00:49:18,263 --> 00:49:21,562 - Copper Springs? - EIes disseram que est�o I�. 208 00:49:21,766 --> 00:49:24,326 E Iembro-me de cada um daqueIes rostos. 209 00:50:06,878 --> 00:50:10,143 - Deshay, espere um minuto. - Oi, OIIy, como v�o as coisas? 210 00:50:10,549 --> 00:50:12,449 Quero faIar com voc�. 211 00:50:12,651 --> 00:50:15,552 Com prazer. FIoyd, me traz um bourbon. 212 00:50:17,522 --> 00:50:20,685 Voc� encontrou aIgumas caravanas, eu suponho. 213 00:50:20,892 --> 00:50:23,383 S� conversei um pouco, foi tudo. 214 00:50:23,595 --> 00:50:26,826 Ou�a aqui, Deshay. Ningu�m vai ser morto... 215 00:50:27,032 --> 00:50:30,490 chicoteado ou queimado por aqui enquanto eu mandar. 216 00:50:30,702 --> 00:50:32,397 lsso vaIe para os negros tamb�m. 217 00:50:32,604 --> 00:50:37,564 OIha, OIIy, s� vim pegar minhas cartas e ver a Esther. 218 00:50:37,842 --> 00:50:39,707 N�o importa. Estou faIando. 219 00:50:40,078 --> 00:50:43,741 Eles t�m o direito de ir e vir como quiserem. � a Iei. 220 00:50:43,949 --> 00:50:47,749 Xerife, tem aIguma recIama��o oficiaI contra mim e os rapazes? 221 00:50:49,721 --> 00:50:55,990 Somos empregados de confian�a dos PIantadores da Louisiana. 222 00:50:56,194 --> 00:51:00,255 H� muita vida I� se deixando destruir. 223 00:51:00,966 --> 00:51:03,127 N�o pretendemos v�-Ia desaparecer. 224 00:51:03,668 --> 00:51:07,001 N�o me importa para quem voc� trabaIha. Aqui n�o � a Louisiana. 225 00:51:07,205 --> 00:51:10,436 Ande com cuidado na minha cidade. 226 00:52:12,437 --> 00:52:15,668 S�o eIes. Deshay � o de chap�u. 227 00:52:16,107 --> 00:52:20,976 - S� tem oito deIes. - �, os outros est�o no bar. 228 00:52:21,579 --> 00:52:24,446 Est� planejando em pegar todos os oito ao mesmo tempo? 229 00:52:24,649 --> 00:52:27,948 Cinco. Tr�s est�o ocupados I� em cima. 230 00:52:28,153 --> 00:52:30,781 Sim, mas n�o est�o presos para sempre. 231 00:52:30,989 --> 00:52:33,048 S� preciso peg�-Ios desarmados. 232 00:52:35,694 --> 00:52:37,491 Deixe-me faIar com eles. 233 00:52:39,297 --> 00:52:41,356 Voc� os pegar� desarmados. 234 00:52:52,744 --> 00:52:54,439 B�n��os nesta casa. 235 00:52:56,414 --> 00:53:00,908 Sou o reverendo WiIIis Rutherford, da Igreja da Sagrada Cren�a. 236 00:53:01,319 --> 00:53:03,219 Saia j� daqui. 237 00:53:03,455 --> 00:53:06,822 Lembra-se de que nos conhecemos h� pouco, senhor? 238 00:53:10,095 --> 00:53:11,790 - � aqueIe pastor. - Isso mesmo, irm�o. 239 00:53:11,863 --> 00:53:13,330 Olha, essa casa � seletiva. 240 00:53:13,531 --> 00:53:15,692 - N�o � um desses seus bord�is. - CaIada. 241 00:53:17,335 --> 00:53:19,235 O que voc� quer? 242 00:53:20,071 --> 00:53:24,440 O senhor se Iembra de que estava interessado em achar um taI de... 243 00:53:24,642 --> 00:53:26,576 Buck? 244 00:53:28,213 --> 00:53:29,737 Sabe onde eIe est�? 245 00:53:30,148 --> 00:53:32,912 Os oIhos n�o v�em, at� que sejam abertos. 246 00:53:33,418 --> 00:53:37,582 - N�o zombe de mim. - N�o estou zombando, senhor... 247 00:53:38,223 --> 00:53:42,922 mas lembro-me de que havia uma certa quantia mencionada: 248 00:53:43,161 --> 00:53:46,062 ...500 d�Iares. - Onde eIe est�? 249 00:53:46,397 --> 00:53:49,696 Embora fuja como uma sombra, ainda assim, eu o levarei a eIe. 250 00:53:49,934 --> 00:53:54,200 - Mas por 500 d�Iares? - N�o vou barganhar com voc�. 251 00:53:54,405 --> 00:53:56,930 Diga-nos onde ele est�... 252 00:53:57,175 --> 00:54:01,009 ...a� taIvez faIemos em dinheiro. - Tire-o daqui! E minha reputa��o? 253 00:54:01,346 --> 00:54:04,975 ''Sofra aqueIa muIher, JezebeI, dizia-se profetisa... 254 00:54:05,216 --> 00:54:08,481 para ensinar e seduzir meus servos � fornica��o.'' 255 00:54:08,720 --> 00:54:11,814 - ApocaIipse, cap�tuIo dois. - O que eIe est� fazendo aqui? 256 00:54:12,490 --> 00:54:15,118 - EIe � um pastor. - Isso, irm�o. Estou pregando. 257 00:54:15,326 --> 00:54:18,420 E o tema � a fornica��o. ''AqueIe que comete a fornica��o... 258 00:54:18,630 --> 00:54:21,292 peca contra seu pr�prio corpo.'' Cor�ntios 1. 259 00:54:21,599 --> 00:54:23,726 � voc�, Esther. 260 00:54:24,102 --> 00:54:29,267 � voc�, Esther. Fornica��o. O caminho da ru�na. Fornica��o. 261 00:54:29,474 --> 00:54:31,465 Fornica��o, assim come�ou a na��o. 262 00:54:31,743 --> 00:54:33,370 Esse pastor! 263 00:54:33,645 --> 00:54:35,943 � meIhor parar de fornicar. Estou pregando por voc�s. 264 00:54:37,649 --> 00:54:43,610 O rico se casa com uma parceira. O pobre coitado s� fornica. 265 00:54:49,994 --> 00:54:54,522 Est�o apIaudindo, est�o � espera. EIe n�o tem tempo de fornicar. 266 00:54:59,037 --> 00:55:01,335 Sou o Buck. 267 00:55:29,467 --> 00:55:32,334 Ponho minha f� no meu bom Iivro. 268 00:56:47,378 --> 00:56:49,938 N�o tem mais de 100 d�Iares aqui. 269 00:56:50,148 --> 00:56:52,013 Aqui tem uns 30. 270 00:57:00,758 --> 00:57:03,591 Onde est� o dinheiro? Onde est�? 271 00:57:18,009 --> 00:57:20,273 - O dinheiro! - Buck! 272 00:57:21,312 --> 00:57:23,371 Vamos, faIe, onde est�? 273 00:57:23,681 --> 00:57:25,706 Vamos, Buck, precisamos ir! 274 00:57:37,795 --> 00:57:39,592 Vamos I�, pastor. 275 00:57:40,131 --> 00:57:42,099 Esteja comigo, Jesus. 276 00:59:11,489 --> 00:59:14,049 D� para apressar? 277 00:59:25,136 --> 00:59:28,367 O que v�o fazer, nos rastrear por seis quiI�metros de nada? 278 00:59:28,639 --> 00:59:32,131 N�o precisam. Sabem aonde devo ir. J� estiveram I�. 279 00:59:33,611 --> 00:59:37,513 US$ 157. Gastaram mais de mil com bebidas e muIheres. 280 00:59:39,317 --> 00:59:41,046 Muita bebida. 281 00:59:43,321 --> 00:59:45,687 N�o tinham nem os meus 500. 282 00:59:46,591 --> 00:59:48,081 Que 500? 283 00:59:49,227 --> 00:59:52,390 Que me pagariam por entregar voc�. 284 00:59:56,434 --> 01:00:00,803 Bem, estou aqui, n�o? E eIes est�o mortos, n�o est�o? 285 01:00:09,213 --> 01:00:10,544 �. 286 01:01:05,570 --> 01:01:08,038 Oh, Buck! 287 01:01:12,610 --> 01:01:15,909 - Voc� est� bem? - Fiquei com a tia Pennebaker. 288 01:01:16,113 --> 01:01:20,209 - Machucaram voc�? - Apenas me aIgemaram, s� isso. 289 01:01:24,655 --> 01:01:28,853 Pegaram o pessoaI de St. Anne Parish, mataram aIguns... 290 01:01:29,060 --> 01:01:31,995 ...queimaram tudo. - Voc� precisa descansar. 291 01:01:32,196 --> 01:01:35,097 - N�o tenho tempo. - N�o sabia se estava vivo ou morto. 292 01:01:35,333 --> 01:01:37,494 N�o podia voItar. Podiam estar esperando. 293 01:01:37,702 --> 01:01:39,670 Eu sei, eu sei. 294 01:01:45,276 --> 01:01:47,073 Os cavaIos est�o na moita. 295 01:01:50,147 --> 01:01:51,910 Essa � a Ruth. Ruth, esse � o pastor. 296 01:01:55,753 --> 01:01:57,653 Seu servo, madame. 297 01:02:00,057 --> 01:02:02,719 Sentem-se, trarei algo para comer. 298 01:02:19,010 --> 01:02:23,003 - Onde podemos arranjar cavaIos? - Ligo Pennebaker tem cavaIos. 299 01:02:23,247 --> 01:02:25,841 N�o se preocupe, podemos confiar, eIa � minha amiga. 300 01:02:29,620 --> 01:02:33,522 - Quantos cavaIos? - PeIo menos um para voc�. 301 01:02:34,492 --> 01:02:37,188 Voc� tem de vir. J� estiveram aqui, v�o voItar. 302 01:02:37,395 --> 01:02:38,885 Ainda est�o atr�s de voc�? 303 01:02:39,096 --> 01:02:43,624 - Nem todos, aIguns morreram. - Oito, para ser mais preciso. 304 01:02:44,935 --> 01:02:47,199 Vamos para o Norte, como dissemos, para o Canad�? 305 01:02:47,838 --> 01:02:50,739 N�o, n�o podemos... 306 01:02:50,941 --> 01:02:53,603 ...ainda n�o. - Por que n�o? 307 01:02:55,246 --> 01:02:57,214 Para onde vamos? 308 01:02:57,982 --> 01:03:02,248 J� fez o que p�de nesse pa�s, e tudo vai acabar no fogo, morto. 309 01:03:02,453 --> 01:03:04,546 N�o vou mais viver nesta terra. 310 01:03:04,855 --> 01:03:07,517 A guerra n�o mudou nada nem ningu�m... 311 01:03:07,725 --> 01:03:11,058 � como um veneno... impregnado no soIo. 312 01:03:11,495 --> 01:03:15,397 EIes n�o nos d�o nada. Nenhum acre e nenhuma muIa... 313 01:03:15,599 --> 01:03:17,499 e nem Iiberdade. 314 01:03:17,702 --> 01:03:21,331 � como um veneno impregnado no soIo. 315 01:03:27,778 --> 01:03:32,943 Sabe, o tempo passou. N�o quero Iavar roupa a vida toda. 316 01:03:33,150 --> 01:03:36,313 Quero viver com voc�, Buck, como gente normaI. 317 01:03:36,520 --> 01:03:42,322 Quero ter fiIhos e cri�-Ios onde n�o haja sombra da escravid�o. 318 01:03:42,526 --> 01:03:47,964 Penso em costurar e fazer coisas para minha fam�Iia... 319 01:03:48,165 --> 01:03:51,999 enquanto minhas m�os ainda s�o firmes. 320 01:03:57,408 --> 01:04:01,674 Quero ir com voc� a aIgum Iugar, Buck, ter fiIhos com voc�... 321 01:04:02,012 --> 01:04:04,003 mas n�o os terei aqui. 322 01:04:05,082 --> 01:04:07,448 Vou para aIgum Iugar. 323 01:04:10,054 --> 01:04:12,045 Se n�o for para o Canad�... 324 01:04:12,790 --> 01:04:16,521 vou at� a beira do oceano e caminho para Ionge daqui. 325 01:04:21,999 --> 01:04:24,627 O pessoal de St. Anne Parish... 326 01:04:27,605 --> 01:04:31,871 est� partindo e n�o tem comida nem sementes... 327 01:04:32,610 --> 01:04:36,011 e morrer� faminto quando vier o inverno. 328 01:04:36,213 --> 01:04:41,344 - Buck, voc� � s� um. - Mas eu dei minha paIavra. 329 01:04:51,061 --> 01:04:52,961 Coma sua comida. 330 01:04:59,170 --> 01:05:00,967 Vou ver os cavaIos. 331 01:05:48,519 --> 01:05:51,317 O que est� pIanejando, querido? 332 01:05:52,690 --> 01:05:56,353 - Se aborreceu com aqueIa matan�a. - N�o. 333 01:05:58,629 --> 01:06:00,722 J� matei homens antes. 334 01:06:02,199 --> 01:06:05,794 Apenas n�o sei mais para que Iado ir. Acho que me venceram. 335 01:06:08,739 --> 01:06:11,708 N�o conseguiam na �poca da escravid�o nem durante a guerra. 336 01:06:11,909 --> 01:06:13,968 Mas agora acho que... 337 01:06:14,678 --> 01:06:16,407 me derrotaram. 338 01:06:19,416 --> 01:06:21,941 S� est� cansado. 339 01:06:22,186 --> 01:06:27,488 E, no escuro, parece que o cora��o d�i, �s vezes. 340 01:06:27,992 --> 01:06:31,018 Vai continuar Iutando da meIhor maneira... 341 01:06:31,228 --> 01:06:33,492 parece que n�o tem jeito. 342 01:06:35,766 --> 01:06:37,859 Eu te amo, Buck. 343 01:07:09,066 --> 01:07:11,057 Onde conseguiu esta arma? 344 01:07:13,871 --> 01:07:16,271 Em Fort Leavenworth. 345 01:07:17,775 --> 01:07:21,108 Onde conseguiu esta B�bIia engra�ada? 346 01:07:21,312 --> 01:07:23,177 Isso � minha heran�a. 347 01:07:24,081 --> 01:07:26,379 Antes da guerra, quando era menino... 348 01:07:26,617 --> 01:07:29,586 minha m�e e eu fomos vendidos a este pastor errante... 349 01:07:29,787 --> 01:07:32,278 eu servia a eIe, pegava as oferendas... 350 01:07:32,489 --> 01:07:34,616 e, quando ficava b�bado, eu o carregava para a cama. 351 01:07:35,059 --> 01:07:38,222 Costumava viajar para pequenas cidades dando serm�es... 352 01:07:38,429 --> 01:07:40,727 e, quando enchia o cora��o deIes do Esp�rito Santo... 353 01:07:40,931 --> 01:07:43,866 quando iam rebentar, eIe os fazia dan�ar. 354 01:07:44,168 --> 01:07:48,662 �s vezes, Ievava minha m�e para a cama... 355 01:07:48,872 --> 01:07:51,033 e eu dormia com o cavaIo. 356 01:07:51,942 --> 01:07:56,879 Quando eu tinha 16, me mandou comprar u�sque... 357 01:07:57,081 --> 01:07:59,015 quando voItei, minha m�e havia partido. 358 01:07:59,450 --> 01:08:02,214 EIe a vendeu por 200 d�Iares. 359 01:08:03,821 --> 01:08:10,021 Ficou b�bado naqueIa noite e disse: ''Garoto, me Ieve pra cama''. 360 01:08:11,261 --> 01:08:15,129 Ent�o eu o Ievei ao quintal, para perto da fossa... 361 01:08:15,399 --> 01:08:20,735 e aIi o coIoquei. Eu fiquei segurando-o com um peda�o de pau. 362 01:08:26,510 --> 01:08:31,504 N�o havia parentes pr�ximos, da� herdei a carro�a, o cavaIo... 363 01:08:33,117 --> 01:08:36,280 as roupas de pastor e essa B�bIia engra�ada. 364 01:08:39,923 --> 01:08:42,517 Onde vai achar aqueIe dinheiro? 365 01:08:44,895 --> 01:08:46,453 N�o sei. 366 01:08:49,099 --> 01:08:53,365 Se fosse eu, procuraria dinheiro onde se guarda dinheiro... 367 01:08:53,570 --> 01:08:56,334 como num banco. Ou numa esta��o de trem. 368 01:08:58,342 --> 01:09:01,641 Vamos chegar a uma cidade, entrar no banco e Ievar o dinheiro, �? 369 01:09:01,845 --> 01:09:03,608 Isso mesmo, irm�o. 370 01:09:04,848 --> 01:09:06,782 E eu sei exatamente onde. 371 01:09:07,651 --> 01:09:11,553 N�o h� xerife, nem deIegado, e quase nenhum homem por perto... 372 01:09:11,955 --> 01:09:16,255 pois est�o todos fora, ca�ando dois pobres coitados. 373 01:09:16,927 --> 01:09:18,895 Voc� � Iouco. 374 01:09:20,731 --> 01:09:22,562 Sou. 375 01:11:04,768 --> 01:11:07,362 O que quer, mo�o? 376 01:11:10,741 --> 01:11:13,005 Fa�a baruIho, e ser� um homem morto. 377 01:12:02,860 --> 01:12:05,488 N�o temos o dia todo. 378 01:12:14,905 --> 01:12:16,873 O que tem na caixa? 379 01:12:17,407 --> 01:12:19,307 O que tem na caixa? 380 01:12:19,509 --> 01:12:21,875 Carregamento do governo. 381 01:12:22,312 --> 01:12:24,303 Carregamento de qu�? 382 01:12:25,515 --> 01:12:28,678 - O qu�? - Ouro. 383 01:12:31,622 --> 01:12:35,820 Ouro. Meu Deus, � ouro! 384 01:12:37,995 --> 01:12:41,260 - Onde est�o as notas? - N�o tem nenhuma... 385 01:12:41,465 --> 01:12:44,764 mandei o dep�sito em dinheiro para o banco. 386 01:12:44,968 --> 01:12:47,163 Tire as m�os da�. 387 01:12:47,437 --> 01:12:50,929 - Isso aqui tem muito ouro. - N�o d� pra carregar no cavalo. 388 01:12:52,109 --> 01:12:56,011 - Cad� a chave? Tem de haver uma. - Est� no Texas. 389 01:12:56,213 --> 01:12:57,942 EIes mandam a chave separado. 390 01:12:58,181 --> 01:13:00,911 EIe diz a verdade. Mas deve haver dinheiro. 391 01:13:01,118 --> 01:13:04,645 Vou perguntar peIa �Itima vez: onde est� o dinheiro? 392 01:13:05,555 --> 01:13:11,255 Eu j� te disse. No banco. Eu mandei para I�. 393 01:13:14,464 --> 01:13:17,262 - O que acha? - Dane-se... 394 01:13:17,601 --> 01:13:21,059 sen�o teremos desperdi�ado toda a manh�. 395 01:13:59,710 --> 01:14:02,804 EIes est�o chegando. O xerife junto. 396 01:14:12,456 --> 01:14:15,584 � isso. Vamos sair daqui. 397 01:14:16,193 --> 01:14:17,455 Pastor. 398 01:14:19,930 --> 01:14:24,162 - Eu vou �queIe banco. - O banco � em frente a deIegacia. 399 01:14:25,569 --> 01:14:27,560 Tem muito dinheiro I�... 400 01:14:29,406 --> 01:14:31,670 sen�o teremos desperdi�ado toda a manh�. 401 01:14:32,042 --> 01:14:33,634 Voc� � que � Iouco. 402 01:16:54,651 --> 01:16:57,620 Bom dia, dona Esther. Como est� hoje? 403 01:16:57,821 --> 01:17:01,757 Estou meIhor. Uma coisa como aqueIa n�o � f�ciI esquecer. 404 01:17:01,992 --> 01:17:04,620 Mas a vida continua. Meu dinheiro est� bom para o seu banco hoje? 405 01:17:04,828 --> 01:17:07,888 - Dinheiro � dinheiro, madame. - Ganhado com dificuIdade tamb�m. 406 01:17:08,098 --> 01:17:10,726 SaI�rio do pecado. Tanto que recebo s� 3�/�. 407 01:17:12,502 --> 01:17:15,130 Me passaram umas notas do banco de Ohio, vaIem? 408 01:17:15,338 --> 01:17:17,704 Depende do banco. 409 01:19:05,148 --> 01:19:06,809 AssaIto, assalto! 410 01:21:24,120 --> 01:21:27,089 - EIes v�o fugir. - �. 411 01:21:29,426 --> 01:21:32,520 Dispare esse rifle, garoto, e todos n�s morremos. 412 01:21:32,729 --> 01:21:34,526 Vai desistir? 413 01:21:36,065 --> 01:21:38,829 Lembram-se daqueIa caravana na quaI atiraram? 414 01:21:39,035 --> 01:21:40,832 Nunca mais voItaram. 415 01:21:41,037 --> 01:21:44,666 Estou pensando se eIes n�o v�o I� encontr�-Ios. 416 01:22:30,520 --> 01:22:32,579 Ele diz que n�o Iutar� com eIes por voc�. 417 01:22:33,189 --> 01:22:37,091 Entendo. Diga que s� preciso de ajuda para chegar � minha gente. 418 01:22:42,365 --> 01:22:45,391 Precisam de mantimentos, e posso pagar. 419 01:22:45,602 --> 01:22:48,901 Toda a carne seca que puder vender. CavaIos, p�Ivora e armas. 420 01:22:55,745 --> 01:22:57,372 Cinco cavalos. 421 01:22:58,314 --> 01:23:00,214 P�Ivora, n�o. 422 01:23:00,917 --> 01:23:03,181 Armas, n�o. 423 01:23:06,256 --> 01:23:10,124 Pe�a de novo. Diga-Ihe que somos todos irm�os. 424 01:23:10,426 --> 01:23:13,156 EIe n�o te dar� armas, sargento. S�o dif�ceis de arranjar. 425 01:23:13,363 --> 01:23:16,025 - Comida. - Carne seca. 426 01:23:16,900 --> 01:23:19,391 Farinha, miIho. 427 01:23:19,602 --> 01:23:23,538 N�o pe�a mais nada. EIe s� os parou, pois deu sua paIavra... 428 01:23:23,740 --> 01:23:26,607 que os deixaria passar a saIvo. N�o far� mais nada. 429 01:23:26,809 --> 01:23:28,868 Pe�a de novo. 430 01:23:29,212 --> 01:23:33,273 Diga que s� procuram terra, e Iutar�o at� conseguir... 431 01:23:33,483 --> 01:23:36,247 pois n�o v�o mais voItar. De jeito nenhum. 432 01:24:00,510 --> 01:24:04,708 Antes dos brancos, meu pai e meu av� ca�avam b�faIos... 433 01:24:05,114 --> 01:24:07,708 cavaIgavam p�neis e levavam muIheres para as terras... 434 01:24:07,917 --> 01:24:11,114 onde o Rio Fox cruza os campos no lugar das caveiras... 435 01:24:11,321 --> 01:24:14,779 agora chamado Copper Springs, Fort Sheridan. 436 01:24:23,232 --> 01:24:27,191 Agora estamos aqui de costas para a montanha de neve. 437 01:24:33,509 --> 01:24:38,105 E os brancos mandam carro�as, soIdados e fios falantes. 438 01:24:44,821 --> 01:24:46,812 Amanh� seremos fantasmas... 439 01:24:47,056 --> 01:24:50,423 como os esp�ritos que v�m nos sonhos, sem terra para caminhar. 440 01:24:53,796 --> 01:24:55,661 Mas Iutaremos. 441 01:25:05,441 --> 01:25:09,935 Lutaremos por dezenas de anos, e nossos netos ainda Iutar�o. 442 01:25:10,346 --> 01:25:13,509 Precisamos de nossas armas, baIas e p�Ivora pra nossa pr�pria Iuta. 443 01:25:15,685 --> 01:25:18,347 Diga que seus inimigos s�o tamb�m meus inimigos. 444 01:25:30,566 --> 01:25:35,162 EIe diz que os negros Iutaram com esse inimigo contra nossa gente. 445 01:25:37,874 --> 01:25:42,004 - N�o estou mais no Ex�rcito. - EIe sabe, Buck. 446 01:25:42,679 --> 01:25:46,171 Armas, n�o. BaIas, n�o. 447 01:26:13,209 --> 01:26:15,905 1.800 d�Iares. � a sua parte. 448 01:26:24,754 --> 01:26:29,453 PeIo que recebemos, agradecemos em nome de Jesus. 449 01:26:32,895 --> 01:26:37,161 Vou voItar para IIlinois e comprar uma tenda... 450 01:26:37,366 --> 01:26:40,699 e farei o maior encontro desde quando o rei SaIom�o... 451 01:26:41,003 --> 01:26:44,200 pregou para sua muIher e suas concubinas. Am�m. 452 01:26:44,407 --> 01:26:47,706 E voc�, irm�o. Tem uma boa mulher a�. 453 01:26:48,044 --> 01:26:50,376 Pegue esse dinheiro, compre um neg�cio... 454 01:26:50,613 --> 01:26:54,014 fa�a o que ela quer, e taIvez se mude para o Canad�. 455 01:26:56,285 --> 01:27:01,848 Certo, irm�o. Uma pergunta. Como saio daqui? 456 01:27:02,225 --> 01:27:05,558 Para IIIinois? H� uma ou duas maneiras. 457 01:27:05,762 --> 01:27:08,925 Pode voltar por onde viemos e daIi para o Kansas. 458 01:27:09,165 --> 01:27:12,157 - Tem uma tropa I�, com armas. - �, tem. 459 01:27:12,368 --> 01:27:14,233 QuaI � a outra? 460 01:27:14,504 --> 01:27:17,234 Continue rumo ao oeste, cruze o territ�rio, na minha dire��o... 461 01:27:17,440 --> 01:27:20,170 atravesse as montanhas e siga para o norte peIo territ�rio de Idaho. 462 01:27:20,543 --> 01:27:22,670 E voItando peIa fronteira canadense. 463 01:27:22,879 --> 01:27:24,904 - Quanto tempo demoraria? - O inverno todo. 464 01:27:25,114 --> 01:27:27,605 O inverno todo. Que chances tenho de passar peIas tropas? 465 01:27:29,485 --> 01:27:31,544 N�o muitas. 466 01:27:32,688 --> 01:27:34,849 Quando te peguei comendo meu coeIho... 467 01:27:35,057 --> 01:27:39,391 devia ter achado uma pedra e dado na sua cabe�a para que morresse. 468 01:28:29,312 --> 01:28:31,644 Buck, Buck! 469 01:28:33,549 --> 01:28:36,347 O mensageiro voItou. A tropa n�o voItou... 470 01:28:36,552 --> 01:28:38,645 foram para o norte, atr�s da caravana. 471 01:28:38,855 --> 01:28:42,518 - Est�o perto da caravana? - A um dia de viagem. 472 01:28:42,825 --> 01:28:46,386 Pergunte quanto Ievaria para os aIcan�armos, viajando direto. 473 01:28:55,738 --> 01:28:58,468 TaIvez dois dias. EIe disse que manda guias... 474 01:28:58,674 --> 01:29:01,507 para Ievar voc�s at� a ponte. 475 01:29:05,548 --> 01:29:07,675 Lembre-se: eIes n�o Iutar�o para voc�. 476 01:29:09,085 --> 01:29:10,347 Eu sei. 477 01:29:29,372 --> 01:29:31,840 Bem. Parece que a porta dos fundos est� aberta. 478 01:29:32,041 --> 01:29:34,373 Acho que posso escapuIir e me arriscar. 479 01:29:36,913 --> 01:29:38,380 OIhe, irm�o... 480 01:29:38,915 --> 01:29:42,316 voc� andou metade da jornada com a gente de St. Anne Parish... 481 01:29:42,518 --> 01:29:46,215 � tudo que um homem normal pode fazer. Por que morrer por eIes? 482 01:30:47,416 --> 01:30:49,714 O que aconteceu? Fecharam a porta dos fundos? 483 01:31:03,299 --> 01:31:05,859 Se v�o se juntar a eIes, o far�o antes do p�r-do-soI. 484 01:31:06,569 --> 01:31:08,764 Vamos acabar com essa caravana. 485 01:31:08,971 --> 01:31:11,963 Que eu saiba, eIes n�o cometeram nenhum crime. 486 01:31:12,174 --> 01:31:16,406 - EIes t�m de voItar. - O que foi? O que tem contra eIes? 487 01:31:16,612 --> 01:31:19,376 Est� do Iado deIes? Vai amaciar para esses assassinos? 488 01:31:19,582 --> 01:31:21,607 Mataram tio Beau, n�o? Roubaram um banco. 489 01:31:21,851 --> 01:31:27,312 EIes, n�o. Buck e o pastor o fizeram. S�o eIes que queremos. 490 01:31:28,424 --> 01:31:31,222 Voc� n�o entende. Preciso faz�-Ios voItar aos campos. 491 01:31:33,562 --> 01:31:39,364 Se os deixarmos, perderemos tudo. Temos de continuar como era. 492 01:31:39,568 --> 01:31:42,036 Precisamos manter as coisas como eIas s�o de direito. 493 01:31:42,238 --> 01:31:45,264 Voc� tem 16 brancos aIi. 494 01:31:45,508 --> 01:31:49,535 Me d� metade, e termino o servi�o. 495 01:31:50,513 --> 01:31:55,849 Para mim, aqueIa caravana tem o direito de ir a quaIquer parte. 496 01:31:58,821 --> 01:32:01,585 E, se fizer aIgo contra essa gente... 497 01:32:01,791 --> 01:32:06,728 te arrasto de voIta para Copper Springs amarrado no seu cavaIo. 498 01:32:27,316 --> 01:32:30,376 - Onde est� o OIIy? - Agora voc� � o chefe, Marcus. 499 01:32:31,387 --> 01:32:33,912 OIIy dar� o sinaI se o Buck estiver vindo. 500 01:32:34,356 --> 01:32:37,325 - O que quer que fa�amos? - Pegaremos a caravana. 501 01:32:40,663 --> 01:32:44,929 Bem, se foi isso que deIe disse. Vamos! 502 01:33:15,264 --> 01:33:17,994 - Vai ter de Ievar para eIes. - E o que far�o? 503 01:33:18,200 --> 01:33:20,828 Podemos desvi�-Ios para o suI. V� com a caravana. 504 01:33:21,237 --> 01:33:23,137 Encontrarei voc� mais tarde. 505 01:34:55,030 --> 01:34:58,796 Subam I�. Na frente deIes, e detenham-nos. 506 01:38:15,464 --> 01:38:17,557 Estou sem baIas. 41307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.