Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,700 --> 00:00:15,216
Estrelando
2
00:00:22,740 --> 00:00:27,495
Um filme de
3
00:00:23,000 --> 00:00:23,208
M
4
00:00:23,208 --> 00:00:23,416
MO
5
00:00:23,416 --> 00:00:23,624
MOV
6
00:00:23,624 --> 00:00:23,832
MOVI
7
00:00:23,832 --> 00:00:24,040
MOVIM
8
00:00:24,040 --> 00:00:24,248
MOVIME
9
00:00:24,248 --> 00:00:24,456
MOVIMEN
10
00:00:24,456 --> 00:00:24,664
MOVIMENT
11
00:00:24,664 --> 00:00:24,872
MOVIMENTO
12
00:00:24,872 --> 00:00:25,080
MOVIMENTO C
13
00:00:25,080 --> 00:00:25,288
MOVIMENTO CI
14
00:00:25,288 --> 00:00:25,496
MOVIMENTO CIN
15
00:00:25,496 --> 00:00:25,704
MOVIMENTO CINE
16
00:00:25,704 --> 00:00:25,912
MOVIMENTO CINEM
17
00:00:25,912 --> 00:00:26,120
MOVIMENTO CINEMA
18
00:00:26,120 --> 00:00:26,328
MOVIMENTO CINEMA L
19
00:00:26,328 --> 00:00:26,536
MOVIMENTO CINEMA LI
20
00:00:26,536 --> 00:00:26,744
MOVIMENTO CINEMA LIV
21
00:00:26,744 --> 00:00:26,952
MOVIMENTO CINEMA LIVR
22
00:00:26,952 --> 00:00:27,160
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
23
00:00:27,160 --> 00:00:27,368
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
.
24
00:00:27,368 --> 00:00:27,576
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
..
25
00:00:27,576 --> 00:00:27,784
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...
26
00:00:27,784 --> 00:00:27,992
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:
27
00:00:27,992 --> 00:00:28,200
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::
28
00:00:28,200 --> 00:00:28,408
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...:::
29
00:00:28,408 --> 00:00:28,616
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A
30
00:00:28,616 --> 00:00:28,824
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P
31
00:00:28,824 --> 00:00:29,032
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R
32
00:00:29,032 --> 00:00:29,240
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E
33
00:00:29,240 --> 00:00:29,448
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S
34
00:00:29,448 --> 00:00:29,656
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E
35
00:00:29,656 --> 00:00:29,864
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N
36
00:00:29,864 --> 00:00:30,072
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N T
37
00:00:30,072 --> 00:00:30,280
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N T A
38
00:00:30,280 --> 00:00:30,488
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N T A :
39
00:00:30,488 --> 00:00:30,696
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N T A ::
40
00:00:30,696 --> 00:00:30,904
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N T A :::
41
00:00:30,904 --> 00:00:31,112
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N T A :::.
42
00:00:31,112 --> 00:00:31,320
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N T A :::..
43
00:00:31,320 --> 00:00:34,000
MOVIMENTO CINEMA LIVRE
...::: A P R E S E N T A :::...
44
00:00:34,740 --> 00:00:38,972
DANA��O
45
00:07:47,540 --> 00:07:48,973
Me deixe entrar!
46
00:07:49,180 --> 00:07:50,169
Para qu�?
47
00:07:51,580 --> 00:07:53,298
Me deixe entrar!
48
00:07:54,620 --> 00:07:56,770
Andei pensando as coisas.
49
00:07:58,260 --> 00:08:01,218
As pessoas precisam aprender
a tomar suas pr�prias decis�es.
50
00:08:02,940 --> 00:08:05,295
Estou ficando aqui com minha fam�lia.
51
00:08:06,580 --> 00:08:10,255
Vou tentar fazer com que
nossa filha
52
00:08:10,460 --> 00:08:13,213
Seja diferente de n�s.
53
00:08:15,340 --> 00:08:17,376
Ela ter� uma vida diferente.
54
00:08:18,980 --> 00:08:20,936
N�o precisaremos explicar para ela.
55
00:08:22,620 --> 00:08:24,178
Me deixe entrar!
56
00:08:25,060 --> 00:08:26,573
V� embora!
57
00:08:28,500 --> 00:08:31,173
Por que n�o pode me amar?
58
00:08:33,140 --> 00:08:35,700
Eu te amo e sabe disso.
59
00:10:11,380 --> 00:10:14,053
Voc� n�o tem nada a perder,
Karrer.
60
00:10:18,780 --> 00:10:21,931
Tudo que est� em risco
� sua pr�pria pele.
61
00:10:27,060 --> 00:10:28,857
Olhe ao seu redor.
62
00:10:31,500 --> 00:10:34,890
Voc� frequenta 5 bares podres
por dia.
63
00:10:37,500 --> 00:10:40,333
Desmaia em seu beliche
toda noite.
64
00:10:46,420 --> 00:10:50,333
Est� na hora de voc� sair daqui
por um tempo.
65
00:10:55,260 --> 00:10:57,216
O que me diz?
66
00:11:03,860 --> 00:11:07,296
N�o pode continuar bebendo
conhaque barato para sempre.
67
00:11:08,460 --> 00:11:11,372
Isso serve apenas para te insensibilizar.
68
00:11:11,580 --> 00:11:15,812
Destr�i seu c�rebro
e incha seu f�gado.
69
00:11:18,380 --> 00:11:21,770
Conheci um velho mendigo
cujas m�o tremiam tanto
70
00:11:21,980 --> 00:11:27,338
que amarrou um cachecol em seu pulso
para levar o copo at� a boca.
71
00:11:29,420 --> 00:11:31,172
Ele n�o ficou por aqui muito tempo.
72
00:11:31,380 --> 00:11:36,374
Nunca estive no exterior.
Uma mudan�a me faria bem.
73
00:11:37,860 --> 00:11:40,454
V� at� este endere�o,
74
00:11:40,660 --> 00:11:44,733
apanhe o pacote
e traga aqui.
75
00:11:53,460 --> 00:11:56,736
Voc� ganha 20% para custos de viagem.
76
00:11:58,660 --> 00:12:00,890
Deixe um pouco mais tentador para mim.
77
00:12:09,100 --> 00:12:10,818
� apenas isso que ganha.
78
00:12:43,740 --> 00:12:46,174
N�o � pelo dinheiro.
79
00:12:47,100 --> 00:12:49,773
Mas n�o tenho vontade de sair daqui.
80
00:12:51,060 --> 00:12:54,735
Voc� que sabe.
Queria ajudar...
81
00:12:55,460 --> 00:12:56,939
E se...
82
00:12:58,060 --> 00:13:01,370
Conhe�o uma pessoa
83
00:13:03,820 --> 00:13:07,176
Que buscaria o pacote,
84
00:13:07,380 --> 00:13:09,371
pelos 20%.
85
00:13:09,580 --> 00:13:11,775
Mais gasolina.
86
00:13:12,940 --> 00:13:16,012
Gasolina?
Voc� nem sabe dirigir.
87
00:13:16,220 --> 00:13:19,018
Estou falando de outra pessoa.
88
00:13:20,220 --> 00:13:22,688
N�o posso confiar em qualquer um.
89
00:13:27,580 --> 00:13:29,775
Nem eu.
90
00:17:18,980 --> 00:17:20,618
Est� acabado
91
00:17:22,660 --> 00:17:24,935
Tudo acabado
92
00:17:27,060 --> 00:17:29,938
Fim
93
00:17:32,020 --> 00:17:34,580
N�o haver� outro
94
00:17:37,060 --> 00:17:39,972
N�o ser� bom
95
00:17:42,020 --> 00:17:44,818
Outra vez
96
00:17:47,060 --> 00:17:49,699
Nunca mais
97
00:17:50,740 --> 00:17:54,050
Talvez nunca mais
98
00:17:56,860 --> 00:17:59,169
� como um pesadelo
99
00:18:01,380 --> 00:18:03,530
Tudo isso
100
00:18:06,900 --> 00:18:08,970
Talvez
101
00:18:10,380 --> 00:18:14,089
Onde haver� algu�m novo?
102
00:18:15,140 --> 00:18:19,099
De onde ele vir�?
Se vier
103
00:18:20,660 --> 00:18:22,651
Ou n�o vir�
104
00:18:25,780 --> 00:18:28,340
nunca mais?
105
00:18:29,580 --> 00:18:31,969
Talvez nunca mais
106
00:18:36,220 --> 00:18:40,850
Aceite-me ou deixe-me
� tudo que tem
107
00:18:43,460 --> 00:18:48,375
Que se pode fazer?
108
00:18:50,660 --> 00:18:55,256
Voc� perdeu as palavras
109
00:18:58,100 --> 00:19:03,254
Por�m, n�o pode ir
110
00:19:05,380 --> 00:19:10,579
Est� acabado h� muito tempo
111
00:19:12,420 --> 00:19:17,494
� bom que exista utopia
112
00:19:19,660 --> 00:19:21,139
Bom saber
113
00:19:21,340 --> 00:19:25,219
N�o ficarei aqui muito tempo
114
00:19:27,140 --> 00:19:32,294
Aceite-me ou deixe-me
115
00:19:33,900 --> 00:19:39,179
Diga, querido, por que?
116
00:19:44,260 --> 00:19:46,728
Terminar agora?
117
00:19:47,220 --> 00:19:50,132
E n�o haver� outro
118
00:19:50,820 --> 00:19:53,493
N�o ser� bom
119
00:19:55,340 --> 00:19:57,456
Outra vez
120
00:19:58,380 --> 00:20:00,496
Talvez nunca mais
121
00:20:03,820 --> 00:20:06,380
Ele tem minha alma/
122
00:20:08,380 --> 00:20:10,974
As coisas seguem seu caminho
123
00:20:12,660 --> 00:20:16,369
Sem ele
Este mundo � �rido
124
00:20:16,580 --> 00:20:20,016
Com ele
A vida � plena e feliz
125
00:20:27,580 --> 00:20:29,536
Tonto
126
00:20:31,540 --> 00:20:34,008
Nunca mais
127
00:20:35,140 --> 00:20:38,337
Talvez nunca mais
128
00:20:42,180 --> 00:20:43,977
Est� acabado
129
00:20:46,100 --> 00:20:48,614
Tudo acabado
130
00:20:50,660 --> 00:20:52,935
N�o h� final
131
00:20:55,140 --> 00:20:57,779
Nenhum final agora
132
00:21:00,100 --> 00:21:03,172
N�o pode desaparecer
133
00:21:03,940 --> 00:21:07,330
E n�o desaparecer�
134
00:21:10,420 --> 00:21:13,059
Nunca mais
135
00:21:13,900 --> 00:21:17,097
Nunca, talvez
136
00:21:18,460 --> 00:21:21,975
Talvez nunca mais
137
00:22:11,500 --> 00:22:14,060
Deixe minha esposa em paz!
138
00:22:18,940 --> 00:22:22,410
Voc� est� entendendo errado.
139
00:22:43,180 --> 00:22:45,489
Entendo. Tudo bem.
140
00:22:46,660 --> 00:22:49,458
A pr�xima vez que te encontrar aqui.
141
00:22:49,660 --> 00:22:51,696
Quebro seu pesco�o.
142
00:23:06,940 --> 00:23:09,579
Ele � completamente louco.
143
00:23:12,300 --> 00:23:14,655
Aceite meu conselho,
144
00:23:14,860 --> 00:23:17,613
E n�o saia procurando confus�o.
145
00:23:17,820 --> 00:23:20,732
V� para casa agora e durma.
146
00:23:27,860 --> 00:23:31,011
Apenas ir�o te meter em confus�o.
147
00:23:35,140 --> 00:23:37,096
Essa mulher �...
148
00:23:38,460 --> 00:23:41,213
uma bruxa.
149
00:23:43,900 --> 00:23:46,255
E seu marido est� sem sa�da.
150
00:23:47,460 --> 00:23:51,089
Nunca se safar�,
n�o com todas as d�vidas que tem.
151
00:23:52,380 --> 00:23:55,497
� o que acontecer�
com quem mexer com aquela mulher.
152
00:24:05,060 --> 00:24:08,336
Ela � uma sanguessuga.
153
00:24:14,820 --> 00:24:17,209
um p�ntano impenetr�vel.
154
00:24:17,420 --> 00:24:20,492
que te atrai
e te engole.
155
00:24:24,420 --> 00:24:27,571
Este � o triste final de tudo, filho.
156
00:24:28,860 --> 00:24:31,055
Abotoe seu casaco direito.
157
00:24:31,260 --> 00:24:34,855
Nunca se sabe
com esse tempo.
158
00:24:37,660 --> 00:24:41,255
A n�voa entra pelas cavidades,
para dentro dos pulm�es.
159
00:24:44,540 --> 00:24:46,815
se deposita em sua alma.
160
00:25:01,620 --> 00:25:05,169
Saberemos ao que se apegar
quando este mundo explodir.
161
00:25:05,380 --> 00:25:08,099
boca a boca, cora��o a cora��o,
estrela a estrela.
162
00:25:08,300 --> 00:25:12,976
N�o haver� vergonha mais
e o v�u ser� retirado.
163
00:25:13,180 --> 00:25:15,250
Estou falando do v�u de Maya.
164
00:25:15,460 --> 00:25:18,611
Que obscurece nossas mentes.
165
00:25:18,820 --> 00:25:22,096
Gorgey era um grande estrategista.
166
00:25:22,300 --> 00:25:23,699
ele disse � Paskevich:
167
00:25:23,900 --> 00:25:27,813
''Olha, se quiser matar h�ngaros,
o fa�a com uma guerra interna.
168
00:25:28,020 --> 00:25:30,136
''Tudo que pe�o � um milh�o.
169
00:25:30,340 --> 00:25:32,934
''E a minha honra?
170
00:25:33,140 --> 00:25:36,894
''Quem seria testemunha?
171
00:25:37,100 --> 00:25:40,854
''Quem iria saber?''
172
00:25:41,060 --> 00:25:45,531
� verdade...
173
00:25:49,060 --> 00:25:52,177
Poderia oferecer isto para um outro
mas pensei em voc�.
174
00:25:52,380 --> 00:25:54,814
A viagem � apenas tr�s dias.
175
00:25:55,020 --> 00:25:58,251
Pega o pacote
e o traga de volta.
176
00:25:59,700 --> 00:26:02,055
- Quanto?
- 20%.
177
00:26:08,740 --> 00:26:10,412
Tudo bem.
178
00:26:14,660 --> 00:26:18,175
Desta forma, ser� uma agrad�vel
hist�ria familiar.
179
00:26:18,380 --> 00:26:21,895
Mas terminar� como qualquer
outra hist�ria
180
00:26:22,100 --> 00:26:24,660
Porque hist�rias terminam mal.
181
00:26:24,860 --> 00:26:28,250
Hist�rias s�o todas,
hist�rias de desintegra��o.
182
00:26:29,100 --> 00:26:31,773
Os her�is sempre se desintegram.
183
00:26:31,980 --> 00:26:34,778
E se desintegram sempre
da mesma forma.
184
00:26:35,580 --> 00:26:36,774
Caso contr�rio,
185
00:26:36,980 --> 00:26:40,450
N�o seria desintegra��o,
mas renascimento.
186
00:26:40,660 --> 00:26:44,539
E n�o estou falando de renascimento
mas de desintegra��o.
187
00:26:45,460 --> 00:26:50,056
Desintegra��o irrevog�vel.
188
00:26:51,300 --> 00:26:53,256
portanto, o que est� para acontecer aqui
189
00:26:54,020 --> 00:27:01,495
� apenas uma forma de ru�na
entre as milh�es que existem.
190
00:27:02,660 --> 00:27:05,493
e se te colocarem na cadeia
devido as suas d�vidas,
191
00:27:05,700 --> 00:27:07,770
n�o conte com uma ru�na tempor�ria.
192
00:27:07,980 --> 00:27:11,768
Pois esta ru�na � sempre final
193
00:27:11,980 --> 00:27:15,211
como a ru�na geralmente �.
194
00:27:15,900 --> 00:27:17,458
Ao mesmo tempo,
195
00:27:17,660 --> 00:27:22,973
talvez haja uma maneira
de impedir esta ru�na.
196
00:27:24,060 --> 00:27:27,257
principalmente com dinheiro,
e n�o bancando o her�i.
197
00:27:30,300 --> 00:27:36,694
Talvez uma s� fenda
consiga ser tampada...
198
00:31:06,220 --> 00:31:07,619
Eu gosto da chuva.
199
00:31:10,980 --> 00:31:14,609
Gosto de ver como a �gua
cai pela janela.
200
00:31:18,580 --> 00:31:20,536
Sempre me acalma.
201
00:31:24,500 --> 00:31:30,211
N�o penso em nada,
apenas vejo a �gua cair.
202
00:31:37,940 --> 00:31:40,170
N�o estou preso a nada.
N�o mais.
203
00:31:43,500 --> 00:31:45,297
N�o dependo de ningu�m.
204
00:31:51,020 --> 00:31:53,329
Vou-me embora.
205
00:31:55,420 --> 00:31:57,570
Pois nada � est�vel aqui.
206
00:32:01,580 --> 00:32:03,332
N�o posso confiar em ningu�m.
207
00:32:07,700 --> 00:32:12,137
Sei que estou s�.
Sei bem.
208
00:32:20,500 --> 00:32:25,051
Mas n�o posso desistir
E n�o vou desistir.
209
00:32:27,780 --> 00:32:33,616
as multid�es das grandes cidades me aplaudir�o.
Serei triunfante.
210
00:32:34,620 --> 00:32:37,737
N�o deixarei que os outros me arrastem
211
00:32:45,300 --> 00:32:48,292
Deve-se voltar � beleza.
212
00:32:49,300 --> 00:32:51,734
Redescobrir a vida.
213
00:32:54,460 --> 00:32:56,769
A alegria das grandes coisas.
214
00:32:58,180 --> 00:33:00,375
O sabor de vit�ria e sucesso.
215
00:33:06,740 --> 00:33:09,334
E a� � que falhou.
216
00:33:11,060 --> 00:33:13,335
Porque desistiu.
217
00:33:15,180 --> 00:33:19,014
matou o amor e a dec�ncia
que havia em voc�.
218
00:33:21,220 --> 00:33:23,211
Terminar� mal.
219
00:33:26,020 --> 00:33:30,491
Porque n�o se pode viver
sem amor e dec�ncia
220
00:33:33,380 --> 00:33:36,452
pode ser que realmente
seja mais forte que eu
221
00:33:40,780 --> 00:33:43,248
N�o sabe do que sou capaz.
222
00:33:44,940 --> 00:33:46,851
E n�o posso.
223
00:38:05,420 --> 00:38:08,173
Conhece o velho Testamento,
jovem?
224
00:38:13,700 --> 00:38:15,736
''embora soprem a trombeta
225
00:38:18,300 --> 00:38:20,416
e deixem tudo preparado,
226
00:38:21,380 --> 00:38:28,297
ningu�m ir� � batalha,
pois minha ira est� sobre a multid�o.
227
00:38:30,260 --> 00:38:33,935
Fora est� a espada,
Dentro a peste e a fome.
228
00:38:35,980 --> 00:38:39,017
Aqueles no campo
morrer�o pela espada,
229
00:38:39,220 --> 00:38:42,974
aqueles na cidade ser�o devorados
pela fome e pela peste.
230
00:38:43,860 --> 00:38:47,409
Todos que sobreviverem e escaparem,
ir�o �s montanhas,
231
00:38:47,620 --> 00:38:50,578
gemendo como as pombas dos vales,
232
00:38:51,100 --> 00:38:53,568
cada um por seus pr�prios pecados.
233
00:38:54,580 --> 00:38:58,732
m�os ficar�o moles,
joelhos fracos como a �gua.
234
00:39:00,060 --> 00:39:02,210
o horror cair� sobre eles.
235
00:39:03,060 --> 00:39:05,176
jogar�o sua prata nas ruas
236
00:39:05,380 --> 00:39:07,814
seu ouro ser� impuro.
237
00:39:08,020 --> 00:39:13,299
seu ouro e prata n�o os salvar�o
no dia da ira do Senhor.
238
00:39:13,900 --> 00:39:18,257
n�o poder�o satisfazer sua fome
ou encher seus est�magos com eles,
239
00:39:18,900 --> 00:39:21,539
pois os fizeram cair no pecado.
240
00:39:22,140 --> 00:39:24,779
viro minha face para eles,
241
00:39:24,980 --> 00:39:27,540
e profanam
meu lugar sagrado.
242
00:39:27,740 --> 00:39:33,178
a terra est� ensanguentada
e a cidade cheia de viol�ncia.
243
00:39:34,580 --> 00:39:37,140
trago a mais perversa das na��es
244
00:39:37,340 --> 00:39:39,695
para tomar posse de suas casas.
245
00:39:55,260 --> 00:39:57,137
quando o terror chegar,
246
00:39:57,340 --> 00:39:59,934
buscar�o paz,
mas n�o haver� nenhuma.
247
00:40:00,140 --> 00:40:02,734
buscar�o a vis�o do profeta
248
00:40:02,940 --> 00:40:05,852
os ensinamentos da lei
do sacerdote haver� desaparecido.
249
00:40:06,340 --> 00:40:08,376
assim como os conselho dos idosos.
250
00:40:10,940 --> 00:40:14,137
As m�os das pessoas das terras ir�o tremer.
251
00:40:15,460 --> 00:40:18,258
os tratarei de acordo com suas condutas
252
00:40:21,820 --> 00:40:25,335
e pelos seus pr�prios crit�rios
os julgarei.
253
00:40:29,020 --> 00:40:32,012
e ent�o saber�o...
254
00:40:34,460 --> 00:40:36,576
que eu sou o Senhor''.
255
00:40:41,500 --> 00:40:46,210
Voc� tem que ir.
N�o vou te impedir por mais tempo.
256
00:46:32,500 --> 00:46:36,652
- Vamos jantar fora.
- Nossas contas est�o acertadas.
257
00:46:38,300 --> 00:46:40,575
N�o h� nada para voc� aqui.
258
00:46:42,300 --> 00:46:43,813
N�o entendo.
259
00:46:46,180 --> 00:46:48,819
O que n�o entende?
260
00:46:49,020 --> 00:46:50,976
Ainda n�o entendo.
261
00:46:52,020 --> 00:46:53,851
um dia entender�.
262
00:47:02,780 --> 00:47:04,771
Quero entender agora.
263
00:47:06,220 --> 00:47:09,769
- Ent�o entenda agora!
- Mas n�o entendo.
264
00:47:09,980 --> 00:47:11,732
um dia entender�.
265
00:47:13,420 --> 00:47:14,899
Vamos sair para jantar.
266
00:47:15,900 --> 00:47:17,891
Me largue!
267
00:47:18,660 --> 00:47:21,254
seu nojento!
268
00:47:23,380 --> 00:47:25,098
Acalme-se!
269
00:47:25,300 --> 00:47:29,532
voc� n�o vai se safar!
De jeito nenhum!
270
00:47:29,740 --> 00:47:31,731
Ir� apodrecer como um rato!
271
00:47:34,340 --> 00:47:37,776
- Voc� est� completamente louca!
- Me deixa em paz!
272
00:47:37,980 --> 00:47:41,211
Deixe-me ir!
273
00:47:41,420 --> 00:47:43,650
- Acalme-se!
- Saia daqui!
274
00:47:43,860 --> 00:47:45,976
- Me deixe em paz!
- Pare com isto!
275
00:47:46,180 --> 00:47:51,049
Deixe-me ir!
Saia daqui!
276
00:53:54,300 --> 00:53:57,372
- Me deixa em paz.
- Me ou�a!
277
00:53:59,260 --> 00:54:02,297
- Desculpe-me.
- Estou farto de voc�.
278
00:54:02,900 --> 00:54:06,017
Eu n�o queria te machucar.
Pare ou eu te mato!
279
00:54:06,220 --> 00:54:07,699
Me deixa em paz!
280
00:54:08,780 --> 00:54:11,499
Eu n�o queria te machucar.
Voc� sabe que n�o.
281
00:54:11,700 --> 00:54:13,213
Fique longe de mim.
282
00:54:14,060 --> 00:54:15,698
Voc� tem raz�o sobre tudo.
283
00:54:15,900 --> 00:54:19,813
Eu admito que voc� est� certa
sobre tudo.
284
00:54:21,340 --> 00:54:23,296
Voc� sabe que eu te amo.
285
00:54:23,820 --> 00:54:26,857
Eu n�o posso mentir para voc�.
Eu irei mudar.
286
00:54:27,060 --> 00:54:30,370
Eu prometo que irei mudar,
mas voc� ter� que me ajudar.
287
00:54:33,860 --> 00:54:36,090
Me bata se voc� quiser...
288
00:55:24,180 --> 00:55:26,569
Quando voc� olhou para mim ontem,
289
00:55:27,820 --> 00:55:30,380
me dei conta de algo.
290
00:55:32,020 --> 00:55:36,650
percebi que, entre voc�
e um mundo sempre fora de alcance,
291
00:55:36,860 --> 00:55:40,011
h� um estranho
e vazio t�nel.
292
00:55:41,100 --> 00:55:45,139
Eu n�o conhe�o ningu�m mais
que conhece esta estrada.
293
00:55:47,740 --> 00:55:51,699
Voc� est� esperando sozinha
na entrada do t�nel.
294
00:55:51,900 --> 00:55:55,654
porque voc� conhece algo
que eu nem mesmo posso dar um nome.
295
00:55:55,860 --> 00:55:59,853
algo t�o profundo
e cruel
296
00:56:00,060 --> 00:56:02,369
que eu jamais entenderei.
297
00:56:03,420 --> 00:56:07,652
Eu me dei conta que eu nunca vou poder
me aproximar deste mundo.
298
00:56:07,860 --> 00:56:12,888
Eu apenas posso desej�-lo, porque
est� oculto sob uma luz e um calor
299
00:56:13,100 --> 00:56:15,739
que n�o posso suportar.
300
00:56:17,220 --> 00:56:20,929
N�o sou capaz de crer nisso,
nem de renunci�-lo
301
00:56:21,860 --> 00:56:24,738
Ontem eu percebi
que havia cometido um grave erro.
302
00:56:24,940 --> 00:56:27,215
Se eu te perdesse,
303
00:56:27,420 --> 00:56:31,254
seria o meu fim irremedi�vel,
304
00:56:31,460 --> 00:56:36,250
pois eu nada sei
sobre esse mundo inef�vel.
305
00:56:36,460 --> 00:56:38,894
e como voc� faz parte dele,
306
00:56:39,100 --> 00:56:44,128
voc� me guiar� nele.
Isto nunca pode mudar.
307
00:56:59,740 --> 00:57:02,254
Por favor n�o me rejeite.
308
00:57:02,460 --> 00:57:05,611
Deixe me v�-la
e eu farei qualquer coisa para voc�.
309
00:57:07,540 --> 00:57:12,933
Chute-me, cuspa em mim
e eu irei voltar outra vez.
310
00:57:13,140 --> 00:57:16,052
para voc� chutar e cuspir novamente.
311
00:57:17,220 --> 00:57:18,653
Porque voc� tem raz�o,
312
00:57:19,340 --> 00:57:21,729
a absoluta raz�o.
313
00:57:21,940 --> 00:57:24,135
E eu realmente te amo.
314
00:57:36,060 --> 00:57:39,416
Voc� vai ficar a� parado?
315
01:02:22,620 --> 01:02:26,579
Eu sento � janela e observo
completamente em v�o.
316
01:02:28,500 --> 01:02:31,890
Por anos e anos
eu estive sentado l�,
317
01:02:32,980 --> 01:02:38,100
e algo sempre me disse
que enlouqueceria num instante
318
01:02:39,540 --> 01:02:42,930
Mas eu n�o enlouqueci
num instante,
319
01:02:43,940 --> 01:02:47,535
e eu n�o tenho medo de enlouquecer
320
01:02:49,860 --> 01:02:51,976
porque o medo da loucura
poderia significar
321
01:02:52,180 --> 01:02:55,377
que teria de me apegar a algo.
322
01:02:55,780 --> 01:02:58,578
No entanto, n�o me apego a nada.
323
01:03:01,300 --> 01:03:04,531
N�o me apego a nada,
mas tudo se apega a mim.
324
01:03:04,740 --> 01:03:07,208
Eles querem que eu os olhe.
325
01:03:11,140 --> 01:03:14,576
Para olhar para o desesperan�a
das coisas
326
01:03:15,500 --> 01:03:17,809
olhar para um vira-lata
do lado de fora da minha janela,
327
01:03:18,020 --> 01:03:21,251
sob um c�u de peltre
na chuva torrencial
328
01:03:21,460 --> 01:03:24,611
que caminha at� uma po�a
e toma sua �gua.
329
01:03:25,980 --> 01:03:29,973
Eles querem que eu olhe
o esfor�o desprez�vel
330
01:03:30,180 --> 01:03:32,296
que todos fazem
ao tentar falar
331
01:03:32,500 --> 01:03:34,855
antes que caiam
dentro da sepultura.
332
01:03:35,060 --> 01:03:38,769
Mas n�o h� tempo,
pois j� est�o caindo.
333
01:03:40,300 --> 01:03:46,216
E eles querem que essa irreversibilidade
das coisas me enlouque�am
334
01:03:47,860 --> 01:03:53,139
mas no pr�ximo segundo
eles n�o querem que eu enlouque�a.
335
01:04:03,180 --> 01:04:07,776
Uma vez eu quase falei sobre isso
com uma mulher.
336
01:04:09,780 --> 01:04:12,692
Eu a contei que a odiava,
que eu nunca a tinha amado.
337
01:04:12,900 --> 01:04:16,290
Eu j� n�o a odiava
assim como eu nunca a amei.
338
01:04:16,860 --> 01:04:21,775
Eu queria saber se faria sentido
dizer isso.
339
01:04:24,380 --> 01:04:29,215
Eu a contei que eu odiava
sua ternura, sua fidelidade
340
01:04:29,420 --> 01:04:35,450
seu ser t�o elegante e preciso.
341
01:04:36,300 --> 01:04:40,009
Eu estava revoltado com a confian�a cega
na qual ela se prendeu a mim.
342
01:04:43,260 --> 01:04:46,058
ela olhou para mim com desaprova��o
343
01:04:46,260 --> 01:04:50,333
e foi
para esquentar meu jantar.
344
01:04:52,540 --> 01:04:55,179
Eu apenas fiquei ali parado gritando.
345
01:04:59,060 --> 01:05:06,011
Por tr�s dias, nos ficamos em casa.
ela continuava a andar atr�s de mim.
346
01:05:06,580 --> 01:05:09,333
Ela come�ou a chorar
apenas no segundo dia.
347
01:05:09,540 --> 01:05:11,496
ela chorava em sua camisola.
348
01:05:11,700 --> 01:05:17,775
Ela n�o solu�ava, apenas choramingava.
lamentando-se, im�vel.
349
01:05:19,620 --> 01:05:24,853
Ent�o ela se arrastou para um canto
e n�o se movia.
350
01:05:27,340 --> 01:05:30,173
Eu estava olhando para sua camisola.
351
01:05:30,380 --> 01:05:36,979
Tudo que eu vi foi a camisola,
aquela camisola de nylon rendada.
352
01:05:39,820 --> 01:05:41,776
Ent�o eu pulei sobre ela.
353
01:05:42,820 --> 01:05:46,449
Eu a puxei e a rasguei.
354
01:05:46,660 --> 01:05:49,333
Mas ela ainda n�o entendia,
355
01:05:49,540 --> 01:05:54,694
ela apenas continuava a me agarrar
e a repetir algo para mim.
356
01:05:59,340 --> 01:06:03,128
Ent�o ela foi para o banheiro
e trancou a porta.
357
01:06:05,220 --> 01:06:09,213
Eu apenas observei as
ca�ambas de carv�o no horizonte
358
01:06:11,220 --> 01:06:13,450
e as contei.
359
01:06:13,660 --> 01:06:17,096
Ent�o eu comecei tudo de novo
e as contei novamente.
360
01:06:23,060 --> 01:06:25,369
Eu n�o sei quanto tempo permaneci ali.
361
01:06:25,900 --> 01:06:29,529
Estava amanhecendo quando
arrombei a porta.
362
01:06:32,700 --> 01:06:34,930
Estava l� o que esperava,
363
01:06:35,700 --> 01:06:38,260
mas mesmo assim me impressionou.
364
01:06:41,260 --> 01:06:42,454
Eu n�o podia acreditar
365
01:06:42,660 --> 01:06:45,220
que aquele corpo t�o delicado
podia conter tanto sangue.
366
01:06:52,380 --> 01:06:55,019
Assim como nunca acreditei
367
01:06:55,220 --> 01:06:59,338
que poderia haver algu�m em que eu poderia confiar
da maneira em que confio em voc�,
368
01:06:59,540 --> 01:07:03,419
algu�m que poderia me fazer crer
que vale a pena falar.
369
01:07:04,780 --> 01:07:08,375
Eu sei que voc� entende que eu te amo
e que isto n�o est� acabado.
370
01:07:09,700 --> 01:07:15,297
E que voc� � capaz de sair desta
hist�ria assim como de qualquer outra.
371
01:07:16,180 --> 01:07:18,740
E eu n�o quero nada,
372
01:07:21,060 --> 01:07:24,575
apenas acho que dev�amos
sair desta pocilga para sempre
373
01:07:25,060 --> 01:07:27,528
e jamais perder um ao outro.
374
01:07:32,500 --> 01:07:36,698
ent�o agora sou eu
que voc� quer olhar?
375
01:07:39,700 --> 01:07:45,616
Eu faria as coisas mais desprez�veis
para fazer voc� me escolher.
376
01:07:48,380 --> 01:07:49,733
Talvez.
377
01:07:51,420 --> 01:07:53,934
Mas meu marido chega
amanh� a noite.
378
01:11:51,740 --> 01:11:55,892
O problema � tenho
medo de crian�as
379
01:11:59,540 --> 01:12:02,532
Porque aqueles olhos azuis brilhantes e inocentes
380
01:12:03,380 --> 01:12:05,450
aquelas tran�as loiras
381
01:12:07,060 --> 01:12:10,052
e aquelas vozes tilintantes
382
01:12:11,140 --> 01:12:14,496
ocultam um furtivo
e astuto poder
383
01:12:16,060 --> 01:12:18,654
cujo prop�sito � manter
384
01:12:18,860 --> 01:12:23,138
a loucura da desesperan�a.
385
01:12:24,420 --> 01:12:26,615
Dar um novo incentivo
386
01:12:26,820 --> 01:12:29,812
para a realidade
que bate nossos t�mpanos,
387
01:12:30,060 --> 01:12:34,019
para ridicularizar toda resist�ncia,
388
01:12:34,220 --> 01:12:36,814
sem a menor chance
de salva��o.
389
01:12:37,020 --> 01:12:43,050
Contudo, proclamam
um instante de salva��o.
390
01:12:43,260 --> 01:12:45,057
- a pr�pria ressurrei��o -
391
01:12:45,260 --> 01:12:51,335
de maneira tal, que n�o podemos escapar
de sua elemental continuidade.
392
01:13:07,780 --> 01:13:11,739
Talvez isto apenas signifique
que eu desisti.
393
01:13:12,300 --> 01:13:15,372
que sou um covarde,
um terr�vel covarde.
394
01:13:16,260 --> 01:13:19,696
Eu nem mesmo ouso ter a esperan�a
de que meu destino ir� mudar para melhor.
395
01:13:19,900 --> 01:13:23,290
Tudo que eu fa�o � dar desculpas
pela covardia ante a n�usea.
396
01:13:23,740 --> 01:13:27,858
Que tal pensar pelo menos uma vez
em algo que n�o seja voc� mesmo?
397
01:13:31,300 --> 01:13:32,892
N�o consegue entender?
398
01:13:34,980 --> 01:13:36,936
Eu envelheci.
399
01:13:39,020 --> 01:13:42,217
Sou uma ru�na que n�o
se atreve a fazer nada.
400
01:13:42,540 --> 01:13:45,259
Este � um claro sintoma
do envelhecimento.
401
01:13:50,300 --> 01:13:53,098
Mesmo antes que os seus dentes caiam,
402
01:13:53,500 --> 01:13:55,730
antes de ficar calvo,
403
01:13:56,540 --> 01:14:00,215
antes de destruir seu f�gado,
404
01:14:00,660 --> 01:14:03,652
sua coragem te abandona
e voc� n�o tem mais os culh�es
405
01:14:03,860 --> 01:14:06,852
para fazer o que
teria feito antes
406
01:14:07,060 --> 01:14:11,053
com a m�nima chance de sucesso.
407
01:14:12,580 --> 01:14:16,289
Seu problema � que voc� v� as coisas
pelo seu pr�prio �ngulo.
408
01:14:16,500 --> 01:14:18,411
Voc� acha que faz diferen�a
409
01:14:18,620 --> 01:14:22,215
entre o que voc� pensa
sobre voc� mesmo e os demais.
410
01:14:22,620 --> 01:14:26,295
Voc� devia se dar conta que
as coisas tem uma ordem no mundo
411
01:14:27,220 --> 01:14:30,132
e voc� n�o pode fazer nada
para mud�-la.
412
01:14:31,660 --> 01:14:34,697
Outros envelhecem, tamb�m.
413
01:14:36,700 --> 01:14:40,613
Voc� acha que
todos n�s somos covardes?
414
01:14:45,860 --> 01:14:47,498
N�o.
415
01:14:49,580 --> 01:14:52,697
Eu sei voc�,
� muito cauteloso.
416
01:14:52,900 --> 01:14:55,733
Certo certo. Beba.
Estou fechando.
417
01:15:12,380 --> 01:15:14,132
Me d� mais uma.
418
01:15:20,660 --> 01:15:23,254
Esta � a �ltima.
419
01:15:49,620 --> 01:15:51,736
Eu gostaria de saber
420
01:15:51,940 --> 01:15:56,456
o que faz voc� pensar que
ir� sobreviver a tudo e a todos?
421
01:15:56,660 --> 01:15:59,493
Por qu� as coisas
n�o te afetam?
422
01:16:00,460 --> 01:16:02,769
Eu n�o entendo isto.
423
01:16:04,460 --> 01:16:07,657
H� muitas coisas
que voc� n�o entende, Karrer.
424
01:16:22,380 --> 01:16:24,450
N�o importa.
425
01:23:05,060 --> 01:23:06,857
Beba! Voc�, tamb�m!
426
01:23:20,340 --> 01:23:23,889
H� sempre uma chance
de escapar.
427
01:23:26,020 --> 01:23:29,695
Pode haver rachaduras
na estrutura das coisas.
428
01:23:29,900 --> 01:23:33,734
Mas sempre h� uma possibilidade.
429
01:23:41,260 --> 01:23:44,172
Apenas voc� n�o ir� aproveit�-la!
430
01:23:44,620 --> 01:23:48,499
Se eu n�o quebrar seu pesco�o,
algu�m o far�.
431
01:23:57,340 --> 01:24:00,491
Voc� acabar� mal,
estou certo disto.
432
01:24:08,500 --> 01:24:10,695
Um brinde a isso.
433
01:24:12,300 --> 01:24:14,495
E a voc�!
434
01:25:14,980 --> 01:25:18,290
Cada vez menos eu consigo
suportar esse seu amigo.
435
01:25:18,980 --> 01:25:20,891
O que h� de errado com ele?
436
01:25:21,220 --> 01:25:22,858
Eu n�o gosto de pessoas
437
01:25:23,060 --> 01:25:26,097
que tentam te enganar
desde o princ�pio.
438
01:25:30,260 --> 01:25:33,218
Tem muito o que aprender
antes de me enganar.
439
01:25:35,580 --> 01:25:39,289
Ele n�o devia tentar
�s minhas custas.
440
01:25:39,500 --> 01:25:41,092
Ele te enganou?
441
01:25:42,100 --> 01:25:44,295
O pacote estava aberto.
442
01:25:44,500 --> 01:25:47,970
- Coisas est�o faltando.
- Por que n�o pergunta a ele?
443
01:25:49,140 --> 01:25:54,419
Ele diria que foi
danificado durante a viagem.
444
01:25:55,740 --> 01:25:57,537
Est� muito danificado?
445
01:25:59,660 --> 01:26:03,050
Eu tenho minha margem de seguran�a.
446
01:26:06,780 --> 01:26:08,930
Mas eu preciso ser de confian�a.
447
01:26:14,060 --> 01:26:15,778
Voc� me conhece,
448
01:26:16,580 --> 01:26:18,730
as pessoas podem falar comigo,
449
01:26:19,540 --> 01:26:24,660
discutir as coisas.
Eu tenho um bom cora��o.
450
01:26:27,700 --> 01:26:31,136
Ele devia estar contente
por eu ter lhe livrado de problemas.
451
01:26:31,540 --> 01:26:34,338
Eu nunca entenderei tipos como ele.
452
01:30:38,420 --> 01:30:43,210
Eu vou ficar apenas sentado aqui,
de luto por voc�, querida.
453
01:30:43,420 --> 01:30:47,698
Contando o tempo
at� chegar aos 70 anos.
454
01:30:48,740 --> 01:30:51,049
N�s nunca tivemos um filho.
455
01:30:52,060 --> 01:30:55,735
Mas outros tinham mais a perder.
456
01:30:57,380 --> 01:31:00,577
Mas eu n�o irei te ver
ap�s a morte, amor.
457
01:31:01,420 --> 01:31:03,695
Porque eu n�o acredito na morte.
458
01:31:04,380 --> 01:31:06,689
E voc� tem suas d�vidas.
459
01:31:08,020 --> 01:31:11,456
Estou no crep�sculo
quando penso em voc�
460
01:31:12,140 --> 01:31:15,576
Eu vejo sua testa cansada
na poeira.
461
01:33:02,980 --> 01:33:07,053
Que am�vel e colorida multid�o.
Uma festa.
462
01:33:10,020 --> 01:33:11,931
Dancem!
463
01:33:13,020 --> 01:33:15,534
Bra�os e pernas,
cinturas e ombros.
464
01:33:15,740 --> 01:33:17,935
trabalhando em perfeita harmonia!
465
01:33:19,460 --> 01:33:21,371
O jeito que falam...
466
01:33:21,580 --> 01:33:24,378
movimentos,
467
01:33:24,580 --> 01:33:30,212
vislumbres que elevam o dan�arino
sobre os problemas terrenos.
468
01:33:31,620 --> 01:33:34,214
A juventude � t�o encantadora!
469
01:33:35,780 --> 01:33:37,736
Acredite em mim,
470
01:33:37,940 --> 01:33:42,889
n�o ha nada como
encontrar um ao outro,
471
01:33:44,860 --> 01:33:48,170
quando h� m�sica
que esquenta o cora��o.
472
01:33:53,780 --> 01:33:55,816
Duas m�o juntas,
473
01:33:57,460 --> 01:34:00,930
um p� pressente
onde o outro ir� pisar.
474
01:34:01,580 --> 01:34:05,414
E o segue, n�o importa onde
o outro pisa.
475
01:34:10,860 --> 01:34:15,012
Porque acredita que
ir�o voar da� em diante
476
01:34:15,220 --> 01:34:18,895
em cada balan�o e giro.
477
01:34:20,460 --> 01:34:22,894
Quem sabe? Talvez...
478
01:34:24,260 --> 01:34:26,728
est�o voando.
479
01:34:27,020 --> 01:34:28,817
Adiante, meu jovem,
480
01:34:29,020 --> 01:34:31,409
antes que seja tarde demais.
481
01:44:02,180 --> 01:44:06,810
Acredite em mim, n�o h� nada pior
na vida de um homem
482
01:44:07,420 --> 01:44:11,777
de quando se d� conta
que aqueles que ama,
483
01:44:12,860 --> 01:44:18,810
estes que ele sente como amigos...
484
01:44:20,780 --> 01:44:24,170
bem, quando de repente resulta
485
01:44:24,380 --> 01:44:26,735
de adentrarem um caminho fatal
486
01:44:26,940 --> 01:44:29,534
e n�o conseguem mais encontrar
o caminho adequado.
487
01:44:29,740 --> 01:44:32,254
Porque seus pecados os impedem
488
01:44:32,460 --> 01:44:37,580
de se tornarem cidad�os
honestos novamente
489
01:44:37,780 --> 01:44:40,453
pois eles perderam a
oportunidade para sempre
490
01:44:40,660 --> 01:44:44,812
de viver em liberdade,
com a consci�ncia limpa
491
01:44:45,020 --> 01:44:52,654
sob a prote��o da lei,
desfrutando de seus dias.
492
01:44:54,460 --> 01:45:01,093
Ent�o esta atroz tens�o interior
que me trouxe aqui
493
01:45:01,300 --> 01:45:03,018
deixando o afetuoso amigo
em mim de lado
494
01:45:03,220 --> 01:45:06,576
para cumprir minhas obriga��es,
495
01:45:06,780 --> 01:45:09,817
por causa do meu profundo
respeito pela ordem.
496
01:45:13,860 --> 01:45:17,569
Por favor n�o considere meu relato
como um caso confidencial.
497
01:45:17,780 --> 01:45:20,453
Mas como conversa fiada.
498
01:45:20,660 --> 01:45:23,128
E eu o autorizo, se necess�rio,
499
01:45:23,340 --> 01:45:28,175
a mencionar meu nome,
500
01:45:28,380 --> 01:45:31,213
pois eu lhe contei tudo,
501
01:45:31,420 --> 01:45:36,699
ciente de minhas responsabilidades,
502
01:45:36,900 --> 01:45:39,050
e encarando
todas as consequ�ncias...
503
01:46:11,620 --> 01:46:14,612
POL�CIA
504
01:52:07,140 --> 01:52:09,290
Dirigido por:
505
01:52:09,500 --> 01:52:12,810
Roteiro:
506
01:52:13,020 --> 01:52:15,295
Fotografia:
507
01:52:15,500 --> 01:52:18,890
Editor e assistente de dire��o:
508
01:52:19,100 --> 01:52:22,536
Cen�rios e vestu�rio:
509
01:52:22,740 --> 01:52:25,334
M�sica e letras:
510
01:52:25,540 --> 01:52:29,692
Assistentes de dire��o:
511
01:52:29,900 --> 01:52:34,610
Produtor:
512
01:52:36,180 --> 01:52:37,738
Elenco:
513
01:53:03,460 --> 01:53:04,609
Equipe:
514
01:53:46,820 --> 01:53:52,338
Agradecimentos especiais a:
515
01:54:08,940 --> 01:54:10,453
Grupo de Produ��o:
516
01:54:25,100 --> 01:54:26,089
Companhia de Produ��o:
517
01:54:30,580 --> 01:54:32,093
Laborat�rio:
38480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.