Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,670
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,670 --> 00:00:10,980
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,980 --> 00:00:16,570
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,570 --> 00:00:21,170
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,170 --> 00:00:26,610
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,610 --> 00:00:32,090
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,090 --> 00:00:37,670
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,670 --> 00:00:43,560
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,560 --> 00:00:48,600
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,600 --> 00:00:54,090
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,090 --> 00:00:59,070
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,070 --> 00:01:04,480
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,480 --> 00:01:09,490
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,490 --> 00:01:14,900
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,900 --> 00:01:26,850
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,850 --> 00:01:30,300
[Rebel Princess]
17
00:01:30,300 --> 00:01:34,500
[Episode 59]
18
00:01:34,500 --> 00:01:38,870
Prince Helan Zhen promised me to grant amnesty to everyone in the camp.
19
00:01:38,870 --> 00:01:41,310
Take everyone and leave here two days later.
20
00:01:41,310 --> 00:01:43,410
Yes, Princess Consort.
21
00:01:44,550 --> 00:01:48,780
Alima will take you both to Ningshuo.
22
00:01:51,830 --> 00:01:55,130
Princess Consort, when will we be leaving.
23
00:01:55,130 --> 00:01:59,020
In two days. Be mentally prepared.
24
00:02:02,720 --> 00:02:07,710
- When the time comes, I won’t see you off.
- Princess Consort.
25
00:02:07,710 --> 00:02:12,300
Aunt, aren’t you leaving with us?
26
00:02:15,180 --> 00:02:19,760
Qin Zhi, be good. Listen to Alima.
27
00:02:25,630 --> 00:02:33,870
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
28
00:03:16,890 --> 00:03:18,600
Your Majesty.
29
00:03:18,600 --> 00:03:21,290
There’s a mishap at the Imperial Tomb.
30
00:03:23,680 --> 00:03:25,150
What happened to the Imperial Tomb?
31
00:03:25,150 --> 00:03:27,450
Your Majesty, there’s an urgent report from the Imperial Tomb that
32
00:03:27,450 --> 00:03:30,640
due to heavy rains last night, it was struck by lightning.
33
00:03:30,640 --> 00:03:32,560
The Imperial Tomb split on the spot.
34
00:03:32,560 --> 00:03:37,600
The bottom of the tomb was smashed by rocks.
35
00:03:37,600 --> 00:03:40,580
The Imperial Tomb collapsed.
36
00:03:40,580 --> 00:03:42,250
Scram.
37
00:03:51,340 --> 00:03:53,490
I really didn’t expect that my younger sister
38
00:03:53,490 --> 00:03:58,430
would actually cause such a big tidal wave.
39
00:03:58,430 --> 00:04:01,340
Wang Su has been unable to eat or sleep.
40
00:04:01,340 --> 00:04:04,610
I’m here today to represent his younger sister
41
00:04:04,610 --> 00:04:06,800
and also, to declare on behalf of the Wang Clan.
42
00:04:06,800 --> 00:04:12,150
No matter what His Majesty does, the Wang Clan will never approve of sending troops to Hulan.
43
00:04:12,150 --> 00:04:17,620
His Majesty has now lost his sanity.
44
00:04:18,270 --> 00:04:21,260
Even the Imperial Tomb has collapsed and
45
00:04:21,260 --> 00:04:24,940
he still won’t change his mind.
46
00:04:24,940 --> 00:04:29,090
If His Majesty really insists on leading the army to war,
47
00:04:29,090 --> 00:04:32,890
I can only fight, in spite of my old age,
48
00:04:32,890 --> 00:04:36,360
and risk my life with Minister Wen.
49
00:04:36,360 --> 00:04:42,690
I hope His Majesty will change his mind.
50
00:04:42,690 --> 00:04:45,230
Everyone, do you still remember
51
00:04:46,520 --> 00:04:49,370
the posthumous edict of the founding Emperor?
52
00:04:49,370 --> 00:04:54,190
The edict explicitly stated that if the later emperors are muddle-headed and incompetent,
53
00:04:54,190 --> 00:04:57,160
the gentries can jointly submit a memorial
54
00:04:57,160 --> 00:05:01,170
to request His Majesty to admit his faults and change the policies,
55
00:05:01,170 --> 00:05:05,540
Prince Jiangxia, are you saying to use the posthumous edict of the founding Emperor
56
00:05:05,540 --> 00:05:08,120
to forcibly stop His Majesty?
57
00:05:09,130 --> 00:05:12,760
If everyone’s requests do not bear any results and are desperate,
58
00:05:12,760 --> 00:05:15,590
this is the only good solution.
59
00:05:17,590 --> 00:05:20,250
Let’s do according to what Prince Jiangxia said.
60
00:05:20,250 --> 00:05:23,130
Please send out the posthumous edict of the founding Emperor
61
00:05:23,130 --> 00:05:25,890
to stop His Majesty from committing a grave mistake.
62
00:05:25,890 --> 00:05:29,980
If His Majesty blames us in the future,
63
00:05:29,980 --> 00:05:32,690
I, Wen Zongsheng, will bear the responsibility alone.
64
00:05:32,690 --> 00:05:34,520
No.
65
00:05:35,610 --> 00:05:39,440
I’m willing to bear the responsibility of failure and success with Prime Minister.
66
00:05:40,070 --> 00:05:44,740
I’m willing to bear the responsibility of failure and success with Prime Minister.
67
00:05:52,670 --> 00:05:54,230
This way, please.
68
00:06:07,210 --> 00:06:12,410
Prince Jiangxia invites Song Huai’en here for tea.
69
00:06:13,300 --> 00:06:18,960
I think plain scented light tea is more conducive for heart-to-heart talk.
70
00:06:18,960 --> 00:06:22,770
Heir Apparent is distinguished and admirable and unlike common people.
71
00:06:22,770 --> 00:06:24,470
Please sit.
72
00:06:36,260 --> 00:06:39,920
That day at the Grand Hall, no one stood out to speak frankly.
73
00:06:39,920 --> 00:06:42,560
Rumors are spreading everywhere now.
74
00:06:42,560 --> 00:06:46,070
General Song, what do you think of this?
75
00:06:50,100 --> 00:06:55,290
It’s said that His Majesty’s going to war just to rescue Princess Consort Yuzhang
76
00:06:55,290 --> 00:06:57,180
has incurred the wrath of everyone.
77
00:06:58,420 --> 00:07:02,480
That’s right. His Majesty is using the sword to block A’Wu.
78
00:07:02,480 --> 00:07:07,450
If he can even give up his own life, who else wouldn’t he dare to give up his life for?
79
00:07:10,590 --> 00:07:14,830
The act of His Majesty, although it’s improper
80
00:07:14,830 --> 00:07:18,250
but as the older brother, Prince Jiangxia,
81
00:07:18,250 --> 00:07:22,260
are you going to let Princess Consort be stranded in Hulan?
82
00:07:24,430 --> 00:07:26,770
I have only one younger sister.
83
00:07:26,770 --> 00:07:28,950
How could I not possibly save her?
84
00:07:30,030 --> 00:07:34,210
I have already sent my best secret guard to check in Hulan.
85
00:07:35,120 --> 00:07:39,730
Prince Jiangxia, in fact, when I heard the news,
86
00:07:39,730 --> 00:07:42,870
I already dispatched someone to send a letter to Ningshuo.
87
00:07:42,870 --> 00:07:45,090
Princess Consort holds a very high prestige in Ningshuo.
88
00:07:45,090 --> 00:07:47,250
Ningshuo Army will not watch and do nothing.
89
00:07:47,250 --> 00:07:50,590
General Song values friendship and justice.
90
00:07:54,220 --> 00:07:55,770
I won’t lie.
91
00:07:55,770 --> 00:08:00,110
Based on what I see, with your current position in the army,
92
00:08:00,110 --> 00:08:04,230
there will come a day when you hold a position in the Imperial Court.
93
00:08:04,230 --> 00:08:10,020
In the future, you will be a great hero who will end chaos in this kingdom.
94
00:08:13,200 --> 00:08:18,090
I feel ashamed to hear you say this.
95
00:08:20,310 --> 00:08:24,130
No matter how great I am,
96
00:08:24,130 --> 00:08:28,210
based on my humble background,
97
00:08:30,940 --> 00:08:33,050
Not necessarily.
98
00:08:53,040 --> 00:08:55,520
Greetings, Your Majesty.
99
00:08:55,520 --> 00:08:57,950
What is it?
100
00:08:57,950 --> 00:09:04,190
I heard that you will set off for the border tomorrow.
101
00:09:10,590 --> 00:09:13,740
Are you trying to stop me too?
102
00:09:13,740 --> 00:09:16,780
Of course, I wouldn’t stop you.
103
00:09:19,140 --> 00:09:23,200
Your affections for me,
104
00:09:23,200 --> 00:09:25,650
I know this very well in my heart.
105
00:09:26,500 --> 00:09:30,530
Don’t even talk about the danger of the Imperial Tomb and the obstruction of the ministers.
106
00:09:30,530 --> 00:09:33,290
Even if you want to sacrifice yourself for someone else,
107
00:09:33,290 --> 00:09:37,910
you won’t hesitate to rescue Princess Consort and bring her back.
108
00:09:41,990 --> 00:09:47,460
Hence, I’m willing to go with you.
109
00:09:52,410 --> 00:09:57,620
You show know how dangerous it is to go to Hulan.
110
00:09:58,350 --> 00:10:03,950
Knowing that Princess Consort is still alive, I’m extremely happy.
111
00:10:05,020 --> 00:10:07,570
In fact, to me,
112
00:10:08,440 --> 00:10:11,490
she’s just like my younger sister.
113
00:10:12,680 --> 00:10:14,910
In this world,
114
00:10:14,910 --> 00:10:20,140
I’m the same as you. I care most about her too.
115
00:10:21,800 --> 00:10:28,470
Hence, I’m willing to go with you
116
00:10:28,470 --> 00:10:31,400
to rescue Princess Consort.
117
00:10:31,400 --> 00:10:34,830
No matter where you go,
118
00:10:34,830 --> 00:10:37,890
I will die with you.
119
00:10:41,750 --> 00:10:44,050
Please grant my request.
120
00:10:53,070 --> 00:10:55,040
Rise.
121
00:10:57,410 --> 00:11:00,120
I give you my consent.
122
00:11:08,040 --> 00:11:12,000
I’m going to pack now.
123
00:11:58,040 --> 00:12:00,880
Duke Suyi, it has been a long time. How have you been?
124
00:12:03,140 --> 00:12:07,760
Did you rush out from the dead in the battle field?
125
00:12:07,760 --> 00:12:11,730
Even if I’m a ghost, there’s nothing to be afraid of.
126
00:12:14,740 --> 00:12:16,960
Greetings, Prime Minister.
127
00:12:18,600 --> 00:12:22,470
There’s indeed a grave of an old man in our Wang Clan’s ancestral tomb.
128
00:12:22,470 --> 00:12:27,500
You then assumed that I died.
129
00:12:30,290 --> 00:12:32,200
Duke Suyi,
130
00:12:33,660 --> 00:12:38,140
do you still remember the secret Imperial Edict at Jiangnan?
131
00:12:38,910 --> 00:12:42,230
I’m grateful to Prince Jiangxia’s kindness for saving my life.
132
00:12:42,230 --> 00:12:46,690
In fact, I wasn’t the one who saved you. It was my father.
133
00:12:48,430 --> 00:12:51,470
Prince Jiangxia, please clarify this.
134
00:12:51,470 --> 00:12:54,610
Duke Suyi, please forgive me. I didn’t want to hide this from you too.
135
00:12:54,610 --> 00:12:57,210
It’s just that my father escaped death.
136
00:12:57,210 --> 00:12:59,580
I believe there must be many people who wanted him dead.
137
00:12:59,580 --> 00:13:02,580
It’s only after interacting with you and gaining trust in you
138
00:13:02,580 --> 00:13:05,120
before I could confide in you.
139
00:13:06,140 --> 00:13:08,700
That day in Jiangnan Army,
140
00:13:08,700 --> 00:13:13,220
my father heard that Empress Dowager gave order to take your life.
141
00:13:13,220 --> 00:13:15,940
An order I couldn’t disobey.
142
00:13:15,940 --> 00:13:19,750
My father said you are a giant among men
143
00:13:19,750 --> 00:13:21,910
and a pillar of the country.
144
00:13:21,910 --> 00:13:25,960
I should never let you die under the hands of an evil villain.
145
00:13:47,710 --> 00:13:51,510
I’m eternally grateful.
146
00:13:52,300 --> 00:13:54,010
Prime Minister, please don’t worry.
147
00:13:54,010 --> 00:13:59,250
I will never leak out anything about what happened here tonight.
148
00:14:00,870 --> 00:14:05,450
Showing myself in front of you tonight
149
00:14:05,450 --> 00:14:08,010
is because I trust you.
150
00:14:08,010 --> 00:14:13,350
I wonder if you have any advice for me.
151
00:14:15,900 --> 00:14:20,280
Since the establishment of the dynasty of Great Cheng,
152
00:14:20,280 --> 00:14:26,320
and hundred years of the gentry, the Wang Clan as the leader,
153
00:14:27,260 --> 00:14:30,840
has declined.
154
00:14:30,840 --> 00:14:33,270
But the power is still there.
155
00:14:34,920 --> 00:14:38,830
Duke Suyi
156
00:14:38,830 --> 00:14:41,650
can fight battles and has a promising future.
157
00:14:41,650 --> 00:14:44,860
However, you are from a humble background.
158
00:14:44,860 --> 00:14:49,110
It’s inevitable that you are subjected to discrimination by the gentries.
159
00:14:50,820 --> 00:14:53,090
Just like Xiao Qi.
160
00:14:53,090 --> 00:14:57,360
He had brilliant achievements in battles and was conferred as a prince.
161
00:14:58,440 --> 00:15:03,470
A pity. What’s the outcome?
162
00:15:04,080 --> 00:15:09,450
You probably know the reason.
163
00:15:09,450 --> 00:15:15,970
I believe you will learn this lesson from him and won’t repeat his mistakes.
164
00:15:23,650 --> 00:15:25,690
Duke Suyi,
165
00:15:27,020 --> 00:15:29,630
if you join forces with me,
166
00:15:30,230 --> 00:15:33,020
I’m willing to take you as my godson.
167
00:15:33,020 --> 00:15:35,280
After you have completed your great task
168
00:15:36,210 --> 00:15:39,000
and joined the family tree of the Wang Clan,
169
00:15:40,870 --> 00:15:45,290
you can officially wash away your humble background.
170
00:15:45,290 --> 00:15:47,180
When that time times,
171
00:15:47,180 --> 00:15:51,980
you can become the true leader of the gentries.
172
00:16:21,160 --> 00:16:25,430
[Memorial Tablet of the Founding Emperor]
173
00:16:31,930 --> 00:16:33,820
Is this a revolt?
174
00:16:33,820 --> 00:16:35,640
Your Majesty,
175
00:16:36,630 --> 00:16:40,430
I fear you won’t be able to leave the palace today.
176
00:16:46,290 --> 00:16:49,030
[Memorial Tablet of the Founding Emperor]
177
00:16:49,030 --> 00:16:51,240
The memorial tablet of the Founding Emperor is here.
178
00:16:52,120 --> 00:16:57,960
He left his edict in the ancestral temple which clearly stated that
179
00:16:57,960 --> 00:17:02,350
if the future Emperor made a mistake of bringing disaster to the country,
180
00:17:02,350 --> 00:17:05,450
I can join force with the gentries to submit a memorial
181
00:17:05,450 --> 00:17:09,760
to let the Emperor takes the blame for the sufferings of the country and its people.
182
00:17:09,760 --> 00:17:12,350
The Imperial Tomb has collapsed.
183
00:17:12,350 --> 00:17:16,610
It’s already a great warning from the infuriated heaven.
184
00:17:16,610 --> 00:17:22,040
It’s already like this. If Your Majesty still do not change your intention,
185
00:17:22,770 --> 00:17:26,040
I can only do this.
186
00:17:27,770 --> 00:17:32,260
Your Majesty, please go back to Gandian Hall to do self reflections in isolation.
187
00:17:33,490 --> 00:17:39,190
The ministers and I will jointly preside over the Imperial Court and make decisions.
188
00:17:42,330 --> 00:17:44,630
Your Majesty, please go back.
189
00:17:46,840 --> 00:17:50,360
Your Majesty, please go back.
190
00:18:42,310 --> 00:18:45,170
This sharp blade has always been with me.
191
00:18:45,170 --> 00:18:47,660
It protected my life many times.
192
00:18:48,300 --> 00:18:50,340
Take this with you.
193
00:19:03,180 --> 00:19:05,060
Grand Consort, the auspicious time is now.
194
00:19:05,060 --> 00:19:09,470
Please go to the Great Tent for the blessing of the wedding ceremony.
195
00:19:37,830 --> 00:19:41,720
Come here. Today is the grand wedding of Princess Consort.
196
00:19:41,720 --> 00:19:43,930
- These are special rewards.
- Great.
197
00:19:43,930 --> 00:19:46,990
The prince has ordered to release all the slaves.
198
00:19:49,670 --> 00:19:52,430
It’s true. Brat, open the gates.
199
00:19:52,430 --> 00:19:55,720
- Release everyone.
- Alright.
200
00:19:56,760 --> 00:20:00,730
Princess Consort is releasing everyone. You can go home now.
201
00:20:01,350 --> 00:20:02,840
We can go home.
202
00:20:02,840 --> 00:20:05,000
Everyone can go home.
203
00:20:05,000 --> 00:20:07,310
Great. We are going home.
204
00:20:07,310 --> 00:20:08,770
Follow them.
205
00:20:08,770 --> 00:20:10,710
We are here.
206
00:20:10,710 --> 00:20:12,090
- Alima.
- Pang Gui.
207
00:20:12,090 --> 00:20:14,190
Leave now.
208
00:20:14,190 --> 00:20:16,310
Helan Zhen agreed to release us?
209
00:20:16,310 --> 00:20:17,880
Yes.
210
00:20:18,750 --> 00:20:21,530
Where’s Princess Consort? Where is she?
211
00:20:21,530 --> 00:20:24,560
Princess Consort wanted us to take them out from here first.
212
00:20:24,560 --> 00:20:26,590
She said she’s not leaving.
213
00:20:27,890 --> 00:20:30,550
Xiao He, Qin Zhi, follow Alima and leave with her first.
214
00:20:30,550 --> 00:20:32,450
Be good. Leave now.
215
00:20:32,450 --> 00:20:34,030
Leave now.
216
00:20:34,660 --> 00:20:36,130
Go.
217
00:21:05,630 --> 00:21:09,180
Princess Consort, please wait. Prince Helan Zhen will be here soon.
218
00:21:34,120 --> 00:21:36,750
Come, pour the wine to the brim.
219
00:21:39,520 --> 00:21:41,090
Cheers.
220
00:22:00,060 --> 00:22:03,920
Isn’t this the Older Sister Princess Consort that everyone admires
221
00:22:05,220 --> 00:22:08,210
who’s waiting to be the Grand Consort of Prince Helan Zhen?
222
00:22:08,210 --> 00:22:10,260
You are still not giving up.
223
00:22:11,400 --> 00:22:14,020
You really hate me to the bones.
224
00:22:15,380 --> 00:22:20,420
You are Princess Consort Yuzhang and still wants to be the Grand Consort of Hulan.
225
00:22:21,230 --> 00:22:23,680
You really want a lot.
226
00:22:29,500 --> 00:22:31,550
What are you trying to do?
227
00:22:34,010 --> 00:22:37,070
The debts that you owe me,
228
00:22:39,320 --> 00:22:45,660
I’m going to get them back one by one today.
229
00:22:54,500 --> 00:22:57,480
Today is Prince Helan Zhen’s important day.
230
00:22:57,480 --> 00:23:01,700
If you harm me, I fear he won’t let you off that lightly.
231
00:23:04,880 --> 00:23:07,130
I will be honest with you.
232
00:23:08,110 --> 00:23:11,840
Today’s grand wedding is not held for you.
233
00:23:11,840 --> 00:23:15,370
That Prince Helan Zhen who personally told you that he loves you,
234
00:23:15,370 --> 00:23:18,940
is marrying someone else.
235
00:23:19,480 --> 00:23:22,670
You are also just a bird in a cage.
236
00:23:22,670 --> 00:23:24,780
Whether you live or die,
237
00:23:24,780 --> 00:23:26,890
it’s up to me.
238
00:23:27,380 --> 00:23:31,020
From the start till the end, if you always think that everything is my fault,
239
00:23:31,020 --> 00:23:33,430
I have nothing to say too.
240
00:23:41,690 --> 00:23:43,460
Wang Qian,
241
00:23:44,320 --> 00:23:49,840
I’m begging you to give me one day to sever some personal affairs.
242
00:23:49,840 --> 00:23:54,060
After today, you can do whatever you want to me.
243
00:23:56,140 --> 00:23:58,160
Are you begging me?
244
00:23:59,090 --> 00:24:00,550
Fine.
245
00:24:00,550 --> 00:24:05,560
I want to see what my proud older sister will beg from me.
246
00:24:34,280 --> 00:24:37,320
The day I have been waiting is finally here.
247
00:24:38,620 --> 00:24:44,770
I finally could see you dress in this clothes.
248
00:24:47,110 --> 00:24:48,730
You are very beautiful.
249
00:24:54,190 --> 00:24:59,190
Let bygones be bygones.
250
00:24:59,200 --> 00:25:01,670
Starting from today,
251
00:25:01,670 --> 00:25:06,080
I, Helan Zhen, will be with you,
252
00:25:06,780 --> 00:25:10,490
take care of you and protect you
253
00:25:11,820 --> 00:25:14,100
till life and death.
254
00:25:35,520 --> 00:25:37,490
You are-
255
00:25:37,490 --> 00:25:41,750
I’m your Grand Consort, Princess Miya of Ke’er tribe.
256
00:25:46,370 --> 00:25:48,780
What do you want from me?
257
00:25:50,880 --> 00:25:55,210
I want you to repent and bow your head to me.
258
00:25:56,210 --> 00:25:59,130
Just like a beggar begging for food.
259
00:25:59,130 --> 00:26:01,150
Beg me.
260
00:26:27,680 --> 00:26:29,840
I’m begging you.
261
00:26:34,130 --> 00:26:36,510
Is this enough?
262
00:26:36,510 --> 00:26:42,060
When I first begged you to spare me, didn’t I kowtow to you?
263
00:27:02,600 --> 00:27:06,370
Imperial Concubine Tuo.
264
00:27:06,370 --> 00:27:08,570
Imperial Concubine Tuo, are you okay?
265
00:27:18,080 --> 00:27:20,650
What exactly is going on?
266
00:27:22,450 --> 00:27:24,030
You knew, right?
267
00:27:24,030 --> 00:27:27,540
Younger Brother Zhen, I have wronged you.
268
00:27:27,540 --> 00:27:32,050
Don’t blame me. I have already tried my best.
269
00:27:32,050 --> 00:27:34,290
Where’s Wang Xuan?
270
00:27:36,380 --> 00:27:40,280
The King arranged this. I didn’t had a choice.
271
00:27:41,820 --> 00:27:44,030
Younger Brother Zhen, this is the grand wedding.
272
00:27:44,030 --> 00:27:45,440
Release me!
273
00:27:45,440 --> 00:27:47,540
Younger Brother Zhen, don’t be rash.
274
00:27:47,540 --> 00:27:49,350
Prince Zhen.
275
00:27:49,350 --> 00:27:52,750
- I want to see the King.
- The King instructed that no one can go in.
276
00:27:52,750 --> 00:27:55,740
- Move aside.
- You can’t go in.
277
00:28:49,000 --> 00:28:50,340
It’s painful.
278
00:28:50,340 --> 00:28:52,880
- Imperial Concubine Tuo, hang in there.
- My child.
279
00:28:52,880 --> 00:28:55,690
Princess Consort.
280
00:28:56,300 --> 00:28:58,540
- Princess Consort.
- Pang Gui.
281
00:28:58,540 --> 00:29:01,370
Imperial Concubine Tuo.
282
00:29:04,780 --> 00:29:06,340
Princess Consort.
283
00:29:07,010 --> 00:29:09,270
Leave with me now.
284
00:29:09,270 --> 00:29:10,950
Save the child.
285
00:29:10,950 --> 00:29:13,930
Head in-charge Tuo has given his order to take down Wang Xuan.
286
00:29:16,080 --> 00:29:17,770
Don’t move.
287
00:29:19,010 --> 00:29:21,310
Imperial Concubine Tuo.
288
00:29:21,310 --> 00:29:24,010
Save my child.
289
00:29:45,130 --> 00:29:46,880
Royal Father.
290
00:29:47,490 --> 00:29:49,120
Royal Father.
291
00:29:51,930 --> 00:29:55,950
Helan Zhen, you brute. You even dared to the King?
292
00:29:55,950 --> 00:29:58,180
Men!
293
00:29:58,180 --> 00:30:00,870
Arrest him immediately!
294
00:30:29,770 --> 00:30:31,700
Hu Yeqi!
295
00:30:34,620 --> 00:30:38,050
Helan Zhen has intentions to rebel.
296
00:30:38,050 --> 00:30:41,350
He killed the King.
297
00:30:41,350 --> 00:30:44,510
I didn’t! It wasn’t me.
298
00:30:44,510 --> 00:30:48,860
Helan Tuo, you framed me.
299
00:30:48,860 --> 00:30:52,960
You were the only one in the room. Everyone saw that.
300
00:30:52,960 --> 00:30:55,800
If it wasn’t you, who else would it be?
301
00:31:01,110 --> 00:31:02,640
Soldiers, listen to my order.
302
00:31:02,640 --> 00:31:06,100
Take Helan Zhen and his comrades and imprison them at the Fire Punishment Stage.
303
00:31:06,100 --> 00:31:07,950
Yes. Let’s go.
304
00:31:10,220 --> 00:31:13,440
Imprison that woman with them too.
305
00:31:13,440 --> 00:31:15,050
Yes.
306
00:31:54,850 --> 00:31:57,580
Our Great King
307
00:31:57,580 --> 00:32:02,040
had brilliant achievements in the battle fields and brought benefits to the people.
308
00:32:02,040 --> 00:32:05,340
He ruled our beautiful grassland
309
00:32:06,050 --> 00:32:12,170
but today, he was brutally murdered and died with his eyes opened.
310
00:32:13,180 --> 00:32:18,980
The murderer was even his own son, Helan Zhen.
311
00:32:25,380 --> 00:32:28,910
Do you believe his lies?
312
00:32:28,910 --> 00:32:31,000
Think about it.
313
00:32:31,720 --> 00:32:35,530
What reason would I have to kill him?
314
00:32:35,530 --> 00:32:37,470
Think carefully again.
315
00:32:37,470 --> 00:32:41,720
Who’s most likely to kill the King in this grassland?
316
00:32:41,720 --> 00:32:45,060
Who really wants to plot and obtain the throne?
317
00:32:47,530 --> 00:32:49,920
You are still not ashamed to talk about the throne?
318
00:32:49,920 --> 00:32:54,860
In this grassland, the one who’s most disqualified to take the throne is Helan Zhen.
319
00:32:54,860 --> 00:32:57,690
What rights do you have to rule the grassland?
320
00:32:57,690 --> 00:33:00,270
The King didn’t consent to his marriage with Wang Xuan.
321
00:33:00,270 --> 00:33:02,670
He held grudges in his heart.
322
00:33:03,560 --> 00:33:05,220
He killed the King to seize the throne.
323
00:33:05,220 --> 00:33:14,950
Kill him! Kill him! Kill him!
324
00:33:17,490 --> 00:33:20,270
Bring that woman here.
325
00:33:42,660 --> 00:33:44,940
Everyone, take a look.
326
00:33:44,940 --> 00:33:46,930
This is the woman.
327
00:33:46,930 --> 00:33:51,030
Now, I will grant Helan Zhen’s wish
328
00:33:51,030 --> 00:33:53,120
and let them die together.
329
00:33:53,120 --> 00:33:58,580
Helen Tuo. If you are a man, kill me now.
330
00:33:58,580 --> 00:34:00,740
Release her.
331
00:34:10,180 --> 00:34:11,930
Helan Tuo,
332
00:34:14,430 --> 00:34:16,510
I’m begging you.
333
00:34:19,050 --> 00:34:21,750
I’m begging you to release her.
334
00:34:24,800 --> 00:34:29,960
Before you die, I still need to tell you something.
335
00:34:30,590 --> 00:34:36,010
The genocide of Liupan was not done by Xiao Qi.
336
00:34:36,010 --> 00:34:38,590
I did it.
337
00:34:38,590 --> 00:34:43,820
Also, your mother and younger sister,
338
00:34:45,100 --> 00:34:48,640
also died under my sword.
339
00:34:48,640 --> 00:34:50,970
You brute!
340
00:34:50,970 --> 00:35:02,640
Kill him! Kill him! Kill him!
341
00:35:05,100 --> 00:35:10,620
I will fulfill Helan Zhen’s final wish today.
342
00:35:12,760 --> 00:35:14,860
Helan Tuo!
343
00:35:24,470 --> 00:35:28,840
Kill him and you will live.
344
00:36:03,220 --> 00:36:04,810
Princess Consort.
345
00:36:07,500 --> 00:36:09,190
Princess Consort.
346
00:36:12,300 --> 00:36:15,340
Helan Tuo, release her!
347
00:36:15,340 --> 00:36:18,440
If you want to kill me, kill me now.
348
00:36:18,440 --> 00:36:20,620
Release her.
349
00:36:22,680 --> 00:36:24,380
Kill him.
350
00:36:24,380 --> 00:36:28,270
Otherwise, I will feed you to the wolves.
351
00:36:30,490 --> 00:36:32,070
Go.
352
00:36:55,920 --> 00:36:59,150
Didn’t you always wanted to kill me?
353
00:36:59,970 --> 00:37:03,360
You can finally do it now.
354
00:37:03,360 --> 00:37:08,130
Kill me and leave Hulan.
355
00:37:09,160 --> 00:37:11,310
Live well.
356
00:37:13,420 --> 00:37:17,450
Stupid woman, kill him now.
357
00:37:20,310 --> 00:37:23,520
Why are you still hesitating? Do it now.
358
00:37:23,520 --> 00:37:27,680
If you don’t kill me, you won’t be able to live too.
359
00:37:38,600 --> 00:37:44,000
I killed Xiao Qi.
360
00:37:46,430 --> 00:37:50,570
I killed your beloved one.
361
00:37:50,570 --> 00:37:52,500
Kill me
362
00:37:52,500 --> 00:37:58,040
and take revenge for your husband, Princess Consort Yuzhang.
363
00:38:09,410 --> 00:38:12,340
Give me the knife. I will kill them.
364
00:38:38,470 --> 00:38:40,230
Leave!
365
00:39:02,750 --> 00:39:05,040
Don’t move!
366
00:39:18,200 --> 00:39:22,310
Move back.
367
00:39:50,350 --> 00:39:54,070
Princess Consort, I only care for nothing except to save my own skin.
368
00:39:54,070 --> 00:39:56,960
I rushed from the capital to Huizhou, just for who?
369
00:39:56,960 --> 00:39:59,060
It’s to save you.
370
00:40:01,260 --> 00:40:05,910
I’m muddle-headed because I worry about you.
371
00:40:05,910 --> 00:40:08,370
You have repeatedly been in danger.
372
00:40:08,370 --> 00:40:10,490
Worried about me?
373
00:40:13,070 --> 00:40:15,310
If you are worried about me,
374
00:40:16,020 --> 00:40:19,280
you shouldn’t be detained with me.
375
00:40:19,280 --> 00:40:22,760
Unable to find a solution and helpless here.
376
00:40:39,680 --> 00:40:44,220
Father, Zitan has been trapped in Shigang Hall for several days.
377
00:40:44,920 --> 00:40:46,550
Good.
378
00:40:49,370 --> 00:40:51,260
How’s Song Huai’en lately?
379
00:40:51,260 --> 00:40:54,630
He’s now the most important military commander in the Imperial Court,
380
00:40:54,630 --> 00:40:57,470
eager to win and steal the limelight.
381
00:40:57,470 --> 00:41:01,070
He’s like Xiao Qi and unlike Xiao Qi too.
382
00:41:01,070 --> 00:41:05,230
Xiao Qi is honest, upright with visions and hard to control.
383
00:41:05,230 --> 00:41:09,080
On the surface, Song Huai’en appears brave, fierce and magnanimous.
384
00:41:09,080 --> 00:41:12,020
It’s hide to hide his inferiority complex.
385
00:41:12,020 --> 00:41:13,710
He’s just like me.
386
00:41:13,710 --> 00:41:16,590
When this kind of person wants something,
387
00:41:16,590 --> 00:41:19,360
it’s very easy to be prompted.
388
00:41:19,360 --> 00:41:22,830
Regarding Jinger’s identity, should we expose her?
389
00:41:22,830 --> 00:41:26,310
Wait. It’s not time yet.
390
00:42:07,330 --> 00:42:08,940
Look.
391
00:42:12,070 --> 00:42:14,870
There’s a war situation. Sound the drum!
392
00:42:28,980 --> 00:42:38,110
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
393
00:42:39,850 --> 00:42:44,470
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
394
00:42:44,470 --> 00:42:48,930
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
395
00:42:48,930 --> 00:42:51,300
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
396
00:42:51,300 --> 00:42:53,660
♫ Why are there guests in this world? ♫
397
00:42:53,660 --> 00:42:58,530
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
398
00:42:58,530 --> 00:43:03,130
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
399
00:43:03,130 --> 00:43:07,460
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
400
00:43:07,460 --> 00:43:09,950
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
401
00:43:09,950 --> 00:43:12,200
♫ Return to your gentleness ♫
402
00:43:12,200 --> 00:43:17,440
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
403
00:43:18,940 --> 00:43:23,620
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
404
00:43:23,620 --> 00:43:28,290
♫ Spend time with you ♫
405
00:43:28,290 --> 00:43:37,550
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
406
00:43:37,550 --> 00:43:42,190
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
407
00:43:42,190 --> 00:43:46,860
♫ Home at all corners of the earth ♫
408
00:43:46,860 --> 00:43:56,140
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
409
00:43:56,140 --> 00:44:04,650
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
410
00:44:05,370 --> 00:44:10,070
♫ With the pace of a lifetime ♫
411
00:44:10,070 --> 00:44:14,730
♫ To struggle, to worry ♫
412
00:44:14,730 --> 00:44:24,150
♫ I will leave the world for your promise ♫
413
00:44:24,150 --> 00:44:28,710
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
414
00:44:28,710 --> 00:44:33,400
♫ Spend time with you ♫
415
00:44:33,400 --> 00:44:42,790
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
416
00:44:42,790 --> 00:44:47,590
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
417
00:44:47,590 --> 00:44:52,650
♫ Home at all corners of the earth ♫
418
00:44:52,650 --> 00:45:04,250
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
33123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.