All language subtitles for Minotaur the best of Crete (1960) fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,520 --> 00:00:35,969 THESEE ET LE MINOTAURE ( 1960 ) 2 00:02:12,120 --> 00:02:16,728 Jadis quand l'histoire se confondaitt avec la légende, il était dit 3 00:02:16,840 --> 00:02:21,448 que Zeus envoya un monstre hideux appelé MINOTAURE en Crète 4 00:02:21,560 --> 00:02:26,202 pour punir les habitants de l'ile pour avoir offenser les dieux. 5 00:02:26,360 --> 00:02:30,968 Périodiquement les Crétois offraient leurs jeunes filles en sacrifice au Minotaure 6 00:02:31,040 --> 00:02:35,682 Et les victimes étaient jetées dans le labyrinthe qui était la tanière du Minotaures. 7 00:03:44,000 --> 00:03:48,927 L'ombre de la mort plane sur la tête de notre chère reine Pasiphaé. 8 00:03:49,000 --> 00:03:53,927 Recevez oh! Minotaure le sacrifice de notre jeunesse vierge en hommage à votre grande gloire 9 00:03:54,640 --> 00:03:59,567 Pour ce sacrifice seigneur du mal, ne prenez pas la vie de notre reine. 10 00:04:02,840 --> 00:04:07,164 Minos, est-ce que le sang d'une jeune fille peut vraiment sauver la vie de la reine? 11 00:04:07,340 --> 00:04:09,302 N'avons nous pas tous les deux des jeunes filles? 12 00:04:09,720 --> 00:04:13,247 Qu'est-ce que vous diriez si un jour le Minotaure exige la vie de votre propre enfant? 13 00:04:13,400 --> 00:04:17,724 Minos je vous en prie, il est encore temps. Vous pouvez encore arrêter le prêtre. 14 00:04:17,840 --> 00:04:21,162 Personne ne peut contrecarrer la volonté de nos dieux. 15 00:04:31,640 --> 00:04:34,086 Non! Non je vous en prie! 16 00:04:36,120 --> 00:04:37,406 NON! 17 00:04:38,400 --> 00:04:42,371 Tu es choisie pour être sacrifiée au divin Minotaure. 18 00:04:45,560 --> 00:04:47,449 Oh! s'il vous plaît non! 19 00:04:49,440 --> 00:04:51,920 Oh! non non, Laissez-moi! 20 00:04:52,800 --> 00:04:54,086 NON! 21 00:04:56,400 --> 00:04:58,880 Mère! Mère! 22 00:05:07,920 --> 00:05:11,891 Arrêtez j'ai mal aux oreilles! Effacez les cris de ma tête, seigneur! 23 00:05:12,200 --> 00:05:15,966 Le Minotaure accepte le sacrifice qui lui est offert, 24 00:05:16,000 --> 00:05:19,561 Et accorde sa protection bienveillante une fois de plus à la Crète. 25 00:06:30,560 --> 00:06:34,201 - Là, ils viennent. - Oui elle est là. 26 00:06:34,320 --> 00:06:36,322 Oui, c' est la reine. 27 00:06:37,200 --> 00:06:40,329 Un sacrifice pour sauver la reine, disent-ils. 28 00:06:51,880 --> 00:06:54,850 Et une autre victime a été offerte à ce monstre. 29 00:06:56,320 --> 00:06:57,810 Père... 30 00:07:07,040 --> 00:07:09,327 Vous avez promis de nous absoudre? 31 00:07:09,400 --> 00:07:14,327 Oui, mais c'est inutile. En vertu de nos lois, ils ont une autorité absolue. 32 00:07:14,480 --> 00:07:17,404 Malheur à eux tous, à leurs lois et à leurs rois. 33 00:07:17,560 --> 00:07:20,530 Taisez vous, il y a beaucoup d'espions. 34 00:07:21,280 --> 00:07:24,250 Je te considère comme mon propre fils, sache le. 35 00:07:24,280 --> 00:07:28,251 Mais s'il te plaît, pour le bien d' Alaeus soyons discret maintenant. 36 00:07:35,320 --> 00:07:36,606 Minos... 37 00:07:37,560 --> 00:07:40,803 La reine se sent très mal. Elle demande à vous voir. 38 00:07:42,560 --> 00:07:43,971 Venez. 39 00:08:10,040 --> 00:08:12,884 Mon amour... Je suis mourante. 40 00:08:14,480 --> 00:08:17,723 Non Pasiphae, le Minotaure s'est calmé. 41 00:08:18,800 --> 00:08:23,044 - Le sang d'une autre victime. - Mais les dieux exigent encore plus de sacrifice. 42 00:08:23,560 --> 00:08:27,007 Le sacrifice est inutile. Comme tous les autres. 43 00:08:34,360 --> 00:08:39,321 Mais avant que je meure, Je vais vous révéler un secret. 44 00:08:41,240 --> 00:08:47,043 A Ithaque, près de Vodium il y a une jeune fille; Elle est notre enfant. 45 00:08:50,400 --> 00:08:53,847 - J'ai une soeur? - Oui Fedra 46 00:08:55,360 --> 00:08:56,528 Elle est ta jumelle. 47 00:08:58,840 --> 00:09:00,842 Selon notre loi, 48 00:09:00,960 --> 00:09:04,885 L'une d'entre vous aurait dû être offerte en sacrifice au Minotaure. 49 00:09:05,600 --> 00:09:08,080 Je ne pouvais pas laisser l'une de vous mourir. 50 00:09:10,120 --> 00:09:13,100 J'ai caché l'une de vous à la naissance. 51 00:09:13,120 --> 00:09:15,885 Et la nurse l'avait emporté secrètement à Ithaque. 52 00:09:16,040 --> 00:09:18,611 Où en Ithaque?Où? 53 00:09:20,680 --> 00:09:22,648 Vous ne la sacrifierez pas? 54 00:09:22,720 --> 00:09:27,248 Si les dieux lui ont permis de vivre, cela signifie qu'ils vous ont pardonné. 55 00:09:27,320 --> 00:09:29,482 Ce n' est pas à moi de la tuer. 56 00:09:29,640 --> 00:09:32,325 S'il vous plaît dites-moi, où est-elle? 57 00:09:33,800 --> 00:09:35,290 Je vais vous le dire... 58 00:09:35,880 --> 00:09:39,407 Elle vit dans un village sur la côte d'Ithaque. 59 00:09:40,200 --> 00:09:43,488 Elle se croit la fille de ceux qui l'ont élevé. 60 00:09:44,680 --> 00:09:48,605 Mais vous devez y aller. Vous devez retrouver notre fille. 61 00:09:49,400 --> 00:09:54,008 Promets moi qu'elle vive ici avec sa soeur... 62 00:10:00,240 --> 00:10:03,881 Pasiphaé. Pasiphae! Dites-moi son nom. 63 00:10:06,000 --> 00:10:07,968 Ariadne... 64 00:10:13,320 --> 00:10:17,245 Promettez-moi que les sacrifices humains seront supprimés. 65 00:10:20,040 --> 00:10:22,008 Vous me le jurez? 66 00:10:22,360 --> 00:10:26,684 Je vous laisse maintenant... Mon temps... 67 00:10:46,080 --> 00:10:49,163 Comment allez-vous justifier aux dieux que votre autre fille n'a pas été sacrifiée? 68 00:10:49,200 --> 00:10:52,170 Si les dieux n'ont pas puni ma femme ni châtié la Crète 69 00:10:52,200 --> 00:10:54,567 Cela signifie que nos sacrifices au Minotaure sont inutiles. 70 00:10:54,680 --> 00:10:57,047 Que toutes nos lois se trompent. Elles sont inhumaines! 71 00:10:57,160 --> 00:10:59,049 - Minos! - Inhumaines! 72 00:10:59,080 --> 00:11:02,163 Et aujourd'hui comme avant, notre sacrifice est inutile. 73 00:11:02,240 --> 00:11:04,686 Une mère a perdu sa fille... 74 00:11:05,520 --> 00:11:08,967 Et Pasiphae est perdue pour moi pour toujours. 75 00:11:09,120 --> 00:11:12,283 Mais pensez ce que cela signifie; Quel avenir pour votre règne? 76 00:11:12,320 --> 00:11:13,731 Silence Syril! 77 00:11:13,800 --> 00:11:17,282 Mon père a raison. Ariadne doit revenir en Crète. 78 00:11:17,920 --> 00:11:22,528 Mais, avant son retour, vous garderez tout cela secret. 79 00:11:22,600 --> 00:11:25,365 Pour être sûr de cela, vous la ramenerez vous même. 80 00:11:25,480 --> 00:11:28,404 Demain, vous parterez pour Ithaque, dans mon propre navire. 81 00:11:28,520 --> 00:11:32,161 Je suis heureux que vous aussi désirez la présence d'Ariadne ici. 82 00:11:32,320 --> 00:11:35,210 Je vous laisse maintenant allez surveiller votre mère. 83 00:11:38,560 --> 00:11:42,485 La mort de Pasiphaé lui a porté un sacré coup, et à vous aussi Fedra. 84 00:11:42,600 --> 00:11:45,843 Votre douleur dérange votre raison, mais pensez à ce que cela signifie pour vous. 85 00:11:45,960 --> 00:11:48,645 Je sais exactement ce que cela signifie pour moi. 86 00:11:48,720 --> 00:11:51,883 Vous irez à Ithaque seul. Nul ne doit le savoir. 87 00:11:52,000 --> 00:11:55,163 Et si besoin est, vous embaucherez les hommes dont vous aurez besoin là-bas. 88 00:11:55,280 --> 00:11:57,760 - Vous devez trouver la jeune fille. - Je vais la trouver. 89 00:11:57,840 --> 00:12:01,765 Et vous mettrez la lame la plus aiguisé de votre poignard à travers son cœur. 90 00:12:08,440 --> 00:12:12,365 Eh bien, nous serons bientôt arrivés. Cependant nous devons trouver des chevaux frais . 91 00:12:12,560 --> 00:12:16,531 Ensuite, nous allons prendre tout notre temps. A Athènestu peux rester le temps quetu veux. 92 00:12:18,920 --> 00:12:20,888 Nous y avons passé cinq ans. 93 00:12:21,040 --> 00:12:23,486 Nous avons vécu les aventures les plus incroyables, 94 00:12:23,560 --> 00:12:25,961 Et vous êtes devenu aussi célèbre que Hercule, 95 00:12:26,040 --> 00:12:28,805 Et maintenant nous respirons à nouveau l'air d'Ithaque. 96 00:12:31,640 --> 00:12:34,405 Tu es comme un agneau qui entend le bêlement de sa mère. 97 00:12:34,520 --> 00:12:37,091 N'oubliespas que je suis le fils du roi d'Athènes. 98 00:12:37,800 --> 00:12:41,521 Mon père a besoin de moi, il est très vieux. Je préfère ne pas arriver du tout. 99 00:12:42,200 --> 00:12:45,488 Pour rester avec moi à Athènes un certain temps, et partir plus tard pour la Crète. 100 00:12:45,520 --> 00:12:47,887 Non, j'oublie ma propre maison comme vous le faites. 101 00:12:48,000 --> 00:12:49,286 Aidez-moi! 102 00:12:53,040 --> 00:12:54,451 Aidez-moi! 103 00:12:55,280 --> 00:12:56,611 Aidez-moi... 104 00:12:59,880 --> 00:13:03,043 - Ils veulent nous tuer.. - Qui est ce? Où? 105 00:13:03,120 --> 00:13:06,841 Les Brigands... Les bandits! 106 00:13:09,320 --> 00:13:13,291 Ils... ont attaqué le... village et... 107 00:13:19,000 --> 00:13:21,207 - Démétrius... - Les salauds! 108 00:13:51,960 --> 00:13:55,521 Arrêtez toutes les filles! Pas une seule ne doit en réchapper! 109 00:14:23,600 --> 00:14:25,568 Balicae! 110 00:14:27,440 --> 00:14:31,206 Trouvez Ariadne! Vous devez la sauver... 111 00:14:31,320 --> 00:14:33,482 Sauvez là!... 112 00:14:36,800 --> 00:14:38,564 Assassins! 113 00:14:40,760 --> 00:14:42,762 Assassins! Assassins! 114 00:15:08,520 --> 00:15:11,285 Mère! . .. Mère! 115 00:15:30,160 --> 00:15:32,162 Laissez-moi voir votre visage. 116 00:15:34,600 --> 00:15:36,090 Bandits! 117 00:15:37,320 --> 00:15:39,607 C'est vous. Vous êtes seule. 118 00:15:39,960 --> 00:15:42,930 Quelle honte, les dieux n'ont aucune pitié. 119 00:16:09,440 --> 00:16:11,249 Non! Laissez moi partir! 120 00:16:47,640 --> 00:16:48,926 Démétrius! 121 00:16:50,080 --> 00:16:53,402 Vous voulez tuer cette fille à tout prix! Je vous verrez plus tard, à bord du navire. 122 00:16:54,120 --> 00:16:55,884 Mais ces dieux sont plus forts que Hercule! 123 00:16:56,000 --> 00:16:58,970 Une centaine de pièces d'or, plus l'esclave. La jeune fille doit mourir! 124 00:17:25,720 --> 00:17:27,802 - Suivons-les! - Laissez-les partir. 125 00:17:36,760 --> 00:17:38,330 Était-il votre père? 126 00:17:39,760 --> 00:17:40,761 Oui... 127 00:17:41,280 --> 00:17:43,044 Je n'en ai plus maintenant. 128 00:17:43,960 --> 00:17:46,930 Pourquoi ne pas les laisser me tuer avec les autres? 129 00:17:49,120 --> 00:17:51,885 Qu'est-ce que je vais faire toute seule? 130 00:17:53,240 --> 00:17:55,208 Venez à Athènes avec nous. 131 00:17:56,080 --> 00:17:58,321 Vous pouvez vivre dans la maison de mon père. 132 00:18:01,280 --> 00:18:02,964 C' est extraordinaire... 133 00:18:03,080 --> 00:18:04,081 Quoi? 134 00:18:05,560 --> 00:18:08,325 C'est étonnant de voir combien elle ressemble à notre princesse. 135 00:18:08,360 --> 00:18:11,125 Connaissez-vous Fedra, la fille du roi de Crète? 136 00:18:11,680 --> 00:18:12,761 Non 137 00:18:13,360 --> 00:18:16,125 Je ne connais personne au monde en dehors du village. 138 00:18:16,200 --> 00:18:18,168 Toute ma vie, je l'ai vécu ici. 139 00:18:19,840 --> 00:18:21,126 C'est étonnant... 140 00:18:21,800 --> 00:18:25,771 Si vous n'aviez pas un air modeste, Je jurerai que vous étes la princesse Fedra. 141 00:18:26,400 --> 00:18:32,601 Après une absence de cinq ans, et le mal du pays tu ne penses qu'à ta célèbre Crète. 142 00:18:45,080 --> 00:18:46,241 Venez... 143 00:18:48,680 --> 00:18:50,364 Partons... 144 00:19:15,000 --> 00:19:16,604 Voilà Athènes. 145 00:19:17,560 --> 00:19:21,167 Athènes... J'ai toujours rêvé de la voir. 146 00:19:22,800 --> 00:19:25,201 Mais vous voulez retourner chez vous? 147 00:19:25,520 --> 00:19:27,522 Vous voulez partir à cause de moi? 148 00:19:27,600 --> 00:19:30,809 Non, mais je dormirai même dans une étable. 149 00:19:46,880 --> 00:19:49,884 Écoutez! Theseus arrive! 150 00:19:50,080 --> 00:19:53,084 Gloire à Theseus! Soyez le bienvenu! 151 00:20:22,000 --> 00:20:25,368 Mon fils, tu es enfin rentré. Ces cinq années ont été longues. 152 00:20:26,520 --> 00:20:28,488 Mais, qui est Theseus? 153 00:20:28,600 --> 00:20:30,364 Il est le fils du roi d'Athènes. 154 00:20:30,480 --> 00:20:33,643 Les nouvelles de tes grands exploits sont arrivés jusqu' ici. 155 00:20:33,840 --> 00:20:37,811 Rien n'a changé à Athènes sauf moi, je suis devenu beaucoup plus âgé. 156 00:20:38,160 --> 00:20:41,881 Vous êtes comme le bon vin, père; Ta bonté bonifie avec l'âge. 157 00:20:42,120 --> 00:20:46,364 Permettez-moi de présenter mon ami, c'est Demetrius qui a combattu cent batailles à mes côtés. 158 00:20:46,520 --> 00:20:50,161 Son père, Xanthus, est l'un des ministres du roi de Crète. 159 00:20:50,240 --> 00:20:52,322 Vous êtes les bienvenus dans ma maison. 160 00:20:53,040 --> 00:20:56,283 Et cette jeune fille, dont la beauté semble plus proche d' une déesse que d'une mortelle. 161 00:20:56,360 --> 00:20:57,850 Qui est-elle? 162 00:20:57,920 --> 00:20:59,410 Son nom est Ariadne. 163 00:20:59,520 --> 00:21:02,171 Les bandits ont détruit son village et assassiné ses parents, 164 00:21:02,240 --> 00:21:03,924 Aussi je l'ai amené chez nous. 165 00:21:04,040 --> 00:21:07,362 Vou êtes la bienvenue dans cette maison mon enfant. 166 00:21:25,680 --> 00:21:26,966 Venez. 167 00:21:30,400 --> 00:21:32,368 Quels beaux cheveux vous avez. 168 00:21:32,480 --> 00:21:34,767 Theseus vous a confié à nos soins. 169 00:21:34,880 --> 00:21:37,770 Quand nous aurons fini avec vous, vous serez plus belle que la reine. 170 00:21:37,840 --> 00:21:39,330 Vous verrez. 171 00:21:41,880 --> 00:21:47,683 Si ces bandits sont Athéniens, Je les trouverais, et je vais les punir. 172 00:21:48,160 --> 00:21:51,403 Pourquoi ces bandits ont attaqué un village de pauvres paysans? 173 00:21:51,520 --> 00:21:55,047 Ils venaient de la mer. Ils doivent être des étrangers. 174 00:21:55,920 --> 00:21:59,242 - Que pensez-vous? - Je ne sais quoi dire. 175 00:21:59,400 --> 00:22:02,847 Je suis subjugué par la ressemblance parfaite de Ariadne avec Fedra. 176 00:22:02,960 --> 00:22:06,203 Si elle est aussi belle que vous le prétendez, Je veux la rencontrer. 177 00:22:07,120 --> 00:22:09,566 Vous pouvez le faire maintenant mon ami. Elle est là. 178 00:22:11,760 --> 00:22:13,330 Ariadne... 179 00:22:16,760 --> 00:22:18,569 Nous venons de parler de vous. 180 00:22:18,640 --> 00:22:22,201 Demetrius pense encore que vous ressemblez à sa princesse...est ce vrai ? 181 00:22:22,880 --> 00:22:24,644 Et maintenant plus que jamais. 182 00:22:24,720 --> 00:22:29,442 Ce n'est pas possible. Aucune femme n'est aussi douce que vous, Ariadne. 183 00:22:32,200 --> 00:22:34,931 Même avec trente hommes, tu n'as pu capturer une jeune fille, Syril! 184 00:22:35,040 --> 00:22:36,929 Mais j'étais surpris, Fedra. 185 00:22:37,000 --> 00:22:40,368 Theseus est très fort, et si Démétrius m'avait reconnu? 186 00:22:40,440 --> 00:22:41,601 Le risque était trop grand. 187 00:22:41,720 --> 00:22:43,961 Il y a beaucoup plus de risques pour moi, avec cette fille vivante. 188 00:22:44,080 --> 00:22:45,844 Démétrius pourrait la reconnaître aussi. 189 00:22:45,960 --> 00:22:48,201 Je vais envoyer un de nos hommes à la cour d'Athènes. 190 00:22:48,360 --> 00:22:50,408 Il sera facile de faire taire Démétrius pour toujours. 191 00:22:50,560 --> 00:22:52,722 Ês-tu fou? Syril si vous échouez une fois de plus, 192 00:22:52,800 --> 00:22:54,768 Tous d'Athènes va apprendre mon secret. 193 00:22:54,880 --> 00:22:56,166 Que dois-je faire? 194 00:22:56,480 --> 00:23:00,121 Dites à mon père que lorsque tu es arrivé ma sœur était morte. 195 00:23:16,080 --> 00:23:17,570 Je suis désolé Minos. 196 00:23:18,120 --> 00:23:21,886 Merci. Vous avez fait de votre mieux. 197 00:23:22,680 --> 00:23:25,126 Vous êtes sûr qu'il n'y a plus d'espoir ? 198 00:23:25,280 --> 00:23:27,931 Cette région est infestée de pirates et de bandits 199 00:23:28,680 --> 00:23:31,843 Lorsque le village a été attaqué, il n'y avait aucun survivant. 200 00:23:33,160 --> 00:23:37,688 J'ai vu la tombe dans laquelle les paysans ont enterré Ariadne. 201 00:23:37,840 --> 00:23:39,524 Et le corps de sa nurse. 202 00:23:45,400 --> 00:23:47,767 Je suis affligé au delà des mots, Syril. 203 00:23:48,720 --> 00:23:52,770 Buvez cette potion cela vous aidera à vous reposer. Vous n'êtes pas bien Sire. 204 00:24:01,560 --> 00:24:03,528 - Vite Theseus! - Demetrius emenez le maintenant! 205 00:24:03,640 --> 00:24:07,087 - Vite Theseus,vite! - Il a gagné! Theseus a gagné! 206 00:24:10,880 --> 00:24:12,245 Je suis vaincu, mais rappelez-vous 207 00:24:12,360 --> 00:24:14,931 Tout ce que je devais faire était de vous surpasser dans un sport seulement. 208 00:24:18,440 --> 00:24:19,646 Venez... 209 00:24:32,880 --> 00:24:35,360 Très bien, ça va être difficile. 210 00:24:43,240 --> 00:24:45,925 Mais la victoire est pour celui qui abandonne le dernier. 211 00:24:46,040 --> 00:24:48,884 Très bien, je tente d'abord le saut à la perche. 212 00:25:01,920 --> 00:25:04,287 Vous êtes trop fort pour moi, je reconnais ma défaite. 213 00:25:05,200 --> 00:25:07,851 Mais il y a une dernière possibilité, le disque. 214 00:25:08,160 --> 00:25:09,241 Allons-y. 215 00:25:13,840 --> 00:25:15,046 Allons-y. 216 00:25:33,240 --> 00:25:36,722 Vous avez gagné , vous pouvez me demander ce que vous voulez.Qu'est-ce que ce sera? 217 00:25:36,840 --> 00:25:39,730 Tu le sais déjà. Restez avec moi ici à Athènes un peu plus longtemps. 218 00:25:39,800 --> 00:25:42,963 Non, c'est impossible car je veux rester un peu plus avec ma sœur et mon père. 219 00:25:43,000 --> 00:25:46,971 C'est tout ce qui me ramène en Crète. J'aurai préféré rester avec vous, ami. 220 00:25:47,440 --> 00:25:51,081 - Je vais regretter ton départ. - Je suis désolé de partir. 221 00:26:06,120 --> 00:26:08,791 Que puis-je faire pour vous rendre tous deux encore plus heureux? 222 00:26:08,840 --> 00:26:11,081 Vous avez entendu Ariadne? Quel est votre souhait? 223 00:26:11,160 --> 00:26:14,323 Rien, que pourrais-je demander à quelqu'un? 224 00:26:14,400 --> 00:26:18,041 Ma vie ici semble trop belle pour être vraie. Comment pourriez-vous me rendre plus heureuse? 225 00:26:18,160 --> 00:26:20,811 Il y a une chose que je peux faire, c'est de vous laisser seuls. 226 00:26:20,880 --> 00:26:22,484 Non, Demetreus... 227 00:26:23,520 --> 00:26:27,684 Vous semblez m'éviter, comme si vous avez peur d'être seule avec moi. Pourquoi? 228 00:26:28,000 --> 00:26:32,528 Non, ce n'est pas juste. Je ne suis qu'une fille simple, et vous... 229 00:26:32,680 --> 00:26:34,330 Je ne suis qu'un homme. 230 00:26:34,400 --> 00:26:37,882 Un homme qui est amoureux comme tout les autres, Ariadne. 231 00:26:38,880 --> 00:26:40,848 Et c' est tout ce qui compte. 232 00:27:07,360 --> 00:27:09,124 Comment trouvez vous notre vin? 233 00:27:09,200 --> 00:27:13,444 Excellent mais j'ai trop bu. Ma tête tourne beaucoup. 234 00:27:15,640 --> 00:27:17,244 Où est Demetreus? 235 00:27:20,800 --> 00:27:23,167 Je ne sais pas, il n'est pas encore arrivé. 236 00:27:30,040 --> 00:27:32,042 - Demetreus. - Syril. 237 00:27:32,120 --> 00:27:35,090 - Qu'est-ce qui vous amène ici? - Personne ne doit savoir que je suis à Athènes. 238 00:27:35,200 --> 00:27:36,611 Je viens de la part de Fedra. 239 00:27:36,760 --> 00:27:39,001 La fille dont vous avez sauvé la vie à Ithaque doit être tuée. 240 00:27:39,080 --> 00:27:41,686 Ariadne doit être tuée? Pourquoi? 241 00:27:42,080 --> 00:27:44,845 Fedra veux qu'elle soit tuée. Elle l'exige. 242 00:27:44,920 --> 00:27:48,641 Depuis quand Fedra donne des ordres? J'obéis seulement au roi Minos. 243 00:27:48,720 --> 00:27:53,089 Ton père a défié Fedra. Il est en prison maintenant. 244 00:27:53,160 --> 00:27:55,731 - En prison? - Et ta sœur avec lui. 245 00:27:56,080 --> 00:27:58,560 Vous constaterez que beaucoup de choses ont changé en Crète. 246 00:27:59,080 --> 00:28:01,242 Mais il est possible de sauver ton père si tu veux. 247 00:28:01,960 --> 00:28:03,371 Que dois-je faire? 248 00:28:03,440 --> 00:28:05,920 - Tuer Ariadne. - Êtes-vous devenu fou ?! 249 00:28:05,960 --> 00:28:09,123 Si à la nouvelle lune, tu n'as pas exécuté les ordres de Fedra, 250 00:28:09,160 --> 00:28:14,121 ta sœur sera sacrifié au Minotaure, et ton père condamné à une mort violente. 251 00:28:14,320 --> 00:28:17,005 - Mais, qui est Ariadne alors? - Cela ne te regarde pas. 252 00:28:17,040 --> 00:28:18,246 Demetreus... 253 00:28:19,400 --> 00:28:21,641 Rappeles-toi, avant la nouvelle lune. 254 00:28:26,960 --> 00:28:28,121 Demetreus. 255 00:28:29,120 --> 00:28:31,964 Où étais-tu passé? Viens, nous devons partir. 256 00:28:32,000 --> 00:28:34,970 Non merci, je ne préfère pas. Je suis très fatigué. 257 00:28:35,040 --> 00:28:36,610 Tu tennuies ici à Athènes? 258 00:28:37,000 --> 00:28:39,162 Non, au contraire... 259 00:28:39,440 --> 00:28:41,408 J'ai décidé de rester plus longtemps. 260 00:28:42,760 --> 00:28:45,525 Ah, tu es amoureux aussi, hein? 261 00:28:45,880 --> 00:28:47,166 Bonne chance. 262 00:28:50,240 --> 00:28:53,403 Je ne suis pas habitué au vin, il est très fort. 263 00:28:53,520 --> 00:28:55,602 Demetreus est amoureux aussi. 264 00:29:09,360 --> 00:29:11,328 Voulez-vous un peu de vin? 265 00:30:13,760 --> 00:30:15,171 Demetreus. 266 00:30:27,600 --> 00:30:29,170 Mais pourquoi? 267 00:30:29,320 --> 00:30:31,209 Je suis un démon... un démon! 268 00:30:32,520 --> 00:30:34,488 Vous avez voulu me tuer... 269 00:30:35,360 --> 00:30:37,044 Qu'est-ce que je dois faire ? 270 00:30:37,160 --> 00:30:38,241 Demetreus! 271 00:30:40,040 --> 00:30:41,166 Demetreus! 272 00:30:42,400 --> 00:30:45,290 Demetreus. Qu'est-il arrivé? J'ai cru entendre des voix. 273 00:30:45,840 --> 00:30:47,126 Ariadne. 274 00:30:47,400 --> 00:30:49,368 Theseus... Je... 275 00:30:50,440 --> 00:30:52,807 Je ne suis pas digne d'être votre ami. 276 00:30:53,400 --> 00:30:57,166 Demandez à Ariadne. Je l'aurais tué, si j'avais du courage. 277 00:30:57,520 --> 00:30:58,931 Qu'est-ce que vous dites? 278 00:30:59,480 --> 00:31:04,122 Fedra veut votre mort. C'était Fedra qui avait attaqué votre village. 279 00:31:04,360 --> 00:31:08,126 Et c'est Fedra qui a droit de vie ou de mort sur mon père et ma sœur. 280 00:31:09,080 --> 00:31:12,050 Quelle raison at-elle de me haïr à ce point? 281 00:31:13,440 --> 00:31:15,010 Je ne sais pas. 282 00:31:15,160 --> 00:31:19,529 Peut-être parce que vous lui ressemblez beaucoup. 283 00:31:21,040 --> 00:31:23,520 Mais en attendant de résoudre ce mystère qui vous entoure, 284 00:31:23,560 --> 00:31:27,201 Je ne serai jamais capable de sauver la vie de mon père et de la sœur. 285 00:31:27,320 --> 00:31:30,767 C'est ça le problème. Mais pourquoi ne pas me le dire? 286 00:31:30,920 --> 00:31:34,891 Nous devons éclaircir ce mystère. Je dois aller avec toi en Crète. 287 00:31:37,360 --> 00:31:41,206 Je la remet entre vos mains. Vous devez à tout prix la protéger. 288 00:31:41,480 --> 00:31:43,482 Minos, la menace c'est Fedra. Nous ne comprenons pas pourquoi, 289 00:31:43,560 --> 00:31:48,248 Mais elle a tenté de tuer Ariadne en utilisant Demetreus comme son pion. 290 00:31:48,480 --> 00:31:52,371 Demetreus est mon ami. Il est de notre côté maintenant. 291 00:31:52,640 --> 00:31:55,041 Je ne veux pas que vous risquez tous les deux votre vie pour moi. 292 00:31:55,240 --> 00:31:58,767 Si Fedra veut ma mort, Je dois aller avec vous en Crète. 293 00:31:58,880 --> 00:32:03,807 Vous êtes courageuse et belle, mais vous devez rester ici et vivre... pour moi. 294 00:32:04,200 --> 00:32:06,806 Vous allez avoir de gros problèmes... 295 00:32:07,560 --> 00:32:10,564 Je vous souhaite beaucoup de courage pour rester en vie, mais 296 00:32:10,720 --> 00:32:15,806 En fin de compte les dieux décideront de votre destin conformément à leur volonté. 297 00:32:17,320 --> 00:32:20,051 Père, je suis amoureux d'Ariadne. 298 00:32:20,240 --> 00:32:24,962 Et quand je reviendrais à la maison, elle deviendra ma femme. 299 00:32:54,880 --> 00:32:59,204 Mon enfant, peux-tu me pardonner? Je suis le responsable de votre présence ici. 300 00:32:59,280 --> 00:33:03,205 Ce n'est pas de votre faute. Vous avez toujours essayé de faire ce qui est juste. 301 00:33:03,280 --> 00:33:05,647 Je suis heureux d'être ici avec vous maintenant. 302 00:33:05,800 --> 00:33:08,167 Votre courage est une source de force pour moi. 303 00:33:08,320 --> 00:33:12,450 Quand je suis près de toi père, je n'ai peur de rien, même de la mort. 304 00:33:14,120 --> 00:33:16,122 Ils viennent! Non! 305 00:33:19,040 --> 00:33:20,530 Derrière la porte! 306 00:33:20,720 --> 00:33:23,291 D'accord, levez-vous. Toutes les femmes à l'extérieur! 307 00:33:23,880 --> 00:33:26,451 - Non s'il vous plaît! - Sortez les! 308 00:33:29,200 --> 00:33:30,486 Suivez-moi! 309 00:33:30,600 --> 00:33:31,761 Pas vous! 310 00:33:31,880 --> 00:33:34,724 - Laissez la partir! Non, vous ne pouvez pas! - Ne donnez pas d'ordres! 311 00:33:35,240 --> 00:33:37,208 - Père! - Père! - Alaeus! - Alaeus! 312 00:33:37,640 --> 00:33:39,244 Alaeus!... 313 00:33:39,920 --> 00:33:41,490 Père! 314 00:33:41,920 --> 00:33:44,844 - Non! Non! - Cessez de la torturer! 315 00:33:47,600 --> 00:33:50,331 Serviteurs du mal! Serviteurs du mal! 316 00:34:14,760 --> 00:34:16,364 Alaeus! 317 00:34:16,440 --> 00:34:18,522 - Alaeus! Alaeus! - Demetreus! 318 00:34:18,840 --> 00:34:22,401 - Reviens ici! - Reviens ici! 319 00:35:03,160 --> 00:35:04,241 Demetreus! 320 00:35:04,360 --> 00:35:05,646 Admnetus! 321 00:35:05,960 --> 00:35:08,406 Demetreus, grâce aux dieux vous êtes revenus. 322 00:35:08,480 --> 00:35:10,482 Où est ma soeur Alaeus? 323 00:35:11,080 --> 00:35:13,845 Ici. Ils l'ont emmenée au temple. 324 00:35:14,040 --> 00:35:16,407 Demain, ils projetent des sacrifices. 325 00:35:17,120 --> 00:35:19,691 - Je ne peux rien faire. - Et mon père? 326 00:35:19,760 --> 00:35:21,125 Il est en prison. 327 00:35:21,760 --> 00:35:23,922 Mais... Où sont tous ses amis alors? 328 00:35:24,000 --> 00:35:25,968 Rassemblés dans la maison de Gerione. 329 00:35:27,360 --> 00:35:28,930 Allons, Theseus. 330 00:35:31,640 --> 00:35:34,689 Vous Gerione, vous êtes un ami de Xanthus; Vous ne pouvez pas les laisser le tuer. 331 00:35:34,800 --> 00:35:36,484 Mais que puisse-je faire? 332 00:35:36,560 --> 00:35:40,724 Si vous étiez en prison et Xanthus, il aurait certainement fait quelque chose. 333 00:35:40,800 --> 00:35:42,006 Gerione! 334 00:35:42,040 --> 00:35:44,611 Gerione. Demetreus est de retour. 335 00:35:47,000 --> 00:35:50,163 Demetreus. Vous ici? Mais votre vie est en danger! 336 00:35:50,280 --> 00:35:53,602 Ma vie n'a pas d'importance, moins que celle de mon père et de ma sa sœur. 337 00:35:53,880 --> 00:35:56,042 Theseus, fils du roi d'Athènes, 338 00:35:56,160 --> 00:35:57,650 Et mon meilleur ami. 339 00:35:57,680 --> 00:36:01,241 Je me suis battu à ses côtés les cinq dernières années dans une centaine de batailles 340 00:36:01,320 --> 00:36:04,085 Sa renommé a atteint vos oreilles, j'en suis sûr. 341 00:37:23,680 --> 00:37:25,887 Cet homme veut parler à la reine. 342 00:37:33,960 --> 00:37:36,122 Que veu-tu ? Parles. 343 00:37:36,240 --> 00:37:37,924 Je viens de la maison de Gerione. 344 00:37:37,960 --> 00:37:41,123 Lui et ses amis complotent pour libérer Xanthus. 345 00:37:41,560 --> 00:37:43,961 Tu n'as rien d'autre à ajouter ? 346 00:37:44,400 --> 00:37:47,961 Non ma reine, à moins que vous me m'accordiez une faveur. 347 00:37:48,200 --> 00:37:50,851 Demain ma fille sera sacrifiée au Minotaure. 348 00:37:50,920 --> 00:37:53,969 - Vous pourrez sûrement la libérer. - Tu oses me dicter tes ordres ? 349 00:37:54,040 --> 00:37:56,691 Tu doutes de la générosité de la reine? 350 00:37:56,800 --> 00:37:58,564 Elle te donnera ce que tu mérites. 351 00:37:58,680 --> 00:38:00,569 -Vous me le promettez? - Parles! 352 00:38:00,640 --> 00:38:04,884 Demetreus est revenu en Crète avec Theseus le fils du roi d'Athènes. 353 00:38:06,000 --> 00:38:08,401 - Où sont-ils? - À la maison de Gerione. 354 00:38:09,880 --> 00:38:13,248 - Gardes, emmenez-le. - Fedra vous devez libérer ma fille. 355 00:38:13,520 --> 00:38:15,522 Et jetez le en prison. 356 00:38:15,640 --> 00:38:18,484 Assassinss! Assassins! 357 00:38:21,560 --> 00:38:24,484 - Demetreus vous a désobéi. - Tu as raison, je dois l'arrêter. 358 00:38:24,600 --> 00:38:26,170 Pas un instant à perdre... 359 00:38:28,640 --> 00:38:30,608 Allez à la maison de Garione. 360 00:38:31,040 --> 00:38:33,008 Demandez à Theseus de me rendre visite ici. 361 00:38:33,120 --> 00:38:36,169 - Dites que vous venez de ma part. - Et Demetreus? 362 00:38:36,960 --> 00:38:41,329 Vous attendrez jusqu'à ce que Theseussoit soit avec moi. Alors vous arrêterez les autres. 363 00:38:41,920 --> 00:38:45,561 Avant la levée du jour, Tu dois jeter Demetreus en prison. 364 00:38:49,920 --> 00:38:52,685 Demetreus m'a dit que le peuple de Crète vous adore. 365 00:38:52,840 --> 00:38:55,002 Qu'il vous aime et croit en vous. 366 00:38:56,680 --> 00:38:59,251 Est-ce de cette façon que vous lui rendez la pareille? 367 00:38:59,520 --> 00:39:04,082 Vous avez laissé Fedra perpetrer ces crimes. Vous avez permis les sacrifices humains. 368 00:39:04,120 --> 00:39:07,283 Vous avez laissé couler le vin et la rapine mais pour la justice vous n'avez rien fait! 369 00:39:07,360 --> 00:39:09,806 Theseus vous ne connaissez pas notre peuple. Merci ma chère. 370 00:39:09,880 --> 00:39:12,565 Il n'y a aucun homme assez courageux pour affronter le Minotaure. 371 00:39:12,720 --> 00:39:14,484 Fedra et Syril le savent. 372 00:39:14,520 --> 00:39:17,091 Et pour cette raison, tous leurs crimes sont commis au nom du monstre. 373 00:39:17,200 --> 00:39:20,044 Le peuple est complètement terrorisé par lui. 374 00:39:20,120 --> 00:39:22,885 Vous pouvez expliquer au peuple que le Minotaure n'est pas divin; 375 00:39:22,960 --> 00:39:26,089 Et la reine en profite pour arriver à ses propres fins. 376 00:39:26,240 --> 00:39:28,686 Vous devez libérer le peuple de cette peur. 377 00:39:28,800 --> 00:39:31,485 Mais comment? En lui parlant sur la place? 378 00:39:31,600 --> 00:39:33,568 Nous n'arriverons jamais à placer un seul mot. 379 00:39:33,640 --> 00:39:37,167 Narcis est pleine d'espions; qui sait, il peut y en avoir parmi nous aujourd'hui. 380 00:39:38,560 --> 00:39:41,404 Très bien alors, pourquoi ne pas aller dans le labyrinthe? 381 00:39:41,520 --> 00:39:42,931 C'est impossible Theseus. 382 00:39:42,960 --> 00:39:46,123 Pourquoi impossible? Ne me dites pas que vous avez peur du Minotaure! 383 00:39:46,280 --> 00:39:48,647 Non, je n'ai pas peur du monstre... 384 00:39:48,720 --> 00:39:49,881 Eh bien? 385 00:39:51,960 --> 00:39:56,363 En supposant que nous puissions y pénétrer, comment trouver le chemin pour sortir du labyrinthe? 386 00:39:56,480 --> 00:39:57,766 Garione! 387 00:39:58,560 --> 00:40:01,006 C'est Syril! Avec des soldats ils s'approchant de la maison! 388 00:40:01,160 --> 00:40:02,844 Quelqu'un nous a trahis! 389 00:40:02,960 --> 00:40:06,407 Préparez vos armes, nous nous défendrons. Allons y les gars. 390 00:40:18,200 --> 00:40:19,804 Donc, vous êtes Syril... 391 00:40:20,240 --> 00:40:23,210 La dernière fois que je vous ai vu, vous vous comportiez comme un voleur. 392 00:40:23,640 --> 00:40:26,610 Et maintenant vous prétendez être l'homme le plus fort de la Crète. 393 00:40:26,680 --> 00:40:29,809 La vie,Theseus, nous réserve de nombreuses surprises . 394 00:40:31,000 --> 00:40:32,889 Fedra a parlé de votre venue. 395 00:40:32,960 --> 00:40:35,850 La reine veut que je vous conduise au tribunal. Elle veut vous parler. 396 00:40:35,920 --> 00:40:38,730 - Je vais vous accompagner. - Fedra veut parler à Theseus, 397 00:40:38,800 --> 00:40:40,484 Et lui seul. 398 00:40:43,560 --> 00:40:45,449 Attendez-moi ici. 399 00:40:46,680 --> 00:40:48,250 Allons-y. 400 00:42:15,000 --> 00:42:17,480 Je suis heureuse que vous ayez accepté mon hospitalité. 401 00:42:17,800 --> 00:42:21,646 Toute la Grèce parle de votre grande valeur et de votre héroïsme. 402 00:42:22,280 --> 00:42:26,410 Je regrette seulement que vous préfériez la compagnie de mes ennemis à la mienne. 403 00:42:27,200 --> 00:42:30,249 C'est vous qui le dites Je préfère la cause de la justice, qui est juste. 404 00:42:31,160 --> 00:42:33,925 Je pourrais vous faire payer cher ces mots si je veux. 405 00:42:34,480 --> 00:42:37,723 Comment fairiez vous, en ordonnant à ce soldat de me mettre dehors ? 406 00:42:37,760 --> 00:42:41,048 Votre soldat qui ne peut se battre que contre les jeunes filles sans défense? 407 00:42:47,040 --> 00:42:48,804 Les deux autres... 408 00:43:33,240 --> 00:43:35,686 En effet vous êtes digne de votre renommée. 409 00:43:35,960 --> 00:43:37,928 Vous êtes les bienvenus en Crète. 410 00:43:38,680 --> 00:43:41,923 Quand je vous aurez dit pourquoi je suis venu vous ne serez pas heureuse. 411 00:43:42,400 --> 00:43:44,164 Puis-je vous parler seule? 412 00:43:47,520 --> 00:43:50,569 Attendez-moi dans le jardin. Je viendrai. 413 00:44:09,720 --> 00:44:14,442 Je ressemble tellement à Ariadne. Pourquoi n'êtes vous pas alors amoureux de moi? 414 00:44:15,760 --> 00:44:19,207 Les mêmes yeux... les mêmes cheveux... 415 00:44:21,680 --> 00:44:23,648 Et les mêmes lèvres. 416 00:44:31,920 --> 00:44:34,366 Pourquoi vouliez-vous tuer Ariadne? 417 00:44:35,040 --> 00:44:38,203 - Ce n'est pas moi qui ai donné l'ordre à Syril. - Vraiment... 418 00:44:38,320 --> 00:44:42,370 Et le père et la sœur de Demetreusl alors. Pourquoi voulez-vous les tuer? 419 00:44:42,960 --> 00:44:45,850 Pourquoi êtes-vous si préoccupé de Demetreus et sa famille? 420 00:44:45,880 --> 00:44:49,851 Demetreus est mon ami. Je ferai tout ce que je peux pour l'aider. 421 00:44:49,920 --> 00:44:54,847 Très bien, si je les libère, et que Ariadne ne soit pa lésée ? 422 00:44:55,480 --> 00:44:57,767 Et que voulez-vous en échange? 423 00:44:57,840 --> 00:44:59,410 Vous... 424 00:45:00,320 --> 00:45:03,483 Vous, à côté de moi sur le trône pour mille ans. 425 00:45:08,360 --> 00:45:10,601 Vous devez me laisser le temps de réfléchir. 426 00:45:12,760 --> 00:45:14,728 Le pouvoir va bientôt croître. 427 00:45:14,840 --> 00:45:17,810 Le signal pour les sacrifices dans le temple. 428 00:45:18,440 --> 00:45:19,851 Voulez-vous venir? 429 00:45:20,440 --> 00:45:23,125 Cela pourrait vous aider à décider, je pense. 430 00:45:47,600 --> 00:45:51,730 J'ai crû en sa sincérité, mais maintenant il est allé vers Fedra. 431 00:45:52,760 --> 00:45:55,809 Il ne s'est même pas opposé à l'arrestation de Demetreus. 432 00:46:15,320 --> 00:46:17,322 Que le sacrifice commence! 433 00:46:18,440 --> 00:46:23,844 Nous vous prions oh! divin Minotaure que vous continuez votre bénédiction sur notre terre. 434 00:46:29,880 --> 00:46:33,168 - Non! Laissez-moi, je vous en prie! - S'il vous plaît ayez pitié! Non! 435 00:46:33,280 --> 00:46:35,282 Allons y !Venez ! 436 00:46:58,920 --> 00:47:00,410 Eh bien? 437 00:47:01,400 --> 00:47:03,767 Avez-vous réfléchi à ma proposition? 438 00:47:06,640 --> 00:47:10,804 Je ferai tout ce que vous voulez, sauf abandonner Ariadne. 439 00:47:11,200 --> 00:47:13,362 Très bien, son sang est sur votre tête. 440 00:47:16,120 --> 00:47:20,045 Vous avez été choisi par les dieux pour être sacrifiés au Minotaure. 441 00:47:20,880 --> 00:47:25,124 Que le sang de notre jeune vierge soit notre hommage à son immense gloire. 442 00:47:32,040 --> 00:47:33,530 Arrêtez-le! 443 00:48:09,400 --> 00:48:11,926 Attention! Non! 444 00:48:14,320 --> 00:48:15,481 Alaeus! 445 00:48:16,320 --> 00:48:17,685 Alaeus! 446 00:48:18,600 --> 00:48:20,170 Demetreus! 447 00:49:08,720 --> 00:49:11,803 Tuez-les! Ils ne doivent pas quitter la ville vivant! 448 00:51:17,880 --> 00:51:19,370 Demetreus! 449 00:51:20,480 --> 00:51:21,891 Demetreus! 450 00:51:23,040 --> 00:51:25,930 Theseus... Laissez-moi. 451 00:51:26,960 --> 00:51:28,166 Vous devez... 452 00:51:29,240 --> 00:51:31,527 Ou vous serez tué aussi. 453 00:51:31,800 --> 00:51:34,531 Allez maintenant... sauver vous. 454 00:53:08,400 --> 00:53:11,961 Elle est fichue. Nous allons informé Syril immédiatement. 455 00:54:58,520 --> 00:55:00,010 Qui êtes-vous? 456 00:55:01,160 --> 00:55:04,209 Amphitrite, déesse de la mer. 457 00:55:10,720 --> 00:55:12,802 Combien de temps suis-je ici? 458 00:55:13,200 --> 00:55:15,567 Ici, le temps n'existe pas. 459 00:55:20,720 --> 00:55:23,485 Un millier d'années pourraient passer... 460 00:55:23,840 --> 00:55:26,810 Je vais vous rendre immortelle comme les dieux de l'Olympe. 461 00:55:27,920 --> 00:55:30,764 Vous resterez avec moi et règnerez sur les mers. 462 00:55:31,080 --> 00:55:34,448 Je vais vous aider à oublier le monde des humains. 463 00:55:34,560 --> 00:55:39,487 Vous allez vivre dans la paix éternelle libéré des soucis et l'angoisse de l'humanité. 464 00:55:39,960 --> 00:55:41,803 Je suis un mortel, pas un Dieu. 465 00:55:41,920 --> 00:55:45,049 Mon destin est de soulager les souffrances des hommes. 466 00:55:45,440 --> 00:55:47,408 Vous désirez Ariadne? 467 00:55:47,680 --> 00:55:49,045 Oui, je le veux. 468 00:55:49,160 --> 00:55:51,322 Que savez-vous de cette jeune fille? 469 00:55:52,040 --> 00:55:54,008 Je sais que je l'aime. 470 00:55:54,280 --> 00:55:56,248 Elle est une sœur jumelle de Fedra, 471 00:55:56,320 --> 00:56:00,041 Et Fedra veut la tuer parce elle est devenue une rivale pour le trône. 472 00:56:02,960 --> 00:56:06,407 Vous êtes une déesse. Vous pouvez m'aider à revenir à Athènes 473 00:56:06,520 --> 00:56:10,047 Afin que je puisse conduire mon armée contre la Crète et détruire Fedra. 474 00:56:11,640 --> 00:56:13,449 C'est trop tard. 475 00:56:14,320 --> 00:56:16,084 Venez... 476 00:56:17,800 --> 00:56:19,564 Regardez... 477 00:56:26,920 --> 00:56:30,561 Les nouvelles de votre mort sont arrivées jusqu'à votre père, Agaeus. 478 00:56:30,640 --> 00:56:34,611 Il a juré vengeance, et a déclaré la guerre à la Crète. 479 00:57:38,880 --> 00:57:42,248 Notre infanterie va contrer la leur et la forcer à se disperser. 480 00:57:42,360 --> 00:57:45,330 Lorsque le piège sera fermé notre cavalerie va attaquer. 481 00:58:19,200 --> 00:58:23,330 Notre ruse a fonctionné. Fermé le piège. 482 00:58:23,760 --> 00:58:25,728 Envoyer la cavalerie à l'avant! 483 00:58:58,000 --> 00:59:02,244 Les hommes de votre père ont combattu vaillamment sans espoir, sans succès. 484 00:59:02,600 --> 00:59:07,845 Son armée a été détruite, et les champs jonchés d'Athéniens morts. 485 00:59:08,280 --> 00:59:13,320 Et maintenant, la vengeance de Fedra sera un lourd tribut pour Athènes. 486 00:59:16,040 --> 00:59:19,010 - Voici un autre - infernal piège pour Athènes... 487 00:59:19,120 --> 00:59:21,566 Athènes doit payer comme tribut sept brebis et sept vierges chaque année 488 00:59:21,640 --> 00:59:23,529 Qui seront sacrifiés au divin Minotaure. 489 00:59:23,640 --> 00:59:27,565 Je suis le seul responsable de la guerre. Mon n'est en aucune façon à blâmer. 490 00:59:29,520 --> 00:59:31,284 Ramenez les aux bateaux! 491 00:59:48,880 --> 00:59:53,841 Tout cela est de ma faute.Je ne laisserai pas tous ces gens innocents mourir! 492 00:59:53,920 --> 00:59:56,890 Vous ne pouvez pas sortir. Ordre du roi. 493 01:00:01,760 --> 01:00:03,171 Écoutez-moi Agaeus. 494 01:00:03,280 --> 01:00:06,409 Peut-être il y a un moyen, vous pouvez sauver toutes ces vies innocentes. 495 01:00:06,520 --> 01:00:07,806 COMMENT? 496 01:00:08,880 --> 01:00:12,407 Je sais que vous cachez une fille ici. Son nom est Ariadne. 497 01:00:14,640 --> 01:00:18,964 J'ai juré à mon fils que je défendrai sa vie, quel qu'en soit le coût. 498 01:00:19,040 --> 01:00:21,884 Le roi est vaincu! Vous n'avez pas les faveurs du vainqueur, imbécile. 499 01:00:22,000 --> 01:00:24,082 Où est la fille ?! 500 01:00:24,200 --> 01:00:27,363 Vous devrez me tuer d'abord. Je ne dirai jamais non. 501 01:00:28,240 --> 01:00:29,810 Comme vous le souhaitez. 502 01:00:30,120 --> 01:00:33,203 Ensuite, nous allons la trouver bientôt. 503 01:00:44,640 --> 01:00:47,610 Aidez mon peuple, je vous en prie. Aidez-moi à la quitter sur le champ. 504 01:00:49,040 --> 01:00:50,804 A quel dessein? 505 01:00:50,960 --> 01:00:54,009 Ariadne n'a plus besoin de votre aide. Elle s'est rendue. 506 01:00:54,640 --> 01:00:58,929 Sa douleur à la pensée de ceux jeunes pris en otage était trop grande. 507 01:00:59,000 --> 01:01:02,163 Espérant échanger sa vie pour eux, elle se livrait. 508 01:01:02,280 --> 01:01:04,044 Mais son geste était inutile. 509 01:01:04,120 --> 01:01:07,090 Maintenant à Syril doit-elle tourner à la clémence. 510 01:01:07,280 --> 01:01:09,362 Vous là. Qu'est-ce que vous voulez ? 511 01:01:09,400 --> 01:01:13,325 Je dois parler à Syril. Menez moi jusqu'à lui, il m'attend. 512 01:01:15,760 --> 01:01:17,171 Suivez moi. 513 01:01:26,680 --> 01:01:30,526 Syril, cette fille veut vous parler. Elle dit que vous l'attendiez. 514 01:01:30,760 --> 01:01:32,125 Laissez-nous. 515 01:01:32,840 --> 01:01:35,810 - Ariadne! - Oui, c'est moi. 516 01:01:36,160 --> 01:01:39,801 Vous pouvez memmenez avec vous en Crète. Je ne demande qu'une chose: 517 01:01:39,920 --> 01:01:42,969 Les quatorze prisonniers que vous avez pris en otages doivent être libérés. 518 01:01:43,040 --> 01:01:46,965 Votre geste est très noble, mais je ne suis pas le seul à décider. 519 01:01:48,600 --> 01:01:50,284 Il n'y a aucun espoir alors? 520 01:01:50,320 --> 01:01:52,209 Peut-être, si vous venez avec nous en Crète. 521 01:01:52,320 --> 01:01:54,288 Vous n'avez parler à personne. 522 01:01:54,360 --> 01:01:58,570 Fedra décidera d'accepter votre proposition ou non. 523 01:01:59,320 --> 01:02:00,970 Je vous obéirai. 524 01:02:02,360 --> 01:02:04,044 Suivez-moi... 525 01:02:08,200 --> 01:02:11,886 Soyez prêt à hisser la voile, nous partons dans une heure. 526 01:02:18,680 --> 01:02:20,762 Arrêtez!... Arrêtez. 527 01:02:21,480 --> 01:02:23,289 Mon peuple est sous le joug, 528 01:02:23,440 --> 01:02:27,286 Et la femme que j'aime va être sacrifié au Minotaure... 529 01:02:27,360 --> 01:02:29,931 Et vous me demandez de rester ici avec vous! 530 01:02:30,000 --> 01:02:31,570 Je t'aime, Theseus. 531 01:02:31,680 --> 01:02:34,650 Mais je suis un mortel et tu es une déesse. 532 01:02:36,000 --> 01:02:38,367 J'arriverai à te faire aimer de moi, tu sais... 533 01:02:38,440 --> 01:02:40,727 Et je peux te retenir ici, 534 01:02:40,800 --> 01:02:44,521 Et oublier tout ce que tu as connu du monde des hommes. 535 01:02:44,600 --> 01:02:46,568 La puissance de ta magie est grande... 536 01:02:46,640 --> 01:02:49,883 Mais il ne suffit pas à égalé le bonheur de l'amour des mortels. 537 01:02:52,040 --> 01:02:55,681 Je veux que tu m'aimes; Je suis une femme comme toutes les autres. 538 01:02:55,800 --> 01:02:59,122 C'esr impossible. Tu es une Déesse. 539 01:03:00,040 --> 01:03:02,691 Je t' en prie, laisse-moi partir. 540 01:03:10,720 --> 01:03:13,291 J'aiessayé changer le destin... 541 01:03:14,000 --> 01:03:16,082 Mais c'est inutile. 542 01:03:16,120 --> 01:03:18,282 Et je dois me résigner au destin. 543 01:03:18,400 --> 01:03:22,166 Le destin qui dicte tout, même une Déesse est impuissante. 544 01:04:03,920 --> 01:04:05,684 Je vous ai obéi... 545 01:04:05,760 --> 01:04:08,730 Mais il aurait été plus sage de l'avoir tuée et jetée par-dessus bord. 546 01:04:08,840 --> 01:04:11,127 De cette façon, personne aurait soupçonné quoi que ce soit. 547 01:04:11,160 --> 01:04:13,128 Je voudrais tellement la voir. 548 01:04:13,240 --> 01:04:17,370 Je suis curieuse de voir à quel point elle me ressemble; Si sa beauté est égale à la mienne. 549 01:04:17,480 --> 01:04:18,891 Maintenant qu'est ce que tu vas faire ? 550 01:04:20,440 --> 01:04:22,727 Maintenant l'une d'entre nous doit perdre sa beauté. 551 01:04:22,800 --> 01:04:25,007 Tu veux la sacrifier au Minotaure? 552 01:04:25,120 --> 01:04:29,569 Non, elle va disparaître. Nul ne sait que ma jumelle existe. 553 01:05:50,840 --> 01:05:53,207 Tu es... Fedra? 554 01:05:53,280 --> 01:05:55,851 Oui. Je tenais à te voir. 555 01:05:56,160 --> 01:05:59,050 Pour voir le visage de ma soeur disparue il ya longtemps. 556 01:05:59,920 --> 01:06:01,968 -Ta sœur? - Ta jumelle. 557 01:06:02,120 --> 01:06:04,361 Comme si je me voyais dans un miroir. 558 01:06:04,760 --> 01:06:08,003 Ensuite, tu veux dire... Nous sommes toutes deux de sang royal. 559 01:06:08,120 --> 01:06:09,201 Oui. 560 01:06:09,280 --> 01:06:12,250 Mais notre père pense que tu as été tuée. 561 01:06:12,360 --> 01:06:14,522 Et il continuera à penser ainsi. 562 01:07:55,040 --> 01:07:57,407 - Où est la fille? - Je ne sais pas! 563 01:07:57,480 --> 01:08:00,370 - Parle, ou je te fend l'estomac. - De cette façon! 564 01:08:06,120 --> 01:08:09,761 Même Theseus ne te reconnaîtra pas quand vous vous rencontrerez dans le royaume des morts! 565 01:08:09,920 --> 01:08:11,809 Brûlez son visage ! 566 01:08:12,320 --> 01:08:14,288 Brûlez son visage ! 567 01:08:20,040 --> 01:08:22,327 - Maudite femme! - Theseus! 568 01:08:41,880 --> 01:08:42,961 Ariadne. 569 01:08:46,080 --> 01:08:47,570 Suis-moi! 570 01:09:11,920 --> 01:09:14,287 Il n'y a qu'une seule possibilité 571 01:09:14,320 --> 01:09:16,322 Dorénavant tu es Fedra! 572 01:09:27,840 --> 01:09:30,002 Tu as assassiné Ariadne et maintenanttu vas payer pour cela! 573 01:09:30,080 --> 01:09:31,366 Theseus! 574 01:09:33,320 --> 01:09:35,482 Oui, c'est moi Syril, et je ne suis pas un fantôme. 575 01:09:35,600 --> 01:09:37,090 Arrêtez-le. 576 01:09:41,680 --> 01:09:43,967 - Jetez-le dans la fosse. - Non! 577 01:09:47,320 --> 01:09:49,687 Tu le sacrifiera au Minotaure. 578 01:09:49,760 --> 01:09:51,330 Emmenez-le. 579 01:09:55,960 --> 01:09:57,530 Et Ariadne? 580 01:10:30,880 --> 01:10:34,327 Il fait si beau temps, veux tu te promenader dans les bois aujourd'hui? 581 01:10:34,440 --> 01:10:38,684 Tu peux te reposer au bord d'un ruisseau, et je cueillirai des fleurs potes cheveux, oh! ma reine. 582 01:10:38,800 --> 01:10:41,167 Jete remercie, mais je dois voir mon père. 583 01:10:41,240 --> 01:10:44,881 Mais son médecin a interdit à quiconque de lui parler. 584 01:10:48,480 --> 01:10:51,563 Mais on ne peut l'nterdire à sa propre fille. 585 01:11:18,480 --> 01:11:21,848 Fedra,tu ne dois pas le déranger maintenant. 586 01:11:21,960 --> 01:11:23,121 Pourquoi pas? 587 01:11:23,240 --> 01:11:24,730 Il a beaucoup changé ces derniers temps. 588 01:11:24,800 --> 01:11:29,044 Il soupçonnee tout le monde autour de lui; Mêm moi, toi aussi. 589 01:11:29,400 --> 01:11:33,246 Ne t'inquiétez pas pour moi. Tu peux me laisser seule avec lui. 590 01:12:09,320 --> 01:12:12,881 Que me voulez-vous? Allez-vous en! Vous n'êtes pas ma fille. 591 01:12:12,920 --> 01:12:15,002 Tout ce que vous voulez c'est ma mort . 592 01:12:15,120 --> 01:12:18,681 Père... Père s'il vous plaît, je ne suis pas Fedra. 593 01:12:18,800 --> 01:12:23,522 Je suis Ariadne, votre fille. Je ne veux pas que tu meures, je le jure. 594 01:12:23,720 --> 01:12:25,131 Vous mentez! 595 01:12:25,400 --> 01:12:27,084 Ariadne est mort. 596 01:12:27,160 --> 01:12:30,801 Non, non! Ils ont essayé par tous les moyens de me tuer 597 01:12:30,920 --> 01:12:33,161 Mais le destin m'a épargné pour vous. 598 01:12:34,360 --> 01:12:36,522 Je vous en prie, regardez-moi. 599 01:12:36,600 --> 01:12:39,843 Vous allez sûrement trouver une marque ou un signe qui me rend différente de Fedra. 600 01:12:39,920 --> 01:12:41,888 S'il vous plaît regardez de près! 601 01:12:42,800 --> 01:12:44,882 S'il vous plaît, je vous en prie père! 602 01:12:45,520 --> 01:12:48,285 - Où est Fedra? - Elle est morte. 603 01:12:48,760 --> 01:12:50,330 Morte? 604 01:12:50,800 --> 01:12:52,768 Oh s'il vous plaît pardonnez-moi... 605 01:12:53,160 --> 01:12:55,527 Vous avez eu assez chagrin je le sais. 606 01:12:57,120 --> 01:12:59,487 Mais je le jure ce n'était pas de ma faute. 607 01:13:00,440 --> 01:13:02,010 Je le jure... 608 01:13:18,480 --> 01:13:20,369 Quelles nouvelles du roi? 609 01:13:20,760 --> 01:13:24,401 Il est avec Fedra. Elle a insisté pour lui parler seule. 610 01:13:24,520 --> 01:13:27,205 Et je viens de voir seslarmes sur ses bras. 611 01:13:30,440 --> 01:13:32,920 Avez-vous emmené Theseus à la chambre des tortures. 612 01:13:39,440 --> 01:13:42,330 Fedra... Je ne l'ai jamais vu pleurer. 613 01:13:43,880 --> 01:13:45,370 Ma fille.... 614 01:13:45,880 --> 01:13:47,848 Ma fille. 615 01:13:56,040 --> 01:13:57,644 N'ai pas peur. 616 01:13:58,960 --> 01:14:01,725 Tant que nous serons vivants, il y aura de l' espoir. 617 01:14:02,920 --> 01:14:04,809 Je vais trouver un moyen de sortir d'ici. 618 01:14:04,880 --> 01:14:06,644 Gardes. 619 01:14:18,200 --> 01:14:19,486 Venez! 620 01:14:19,600 --> 01:14:21,967 - Ils emmenent Theseus loin d'ici! - Nous sommes perdus! 621 01:14:22,120 --> 01:14:23,326 Theseus! 622 01:14:23,400 --> 01:14:26,290 - Il est notre seul espoir! - Theseus! 623 01:14:34,440 --> 01:14:36,681 - Couchez le. - Non!!! 624 01:14:38,680 --> 01:14:40,364 Non! Non! 625 01:14:51,360 --> 01:14:53,044 Amenez-le. 626 01:14:58,480 --> 01:14:59,686 Venez. 627 01:15:05,800 --> 01:15:08,167 Avez-vous une idée pourquoi je suis ici? 628 01:15:10,920 --> 01:15:13,969 Non, mais je suppose que vous êtes ici pour une raison importante. 629 01:15:14,120 --> 01:15:17,886 Oui. Pour moi, au moins, c'est très important. 630 01:15:32,040 --> 01:15:35,010 Syril demande de le rejoindre dans la prison. 631 01:15:37,080 --> 01:15:38,570 Escortes moi. 632 01:15:56,440 --> 01:15:57,805 Feu... 633 01:15:58,680 --> 01:16:00,842 Normalement, c'est la méthode la plus persuasive 634 01:16:00,880 --> 01:16:03,645 Pour obtenir une réponse qui corresponde le plus à la vérité. 635 01:16:03,760 --> 01:16:05,569 J'espère que je ne vous décevrai pas. 636 01:16:05,640 --> 01:16:07,449 Vous étiez amoureux d'Ariadne, 637 01:16:07,560 --> 01:16:09,528 Mais quand elle a été tuée vous n'avez versé aucune larme pour elle. 638 01:16:09,600 --> 01:16:11,489 Les larmes ne la rameneront pas à la vie. 639 01:16:11,640 --> 01:16:14,007 J'ai dis que je voulais entendre la vérité. 640 01:16:16,000 --> 01:16:19,527 Qui a été tué l'autre soir? Fedra ou Ariadne? 641 01:16:19,640 --> 01:16:20,926 Ariadne. 642 01:16:21,400 --> 01:16:22,686 Theseus! 643 01:16:23,120 --> 01:16:24,485 Assez! 644 01:16:24,560 --> 01:16:25,971 Très bien. 645 01:16:28,480 --> 01:16:30,482 Oui... 646 01:16:30,600 --> 01:16:34,127 Ca suffitt. J'ai la réponse que j'attendais. 647 01:16:34,600 --> 01:16:37,570 Non... N'ai pas peur. 648 01:16:38,160 --> 01:16:40,527 Je ne gagnerait rien en le tuant. 649 01:16:40,640 --> 01:16:45,168 Je vais même lui permettre de revenir à Athènes. Mais vous resterez ici avec moi. 650 01:16:45,280 --> 01:16:47,931 Fedra était belle, mais ambitieuse et cruelle. 651 01:16:48,080 --> 01:16:51,448 Vous êtes trop belle, mais vous êtes une race différente. 652 01:16:51,880 --> 01:16:55,441 Vous continuerez à être «Fedra», la reine de la Crète. 653 01:16:55,800 --> 01:16:58,644 Et je m'asseyerai à vos côtés en tant que roi. Êtes-vous d'accord? 654 01:16:58,720 --> 01:16:59,801 NON! 655 01:17:02,360 --> 01:17:04,328 Vous seule pouvez décider. 656 01:17:08,240 --> 01:17:13,690 Depuis plusieurs mois, au cours de sa maladie, on n'a pas été en mesure de s'approcher de lui. 657 01:17:13,800 --> 01:17:15,962 Je jure que je dis la vérité. 658 01:17:16,120 --> 01:17:20,045 Croyez-moi. Minos mon père m'a envoyé pour vous voir parce qu'il a foi en vous. 659 01:17:20,600 --> 01:17:22,568 Oui, vous devez me croire. 660 01:17:22,680 --> 01:17:24,284 Pourquoi devrais-je vous tromper? 661 01:17:24,760 --> 01:17:27,331 Si Fedra est vraiment mort comme vous le prétendez, 662 01:17:27,440 --> 01:17:30,011 Si vous êtes la plus jeune fille de Minos, 663 01:17:30,120 --> 01:17:32,487 Alors vous êtes aussi la nouvelle reine de la Crète. 664 01:17:32,600 --> 01:17:35,080 Ainsi, vous pouvez rétablir l'ordre et la justice vous même. 665 01:17:35,200 --> 01:17:36,884 Et vous n'avez pas besoin de notre aide. 666 01:17:36,920 --> 01:17:40,891 Mais vous avez tort, je ne peux rien faire. Syril a le pouvoir en main. 667 01:17:40,960 --> 01:17:43,930 Le palais est plein de ses soldats, et de ses espions. 668 01:17:44,000 --> 01:17:46,685 S'il découvre que je vous ai vu, cela signifiera la mort pour moi 669 01:17:46,760 --> 01:17:48,330 Et Theseus. 670 01:17:48,480 --> 01:17:51,404 S'il vous plaît, je vous en prie. S'il vous plaît aidez-moi Garione. 671 01:17:51,560 --> 01:17:54,006 Demetreus a parlé de cette ressemblance. 672 01:17:54,080 --> 01:17:56,731 Je suis désolé, nous ne pouvons rien faire. 673 01:20:11,520 --> 01:20:13,966 Assisterez vous à tous ces sacrifices ! 674 01:20:14,520 --> 01:20:19,845 Nous vous prions oh Minotaur, que vous continuerezà protéger notre patrie. 675 01:20:34,920 --> 01:20:39,005 Fedra souriait pendant les sacrifices. Nesotez pas si grave. 676 01:20:45,200 --> 01:20:48,647 Vous qui devraient être sacrifiés ici, loin de vos foyers, 677 01:20:49,120 --> 01:20:54,445 Sachez que votre sacrifice aux dieux sera mille fois récompensé. 678 01:21:04,240 --> 01:21:05,526 Ne bougez pas. 679 01:21:20,400 --> 01:21:22,402 Chassez le dans le labyrinthe. 680 01:21:22,480 --> 01:21:23,766 Stop! 681 01:21:24,720 --> 01:21:26,324 Je rentre seul. 682 01:21:26,880 --> 01:21:30,362 Je vais soit, tuer le Minotaure, soit, il me tuera. 683 01:21:44,800 --> 01:21:46,086 Theseus! 684 01:21:49,280 --> 01:21:51,931 Le carnage doit cesser maintenant! 685 01:25:10,000 --> 01:25:12,651 Theseus est entré dans le labyrinthe au mépris du Minotaure, 686 01:25:12,760 --> 01:25:15,127 Et il a promis au peuple de le détruire. 687 01:25:15,960 --> 01:25:17,450 Et ma fille? 688 01:25:17,480 --> 01:25:19,482 Elle est avec lui. 689 01:25:20,760 --> 01:25:22,728 Allons au temple. 690 01:29:06,840 --> 01:29:08,001 Theseus! 691 01:30:50,720 --> 01:30:54,486 Minos, les gens se sont rebellés contre l'oppression et la tyrannie. 692 01:30:54,560 --> 01:30:57,325 Vous êtes une fois de plus, roi de Crète. 693 01:31:03,000 --> 01:31:05,890 - Theseus! - Oui! Theseus est vivant! 694 01:31:08,000 --> 01:31:10,287 Réjouis-toi, ô peuple de Crète! 695 01:31:10,480 --> 01:31:14,121 Le Minotaure est mort! 696 01:31:42,400 --> 01:31:47,167 FIN 58558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.