Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,520 --> 00:00:35,969
THESEE ET LE MINOTAURE ( 1960 )
2
00:02:12,120 --> 00:02:16,728
Jadis quand l'histoire se confondaitt
avec la légende, il était dit
3
00:02:16,840 --> 00:02:21,448
que Zeus envoya un monstre hideux
appelé MINOTAURE en Crète
4
00:02:21,560 --> 00:02:26,202
pour punir les habitants de l'ile
pour avoir offenser les dieux.
5
00:02:26,360 --> 00:02:30,968
Périodiquement les Crétois offraient leurs jeunes
filles en sacrifice au Minotaure
6
00:02:31,040 --> 00:02:35,682
Et les victimes étaient jetées dans le labyrinthe
qui était la tanière du Minotaures.
7
00:03:44,000 --> 00:03:48,927
L'ombre de la mort plane sur
la tête de notre chère reine Pasiphaé.
8
00:03:49,000 --> 00:03:53,927
Recevez oh! Minotaure le sacrifice de notre jeunesse vierge
en hommage à votre grande gloire
9
00:03:54,640 --> 00:03:59,567
Pour ce sacrifice seigneur du mal,
ne prenez pas la vie de notre reine.
10
00:04:02,840 --> 00:04:07,164
Minos, est-ce que le sang d'une jeune fille
peut vraiment sauver la vie de la reine?
11
00:04:07,340 --> 00:04:09,302
N'avons nous pas tous les deux des jeunes filles?
12
00:04:09,720 --> 00:04:13,247
Qu'est-ce que vous diriez si un jour le Minotaure
exige la vie de votre propre enfant?
13
00:04:13,400 --> 00:04:17,724
Minos je vous en prie, il est encore temps.
Vous pouvez encore arrêter le prêtre.
14
00:04:17,840 --> 00:04:21,162
Personne ne peut contrecarrer la volonté de nos dieux.
15
00:04:31,640 --> 00:04:34,086
Non! Non je vous en prie!
16
00:04:36,120 --> 00:04:37,406
NON!
17
00:04:38,400 --> 00:04:42,371
Tu es choisie pour être
sacrifiée au divin Minotaure.
18
00:04:45,560 --> 00:04:47,449
Oh! s'il vous plaît non!
19
00:04:49,440 --> 00:04:51,920
Oh! non non, Laissez-moi!
20
00:04:52,800 --> 00:04:54,086
NON!
21
00:04:56,400 --> 00:04:58,880
Mère! Mère!
22
00:05:07,920 --> 00:05:11,891
Arrêtez j'ai mal aux oreilles!
Effacez les cris de ma tête, seigneur!
23
00:05:12,200 --> 00:05:15,966
Le Minotaure accepte le
sacrifice qui lui est offert,
24
00:05:16,000 --> 00:05:19,561
Et accorde sa protection bienveillante
une fois de plus à la Crète.
25
00:06:30,560 --> 00:06:34,201
- Là, ils viennent.
- Oui elle est là.
26
00:06:34,320 --> 00:06:36,322
Oui, c' est la reine.
27
00:06:37,200 --> 00:06:40,329
Un sacrifice pour sauver la reine, disent-ils.
28
00:06:51,880 --> 00:06:54,850
Et une autre victime a été
offerte à ce monstre.
29
00:06:56,320 --> 00:06:57,810
Père...
30
00:07:07,040 --> 00:07:09,327
Vous avez promis de nous absoudre?
31
00:07:09,400 --> 00:07:14,327
Oui, mais c'est inutile.
En vertu de nos lois, ils ont une autorité absolue.
32
00:07:14,480 --> 00:07:17,404
Malheur à eux tous,
à leurs lois et à leurs rois.
33
00:07:17,560 --> 00:07:20,530
Taisez vous,
il y a beaucoup d'espions.
34
00:07:21,280 --> 00:07:24,250
Je te considère comme mon propre fils, sache le.
35
00:07:24,280 --> 00:07:28,251
Mais s'il te plaît, pour le bien d' Alaeus
soyons discret maintenant.
36
00:07:35,320 --> 00:07:36,606
Minos...
37
00:07:37,560 --> 00:07:40,803
La reine se sent très mal.
Elle demande à vous voir.
38
00:07:42,560 --> 00:07:43,971
Venez.
39
00:08:10,040 --> 00:08:12,884
Mon amour... Je suis mourante.
40
00:08:14,480 --> 00:08:17,723
Non Pasiphae,
le Minotaure s'est calmé.
41
00:08:18,800 --> 00:08:23,044
- Le sang d'une autre victime.
- Mais les dieux exigent encore plus de sacrifice.
42
00:08:23,560 --> 00:08:27,007
Le sacrifice est inutile.
Comme tous les autres.
43
00:08:34,360 --> 00:08:39,321
Mais avant que je meure,
Je vais vous révéler un secret.
44
00:08:41,240 --> 00:08:47,043
A Ithaque, près de Vodium il y a une jeune fille;
Elle est notre enfant.
45
00:08:50,400 --> 00:08:53,847
- J'ai une soeur?
- Oui Fedra
46
00:08:55,360 --> 00:08:56,528
Elle est ta jumelle.
47
00:08:58,840 --> 00:09:00,842
Selon notre loi,
48
00:09:00,960 --> 00:09:04,885
L'une d'entre vous aurait dû être offerte
en sacrifice au Minotaure.
49
00:09:05,600 --> 00:09:08,080
Je ne pouvais pas laisser l'une de vous mourir.
50
00:09:10,120 --> 00:09:13,100
J'ai caché l'une de vous à la naissance.
51
00:09:13,120 --> 00:09:15,885
Et la nurse l'avait emporté
secrètement à Ithaque.
52
00:09:16,040 --> 00:09:18,611
Où en Ithaque?Où?
53
00:09:20,680 --> 00:09:22,648
Vous ne la sacrifierez pas?
54
00:09:22,720 --> 00:09:27,248
Si les dieux lui ont permis de vivre,
cela signifie qu'ils vous ont pardonné.
55
00:09:27,320 --> 00:09:29,482
Ce n' est pas à moi de la tuer.
56
00:09:29,640 --> 00:09:32,325
S'il vous plaît dites-moi, où est-elle?
57
00:09:33,800 --> 00:09:35,290
Je vais vous le dire...
58
00:09:35,880 --> 00:09:39,407
Elle vit dans un village sur la côte d'Ithaque.
59
00:09:40,200 --> 00:09:43,488
Elle se croit la fille
de ceux qui l'ont élevé.
60
00:09:44,680 --> 00:09:48,605
Mais vous devez y aller.
Vous devez retrouver notre fille.
61
00:09:49,400 --> 00:09:54,008
Promets moi qu'elle
vive ici avec sa soeur...
62
00:10:00,240 --> 00:10:03,881
Pasiphaé. Pasiphae! Dites-moi son nom.
63
00:10:06,000 --> 00:10:07,968
Ariadne...
64
00:10:13,320 --> 00:10:17,245
Promettez-moi que les sacrifices humains
seront supprimés.
65
00:10:20,040 --> 00:10:22,008
Vous me le jurez?
66
00:10:22,360 --> 00:10:26,684
Je vous laisse maintenant... Mon temps...
67
00:10:46,080 --> 00:10:49,163
Comment allez-vous justifier aux dieux que
votre autre fille n'a pas été sacrifiée?
68
00:10:49,200 --> 00:10:52,170
Si les dieux n'ont pas puni ma femme
ni châtié la Crète
69
00:10:52,200 --> 00:10:54,567
Cela signifie que nos sacrifices
au Minotaure sont inutiles.
70
00:10:54,680 --> 00:10:57,047
Que toutes nos lois se trompent.
Elles sont inhumaines!
71
00:10:57,160 --> 00:10:59,049
- Minos!
- Inhumaines!
72
00:10:59,080 --> 00:11:02,163
Et aujourd'hui comme avant,
notre sacrifice est inutile.
73
00:11:02,240 --> 00:11:04,686
Une mère a perdu sa fille...
74
00:11:05,520 --> 00:11:08,967
Et Pasiphae est perdue pour moi pour toujours.
75
00:11:09,120 --> 00:11:12,283
Mais pensez ce que cela signifie;
Quel avenir pour votre règne?
76
00:11:12,320 --> 00:11:13,731
Silence Syril!
77
00:11:13,800 --> 00:11:17,282
Mon père a raison.
Ariadne doit revenir en Crète.
78
00:11:17,920 --> 00:11:22,528
Mais, avant son retour, vous
garderez tout cela secret.
79
00:11:22,600 --> 00:11:25,365
Pour être sûr de cela,
vous la ramenerez vous même.
80
00:11:25,480 --> 00:11:28,404
Demain, vous parterez pour Ithaque,
dans mon propre navire.
81
00:11:28,520 --> 00:11:32,161
Je suis heureux que vous aussi
désirez la présence d'Ariadne ici.
82
00:11:32,320 --> 00:11:35,210
Je vous laisse maintenant
allez surveiller votre mère.
83
00:11:38,560 --> 00:11:42,485
La mort de Pasiphaé lui a porté un
sacré coup, et à vous aussi Fedra.
84
00:11:42,600 --> 00:11:45,843
Votre douleur dérange votre raison,
mais pensez à ce que cela signifie pour vous.
85
00:11:45,960 --> 00:11:48,645
Je sais exactement ce que cela signifie pour moi.
86
00:11:48,720 --> 00:11:51,883
Vous irez à Ithaque seul.
Nul ne doit le savoir.
87
00:11:52,000 --> 00:11:55,163
Et si besoin est, vous embaucherez
les hommes dont vous aurez besoin là-bas.
88
00:11:55,280 --> 00:11:57,760
- Vous devez trouver la jeune fille.
- Je vais la trouver.
89
00:11:57,840 --> 00:12:01,765
Et vous mettrez la lame la plus aiguisé
de votre poignard à travers son cœur.
90
00:12:08,440 --> 00:12:12,365
Eh bien, nous serons bientôt arrivés.
Cependant nous devons trouver des chevaux frais .
91
00:12:12,560 --> 00:12:16,531
Ensuite, nous allons prendre tout notre temps.
A Athènestu peux rester le temps quetu veux.
92
00:12:18,920 --> 00:12:20,888
Nous y avons passé cinq ans.
93
00:12:21,040 --> 00:12:23,486
Nous avons vécu les
aventures les plus incroyables,
94
00:12:23,560 --> 00:12:25,961
Et vous êtes devenu aussi célèbre que Hercule,
95
00:12:26,040 --> 00:12:28,805
Et maintenant nous respirons à nouveau l'air d'Ithaque.
96
00:12:31,640 --> 00:12:34,405
Tu es comme un agneau qui
entend le bêlement de sa mère.
97
00:12:34,520 --> 00:12:37,091
N'oubliespas que je suis le fils
du roi d'Athènes.
98
00:12:37,800 --> 00:12:41,521
Mon père a besoin de moi, il est très vieux.
Je préfère ne pas arriver du tout.
99
00:12:42,200 --> 00:12:45,488
Pour rester avec moi à Athènes un certain temps,
et partir plus tard pour la Crète.
100
00:12:45,520 --> 00:12:47,887
Non, j'oublie ma propre maison comme vous le faites.
101
00:12:48,000 --> 00:12:49,286
Aidez-moi!
102
00:12:53,040 --> 00:12:54,451
Aidez-moi!
103
00:12:55,280 --> 00:12:56,611
Aidez-moi...
104
00:12:59,880 --> 00:13:03,043
- Ils veulent nous tuer..
- Qui est ce? Où?
105
00:13:03,120 --> 00:13:06,841
Les Brigands... Les bandits!
106
00:13:09,320 --> 00:13:13,291
Ils... ont attaqué le... village et...
107
00:13:19,000 --> 00:13:21,207
- Démétrius...
- Les salauds!
108
00:13:51,960 --> 00:13:55,521
Arrêtez toutes les filles!
Pas une seule ne doit en réchapper!
109
00:14:23,600 --> 00:14:25,568
Balicae!
110
00:14:27,440 --> 00:14:31,206
Trouvez Ariadne!
Vous devez la sauver...
111
00:14:31,320 --> 00:14:33,482
Sauvez là!...
112
00:14:36,800 --> 00:14:38,564
Assassins!
113
00:14:40,760 --> 00:14:42,762
Assassins! Assassins!
114
00:15:08,520 --> 00:15:11,285
Mère! . .. Mère!
115
00:15:30,160 --> 00:15:32,162
Laissez-moi voir votre visage.
116
00:15:34,600 --> 00:15:36,090
Bandits!
117
00:15:37,320 --> 00:15:39,607
C'est vous. Vous êtes seule.
118
00:15:39,960 --> 00:15:42,930
Quelle honte, les dieux
n'ont aucune pitié.
119
00:16:09,440 --> 00:16:11,249
Non! Laissez moi partir!
120
00:16:47,640 --> 00:16:48,926
Démétrius!
121
00:16:50,080 --> 00:16:53,402
Vous voulez tuer cette fille à tout prix!
Je vous verrez plus tard, à bord du navire.
122
00:16:54,120 --> 00:16:55,884
Mais ces dieux sont plus forts que
Hercule!
123
00:16:56,000 --> 00:16:58,970
Une centaine de pièces d'or, plus l'esclave.
La jeune fille doit mourir!
124
00:17:25,720 --> 00:17:27,802
- Suivons-les!
- Laissez-les partir.
125
00:17:36,760 --> 00:17:38,330
Était-il votre père?
126
00:17:39,760 --> 00:17:40,761
Oui...
127
00:17:41,280 --> 00:17:43,044
Je n'en ai plus maintenant.
128
00:17:43,960 --> 00:17:46,930
Pourquoi ne pas les laisser
me tuer avec les autres?
129
00:17:49,120 --> 00:17:51,885
Qu'est-ce que je vais faire toute seule?
130
00:17:53,240 --> 00:17:55,208
Venez à Athènes avec nous.
131
00:17:56,080 --> 00:17:58,321
Vous pouvez vivre dans la maison de mon père.
132
00:18:01,280 --> 00:18:02,964
C' est extraordinaire...
133
00:18:03,080 --> 00:18:04,081
Quoi?
134
00:18:05,560 --> 00:18:08,325
C'est étonnant de voir combien
elle ressemble à notre princesse.
135
00:18:08,360 --> 00:18:11,125
Connaissez-vous Fedra,
la fille du roi de Crète?
136
00:18:11,680 --> 00:18:12,761
Non
137
00:18:13,360 --> 00:18:16,125
Je ne connais personne au monde
en dehors du village.
138
00:18:16,200 --> 00:18:18,168
Toute ma vie, je l'ai vécu ici.
139
00:18:19,840 --> 00:18:21,126
C'est étonnant...
140
00:18:21,800 --> 00:18:25,771
Si vous n'aviez pas un air modeste,
Je jurerai que vous étes la princesse Fedra.
141
00:18:26,400 --> 00:18:32,601
Après une absence de cinq ans, et le mal du pays
tu ne penses qu'à ta célèbre Crète.
142
00:18:45,080 --> 00:18:46,241
Venez...
143
00:18:48,680 --> 00:18:50,364
Partons...
144
00:19:15,000 --> 00:19:16,604
Voilà Athènes.
145
00:19:17,560 --> 00:19:21,167
Athènes...
J'ai toujours rêvé de la voir.
146
00:19:22,800 --> 00:19:25,201
Mais vous voulez retourner chez vous?
147
00:19:25,520 --> 00:19:27,522
Vous voulez partir à cause de moi?
148
00:19:27,600 --> 00:19:30,809
Non, mais je dormirai même dans une étable.
149
00:19:46,880 --> 00:19:49,884
Écoutez! Theseus arrive!
150
00:19:50,080 --> 00:19:53,084
Gloire à Theseus!
Soyez le bienvenu!
151
00:20:22,000 --> 00:20:25,368
Mon fils, tu es enfin rentré.
Ces cinq années ont été longues.
152
00:20:26,520 --> 00:20:28,488
Mais, qui est Theseus?
153
00:20:28,600 --> 00:20:30,364
Il est le fils du roi d'Athènes.
154
00:20:30,480 --> 00:20:33,643
Les nouvelles de tes grands exploits
sont arrivés jusqu' ici.
155
00:20:33,840 --> 00:20:37,811
Rien n'a changé à Athènes
sauf moi, je suis devenu beaucoup plus âgé.
156
00:20:38,160 --> 00:20:41,881
Vous êtes comme le bon vin, père;
Ta bonté bonifie avec l'âge.
157
00:20:42,120 --> 00:20:46,364
Permettez-moi de présenter mon ami, c'est Demetrius
qui a combattu cent batailles à mes côtés.
158
00:20:46,520 --> 00:20:50,161
Son père, Xanthus, est l'un des
ministres du roi de Crète.
159
00:20:50,240 --> 00:20:52,322
Vous êtes les bienvenus dans ma maison.
160
00:20:53,040 --> 00:20:56,283
Et cette jeune fille, dont la beauté semble
plus proche d' une déesse que d'une mortelle.
161
00:20:56,360 --> 00:20:57,850
Qui est-elle?
162
00:20:57,920 --> 00:20:59,410
Son nom est Ariadne.
163
00:20:59,520 --> 00:21:02,171
Les bandits ont détruit son village
et assassiné ses parents,
164
00:21:02,240 --> 00:21:03,924
Aussi je l'ai amené chez nous.
165
00:21:04,040 --> 00:21:07,362
Vou êtes la bienvenue dans cette maison mon enfant.
166
00:21:25,680 --> 00:21:26,966
Venez.
167
00:21:30,400 --> 00:21:32,368
Quels beaux cheveux vous avez.
168
00:21:32,480 --> 00:21:34,767
Theseus vous a confié à nos soins.
169
00:21:34,880 --> 00:21:37,770
Quand nous aurons fini avec vous,
vous serez plus belle que la reine.
170
00:21:37,840 --> 00:21:39,330
Vous verrez.
171
00:21:41,880 --> 00:21:47,683
Si ces bandits sont Athéniens,
Je les trouverais, et je vais les punir.
172
00:21:48,160 --> 00:21:51,403
Pourquoi ces bandits ont attaqué
un village de pauvres paysans?
173
00:21:51,520 --> 00:21:55,047
Ils venaient de la mer.
Ils doivent être des étrangers.
174
00:21:55,920 --> 00:21:59,242
- Que pensez-vous?
- Je ne sais quoi dire.
175
00:21:59,400 --> 00:22:02,847
Je suis subjugué par la ressemblance
parfaite de Ariadne avec Fedra.
176
00:22:02,960 --> 00:22:06,203
Si elle est aussi belle que vous le prétendez,
Je veux la rencontrer.
177
00:22:07,120 --> 00:22:09,566
Vous pouvez le faire maintenant mon ami.
Elle est là.
178
00:22:11,760 --> 00:22:13,330
Ariadne...
179
00:22:16,760 --> 00:22:18,569
Nous venons de parler de vous.
180
00:22:18,640 --> 00:22:22,201
Demetrius pense encore que
vous ressemblez à sa princesse...est ce vrai ?
181
00:22:22,880 --> 00:22:24,644
Et maintenant plus que jamais.
182
00:22:24,720 --> 00:22:29,442
Ce n'est pas possible. Aucune femme n'est
aussi douce que vous, Ariadne.
183
00:22:32,200 --> 00:22:34,931
Même avec trente hommes,
tu n'as pu capturer une jeune fille, Syril!
184
00:22:35,040 --> 00:22:36,929
Mais j'étais surpris, Fedra.
185
00:22:37,000 --> 00:22:40,368
Theseus est très fort,
et si Démétrius m'avait reconnu?
186
00:22:40,440 --> 00:22:41,601
Le risque était trop grand.
187
00:22:41,720 --> 00:22:43,961
Il y a beaucoup plus de risques pour moi,
avec cette fille vivante.
188
00:22:44,080 --> 00:22:45,844
Démétrius pourrait la reconnaître aussi.
189
00:22:45,960 --> 00:22:48,201
Je vais envoyer un de nos hommes
à la cour d'Athènes.
190
00:22:48,360 --> 00:22:50,408
Il sera facile de faire taire Démétrius pour toujours.
191
00:22:50,560 --> 00:22:52,722
Ês-tu fou? Syril si vous échouez une fois de plus,
192
00:22:52,800 --> 00:22:54,768
Tous d'Athènes va apprendre mon secret.
193
00:22:54,880 --> 00:22:56,166
Que dois-je faire?
194
00:22:56,480 --> 00:23:00,121
Dites à mon père que lorsque tu es arrivé
ma sœur était morte.
195
00:23:16,080 --> 00:23:17,570
Je suis désolé Minos.
196
00:23:18,120 --> 00:23:21,886
Merci. Vous avez fait de votre mieux.
197
00:23:22,680 --> 00:23:25,126
Vous êtes sûr qu'il n'y a plus d'espoir ?
198
00:23:25,280 --> 00:23:27,931
Cette région est infestée de pirates et de bandits
199
00:23:28,680 --> 00:23:31,843
Lorsque le village a été attaqué,
il n'y avait aucun survivant.
200
00:23:33,160 --> 00:23:37,688
J'ai vu la tombe dans laquelle les
paysans ont enterré Ariadne.
201
00:23:37,840 --> 00:23:39,524
Et le corps de sa nurse.
202
00:23:45,400 --> 00:23:47,767
Je suis affligé au delà des mots, Syril.
203
00:23:48,720 --> 00:23:52,770
Buvez cette potion cela vous aidera à vous reposer.
Vous n'êtes pas bien Sire.
204
00:24:01,560 --> 00:24:03,528
- Vite Theseus!
- Demetrius emenez le maintenant!
205
00:24:03,640 --> 00:24:07,087
- Vite Theseus,vite!
- Il a gagné! Theseus a gagné!
206
00:24:10,880 --> 00:24:12,245
Je suis vaincu, mais rappelez-vous
207
00:24:12,360 --> 00:24:14,931
Tout ce que je devais faire était de
vous surpasser dans un sport seulement.
208
00:24:18,440 --> 00:24:19,646
Venez...
209
00:24:32,880 --> 00:24:35,360
Très bien, ça va être difficile.
210
00:24:43,240 --> 00:24:45,925
Mais la victoire est pour
celui qui abandonne le dernier.
211
00:24:46,040 --> 00:24:48,884
Très bien, je tente d'abord le saut à la perche.
212
00:25:01,920 --> 00:25:04,287
Vous êtes trop fort pour moi, je reconnais ma défaite.
213
00:25:05,200 --> 00:25:07,851
Mais il y a une dernière possibilité, le disque.
214
00:25:08,160 --> 00:25:09,241
Allons-y.
215
00:25:13,840 --> 00:25:15,046
Allons-y.
216
00:25:33,240 --> 00:25:36,722
Vous avez gagné , vous pouvez me demander
ce que vous voulez.Qu'est-ce que ce sera?
217
00:25:36,840 --> 00:25:39,730
Tu le sais déjà. Restez avec moi
ici à Athènes un peu plus longtemps.
218
00:25:39,800 --> 00:25:42,963
Non, c'est impossible car je veux rester
un peu plus avec ma sœur et mon père.
219
00:25:43,000 --> 00:25:46,971
C'est tout ce qui me ramène en Crète.
J'aurai préféré rester avec vous, ami.
220
00:25:47,440 --> 00:25:51,081
- Je vais regretter ton départ.
- Je suis désolé de partir.
221
00:26:06,120 --> 00:26:08,791
Que puis-je faire pour vous rendre
tous deux encore plus heureux?
222
00:26:08,840 --> 00:26:11,081
Vous avez entendu Ariadne?
Quel est votre souhait?
223
00:26:11,160 --> 00:26:14,323
Rien, que pourrais-je demander à quelqu'un?
224
00:26:14,400 --> 00:26:18,041
Ma vie ici semble trop belle pour être vraie.
Comment pourriez-vous me rendre plus heureuse?
225
00:26:18,160 --> 00:26:20,811
Il y a une chose que je peux faire,
c'est de vous laisser seuls.
226
00:26:20,880 --> 00:26:22,484
Non, Demetreus...
227
00:26:23,520 --> 00:26:27,684
Vous semblez m'éviter, comme si vous avez
peur d'être seule avec moi. Pourquoi?
228
00:26:28,000 --> 00:26:32,528
Non, ce n'est pas juste.
Je ne suis qu'une fille simple, et vous...
229
00:26:32,680 --> 00:26:34,330
Je ne suis qu'un homme.
230
00:26:34,400 --> 00:26:37,882
Un homme qui est amoureux
comme tout les autres, Ariadne.
231
00:26:38,880 --> 00:26:40,848
Et c' est tout ce qui compte.
232
00:27:07,360 --> 00:27:09,124
Comment trouvez vous notre vin?
233
00:27:09,200 --> 00:27:13,444
Excellent mais j'ai trop bu.
Ma tête tourne beaucoup.
234
00:27:15,640 --> 00:27:17,244
Où est Demetreus?
235
00:27:20,800 --> 00:27:23,167
Je ne sais pas, il n'est pas encore arrivé.
236
00:27:30,040 --> 00:27:32,042
- Demetreus.
- Syril.
237
00:27:32,120 --> 00:27:35,090
- Qu'est-ce qui vous amène ici?
- Personne ne doit savoir que je suis à Athènes.
238
00:27:35,200 --> 00:27:36,611
Je viens de la part de Fedra.
239
00:27:36,760 --> 00:27:39,001
La fille dont vous avez sauvé la vie
à Ithaque doit être tuée.
240
00:27:39,080 --> 00:27:41,686
Ariadne doit être tuée? Pourquoi?
241
00:27:42,080 --> 00:27:44,845
Fedra veux qu'elle soit tuée.
Elle l'exige.
242
00:27:44,920 --> 00:27:48,641
Depuis quand Fedra donne des ordres?
J'obéis seulement au roi Minos.
243
00:27:48,720 --> 00:27:53,089
Ton père a défié Fedra.
Il est en prison maintenant.
244
00:27:53,160 --> 00:27:55,731
- En prison?
- Et ta sœur avec lui.
245
00:27:56,080 --> 00:27:58,560
Vous constaterez que beaucoup de
choses ont changé en Crète.
246
00:27:59,080 --> 00:28:01,242
Mais il est possible de sauver ton père
si tu veux.
247
00:28:01,960 --> 00:28:03,371
Que dois-je faire?
248
00:28:03,440 --> 00:28:05,920
- Tuer Ariadne.
- Êtes-vous devenu fou ?!
249
00:28:05,960 --> 00:28:09,123
Si à la nouvelle lune, tu n'as pas
exécuté les ordres de Fedra,
250
00:28:09,160 --> 00:28:14,121
ta sœur sera sacrifié au Minotaure,
et ton père condamné à une mort violente.
251
00:28:14,320 --> 00:28:17,005
- Mais, qui est Ariadne alors?
- Cela ne te regarde pas.
252
00:28:17,040 --> 00:28:18,246
Demetreus...
253
00:28:19,400 --> 00:28:21,641
Rappeles-toi, avant la nouvelle lune.
254
00:28:26,960 --> 00:28:28,121
Demetreus.
255
00:28:29,120 --> 00:28:31,964
Où étais-tu passé?
Viens, nous devons partir.
256
00:28:32,000 --> 00:28:34,970
Non merci, je ne préfère pas.
Je suis très fatigué.
257
00:28:35,040 --> 00:28:36,610
Tu tennuies ici à Athènes?
258
00:28:37,000 --> 00:28:39,162
Non, au contraire...
259
00:28:39,440 --> 00:28:41,408
J'ai décidé de rester plus longtemps.
260
00:28:42,760 --> 00:28:45,525
Ah, tu es amoureux aussi, hein?
261
00:28:45,880 --> 00:28:47,166
Bonne chance.
262
00:28:50,240 --> 00:28:53,403
Je ne suis pas habitué au vin, il est très fort.
263
00:28:53,520 --> 00:28:55,602
Demetreus est amoureux aussi.
264
00:29:09,360 --> 00:29:11,328
Voulez-vous un peu de vin?
265
00:30:13,760 --> 00:30:15,171
Demetreus.
266
00:30:27,600 --> 00:30:29,170
Mais pourquoi?
267
00:30:29,320 --> 00:30:31,209
Je suis un démon... un démon!
268
00:30:32,520 --> 00:30:34,488
Vous avez voulu me tuer...
269
00:30:35,360 --> 00:30:37,044
Qu'est-ce que je dois faire ?
270
00:30:37,160 --> 00:30:38,241
Demetreus!
271
00:30:40,040 --> 00:30:41,166
Demetreus!
272
00:30:42,400 --> 00:30:45,290
Demetreus. Qu'est-il arrivé?
J'ai cru entendre des voix.
273
00:30:45,840 --> 00:30:47,126
Ariadne.
274
00:30:47,400 --> 00:30:49,368
Theseus... Je...
275
00:30:50,440 --> 00:30:52,807
Je ne suis pas digne d'être votre ami.
276
00:30:53,400 --> 00:30:57,166
Demandez à Ariadne.
Je l'aurais tué, si j'avais du courage.
277
00:30:57,520 --> 00:30:58,931
Qu'est-ce que vous dites?
278
00:30:59,480 --> 00:31:04,122
Fedra veut votre mort.
C'était Fedra qui avait attaqué votre village.
279
00:31:04,360 --> 00:31:08,126
Et c'est Fedra qui a droit de vie
ou de mort sur mon père et ma sœur.
280
00:31:09,080 --> 00:31:12,050
Quelle raison at-elle de
me haïr à ce point?
281
00:31:13,440 --> 00:31:15,010
Je ne sais pas.
282
00:31:15,160 --> 00:31:19,529
Peut-être parce que
vous lui ressemblez beaucoup.
283
00:31:21,040 --> 00:31:23,520
Mais en attendant de résoudre ce mystère
qui vous entoure,
284
00:31:23,560 --> 00:31:27,201
Je ne serai jamais capable de sauver la vie
de mon père et de la sœur.
285
00:31:27,320 --> 00:31:30,767
C'est ça le problème.
Mais pourquoi ne pas me le dire?
286
00:31:30,920 --> 00:31:34,891
Nous devons éclaircir ce mystère.
Je dois aller avec toi en Crète.
287
00:31:37,360 --> 00:31:41,206
Je la remet entre vos mains.
Vous devez à tout prix la protéger.
288
00:31:41,480 --> 00:31:43,482
Minos, la menace c'est Fedra.
Nous ne comprenons pas pourquoi,
289
00:31:43,560 --> 00:31:48,248
Mais elle a tenté de tuer Ariadne
en utilisant Demetreus comme son pion.
290
00:31:48,480 --> 00:31:52,371
Demetreus est mon ami.
Il est de notre côté maintenant.
291
00:31:52,640 --> 00:31:55,041
Je ne veux pas que vous risquez
tous les deux votre vie pour moi.
292
00:31:55,240 --> 00:31:58,767
Si Fedra veut ma mort,
Je dois aller avec vous en Crète.
293
00:31:58,880 --> 00:32:03,807
Vous êtes courageuse et belle, mais
vous devez rester ici et vivre... pour moi.
294
00:32:04,200 --> 00:32:06,806
Vous allez avoir de gros problèmes...
295
00:32:07,560 --> 00:32:10,564
Je vous souhaite beaucoup de
courage pour rester en vie, mais
296
00:32:10,720 --> 00:32:15,806
En fin de compte les dieux décideront de
votre destin conformément à leur volonté.
297
00:32:17,320 --> 00:32:20,051
Père, je suis amoureux d'Ariadne.
298
00:32:20,240 --> 00:32:24,962
Et quand je reviendrais à la maison,
elle deviendra ma femme.
299
00:32:54,880 --> 00:32:59,204
Mon enfant, peux-tu me pardonner?
Je suis le responsable de votre présence ici.
300
00:32:59,280 --> 00:33:03,205
Ce n'est pas de votre faute.
Vous avez toujours essayé de faire ce qui est juste.
301
00:33:03,280 --> 00:33:05,647
Je suis heureux d'être ici avec vous maintenant.
302
00:33:05,800 --> 00:33:08,167
Votre courage est une source de force pour moi.
303
00:33:08,320 --> 00:33:12,450
Quand je suis près de toi père,
je n'ai peur de rien, même de la mort.
304
00:33:14,120 --> 00:33:16,122
Ils viennent! Non!
305
00:33:19,040 --> 00:33:20,530
Derrière la porte!
306
00:33:20,720 --> 00:33:23,291
D'accord, levez-vous. Toutes les femmes à l'extérieur!
307
00:33:23,880 --> 00:33:26,451
- Non s'il vous plaît!
- Sortez les!
308
00:33:29,200 --> 00:33:30,486
Suivez-moi!
309
00:33:30,600 --> 00:33:31,761
Pas vous!
310
00:33:31,880 --> 00:33:34,724
- Laissez la partir! Non, vous ne pouvez pas!
- Ne donnez pas d'ordres!
311
00:33:35,240 --> 00:33:37,208
- Père! - Père!
- Alaeus! - Alaeus!
312
00:33:37,640 --> 00:33:39,244
Alaeus!...
313
00:33:39,920 --> 00:33:41,490
Père!
314
00:33:41,920 --> 00:33:44,844
- Non! Non!
- Cessez de la torturer!
315
00:33:47,600 --> 00:33:50,331
Serviteurs du mal! Serviteurs du mal!
316
00:34:14,760 --> 00:34:16,364
Alaeus!
317
00:34:16,440 --> 00:34:18,522
- Alaeus! Alaeus!
- Demetreus!
318
00:34:18,840 --> 00:34:22,401
- Reviens ici!
- Reviens ici!
319
00:35:03,160 --> 00:35:04,241
Demetreus!
320
00:35:04,360 --> 00:35:05,646
Admnetus!
321
00:35:05,960 --> 00:35:08,406
Demetreus, grâce aux dieux
vous êtes revenus.
322
00:35:08,480 --> 00:35:10,482
Où est ma soeur Alaeus?
323
00:35:11,080 --> 00:35:13,845
Ici. Ils l'ont emmenée au temple.
324
00:35:14,040 --> 00:35:16,407
Demain, ils projetent des sacrifices.
325
00:35:17,120 --> 00:35:19,691
- Je ne peux rien faire.
- Et mon père?
326
00:35:19,760 --> 00:35:21,125
Il est en prison.
327
00:35:21,760 --> 00:35:23,922
Mais... Où sont tous ses amis alors?
328
00:35:24,000 --> 00:35:25,968
Rassemblés dans la maison de Gerione.
329
00:35:27,360 --> 00:35:28,930
Allons, Theseus.
330
00:35:31,640 --> 00:35:34,689
Vous Gerione, vous êtes un ami de Xanthus;
Vous ne pouvez pas les laisser le tuer.
331
00:35:34,800 --> 00:35:36,484
Mais que puisse-je faire?
332
00:35:36,560 --> 00:35:40,724
Si vous étiez en prison et Xanthus,
il aurait certainement fait quelque chose.
333
00:35:40,800 --> 00:35:42,006
Gerione!
334
00:35:42,040 --> 00:35:44,611
Gerione. Demetreus est de retour.
335
00:35:47,000 --> 00:35:50,163
Demetreus. Vous ici?
Mais votre vie est en danger!
336
00:35:50,280 --> 00:35:53,602
Ma vie n'a pas d'importance, moins
que celle de mon père et de ma sa sœur.
337
00:35:53,880 --> 00:35:56,042
Theseus, fils du roi d'Athènes,
338
00:35:56,160 --> 00:35:57,650
Et mon meilleur ami.
339
00:35:57,680 --> 00:36:01,241
Je me suis battu à ses côtés les cinq
dernières années dans une centaine de batailles
340
00:36:01,320 --> 00:36:04,085
Sa renommé a atteint
vos oreilles, j'en suis sûr.
341
00:37:23,680 --> 00:37:25,887
Cet homme veut parler à la reine.
342
00:37:33,960 --> 00:37:36,122
Que veu-tu ? Parles.
343
00:37:36,240 --> 00:37:37,924
Je viens de la maison de Gerione.
344
00:37:37,960 --> 00:37:41,123
Lui et ses amis
complotent pour libérer Xanthus.
345
00:37:41,560 --> 00:37:43,961
Tu n'as rien d'autre à ajouter ?
346
00:37:44,400 --> 00:37:47,961
Non ma reine, à moins que
vous me m'accordiez une faveur.
347
00:37:48,200 --> 00:37:50,851
Demain ma fille sera
sacrifiée au Minotaure.
348
00:37:50,920 --> 00:37:53,969
- Vous pourrez sûrement la libérer.
- Tu oses me dicter tes ordres ?
349
00:37:54,040 --> 00:37:56,691
Tu doutes de la
générosité de la reine?
350
00:37:56,800 --> 00:37:58,564
Elle te donnera ce que tu mérites.
351
00:37:58,680 --> 00:38:00,569
-Vous me le promettez?
- Parles!
352
00:38:00,640 --> 00:38:04,884
Demetreus est revenu en Crète
avec Theseus le fils du roi d'Athènes.
353
00:38:06,000 --> 00:38:08,401
- Où sont-ils?
- À la maison de Gerione.
354
00:38:09,880 --> 00:38:13,248
- Gardes, emmenez-le.
- Fedra vous devez libérer ma fille.
355
00:38:13,520 --> 00:38:15,522
Et jetez le en prison.
356
00:38:15,640 --> 00:38:18,484
Assassinss! Assassins!
357
00:38:21,560 --> 00:38:24,484
- Demetreus vous a désobéi.
- Tu as raison, je dois l'arrêter.
358
00:38:24,600 --> 00:38:26,170
Pas un instant à perdre...
359
00:38:28,640 --> 00:38:30,608
Allez à la maison de Garione.
360
00:38:31,040 --> 00:38:33,008
Demandez à Theseus de me rendre visite ici.
361
00:38:33,120 --> 00:38:36,169
- Dites que vous venez de ma part.
- Et Demetreus?
362
00:38:36,960 --> 00:38:41,329
Vous attendrez jusqu'à ce que Theseussoit soit avec moi.
Alors vous arrêterez les autres.
363
00:38:41,920 --> 00:38:45,561
Avant la levée du jour, Tu dois jeter
Demetreus en prison.
364
00:38:49,920 --> 00:38:52,685
Demetreus m'a dit que
le peuple de Crète vous adore.
365
00:38:52,840 --> 00:38:55,002
Qu'il vous aime et croit en vous.
366
00:38:56,680 --> 00:38:59,251
Est-ce de cette façon que vous lui rendez la pareille?
367
00:38:59,520 --> 00:39:04,082
Vous avez laissé Fedra perpetrer ces crimes.
Vous avez permis les sacrifices humains.
368
00:39:04,120 --> 00:39:07,283
Vous avez laissé couler le vin et la rapine
mais pour la justice vous n'avez rien fait!
369
00:39:07,360 --> 00:39:09,806
Theseus vous ne connaissez pas notre peuple.
Merci ma chère.
370
00:39:09,880 --> 00:39:12,565
Il n'y a aucun homme assez courageux
pour affronter le Minotaure.
371
00:39:12,720 --> 00:39:14,484
Fedra et Syril le savent.
372
00:39:14,520 --> 00:39:17,091
Et pour cette raison, tous leurs crimes
sont commis au nom du monstre.
373
00:39:17,200 --> 00:39:20,044
Le peuple est complètement terrorisé par lui.
374
00:39:20,120 --> 00:39:22,885
Vous pouvez expliquer au peuple
que le Minotaure n'est pas divin;
375
00:39:22,960 --> 00:39:26,089
Et la reine en profite
pour arriver à ses propres fins.
376
00:39:26,240 --> 00:39:28,686
Vous devez libérer le peuple
de cette peur.
377
00:39:28,800 --> 00:39:31,485
Mais comment?
En lui parlant sur la place?
378
00:39:31,600 --> 00:39:33,568
Nous n'arriverons jamais à placer un seul mot.
379
00:39:33,640 --> 00:39:37,167
Narcis est pleine d'espions; qui sait,
il peut y en avoir parmi nous aujourd'hui.
380
00:39:38,560 --> 00:39:41,404
Très bien alors, pourquoi ne pas aller
dans le labyrinthe?
381
00:39:41,520 --> 00:39:42,931
C'est impossible Theseus.
382
00:39:42,960 --> 00:39:46,123
Pourquoi impossible? Ne me dites pas
que vous avez peur du Minotaure!
383
00:39:46,280 --> 00:39:48,647
Non, je n'ai pas peur du monstre...
384
00:39:48,720 --> 00:39:49,881
Eh bien?
385
00:39:51,960 --> 00:39:56,363
En supposant que nous puissions y pénétrer,
comment trouver le chemin pour sortir du labyrinthe?
386
00:39:56,480 --> 00:39:57,766
Garione!
387
00:39:58,560 --> 00:40:01,006
C'est Syril! Avec des soldats
ils s'approchant de la maison!
388
00:40:01,160 --> 00:40:02,844
Quelqu'un nous a trahis!
389
00:40:02,960 --> 00:40:06,407
Préparez vos armes, nous nous défendrons.
Allons y les gars.
390
00:40:18,200 --> 00:40:19,804
Donc, vous êtes Syril...
391
00:40:20,240 --> 00:40:23,210
La dernière fois que je vous ai vu, vous
vous comportiez comme un voleur.
392
00:40:23,640 --> 00:40:26,610
Et maintenant vous prétendez être
l'homme le plus fort de la Crète.
393
00:40:26,680 --> 00:40:29,809
La vie,Theseus, nous réserve de nombreuses surprises
.
394
00:40:31,000 --> 00:40:32,889
Fedra a parlé de votre venue.
395
00:40:32,960 --> 00:40:35,850
La reine veut que je vous conduise
au tribunal. Elle veut vous parler.
396
00:40:35,920 --> 00:40:38,730
- Je vais vous accompagner.
- Fedra veut parler à Theseus,
397
00:40:38,800 --> 00:40:40,484
Et lui seul.
398
00:40:43,560 --> 00:40:45,449
Attendez-moi ici.
399
00:40:46,680 --> 00:40:48,250
Allons-y.
400
00:42:15,000 --> 00:42:17,480
Je suis heureuse que vous ayez accepté mon hospitalité.
401
00:42:17,800 --> 00:42:21,646
Toute la Grèce parle de votre grande
valeur et de votre héroïsme.
402
00:42:22,280 --> 00:42:26,410
Je regrette seulement que vous préfériez
la compagnie de mes ennemis à la mienne.
403
00:42:27,200 --> 00:42:30,249
C'est vous qui le dites
Je préfère la cause de la justice, qui est juste.
404
00:42:31,160 --> 00:42:33,925
Je pourrais vous faire payer cher
ces mots si je veux.
405
00:42:34,480 --> 00:42:37,723
Comment fairiez vous, en ordonnant à
ce soldat de me mettre dehors ?
406
00:42:37,760 --> 00:42:41,048
Votre soldat qui ne peut se battre que
contre les jeunes filles sans défense?
407
00:42:47,040 --> 00:42:48,804
Les deux autres...
408
00:43:33,240 --> 00:43:35,686
En effet vous êtes digne de votre renommée.
409
00:43:35,960 --> 00:43:37,928
Vous êtes les bienvenus en Crète.
410
00:43:38,680 --> 00:43:41,923
Quand je vous aurez dit pourquoi je suis
venu vous ne serez pas heureuse.
411
00:43:42,400 --> 00:43:44,164
Puis-je vous parler seule?
412
00:43:47,520 --> 00:43:50,569
Attendez-moi dans le jardin. Je viendrai.
413
00:44:09,720 --> 00:44:14,442
Je ressemble tellement à Ariadne.
Pourquoi n'êtes vous pas alors amoureux de moi?
414
00:44:15,760 --> 00:44:19,207
Les mêmes yeux... les mêmes cheveux...
415
00:44:21,680 --> 00:44:23,648
Et les mêmes lèvres.
416
00:44:31,920 --> 00:44:34,366
Pourquoi vouliez-vous
tuer Ariadne?
417
00:44:35,040 --> 00:44:38,203
- Ce n'est pas moi qui ai donné l'ordre à Syril.
- Vraiment...
418
00:44:38,320 --> 00:44:42,370
Et le père et la sœur de Demetreusl alors.
Pourquoi voulez-vous les tuer?
419
00:44:42,960 --> 00:44:45,850
Pourquoi êtes-vous si préoccupé
de Demetreus et sa famille?
420
00:44:45,880 --> 00:44:49,851
Demetreus est mon ami.
Je ferai tout ce que je peux pour l'aider.
421
00:44:49,920 --> 00:44:54,847
Très bien, si je les libère,
et que Ariadne ne soit pa lésée ?
422
00:44:55,480 --> 00:44:57,767
Et que voulez-vous en échange?
423
00:44:57,840 --> 00:44:59,410
Vous...
424
00:45:00,320 --> 00:45:03,483
Vous, à côté de moi sur le trône
pour mille ans.
425
00:45:08,360 --> 00:45:10,601
Vous devez me laisser le temps de réfléchir.
426
00:45:12,760 --> 00:45:14,728
Le pouvoir va bientôt croître.
427
00:45:14,840 --> 00:45:17,810
Le signal pour les sacrifices dans le temple.
428
00:45:18,440 --> 00:45:19,851
Voulez-vous venir?
429
00:45:20,440 --> 00:45:23,125
Cela pourrait vous aider à décider, je pense.
430
00:45:47,600 --> 00:45:51,730
J'ai crû en sa sincérité, mais maintenant
il est allé vers Fedra.
431
00:45:52,760 --> 00:45:55,809
Il ne s'est même pas opposé
à l'arrestation de Demetreus.
432
00:46:15,320 --> 00:46:17,322
Que le sacrifice commence!
433
00:46:18,440 --> 00:46:23,844
Nous vous prions oh! divin Minotaure que vous
continuez votre bénédiction sur notre terre.
434
00:46:29,880 --> 00:46:33,168
- Non! Laissez-moi, je vous en prie!
- S'il vous plaît ayez pitié! Non!
435
00:46:33,280 --> 00:46:35,282
Allons y !Venez !
436
00:46:58,920 --> 00:47:00,410
Eh bien?
437
00:47:01,400 --> 00:47:03,767
Avez-vous réfléchi à ma proposition?
438
00:47:06,640 --> 00:47:10,804
Je ferai tout ce que vous voulez, sauf
abandonner Ariadne.
439
00:47:11,200 --> 00:47:13,362
Très bien, son sang est sur votre tête.
440
00:47:16,120 --> 00:47:20,045
Vous avez été choisi par les dieux
pour être sacrifiés au Minotaure.
441
00:47:20,880 --> 00:47:25,124
Que le sang de notre jeune vierge
soit notre hommage à son immense gloire.
442
00:47:32,040 --> 00:47:33,530
Arrêtez-le!
443
00:48:09,400 --> 00:48:11,926
Attention! Non!
444
00:48:14,320 --> 00:48:15,481
Alaeus!
445
00:48:16,320 --> 00:48:17,685
Alaeus!
446
00:48:18,600 --> 00:48:20,170
Demetreus!
447
00:49:08,720 --> 00:49:11,803
Tuez-les!
Ils ne doivent pas quitter la ville vivant!
448
00:51:17,880 --> 00:51:19,370
Demetreus!
449
00:51:20,480 --> 00:51:21,891
Demetreus!
450
00:51:23,040 --> 00:51:25,930
Theseus... Laissez-moi.
451
00:51:26,960 --> 00:51:28,166
Vous devez...
452
00:51:29,240 --> 00:51:31,527
Ou vous serez tué aussi.
453
00:51:31,800 --> 00:51:34,531
Allez maintenant... sauver vous.
454
00:53:08,400 --> 00:53:11,961
Elle est fichue.
Nous allons informé Syril immédiatement.
455
00:54:58,520 --> 00:55:00,010
Qui êtes-vous?
456
00:55:01,160 --> 00:55:04,209
Amphitrite, déesse de la mer.
457
00:55:10,720 --> 00:55:12,802
Combien de temps suis-je ici?
458
00:55:13,200 --> 00:55:15,567
Ici, le temps n'existe pas.
459
00:55:20,720 --> 00:55:23,485
Un millier d'années pourraient passer...
460
00:55:23,840 --> 00:55:26,810
Je vais vous rendre immortelle
comme les dieux de l'Olympe.
461
00:55:27,920 --> 00:55:30,764
Vous resterez avec moi et
règnerez sur les mers.
462
00:55:31,080 --> 00:55:34,448
Je vais vous aider à oublier
le monde des humains.
463
00:55:34,560 --> 00:55:39,487
Vous allez vivre dans la paix éternelle
libéré des soucis et l'angoisse de l'humanité.
464
00:55:39,960 --> 00:55:41,803
Je suis un mortel, pas un Dieu.
465
00:55:41,920 --> 00:55:45,049
Mon destin est de soulager
les souffrances des hommes.
466
00:55:45,440 --> 00:55:47,408
Vous désirez Ariadne?
467
00:55:47,680 --> 00:55:49,045
Oui, je le veux.
468
00:55:49,160 --> 00:55:51,322
Que savez-vous de cette jeune fille?
469
00:55:52,040 --> 00:55:54,008
Je sais que je l'aime.
470
00:55:54,280 --> 00:55:56,248
Elle est une sœur jumelle de Fedra,
471
00:55:56,320 --> 00:56:00,041
Et Fedra veut la tuer parce
elle est devenue une rivale pour le trône.
472
00:56:02,960 --> 00:56:06,407
Vous êtes une déesse. Vous pouvez
m'aider à revenir à Athènes
473
00:56:06,520 --> 00:56:10,047
Afin que je puisse conduire mon armée
contre la Crète et détruire Fedra.
474
00:56:11,640 --> 00:56:13,449
C'est trop tard.
475
00:56:14,320 --> 00:56:16,084
Venez...
476
00:56:17,800 --> 00:56:19,564
Regardez...
477
00:56:26,920 --> 00:56:30,561
Les nouvelles de votre mort
sont arrivées jusqu'à votre père, Agaeus.
478
00:56:30,640 --> 00:56:34,611
Il a juré vengeance,
et a déclaré la guerre à la Crète.
479
00:57:38,880 --> 00:57:42,248
Notre infanterie va contrer la leur
et la forcer à se disperser.
480
00:57:42,360 --> 00:57:45,330
Lorsque le piège sera fermé
notre cavalerie va attaquer.
481
00:58:19,200 --> 00:58:23,330
Notre ruse a fonctionné.
Fermé le piège.
482
00:58:23,760 --> 00:58:25,728
Envoyer la cavalerie à l'avant!
483
00:58:58,000 --> 00:59:02,244
Les hommes de votre père ont combattu
vaillamment sans espoir, sans succès.
484
00:59:02,600 --> 00:59:07,845
Son armée a été détruite,
et les champs jonchés d'Athéniens morts.
485
00:59:08,280 --> 00:59:13,320
Et maintenant, la vengeance de Fedra
sera un lourd tribut pour Athènes.
486
00:59:16,040 --> 00:59:19,010
- Voici un autre
- infernal piège pour Athènes...
487
00:59:19,120 --> 00:59:21,566
Athènes doit payer comme tribut
sept brebis et sept vierges chaque année
488
00:59:21,640 --> 00:59:23,529
Qui seront sacrifiés au divin Minotaure.
489
00:59:23,640 --> 00:59:27,565
Je suis le seul responsable de la guerre.
Mon n'est en aucune façon à blâmer.
490
00:59:29,520 --> 00:59:31,284
Ramenez les aux bateaux!
491
00:59:48,880 --> 00:59:53,841
Tout cela est de ma faute.Je ne laisserai
pas tous ces gens innocents mourir!
492
00:59:53,920 --> 00:59:56,890
Vous ne pouvez pas sortir. Ordre du roi.
493
01:00:01,760 --> 01:00:03,171
Écoutez-moi Agaeus.
494
01:00:03,280 --> 01:00:06,409
Peut-être il y a un moyen, vous pouvez
sauver toutes ces vies innocentes.
495
01:00:06,520 --> 01:00:07,806
COMMENT?
496
01:00:08,880 --> 01:00:12,407
Je sais que vous cachez une fille ici.
Son nom est Ariadne.
497
01:00:14,640 --> 01:00:18,964
J'ai juré à mon fils que je défendrai
sa vie, quel qu'en soit le coût.
498
01:00:19,040 --> 01:00:21,884
Le roi est vaincu!
Vous n'avez pas les faveurs du vainqueur, imbécile.
499
01:00:22,000 --> 01:00:24,082
Où est la fille ?!
500
01:00:24,200 --> 01:00:27,363
Vous devrez me tuer d'abord.
Je ne dirai jamais non.
501
01:00:28,240 --> 01:00:29,810
Comme vous le souhaitez.
502
01:00:30,120 --> 01:00:33,203
Ensuite, nous allons la trouver bientôt.
503
01:00:44,640 --> 01:00:47,610
Aidez mon peuple, je vous en prie.
Aidez-moi à la quitter sur le champ.
504
01:00:49,040 --> 01:00:50,804
A quel dessein?
505
01:00:50,960 --> 01:00:54,009
Ariadne n'a plus besoin de votre aide.
Elle s'est rendue.
506
01:00:54,640 --> 01:00:58,929
Sa douleur à la pensée de ceux
jeunes pris en otage était trop grande.
507
01:00:59,000 --> 01:01:02,163
Espérant échanger sa vie pour eux,
elle se livrait.
508
01:01:02,280 --> 01:01:04,044
Mais son geste était inutile.
509
01:01:04,120 --> 01:01:07,090
Maintenant à Syril doit-elle tourner à la clémence.
510
01:01:07,280 --> 01:01:09,362
Vous là.
Qu'est-ce que vous voulez ?
511
01:01:09,400 --> 01:01:13,325
Je dois parler à Syril.
Menez moi jusqu'à lui, il m'attend.
512
01:01:15,760 --> 01:01:17,171
Suivez moi.
513
01:01:26,680 --> 01:01:30,526
Syril, cette fille veut vous parler.
Elle dit que vous l'attendiez.
514
01:01:30,760 --> 01:01:32,125
Laissez-nous.
515
01:01:32,840 --> 01:01:35,810
- Ariadne!
- Oui, c'est moi.
516
01:01:36,160 --> 01:01:39,801
Vous pouvez memmenez avec vous en Crète.
Je ne demande qu'une chose:
517
01:01:39,920 --> 01:01:42,969
Les quatorze prisonniers que vous avez pris
en otages doivent être libérés.
518
01:01:43,040 --> 01:01:46,965
Votre geste est très noble,
mais je ne suis pas le seul à décider.
519
01:01:48,600 --> 01:01:50,284
Il n'y a aucun espoir alors?
520
01:01:50,320 --> 01:01:52,209
Peut-être, si vous venez avec nous en Crète.
521
01:01:52,320 --> 01:01:54,288
Vous n'avez parler à personne.
522
01:01:54,360 --> 01:01:58,570
Fedra décidera d'accepter
votre proposition ou non.
523
01:01:59,320 --> 01:02:00,970
Je vous obéirai.
524
01:02:02,360 --> 01:02:04,044
Suivez-moi...
525
01:02:08,200 --> 01:02:11,886
Soyez prêt à hisser la voile,
nous partons dans une heure.
526
01:02:18,680 --> 01:02:20,762
Arrêtez!... Arrêtez.
527
01:02:21,480 --> 01:02:23,289
Mon peuple est sous le joug,
528
01:02:23,440 --> 01:02:27,286
Et la femme que j'aime
va être sacrifié au Minotaure...
529
01:02:27,360 --> 01:02:29,931
Et vous me demandez de rester ici avec vous!
530
01:02:30,000 --> 01:02:31,570
Je t'aime, Theseus.
531
01:02:31,680 --> 01:02:34,650
Mais je suis un mortel et tu es une déesse.
532
01:02:36,000 --> 01:02:38,367
J'arriverai à te faire aimer de moi, tu sais...
533
01:02:38,440 --> 01:02:40,727
Et je peux te retenir ici,
534
01:02:40,800 --> 01:02:44,521
Et oublier tout ce que tu as connu
du monde des hommes.
535
01:02:44,600 --> 01:02:46,568
La puissance de ta magie est grande...
536
01:02:46,640 --> 01:02:49,883
Mais il ne suffit pas à égalé
le bonheur de l'amour des mortels.
537
01:02:52,040 --> 01:02:55,681
Je veux que tu m'aimes;
Je suis une femme comme toutes les autres.
538
01:02:55,800 --> 01:02:59,122
C'esr impossible.
Tu es une Déesse.
539
01:03:00,040 --> 01:03:02,691
Je t' en prie, laisse-moi partir.
540
01:03:10,720 --> 01:03:13,291
J'aiessayé changer le destin...
541
01:03:14,000 --> 01:03:16,082
Mais c'est inutile.
542
01:03:16,120 --> 01:03:18,282
Et je dois me résigner au destin.
543
01:03:18,400 --> 01:03:22,166
Le destin qui dicte tout,
même une Déesse est impuissante.
544
01:04:03,920 --> 01:04:05,684
Je vous ai obéi...
545
01:04:05,760 --> 01:04:08,730
Mais il aurait été plus sage de l'avoir
tuée et jetée par-dessus bord.
546
01:04:08,840 --> 01:04:11,127
De cette façon, personne aurait soupçonné
quoi que ce soit.
547
01:04:11,160 --> 01:04:13,128
Je voudrais tellement la voir.
548
01:04:13,240 --> 01:04:17,370
Je suis curieuse de voir à quel point elle me ressemble;
Si sa beauté est égale à la mienne.
549
01:04:17,480 --> 01:04:18,891
Maintenant qu'est ce que tu vas faire ?
550
01:04:20,440 --> 01:04:22,727
Maintenant l'une d'entre nous doit perdre sa beauté.
551
01:04:22,800 --> 01:04:25,007
Tu veux la sacrifier au Minotaure?
552
01:04:25,120 --> 01:04:29,569
Non, elle va disparaître.
Nul ne sait que ma jumelle existe.
553
01:05:50,840 --> 01:05:53,207
Tu es... Fedra?
554
01:05:53,280 --> 01:05:55,851
Oui. Je tenais à te voir.
555
01:05:56,160 --> 01:05:59,050
Pour voir le visage de ma soeur disparue il ya longtemps.
556
01:05:59,920 --> 01:06:01,968
-Ta sœur?
- Ta jumelle.
557
01:06:02,120 --> 01:06:04,361
Comme si je me voyais dans un miroir.
558
01:06:04,760 --> 01:06:08,003
Ensuite, tu veux dire...
Nous sommes toutes deux de sang royal.
559
01:06:08,120 --> 01:06:09,201
Oui.
560
01:06:09,280 --> 01:06:12,250
Mais notre père pense
que tu as été tuée.
561
01:06:12,360 --> 01:06:14,522
Et il continuera à penser ainsi.
562
01:07:55,040 --> 01:07:57,407
- Où est la fille?
- Je ne sais pas!
563
01:07:57,480 --> 01:08:00,370
- Parle, ou je te fend l'estomac.
- De cette façon!
564
01:08:06,120 --> 01:08:09,761
Même Theseus ne te reconnaîtra pas quand vous
vous rencontrerez dans le royaume des morts!
565
01:08:09,920 --> 01:08:11,809
Brûlez son visage !
566
01:08:12,320 --> 01:08:14,288
Brûlez son visage !
567
01:08:20,040 --> 01:08:22,327
- Maudite femme!
- Theseus!
568
01:08:41,880 --> 01:08:42,961
Ariadne.
569
01:08:46,080 --> 01:08:47,570
Suis-moi!
570
01:09:11,920 --> 01:09:14,287
Il n'y a qu'une seule possibilité
571
01:09:14,320 --> 01:09:16,322
Dorénavant tu es Fedra!
572
01:09:27,840 --> 01:09:30,002
Tu as assassiné Ariadne
et maintenanttu vas payer pour cela!
573
01:09:30,080 --> 01:09:31,366
Theseus!
574
01:09:33,320 --> 01:09:35,482
Oui, c'est moi Syril, et je ne suis pas un fantôme.
575
01:09:35,600 --> 01:09:37,090
Arrêtez-le.
576
01:09:41,680 --> 01:09:43,967
- Jetez-le dans la fosse.
- Non!
577
01:09:47,320 --> 01:09:49,687
Tu le sacrifiera au Minotaure.
578
01:09:49,760 --> 01:09:51,330
Emmenez-le.
579
01:09:55,960 --> 01:09:57,530
Et Ariadne?
580
01:10:30,880 --> 01:10:34,327
Il fait si beau temps, veux tu
te promenader dans les bois aujourd'hui?
581
01:10:34,440 --> 01:10:38,684
Tu peux te reposer au bord d'un ruisseau,
et je cueillirai des fleurs potes cheveux, oh! ma reine.
582
01:10:38,800 --> 01:10:41,167
Jete remercie, mais je dois voir mon père.
583
01:10:41,240 --> 01:10:44,881
Mais son médecin a interdit
à quiconque de lui parler.
584
01:10:48,480 --> 01:10:51,563
Mais on ne peut l'nterdire
à sa propre fille.
585
01:11:18,480 --> 01:11:21,848
Fedra,tu ne dois pas le déranger maintenant.
586
01:11:21,960 --> 01:11:23,121
Pourquoi pas?
587
01:11:23,240 --> 01:11:24,730
Il a beaucoup changé ces derniers temps.
588
01:11:24,800 --> 01:11:29,044
Il soupçonnee tout le monde autour de lui;
Mêm moi, toi aussi.
589
01:11:29,400 --> 01:11:33,246
Ne t'inquiétez pas pour moi.
Tu peux me laisser seule avec lui.
590
01:12:09,320 --> 01:12:12,881
Que me voulez-vous? Allez-vous en!
Vous n'êtes pas ma fille.
591
01:12:12,920 --> 01:12:15,002
Tout ce que vous voulez c'est ma mort .
592
01:12:15,120 --> 01:12:18,681
Père... Père s'il vous plaît, je ne suis pas Fedra.
593
01:12:18,800 --> 01:12:23,522
Je suis Ariadne, votre fille.
Je ne veux pas que tu meures, je le jure.
594
01:12:23,720 --> 01:12:25,131
Vous mentez!
595
01:12:25,400 --> 01:12:27,084
Ariadne est mort.
596
01:12:27,160 --> 01:12:30,801
Non, non! Ils ont essayé par
tous les moyens de me tuer
597
01:12:30,920 --> 01:12:33,161
Mais le destin m'a épargné pour vous.
598
01:12:34,360 --> 01:12:36,522
Je vous en prie, regardez-moi.
599
01:12:36,600 --> 01:12:39,843
Vous allez sûrement trouver une marque ou
un signe qui me rend différente de Fedra.
600
01:12:39,920 --> 01:12:41,888
S'il vous plaît regardez de près!
601
01:12:42,800 --> 01:12:44,882
S'il vous plaît, je vous en prie père!
602
01:12:45,520 --> 01:12:48,285
- Où est Fedra?
- Elle est morte.
603
01:12:48,760 --> 01:12:50,330
Morte?
604
01:12:50,800 --> 01:12:52,768
Oh s'il vous plaît pardonnez-moi...
605
01:12:53,160 --> 01:12:55,527
Vous avez eu assez chagrin je le sais.
606
01:12:57,120 --> 01:12:59,487
Mais je le jure ce n'était pas de ma faute.
607
01:13:00,440 --> 01:13:02,010
Je le jure...
608
01:13:18,480 --> 01:13:20,369
Quelles nouvelles du roi?
609
01:13:20,760 --> 01:13:24,401
Il est avec Fedra.
Elle a insisté pour lui parler seule.
610
01:13:24,520 --> 01:13:27,205
Et je viens de voir seslarmes sur ses bras.
611
01:13:30,440 --> 01:13:32,920
Avez-vous emmené Theseus à la chambre des tortures.
612
01:13:39,440 --> 01:13:42,330
Fedra... Je ne l'ai jamais vu pleurer.
613
01:13:43,880 --> 01:13:45,370
Ma fille....
614
01:13:45,880 --> 01:13:47,848
Ma fille.
615
01:13:56,040 --> 01:13:57,644
N'ai pas peur.
616
01:13:58,960 --> 01:14:01,725
Tant que nous serons vivants, il y aura de l' espoir.
617
01:14:02,920 --> 01:14:04,809
Je vais trouver un moyen de sortir d'ici.
618
01:14:04,880 --> 01:14:06,644
Gardes.
619
01:14:18,200 --> 01:14:19,486
Venez!
620
01:14:19,600 --> 01:14:21,967
- Ils emmenent Theseus loin d'ici!
- Nous sommes perdus!
621
01:14:22,120 --> 01:14:23,326
Theseus!
622
01:14:23,400 --> 01:14:26,290
- Il est notre seul espoir!
- Theseus!
623
01:14:34,440 --> 01:14:36,681
- Couchez le.
- Non!!!
624
01:14:38,680 --> 01:14:40,364
Non! Non!
625
01:14:51,360 --> 01:14:53,044
Amenez-le.
626
01:14:58,480 --> 01:14:59,686
Venez.
627
01:15:05,800 --> 01:15:08,167
Avez-vous une idée pourquoi je suis ici?
628
01:15:10,920 --> 01:15:13,969
Non, mais je suppose que vous êtes ici
pour une raison importante.
629
01:15:14,120 --> 01:15:17,886
Oui. Pour moi, au moins, c'est très important.
630
01:15:32,040 --> 01:15:35,010
Syril demande de le rejoindre
dans la prison.
631
01:15:37,080 --> 01:15:38,570
Escortes moi.
632
01:15:56,440 --> 01:15:57,805
Feu...
633
01:15:58,680 --> 01:16:00,842
Normalement, c'est la méthode la plus persuasive
634
01:16:00,880 --> 01:16:03,645
Pour obtenir une réponse qui
corresponde le plus à la vérité.
635
01:16:03,760 --> 01:16:05,569
J'espère que je ne vous décevrai pas.
636
01:16:05,640 --> 01:16:07,449
Vous étiez amoureux d'Ariadne,
637
01:16:07,560 --> 01:16:09,528
Mais quand elle a été tuée
vous n'avez versé aucune larme pour elle.
638
01:16:09,600 --> 01:16:11,489
Les larmes ne la rameneront pas à la vie.
639
01:16:11,640 --> 01:16:14,007
J'ai dis que je voulais entendre la vérité.
640
01:16:16,000 --> 01:16:19,527
Qui a été tué l'autre soir?
Fedra ou Ariadne?
641
01:16:19,640 --> 01:16:20,926
Ariadne.
642
01:16:21,400 --> 01:16:22,686
Theseus!
643
01:16:23,120 --> 01:16:24,485
Assez!
644
01:16:24,560 --> 01:16:25,971
Très bien.
645
01:16:28,480 --> 01:16:30,482
Oui...
646
01:16:30,600 --> 01:16:34,127
Ca suffitt.
J'ai la réponse que j'attendais.
647
01:16:34,600 --> 01:16:37,570
Non... N'ai pas peur.
648
01:16:38,160 --> 01:16:40,527
Je ne gagnerait rien en le tuant.
649
01:16:40,640 --> 01:16:45,168
Je vais même lui permettre de revenir à Athènes.
Mais vous resterez ici avec moi.
650
01:16:45,280 --> 01:16:47,931
Fedra était belle,
mais ambitieuse et cruelle.
651
01:16:48,080 --> 01:16:51,448
Vous êtes trop belle,
mais vous êtes une race différente.
652
01:16:51,880 --> 01:16:55,441
Vous continuerez à être «Fedra»,
la reine de la Crète.
653
01:16:55,800 --> 01:16:58,644
Et je m'asseyerai à vos côtés en tant que roi.
Êtes-vous d'accord?
654
01:16:58,720 --> 01:16:59,801
NON!
655
01:17:02,360 --> 01:17:04,328
Vous seule pouvez décider.
656
01:17:08,240 --> 01:17:13,690
Depuis plusieurs mois, au cours de sa maladie,
on n'a pas été en mesure de s'approcher de lui.
657
01:17:13,800 --> 01:17:15,962
Je jure que je dis la vérité.
658
01:17:16,120 --> 01:17:20,045
Croyez-moi. Minos mon père m'a envoyé
pour vous voir parce qu'il a foi en vous.
659
01:17:20,600 --> 01:17:22,568
Oui, vous devez me croire.
660
01:17:22,680 --> 01:17:24,284
Pourquoi devrais-je vous tromper?
661
01:17:24,760 --> 01:17:27,331
Si Fedra est vraiment mort comme vous le prétendez,
662
01:17:27,440 --> 01:17:30,011
Si vous êtes la plus jeune fille de Minos,
663
01:17:30,120 --> 01:17:32,487
Alors vous êtes aussi la nouvelle reine de la Crète.
664
01:17:32,600 --> 01:17:35,080
Ainsi, vous pouvez rétablir l'ordre et la justice
vous même.
665
01:17:35,200 --> 01:17:36,884
Et vous n'avez pas besoin de notre aide.
666
01:17:36,920 --> 01:17:40,891
Mais vous avez tort, je ne peux rien faire.
Syril a le pouvoir en main.
667
01:17:40,960 --> 01:17:43,930
Le palais est plein de ses soldats,
et de ses espions.
668
01:17:44,000 --> 01:17:46,685
S'il découvre que je vous ai vu,
cela signifiera la mort pour moi
669
01:17:46,760 --> 01:17:48,330
Et Theseus.
670
01:17:48,480 --> 01:17:51,404
S'il vous plaît, je vous en prie.
S'il vous plaît aidez-moi Garione.
671
01:17:51,560 --> 01:17:54,006
Demetreus a parlé de cette ressemblance.
672
01:17:54,080 --> 01:17:56,731
Je suis désolé, nous ne pouvons rien faire.
673
01:20:11,520 --> 01:20:13,966
Assisterez vous à tous ces sacrifices !
674
01:20:14,520 --> 01:20:19,845
Nous vous prions oh Minotaur, que vous
continuerezà protéger notre patrie.
675
01:20:34,920 --> 01:20:39,005
Fedra souriait pendant les sacrifices.
Nesotez pas si grave.
676
01:20:45,200 --> 01:20:48,647
Vous qui devraient être sacrifiés ici,
loin de vos foyers,
677
01:20:49,120 --> 01:20:54,445
Sachez que votre sacrifice aux dieux
sera mille fois récompensé.
678
01:21:04,240 --> 01:21:05,526
Ne bougez pas.
679
01:21:20,400 --> 01:21:22,402
Chassez le dans le labyrinthe.
680
01:21:22,480 --> 01:21:23,766
Stop!
681
01:21:24,720 --> 01:21:26,324
Je rentre seul.
682
01:21:26,880 --> 01:21:30,362
Je vais soit, tuer le Minotaure,
soit, il me tuera.
683
01:21:44,800 --> 01:21:46,086
Theseus!
684
01:21:49,280 --> 01:21:51,931
Le carnage doit cesser maintenant!
685
01:25:10,000 --> 01:25:12,651
Theseus est entré dans le labyrinthe
au mépris du Minotaure,
686
01:25:12,760 --> 01:25:15,127
Et il a promis au peuple
de le détruire.
687
01:25:15,960 --> 01:25:17,450
Et ma fille?
688
01:25:17,480 --> 01:25:19,482
Elle est avec lui.
689
01:25:20,760 --> 01:25:22,728
Allons au temple.
690
01:29:06,840 --> 01:29:08,001
Theseus!
691
01:30:50,720 --> 01:30:54,486
Minos, les gens se sont rebellés
contre l'oppression et la tyrannie.
692
01:30:54,560 --> 01:30:57,325
Vous êtes une fois de plus, roi de Crète.
693
01:31:03,000 --> 01:31:05,890
- Theseus!
- Oui! Theseus est vivant!
694
01:31:08,000 --> 01:31:10,287
Réjouis-toi, ô peuple de Crète!
695
01:31:10,480 --> 01:31:14,121
Le Minotaure est mort!
696
01:31:42,400 --> 01:31:47,167
FIN
58558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.