All language subtitles for The Three Musketeers 1939

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,004 --> 00:01:13,906 H� muito tempo (para ser exato, 314 anos atr�s) ... 2 00:01:14,008 --> 00:01:18,911 Gascon um jovem, com um cora��o obstinado e uma can��o nos l�bios ... 3 00:01:19,013 --> 00:01:22,972 partiu para Paris para se alistar ao servi�o do seu rei. 4 00:01:35,963 --> 00:01:37,555 Tra-la-la cantar poetas 5 00:01:37,665 --> 00:01:40,133 Paris na primavera 6 00:01:40,234 --> 00:01:41,826 Tra-la-la em flor Aves 7 00:01:41,936 --> 00:01:44,336 E as flores em v�o 8 00:01:44,438 --> 00:01:46,201 Tra-la-la, eu acho que 9 00:01:46,307 --> 00:01:48,707 Suas can��es Comme ci, comme �a 10 00:01:48,809 --> 00:01:50,208 Tra-la-la, eu vou dizer 11 00:01:50,311 --> 00:01:52,370 Quando voc� v� Paris, voil� 12 00:01:52,480 --> 00:01:54,880 Oh, voil�, voil�, voil�, voil�, voil� 13 00:01:54,982 --> 00:01:57,280 S�o as meninas na velha Paris 14 00:01:57,384 --> 00:01:59,147 Voil�, voil�, voil�, voil�, voil� 15 00:01:59,253 --> 00:02:01,050 Yel vinho de fluxo livre 16 00:02:01,155 --> 00:02:03,350 Oh, la-la-la 17 00:02:03,457 --> 00:02:05,482 V� em frente, minha doce Cherie 18 00:02:05,593 --> 00:02:07,652 A cidade nunca melancolia 19 00:02:07,761 --> 00:02:09,922 Onde as meninas est�o muito, muito, muito jolies 20 00:02:10,030 --> 00:02:11,554 Cantando voil�, voil� voil�, voil� 21 00:02:11,665 --> 00:02:13,792 � Paris 22 00:02:22,343 --> 00:02:23,970 - Bom dia, pessoal. - Bom dia. 23 00:02:24,078 --> 00:02:28,481 Av� puxa a carro�a do caminho para que o cavalheiro pode acontecer. 24 00:02:28,582 --> 00:02:31,142 N�o se preocupe, mademoiselle. Meu cavalo e eu tenho viajado muito. 25 00:02:31,252 --> 00:02:32,981 N�s n�o fazemos nenhum dano para descansar. 26 00:02:33,087 --> 00:02:36,352 - Que caminho leva a Paris? - Este aqui. 27 00:02:36,457 --> 00:02:37,981 T�o bom ter a certeza! PARIS - 7 LIGAS 28 00:02:38,092 --> 00:02:39,992 Algum de voc� seguir o meu caminho? 29 00:02:40,094 --> 00:02:43,257 Deixar que o mercado para vender os nossos feno, se temos alguma coisa. 30 00:02:43,364 --> 00:02:46,561 Certamente n�o negou o meu pobre cavalo um bocado de feno. 31 00:02:46,667 --> 00:02:49,261 Um lanche? N�o wagon poderia preencher esses refor�os. 32 00:02:49,370 --> 00:02:51,133 Cherie pobres. 33 00:02:52,573 --> 00:02:53,870 Cherie � um animal nobre. 34 00:02:53,974 --> 00:02:57,171 Foi um grande cavalo em sua �poca. Ele trouxe-me de Gasconha. 35 00:02:57,278 --> 00:03:00,441 Gasconha �? � uma longa, hein? Voc� est� indo para Paris agora? 36 00:03:00,548 --> 00:03:02,277 Vou juntar os mosqueteiros. 37 00:03:02,383 --> 00:03:04,783 - Um mosqueteiro? - Por que n�o? 38 00:03:04,885 --> 00:03:07,581 Meu pai era o mais bravo de todos os mosqueteiros do rei. 39 00:03:07,688 --> 00:03:11,590 Eu sou o melhor espadachim na Gasconha. N�o o meu tipo produzido em Paris. 40 00:03:11,692 --> 00:03:15,287 Esperar para ver. Eu vou estar longe. Voc� vai ouvir rumores de minha fama. 41 00:03:15,396 --> 00:03:18,365 O nome de D'Artagnan � conhecida em todo o reino de Fran�a. 42 00:03:20,067 --> 00:03:23,127 Limpar o caminho. Sarnento jogar esse saco de ossos na vala. 43 00:03:24,071 --> 00:03:27,097 N�o presume pintou meu cavalo chamado um saco de ossos! 44 00:03:27,208 --> 00:03:29,108 Se algu�m vai para a trincheira, voc� vai! 45 00:03:29,210 --> 00:03:31,440 Pillo sassy! Vou ensin�-lo a ter boas maneiras! 46 00:03:46,660 --> 00:03:50,255 Agora, meu bom senhor, se tanta pressa, seguir em frente. 47 00:03:58,672 --> 00:04:02,073 Adeus, meus amigos. Meu pobre cavalo � grato por sua hospitalidade. 48 00:04:02,176 --> 00:04:05,805 Mademoiselle, se voc� precisar de minha espada est� ao seu servi�o. 49 00:04:05,913 --> 00:04:08,973 Um mosqueteiro, com certeza! 50 00:04:09,083 --> 00:04:10,880 Voil�, voil�, voil�, voil�, voil� 51 00:04:10,985 --> 00:04:13,317 S�o as meninas na velha Paris 52 00:04:13,420 --> 00:04:15,183 Voil�, voil�, voil�, voil�, voil� 53 00:04:15,289 --> 00:04:17,154 Yel vinho de fluxo livre 54 00:04:17,258 --> 00:04:19,419 Oh, la-la-la 55 00:04:19,526 --> 00:04:21,585 V� em frente, minha doce Cherie 56 00:04:21,695 --> 00:04:23,663 A cidade nunca melancolia 57 00:04:23,764 --> 00:04:25,789 Onde as meninas est�o muito, muito, muito jolies 58 00:04:25,899 --> 00:04:27,662 Cantando voil�, voil� voil�, voil�, voil� 59 00:04:27,768 --> 00:04:30,999 � Paris 60 00:04:33,173 --> 00:04:38,076 N�o h� lugar mais popular em toda a Paris para resolver disputas ... 61 00:04:38,178 --> 00:04:43,138 Coq D'Or Tavern on the Rue Pigalle 62 00:05:07,775 --> 00:05:09,902 - Aramis! - Athos, caro amigo. 63 00:05:10,010 --> 00:05:12,171 - O que voc� est� fazendo aqui? - Por que voc� come�ou a desenhar o seu? 64 00:05:12,279 --> 00:05:15,874 Eu estava confuso com um cavalheiro que em breve vou ter o prazer de matar. 65 00:05:17,017 --> 00:05:18,143 Olhe para isto. 66 00:05:19,253 --> 00:05:21,983 "Senhor, a inclina��o do seu bigode ofende o meu gosto. 67 00:05:22,089 --> 00:05:25,149 Por favor, corrija isso imediatamente, ou me dar satisfa��o � noite ... 68 00:05:25,259 --> 00:05:28,387 na taberna Coq D'Or na Rue Pigalle. Assinado, D'Artagnan ". 69 00:05:28,495 --> 00:05:30,360 Esse cara cuspir insolente como uma bala. 70 00:05:30,464 --> 00:05:33,627 Um momento, amigo. Eu vim para matar este upstart mim. 71 00:05:33,734 --> 00:05:35,702 - Voc�? - Leia isto. 72 00:05:37,338 --> 00:05:39,238 "Senhor, quando caminhava por uma rua ... 73 00:05:39,340 --> 00:05:41,331 � orgulhoso e postura como um pav�o. 74 00:05:41,442 --> 00:05:45,037 Por favor, deixe este h�bito, ou me d� satisfa��o hoje � noite. 75 00:05:45,145 --> 00:05:47,045 Assinado, D'Artagnan ". 76 00:05:47,147 --> 00:05:49,547 Esse filhote de cachorro! O gato vai se tornar carne. 77 00:05:49,650 --> 00:05:51,379 Onde est� esse brute D'Artagnan? 78 00:05:52,653 --> 00:05:55,087 - Portos! - Athos. Aramis. 79 00:05:55,189 --> 00:05:57,521 - Por que voc� est� aqui? - Pelo mesmo motivo que voc�. 80 00:05:57,624 --> 00:06:01,890 Calma, amigo. Vamos matar este homem antes de voc� ter a sua chance. 81 00:06:01,995 --> 00:06:05,795 Obje��o! Meu direito de matar do que qualquer insulto que receberam. 82 00:06:05,899 --> 00:06:07,264 - Ah, n�o. - Ou�a. 83 00:06:10,003 --> 00:06:12,699 "Senhor, mostra o seu chap�u ... 84 00:06:12,806 --> 00:06:15,934 � muito efeminado para ser tolerado. 85 00:06:16,043 --> 00:06:18,375 Descarte imediatamente, ou me dar satisfa��o. " 86 00:06:18,479 --> 00:06:21,073 D'Artagnan Este deve ser um louco ou um tolo. 87 00:06:21,181 --> 00:06:22,512 Ou um pouco de ambos. 88 00:06:22,616 --> 00:06:25,141 Se voc� � um patife ou um tolo n�o importa. 89 00:06:25,252 --> 00:06:26,879 Minha espada vai curar todos os seus defeitos. 90 00:06:26,987 --> 00:06:28,887 Quem � esse cara? Eu n�o sei. 91 00:06:28,989 --> 00:06:30,889 � um cadete matriculado em Mosqueteiros de hoje. 92 00:06:30,991 --> 00:06:34,552 Sem d�vida � rapidamente ganhando uma reputa��o como um agitador. 93 00:06:34,661 --> 00:06:36,891 Eles rapidamente ganhar um caix�o antes do fim dele. 94 00:06:36,997 --> 00:06:39,397 Ser avisado. Agora vamos beber enquanto esperamos. 95 00:06:39,500 --> 00:06:41,400 Boa id�ia. Padr�o! 96 00:06:41,502 --> 00:06:44,198 - Traga o vinho! - O melhor em casa! 97 00:06:58,919 --> 00:07:01,547 Depenados, depena, arranca no dia 98 00:07:01,655 --> 00:07:03,885 Este pote Yen guisados 99 00:07:03,991 --> 00:07:07,654 Arrancadas arrancadas arrancadas Yuna can��o cantar 100 00:07:07,761 --> 00:07:10,252 Enquanto se prepara a sopa de galinha 101 00:07:10,364 --> 00:07:11,922 Removendo uma pena aqui 102 00:07:12,032 --> 00:07:13,829 Yuna pena l� 103 00:07:13,934 --> 00:07:15,629 Aqui h� uma caneta de pena 104 00:07:15,736 --> 00:07:17,897 Quase em toda parte uma pena de 105 00:07:19,306 --> 00:07:23,470 Ay, caramba! Remover muitas penas, eu digo! 106 00:07:23,577 --> 00:07:26,944 Sopa, sopa, sopa, sopa 107 00:07:27,047 --> 00:07:30,380 Sonhamos de sopa todas as noites 108 00:07:30,484 --> 00:07:33,851 Sopa, sopa, sopa, sopa 109 00:07:33,954 --> 00:07:38,050 Voc� � o nosso prazer "so-prema ' 110 00:07:38,158 --> 00:07:40,023 Com uma tigela e alguns gr�os 111 00:07:40,127 --> 00:07:41,856 Com um pouco de sal e legumes 112 00:07:41,962 --> 00:07:45,523 Soup're frango fazendo 113 00:07:45,632 --> 00:07:47,429 Com milho e arroz 114 00:07:47,534 --> 00:07:49,331 Com algumas ervilhas e especiarias 115 00:07:49,436 --> 00:07:52,564 Soup're frango fazendo 116 00:07:52,673 --> 00:07:54,573 Canja 117 00:07:54,675 --> 00:07:56,836 Canja 118 00:08:01,915 --> 00:08:04,816 Olha! Eles est�o colocando as penas na sopa! 119 00:08:04,918 --> 00:08:06,818 Quais s�o essas palha�adas? 120 00:08:10,324 --> 00:08:12,383 Por que colocar penas em que caldeir�o? 121 00:08:12,493 --> 00:08:15,826 - Fa�a uma sopa de galinha luz. - Algo que agrada o seu paladar. 122 00:08:15,929 --> 00:08:18,124 - Experimente um prato. - Voc� � surdo? N�s viemos. 123 00:08:18,232 --> 00:08:21,565 - Mexa-se! Que lhe serve vinho? - Ele! Ele! 124 00:08:21,668 --> 00:08:23,932 Onde est� o propriet�rio miser�vel desta pousada? 125 00:08:27,875 --> 00:08:30,708 O propriet�rio desta pousada esquerda. 126 00:08:32,980 --> 00:08:34,743 Sa�mos do escrit�rio. 127 00:08:34,848 --> 00:08:37,146 Eu disse: vinho, pregui�oso! 128 00:08:37,251 --> 00:08:39,583 Do membro desmembrado por membro ... 129 00:08:39,686 --> 00:08:42,086 e ferver as pernas para o nosso jantar? 130 00:08:42,189 --> 00:08:44,680 - N�o! N�o! N�o! - N�o! Vamos trazer o vinho. 131 00:08:47,728 --> 00:08:49,628 Muito bom. Eu poupe sua vida neste momento. 132 00:08:49,730 --> 00:08:52,062 Mas preencher cada frasco de lugar com seu melhor vinho. 133 00:08:52,165 --> 00:08:54,190 Sim, senhor! 134 00:08:54,301 --> 00:08:55,598 Jarras. 135 00:08:59,873 --> 00:09:02,171 Este promete ser um ex epcionalmente divertido. 136 00:09:02,276 --> 00:09:06,303 Vamos fazer essas beber vinho maldito at� que ir em jorros dos olhos. 137 00:09:09,349 --> 00:09:12,318 - Sim, senhor. Aqui se trata, senhor. - Aqui est�, senhor. 138 00:09:15,122 --> 00:09:16,419 Ser� que eles n�o t�m quadris maiores? 139 00:09:16,523 --> 00:09:18,718 Eu juro, senhor, estes s�o os maiores. 140 00:09:18,825 --> 00:09:21,453 Bem, se eles est�o para servir, que assim seja. 141 00:09:21,562 --> 00:09:24,554 Bebida para todos Lu�s de Fran�a e voc� vai se juntar a n�s ... 142 00:09:24,665 --> 00:09:25,962 jar por frasco. 143 00:09:26,066 --> 00:09:27,533 Ja-rracias. 144 00:09:31,104 --> 00:09:33,334 Por Lu�s I. 145 00:09:37,110 --> 00:09:38,577 Por Luis I. 146 00:09:49,256 --> 00:09:50,314 Por Louis II. 147 00:09:50,424 --> 00:09:52,392 Ludwig II. 148 00:10:00,233 --> 00:10:02,201 Por Luis II! 149 00:10:13,380 --> 00:10:15,348 Por Lu�s III. 150 00:10:20,220 --> 00:10:22,188 Por Lu�s XIII. 151 00:10:35,569 --> 00:10:38,402 - Oh, meu Deus, oh meu Deus. - Ay, caramba. 152 00:10:41,408 --> 00:10:43,842 � uma sorte que n�o h� mais Luis. 153 00:10:43,944 --> 00:10:45,707 Bem, vamos lev�-la para a cama. 154 00:10:49,583 --> 00:10:52,211 Bem, voc� ainda pode ser um Louis XIV. 155 00:11:01,828 --> 00:11:05,229 - O que � viver uma vida confort�vel mosqueteiro. - Sim, eu desejo que eu era um deles. 156 00:11:05,332 --> 00:11:09,632 O que voc� fosse um mosquito? Com essas pernas magras e os ombros ossudos? 157 00:11:09,736 --> 00:11:12,296 - Diga-me, como fa�o para olhar? - Olhe bem. 158 00:11:12,406 --> 00:11:14,306 De qualquer forma, melhor limpar essas roupas ... 159 00:11:14,408 --> 00:11:16,672 antes que estes bandidos nos enchem de buracos. 160 00:11:16,777 --> 00:11:19,644 Isso sim praga vai cair. 161 00:11:30,524 --> 00:11:33,425 Enquanto isso, no pal�cio do cardeal Richelieu 162 00:11:33,527 --> 00:11:36,496 O primeiro-ministro da Fran�a 163 00:11:46,139 --> 00:11:48,369 Sua Emin�ncia, Sua Majestade o Rei. 164 00:11:59,019 --> 00:12:01,510 Espero que a ca�a tem ido bem hoje, senhor. 165 00:12:01,621 --> 00:12:03,452 Muito ruim errado. 166 00:12:03,557 --> 00:12:08,585 Mas n�o vim aqui para discutir minha m� sorte na ca�a. 167 00:12:08,695 --> 00:12:11,664 Estou com raiva de voc�, Monsieur le Cardinal. 168 00:12:11,765 --> 00:12:14,825 Como tenho sido t�o infeliz como a desagradar sua Majestade? 169 00:12:14,935 --> 00:12:17,096 Protesto contra a acusa��o ... 170 00:12:17,204 --> 00:12:20,230 que viola o meu edital duelo mosqueteiros proibi��o ... 171 00:12:20,340 --> 00:12:22,240 eles provocam brigas com os guardas ... 172 00:12:22,342 --> 00:12:24,105 e que eles foram respons�veis ??... 173 00:12:24,211 --> 00:12:26,679 desta vergonhosa briga na noite passada no Luxemburgo. 174 00:12:26,780 --> 00:12:29,943 A minha declara��o foi baseada em evid�ncia confi�vel, senhor. 175 00:12:30,050 --> 00:12:32,610 Os manifestantes foram mosqueteiros. Eles usavam o uniforme. 176 00:12:32,719 --> 00:12:35,119 Eu tenho informa��o confi�vel ... 177 00:12:35,222 --> 00:12:38,919 eles eram um grupo de guardas vestidos como os mosqueteiros. 178 00:12:39,025 --> 00:12:42,188 Voc� est� sugerindo que Sua Majestade os cavaleiros da minha guarda? 179 00:12:42,295 --> 00:12:44,263 Exatamente. 180 00:12:46,500 --> 00:12:50,368 Quem fez essa acusa��o, asseguro-vos, Majestade, n�o � verdade. 181 00:12:50,470 --> 00:12:51,960 No entanto, vou investigar. 182 00:12:52,072 --> 00:12:55,803 Eu vou ver que qualquer mal-entendido desta natureza ocorrer no futuro. 183 00:12:55,909 --> 00:12:57,740 Que n�o ser� necess�rio, Emin�ncia. 184 00:12:57,844 --> 00:13:01,302 Eu tomei a mim mesmo. Ele emitiu este edital. 185 00:13:03,416 --> 00:13:06,385 Agora ele est� sendo anunciado por todo Paris. 186 00:13:07,754 --> 00:13:09,654 Por ordem do Rei, a partir desta data ... 187 00:13:09,756 --> 00:13:12,657 qualquer pessoa que � encontrada no uniforme dos mosqueteiros do rei ... 188 00:13:12,759 --> 00:13:14,158 sem a devida autoriza��o ... 189 00:13:14,261 --> 00:13:16,729 sujeito � pena de morte. 190 00:13:35,048 --> 00:13:36,481 O que h�? 191 00:13:36,583 --> 00:13:40,246 Eu coloquei esses an�ncios por toda a cidade pelo rei. 192 00:13:40,353 --> 00:13:41,684 Para o rei! 193 00:13:42,789 --> 00:13:44,188 Para o rei! 194 00:13:45,258 --> 00:13:46,520 Leia o an�ncio. 195 00:13:48,261 --> 00:13:49,888 "A partir deste dia, qualquer pessoa que se encontra ... 196 00:13:49,996 --> 00:13:53,454 com o uniforme dos mosqueteiros do rei sem a devida autoriza��o ... 197 00:13:53,567 --> 00:13:55,000 sujeito � pena de morte. " 198 00:13:58,872 --> 00:14:03,536 Voc� diz que existem pessoas l� fora, posando como mosqueteiros? 199 00:14:03,643 --> 00:14:05,770 Se voc� ver um desses patifes ... 200 00:14:05,879 --> 00:14:07,938 Il�venlo capit�o da pris�o imediatamente. 201 00:14:08,048 --> 00:14:10,949 - Die! - Sim, n�s-esquartejado! 202 00:14:11,051 --> 00:14:12,609 Cortadas em peda�os! 203 00:14:12,719 --> 00:14:15,779 Sim, n�s, os recheados! 204 00:14:15,889 --> 00:14:17,720 Um momento, senhor. 205 00:14:18,825 --> 00:14:21,350 N�o aceite uma bebida de um Mosel, 1570? 206 00:14:21,461 --> 00:14:23,452 - Aceito com prazer. - Sim, senhor. 207 00:14:23,563 --> 00:14:24,928 Para o rei! 208 00:14:28,668 --> 00:14:30,727 A sa�de do rei. Sim, senhor, pelo rei. 209 00:14:31,838 --> 00:14:33,567 Pol�cia! 210 00:14:34,341 --> 00:14:35,831 Senhoras, voc� vai nos perdoar. 211 00:14:35,942 --> 00:14:38,604 Sim, queremos obter algo mais confort�vel. 212 00:14:40,247 --> 00:14:42,477 Senhores! 213 00:14:42,582 --> 00:14:44,482 Desculpe o atraso para a nossa nomea��o. 214 00:14:44,584 --> 00:14:48,714 A restaura��o para entrar em combate com atraso ter os tr�s juntos. 215 00:14:48,822 --> 00:14:50,722 Vamos l�, senhores. En garde. Eu n�o deve atrasar por mais tempo! 216 00:14:50,824 --> 00:14:52,985 - Cometi um erro! - Eu n�o sei mesmo! 217 00:14:53,093 --> 00:14:56,893 N�o � hora para brincadeiras. Esta manh�, riram de meu cavalo. 218 00:14:56,997 --> 00:15:00,489 Buscar o meu desafio, eu n�o estaria aqui. Eu exijo satisfa��o! 219 00:15:00,600 --> 00:15:03,296 Nunca o vi em nossas vidas! 220 00:15:03,403 --> 00:15:07,237 Eu reconhe�o o chap�u que ele usa. Nenhum outro chap�u como em Paris. 221 00:15:10,277 --> 00:15:13,178 Guardas! H� Mosqueteiros lutando l�. 222 00:15:13,280 --> 00:15:16,181 - Mosqueteiros, hein? Quantos? - Quatro. 223 00:15:16,283 --> 00:15:18,342 Muito bem, os soldados, siga-me. 224 00:15:19,452 --> 00:15:23,286 Talvez eu esteja errado. O homem com o chap�u era alto, mais alto que voc� 225 00:15:23,390 --> 00:15:25,290 Claro, � errado. Ele � muito baixa. 226 00:15:25,392 --> 00:15:27,587 Neste momento estou mais alto an�o do mundo. 227 00:15:27,694 --> 00:15:31,095 - Eu vejo que eu estava errado. Mil perd�es. - N�o precisa se desculpar, senhor. 228 00:15:31,197 --> 00:15:34,166 - Meu nome � D'Artagnan. N�o �? - Whisky e soda- 229 00:15:36,703 --> 00:15:38,000 Espere! 230 00:15:38,104 --> 00:15:40,834 �Mosqueteiros luta? E os decretos-o que acontece com eles? 231 00:15:40,941 --> 00:15:44,775 Editais ou n�o, interferir com um soldado em uma quest�o de honra entre os senhores? 232 00:15:44,878 --> 00:15:47,278 � uma rara ocasi�o em que os guardas do Cardeal ... 233 00:15:47,380 --> 00:15:50,144 t�m o privil�gio de pris�o quatro mosqueteiros de Sua Majestade. 234 00:15:50,250 --> 00:15:52,775 - N�s n�o est�vamos batendo um duelo. - Diga isso para o capit�o. 235 00:15:52,886 --> 00:15:56,447 Nenhum guarda vai me prender. Mosqueteiros, ataque! 236 00:16:02,028 --> 00:16:04,861 - N�o quero lutar? - N�o! N�s n�o queremos lutar. 237 00:16:16,109 --> 00:16:17,838 Corra! 238 00:16:19,546 --> 00:16:21,013 Aqui! 239 00:17:05,091 --> 00:17:07,616 Cortei os p�s � cabe�a. 240 00:17:07,727 --> 00:17:09,695 Na verdade, n�s nos afastamos de sua cabe�a. 241 00:17:11,698 --> 00:17:14,326 Sim, eu vou mat�-lo. Ele me ouviu! Eu vou mat�-lo! 242 00:19:10,049 --> 00:19:12,210 Fugir, os vil�es! Fugir! 243 00:19:13,319 --> 00:19:16,288 O membro a membro descuartizar�! 244 00:19:17,924 --> 00:19:20,324 - Parab�ns, pessoal. - N�o � necess�rio, senhor. 245 00:19:20,426 --> 00:19:22,326 Lucieran os guardas fizeram rid�culo. 246 00:19:22,428 --> 00:19:25,261 - Vai ser a piada de Paris. - Sim, certamente. 247 00:19:25,365 --> 00:19:27,833 Espadachins s�o as mais incr�veis que eu j� vi. 248 00:19:27,934 --> 00:19:30,003 Venha! Celebrar a nossa vit�ria. 249 00:19:36,075 --> 00:19:39,909 Oh, pelo flash de uma espada 250 00:19:40,013 --> 00:19:43,847 Oh, para uma vit�ria alcan�ada 251 00:19:43,950 --> 00:19:46,384 Oh, os guardas do Cardeal 252 00:19:46,486 --> 00:19:49,114 Que cruzou o nosso caminho 253 00:19:49,222 --> 00:19:51,747 Eu vou lutar e depois liquidar 254 00:19:51,858 --> 00:19:55,385 E quando terminar a chamada e dizer o diabo 255 00:19:55,495 --> 00:19:57,463 Lev�-los 256 00:19:57,564 --> 00:19:59,464 Estamos mosqueteiros do rei 257 00:19:59,566 --> 00:20:01,397 Desfilando 258 00:20:01,501 --> 00:20:03,128 Com o poder de pares 259 00:20:03,236 --> 00:20:05,329 Nossa marcha continuou 260 00:20:05,438 --> 00:20:09,340 Estamos mosqueteiros do rei medo do que qualquer coisa 261 00:20:09,442 --> 00:20:13,139 Sempre pronto para lutar 262 00:20:13,246 --> 00:20:17,307 Pelo destino eo acaso fornecidos pela vida e romance 263 00:20:17,417 --> 00:20:19,146 Todos por um, um por todos 264 00:20:19,252 --> 00:20:21,277 Yvive la France diz 265 00:20:21,387 --> 00:20:24,845 Preste aten��o a n�s mosqueteiros do rei 266 00:20:24,958 --> 00:20:28,724 Se vivemos ou morremos Quem se importa 267 00:20:28,828 --> 00:20:30,728 - C'est la vie - C'est I'amour 268 00:20:30,830 --> 00:20:34,493 C'est la guerre 269 00:20:34,601 --> 00:20:36,569 N�s Mosqueteiros 270 00:20:46,779 --> 00:20:50,681 Meu primeiro dia como um mosqueteiro, minha primeira noite em Paris e que noite. 271 00:20:50,783 --> 00:20:53,877 - Agora eu preciso encontrar alojamento. - Fixed isso. E sua bagagem? 272 00:20:53,987 --> 00:20:55,887 Bot�o at� meu casaco e meu tronco est� fechado. 273 00:20:55,989 --> 00:20:58,685 Que � um lugar poss�vel. Tem muitos quartos. 274 00:20:58,791 --> 00:21:00,622 N�o, � demasiado inteligente para o meu saco. 275 00:21:00,727 --> 00:21:04,288 - Nada � demais para o nosso amigo. - Bem, disse, companheiro. 276 00:21:04,397 --> 00:21:06,627 Tomamos Mosqueteiros o que n�s gostamos! 277 00:21:06,733 --> 00:21:08,860 Vamos l�! Acordar o porteiro. 278 00:21:27,320 --> 00:21:28,912 Voltar e atirar. 279 00:21:32,392 --> 00:21:34,860 Por que treme, meu amigo? Eu quem deve tremer. 280 00:21:34,961 --> 00:21:37,395 Sim, por que tremer? 281 00:21:37,497 --> 00:21:39,829 - O que voc� quer? - Coloquei-o sob pris�o. 282 00:21:39,932 --> 00:21:41,832 - Por qu�? - N�o finja. 283 00:21:41,934 --> 00:21:45,836 Com Paris t�o lotado, que s�o obrigados a registrar todos os quartos vazios. 284 00:21:45,938 --> 00:21:48,304 - N�o h� quartos desocupados aqui. - Vamos ver. 285 00:21:48,408 --> 00:21:51,206 Ser� punido se ele se encontra. O que faz o relat�rio de admiss�o? 286 00:21:53,313 --> 00:21:55,645 - Ah, o relat�rio de admiss�es. - Ah, sim. 287 00:21:55,748 --> 00:21:57,943 Sim, as admiss�es relat�rio. 288 00:21:58,051 --> 00:22:00,747 Ele diz que o quarto do segundo andar est� vazio. 289 00:22:01,754 --> 00:22:04,450 O segundo andar pertence ao meu aluno, Lady Constance. 290 00:22:04,557 --> 00:22:08,118 - Uma senhora de honra da rainha. - Ent�o, viver no pal�cio. 291 00:22:08,227 --> 00:22:10,752 Suas pr�prias palavras conden�-lo. Ele quebrou a lei. Para a Bastilha! 292 00:22:10,863 --> 00:22:13,491 - Para a Bastilha! - N�o, n�o! Senhores, por favor! 293 00:22:13,599 --> 00:22:15,999 - Eu vou fazer de tudo. - Qual � o pre�o? 294 00:22:16,102 --> 00:22:19,128 E lembre-se: A lei pune quem cobra um aluguel excessivo. 295 00:22:19,238 --> 00:22:22,901 N�o iremos cobrar aluguel, meu senhor, nem um centavo. 296 00:22:23,009 --> 00:22:25,204 Desta forma, senhores. Siga-me. 297 00:22:34,654 --> 00:22:36,554 Acho que devemos ir para casa. 298 00:22:36,656 --> 00:22:38,715 Sim, eu estava at� ontem � noite ... uma duquesa. 299 00:22:38,825 --> 00:22:41,726 Passar a noite aqui. Tr�s voc� pode dormir na cama e me no sof�. 300 00:22:41,828 --> 00:22:43,853 - Devemos voltar para a taberna. - Ser� que a taverna? 301 00:22:43,963 --> 00:22:46,659 Sim, n�s temos que voltar, porque estes uniformes. 302 00:22:46,766 --> 00:22:48,256 O que os uniformes? 303 00:22:48,368 --> 00:22:52,600 O que ele diz � para ser passada a ferro e voc� tem que limpar as botas. 304 00:22:52,705 --> 00:22:54,468 - Normas Uniformes. - Voc� entende. 305 00:22:54,574 --> 00:22:55,768 Ah, eu vejo. 306 00:22:55,875 --> 00:22:57,866 - Inspe��o do comandante. - Sim, exatamente. 307 00:22:57,977 --> 00:22:59,239 Bem noite, bom, meus senhores. 308 00:22:59,345 --> 00:23:00,778 - Boa noite. - N�s nos encontraremos novamente. 309 00:23:01,814 --> 00:23:04,248 - N�o se pode evit�-lo. - De qualquer forma, n�o com esses uniformes. 310 00:23:04,350 --> 00:23:07,478 - O que voc� est� fazendo? - Aproveito esta off, antes de desligar. 311 00:23:07,587 --> 00:23:09,646 Voc� n�o pode lev�-lo a partir daqui. De volta para a taverna. 312 00:23:09,756 --> 00:23:11,656 Eu posso sentir a corda no pesco�o agora. 313 00:23:11,758 --> 00:23:14,056 N�o se preocupe. Ainda n�o tem nenhuma corda. 314 00:24:09,415 --> 00:24:10,814 N�o entre em p�nico. 315 00:24:11,551 --> 00:24:12,643 Quem � voc�? 316 00:24:12,752 --> 00:24:17,519 Eu sou D'Artagnan, o servi�o de Sua Majestade e agora a sua, madame. 317 00:24:17,623 --> 00:24:20,524 - O que voc� est� fazendo aqui? - Eu poderia pedir-lhe a mesma pergunta. 318 00:24:20,626 --> 00:24:22,355 Este � o meu quarto. 319 00:24:22,462 --> 00:24:25,522 Ent�o voc� � Lady Constance, dama de honra da rainha. 320 00:24:25,631 --> 00:24:27,326 Quem eu n�o estou preocupado. 321 00:24:27,433 --> 00:24:30,163 Obviamente esperando por algu�m ... 322 00:24:30,269 --> 00:24:32,999 e acredite-me, madame, eu invejo ... 323 00:24:33,105 --> 00:24:34,538 Vou me aposentar. 324 00:24:34,640 --> 00:24:37,837 - N�o, n�o, fique. Eu irei. - Por favor, madame. 325 00:24:37,944 --> 00:24:40,811 Eu deixei-me ir. Eu sou o intruso. 326 00:24:40,913 --> 00:24:43,381 Como voc� deseja ent�o. Mas pressa. 327 00:24:44,450 --> 00:24:46,350 Madame, eu sou um Gascon regular. 328 00:24:46,452 --> 00:24:48,511 N�o sei nada sobre palavras bonitas. 329 00:24:48,621 --> 00:24:51,715 Mas voc� de tal beleza e gra�a que eu espero ver algu�m batido. 330 00:24:51,824 --> 00:24:54,622 - V� agora. Rapidamente. - Como quiser, madame. 331 00:24:57,330 --> 00:24:59,594 Em nome de Deus, meu Senhor, fugi enquanto ainda h� tempo. 332 00:24:59,699 --> 00:25:03,396 - Quem � esse homem? - N�o sei. Eu encontrei-o no meu quarto. 333 00:25:03,503 --> 00:25:07,371 Isso � um truque? H� apenas uma maneira de lidar com espi�es. 334 00:25:14,647 --> 00:25:16,945 Pare! Voc� n�o deve enfrentar o homem. 335 00:25:17,049 --> 00:25:19,711 Ele � Sua Excel�ncia, o Duque de Buckingham. 336 00:25:19,819 --> 00:25:23,050 Como se atreve inimigo da Fran�a posando como um mosqueteiro. 337 00:25:23,155 --> 00:25:25,123 En garde, seja ele quem for. 338 00:25:27,026 --> 00:25:29,859 Senhores! A rainha. 339 00:25:29,962 --> 00:25:32,396 Milord, quem � esse homem? 340 00:25:32,498 --> 00:25:35,990 Eu sou D'Artagnan, Sua Majestade, mosqueteiros do rei. 341 00:25:36,102 --> 00:25:37,569 Minha espada est� ao seu servi�o. 342 00:25:37,670 --> 00:25:40,332 Monsieur, precisamos de sua sabedoria agora. 343 00:25:54,220 --> 00:25:56,950 O que isso significa? O duque de Buckingham � um inimigo da Fran�a. 344 00:25:57,056 --> 00:26:00,389 - Deve ser preso! - N�o. Ningu�m deve saber que voc� est� aqui. 345 00:26:00,493 --> 00:26:03,894 - O que a Rainha com o nosso inimigo? - Sua Majestade n�o tinha alternativa. 346 00:26:03,996 --> 00:26:07,727 Buckingham veio secretamente para Londres e insistiu em v�-la. 347 00:26:07,833 --> 00:26:09,824 Para a paz da Fran�a, ela tem medo de ofender. 348 00:26:12,638 --> 00:26:16,233 D'Artagnan, pe�o o seu sil�ncio. 349 00:26:16,342 --> 00:26:18,970 Eu sou o servo de Sua Majestade, e seu. 350 00:26:19,078 --> 00:26:22,570 Hoje � noite, meu amigo, n�s pertencemos a n�s mesmos ... 351 00:26:22,682 --> 00:26:24,411 mas a nossa rainha. 352 00:26:24,517 --> 00:26:26,644 Reuniu-se com um segredo perigoso. 353 00:26:26,752 --> 00:26:28,743 Voc� precisa manter sagrada como sua vida. 354 00:26:28,854 --> 00:26:32,153 Isso � loucura. Voc� deve deixar Paris esta noite. 355 00:26:32,258 --> 00:26:34,351 Espi�es cardeal est�o por toda parte. 356 00:26:34,460 --> 00:26:36,621 Eles v�o mat�-lo se eles acham. 357 00:26:36,729 --> 00:26:41,166 Se eu morresse na Fran�a por seu amor por mim, nada poderia me consolar. 358 00:26:41,267 --> 00:26:44,065 Se voc� me amasse, poderia deixar uma vida feliz. 359 00:26:44,170 --> 00:26:48,129 - Eu nunca disse que o amam. - Mas eu nunca disse que me ama. 360 00:26:48,240 --> 00:26:50,140 Tudo entre n�s. 361 00:26:50,242 --> 00:26:54,235 As profundezas do mar, a inimizade dos reinos ... 362 00:26:54,347 --> 00:26:56,781 a santidade dos votos. 363 00:26:56,882 --> 00:26:59,544 � sacril�gio falar de amor apenas. 364 00:26:59,652 --> 00:27:02,246 V�, eu imploro. 365 00:27:02,355 --> 00:27:03,822 Fique longe de mim. 366 00:27:03,923 --> 00:27:06,289 Desistir de todos pensavam de mim. 367 00:27:06,392 --> 00:27:09,122 Nunca devemos encontrar novamente. 368 00:27:10,796 --> 00:27:12,525 Eu vou sair. 369 00:27:12,632 --> 00:27:15,499 Mas, primeiro, eu posso pedir desculpas uma promessa? 370 00:27:15,601 --> 00:27:19,833 Que tenha usado um objeto que eu possa usar tamb�m ... 371 00:27:19,939 --> 00:27:23,966 para n�o lembrar desta noite como um sonho apenas. 372 00:27:25,344 --> 00:27:27,335 Aqui, meu senhor. 373 00:27:27,446 --> 00:27:31,940 Tomar isto como um lembrete de coisas que nunca pode ser. 374 00:27:41,627 --> 00:27:44,061 Certamente voc� perceber a gravidade da acusa��o ... 375 00:27:44,163 --> 00:27:46,859 voc� acabou de fazer contra a Sua Majestade. 376 00:27:46,966 --> 00:27:50,163 Se falsa, que pagaria com a cabe�a por trai��o. 377 00:27:50,269 --> 00:27:53,500 Eu n�o iria enganar o seu Eminence. 378 00:27:53,606 --> 00:27:55,733 Cada palavra que eu disse � verdade. 379 00:27:55,841 --> 00:27:57,741 Antes do c�u, eu juro. 380 00:27:57,843 --> 00:28:00,971 Eu acredito em voc�. Ele tem a cabe�a para a conspira��o. 381 00:28:01,080 --> 00:28:02,672 Voltar para casa. 382 00:28:02,782 --> 00:28:06,115 Mantenha seus ouvidos e olhos abertos e boca fechada. 383 00:28:07,086 --> 00:28:08,417 Obrigado, Sua Emin�ncia. 384 00:28:08,521 --> 00:28:11,490 Sim, Emin�ncia. Eu entendo, Emin�ncia. 385 00:28:12,825 --> 00:28:14,520 Obrigado, Sua Emin�ncia. 386 00:28:16,262 --> 00:28:20,028 Eu sabia que algu�m pr�ximo ao trono estava conspirando com a Inglaterra ... 387 00:28:20,132 --> 00:28:23,659 mas mesmo sonhava que poderia ser a rainha. 388 00:28:23,769 --> 00:28:26,294 A verdade � �bvia, De Rochefort. 389 00:28:26,405 --> 00:28:28,532 A Rainha e Buckingham est�o tramando uma guerra ... 390 00:28:28,641 --> 00:28:31,201 uma guerra entre nglaterra e Fran�a. 391 00:28:31,310 --> 00:28:33,437 E nossa Rainha leais ... 392 00:28:33,546 --> 00:28:35,912 est� aliado com o seu irm�o, o rei de Espanha ... 393 00:28:36,015 --> 00:28:38,210 para causar a queda da Fran�a. 394 00:28:38,317 --> 00:28:41,377 Como prometido, deu o fecho. 395 00:28:41,487 --> 00:28:44,945 Sua Emin�ncia deve imediatamente avisar o rei. 396 00:28:45,057 --> 00:28:46,957 Devemos nos mover com cuidado ... 397 00:28:47,059 --> 00:28:49,459 sobre o bem-estar da Fran�a. 398 00:28:49,562 --> 00:28:51,757 Voc� v�, o rei tem duas orelhas. 399 00:28:51,864 --> 00:28:54,628 Um para a Rainha e outro para mim. 400 00:28:54,734 --> 00:28:56,634 Ent�o, eu tenho prova. 401 00:28:57,737 --> 00:28:59,227 A pe�a de j�ia. 402 00:28:59,338 --> 00:29:01,738 A pe�a de j�ia. O broche de esmeralda de Sua Majestade. 403 00:29:01,841 --> 00:29:04,071 Um presente do povo da Fran�a ... 404 00:29:04,176 --> 00:29:06,474 encontrado na pessoa de Buckingham. 405 00:29:06,579 --> 00:29:08,570 Obter esse pino. 406 00:29:08,681 --> 00:29:10,649 Implanta��o de uma rede ao redor de Lord Buckingham. 407 00:29:10,750 --> 00:29:12,479 Voc� n�o deve deixar Paris. 408 00:29:12,585 --> 00:29:15,179 Ordens de recolher obrigat�rio. Aumentar o n�mero de guardas. 409 00:29:15,287 --> 00:29:17,551 - Que ningu�m cruzar os port�es de Paris. - Mas, Emin�ncia ... 410 00:29:17,656 --> 00:29:20,318 Voc� est� perdendo tempo, de Rochefort! Sair. 411 00:29:20,426 --> 00:29:21,893 Sim, Emin�ncia. 412 00:29:41,781 --> 00:29:45,217 Mosqueteiro, ganhou os meus direitos eterna gratid�o. 413 00:29:45,317 --> 00:29:47,547 Eu nunca vou esquecer. 414 00:29:47,653 --> 00:29:51,020 � muito gentil, Sua Majestade. Seria um privil�gio para morrer e uma rainha. 415 00:29:51,123 --> 00:29:53,648 Queira Deus que nunca ser� necess�rio. 416 00:29:58,864 --> 00:30:00,559 Boa noite e obrigado. 417 00:30:00,666 --> 00:30:02,497 Como eu posso v�-la novamente? 418 00:30:02,601 --> 00:30:05,570 - Por favor. Sua Majestade o espera. - Nome do lugar e tempo. Eu lhe imploro. 419 00:30:05,671 --> 00:30:08,469 J� n�o preciso de voc� esta noite, Constance. 420 00:30:10,910 --> 00:30:12,878 Voc� anda no jardim? 421 00:30:16,182 --> 00:30:18,480 Sua Majestade ordenou quase. 422 00:30:19,919 --> 00:30:21,910 Aprova��o da rainha faz voc� se sentir muito seguro. 423 00:30:22,021 --> 00:30:24,455 O Gascon s�o sempre certeza de n�s mesmos. 424 00:30:24,557 --> 00:30:26,889 Quando brigamos, lutamos com toda nossa for�a ... 425 00:30:26,992 --> 00:30:30,928 e quando amamos, o amor com todas as fibras do nosso ser. 426 00:30:31,030 --> 00:30:32,327 Isto � como eu te amo. 427 00:30:33,465 --> 00:30:36,093 Por favor, monsieur. Falando muito cedo para o amor. 428 00:30:36,202 --> 00:30:38,329 - Apenas algumas horas atr�s eu sei. - N�o. 429 00:30:38,437 --> 00:30:40,405 Eu sei que desde o primeiro momento da minha vida. 430 00:30:40,506 --> 00:30:44,169 Eu fecho meus olhos e me vejo como eu sonhava quando era garoto. 431 00:30:44,276 --> 00:30:47,939 Por favor, reabrir e ver aqui uma centena de vezes mais bonito. 432 00:30:49,548 --> 00:30:51,948 Isso � um discurso muito bom. Quem escreveu isso? 433 00:30:53,052 --> 00:30:55,077 Shakespeare. 434 00:30:55,187 --> 00:30:58,179 Sabe que n�o deve atrair uma donzela com frases emprestado. 435 00:30:58,290 --> 00:30:59,917 Como sempre acreditar em suas palavras? 436 00:31:00,025 --> 00:31:02,687 Eu sou um homem sem tato. 437 00:31:02,795 --> 00:31:04,922 V� direto ao ponto. 438 00:31:05,030 --> 00:31:08,056 Nunca tente escrever uma can��o de amor. 439 00:31:08,167 --> 00:31:10,067 Ningu�m nunca me ouviu cantar. 440 00:31:11,170 --> 00:31:13,138 � um absurdo de mim a cantar. 441 00:31:14,306 --> 00:31:17,571 Todos os p�ssaros fazem, mas s�o usados ??para isso. 442 00:31:17,676 --> 00:31:20,770 Cada p�ssaro tem a sua pomba a arrulhar. 443 00:31:20,880 --> 00:31:22,848 Ent�o, se cantar 444 00:31:22,948 --> 00:31:25,280 Para voc� 445 00:31:25,384 --> 00:31:30,014 Este � o melhor que posso fazer 446 00:31:30,122 --> 00:31:32,955 Gosto de cantar uma can��o 447 00:31:33,058 --> 00:31:35,754 Minha empregada 448 00:31:35,861 --> 00:31:38,955 Para woo como os poetas do 449 00:31:39,064 --> 00:31:41,464 Minha empregada 450 00:31:41,567 --> 00:31:44,161 Uma palavra de concurso rima bonita 451 00:31:44,270 --> 00:31:46,830 Uma frase bem expressa 452 00:31:46,939 --> 00:31:49,464 Ytendr�a uma m�sica sublime 453 00:31:49,575 --> 00:31:53,102 Para cantar seus elogios 454 00:31:53,212 --> 00:31:56,238 YSI minha m�sica poderia torn�-lo a dizer 455 00:31:56,348 --> 00:31:59,044 Voc� me ama 456 00:31:59,151 --> 00:32:01,483 Ent�o o c�u brilharia 457 00:32:01,587 --> 00:32:03,987 Sobre Mim 458 00:32:04,089 --> 00:32:07,024 Com palavras e m�sica 459 00:32:07,126 --> 00:32:10,357 Originado no meu cora��o 460 00:32:10,462 --> 00:32:13,556 Minha can��o fala de meu amor por voc� 461 00:32:13,666 --> 00:32:16,134 Minha empregada 462 00:32:17,569 --> 00:32:20,800 Tra-la-la uma can��o para uma beleza t�o singular 463 00:32:20,906 --> 00:32:24,433 Tra-la-la uma can��o nos l�bios e cabelos 464 00:32:24,543 --> 00:32:27,410 Tra-la-la Eu acho que tenho alguma coisa l� 465 00:32:27,513 --> 00:32:29,606 T�o doce 466 00:32:29,715 --> 00:32:32,843 T�o bonito 467 00:32:32,952 --> 00:32:36,183 YSI minha m�sica poderia torn�-lo a dizer 468 00:32:36,288 --> 00:32:39,018 Voc� me ama 469 00:32:39,124 --> 00:32:41,592 Ent�o o c�u brilharia 470 00:32:41,694 --> 00:32:44,254 Sobre Mim 471 00:32:44,363 --> 00:32:47,423 Com palavras e m�sica 472 00:32:47,533 --> 00:32:51,196 Originado no meu cora��o 473 00:32:51,303 --> 00:32:55,740 Minha can��o fala de meu amor por voc� 474 00:32:55,841 --> 00:32:56,967 Minha serva. 475 00:33:11,223 --> 00:33:13,418 - Quando � que eu vejo? - Amanh�, talvez. 476 00:33:13,525 --> 00:33:15,993 - Como? - Eu vou encontr�-lo para voc� ou enviar 477 00:33:16,095 --> 00:33:18,063 Boa noite, meu Gascon. 478 00:33:21,300 --> 00:33:24,599 YSI minha m�sica poderia torn�-lo a dizer 479 00:33:24,703 --> 00:33:27,866 Voc� me ama 480 00:33:27,973 --> 00:33:30,373 Ent�o o c�u brilharia 481 00:33:30,476 --> 00:33:33,104 Sobre Mim 482 00:33:33,212 --> 00:33:36,340 Com palavras e m�sica 483 00:33:36,448 --> 00:33:40,350 Originado no meu cora��o 484 00:33:40,452 --> 00:33:44,855 Minha can��o fala de meu amor por voc� 485 00:33:44,957 --> 00:33:51,726 Minha empregada 486 00:34:00,472 --> 00:34:02,440 Eles ainda est�o assistindo a pousada. O que fazemos? 487 00:34:02,541 --> 00:34:04,509 Sair daqui. 488 00:34:12,918 --> 00:34:15,045 De novo n�o. 489 00:34:15,154 --> 00:34:17,384 Voc� n�o pode fazer isso aqui. Esqueceu-se da nova lei? 490 00:34:17,489 --> 00:34:20,549 Lei ou sem lei, este vestido n�o vai usar um segundo a mais. 491 00:34:22,428 --> 00:34:23,895 Eu era uma emboscada. 492 00:34:23,996 --> 00:34:27,762 Estamos marchando passado mosqueteiros do rei 493 00:34:27,866 --> 00:34:31,495 Com o poder de seus pares Nossa marcha continuou 494 00:34:31,603 --> 00:34:35,266 Estamos mosqueteiros do rei medo do que qualquer coisa 495 00:34:35,374 --> 00:34:39,470 Sempre pronto para lutar 496 00:34:39,578 --> 00:34:41,546 Ao oferecer o destino eo acaso 497 00:34:41,647 --> 00:34:43,615 Esteja para tr�s e cobrir minha bunda 498 00:34:43,715 --> 00:34:47,481 Um por todos e 2-5 Yvive la France diz 499 00:34:47,586 --> 00:34:50,749 Preste aten��o a n�s mosqueteiros do rei 500 00:34:50,856 --> 00:34:54,952 Se vivemos ou morremos Quem se importa 501 00:34:55,060 --> 00:34:58,621 C'est la vie, c'est la guerre c'est I'amour 502 00:34:58,730 --> 00:35:00,630 N�s Mosqueteiros 503 00:35:19,151 --> 00:35:22,814 - Milady De Winter. - Conde De Rochefort, Ser� que voc� enviar para mim? 504 00:35:22,921 --> 00:35:26,015 Temo que escapou de Buckingham Paris, apesar da nossa vigil�ncia. 505 00:35:26,125 --> 00:35:28,889 Nesse caso, tentar tirar o primeiro barco dispon�vel para Calais. 506 00:35:28,994 --> 00:35:31,258 Queremos ir para Calais imediatamente. 507 00:35:31,363 --> 00:35:33,831 Olhar e comprar um bilhete no mesmo barco. 508 00:35:33,932 --> 00:35:37,265 Obter, por quaisquer meios necess�rios ... 509 00:35:37,369 --> 00:35:40,805 broche de esmeralda Buckingham exerce a sua pessoa. 510 00:35:40,906 --> 00:35:44,808 - Eu entendo perfeitamente. - Isso deve ser poss�vel para voc� 511 00:35:44,910 --> 00:35:48,038 Mas n�o h� tempo a perder. V� embora agora e lembre-se: 512 00:35:48,147 --> 00:35:51,583 - N�o voltar sem o broche. - Eu n�o vou falhar. 513 00:36:05,464 --> 00:36:07,261 Voil�, voil� voil�, voil�, voil� 514 00:36:07,366 --> 00:36:09,664 S�o as meninas na velha Paris 515 00:36:09,768 --> 00:36:13,499 Voil�, voil�, voil�, voil�, voil� livre fluxo de vinho Yel 516 00:36:13,605 --> 00:36:17,871 Assim, tra-la-la V�, meu doce Cherie 517 00:36:17,976 --> 00:36:22,072 A cidade nunca a melancolia, onde as meninas est�o muito, muito jolies 518 00:36:22,181 --> 00:36:26,948 Cantando voil�, voil�, voil�, Paris voil� do 519 00:36:27,586 --> 00:36:29,645 - Guarda. - Guarda. 520 00:36:31,156 --> 00:36:33,056 - Quem �? - Sou eu. 521 00:36:35,327 --> 00:36:39,354 N�s fomos tra�dos. O cardeal sabe encontro da rainha com Buckingham. 522 00:36:39,464 --> 00:36:41,364 Eles ainda disseram que ela deu-lhe o broche. 523 00:36:41,466 --> 00:36:43,366 N�o � poss�vel. Apenas quatro de n�s sabia. 524 00:36:43,468 --> 00:36:44,935 Naveau, meu tutor. 525 00:36:45,037 --> 00:36:48,996 Ele deve ter visto e ouvido tudo o que aconteceu nesta sala ontem � noite. 526 00:36:49,107 --> 00:36:51,575 Voc� pode acertar contas com ele mais tarde. Devemos pensar na rainha. 527 00:36:51,677 --> 00:36:54,874 - O que podemos fazer? O que eu posso fazer? - Siga Buckingham, em Londres. 528 00:36:54,980 --> 00:36:58,882 Trazer o broche. Richelieu perguntou o rei a tomar a rainha do baile. 529 00:36:58,984 --> 00:37:02,647 E a rainha ter� lugar. Eu tenho tr�s mo queteiros amigos. 530 00:37:02,754 --> 00:37:04,381 Homens fortes e bravos lutadores. 531 00:37:04,489 --> 00:37:06,719 Bom grado dar suas vidas para a rainha. Ir comigo. 532 00:37:06,825 --> 00:37:09,794 Isso n�o � maravilhoso? Tem tr�s mosqueteiros proteger a rainha. 533 00:37:10,996 --> 00:37:12,930 Trata-se de n�s! Caramba! 534 00:37:13,031 --> 00:37:15,829 Dar esta carta para o duque de Buckingham. Explicar tudo. 535 00:37:15,934 --> 00:37:18,164 Ele garantiu Sua Majestade que eu vou fazer tudo. 536 00:37:18,270 --> 00:37:20,238 Que Deus proteja voc�. 537 00:37:24,343 --> 00:37:26,311 Mosqueteiros, sai fora! 538 00:37:28,280 --> 00:37:30,578 Senhores, voc�s ouviram o que fazemos. 539 00:37:30,682 --> 00:37:32,513 Vamos servir, talvez para morrer pela rainha. 540 00:37:32,618 --> 00:37:34,415 - Morrer? - Sim 541 00:37:34,519 --> 00:37:36,919 Para morrer pela rainha para morrer gloriosamente! 542 00:37:37,022 --> 00:37:40,048 - Morrer? Isso � muito permanente. - E ela dura muito tempo. 543 00:37:40,158 --> 00:37:41,785 Pense nisso, senhores. 544 00:37:41,893 --> 00:37:45,192 Estar entre os mosqueteiros, os quatro escolhidos para morrer a rainha. 545 00:37:45,297 --> 00:37:48,664 - Este � o nosso dia de sorte. - De sorte. Sim. 546 00:37:48,767 --> 00:37:51,964 Senhores Deputados, n�o deve demorar. Em Calais marcha! 547 00:37:52,070 --> 00:37:54,436 Em Calais marcha, sim. A Calais. 548 00:37:54,539 --> 00:37:56,530 Por que sempre ir a lugares? 549 00:37:56,642 --> 00:37:59,110 - Calais, aqui vamos n�s. - Em Calais. 550 00:38:02,180 --> 00:38:07,948 O porto de Calais para Inglaterra-entrada 551 00:38:23,969 --> 00:38:26,995 - Todos os amarrados. - Que o desembarque dos passageiros. 552 00:38:27,105 --> 00:38:28,572 Sim, senhor. 553 00:38:37,215 --> 00:38:39,183 Viemos, monsieur. 554 00:38:40,719 --> 00:38:42,914 A tarifa � de 40 francos, monsieur. 555 00:38:47,459 --> 00:38:49,586 Obrigado, senhor. Voc� quer que a gente tronco inferior aqui? 556 00:38:49,695 --> 00:38:51,162 Sim. 557 00:38:54,499 --> 00:38:56,467 Trat�-lo com cuidado. 558 00:39:26,465 --> 00:39:28,763 Quem surgiu com essa id�ia? 559 00:39:28,867 --> 00:39:33,201 Desculpe. Quatro Mosqueteiros viajando juntos levantar suspeitas. 560 00:39:33,305 --> 00:39:35,273 H� espi�es em todos os lugares. Assim, o tronco. 561 00:39:35,374 --> 00:39:37,365 Sim, o tronco. 562 00:39:38,243 --> 00:39:40,939 Seu amigo est� em perigo. Ajud�-lo. 563 00:39:46,385 --> 00:39:48,512 Espere um minuto. Trazer o gancho. 564 00:39:53,458 --> 00:39:54,925 Proc. 565 00:40:00,365 --> 00:40:02,162 Cuidadoso. Doeu. 566 00:40:15,247 --> 00:40:17,681 D'Artagnan. Onde eles est�o? 567 00:40:17,783 --> 00:40:19,683 - Onde eles est�o? - Sil�ncio. 568 00:40:19,785 --> 00:40:22,253 - Eu vou lutar todos eles! - Relaxa, meu companheiro corajoso. 569 00:40:22,354 --> 00:40:24,447 Estamos seguros em Calais e logo partem para a Inglaterra. 570 00:40:24,556 --> 00:40:27,252 Espere aqui enquanto questionando o capit�o do navio este canal. 571 00:40:27,359 --> 00:40:30,192 De barco pelo canal. De barco pelo canal. Que � onde! 572 00:40:30,295 --> 00:40:32,923 - No barco canal! Eu vou mat�-los! - Sim! 573 00:40:33,031 --> 00:40:35,829 Lutei contra eles. Eu fui colocado contra a parede. 574 00:40:35,934 --> 00:40:37,902 E eu venc�-los todos. 575 00:40:41,239 --> 00:40:42,365 Vir aqui. 576 00:40:42,474 --> 00:40:44,442 Obrigado, capit�o. 577 00:40:47,546 --> 00:40:49,878 Esta pomba apenas mail, minha senhora. 578 00:40:49,981 --> 00:40:51,881 Voc� j� reservou acomoda��o para mim na hospedaria? 579 00:40:51,983 --> 00:40:53,280 Sim, minha senhora. 580 00:40:53,385 --> 00:40:57,754 Cuidados. Mosqueteiro D'Artagnan uma chamada foi enviado pela rainha ... 581 00:40:57,856 --> 00:41:01,849 broche de Buckingham. De Rochefort 582 00:41:03,328 --> 00:41:05,228 Esta nota � urgente. Preparar o meu carro. 583 00:41:05,330 --> 00:41:08,128 - Entrega para Paris ap�s o jantar. - Sim, minha senhora. 584 00:41:21,012 --> 00:41:23,708 - Quando partiu para a Inglaterra? - Com a pr�xima mar�. 585 00:41:23,815 --> 00:41:27,046 Tenho proibidos de transportar passageiros sem passaporte especial do Cardeal ... 586 00:41:27,152 --> 00:41:28,779 Eu n�o posso desembarcar. 587 00:41:28,887 --> 00:41:32,084 - Eles s� me dar a ordem. - Mas essa senhora acabou de deixar seu barco. 588 00:41:32,190 --> 00:41:36,024 Deve ser uma senhora importante. Ter a documenta��o da Fran�a e da Inglaterra. 589 00:41:36,127 --> 00:41:40,257 - Voc� vai ter entrada em qualquer parte. - Tamb�m admiro meus documentos. 590 00:41:40,365 --> 00:41:43,425 Deixei minha bagagem na pousada. 591 00:41:43,535 --> 00:41:46,003 - Eles est�o presentes antes da partida. - Muito bem, senhor. 592 00:41:52,377 --> 00:41:53,503 V� em frente. 593 00:41:57,849 --> 00:42:01,285 Seu servi�o de golfinhos de prata, madame. Algo para satisfazer o seu apetite. 594 00:42:01,386 --> 00:42:03,616 Servi-lo. 595 00:42:16,334 --> 00:42:18,928 - O que isso significa? - Puxe uma cadeira e junte-se. 596 00:42:19,037 --> 00:42:21,665 O relat�rio que voc� lhe tr�s, vil�es, o propriet�rio. 597 00:42:24,342 --> 00:42:25,969 - Beba uma bebida. - Beber duas doses. 598 00:42:26,077 --> 00:42:29,046 - Beba tr�s. Voc� paga para eles. - N�o me toque ou eu vou gritar. 599 00:42:29,147 --> 00:42:31,115 Grite se tocado. 600 00:42:33,385 --> 00:42:35,410 � que t�o dif�cil quanto voc� pode gritar? 601 00:42:39,591 --> 00:42:41,957 - Um pouco mais alto! - O que acontece aqui? 602 00:42:42,060 --> 00:42:45,496 - En garde, vil�es vil. - Sim, en garde! 603 00:42:55,540 --> 00:42:57,906 Excelente, pessoal. Agora, prosseguir. Salten. 604 00:42:58,009 --> 00:42:59,704 Sim. 605 00:42:59,811 --> 00:43:01,278 Ir �? 606 00:43:02,647 --> 00:43:04,547 Temos agora de saltar. 607 00:43:07,619 --> 00:43:10,486 Corra! Fugir! 608 00:43:10,589 --> 00:43:13,581 Fora daqui, cafet�es, ou seria deixando a cabe�a! 609 00:43:14,693 --> 00:43:16,991 Vou ensin�-lo a insultar uma senhora! 610 00:43:23,001 --> 00:43:24,969 Eu estou ao seu servi�o, madame. 611 00:43:25,070 --> 00:43:27,698 � um homem muito corajoso e agradecer-lhe o que ele fez. 612 00:43:27,806 --> 00:43:30,900 Eu quem deve agradecer por servir algu�m t�o encantador. 613 00:43:31,009 --> 00:43:33,477 Mas, certamente, quer descansar. Importune n�o mais. 614 00:43:33,578 --> 00:43:36,706 Oh, n�o. Estadia, por favor, monsieur. Esses bandidos podem voltar. 615 00:43:36,815 --> 00:43:39,215 N�o partilhar a minha pouca comida comigo? 616 00:43:39,317 --> 00:43:41,285 Seria uma honra. 617 00:43:47,492 --> 00:43:52,225 Cavalos. Temos uma oportunidade de escapar antes do Mosqueteiro nos mata. 618 00:43:52,330 --> 00:43:55,356 Ou voltar a entrar no porta-malas. Voc� sabe como montar um cavalo? 619 00:43:55,467 --> 00:43:57,833 - Eu n�o sei. - Vamos l�. 620 00:43:57,936 --> 00:44:00,564 O que a aventura traz Calais de um rei mosqueteiro? 621 00:44:00,672 --> 00:44:03,641 Deixo a minha empresa e queria ver Londres. 622 00:44:03,742 --> 00:44:06,905 - Quando a pata? - Eu tenho medo n�o me permite navegar. 623 00:44:07,012 --> 00:44:08,479 Veio uma nova ordem. 624 00:44:08,580 --> 00:44:11,447 Ningu�m pode navegar sem um passaporte especial do cardeal. 625 00:44:11,549 --> 00:44:14,017 Eu tenho um passaporte especial do cardeal. 626 00:44:14,119 --> 00:44:16,587 Talvez ele possa fornecer. 627 00:44:16,688 --> 00:44:19,054 - Madame, voc� � muito gentil. - Nem um pouco. 628 00:44:19,157 --> 00:44:22,183 Eu servi est� arriscando sua vida. 629 00:44:22,293 --> 00:44:25,194 Mas este passaporte, n�o � emitido para uma mulher? 630 00:44:25,296 --> 00:44:28,060 N�o. Ele simplesmente afirma que dar lugar ao transportador. 631 00:44:28,166 --> 00:44:30,726 E para garantir o retorno seguro para Londres ... 632 00:44:30,835 --> 00:44:34,293 Vai emprest�-lo tamb�m, assinado pelo Duque de Buckingham. 633 00:44:35,407 --> 00:44:38,535 Eu n�o sei como posso pag�-lo. 634 00:44:38,643 --> 00:44:42,579 Eu acho que talvez este n�o � o nosso �ltimo encontro. 635 00:44:42,681 --> 00:44:45,241 Eu humildemente pe�o n�o voc�. 636 00:44:45,350 --> 00:44:49,184 Quando voc� retornar a Paris, venha me ver. Que devo esperar? 637 00:44:50,188 --> 00:44:52,918 - Oh, meu nome? D'Artagnan. - D'Artagnan. 638 00:44:53,024 --> 00:44:55,492 - E o seu nome? - Lady De Winter. 639 00:44:57,662 --> 00:45:01,792 Os sinos do barco. Um aviso para partir. Eu devo ir. 640 00:45:01,900 --> 00:45:05,028 Eu vou contar os momentos at� v�-lo. 641 00:45:05,136 --> 00:45:08,572 Um soldado corre apenas pelo o. .. dever 642 00:45:08,673 --> 00:45:10,197 talvez amor. 643 00:45:10,308 --> 00:45:13,038 Madame, tenho a honra tamb�m. 644 00:45:15,814 --> 00:45:17,782 - Onde voc� conseguiu isso? - Porque isso? 645 00:45:19,284 --> 00:45:21,980 Bem, � absolutamente deslumbrante. 646 00:45:22,087 --> 00:45:24,988 O trabalho � realmente extraordin�rio. 647 00:45:25,090 --> 00:45:27,058 - Onde �? - Foi um presente. 648 00:45:27,158 --> 00:45:29,649 - O duque de Buckingham? - Por que voc� diz isso? 649 00:45:29,761 --> 00:45:31,729 O seu passaporte � de Buckingham. 650 00:45:32,831 --> 00:45:34,628 O que voc� homem t�o impetuoso. 651 00:45:34,733 --> 00:45:38,066 H� meia hora que eu conhe�o e j� adoptaram o ar de um amante ciumento. 652 00:45:39,003 --> 00:45:41,767 Mas ofende a minha mulher? 653 00:45:43,875 --> 00:45:47,641 Isso � tudo que eu gostaria de ouvir. Eu n�o vou precisar passaportes. 654 00:45:47,746 --> 00:45:49,941 A parte de tr�s escolta para Paris. 655 00:45:50,048 --> 00:45:52,016 Eu disse que queria ver Londres. 656 00:45:52,117 --> 00:45:56,486 Desde que eu conheci voc�, minha senhora, eu perdi o apetite para Londres. 657 00:45:56,588 --> 00:46:01,548 Al�m disso, uma mulher n�o deve viajar sozinho com ... j�ias valiosas. 658 00:46:01,659 --> 00:46:03,559 Seria perigoso. 659 00:46:03,661 --> 00:46:07,062 Parece que esta j�ia est� mais preocupado com a minha pessoa. 660 00:46:07,165 --> 00:46:11,397 Oh, n�o. A seguran�a � o que me preocupa, minha senhora. 661 00:46:11,503 --> 00:46:14,370 Ent�o n�s deixamos. Meu carro est� esperando. 662 00:46:21,780 --> 00:46:25,876 D'Artagnan, voc� sabe algo, voc� realmente � muito bonito. 663 00:46:25,984 --> 00:46:29,886 Minha senhora, n�o sei como s�o os anjos no c�u ... 664 00:46:29,988 --> 00:46:33,947 mas quando voc� vem para a terra, sem d�vida voc� deve olhar como agora. 665 00:46:34,058 --> 00:46:36,026 Isso � Shakespeare, certo? 666 00:46:46,337 --> 00:46:48,805 Este cavalheiro me levou a Paris. 667 00:47:16,835 --> 00:47:19,463 - Lady, uma roda se solta. - Fix-lo imediatamente. 668 00:47:19,571 --> 00:47:21,198 - N�o podemos relaxar. - Sim, minha senhora. 669 00:47:30,481 --> 00:47:33,609 "Meu Senhor, por favor d� o portador o broche de esmeralda. 670 00:47:34,719 --> 00:47:37,210 Minha vida depende disso. End ". 671 00:47:38,256 --> 00:47:39,382 Muito ruim. 672 00:47:39,490 --> 00:47:43,586 Se eu tivesse essa carta em Londres, o manobrista da Duke ainda podem estar vivos. 673 00:47:43,695 --> 00:47:46,027 Eu acho que ele planeja matar-me tamb�m. 674 00:47:46,130 --> 00:47:49,156 Oh, n�o. Ele � muito sexy para matar. 675 00:47:49,267 --> 00:47:52,202 � claro que, a menos que estritamente necess�rio. 676 00:47:54,272 --> 00:47:57,799 Eu vou te dizer, eu poderia quase inveja dela Constance ... 677 00:47:57,909 --> 00:47:59,536 mesmo em suas ad ersidades atuais. 678 00:47:59,644 --> 00:48:03,045 Adversidade �? Aconteceu alguma coisa para Constance? 679 00:48:03,147 --> 00:48:06,241 N�o. Mas se algo vier a acontecer ... 680 00:48:06,351 --> 00:48:08,546 Sua Emin�ncia ordenou trancado. 681 00:48:08,653 --> 00:48:12,384 - Bloqueio up? - Sim, est� em seu ch�teau em Antu�rpia. 682 00:48:12,490 --> 00:48:15,391 Paramos h� em nosso caminho para Paris. 683 00:48:15,493 --> 00:48:18,985 Mas temo que n�o vai deixar voc� ver. 684 00:48:20,732 --> 00:48:22,723 Fizemos reparos moment�nea. 685 00:48:22,834 --> 00:48:26,167 H� uma pousada a poucos quil�metros. Que ir� corrigir a roda corretamente. 686 00:48:26,271 --> 00:48:29,434 - Ok, mas pressa. - Sim, minha senhora. 687 00:48:42,287 --> 00:48:43,754 Alto, cavalo! 688 00:49:01,606 --> 00:49:04,336 Bem-vindo, senhores. O que voc� quer? 689 00:49:04,442 --> 00:49:06,137 Tr�s travesseiros e linimento. 690 00:49:06,244 --> 00:49:08,610 Travesseiros �? N�o quero comida e bebida? 691 00:49:08,713 --> 00:49:12,012 Sim, comer bem, mas servi-lo aqui em cima. 692 00:49:22,527 --> 00:49:25,189 Quer relaxar na taverna, enquanto eu corrigir a roda? 693 00:49:25,296 --> 00:49:29,960 N�o. Mas ele coloca o nosso convidado aqui ao meu lado. 694 00:49:31,436 --> 00:49:33,529 Olha! A Senhora de Calais. 695 00:49:37,442 --> 00:49:39,069 Veja o que eu vejo? 696 00:49:39,177 --> 00:49:42,044 D'Artagnan, com as m�os e p�s amarrados como um magistrado. 697 00:49:42,146 --> 00:49:45,877 - Aqui vamos n�s de novo. - Eles ainda podem travar. 698 00:49:48,953 --> 00:49:50,580 � um trabalho de um ferreiro. 699 00:49:50,688 --> 00:49:53,156 O estalajadeiro sabe onde houver. 700 00:49:56,594 --> 00:49:58,892 Caro amigo, vamos ficar aqui por algum tempo. 701 00:49:58,997 --> 00:50:03,263 O que eu posso sugerir que eles n�o fazem nenhum esfor�o para chamar a aten��o? 702 00:50:06,237 --> 00:50:08,262 N�o h� ningu�m aqui. 703 00:50:14,045 --> 00:50:15,740 Voc� est� ficando impaciente? 704 00:50:15,847 --> 00:50:19,578 N�o em todos. Sua empresa � extremamente charmoso mim. 705 00:50:55,887 --> 00:50:57,354 Ag�rrenme! 706 00:51:31,556 --> 00:51:35,925 - Aqueles louco novamente. - Camaradas! Eu sabia que seria um fracasso. 707 00:51:36,027 --> 00:51:38,495 Ah, n�o, claro que n�o. 708 00:51:38,596 --> 00:51:40,496 Pegue o saco. O broche est� dentro. 709 00:51:40,598 --> 00:51:43,066 O a�ougueiro vai desligar para isso. 710 00:51:46,003 --> 00:51:47,994 Onde est� a carta que eu swiped? 711 00:51:48,106 --> 00:51:50,506 Tom�-lo se voc� ousar. 712 00:51:52,410 --> 00:51:55,277 - O que podemos fazer? - Estornudar�a com um pouco de pimenta. 713 00:51:55,379 --> 00:51:57,711 E se fechamos os olhos? 714 00:51:57,815 --> 00:52:00,249 Eu sei o que voc� pensa, mas que n�o � a solu��o adequada. 715 00:52:00,351 --> 00:52:02,478 Afinal, somos mosqueteiros e cavaleiros. 716 00:52:02,587 --> 00:52:05,385 - No entanto, tenho essa carta. - Eles obt�-lo. 717 00:52:05,490 --> 00:52:09,187 Ok, mas lembre-se do c�digo. N�o fa�a nada impr�prio. 718 00:52:09,293 --> 00:52:12,387 N�o se preocupe com isso. Assista os cavalos. 719 00:52:12,497 --> 00:52:14,897 Minha senhora ador�vel! 720 00:52:26,010 --> 00:52:28,274 Tempo. Tempo. Inferior a ele. 721 00:52:29,514 --> 00:52:32,074 - Bastardo! Ladr�es! - Sil�ncio! 722 00:52:32,183 --> 00:52:35,346 "Ardo amor por voc�. Encontre-me na casa de ver�o � meia-noite." 723 00:52:35,453 --> 00:52:37,921 - � a nota errada. Novamente. - Deixe-me ir! 724 00:52:39,590 --> 00:52:42,991 - Bastardo! Ladr�es! - Time. Tempo. 725 00:52:45,062 --> 00:52:48,293 "Meus l�bios ainda queimam com seus beijos. Encontre-me debaixo da macieira." 726 00:52:48,399 --> 00:52:50,867 - � uma esta��o de correios m�vel. - Eu sei, mas- 727 00:52:50,968 --> 00:52:53,664 - Tente novamente. - Deixe-me ir, vil�es! 728 00:52:53,771 --> 00:52:55,705 As estrelas sobre mim 729 00:52:57,575 --> 00:52:58,701 Tempo. 730 00:53:02,647 --> 00:53:04,672 � isso. Em repouso, minha senhora. 731 00:53:04,782 --> 00:53:07,250 - Em repouso. - Vamos l�. 732 00:53:09,153 --> 00:53:12,020 - Aqui est�. - Maravilhoso. 733 00:53:12,123 --> 00:53:15,217 Tenho certeza de que s�o cavalheiros, por isso n�o perguntar como eles conseguiram isso. 734 00:53:15,326 --> 00:53:18,295 Agora, para Paris, mas primeiro parar no pal�cio do cardeal em Antu�rpia. 735 00:53:18,396 --> 00:53:21,194 - Toda a pessoa, levar um cavalo. - Tome um cavalo. 736 00:53:21,299 --> 00:53:23,426 - Outra vez? - De novo n�o. 737 00:53:25,236 --> 00:53:30,037 O Chateau D'estate Antu�rpia pa�s de Richelieu Cardeal ... 738 00:53:30,141 --> 00:53:33,110 nos arredores de Paris 739 00:54:14,151 --> 00:54:18,679 Uma palavra de concurso rima bonita 740 00:54:18,789 --> 00:54:22,725 Uma frase bem expressa 741 00:54:22,827 --> 00:54:26,627 Ytendr�a uma m�sica sublime 742 00:54:26,731 --> 00:54:31,794 Para cantar seus elogios 743 00:54:31,902 --> 00:54:36,703 YSI minha m�sica poderia torn�-lo a dizer 744 00:54:36,807 --> 00:54:40,937 Voc� me ama 745 00:54:41,045 --> 00:54:44,742 Ent�o o c�u brilharia 746 00:54:44,849 --> 00:54:48,717 Sobre Mim 747 00:54:48,819 --> 00:54:55,224 Com palavras e m�sica 748 00:54:55,326 --> 00:55:01,128 Originado no meu cora��o 749 00:55:12,643 --> 00:55:17,137 Gosto de cantar para voc� uma can��o Minha empregada dom�stica 750 00:55:20,151 --> 00:55:23,348 Para woo como os poetas do 751 00:55:23,454 --> 00:55:25,422 Minha empregada 752 00:55:27,491 --> 00:55:30,722 Uma palavra de concurso rima bonita 753 00:55:30,828 --> 00:55:34,195 Uma frase bem expressa 754 00:55:34,298 --> 00:55:37,893 Ytendr�a uma m�sica sublime 755 00:55:38,002 --> 00:55:42,598 Para cantar seus elogios 756 00:55:42,707 --> 00:55:45,835 YSI minha m�sica poderia torn�-lo a dizer 757 00:55:45,943 --> 00:55:48,776 Voc� me ama 758 00:55:49,814 --> 00:55:52,942 Ent�o o c�u brilharia 759 00:55:53,050 --> 00:55:56,383 Sobre Mim 760 00:55:57,154 --> 00:56:01,113 Com palavras e m�sica 761 00:56:01,225 --> 00:56:05,025 Originado no meu cora��o 762 00:56:05,896 --> 00:56:09,855 Minha can��o fala de meu amor por voc� 763 00:56:09,967 --> 00:56:12,561 - D'Artagnan. - Minha menina 764 00:56:14,171 --> 00:56:15,638 Bravo! Mais uma vez! 765 00:56:21,212 --> 00:56:23,510 Quem s�o estes p�ssaros irregulares? 766 00:56:23,614 --> 00:56:26,082 - A trupe de trovadores, capit�o. - N�s estamos de passagem. 767 00:56:26,183 --> 00:56:28,151 - Sim, de passagem. - Espere. 768 00:56:29,387 --> 00:56:32,550 Talvez esta noite queremos entretenimento. Venha comigo. 769 00:56:33,657 --> 00:56:36,285 - Este caminho. - Vamos l�. 770 00:56:38,496 --> 00:56:40,521 Prepare carro do cardeal. 771 00:56:40,631 --> 00:56:44,727 Sua Emin�ncia deixar� de Paris sobre a chegada de Lady de Winter. 772 00:56:44,835 --> 00:56:46,302 De Inverno � Lady? 773 00:56:52,543 --> 00:56:56,411 Onde est�o os cantores? Para a apresenta��o! 774 00:56:56,514 --> 00:56:59,142 Temos sorte. Constance est� neste castelo e encontr�-la. 775 00:56:59,250 --> 00:57:01,616 Desordem para fazer os guardas n�o ouviu o que eu fa�o. 776 00:57:25,776 --> 00:57:27,971 - Ser� que fazer barulho o suficiente? - Continua��o e mais forte. 777 00:57:45,296 --> 00:57:48,663 - N�o podemos ir mais longe. - Lembre-se, pela rainha. 778 00:58:52,997 --> 00:58:57,024 Cardeal Richelieu relat�rio que Lady Winter quer falar imediatamente. 779 00:58:57,134 --> 00:58:58,601 Sim, minha senhora. 780 00:59:07,778 --> 00:59:10,406 - Por que a demora? Richelieu fica furioso. - Eu vim o mais r�pido que pude. 781 00:59:10,514 --> 00:59:13,642 N�o se preocupe. D�-me o broche. Eles v�o lev�-lo. 782 00:59:13,751 --> 00:59:17,050 - Eu n�o tenho. Fui atacado. - Como? 783 00:59:18,322 --> 00:59:20,085 H� os ladr�es. 784 00:59:21,191 --> 00:59:22,658 Det�-los! 785 00:59:23,994 --> 00:59:25,461 Prender estes homens. 786 00:59:37,541 --> 00:59:40,101 Alterar os cavalos imediatamente. 787 00:59:45,983 --> 00:59:48,952 - Nenhum deles tem o fecho. - Onde est� o outro? 788 00:59:49,053 --> 00:59:51,351 - Havia um quarto homem? - Sim, mas ele desapareceu. 789 00:59:51,455 --> 00:59:53,719 Tolo! Foi para resgatar Lady Constance. 790 00:59:53,824 --> 00:59:56,520 - Encontre-o e tem o fecho. - Feche as portas. 791 00:59:56,627 --> 00:59:59,596 Parar estes homens. O outro, siga-me. 792 01:00:01,065 --> 01:00:03,829 Registro dos pisos superiores. 793 01:00:03,934 --> 01:00:08,337 Apresente-se a Sua Emin�ncia. Diga a ele que o broche � segura no castelo. 794 01:00:16,413 --> 01:00:18,540 Vitray, o servo do cardeal. 795 01:00:22,486 --> 01:00:25,455 Hey! O que faz o casaco e chap�u de um cardeal? 796 01:00:25,556 --> 01:00:28,684 Sil�ncio ou morrer onde voc� est�. 797 01:00:29,793 --> 01:00:32,523 Agora v�o fazer e dizer exatamente o que eu digo. 798 01:00:32,630 --> 01:00:34,791 Se voc� fizer um movimento errado ser� seu �ltimo. 799 01:00:34,898 --> 01:00:37,594 - Sim, senhor. - Vamos levar o carro do cardeal. 800 01:00:39,403 --> 01:00:40,870 Vamos l�. 801 01:00:47,511 --> 01:00:50,378 Para colocar os tr�s prisioneiros no carro. 802 01:00:50,481 --> 01:00:53,177 - Emin�ncia. - Sua Emin�ncia partiu para Paris hoje. 803 01:00:53,283 --> 01:00:56,081 - O carro est� esperando. - Coloque os tr�s prisioneiros l�. 804 01:00:56,186 --> 01:00:58,154 Sim, sua Emin�ncia. 805 01:01:29,687 --> 01:01:32,485 Estou indo para Paris com Sua Emin�ncia e minha esposa. 806 01:01:32,589 --> 01:01:34,955 Abrir as portas! 807 01:01:35,059 --> 01:01:37,687 Eles montaram guarda e lacaios esperar aqui. 808 01:01:37,795 --> 01:01:40,263 Mais vir� mais tarde com o Conde de Rochefort. 809 01:01:40,364 --> 01:01:41,831 Remover! 810 01:02:02,319 --> 01:02:05,220 - Voc� j� encontrou? - Ainda n�o, Vossa Emin�ncia, mas encontr�-lo. 811 01:02:05,322 --> 01:02:06,949 Sistematicamente verificados todos os quartos. 812 01:02:07,057 --> 01:02:08,524 Emin�ncia! 813 01:02:08,625 --> 01:02:12,061 O qu�? O que aconteceu? Fale, homem! 814 01:02:12,162 --> 01:02:14,630 - Parece que ele tinha visto um fantasma. - Isso mesmo. 815 01:02:14,732 --> 01:02:18,190 Um minuto atr�s eu pensei que entrou em seu carro � sua Emin�ncia com minha esposa. 816 01:02:18,302 --> 01:02:20,770 - Eles partiram para Paris. - Louco! Eu vou fazer-lo 817 01:02:20,871 --> 01:02:25,171 Sil�ncio. Sil�ncio. Que seja tarde demais. N�s escapamos. 818 01:02:25,275 --> 01:02:27,675 Monte! Depois deles! Meu manto! 819 01:02:37,554 --> 01:02:39,954 Emin�ncia, lamentamos o que fizemos. 820 01:02:40,057 --> 01:02:42,719 Emin�ncia, n�o foi culpa nossa. 821 01:02:42,826 --> 01:02:44,919 Oh, Sua Emin�ncia, foi D'Artagnan. 822 01:02:47,798 --> 01:02:49,766 Olha, � nosso amigo D'Artagnan. 823 01:02:50,868 --> 01:02:52,836 Eu sabia o tempo todo. 824 01:03:19,496 --> 01:03:21,964 O motorista saltou! Os cavalos s�o expulsos! 825 01:03:22,065 --> 01:03:23,896 O motorista saltou. 826 01:03:24,001 --> 01:03:25,161 O qu�? 827 01:03:27,437 --> 01:03:29,962 - N�s n�o foram capturados ainda. - O que voc� vai fazer? 828 01:05:11,975 --> 01:05:15,502 - N�o Constance novo? - N�o, Majestade. 829 01:05:15,612 --> 01:05:18,206 Nossos mensageiros foram em todos os lugares. 830 01:05:20,784 --> 01:05:22,684 Talvez seja ela. 831 01:05:35,899 --> 01:05:37,924 Desculpe pela demora, Majestade, mas- 832 01:05:38,035 --> 01:05:41,163 N�o houve problema. Sem pressa. 833 01:05:41,271 --> 01:05:44,240 Voc� est� p�lida. Voc� est� doente? 834 01:05:44,341 --> 01:05:48,209 N�o, eu n�o estou doente, senhor, mas eu n�o estou bem. 835 01:05:48,312 --> 01:05:51,042 Desejo a dan�a come�ou sem mim. 836 01:05:51,148 --> 01:05:53,343 Mas, meu caro, isso n�o � poss�vel. 837 01:05:53,450 --> 01:05:56,977 O cardeal ficar� ofendido se pelo menos n�o neste show de dan�a. 838 01:05:57,087 --> 01:06:00,056 - N�o h� necessidade de permanecer muito. - Como quiser Majestade. 839 01:06:00,157 --> 01:06:02,352 Muito bom. O que meia hora, digamos? 840 01:06:03,460 --> 01:06:08,090 Ah, e sim, n�o se esque�a de usar seu broche de esmeralda, por favor. 841 01:06:08,198 --> 01:06:11,497 A cor verde n�o � apropriada para este equipamento. 842 01:06:11,601 --> 01:06:13,569 Sim, eu sei. Concordo com voc�. 843 01:06:13,670 --> 01:06:16,104 Mas esque�a o broche � um presente do povo da Fran�a ... 844 01:06:16,206 --> 01:06:20,643 e por alguns peculiaridade, o Cardeal insiste que voc� us�-lo esta noite. 845 01:06:20,744 --> 01:06:24,180 - O cardeal e seus caprichos. - Concordo com voc�. 846 01:06:24,281 --> 01:06:27,216 � melhor us�-lo. � muito mais f�cil. 847 01:06:27,317 --> 01:06:29,285 O que meia hora, ent�o? 848 01:06:41,999 --> 01:06:45,127 - Alguma novidade? - N�o. N�s n�o peguei ainda. 849 01:06:45,235 --> 01:06:49,171 Mas n�o medo. Nem mesmo um rato poderia entrar no pal�cio esta noite. 850 01:06:49,272 --> 01:06:51,740 Ontem � noite voc� fez piada de camundongos. 851 01:06:51,842 --> 01:06:54,811 Uma vez eu posso perdoar. Duas vezes seria imperdo�vel. 852 01:06:54,911 --> 01:06:56,879 N�o vai acontecer novamente, Emin�ncia. 853 01:06:56,980 --> 01:07:01,280 Eu tenho os meus homens em cada porta e uma polegada � aut�noma. 854 01:07:01,385 --> 01:07:04,843 Eu n�o me importo m�todos, resultados s�. 855 01:07:04,955 --> 01:07:07,651 O broche de esmeralda n�o deve ser devolvido hoje � noite. 856 01:07:07,758 --> 01:07:09,726 N�o ser�o devolvidos, Emin�ncia. 857 01:07:09,826 --> 01:07:11,851 Eu toco a vida com isso. 858 01:07:21,805 --> 01:07:25,673 Rochefort diz que esta noite ningu�m, nem mesmo o Papa de Roma. 859 01:07:25,776 --> 01:07:27,903 Ent�o ningu�m vai. 860 01:07:28,011 --> 01:07:29,979 Esmolas. 861 01:07:30,080 --> 01:07:32,173 Esmolas para os pobres. 862 01:07:32,282 --> 01:07:36,651 Senhores, ajudar um velho homem que � fraco e com fome. 863 01:07:36,753 --> 01:07:40,348 Ir, velho. N�o permita que ningu�m esta noite perto do pal�cio. 864 01:07:40,457 --> 01:07:42,425 - Fora! - Mas olhe! 865 01:07:42,526 --> 01:07:44,426 Senhores, eu n�o comi. 866 01:07:44,528 --> 01:07:47,759 Nada acontece por dias por estes l�bios secos. 867 01:07:47,864 --> 01:07:50,025 Fora daqui, eu digo! 868 01:07:50,133 --> 01:07:52,260 Ah, meus senhores! 869 01:07:54,438 --> 01:07:55,905 Vamos l�. 870 01:08:03,280 --> 01:08:05,407 O homem � louco de fome. 871 01:08:22,599 --> 01:08:24,590 Conde de Rochefort. 872 01:08:24,701 --> 01:08:28,034 Foi uma persegui��o divertido, mas acabou. O broche, Lady Constance. 873 01:08:28,138 --> 01:08:30,800 Quer o broche? Venha e pegue. 874 01:08:30,907 --> 01:08:34,502 Assistir a garota. Mime-se matar este upstart mim. 875 01:08:35,479 --> 01:08:37,640 Devo deixar a bravata de Gascon, monsieur. 876 01:08:37,747 --> 01:08:41,444 - Jogo da arrog�ncia com os fatos. - En garde. 877 01:08:58,435 --> 01:09:01,131 Sua espada, monsieur. 878 01:09:06,943 --> 01:09:09,537 - Pronto, querida? - Em um momento, senhor. 879 01:09:09,646 --> 01:09:11,614 Celeste, minha f�. 880 01:09:34,671 --> 01:09:36,536 Agora, meu Gascon bom. 881 01:10:00,664 --> 01:10:02,291 Trazer este pino para a rainha. R�pido! 882 01:10:19,616 --> 01:10:21,811 Fugir, punks, fugir! 883 01:10:32,829 --> 01:10:35,093 Minha querida. Voc� ainda se sente doente? 884 01:10:35,198 --> 01:10:37,223 N�o. N�o, nada. 885 01:10:37,334 --> 01:10:39,393 - Eu estou bem agora. - Madame. 886 01:10:50,280 --> 01:10:52,271 Pe�o perd�o, senhor. 887 01:10:52,382 --> 01:10:55,579 Eu vejo que Sua Majestade se esqueceu de usar seu broche de esmeralda. 888 01:10:55,685 --> 01:10:57,812 Fa�o para enviar uma dama de honra de olhar? 889 01:10:57,921 --> 01:10:59,889 Sua Majestade deve usar nesta noite especial ... 890 01:10:59,990 --> 01:11:03,653 para que as pessoas pensam que o dom � desprezado. 891 01:11:03,760 --> 01:11:05,227 Madame �? 892 01:11:09,399 --> 01:11:12,027 � uma bela pe�a de joalheria, Sua Majestade. 893 01:11:12,135 --> 01:11:14,035 Muito granulado. 894 01:11:14,137 --> 01:11:17,937 - Voc� nunca deve deix�-la. - Madame. 895 01:11:23,246 --> 01:11:26,773 Estamos marchando passado mosqueteiros do rei 896 01:11:26,883 --> 01:11:30,546 Com o poder de seus pares Nossa marcha continuou 897 01:11:30,654 --> 01:11:34,454 Estamos mosqueteiros do rei medo do que qualquer coisa 898 01:11:34,557 --> 01:11:38,425 Sempre pronto para lutar 899 01:11:38,528 --> 01:11:42,396 Pelo destino eo acaso fornecidos pela vida e romance 900 01:11:42,499 --> 01:11:44,558 Todos por um, um por todos 901 01:11:44,668 --> 01:11:46,636 Yvive la France diz 902 01:11:46,736 --> 01:11:49,705 Estamos mosqueteiros do rei Preste aten��o 903 01:11:49,806 --> 01:11:53,640 Se vivemos ou morremos Quem se importa 904 01:11:53,743 --> 01:11:57,304 C'est la vie, c'est la guerre c'est I'amour 905 01:11:57,414 --> 01:11:59,439 N�s Mosqueteiros 906 01:12:06,222 --> 01:12:10,181 FI N 74395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.