Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,004 --> 00:01:13,906
H� muito tempo (para ser exato,
314 anos atr�s) ...
2
00:01:14,008 --> 00:01:18,911
Gascon um jovem, com um cora��o obstinado
e uma can��o nos l�bios ...
3
00:01:19,013 --> 00:01:22,972
partiu para Paris para se alistar
ao servi�o do seu rei.
4
00:01:35,963 --> 00:01:37,555
Tra-la-la cantar poetas
5
00:01:37,665 --> 00:01:40,133
Paris na primavera
6
00:01:40,234 --> 00:01:41,826
Tra-la-la em flor Aves
7
00:01:41,936 --> 00:01:44,336
E as flores em v�o
8
00:01:44,438 --> 00:01:46,201
Tra-la-la, eu acho que
9
00:01:46,307 --> 00:01:48,707
Suas can��es Comme ci, comme �a
10
00:01:48,809 --> 00:01:50,208
Tra-la-la, eu vou dizer
11
00:01:50,311 --> 00:01:52,370
Quando voc� v� Paris, voil�
12
00:01:52,480 --> 00:01:54,880
Oh, voil�, voil�, voil�,
voil�, voil�
13
00:01:54,982 --> 00:01:57,280
S�o as meninas na velha Paris
14
00:01:57,384 --> 00:01:59,147
Voil�, voil�, voil�,
voil�, voil�
15
00:01:59,253 --> 00:02:01,050
Yel vinho de fluxo livre
16
00:02:01,155 --> 00:02:03,350
Oh, la-la-la
17
00:02:03,457 --> 00:02:05,482
V� em frente, minha doce Cherie
18
00:02:05,593 --> 00:02:07,652
A cidade nunca melancolia
19
00:02:07,761 --> 00:02:09,922
Onde as meninas est�o muito,
muito, muito jolies
20
00:02:10,030 --> 00:02:11,554
Cantando voil�, voil�
voil�, voil�
21
00:02:11,665 --> 00:02:13,792
� Paris
22
00:02:22,343 --> 00:02:23,970
- Bom dia, pessoal.
- Bom dia.
23
00:02:24,078 --> 00:02:28,481
Av� puxa a carro�a do caminho para
que o cavalheiro pode acontecer.
24
00:02:28,582 --> 00:02:31,142
N�o se preocupe, mademoiselle.
Meu cavalo e eu tenho
viajado muito.
25
00:02:31,252 --> 00:02:32,981
N�s n�o fazemos nenhum
dano para descansar.
26
00:02:33,087 --> 00:02:36,352
- Que caminho leva a Paris?
- Este aqui.
27
00:02:36,457 --> 00:02:37,981
T�o bom ter a certeza! PARIS
- 7 LIGAS
28
00:02:38,092 --> 00:02:39,992
Algum de voc� seguir
o meu caminho?
29
00:02:40,094 --> 00:02:43,257
Deixar que o mercado para vender os
nossos feno, se temos alguma coisa.
30
00:02:43,364 --> 00:02:46,561
Certamente n�o negou o meu pobre
cavalo um bocado de feno.
31
00:02:46,667 --> 00:02:49,261
Um lanche?
N�o wagon poderia preencher
esses refor�os.
32
00:02:49,370 --> 00:02:51,133
Cherie pobres.
33
00:02:52,573 --> 00:02:53,870
Cherie � um animal nobre.
34
00:02:53,974 --> 00:02:57,171
Foi um grande cavalo em sua �poca.
Ele trouxe-me de Gasconha.
35
00:02:57,278 --> 00:03:00,441
Gasconha �?
� uma longa, hein?
Voc� est� indo para Paris agora?
36
00:03:00,548 --> 00:03:02,277
Vou juntar os mosqueteiros.
37
00:03:02,383 --> 00:03:04,783
- Um mosqueteiro?
- Por que n�o?
38
00:03:04,885 --> 00:03:07,581
Meu pai era o mais bravo de todos
os mosqueteiros do rei.
39
00:03:07,688 --> 00:03:11,590
Eu sou o melhor espadachim na Gasconha.
N�o o meu tipo produzido
em Paris.
40
00:03:11,692 --> 00:03:15,287
Esperar para ver.
Eu vou estar longe.
Voc� vai ouvir rumores
de minha fama.
41
00:03:15,396 --> 00:03:18,365
O nome de D'Artagnan � conhecida
em todo o reino de Fran�a.
42
00:03:20,067 --> 00:03:23,127
Limpar o caminho.
Sarnento jogar esse saco
de ossos na vala.
43
00:03:24,071 --> 00:03:27,097
N�o presume pintou meu cavalo
chamado um saco de ossos!
44
00:03:27,208 --> 00:03:29,108
Se algu�m vai para a
trincheira, voc� vai!
45
00:03:29,210 --> 00:03:31,440
Pillo sassy!
Vou ensin�-lo a ter
boas maneiras!
46
00:03:46,660 --> 00:03:50,255
Agora, meu bom senhor, se tanta
pressa, seguir em frente.
47
00:03:58,672 --> 00:04:02,073
Adeus, meus amigos.
Meu pobre cavalo � grato
por sua hospitalidade.
48
00:04:02,176 --> 00:04:05,805
Mademoiselle, se voc� precisar de
minha espada est� ao seu servi�o.
49
00:04:05,913 --> 00:04:08,973
Um mosqueteiro, com certeza!
50
00:04:09,083 --> 00:04:10,880
Voil�, voil�, voil�,
voil�, voil�
51
00:04:10,985 --> 00:04:13,317
S�o as meninas na velha Paris
52
00:04:13,420 --> 00:04:15,183
Voil�, voil�, voil�,
voil�, voil�
53
00:04:15,289 --> 00:04:17,154
Yel vinho de fluxo livre
54
00:04:17,258 --> 00:04:19,419
Oh, la-la-la
55
00:04:19,526 --> 00:04:21,585
V� em frente, minha doce Cherie
56
00:04:21,695 --> 00:04:23,663
A cidade nunca melancolia
57
00:04:23,764 --> 00:04:25,789
Onde as meninas est�o muito,
muito, muito jolies
58
00:04:25,899 --> 00:04:27,662
Cantando voil�, voil�
voil�, voil�, voil�
59
00:04:27,768 --> 00:04:30,999
� Paris
60
00:04:33,173 --> 00:04:38,076
N�o h� lugar mais popular em toda a
Paris para resolver disputas ...
61
00:04:38,178 --> 00:04:43,138
Coq D'Or Tavern on
the Rue Pigalle
62
00:05:07,775 --> 00:05:09,902
- Aramis!
- Athos, caro amigo.
63
00:05:10,010 --> 00:05:12,171
- O que voc� est� fazendo aqui?
- Por que voc� come�ou
a desenhar o seu?
64
00:05:12,279 --> 00:05:15,874
Eu estava confuso com um cavalheiro que
em breve vou ter o prazer de matar.
65
00:05:17,017 --> 00:05:18,143
Olhe para isto.
66
00:05:19,253 --> 00:05:21,983
"Senhor, a inclina��o do seu
bigode ofende o meu gosto.
67
00:05:22,089 --> 00:05:25,149
Por favor, corrija isso imediatamente,
ou me dar satisfa��o � noite ...
68
00:05:25,259 --> 00:05:28,387
na taberna Coq D'Or na Rue Pigalle.
Assinado, D'Artagnan ".
69
00:05:28,495 --> 00:05:30,360
Esse cara cuspir insolente
como uma bala.
70
00:05:30,464 --> 00:05:33,627
Um momento, amigo.
Eu vim para matar
este upstart mim.
71
00:05:33,734 --> 00:05:35,702
- Voc�?
- Leia isto.
72
00:05:37,338 --> 00:05:39,238
"Senhor, quando caminhava
por uma rua ...
73
00:05:39,340 --> 00:05:41,331
� orgulhoso e postura
como um pav�o.
74
00:05:41,442 --> 00:05:45,037
Por favor, deixe este h�bito, ou
me d� satisfa��o hoje � noite.
75
00:05:45,145 --> 00:05:47,045
Assinado, D'Artagnan ".
76
00:05:47,147 --> 00:05:49,547
Esse filhote de cachorro!
O gato vai se tornar carne.
77
00:05:49,650 --> 00:05:51,379
Onde est� esse brute D'Artagnan?
78
00:05:52,653 --> 00:05:55,087
- Portos!
- Athos. Aramis.
79
00:05:55,189 --> 00:05:57,521
- Por que voc� est� aqui?
- Pelo mesmo motivo que voc�.
80
00:05:57,624 --> 00:06:01,890
Calma, amigo.
Vamos matar este homem antes
de voc� ter a sua chance.
81
00:06:01,995 --> 00:06:05,795
Obje��o!
Meu direito de matar do que qualquer
insulto que receberam.
82
00:06:05,899 --> 00:06:07,264
- Ah, n�o.
- Ou�a.
83
00:06:10,003 --> 00:06:12,699
"Senhor, mostra o seu chap�u ...
84
00:06:12,806 --> 00:06:15,934
� muito efeminado para
ser tolerado.
85
00:06:16,043 --> 00:06:18,375
Descarte imediatamente, ou me dar satisfa��o.
"
86
00:06:18,479 --> 00:06:21,073
D'Artagnan Este deve ser
um louco ou um tolo.
87
00:06:21,181 --> 00:06:22,512
Ou um pouco de ambos.
88
00:06:22,616 --> 00:06:25,141
Se voc� � um patife ou
um tolo n�o importa.
89
00:06:25,252 --> 00:06:26,879
Minha espada vai curar todos
os seus defeitos.
90
00:06:26,987 --> 00:06:28,887
Quem � esse cara? Eu n�o sei.
91
00:06:28,989 --> 00:06:30,889
� um cadete matriculado em
Mosqueteiros de hoje.
92
00:06:30,991 --> 00:06:34,552
Sem d�vida � rapidamente ganhando
uma reputa��o como um agitador.
93
00:06:34,661 --> 00:06:36,891
Eles rapidamente ganhar um
caix�o antes do fim dele.
94
00:06:36,997 --> 00:06:39,397
Ser avisado.
Agora vamos beber enquanto
esperamos.
95
00:06:39,500 --> 00:06:41,400
Boa id�ia. Padr�o!
96
00:06:41,502 --> 00:06:44,198
- Traga o vinho!
- O melhor em casa!
97
00:06:58,919 --> 00:07:01,547
Depenados, depena,
arranca no dia
98
00:07:01,655 --> 00:07:03,885
Este pote Yen guisados
99
00:07:03,991 --> 00:07:07,654
Arrancadas arrancadas arrancadas
Yuna can��o cantar
100
00:07:07,761 --> 00:07:10,252
Enquanto se prepara
a sopa de galinha
101
00:07:10,364 --> 00:07:11,922
Removendo uma pena aqui
102
00:07:12,032 --> 00:07:13,829
Yuna pena l�
103
00:07:13,934 --> 00:07:15,629
Aqui h� uma caneta de pena
104
00:07:15,736 --> 00:07:17,897
Quase em toda parte uma pena de
105
00:07:19,306 --> 00:07:23,470
Ay, caramba!
Remover muitas penas, eu digo!
106
00:07:23,577 --> 00:07:26,944
Sopa, sopa, sopa, sopa
107
00:07:27,047 --> 00:07:30,380
Sonhamos de sopa todas as noites
108
00:07:30,484 --> 00:07:33,851
Sopa, sopa, sopa, sopa
109
00:07:33,954 --> 00:07:38,050
Voc� � o nosso prazer
"so-prema '
110
00:07:38,158 --> 00:07:40,023
Com uma tigela e alguns gr�os
111
00:07:40,127 --> 00:07:41,856
Com um pouco de sal e legumes
112
00:07:41,962 --> 00:07:45,523
Soup're frango fazendo
113
00:07:45,632 --> 00:07:47,429
Com milho e arroz
114
00:07:47,534 --> 00:07:49,331
Com algumas ervilhas
e especiarias
115
00:07:49,436 --> 00:07:52,564
Soup're frango fazendo
116
00:07:52,673 --> 00:07:54,573
Canja
117
00:07:54,675 --> 00:07:56,836
Canja
118
00:08:01,915 --> 00:08:04,816
Olha!
Eles est�o colocando
as penas na sopa!
119
00:08:04,918 --> 00:08:06,818
Quais s�o essas palha�adas?
120
00:08:10,324 --> 00:08:12,383
Por que colocar penas
em que caldeir�o?
121
00:08:12,493 --> 00:08:15,826
- Fa�a uma sopa de galinha luz.
- Algo que agrada o seu paladar.
122
00:08:15,929 --> 00:08:18,124
- Experimente um prato.
- Voc� � surdo? N�s viemos.
123
00:08:18,232 --> 00:08:21,565
- Mexa-se! Que lhe serve vinho?
- Ele! Ele!
124
00:08:21,668 --> 00:08:23,932
Onde est� o propriet�rio
miser�vel desta pousada?
125
00:08:27,875 --> 00:08:30,708
O propriet�rio desta
pousada esquerda.
126
00:08:32,980 --> 00:08:34,743
Sa�mos do escrit�rio.
127
00:08:34,848 --> 00:08:37,146
Eu disse: vinho, pregui�oso!
128
00:08:37,251 --> 00:08:39,583
Do membro desmembrado
por membro ...
129
00:08:39,686 --> 00:08:42,086
e ferver as pernas para
o nosso jantar?
130
00:08:42,189 --> 00:08:44,680
- N�o! N�o! N�o!
- N�o! Vamos trazer o vinho.
131
00:08:47,728 --> 00:08:49,628
Muito bom.
Eu poupe sua vida neste momento.
132
00:08:49,730 --> 00:08:52,062
Mas preencher cada frasco de
lugar com seu melhor vinho.
133
00:08:52,165 --> 00:08:54,190
Sim, senhor!
134
00:08:54,301 --> 00:08:55,598
Jarras.
135
00:08:59,873 --> 00:09:02,171
Este promete ser um ex
epcionalmente divertido.
136
00:09:02,276 --> 00:09:06,303
Vamos fazer essas beber vinho maldito
at� que ir em jorros dos olhos.
137
00:09:09,349 --> 00:09:12,318
- Sim, senhor. Aqui se trata, senhor.
- Aqui est�, senhor.
138
00:09:15,122 --> 00:09:16,419
Ser� que eles n�o t�m
quadris maiores?
139
00:09:16,523 --> 00:09:18,718
Eu juro, senhor, estes
s�o os maiores.
140
00:09:18,825 --> 00:09:21,453
Bem, se eles est�o para
servir, que assim seja.
141
00:09:21,562 --> 00:09:24,554
Bebida para todos Lu�s de Fran�a
e voc� vai se juntar a n�s ...
142
00:09:24,665 --> 00:09:25,962
jar por frasco.
143
00:09:26,066 --> 00:09:27,533
Ja-rracias.
144
00:09:31,104 --> 00:09:33,334
Por Lu�s I.
145
00:09:37,110 --> 00:09:38,577
Por Luis I.
146
00:09:49,256 --> 00:09:50,314
Por Louis II.
147
00:09:50,424 --> 00:09:52,392
Ludwig II.
148
00:10:00,233 --> 00:10:02,201
Por Luis II!
149
00:10:13,380 --> 00:10:15,348
Por Lu�s III.
150
00:10:20,220 --> 00:10:22,188
Por Lu�s XIII.
151
00:10:35,569 --> 00:10:38,402
- Oh, meu Deus, oh meu Deus.
- Ay, caramba.
152
00:10:41,408 --> 00:10:43,842
� uma sorte que n�o
h� mais Luis.
153
00:10:43,944 --> 00:10:45,707
Bem, vamos lev�-la para a cama.
154
00:10:49,583 --> 00:10:52,211
Bem, voc� ainda pode
ser um Louis XIV.
155
00:11:01,828 --> 00:11:05,229
- O que � viver uma vida confort�vel mosqueteiro.
- Sim, eu desejo que
eu era um deles.
156
00:11:05,332 --> 00:11:09,632
O que voc� fosse um mosquito?
Com essas pernas magras
e os ombros ossudos?
157
00:11:09,736 --> 00:11:12,296
- Diga-me, como fa�o para olhar?
- Olhe bem.
158
00:11:12,406 --> 00:11:14,306
De qualquer forma, melhor
limpar essas roupas ...
159
00:11:14,408 --> 00:11:16,672
antes que estes bandidos
nos enchem de buracos.
160
00:11:16,777 --> 00:11:19,644
Isso sim praga vai cair.
161
00:11:30,524 --> 00:11:33,425
Enquanto isso, no pal�cio
do cardeal Richelieu
162
00:11:33,527 --> 00:11:36,496
O primeiro-ministro da Fran�a
163
00:11:46,139 --> 00:11:48,369
Sua Emin�ncia, Sua
Majestade o Rei.
164
00:11:59,019 --> 00:12:01,510
Espero que a ca�a tem
ido bem hoje, senhor.
165
00:12:01,621 --> 00:12:03,452
Muito ruim errado.
166
00:12:03,557 --> 00:12:08,585
Mas n�o vim aqui para discutir
minha m� sorte na ca�a.
167
00:12:08,695 --> 00:12:11,664
Estou com raiva de voc�,
Monsieur le Cardinal.
168
00:12:11,765 --> 00:12:14,825
Como tenho sido t�o infeliz como
a desagradar sua Majestade?
169
00:12:14,935 --> 00:12:17,096
Protesto contra a acusa��o ...
170
00:12:17,204 --> 00:12:20,230
que viola o meu edital duelo
mosqueteiros proibi��o ...
171
00:12:20,340 --> 00:12:22,240
eles provocam brigas
com os guardas ...
172
00:12:22,342 --> 00:12:24,105
e que eles foram
respons�veis ??...
173
00:12:24,211 --> 00:12:26,679
desta vergonhosa briga na noite
passada no Luxemburgo.
174
00:12:26,780 --> 00:12:29,943
A minha declara��o foi baseada em
evid�ncia confi�vel, senhor.
175
00:12:30,050 --> 00:12:32,610
Os manifestantes foram mosqueteiros.
Eles usavam o uniforme.
176
00:12:32,719 --> 00:12:35,119
Eu tenho informa��o
confi�vel ...
177
00:12:35,222 --> 00:12:38,919
eles eram um grupo de guardas vestidos
como os mosqueteiros.
178
00:12:39,025 --> 00:12:42,188
Voc� est� sugerindo que Sua Majestade
os cavaleiros da minha guarda?
179
00:12:42,295 --> 00:12:44,263
Exatamente.
180
00:12:46,500 --> 00:12:50,368
Quem fez essa acusa��o, asseguro-vos,
Majestade, n�o � verdade.
181
00:12:50,470 --> 00:12:51,960
No entanto, vou investigar.
182
00:12:52,072 --> 00:12:55,803
Eu vou ver que qualquer mal-entendido
desta natureza ocorrer no futuro.
183
00:12:55,909 --> 00:12:57,740
Que n�o ser� necess�rio,
Emin�ncia.
184
00:12:57,844 --> 00:13:01,302
Eu tomei a mim mesmo.
Ele emitiu este edital.
185
00:13:03,416 --> 00:13:06,385
Agora ele est� sendo anunciado
por todo Paris.
186
00:13:07,754 --> 00:13:09,654
Por ordem do Rei, a partir
desta data ...
187
00:13:09,756 --> 00:13:12,657
qualquer pessoa que � encontrada no uniforme
dos mosqueteiros do rei ...
188
00:13:12,759 --> 00:13:14,158
sem a devida autoriza��o ...
189
00:13:14,261 --> 00:13:16,729
sujeito � pena de morte.
190
00:13:35,048 --> 00:13:36,481
O que h�?
191
00:13:36,583 --> 00:13:40,246
Eu coloquei esses an�ncios por
toda a cidade pelo rei.
192
00:13:40,353 --> 00:13:41,684
Para o rei!
193
00:13:42,789 --> 00:13:44,188
Para o rei!
194
00:13:45,258 --> 00:13:46,520
Leia o an�ncio.
195
00:13:48,261 --> 00:13:49,888
"A partir deste dia, qualquer
pessoa que se encontra ...
196
00:13:49,996 --> 00:13:53,454
com o uniforme dos mosqueteiros do
rei sem a devida autoriza��o ...
197
00:13:53,567 --> 00:13:55,000
sujeito � pena de morte. "
198
00:13:58,872 --> 00:14:03,536
Voc� diz que existem pessoas l� fora,
posando como mosqueteiros?
199
00:14:03,643 --> 00:14:05,770
Se voc� ver um desses
patifes ...
200
00:14:05,879 --> 00:14:07,938
Il�venlo capit�o da pris�o
imediatamente.
201
00:14:08,048 --> 00:14:10,949
- Die!
- Sim, n�s-esquartejado!
202
00:14:11,051 --> 00:14:12,609
Cortadas em peda�os!
203
00:14:12,719 --> 00:14:15,779
Sim, n�s, os recheados!
204
00:14:15,889 --> 00:14:17,720
Um momento, senhor.
205
00:14:18,825 --> 00:14:21,350
N�o aceite uma bebida
de um Mosel, 1570?
206
00:14:21,461 --> 00:14:23,452
- Aceito com prazer.
- Sim, senhor.
207
00:14:23,563 --> 00:14:24,928
Para o rei!
208
00:14:28,668 --> 00:14:30,727
A sa�de do rei.
Sim, senhor, pelo rei.
209
00:14:31,838 --> 00:14:33,567
Pol�cia!
210
00:14:34,341 --> 00:14:35,831
Senhoras, voc� vai nos perdoar.
211
00:14:35,942 --> 00:14:38,604
Sim, queremos obter algo
mais confort�vel.
212
00:14:40,247 --> 00:14:42,477
Senhores!
213
00:14:42,582 --> 00:14:44,482
Desculpe o atraso para
a nossa nomea��o.
214
00:14:44,584 --> 00:14:48,714
A restaura��o para entrar em combate
com atraso ter os tr�s juntos.
215
00:14:48,822 --> 00:14:50,722
Vamos l�, senhores.
En garde.
Eu n�o deve atrasar
por mais tempo!
216
00:14:50,824 --> 00:14:52,985
- Cometi um erro!
- Eu n�o sei mesmo!
217
00:14:53,093 --> 00:14:56,893
N�o � hora para brincadeiras.
Esta manh�, riram de meu cavalo.
218
00:14:56,997 --> 00:15:00,489
Buscar o meu desafio, eu n�o estaria aqui.
Eu exijo satisfa��o!
219
00:15:00,600 --> 00:15:03,296
Nunca o vi em nossas vidas!
220
00:15:03,403 --> 00:15:07,237
Eu reconhe�o o chap�u que ele usa.
Nenhum outro chap�u
como em Paris.
221
00:15:10,277 --> 00:15:13,178
Guardas!
H� Mosqueteiros lutando l�.
222
00:15:13,280 --> 00:15:16,181
- Mosqueteiros, hein? Quantos?
- Quatro.
223
00:15:16,283 --> 00:15:18,342
Muito bem, os soldados, siga-me.
224
00:15:19,452 --> 00:15:23,286
Talvez eu esteja errado.
O homem com o chap�u era
alto, mais alto que voc�
225
00:15:23,390 --> 00:15:25,290
Claro, � errado.
Ele � muito baixa.
226
00:15:25,392 --> 00:15:27,587
Neste momento estou mais
alto an�o do mundo.
227
00:15:27,694 --> 00:15:31,095
- Eu vejo que eu estava errado. Mil perd�es.
- N�o precisa se
desculpar, senhor.
228
00:15:31,197 --> 00:15:34,166
- Meu nome � D'Artagnan. N�o �?
- Whisky e soda-
229
00:15:36,703 --> 00:15:38,000
Espere!
230
00:15:38,104 --> 00:15:40,834
�Mosqueteiros luta?
E os decretos-o que
acontece com eles?
231
00:15:40,941 --> 00:15:44,775
Editais ou n�o, interferir com um soldado em
uma quest�o de honra entre os senhores?
232
00:15:44,878 --> 00:15:47,278
� uma rara ocasi�o em que
os guardas do Cardeal ...
233
00:15:47,380 --> 00:15:50,144
t�m o privil�gio de pris�o quatro
mosqueteiros de Sua Majestade.
234
00:15:50,250 --> 00:15:52,775
- N�s n�o est�vamos batendo um duelo.
- Diga isso para o capit�o.
235
00:15:52,886 --> 00:15:56,447
Nenhum guarda vai me prender.
Mosqueteiros, ataque!
236
00:16:02,028 --> 00:16:04,861
- N�o quero lutar?
- N�o! N�s n�o queremos lutar.
237
00:16:16,109 --> 00:16:17,838
Corra!
238
00:16:19,546 --> 00:16:21,013
Aqui!
239
00:17:05,091 --> 00:17:07,616
Cortei os p�s � cabe�a.
240
00:17:07,727 --> 00:17:09,695
Na verdade, n�s nos afastamos
de sua cabe�a.
241
00:17:11,698 --> 00:17:14,326
Sim, eu vou mat�-lo.
Ele me ouviu! Eu vou mat�-lo!
242
00:19:10,049 --> 00:19:12,210
Fugir, os vil�es! Fugir!
243
00:19:13,319 --> 00:19:16,288
O membro a membro descuartizar�!
244
00:19:17,924 --> 00:19:20,324
- Parab�ns, pessoal.
- N�o � necess�rio, senhor.
245
00:19:20,426 --> 00:19:22,326
Lucieran os guardas
fizeram rid�culo.
246
00:19:22,428 --> 00:19:25,261
- Vai ser a piada de Paris.
- Sim, certamente.
247
00:19:25,365 --> 00:19:27,833
Espadachins s�o as mais
incr�veis que eu j� vi.
248
00:19:27,934 --> 00:19:30,003
Venha! Celebrar a nossa vit�ria.
249
00:19:36,075 --> 00:19:39,909
Oh, pelo flash de uma espada
250
00:19:40,013 --> 00:19:43,847
Oh, para uma vit�ria alcan�ada
251
00:19:43,950 --> 00:19:46,384
Oh, os guardas do Cardeal
252
00:19:46,486 --> 00:19:49,114
Que cruzou o nosso caminho
253
00:19:49,222 --> 00:19:51,747
Eu vou lutar e depois liquidar
254
00:19:51,858 --> 00:19:55,385
E quando terminar a chamada
e dizer o diabo
255
00:19:55,495 --> 00:19:57,463
Lev�-los
256
00:19:57,564 --> 00:19:59,464
Estamos mosqueteiros do rei
257
00:19:59,566 --> 00:20:01,397
Desfilando
258
00:20:01,501 --> 00:20:03,128
Com o poder de pares
259
00:20:03,236 --> 00:20:05,329
Nossa marcha continuou
260
00:20:05,438 --> 00:20:09,340
Estamos mosqueteiros do rei
medo do que qualquer coisa
261
00:20:09,442 --> 00:20:13,139
Sempre pronto para lutar
262
00:20:13,246 --> 00:20:17,307
Pelo destino eo acaso fornecidos
pela vida e romance
263
00:20:17,417 --> 00:20:19,146
Todos por um, um por todos
264
00:20:19,252 --> 00:20:21,277
Yvive la France diz
265
00:20:21,387 --> 00:20:24,845
Preste aten��o a n�s
mosqueteiros do rei
266
00:20:24,958 --> 00:20:28,724
Se vivemos ou morremos
Quem se importa
267
00:20:28,828 --> 00:20:30,728
- C'est la vie
- C'est I'amour
268
00:20:30,830 --> 00:20:34,493
C'est la guerre
269
00:20:34,601 --> 00:20:36,569
N�s Mosqueteiros
270
00:20:46,779 --> 00:20:50,681
Meu primeiro dia como um mosqueteiro, minha
primeira noite em Paris e que noite.
271
00:20:50,783 --> 00:20:53,877
- Agora eu preciso encontrar alojamento.
- Fixed isso. E sua bagagem?
272
00:20:53,987 --> 00:20:55,887
Bot�o at� meu casaco e meu
tronco est� fechado.
273
00:20:55,989 --> 00:20:58,685
Que � um lugar poss�vel.
Tem muitos quartos.
274
00:20:58,791 --> 00:21:00,622
N�o, � demasiado inteligente
para o meu saco.
275
00:21:00,727 --> 00:21:04,288
- Nada � demais para o nosso amigo.
- Bem, disse, companheiro.
276
00:21:04,397 --> 00:21:06,627
Tomamos Mosqueteiros
o que n�s gostamos!
277
00:21:06,733 --> 00:21:08,860
Vamos l�! Acordar o porteiro.
278
00:21:27,320 --> 00:21:28,912
Voltar e atirar.
279
00:21:32,392 --> 00:21:34,860
Por que treme, meu amigo?
Eu quem deve tremer.
280
00:21:34,961 --> 00:21:37,395
Sim, por que tremer?
281
00:21:37,497 --> 00:21:39,829
- O que voc� quer?
- Coloquei-o sob pris�o.
282
00:21:39,932 --> 00:21:41,832
- Por qu�?
- N�o finja.
283
00:21:41,934 --> 00:21:45,836
Com Paris t�o lotado, que s�o obrigados
a registrar todos os quartos vazios.
284
00:21:45,938 --> 00:21:48,304
- N�o h� quartos desocupados aqui.
- Vamos ver.
285
00:21:48,408 --> 00:21:51,206
Ser� punido se ele se encontra.
O que faz o relat�rio
de admiss�o?
286
00:21:53,313 --> 00:21:55,645
- Ah, o relat�rio de admiss�es.
- Ah, sim.
287
00:21:55,748 --> 00:21:57,943
Sim, as admiss�es relat�rio.
288
00:21:58,051 --> 00:22:00,747
Ele diz que o quarto do segundo
andar est� vazio.
289
00:22:01,754 --> 00:22:04,450
O segundo andar pertence ao
meu aluno, Lady Constance.
290
00:22:04,557 --> 00:22:08,118
- Uma senhora de honra da rainha.
- Ent�o, viver no pal�cio.
291
00:22:08,227 --> 00:22:10,752
Suas pr�prias palavras conden�-lo.
Ele quebrou a lei.
Para a Bastilha!
292
00:22:10,863 --> 00:22:13,491
- Para a Bastilha!
- N�o, n�o! Senhores, por favor!
293
00:22:13,599 --> 00:22:15,999
- Eu vou fazer de tudo.
- Qual � o pre�o?
294
00:22:16,102 --> 00:22:19,128
E lembre-se: A lei pune quem
cobra um aluguel excessivo.
295
00:22:19,238 --> 00:22:22,901
N�o iremos cobrar aluguel, meu
senhor, nem um centavo.
296
00:22:23,009 --> 00:22:25,204
Desta forma, senhores. Siga-me.
297
00:22:34,654 --> 00:22:36,554
Acho que devemos ir para casa.
298
00:22:36,656 --> 00:22:38,715
Sim, eu estava at� ontem � noite ...
uma duquesa.
299
00:22:38,825 --> 00:22:41,726
Passar a noite aqui.
Tr�s voc� pode dormir
na cama e me no sof�.
300
00:22:41,828 --> 00:22:43,853
- Devemos voltar para a taberna.
- Ser� que a taverna?
301
00:22:43,963 --> 00:22:46,659
Sim, n�s temos que voltar,
porque estes uniformes.
302
00:22:46,766 --> 00:22:48,256
O que os uniformes?
303
00:22:48,368 --> 00:22:52,600
O que ele diz � para ser passada a ferro
e voc� tem que limpar as botas.
304
00:22:52,705 --> 00:22:54,468
- Normas Uniformes.
- Voc� entende.
305
00:22:54,574 --> 00:22:55,768
Ah, eu vejo.
306
00:22:55,875 --> 00:22:57,866
- Inspe��o do comandante.
- Sim, exatamente.
307
00:22:57,977 --> 00:22:59,239
Bem noite, bom, meus senhores.
308
00:22:59,345 --> 00:23:00,778
- Boa noite.
- N�s nos encontraremos
novamente.
309
00:23:01,814 --> 00:23:04,248
- N�o se pode evit�-lo.
- De qualquer forma, n�o
com esses uniformes.
310
00:23:04,350 --> 00:23:07,478
- O que voc� est� fazendo?
- Aproveito esta off,
antes de desligar.
311
00:23:07,587 --> 00:23:09,646
Voc� n�o pode lev�-lo a partir daqui.
De volta para a taverna.
312
00:23:09,756 --> 00:23:11,656
Eu posso sentir a corda
no pesco�o agora.
313
00:23:11,758 --> 00:23:14,056
N�o se preocupe.
Ainda n�o tem nenhuma corda.
314
00:24:09,415 --> 00:24:10,814
N�o entre em p�nico.
315
00:24:11,551 --> 00:24:12,643
Quem � voc�?
316
00:24:12,752 --> 00:24:17,519
Eu sou D'Artagnan, o servi�o de Sua
Majestade e agora a sua, madame.
317
00:24:17,623 --> 00:24:20,524
- O que voc� est� fazendo aqui?
- Eu poderia pedir-lhe
a mesma pergunta.
318
00:24:20,626 --> 00:24:22,355
Este � o meu quarto.
319
00:24:22,462 --> 00:24:25,522
Ent�o voc� � Lady Constance,
dama de honra da rainha.
320
00:24:25,631 --> 00:24:27,326
Quem eu n�o estou preocupado.
321
00:24:27,433 --> 00:24:30,163
Obviamente esperando
por algu�m ...
322
00:24:30,269 --> 00:24:32,999
e acredite-me, madame,
eu invejo ...
323
00:24:33,105 --> 00:24:34,538
Vou me aposentar.
324
00:24:34,640 --> 00:24:37,837
- N�o, n�o, fique. Eu irei.
- Por favor, madame.
325
00:24:37,944 --> 00:24:40,811
Eu deixei-me ir.
Eu sou o intruso.
326
00:24:40,913 --> 00:24:43,381
Como voc� deseja ent�o.
Mas pressa.
327
00:24:44,450 --> 00:24:46,350
Madame, eu sou um
Gascon regular.
328
00:24:46,452 --> 00:24:48,511
N�o sei nada sobre
palavras bonitas.
329
00:24:48,621 --> 00:24:51,715
Mas voc� de tal beleza e gra�a que
eu espero ver algu�m batido.
330
00:24:51,824 --> 00:24:54,622
- V� agora. Rapidamente.
- Como quiser, madame.
331
00:24:57,330 --> 00:24:59,594
Em nome de Deus, meu Senhor, fugi
enquanto ainda h� tempo.
332
00:24:59,699 --> 00:25:03,396
- Quem � esse homem?
- N�o sei.
Eu encontrei-o no meu quarto.
333
00:25:03,503 --> 00:25:07,371
Isso � um truque?
H� apenas uma maneira
de lidar com espi�es.
334
00:25:14,647 --> 00:25:16,945
Pare!
Voc� n�o deve enfrentar o homem.
335
00:25:17,049 --> 00:25:19,711
Ele � Sua Excel�ncia, o
Duque de Buckingham.
336
00:25:19,819 --> 00:25:23,050
Como se atreve inimigo da Fran�a
posando como um mosqueteiro.
337
00:25:23,155 --> 00:25:25,123
En garde, seja ele quem for.
338
00:25:27,026 --> 00:25:29,859
Senhores! A rainha.
339
00:25:29,962 --> 00:25:32,396
Milord, quem � esse homem?
340
00:25:32,498 --> 00:25:35,990
Eu sou D'Artagnan, Sua Majestade,
mosqueteiros do rei.
341
00:25:36,102 --> 00:25:37,569
Minha espada est�
ao seu servi�o.
342
00:25:37,670 --> 00:25:40,332
Monsieur, precisamos de
sua sabedoria agora.
343
00:25:54,220 --> 00:25:56,950
O que isso significa?
O duque de Buckingham �
um inimigo da Fran�a.
344
00:25:57,056 --> 00:26:00,389
- Deve ser preso!
- N�o.
Ningu�m deve saber que
voc� est� aqui.
345
00:26:00,493 --> 00:26:03,894
- O que a Rainha com o nosso inimigo?
- Sua Majestade n�o
tinha alternativa.
346
00:26:03,996 --> 00:26:07,727
Buckingham veio secretamente para
Londres e insistiu em v�-la.
347
00:26:07,833 --> 00:26:09,824
Para a paz da Fran�a, ela
tem medo de ofender.
348
00:26:12,638 --> 00:26:16,233
D'Artagnan, pe�o o seu sil�ncio.
349
00:26:16,342 --> 00:26:18,970
Eu sou o servo de Sua
Majestade, e seu.
350
00:26:19,078 --> 00:26:22,570
Hoje � noite, meu amigo, n�s
pertencemos a n�s mesmos ...
351
00:26:22,682 --> 00:26:24,411
mas a nossa rainha.
352
00:26:24,517 --> 00:26:26,644
Reuniu-se com um segredo
perigoso.
353
00:26:26,752 --> 00:26:28,743
Voc� precisa manter sagrada
como sua vida.
354
00:26:28,854 --> 00:26:32,153
Isso � loucura.
Voc� deve deixar Paris
esta noite.
355
00:26:32,258 --> 00:26:34,351
Espi�es cardeal est�o
por toda parte.
356
00:26:34,460 --> 00:26:36,621
Eles v�o mat�-lo se eles acham.
357
00:26:36,729 --> 00:26:41,166
Se eu morresse na Fran�a por seu amor
por mim, nada poderia me consolar.
358
00:26:41,267 --> 00:26:44,065
Se voc� me amasse, poderia
deixar uma vida feliz.
359
00:26:44,170 --> 00:26:48,129
- Eu nunca disse que o amam.
- Mas eu nunca disse que me ama.
360
00:26:48,240 --> 00:26:50,140
Tudo entre n�s.
361
00:26:50,242 --> 00:26:54,235
As profundezas do mar, a
inimizade dos reinos ...
362
00:26:54,347 --> 00:26:56,781
a santidade dos votos.
363
00:26:56,882 --> 00:26:59,544
� sacril�gio falar
de amor apenas.
364
00:26:59,652 --> 00:27:02,246
V�, eu imploro.
365
00:27:02,355 --> 00:27:03,822
Fique longe de mim.
366
00:27:03,923 --> 00:27:06,289
Desistir de todos
pensavam de mim.
367
00:27:06,392 --> 00:27:09,122
Nunca devemos encontrar
novamente.
368
00:27:10,796 --> 00:27:12,525
Eu vou sair.
369
00:27:12,632 --> 00:27:15,499
Mas, primeiro, eu posso pedir
desculpas uma promessa?
370
00:27:15,601 --> 00:27:19,833
Que tenha usado um objeto que
eu possa usar tamb�m ...
371
00:27:19,939 --> 00:27:23,966
para n�o lembrar desta noite
como um sonho apenas.
372
00:27:25,344 --> 00:27:27,335
Aqui, meu senhor.
373
00:27:27,446 --> 00:27:31,940
Tomar isto como um lembrete de
coisas que nunca pode ser.
374
00:27:41,627 --> 00:27:44,061
Certamente voc� perceber a
gravidade da acusa��o ...
375
00:27:44,163 --> 00:27:46,859
voc� acabou de fazer contra
a Sua Majestade.
376
00:27:46,966 --> 00:27:50,163
Se falsa, que pagaria com
a cabe�a por trai��o.
377
00:27:50,269 --> 00:27:53,500
Eu n�o iria enganar
o seu Eminence.
378
00:27:53,606 --> 00:27:55,733
Cada palavra que eu
disse � verdade.
379
00:27:55,841 --> 00:27:57,741
Antes do c�u, eu juro.
380
00:27:57,843 --> 00:28:00,971
Eu acredito em voc�.
Ele tem a cabe�a para
a conspira��o.
381
00:28:01,080 --> 00:28:02,672
Voltar para casa.
382
00:28:02,782 --> 00:28:06,115
Mantenha seus ouvidos e olhos
abertos e boca fechada.
383
00:28:07,086 --> 00:28:08,417
Obrigado, Sua Emin�ncia.
384
00:28:08,521 --> 00:28:11,490
Sim, Emin�ncia.
Eu entendo, Emin�ncia.
385
00:28:12,825 --> 00:28:14,520
Obrigado, Sua Emin�ncia.
386
00:28:16,262 --> 00:28:20,028
Eu sabia que algu�m pr�ximo ao trono estava
conspirando com a Inglaterra ...
387
00:28:20,132 --> 00:28:23,659
mas mesmo sonhava que
poderia ser a rainha.
388
00:28:23,769 --> 00:28:26,294
A verdade � �bvia, De Rochefort.
389
00:28:26,405 --> 00:28:28,532
A Rainha e Buckingham est�o
tramando uma guerra ...
390
00:28:28,641 --> 00:28:31,201
uma guerra entre
nglaterra e Fran�a.
391
00:28:31,310 --> 00:28:33,437
E nossa Rainha leais ...
392
00:28:33,546 --> 00:28:35,912
est� aliado com o seu irm�o,
o rei de Espanha ...
393
00:28:36,015 --> 00:28:38,210
para causar a queda da Fran�a.
394
00:28:38,317 --> 00:28:41,377
Como prometido, deu o fecho.
395
00:28:41,487 --> 00:28:44,945
Sua Emin�ncia deve imediatamente
avisar o rei.
396
00:28:45,057 --> 00:28:46,957
Devemos nos mover
com cuidado ...
397
00:28:47,059 --> 00:28:49,459
sobre o bem-estar da Fran�a.
398
00:28:49,562 --> 00:28:51,757
Voc� v�, o rei tem duas orelhas.
399
00:28:51,864 --> 00:28:54,628
Um para a Rainha e
outro para mim.
400
00:28:54,734 --> 00:28:56,634
Ent�o, eu tenho prova.
401
00:28:57,737 --> 00:28:59,227
A pe�a de j�ia.
402
00:28:59,338 --> 00:29:01,738
A pe�a de j�ia.
O broche de esmeralda
de Sua Majestade.
403
00:29:01,841 --> 00:29:04,071
Um presente do povo
da Fran�a ...
404
00:29:04,176 --> 00:29:06,474
encontrado na pessoa
de Buckingham.
405
00:29:06,579 --> 00:29:08,570
Obter esse pino.
406
00:29:08,681 --> 00:29:10,649
Implanta��o de uma rede ao
redor de Lord Buckingham.
407
00:29:10,750 --> 00:29:12,479
Voc� n�o deve deixar Paris.
408
00:29:12,585 --> 00:29:15,179
Ordens de recolher obrigat�rio.
Aumentar o n�mero de guardas.
409
00:29:15,287 --> 00:29:17,551
- Que ningu�m cruzar os port�es de Paris.
- Mas, Emin�ncia ...
410
00:29:17,656 --> 00:29:20,318
Voc� est� perdendo tempo, de Rochefort!
Sair.
411
00:29:20,426 --> 00:29:21,893
Sim, Emin�ncia.
412
00:29:41,781 --> 00:29:45,217
Mosqueteiro, ganhou os meus
direitos eterna gratid�o.
413
00:29:45,317 --> 00:29:47,547
Eu nunca vou esquecer.
414
00:29:47,653 --> 00:29:51,020
� muito gentil, Sua Majestade.
Seria um privil�gio para
morrer e uma rainha.
415
00:29:51,123 --> 00:29:53,648
Queira Deus que nunca
ser� necess�rio.
416
00:29:58,864 --> 00:30:00,559
Boa noite e obrigado.
417
00:30:00,666 --> 00:30:02,497
Como eu posso v�-la novamente?
418
00:30:02,601 --> 00:30:05,570
- Por favor. Sua Majestade o espera.
- Nome do lugar e tempo.
Eu lhe imploro.
419
00:30:05,671 --> 00:30:08,469
J� n�o preciso de voc�
esta noite, Constance.
420
00:30:10,910 --> 00:30:12,878
Voc� anda no jardim?
421
00:30:16,182 --> 00:30:18,480
Sua Majestade ordenou quase.
422
00:30:19,919 --> 00:30:21,910
Aprova��o da rainha faz voc�
se sentir muito seguro.
423
00:30:22,021 --> 00:30:24,455
O Gascon s�o sempre certeza
de n�s mesmos.
424
00:30:24,557 --> 00:30:26,889
Quando brigamos, lutamos
com toda nossa for�a ...
425
00:30:26,992 --> 00:30:30,928
e quando amamos, o amor com todas
as fibras do nosso ser.
426
00:30:31,030 --> 00:30:32,327
Isto � como eu te amo.
427
00:30:33,465 --> 00:30:36,093
Por favor, monsieur.
Falando muito cedo para o amor.
428
00:30:36,202 --> 00:30:38,329
- Apenas algumas horas atr�s eu sei.
- N�o.
429
00:30:38,437 --> 00:30:40,405
Eu sei que desde o primeiro
momento da minha vida.
430
00:30:40,506 --> 00:30:44,169
Eu fecho meus olhos e me vejo como
eu sonhava quando era garoto.
431
00:30:44,276 --> 00:30:47,939
Por favor, reabrir e ver aqui uma
centena de vezes mais bonito.
432
00:30:49,548 --> 00:30:51,948
Isso � um discurso muito bom.
Quem escreveu isso?
433
00:30:53,052 --> 00:30:55,077
Shakespeare.
434
00:30:55,187 --> 00:30:58,179
Sabe que n�o deve atrair uma donzela
com frases emprestado.
435
00:30:58,290 --> 00:30:59,917
Como sempre acreditar
em suas palavras?
436
00:31:00,025 --> 00:31:02,687
Eu sou um homem sem tato.
437
00:31:02,795 --> 00:31:04,922
V� direto ao ponto.
438
00:31:05,030 --> 00:31:08,056
Nunca tente escrever
uma can��o de amor.
439
00:31:08,167 --> 00:31:10,067
Ningu�m nunca me ouviu cantar.
440
00:31:11,170 --> 00:31:13,138
� um absurdo de mim a cantar.
441
00:31:14,306 --> 00:31:17,571
Todos os p�ssaros fazem, mas
s�o usados ??para isso.
442
00:31:17,676 --> 00:31:20,770
Cada p�ssaro tem a sua
pomba a arrulhar.
443
00:31:20,880 --> 00:31:22,848
Ent�o, se cantar
444
00:31:22,948 --> 00:31:25,280
Para voc�
445
00:31:25,384 --> 00:31:30,014
Este � o melhor que posso fazer
446
00:31:30,122 --> 00:31:32,955
Gosto de cantar uma can��o
447
00:31:33,058 --> 00:31:35,754
Minha empregada
448
00:31:35,861 --> 00:31:38,955
Para woo como os poetas do
449
00:31:39,064 --> 00:31:41,464
Minha empregada
450
00:31:41,567 --> 00:31:44,161
Uma palavra de concurso
rima bonita
451
00:31:44,270 --> 00:31:46,830
Uma frase bem expressa
452
00:31:46,939 --> 00:31:49,464
Ytendr�a uma m�sica sublime
453
00:31:49,575 --> 00:31:53,102
Para cantar seus elogios
454
00:31:53,212 --> 00:31:56,238
YSI minha m�sica poderia
torn�-lo a dizer
455
00:31:56,348 --> 00:31:59,044
Voc� me ama
456
00:31:59,151 --> 00:32:01,483
Ent�o o c�u brilharia
457
00:32:01,587 --> 00:32:03,987
Sobre Mim
458
00:32:04,089 --> 00:32:07,024
Com palavras e m�sica
459
00:32:07,126 --> 00:32:10,357
Originado no meu cora��o
460
00:32:10,462 --> 00:32:13,556
Minha can��o fala de
meu amor por voc�
461
00:32:13,666 --> 00:32:16,134
Minha empregada
462
00:32:17,569 --> 00:32:20,800
Tra-la-la uma can��o para
uma beleza t�o singular
463
00:32:20,906 --> 00:32:24,433
Tra-la-la uma can��o
nos l�bios e cabelos
464
00:32:24,543 --> 00:32:27,410
Tra-la-la Eu acho que
tenho alguma coisa l�
465
00:32:27,513 --> 00:32:29,606
T�o doce
466
00:32:29,715 --> 00:32:32,843
T�o bonito
467
00:32:32,952 --> 00:32:36,183
YSI minha m�sica poderia
torn�-lo a dizer
468
00:32:36,288 --> 00:32:39,018
Voc� me ama
469
00:32:39,124 --> 00:32:41,592
Ent�o o c�u brilharia
470
00:32:41,694 --> 00:32:44,254
Sobre Mim
471
00:32:44,363 --> 00:32:47,423
Com palavras e m�sica
472
00:32:47,533 --> 00:32:51,196
Originado no meu cora��o
473
00:32:51,303 --> 00:32:55,740
Minha can��o fala de
meu amor por voc�
474
00:32:55,841 --> 00:32:56,967
Minha serva.
475
00:33:11,223 --> 00:33:13,418
- Quando � que eu vejo?
- Amanh�, talvez.
476
00:33:13,525 --> 00:33:15,993
- Como?
- Eu vou encontr�-lo
para voc� ou enviar
477
00:33:16,095 --> 00:33:18,063
Boa noite, meu Gascon.
478
00:33:21,300 --> 00:33:24,599
YSI minha m�sica poderia
torn�-lo a dizer
479
00:33:24,703 --> 00:33:27,866
Voc� me ama
480
00:33:27,973 --> 00:33:30,373
Ent�o o c�u brilharia
481
00:33:30,476 --> 00:33:33,104
Sobre Mim
482
00:33:33,212 --> 00:33:36,340
Com palavras e m�sica
483
00:33:36,448 --> 00:33:40,350
Originado no meu cora��o
484
00:33:40,452 --> 00:33:44,855
Minha can��o fala de
meu amor por voc�
485
00:33:44,957 --> 00:33:51,726
Minha empregada
486
00:34:00,472 --> 00:34:02,440
Eles ainda est�o assistindo a pousada.
O que fazemos?
487
00:34:02,541 --> 00:34:04,509
Sair daqui.
488
00:34:12,918 --> 00:34:15,045
De novo n�o.
489
00:34:15,154 --> 00:34:17,384
Voc� n�o pode fazer isso aqui.
Esqueceu-se da nova lei?
490
00:34:17,489 --> 00:34:20,549
Lei ou sem lei, este vestido n�o
vai usar um segundo a mais.
491
00:34:22,428 --> 00:34:23,895
Eu era uma emboscada.
492
00:34:23,996 --> 00:34:27,762
Estamos marchando passado
mosqueteiros do rei
493
00:34:27,866 --> 00:34:31,495
Com o poder de seus pares
Nossa marcha continuou
494
00:34:31,603 --> 00:34:35,266
Estamos mosqueteiros do rei
medo do que qualquer coisa
495
00:34:35,374 --> 00:34:39,470
Sempre pronto para lutar
496
00:34:39,578 --> 00:34:41,546
Ao oferecer o destino eo acaso
497
00:34:41,647 --> 00:34:43,615
Esteja para tr�s e
cobrir minha bunda
498
00:34:43,715 --> 00:34:47,481
Um por todos e 2-5 Yvive
la France diz
499
00:34:47,586 --> 00:34:50,749
Preste aten��o a n�s
mosqueteiros do rei
500
00:34:50,856 --> 00:34:54,952
Se vivemos ou morremos
Quem se importa
501
00:34:55,060 --> 00:34:58,621
C'est la vie, c'est la
guerre c'est I'amour
502
00:34:58,730 --> 00:35:00,630
N�s Mosqueteiros
503
00:35:19,151 --> 00:35:22,814
- Milady De Winter.
- Conde De Rochefort, Ser�
que voc� enviar para mim?
504
00:35:22,921 --> 00:35:26,015
Temo que escapou de Buckingham Paris,
apesar da nossa vigil�ncia.
505
00:35:26,125 --> 00:35:28,889
Nesse caso, tentar tirar o primeiro
barco dispon�vel para Calais.
506
00:35:28,994 --> 00:35:31,258
Queremos ir para Calais
imediatamente.
507
00:35:31,363 --> 00:35:33,831
Olhar e comprar um bilhete
no mesmo barco.
508
00:35:33,932 --> 00:35:37,265
Obter, por quaisquer meios
necess�rios ...
509
00:35:37,369 --> 00:35:40,805
broche de esmeralda Buckingham
exerce a sua pessoa.
510
00:35:40,906 --> 00:35:44,808
- Eu entendo perfeitamente.
- Isso deve ser poss�vel
para voc�
511
00:35:44,910 --> 00:35:48,038
Mas n�o h� tempo a perder.
V� embora agora e lembre-se:
512
00:35:48,147 --> 00:35:51,583
- N�o voltar sem o broche.
- Eu n�o vou falhar.
513
00:36:05,464 --> 00:36:07,261
Voil�, voil� voil�, voil�, voil�
514
00:36:07,366 --> 00:36:09,664
S�o as meninas na velha Paris
515
00:36:09,768 --> 00:36:13,499
Voil�, voil�, voil�, voil�, voil�
livre fluxo de vinho Yel
516
00:36:13,605 --> 00:36:17,871
Assim, tra-la-la V�,
meu doce Cherie
517
00:36:17,976 --> 00:36:22,072
A cidade nunca a melancolia, onde as
meninas est�o muito, muito jolies
518
00:36:22,181 --> 00:36:26,948
Cantando voil�, voil�,
voil�, Paris voil� do
519
00:36:27,586 --> 00:36:29,645
- Guarda.
- Guarda.
520
00:36:31,156 --> 00:36:33,056
- Quem �?
- Sou eu.
521
00:36:35,327 --> 00:36:39,354
N�s fomos tra�dos.
O cardeal sabe encontro da
rainha com Buckingham.
522
00:36:39,464 --> 00:36:41,364
Eles ainda disseram que
ela deu-lhe o broche.
523
00:36:41,466 --> 00:36:43,366
N�o � poss�vel.
Apenas quatro de n�s sabia.
524
00:36:43,468 --> 00:36:44,935
Naveau, meu tutor.
525
00:36:45,037 --> 00:36:48,996
Ele deve ter visto e ouvido tudo o que
aconteceu nesta sala ontem � noite.
526
00:36:49,107 --> 00:36:51,575
Voc� pode acertar contas com ele mais tarde.
Devemos pensar na rainha.
527
00:36:51,677 --> 00:36:54,874
- O que podemos fazer? O que eu posso fazer?
- Siga Buckingham, em Londres.
528
00:36:54,980 --> 00:36:58,882
Trazer o broche.
Richelieu perguntou o rei a
tomar a rainha do baile.
529
00:36:58,984 --> 00:37:02,647
E a rainha ter� lugar.
Eu tenho tr�s mo
queteiros amigos.
530
00:37:02,754 --> 00:37:04,381
Homens fortes e bravos
lutadores.
531
00:37:04,489 --> 00:37:06,719
Bom grado dar suas vidas para a rainha.
Ir comigo.
532
00:37:06,825 --> 00:37:09,794
Isso n�o � maravilhoso?
Tem tr�s mosqueteiros
proteger a rainha.
533
00:37:10,996 --> 00:37:12,930
Trata-se de n�s! Caramba!
534
00:37:13,031 --> 00:37:15,829
Dar esta carta para o duque de Buckingham.
Explicar tudo.
535
00:37:15,934 --> 00:37:18,164
Ele garantiu Sua Majestade
que eu vou fazer tudo.
536
00:37:18,270 --> 00:37:20,238
Que Deus proteja voc�.
537
00:37:24,343 --> 00:37:26,311
Mosqueteiros, sai fora!
538
00:37:28,280 --> 00:37:30,578
Senhores, voc�s ouviram
o que fazemos.
539
00:37:30,682 --> 00:37:32,513
Vamos servir, talvez para
morrer pela rainha.
540
00:37:32,618 --> 00:37:34,415
- Morrer?
- Sim
541
00:37:34,519 --> 00:37:36,919
Para morrer pela rainha para
morrer gloriosamente!
542
00:37:37,022 --> 00:37:40,048
- Morrer? Isso � muito permanente.
- E ela dura muito tempo.
543
00:37:40,158 --> 00:37:41,785
Pense nisso, senhores.
544
00:37:41,893 --> 00:37:45,192
Estar entre os mosqueteiros, os quatro
escolhidos para morrer a rainha.
545
00:37:45,297 --> 00:37:48,664
- Este � o nosso dia de sorte.
- De sorte. Sim.
546
00:37:48,767 --> 00:37:51,964
Senhores Deputados, n�o deve demorar.
Em Calais marcha!
547
00:37:52,070 --> 00:37:54,436
Em Calais marcha, sim. A Calais.
548
00:37:54,539 --> 00:37:56,530
Por que sempre ir a lugares?
549
00:37:56,642 --> 00:37:59,110
- Calais, aqui vamos n�s.
- Em Calais.
550
00:38:02,180 --> 00:38:07,948
O porto de Calais para
Inglaterra-entrada
551
00:38:23,969 --> 00:38:26,995
- Todos os amarrados.
- Que o desembarque
dos passageiros.
552
00:38:27,105 --> 00:38:28,572
Sim, senhor.
553
00:38:37,215 --> 00:38:39,183
Viemos, monsieur.
554
00:38:40,719 --> 00:38:42,914
A tarifa � de 40 francos,
monsieur.
555
00:38:47,459 --> 00:38:49,586
Obrigado, senhor.
Voc� quer que a gente
tronco inferior aqui?
556
00:38:49,695 --> 00:38:51,162
Sim.
557
00:38:54,499 --> 00:38:56,467
Trat�-lo com cuidado.
558
00:39:26,465 --> 00:39:28,763
Quem surgiu com essa id�ia?
559
00:39:28,867 --> 00:39:33,201
Desculpe.
Quatro Mosqueteiros viajando
juntos levantar suspeitas.
560
00:39:33,305 --> 00:39:35,273
H� espi�es em todos os lugares.
Assim, o tronco.
561
00:39:35,374 --> 00:39:37,365
Sim, o tronco.
562
00:39:38,243 --> 00:39:40,939
Seu amigo est� em perigo.
Ajud�-lo.
563
00:39:46,385 --> 00:39:48,512
Espere um minuto.
Trazer o gancho.
564
00:39:53,458 --> 00:39:54,925
Proc.
565
00:40:00,365 --> 00:40:02,162
Cuidadoso. Doeu.
566
00:40:15,247 --> 00:40:17,681
D'Artagnan. Onde eles est�o?
567
00:40:17,783 --> 00:40:19,683
- Onde eles est�o?
- Sil�ncio.
568
00:40:19,785 --> 00:40:22,253
- Eu vou lutar todos eles!
- Relaxa, meu companheiro
corajoso.
569
00:40:22,354 --> 00:40:24,447
Estamos seguros em Calais e logo
partem para a Inglaterra.
570
00:40:24,556 --> 00:40:27,252
Espere aqui enquanto questionando
o capit�o do navio este canal.
571
00:40:27,359 --> 00:40:30,192
De barco pelo canal.
De barco pelo canal. Que � onde!
572
00:40:30,295 --> 00:40:32,923
- No barco canal! Eu vou mat�-los!
- Sim!
573
00:40:33,031 --> 00:40:35,829
Lutei contra eles.
Eu fui colocado contra a parede.
574
00:40:35,934 --> 00:40:37,902
E eu venc�-los todos.
575
00:40:41,239 --> 00:40:42,365
Vir aqui.
576
00:40:42,474 --> 00:40:44,442
Obrigado, capit�o.
577
00:40:47,546 --> 00:40:49,878
Esta pomba apenas mail,
minha senhora.
578
00:40:49,981 --> 00:40:51,881
Voc� j� reservou acomoda��o
para mim na hospedaria?
579
00:40:51,983 --> 00:40:53,280
Sim, minha senhora.
580
00:40:53,385 --> 00:40:57,754
Cuidados.
Mosqueteiro D'Artagnan uma chamada
foi enviado pela rainha ...
581
00:40:57,856 --> 00:41:01,849
broche de Buckingham.
De Rochefort
582
00:41:03,328 --> 00:41:05,228
Esta nota � urgente.
Preparar o meu carro.
583
00:41:05,330 --> 00:41:08,128
- Entrega para Paris ap�s o jantar.
- Sim, minha senhora.
584
00:41:21,012 --> 00:41:23,708
- Quando partiu para a Inglaterra?
- Com a pr�xima mar�.
585
00:41:23,815 --> 00:41:27,046
Tenho proibidos de transportar passageiros
sem passaporte especial do Cardeal ...
586
00:41:27,152 --> 00:41:28,779
Eu n�o posso desembarcar.
587
00:41:28,887 --> 00:41:32,084
- Eles s� me dar a ordem.
- Mas essa senhora acabou
de deixar seu barco.
588
00:41:32,190 --> 00:41:36,024
Deve ser uma senhora importante.
Ter a documenta��o da Fran�a
e da Inglaterra.
589
00:41:36,127 --> 00:41:40,257
- Voc� vai ter entrada em qualquer parte.
- Tamb�m admiro meus documentos.
590
00:41:40,365 --> 00:41:43,425
Deixei minha bagagem na pousada.
591
00:41:43,535 --> 00:41:46,003
- Eles est�o presentes antes da partida.
- Muito bem, senhor.
592
00:41:52,377 --> 00:41:53,503
V� em frente.
593
00:41:57,849 --> 00:42:01,285
Seu servi�o de golfinhos de prata, madame.
Algo para satisfazer
o seu apetite.
594
00:42:01,386 --> 00:42:03,616
Servi-lo.
595
00:42:16,334 --> 00:42:18,928
- O que isso significa?
- Puxe uma cadeira e junte-se.
596
00:42:19,037 --> 00:42:21,665
O relat�rio que voc� lhe tr�s,
vil�es, o propriet�rio.
597
00:42:24,342 --> 00:42:25,969
- Beba uma bebida.
- Beber duas doses.
598
00:42:26,077 --> 00:42:29,046
- Beba tr�s. Voc� paga para eles.
- N�o me toque ou eu vou gritar.
599
00:42:29,147 --> 00:42:31,115
Grite se tocado.
600
00:42:33,385 --> 00:42:35,410
� que t�o dif�cil quanto
voc� pode gritar?
601
00:42:39,591 --> 00:42:41,957
- Um pouco mais alto!
- O que acontece aqui?
602
00:42:42,060 --> 00:42:45,496
- En garde, vil�es vil.
- Sim, en garde!
603
00:42:55,540 --> 00:42:57,906
Excelente, pessoal.
Agora, prosseguir. Salten.
604
00:42:58,009 --> 00:42:59,704
Sim.
605
00:42:59,811 --> 00:43:01,278
Ir �?
606
00:43:02,647 --> 00:43:04,547
Temos agora de saltar.
607
00:43:07,619 --> 00:43:10,486
Corra! Fugir!
608
00:43:10,589 --> 00:43:13,581
Fora daqui, cafet�es, ou
seria deixando a cabe�a!
609
00:43:14,693 --> 00:43:16,991
Vou ensin�-lo a insultar
uma senhora!
610
00:43:23,001 --> 00:43:24,969
Eu estou ao seu servi�o, madame.
611
00:43:25,070 --> 00:43:27,698
� um homem muito corajoso e agradecer-lhe
o que ele fez.
612
00:43:27,806 --> 00:43:30,900
Eu quem deve agradecer por servir
algu�m t�o encantador.
613
00:43:31,009 --> 00:43:33,477
Mas, certamente, quer descansar.
Importune n�o mais.
614
00:43:33,578 --> 00:43:36,706
Oh, n�o.
Estadia, por favor, monsieur.
Esses bandidos podem voltar.
615
00:43:36,815 --> 00:43:39,215
N�o partilhar a minha
pouca comida comigo?
616
00:43:39,317 --> 00:43:41,285
Seria uma honra.
617
00:43:47,492 --> 00:43:52,225
Cavalos.
Temos uma oportunidade de escapar
antes do Mosqueteiro nos mata.
618
00:43:52,330 --> 00:43:55,356
Ou voltar a entrar no porta-malas.
Voc� sabe como montar um cavalo?
619
00:43:55,467 --> 00:43:57,833
- Eu n�o sei.
- Vamos l�.
620
00:43:57,936 --> 00:44:00,564
O que a aventura traz Calais
de um rei mosqueteiro?
621
00:44:00,672 --> 00:44:03,641
Deixo a minha empresa
e queria ver Londres.
622
00:44:03,742 --> 00:44:06,905
- Quando a pata?
- Eu tenho medo n�o
me permite navegar.
623
00:44:07,012 --> 00:44:08,479
Veio uma nova ordem.
624
00:44:08,580 --> 00:44:11,447
Ningu�m pode navegar sem um passaporte
especial do cardeal.
625
00:44:11,549 --> 00:44:14,017
Eu tenho um passaporte
especial do cardeal.
626
00:44:14,119 --> 00:44:16,587
Talvez ele possa fornecer.
627
00:44:16,688 --> 00:44:19,054
- Madame, voc� � muito gentil.
- Nem um pouco.
628
00:44:19,157 --> 00:44:22,183
Eu servi est� arriscando
sua vida.
629
00:44:22,293 --> 00:44:25,194
Mas este passaporte, n�o �
emitido para uma mulher?
630
00:44:25,296 --> 00:44:28,060
N�o.
Ele simplesmente afirma que
dar lugar ao transportador.
631
00:44:28,166 --> 00:44:30,726
E para garantir o retorno
seguro para Londres ...
632
00:44:30,835 --> 00:44:34,293
Vai emprest�-lo tamb�m, assinado
pelo Duque de Buckingham.
633
00:44:35,407 --> 00:44:38,535
Eu n�o sei como posso pag�-lo.
634
00:44:38,643 --> 00:44:42,579
Eu acho que talvez este n�o
� o nosso �ltimo encontro.
635
00:44:42,681 --> 00:44:45,241
Eu humildemente pe�o n�o voc�.
636
00:44:45,350 --> 00:44:49,184
Quando voc� retornar a Paris, venha me ver.
Que devo esperar?
637
00:44:50,188 --> 00:44:52,918
- Oh, meu nome? D'Artagnan.
- D'Artagnan.
638
00:44:53,024 --> 00:44:55,492
- E o seu nome?
- Lady De Winter.
639
00:44:57,662 --> 00:45:01,792
Os sinos do barco.
Um aviso para partir.
Eu devo ir.
640
00:45:01,900 --> 00:45:05,028
Eu vou contar os momentos
at� v�-lo.
641
00:45:05,136 --> 00:45:08,572
Um soldado corre apenas pelo o.
.. dever
642
00:45:08,673 --> 00:45:10,197
talvez amor.
643
00:45:10,308 --> 00:45:13,038
Madame, tenho a honra tamb�m.
644
00:45:15,814 --> 00:45:17,782
- Onde voc� conseguiu isso?
- Porque isso?
645
00:45:19,284 --> 00:45:21,980
Bem, � absolutamente
deslumbrante.
646
00:45:22,087 --> 00:45:24,988
O trabalho � realmente
extraordin�rio.
647
00:45:25,090 --> 00:45:27,058
- Onde �?
- Foi um presente.
648
00:45:27,158 --> 00:45:29,649
- O duque de Buckingham?
- Por que voc� diz isso?
649
00:45:29,761 --> 00:45:31,729
O seu passaporte
� de Buckingham.
650
00:45:32,831 --> 00:45:34,628
O que voc� homem t�o impetuoso.
651
00:45:34,733 --> 00:45:38,066
H� meia hora que eu conhe�o e j� adoptaram
o ar de um amante ciumento.
652
00:45:39,003 --> 00:45:41,767
Mas ofende a minha mulher?
653
00:45:43,875 --> 00:45:47,641
Isso � tudo que eu gostaria de ouvir.
Eu n�o vou precisar passaportes.
654
00:45:47,746 --> 00:45:49,941
A parte de tr�s escolta
para Paris.
655
00:45:50,048 --> 00:45:52,016
Eu disse que queria ver Londres.
656
00:45:52,117 --> 00:45:56,486
Desde que eu conheci voc�, minha senhora,
eu perdi o apetite para Londres.
657
00:45:56,588 --> 00:46:01,548
Al�m disso, uma mulher n�o deve viajar sozinho com ...
j�ias valiosas.
658
00:46:01,659 --> 00:46:03,559
Seria perigoso.
659
00:46:03,661 --> 00:46:07,062
Parece que esta j�ia est� mais
preocupado com a minha pessoa.
660
00:46:07,165 --> 00:46:11,397
Oh, n�o.
A seguran�a � o que me preocupa,
minha senhora.
661
00:46:11,503 --> 00:46:14,370
Ent�o n�s deixamos.
Meu carro est� esperando.
662
00:46:21,780 --> 00:46:25,876
D'Artagnan, voc� sabe algo, voc�
realmente � muito bonito.
663
00:46:25,984 --> 00:46:29,886
Minha senhora, n�o sei como
s�o os anjos no c�u ...
664
00:46:29,988 --> 00:46:33,947
mas quando voc� vem para a terra, sem
d�vida voc� deve olhar como agora.
665
00:46:34,058 --> 00:46:36,026
Isso � Shakespeare, certo?
666
00:46:46,337 --> 00:46:48,805
Este cavalheiro me
levou a Paris.
667
00:47:16,835 --> 00:47:19,463
- Lady, uma roda se solta.
- Fix-lo imediatamente.
668
00:47:19,571 --> 00:47:21,198
- N�o podemos relaxar.
- Sim, minha senhora.
669
00:47:30,481 --> 00:47:33,609
"Meu Senhor, por favor d� o portador
o broche de esmeralda.
670
00:47:34,719 --> 00:47:37,210
Minha vida depende disso. End ".
671
00:47:38,256 --> 00:47:39,382
Muito ruim.
672
00:47:39,490 --> 00:47:43,586
Se eu tivesse essa carta em Londres, o manobrista
da Duke ainda podem estar vivos.
673
00:47:43,695 --> 00:47:46,027
Eu acho que ele planeja
matar-me tamb�m.
674
00:47:46,130 --> 00:47:49,156
Oh, n�o.
Ele � muito sexy para matar.
675
00:47:49,267 --> 00:47:52,202
� claro que, a menos que
estritamente necess�rio.
676
00:47:54,272 --> 00:47:57,799
Eu vou te dizer, eu poderia quase
inveja dela Constance ...
677
00:47:57,909 --> 00:47:59,536
mesmo em suas ad
ersidades atuais.
678
00:47:59,644 --> 00:48:03,045
Adversidade �?
Aconteceu alguma coisa
para Constance?
679
00:48:03,147 --> 00:48:06,241
N�o.
Mas se algo vier a acontecer ...
680
00:48:06,351 --> 00:48:08,546
Sua Emin�ncia ordenou trancado.
681
00:48:08,653 --> 00:48:12,384
- Bloqueio up?
- Sim, est� em seu ch�teau
em Antu�rpia.
682
00:48:12,490 --> 00:48:15,391
Paramos h� em nosso
caminho para Paris.
683
00:48:15,493 --> 00:48:18,985
Mas temo que n�o vai
deixar voc� ver.
684
00:48:20,732 --> 00:48:22,723
Fizemos reparos moment�nea.
685
00:48:22,834 --> 00:48:26,167
H� uma pousada a poucos quil�metros.
Que ir� corrigir a
roda corretamente.
686
00:48:26,271 --> 00:48:29,434
- Ok, mas pressa.
- Sim, minha senhora.
687
00:48:42,287 --> 00:48:43,754
Alto, cavalo!
688
00:49:01,606 --> 00:49:04,336
Bem-vindo, senhores.
O que voc� quer?
689
00:49:04,442 --> 00:49:06,137
Tr�s travesseiros e linimento.
690
00:49:06,244 --> 00:49:08,610
Travesseiros �?
N�o quero comida e bebida?
691
00:49:08,713 --> 00:49:12,012
Sim, comer bem, mas servi-lo
aqui em cima.
692
00:49:22,527 --> 00:49:25,189
Quer relaxar na taverna, enquanto
eu corrigir a roda?
693
00:49:25,296 --> 00:49:29,960
N�o.
Mas ele coloca o nosso convidado
aqui ao meu lado.
694
00:49:31,436 --> 00:49:33,529
Olha! A Senhora de Calais.
695
00:49:37,442 --> 00:49:39,069
Veja o que eu vejo?
696
00:49:39,177 --> 00:49:42,044
D'Artagnan, com as m�os e p�s
amarrados como um magistrado.
697
00:49:42,146 --> 00:49:45,877
- Aqui vamos n�s de novo.
- Eles ainda podem travar.
698
00:49:48,953 --> 00:49:50,580
� um trabalho de um ferreiro.
699
00:49:50,688 --> 00:49:53,156
O estalajadeiro sabe
onde houver.
700
00:49:56,594 --> 00:49:58,892
Caro amigo, vamos ficar
aqui por algum tempo.
701
00:49:58,997 --> 00:50:03,263
O que eu posso sugerir que eles n�o fazem
nenhum esfor�o para chamar a aten��o?
702
00:50:06,237 --> 00:50:08,262
N�o h� ningu�m aqui.
703
00:50:14,045 --> 00:50:15,740
Voc� est� ficando impaciente?
704
00:50:15,847 --> 00:50:19,578
N�o em todos.
Sua empresa � extremamente
charmoso mim.
705
00:50:55,887 --> 00:50:57,354
Ag�rrenme!
706
00:51:31,556 --> 00:51:35,925
- Aqueles louco novamente.
- Camaradas!
Eu sabia que seria um fracasso.
707
00:51:36,027 --> 00:51:38,495
Ah, n�o, claro que n�o.
708
00:51:38,596 --> 00:51:40,496
Pegue o saco.
O broche est� dentro.
709
00:51:40,598 --> 00:51:43,066
O a�ougueiro vai desligar
para isso.
710
00:51:46,003 --> 00:51:47,994
Onde est� a carta que eu swiped?
711
00:51:48,106 --> 00:51:50,506
Tom�-lo se voc� ousar.
712
00:51:52,410 --> 00:51:55,277
- O que podemos fazer?
- Estornudar�a com um
pouco de pimenta.
713
00:51:55,379 --> 00:51:57,711
E se fechamos os olhos?
714
00:51:57,815 --> 00:52:00,249
Eu sei o que voc� pensa, mas que
n�o � a solu��o adequada.
715
00:52:00,351 --> 00:52:02,478
Afinal, somos mosqueteiros
e cavaleiros.
716
00:52:02,587 --> 00:52:05,385
- No entanto, tenho essa carta.
- Eles obt�-lo.
717
00:52:05,490 --> 00:52:09,187
Ok, mas lembre-se do c�digo.
N�o fa�a nada impr�prio.
718
00:52:09,293 --> 00:52:12,387
N�o se preocupe com isso.
Assista os cavalos.
719
00:52:12,497 --> 00:52:14,897
Minha senhora ador�vel!
720
00:52:26,010 --> 00:52:28,274
Tempo. Tempo. Inferior a ele.
721
00:52:29,514 --> 00:52:32,074
- Bastardo! Ladr�es!
- Sil�ncio!
722
00:52:32,183 --> 00:52:35,346
"Ardo amor por voc�.
Encontre-me na casa de
ver�o � meia-noite."
723
00:52:35,453 --> 00:52:37,921
- � a nota errada. Novamente.
- Deixe-me ir!
724
00:52:39,590 --> 00:52:42,991
- Bastardo! Ladr�es!
- Time. Tempo.
725
00:52:45,062 --> 00:52:48,293
"Meus l�bios ainda queimam com seus beijos.
Encontre-me debaixo
da macieira."
726
00:52:48,399 --> 00:52:50,867
- � uma esta��o de correios m�vel.
- Eu sei, mas-
727
00:52:50,968 --> 00:52:53,664
- Tente novamente.
- Deixe-me ir, vil�es!
728
00:52:53,771 --> 00:52:55,705
As estrelas sobre mim
729
00:52:57,575 --> 00:52:58,701
Tempo.
730
00:53:02,647 --> 00:53:04,672
� isso.
Em repouso, minha senhora.
731
00:53:04,782 --> 00:53:07,250
- Em repouso.
- Vamos l�.
732
00:53:09,153 --> 00:53:12,020
- Aqui est�.
- Maravilhoso.
733
00:53:12,123 --> 00:53:15,217
Tenho certeza de que s�o cavalheiros, por isso
n�o perguntar como eles conseguiram isso.
734
00:53:15,326 --> 00:53:18,295
Agora, para Paris, mas primeiro parar
no pal�cio do cardeal em Antu�rpia.
735
00:53:18,396 --> 00:53:21,194
- Toda a pessoa, levar um cavalo.
- Tome um cavalo.
736
00:53:21,299 --> 00:53:23,426
- Outra vez?
- De novo n�o.
737
00:53:25,236 --> 00:53:30,037
O Chateau D'estate Antu�rpia pa�s
de Richelieu Cardeal ...
738
00:53:30,141 --> 00:53:33,110
nos arredores de Paris
739
00:54:14,151 --> 00:54:18,679
Uma palavra de concurso
rima bonita
740
00:54:18,789 --> 00:54:22,725
Uma frase bem expressa
741
00:54:22,827 --> 00:54:26,627
Ytendr�a uma m�sica sublime
742
00:54:26,731 --> 00:54:31,794
Para cantar seus elogios
743
00:54:31,902 --> 00:54:36,703
YSI minha m�sica poderia
torn�-lo a dizer
744
00:54:36,807 --> 00:54:40,937
Voc� me ama
745
00:54:41,045 --> 00:54:44,742
Ent�o o c�u brilharia
746
00:54:44,849 --> 00:54:48,717
Sobre Mim
747
00:54:48,819 --> 00:54:55,224
Com palavras e m�sica
748
00:54:55,326 --> 00:55:01,128
Originado no meu cora��o
749
00:55:12,643 --> 00:55:17,137
Gosto de cantar para voc� uma can��o
Minha empregada dom�stica
750
00:55:20,151 --> 00:55:23,348
Para woo como os poetas do
751
00:55:23,454 --> 00:55:25,422
Minha empregada
752
00:55:27,491 --> 00:55:30,722
Uma palavra de concurso
rima bonita
753
00:55:30,828 --> 00:55:34,195
Uma frase bem expressa
754
00:55:34,298 --> 00:55:37,893
Ytendr�a uma m�sica sublime
755
00:55:38,002 --> 00:55:42,598
Para cantar seus elogios
756
00:55:42,707 --> 00:55:45,835
YSI minha m�sica poderia
torn�-lo a dizer
757
00:55:45,943 --> 00:55:48,776
Voc� me ama
758
00:55:49,814 --> 00:55:52,942
Ent�o o c�u brilharia
759
00:55:53,050 --> 00:55:56,383
Sobre Mim
760
00:55:57,154 --> 00:56:01,113
Com palavras e m�sica
761
00:56:01,225 --> 00:56:05,025
Originado no meu cora��o
762
00:56:05,896 --> 00:56:09,855
Minha can��o fala de
meu amor por voc�
763
00:56:09,967 --> 00:56:12,561
- D'Artagnan.
- Minha menina
764
00:56:14,171 --> 00:56:15,638
Bravo! Mais uma vez!
765
00:56:21,212 --> 00:56:23,510
Quem s�o estes p�ssaros
irregulares?
766
00:56:23,614 --> 00:56:26,082
- A trupe de trovadores, capit�o.
- N�s estamos de passagem.
767
00:56:26,183 --> 00:56:28,151
- Sim, de passagem.
- Espere.
768
00:56:29,387 --> 00:56:32,550
Talvez esta noite queremos entretenimento.
Venha comigo.
769
00:56:33,657 --> 00:56:36,285
- Este caminho.
- Vamos l�.
770
00:56:38,496 --> 00:56:40,521
Prepare carro do cardeal.
771
00:56:40,631 --> 00:56:44,727
Sua Emin�ncia deixar� de Paris sobre
a chegada de Lady de Winter.
772
00:56:44,835 --> 00:56:46,302
De Inverno � Lady?
773
00:56:52,543 --> 00:56:56,411
Onde est�o os cantores?
Para a apresenta��o!
774
00:56:56,514 --> 00:56:59,142
Temos sorte.
Constance est� neste castelo
e encontr�-la.
775
00:56:59,250 --> 00:57:01,616
Desordem para fazer os guardas
n�o ouviu o que eu fa�o.
776
00:57:25,776 --> 00:57:27,971
- Ser� que fazer barulho o suficiente?
- Continua��o e mais forte.
777
00:57:45,296 --> 00:57:48,663
- N�o podemos ir mais longe.
- Lembre-se, pela rainha.
778
00:58:52,997 --> 00:58:57,024
Cardeal Richelieu relat�rio que Lady
Winter quer falar imediatamente.
779
00:58:57,134 --> 00:58:58,601
Sim, minha senhora.
780
00:59:07,778 --> 00:59:10,406
- Por que a demora? Richelieu fica furioso.
- Eu vim o mais r�pido que pude.
781
00:59:10,514 --> 00:59:13,642
N�o se preocupe.
D�-me o broche.
Eles v�o lev�-lo.
782
00:59:13,751 --> 00:59:17,050
- Eu n�o tenho. Fui atacado.
- Como?
783
00:59:18,322 --> 00:59:20,085
H� os ladr�es.
784
00:59:21,191 --> 00:59:22,658
Det�-los!
785
00:59:23,994 --> 00:59:25,461
Prender estes homens.
786
00:59:37,541 --> 00:59:40,101
Alterar os cavalos
imediatamente.
787
00:59:45,983 --> 00:59:48,952
- Nenhum deles tem o fecho.
- Onde est� o outro?
788
00:59:49,053 --> 00:59:51,351
- Havia um quarto homem?
- Sim, mas ele desapareceu.
789
00:59:51,455 --> 00:59:53,719
Tolo!
Foi para resgatar
Lady Constance.
790
00:59:53,824 --> 00:59:56,520
- Encontre-o e tem o fecho.
- Feche as portas.
791
00:59:56,627 --> 00:59:59,596
Parar estes homens.
O outro, siga-me.
792
01:00:01,065 --> 01:00:03,829
Registro dos pisos superiores.
793
01:00:03,934 --> 01:00:08,337
Apresente-se a Sua Emin�ncia.
Diga a ele que o broche
� segura no castelo.
794
01:00:16,413 --> 01:00:18,540
Vitray, o servo do cardeal.
795
01:00:22,486 --> 01:00:25,455
Hey!
O que faz o casaco e chap�u
de um cardeal?
796
01:00:25,556 --> 01:00:28,684
Sil�ncio ou morrer
onde voc� est�.
797
01:00:29,793 --> 01:00:32,523
Agora v�o fazer e dizer exatamente
o que eu digo.
798
01:00:32,630 --> 01:00:34,791
Se voc� fizer um movimento
errado ser� seu �ltimo.
799
01:00:34,898 --> 01:00:37,594
- Sim, senhor.
- Vamos levar o carro
do cardeal.
800
01:00:39,403 --> 01:00:40,870
Vamos l�.
801
01:00:47,511 --> 01:00:50,378
Para colocar os tr�s
prisioneiros no carro.
802
01:00:50,481 --> 01:00:53,177
- Emin�ncia.
- Sua Emin�ncia partiu
para Paris hoje.
803
01:00:53,283 --> 01:00:56,081
- O carro est� esperando.
- Coloque os tr�s
prisioneiros l�.
804
01:00:56,186 --> 01:00:58,154
Sim, sua Emin�ncia.
805
01:01:29,687 --> 01:01:32,485
Estou indo para Paris com Sua
Emin�ncia e minha esposa.
806
01:01:32,589 --> 01:01:34,955
Abrir as portas!
807
01:01:35,059 --> 01:01:37,687
Eles montaram guarda e
lacaios esperar aqui.
808
01:01:37,795 --> 01:01:40,263
Mais vir� mais tarde com
o Conde de Rochefort.
809
01:01:40,364 --> 01:01:41,831
Remover!
810
01:02:02,319 --> 01:02:05,220
- Voc� j� encontrou?
- Ainda n�o, Vossa Emin�ncia,
mas encontr�-lo.
811
01:02:05,322 --> 01:02:06,949
Sistematicamente verificados
todos os quartos.
812
01:02:07,057 --> 01:02:08,524
Emin�ncia!
813
01:02:08,625 --> 01:02:12,061
O qu�?
O que aconteceu? Fale, homem!
814
01:02:12,162 --> 01:02:14,630
- Parece que ele tinha visto um fantasma.
- Isso mesmo.
815
01:02:14,732 --> 01:02:18,190
Um minuto atr�s eu pensei que entrou em seu
carro � sua Emin�ncia com minha esposa.
816
01:02:18,302 --> 01:02:20,770
- Eles partiram para Paris.
- Louco! Eu vou fazer-lo
817
01:02:20,871 --> 01:02:25,171
Sil�ncio.
Sil�ncio.
Que seja tarde demais.
N�s escapamos.
818
01:02:25,275 --> 01:02:27,675
Monte! Depois deles! Meu manto!
819
01:02:37,554 --> 01:02:39,954
Emin�ncia, lamentamos
o que fizemos.
820
01:02:40,057 --> 01:02:42,719
Emin�ncia, n�o foi culpa nossa.
821
01:02:42,826 --> 01:02:44,919
Oh, Sua Emin�ncia,
foi D'Artagnan.
822
01:02:47,798 --> 01:02:49,766
Olha, � nosso amigo D'Artagnan.
823
01:02:50,868 --> 01:02:52,836
Eu sabia o tempo todo.
824
01:03:19,496 --> 01:03:21,964
O motorista saltou!
Os cavalos s�o expulsos!
825
01:03:22,065 --> 01:03:23,896
O motorista saltou.
826
01:03:24,001 --> 01:03:25,161
O qu�?
827
01:03:27,437 --> 01:03:29,962
- N�s n�o foram capturados ainda.
- O que voc� vai fazer?
828
01:05:11,975 --> 01:05:15,502
- N�o Constance novo?
- N�o, Majestade.
829
01:05:15,612 --> 01:05:18,206
Nossos mensageiros foram
em todos os lugares.
830
01:05:20,784 --> 01:05:22,684
Talvez seja ela.
831
01:05:35,899 --> 01:05:37,924
Desculpe pela demora,
Majestade, mas-
832
01:05:38,035 --> 01:05:41,163
N�o houve problema. Sem pressa.
833
01:05:41,271 --> 01:05:44,240
Voc� est� p�lida.
Voc� est� doente?
834
01:05:44,341 --> 01:05:48,209
N�o, eu n�o estou doente, senhor,
mas eu n�o estou bem.
835
01:05:48,312 --> 01:05:51,042
Desejo a dan�a come�ou sem mim.
836
01:05:51,148 --> 01:05:53,343
Mas, meu caro, isso
n�o � poss�vel.
837
01:05:53,450 --> 01:05:56,977
O cardeal ficar� ofendido se pelo
menos n�o neste show de dan�a.
838
01:05:57,087 --> 01:06:00,056
- N�o h� necessidade de permanecer muito.
- Como quiser Majestade.
839
01:06:00,157 --> 01:06:02,352
Muito bom.
O que meia hora, digamos?
840
01:06:03,460 --> 01:06:08,090
Ah, e sim, n�o se esque�a de usar seu
broche de esmeralda, por favor.
841
01:06:08,198 --> 01:06:11,497
A cor verde n�o � apropriada
para este equipamento.
842
01:06:11,601 --> 01:06:13,569
Sim, eu sei. Concordo com voc�.
843
01:06:13,670 --> 01:06:16,104
Mas esque�a o broche � um presente
do povo da Fran�a ...
844
01:06:16,206 --> 01:06:20,643
e por alguns peculiaridade, o Cardeal
insiste que voc� us�-lo esta noite.
845
01:06:20,744 --> 01:06:24,180
- O cardeal e seus caprichos.
- Concordo com voc�.
846
01:06:24,281 --> 01:06:27,216
� melhor us�-lo.
� muito mais f�cil.
847
01:06:27,317 --> 01:06:29,285
O que meia hora, ent�o?
848
01:06:41,999 --> 01:06:45,127
- Alguma novidade?
- N�o. N�s n�o peguei ainda.
849
01:06:45,235 --> 01:06:49,171
Mas n�o medo.
Nem mesmo um rato poderia entrar
no pal�cio esta noite.
850
01:06:49,272 --> 01:06:51,740
Ontem � noite voc� fez
piada de camundongos.
851
01:06:51,842 --> 01:06:54,811
Uma vez eu posso perdoar.
Duas vezes seria imperdo�vel.
852
01:06:54,911 --> 01:06:56,879
N�o vai acontecer novamente,
Emin�ncia.
853
01:06:56,980 --> 01:07:01,280
Eu tenho os meus homens em cada porta
e uma polegada � aut�noma.
854
01:07:01,385 --> 01:07:04,843
Eu n�o me importo m�todos,
resultados s�.
855
01:07:04,955 --> 01:07:07,651
O broche de esmeralda n�o deve
ser devolvido hoje � noite.
856
01:07:07,758 --> 01:07:09,726
N�o ser�o devolvidos, Emin�ncia.
857
01:07:09,826 --> 01:07:11,851
Eu toco a vida com isso.
858
01:07:21,805 --> 01:07:25,673
Rochefort diz que esta noite ningu�m,
nem mesmo o Papa de Roma.
859
01:07:25,776 --> 01:07:27,903
Ent�o ningu�m vai.
860
01:07:28,011 --> 01:07:29,979
Esmolas.
861
01:07:30,080 --> 01:07:32,173
Esmolas para os pobres.
862
01:07:32,282 --> 01:07:36,651
Senhores, ajudar um velho homem
que � fraco e com fome.
863
01:07:36,753 --> 01:07:40,348
Ir, velho.
N�o permita que ningu�m esta
noite perto do pal�cio.
864
01:07:40,457 --> 01:07:42,425
- Fora!
- Mas olhe!
865
01:07:42,526 --> 01:07:44,426
Senhores, eu n�o comi.
866
01:07:44,528 --> 01:07:47,759
Nada acontece por dias por
estes l�bios secos.
867
01:07:47,864 --> 01:07:50,025
Fora daqui, eu digo!
868
01:07:50,133 --> 01:07:52,260
Ah, meus senhores!
869
01:07:54,438 --> 01:07:55,905
Vamos l�.
870
01:08:03,280 --> 01:08:05,407
O homem � louco de fome.
871
01:08:22,599 --> 01:08:24,590
Conde de Rochefort.
872
01:08:24,701 --> 01:08:28,034
Foi uma persegui��o divertido, mas acabou.
O broche, Lady Constance.
873
01:08:28,138 --> 01:08:30,800
Quer o broche? Venha e pegue.
874
01:08:30,907 --> 01:08:34,502
Assistir a garota.
Mime-se matar este upstart mim.
875
01:08:35,479 --> 01:08:37,640
Devo deixar a bravata
de Gascon, monsieur.
876
01:08:37,747 --> 01:08:41,444
- Jogo da arrog�ncia com os fatos.
- En garde.
877
01:08:58,435 --> 01:09:01,131
Sua espada, monsieur.
878
01:09:06,943 --> 01:09:09,537
- Pronto, querida?
- Em um momento, senhor.
879
01:09:09,646 --> 01:09:11,614
Celeste, minha f�.
880
01:09:34,671 --> 01:09:36,536
Agora, meu Gascon bom.
881
01:10:00,664 --> 01:10:02,291
Trazer este pino para a rainha.
R�pido!
882
01:10:19,616 --> 01:10:21,811
Fugir, punks, fugir!
883
01:10:32,829 --> 01:10:35,093
Minha querida.
Voc� ainda se sente doente?
884
01:10:35,198 --> 01:10:37,223
N�o. N�o, nada.
885
01:10:37,334 --> 01:10:39,393
- Eu estou bem agora.
- Madame.
886
01:10:50,280 --> 01:10:52,271
Pe�o perd�o, senhor.
887
01:10:52,382 --> 01:10:55,579
Eu vejo que Sua Majestade se esqueceu
de usar seu broche de esmeralda.
888
01:10:55,685 --> 01:10:57,812
Fa�o para enviar uma dama
de honra de olhar?
889
01:10:57,921 --> 01:10:59,889
Sua Majestade deve usar nesta
noite especial ...
890
01:10:59,990 --> 01:11:03,653
para que as pessoas pensam
que o dom � desprezado.
891
01:11:03,760 --> 01:11:05,227
Madame �?
892
01:11:09,399 --> 01:11:12,027
� uma bela pe�a de joalheria,
Sua Majestade.
893
01:11:12,135 --> 01:11:14,035
Muito granulado.
894
01:11:14,137 --> 01:11:17,937
- Voc� nunca deve deix�-la.
- Madame.
895
01:11:23,246 --> 01:11:26,773
Estamos marchando passado
mosqueteiros do rei
896
01:11:26,883 --> 01:11:30,546
Com o poder de seus pares
Nossa marcha continuou
897
01:11:30,654 --> 01:11:34,454
Estamos mosqueteiros do rei
medo do que qualquer coisa
898
01:11:34,557 --> 01:11:38,425
Sempre pronto para lutar
899
01:11:38,528 --> 01:11:42,396
Pelo destino eo acaso fornecidos
pela vida e romance
900
01:11:42,499 --> 01:11:44,558
Todos por um, um por todos
901
01:11:44,668 --> 01:11:46,636
Yvive la France diz
902
01:11:46,736 --> 01:11:49,705
Estamos mosqueteiros do
rei Preste aten��o
903
01:11:49,806 --> 01:11:53,640
Se vivemos ou morremos
Quem se importa
904
01:11:53,743 --> 01:11:57,304
C'est la vie, c'est la
guerre c'est I'amour
905
01:11:57,414 --> 01:11:59,439
N�s Mosqueteiros
906
01:12:06,222 --> 01:12:10,181
FI N
74395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.