All language subtitles for Karhozat (Damnation-1988) Hungarian Magyar-Bela Tarr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,700 --> 00:00:15,216 Estrelando 2 00:00:22,740 --> 00:00:27,495 Um filme de 3 00:00:23,000 --> 00:00:23,208 M 4 00:00:23,208 --> 00:00:23,416 MO 5 00:00:23,416 --> 00:00:23,624 MOV 6 00:00:23,624 --> 00:00:23,832 MOVI 7 00:00:23,832 --> 00:00:24,040 MOVIM 8 00:00:24,040 --> 00:00:24,248 MOVIME 9 00:00:24,248 --> 00:00:24,456 MOVIMEN 10 00:00:24,456 --> 00:00:24,664 MOVIMENT 11 00:00:24,664 --> 00:00:24,872 MOVIMENTO 12 00:00:24,872 --> 00:00:25,080 MOVIMENTO C 13 00:00:25,080 --> 00:00:25,288 MOVIMENTO CI 14 00:00:25,288 --> 00:00:25,496 MOVIMENTO CIN 15 00:00:25,496 --> 00:00:25,704 MOVIMENTO CINE 16 00:00:25,704 --> 00:00:25,912 MOVIMENTO CINEM 17 00:00:25,912 --> 00:00:26,120 MOVIMENTO CINEMA 18 00:00:26,120 --> 00:00:26,328 MOVIMENTO CINEMA L 19 00:00:26,328 --> 00:00:26,536 MOVIMENTO CINEMA LI 20 00:00:26,536 --> 00:00:26,744 MOVIMENTO CINEMA LIV 21 00:00:26,744 --> 00:00:26,952 MOVIMENTO CINEMA LIVR 22 00:00:26,952 --> 00:00:27,160 MOVIMENTO CINEMA LIVRE 23 00:00:27,160 --> 00:00:27,368 MOVIMENTO CINEMA LIVRE . 24 00:00:27,368 --> 00:00:27,576 MOVIMENTO CINEMA LIVRE .. 25 00:00:27,576 --> 00:00:27,784 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ... 26 00:00:27,784 --> 00:00:27,992 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...: 27 00:00:27,992 --> 00:00:28,200 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...:: 28 00:00:28,200 --> 00:00:28,408 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: 29 00:00:28,408 --> 00:00:28,616 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A 30 00:00:28,616 --> 00:00:28,824 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P 31 00:00:28,824 --> 00:00:29,032 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R 32 00:00:29,032 --> 00:00:29,240 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E 33 00:00:29,240 --> 00:00:29,448 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S 34 00:00:29,448 --> 00:00:29,656 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E 35 00:00:29,656 --> 00:00:29,864 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N 36 00:00:29,864 --> 00:00:30,072 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N T 37 00:00:30,072 --> 00:00:30,280 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N T A 38 00:00:30,280 --> 00:00:30,488 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N T A : 39 00:00:30,488 --> 00:00:30,696 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N T A :: 40 00:00:30,696 --> 00:00:30,904 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N T A ::: 41 00:00:30,904 --> 00:00:31,112 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N T A :::. 42 00:00:31,112 --> 00:00:31,320 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N T A :::.. 43 00:00:31,320 --> 00:00:34,000 MOVIMENTO CINEMA LIVRE ...::: A P R E S E N T A :::... 44 00:00:34,740 --> 00:00:38,972 DANA��O 45 00:07:47,540 --> 00:07:48,973 Me deixe entrar! 46 00:07:49,180 --> 00:07:50,169 Para qu�? 47 00:07:51,580 --> 00:07:53,298 Me deixe entrar! 48 00:07:54,620 --> 00:07:56,770 Andei pensando as coisas. 49 00:07:58,260 --> 00:08:01,218 As pessoas precisam aprender a tomar suas pr�prias decis�es. 50 00:08:02,940 --> 00:08:05,295 Estou ficando aqui com minha fam�lia. 51 00:08:06,580 --> 00:08:10,255 Vou tentar fazer com que nossa filha 52 00:08:10,460 --> 00:08:13,213 Seja diferente de n�s. 53 00:08:15,340 --> 00:08:17,376 Ela ter� uma vida diferente. 54 00:08:18,980 --> 00:08:20,936 N�o precisaremos explicar para ela. 55 00:08:22,620 --> 00:08:24,178 Me deixe entrar! 56 00:08:25,060 --> 00:08:26,573 V� embora! 57 00:08:28,500 --> 00:08:31,173 Por que n�o pode me amar? 58 00:08:33,140 --> 00:08:35,700 Eu te amo e sabe disso. 59 00:10:11,380 --> 00:10:14,053 Voc� n�o tem nada a perder, Karrer. 60 00:10:18,780 --> 00:10:21,931 Tudo que est� em risco � sua pr�pria pele. 61 00:10:27,060 --> 00:10:28,857 Olhe ao seu redor. 62 00:10:31,500 --> 00:10:34,890 Voc� frequenta 5 bares podres por dia. 63 00:10:37,500 --> 00:10:40,333 Desmaia em seu beliche toda noite. 64 00:10:46,420 --> 00:10:50,333 Est� na hora de voc� sair daqui por um tempo. 65 00:10:55,260 --> 00:10:57,216 O que me diz? 66 00:11:03,860 --> 00:11:07,296 N�o pode continuar bebendo conhaque barato para sempre. 67 00:11:08,460 --> 00:11:11,372 Isso serve apenas para te insensibilizar. 68 00:11:11,580 --> 00:11:15,812 Destr�i seu c�rebro e incha seu f�gado. 69 00:11:18,380 --> 00:11:21,770 Conheci um velho mendigo cujas m�o tremiam tanto 70 00:11:21,980 --> 00:11:27,338 que amarrou um cachecol em seu pulso para levar o copo at� a boca. 71 00:11:29,420 --> 00:11:31,172 Ele n�o ficou por aqui muito tempo. 72 00:11:31,380 --> 00:11:36,374 Nunca estive no exterior. Uma mudan�a me faria bem. 73 00:11:37,860 --> 00:11:40,454 V� at� este endere�o, 74 00:11:40,660 --> 00:11:44,733 apanhe o pacote e traga aqui. 75 00:11:53,460 --> 00:11:56,736 Voc� ganha 20% para custos de viagem. 76 00:11:58,660 --> 00:12:00,890 Deixe um pouco mais tentador para mim. 77 00:12:09,100 --> 00:12:10,818 � apenas isso que ganha. 78 00:12:43,740 --> 00:12:46,174 N�o � pelo dinheiro. 79 00:12:47,100 --> 00:12:49,773 Mas n�o tenho vontade de sair daqui. 80 00:12:51,060 --> 00:12:54,735 Voc� que sabe. Queria ajudar... 81 00:12:55,460 --> 00:12:56,939 E se... 82 00:12:58,060 --> 00:13:01,370 Conhe�o uma pessoa 83 00:13:03,820 --> 00:13:07,176 Que buscaria o pacote, 84 00:13:07,380 --> 00:13:09,371 pelos 20%. 85 00:13:09,580 --> 00:13:11,775 Mais gasolina. 86 00:13:12,940 --> 00:13:16,012 Gasolina? Voc� nem sabe dirigir. 87 00:13:16,220 --> 00:13:19,018 Estou falando de outra pessoa. 88 00:13:20,220 --> 00:13:22,688 N�o posso confiar em qualquer um. 89 00:13:27,580 --> 00:13:29,775 Nem eu. 90 00:17:18,980 --> 00:17:20,618 Est� acabado 91 00:17:22,660 --> 00:17:24,935 Tudo acabado 92 00:17:27,060 --> 00:17:29,938 Fim 93 00:17:32,020 --> 00:17:34,580 N�o haver� outro 94 00:17:37,060 --> 00:17:39,972 N�o ser� bom 95 00:17:42,020 --> 00:17:44,818 Outra vez 96 00:17:47,060 --> 00:17:49,699 Nunca mais 97 00:17:50,740 --> 00:17:54,050 Talvez nunca mais 98 00:17:56,860 --> 00:17:59,169 � como um pesadelo 99 00:18:01,380 --> 00:18:03,530 Tudo isso 100 00:18:06,900 --> 00:18:08,970 Talvez 101 00:18:10,380 --> 00:18:14,089 Onde haver� algu�m novo? 102 00:18:15,140 --> 00:18:19,099 De onde ele vir�? Se vier 103 00:18:20,660 --> 00:18:22,651 Ou n�o vir� 104 00:18:25,780 --> 00:18:28,340 nunca mais? 105 00:18:29,580 --> 00:18:31,969 Talvez nunca mais 106 00:18:36,220 --> 00:18:40,850 Aceite-me ou deixe-me � tudo que tem 107 00:18:43,460 --> 00:18:48,375 Que se pode fazer? 108 00:18:50,660 --> 00:18:55,256 Voc� perdeu as palavras 109 00:18:58,100 --> 00:19:03,254 Por�m, n�o pode ir 110 00:19:05,380 --> 00:19:10,579 Est� acabado h� muito tempo 111 00:19:12,420 --> 00:19:17,494 � bom que exista utopia 112 00:19:19,660 --> 00:19:21,139 Bom saber 113 00:19:21,340 --> 00:19:25,219 N�o ficarei aqui muito tempo 114 00:19:27,140 --> 00:19:32,294 Aceite-me ou deixe-me 115 00:19:33,900 --> 00:19:39,179 Diga, querido, por que? 116 00:19:44,260 --> 00:19:46,728 Terminar agora? 117 00:19:47,220 --> 00:19:50,132 E n�o haver� outro 118 00:19:50,820 --> 00:19:53,493 N�o ser� bom 119 00:19:55,340 --> 00:19:57,456 Outra vez 120 00:19:58,380 --> 00:20:00,496 Talvez nunca mais 121 00:20:03,820 --> 00:20:06,380 Ele tem minha alma/ 122 00:20:08,380 --> 00:20:10,974 As coisas seguem seu caminho 123 00:20:12,660 --> 00:20:16,369 Sem ele Este mundo � �rido 124 00:20:16,580 --> 00:20:20,016 Com ele A vida � plena e feliz 125 00:20:27,580 --> 00:20:29,536 Tonto 126 00:20:31,540 --> 00:20:34,008 Nunca mais 127 00:20:35,140 --> 00:20:38,337 Talvez nunca mais 128 00:20:42,180 --> 00:20:43,977 Est� acabado 129 00:20:46,100 --> 00:20:48,614 Tudo acabado 130 00:20:50,660 --> 00:20:52,935 N�o h� final 131 00:20:55,140 --> 00:20:57,779 Nenhum final agora 132 00:21:00,100 --> 00:21:03,172 N�o pode desaparecer 133 00:21:03,940 --> 00:21:07,330 E n�o desaparecer� 134 00:21:10,420 --> 00:21:13,059 Nunca mais 135 00:21:13,900 --> 00:21:17,097 Nunca, talvez 136 00:21:18,460 --> 00:21:21,975 Talvez nunca mais 137 00:22:11,500 --> 00:22:14,060 Deixe minha esposa em paz! 138 00:22:18,940 --> 00:22:22,410 Voc� est� entendendo errado. 139 00:22:43,180 --> 00:22:45,489 Entendo. Tudo bem. 140 00:22:46,660 --> 00:22:49,458 A pr�xima vez que te encontrar aqui. 141 00:22:49,660 --> 00:22:51,696 Quebro seu pesco�o. 142 00:23:06,940 --> 00:23:09,579 Ele � completamente louco. 143 00:23:12,300 --> 00:23:14,655 Aceite meu conselho, 144 00:23:14,860 --> 00:23:17,613 E n�o saia procurando confus�o. 145 00:23:17,820 --> 00:23:20,732 V� para casa agora e durma. 146 00:23:27,860 --> 00:23:31,011 Apenas ir�o te meter em confus�o. 147 00:23:35,140 --> 00:23:37,096 Essa mulher �... 148 00:23:38,460 --> 00:23:41,213 uma bruxa. 149 00:23:43,900 --> 00:23:46,255 E seu marido est� sem sa�da. 150 00:23:47,460 --> 00:23:51,089 Nunca se safar�, n�o com todas as d�vidas que tem. 151 00:23:52,380 --> 00:23:55,497 � o que acontecer� com quem mexer com aquela mulher. 152 00:24:05,060 --> 00:24:08,336 Ela � uma sanguessuga. 153 00:24:14,820 --> 00:24:17,209 um p�ntano impenetr�vel. 154 00:24:17,420 --> 00:24:20,492 que te atrai e te engole. 155 00:24:24,420 --> 00:24:27,571 Este � o triste final de tudo, filho. 156 00:24:28,860 --> 00:24:31,055 Abotoe seu casaco direito. 157 00:24:31,260 --> 00:24:34,855 Nunca se sabe com esse tempo. 158 00:24:37,660 --> 00:24:41,255 A n�voa entra pelas cavidades, para dentro dos pulm�es. 159 00:24:44,540 --> 00:24:46,815 se deposita em sua alma. 160 00:25:01,620 --> 00:25:05,169 Saberemos ao que se apegar quando este mundo explodir. 161 00:25:05,380 --> 00:25:08,099 boca a boca, cora��o a cora��o, estrela a estrela. 162 00:25:08,300 --> 00:25:12,976 N�o haver� vergonha mais e o v�u ser� retirado. 163 00:25:13,180 --> 00:25:15,250 Estou falando do v�u de Maya. 164 00:25:15,460 --> 00:25:18,611 Que obscurece nossas mentes. 165 00:25:18,820 --> 00:25:22,096 Gorgey era um grande estrategista. 166 00:25:22,300 --> 00:25:23,699 ele disse � Paskevich: 167 00:25:23,900 --> 00:25:27,813 ''Olha, se quiser matar h�ngaros, o fa�a com uma guerra interna. 168 00:25:28,020 --> 00:25:30,136 ''Tudo que pe�o � um milh�o. 169 00:25:30,340 --> 00:25:32,934 ''E a minha honra? 170 00:25:33,140 --> 00:25:36,894 ''Quem seria testemunha? 171 00:25:37,100 --> 00:25:40,854 ''Quem iria saber?'' 172 00:25:41,060 --> 00:25:45,531 � verdade... 173 00:25:49,060 --> 00:25:52,177 Poderia oferecer isto para um outro mas pensei em voc�. 174 00:25:52,380 --> 00:25:54,814 A viagem � apenas tr�s dias. 175 00:25:55,020 --> 00:25:58,251 Pega o pacote e o traga de volta. 176 00:25:59,700 --> 00:26:02,055 - Quanto? - 20%. 177 00:26:08,740 --> 00:26:10,412 Tudo bem. 178 00:26:14,660 --> 00:26:18,175 Desta forma, ser� uma agrad�vel hist�ria familiar. 179 00:26:18,380 --> 00:26:21,895 Mas terminar� como qualquer outra hist�ria 180 00:26:22,100 --> 00:26:24,660 Porque hist�rias terminam mal. 181 00:26:24,860 --> 00:26:28,250 Hist�rias s�o todas, hist�rias de desintegra��o. 182 00:26:29,100 --> 00:26:31,773 Os her�is sempre se desintegram. 183 00:26:31,980 --> 00:26:34,778 E se desintegram sempre da mesma forma. 184 00:26:35,580 --> 00:26:36,774 Caso contr�rio, 185 00:26:36,980 --> 00:26:40,450 N�o seria desintegra��o, mas renascimento. 186 00:26:40,660 --> 00:26:44,539 E n�o estou falando de renascimento mas de desintegra��o. 187 00:26:45,460 --> 00:26:50,056 Desintegra��o irrevog�vel. 188 00:26:51,300 --> 00:26:53,256 portanto, o que est� para acontecer aqui 189 00:26:54,020 --> 00:27:01,495 � apenas uma forma de ru�na entre as milh�es que existem. 190 00:27:02,660 --> 00:27:05,493 e se te colocarem na cadeia devido as suas d�vidas, 191 00:27:05,700 --> 00:27:07,770 n�o conte com uma ru�na tempor�ria. 192 00:27:07,980 --> 00:27:11,768 Pois esta ru�na � sempre final 193 00:27:11,980 --> 00:27:15,211 como a ru�na geralmente �. 194 00:27:15,900 --> 00:27:17,458 Ao mesmo tempo, 195 00:27:17,660 --> 00:27:22,973 talvez haja uma maneira de impedir esta ru�na. 196 00:27:24,060 --> 00:27:27,257 principalmente com dinheiro, e n�o bancando o her�i. 197 00:27:30,300 --> 00:27:36,694 Talvez uma s� fenda consiga ser tampada... 198 00:31:06,220 --> 00:31:07,619 Eu gosto da chuva. 199 00:31:10,980 --> 00:31:14,609 Gosto de ver como a �gua cai pela janela. 200 00:31:18,580 --> 00:31:20,536 Sempre me acalma. 201 00:31:24,500 --> 00:31:30,211 N�o penso em nada, apenas vejo a �gua cair. 202 00:31:37,940 --> 00:31:40,170 N�o estou preso a nada. N�o mais. 203 00:31:43,500 --> 00:31:45,297 N�o dependo de ningu�m. 204 00:31:51,020 --> 00:31:53,329 Vou-me embora. 205 00:31:55,420 --> 00:31:57,570 Pois nada � est�vel aqui. 206 00:32:01,580 --> 00:32:03,332 N�o posso confiar em ningu�m. 207 00:32:07,700 --> 00:32:12,137 Sei que estou s�. Sei bem. 208 00:32:20,500 --> 00:32:25,051 Mas n�o posso desistir E n�o vou desistir. 209 00:32:27,780 --> 00:32:33,616 as multid�es das grandes cidades me aplaudir�o. Serei triunfante. 210 00:32:34,620 --> 00:32:37,737 N�o deixarei que os outros me arrastem 211 00:32:45,300 --> 00:32:48,292 Deve-se voltar � beleza. 212 00:32:49,300 --> 00:32:51,734 Redescobrir a vida. 213 00:32:54,460 --> 00:32:56,769 A alegria das grandes coisas. 214 00:32:58,180 --> 00:33:00,375 O sabor de vit�ria e sucesso. 215 00:33:06,740 --> 00:33:09,334 E a� � que falhou. 216 00:33:11,060 --> 00:33:13,335 Porque desistiu. 217 00:33:15,180 --> 00:33:19,014 matou o amor e a dec�ncia que havia em voc�. 218 00:33:21,220 --> 00:33:23,211 Terminar� mal. 219 00:33:26,020 --> 00:33:30,491 Porque n�o se pode viver sem amor e dec�ncia 220 00:33:33,380 --> 00:33:36,452 pode ser que realmente seja mais forte que eu 221 00:33:40,780 --> 00:33:43,248 N�o sabe do que sou capaz. 222 00:33:44,940 --> 00:33:46,851 E n�o posso. 223 00:38:05,420 --> 00:38:08,173 Conhece o velho Testamento, jovem? 224 00:38:13,700 --> 00:38:15,736 ''embora soprem a trombeta 225 00:38:18,300 --> 00:38:20,416 e deixem tudo preparado, 226 00:38:21,380 --> 00:38:28,297 ningu�m ir� � batalha, pois minha ira est� sobre a multid�o. 227 00:38:30,260 --> 00:38:33,935 Fora est� a espada, Dentro a peste e a fome. 228 00:38:35,980 --> 00:38:39,017 Aqueles no campo morrer�o pela espada, 229 00:38:39,220 --> 00:38:42,974 aqueles na cidade ser�o devorados pela fome e pela peste. 230 00:38:43,860 --> 00:38:47,409 Todos que sobreviverem e escaparem, ir�o �s montanhas, 231 00:38:47,620 --> 00:38:50,578 gemendo como as pombas dos vales, 232 00:38:51,100 --> 00:38:53,568 cada um por seus pr�prios pecados. 233 00:38:54,580 --> 00:38:58,732 m�os ficar�o moles, joelhos fracos como a �gua. 234 00:39:00,060 --> 00:39:02,210 o horror cair� sobre eles. 235 00:39:03,060 --> 00:39:05,176 jogar�o sua prata nas ruas 236 00:39:05,380 --> 00:39:07,814 seu ouro ser� impuro. 237 00:39:08,020 --> 00:39:13,299 seu ouro e prata n�o os salvar�o no dia da ira do Senhor. 238 00:39:13,900 --> 00:39:18,257 n�o poder�o satisfazer sua fome ou encher seus est�magos com eles, 239 00:39:18,900 --> 00:39:21,539 pois os fizeram cair no pecado. 240 00:39:22,140 --> 00:39:24,779 viro minha face para eles, 241 00:39:24,980 --> 00:39:27,540 e profanam meu lugar sagrado. 242 00:39:27,740 --> 00:39:33,178 a terra est� ensanguentada e a cidade cheia de viol�ncia. 243 00:39:34,580 --> 00:39:37,140 trago a mais perversa das na��es 244 00:39:37,340 --> 00:39:39,695 para tomar posse de suas casas. 245 00:39:55,260 --> 00:39:57,137 quando o terror chegar, 246 00:39:57,340 --> 00:39:59,934 buscar�o paz, mas n�o haver� nenhuma. 247 00:40:00,140 --> 00:40:02,734 buscar�o a vis�o do profeta 248 00:40:02,940 --> 00:40:05,852 os ensinamentos da lei do sacerdote haver� desaparecido. 249 00:40:06,340 --> 00:40:08,376 assim como os conselho dos idosos. 250 00:40:10,940 --> 00:40:14,137 As m�os das pessoas das terras ir�o tremer. 251 00:40:15,460 --> 00:40:18,258 os tratarei de acordo com suas condutas 252 00:40:21,820 --> 00:40:25,335 e pelos seus pr�prios crit�rios os julgarei. 253 00:40:29,020 --> 00:40:32,012 e ent�o saber�o... 254 00:40:34,460 --> 00:40:36,576 que eu sou o Senhor''. 255 00:40:41,500 --> 00:40:46,210 Voc� tem que ir. N�o vou te impedir por mais tempo. 256 00:46:32,500 --> 00:46:36,652 - Vamos jantar fora. - Nossas contas est�o acertadas. 257 00:46:38,300 --> 00:46:40,575 N�o h� nada para voc� aqui. 258 00:46:42,300 --> 00:46:43,813 N�o entendo. 259 00:46:46,180 --> 00:46:48,819 O que n�o entende? 260 00:46:49,020 --> 00:46:50,976 Ainda n�o entendo. 261 00:46:52,020 --> 00:46:53,851 um dia entender�. 262 00:47:02,780 --> 00:47:04,771 Quero entender agora. 263 00:47:06,220 --> 00:47:09,769 - Ent�o entenda agora! - Mas n�o entendo. 264 00:47:09,980 --> 00:47:11,732 um dia entender�. 265 00:47:13,420 --> 00:47:14,899 Vamos sair para jantar. 266 00:47:15,900 --> 00:47:17,891 Me largue! 267 00:47:18,660 --> 00:47:21,254 seu nojento! 268 00:47:23,380 --> 00:47:25,098 Acalme-se! 269 00:47:25,300 --> 00:47:29,532 voc� n�o vai se safar! De jeito nenhum! 270 00:47:29,740 --> 00:47:31,731 Ir� apodrecer como um rato! 271 00:47:34,340 --> 00:47:37,776 - Voc� est� completamente louca! - Me deixa em paz! 272 00:47:37,980 --> 00:47:41,211 Deixe-me ir! 273 00:47:41,420 --> 00:47:43,650 - Acalme-se! - Saia daqui! 274 00:47:43,860 --> 00:47:45,976 - Me deixe em paz! - Pare com isto! 275 00:47:46,180 --> 00:47:51,049 Deixe-me ir! Saia daqui! 276 00:53:54,300 --> 00:53:57,372 - Me deixa em paz. - Me ou�a! 277 00:53:59,260 --> 00:54:02,297 - Desculpe-me. - Estou farto de voc�. 278 00:54:02,900 --> 00:54:06,017 Eu n�o queria te machucar. Pare ou eu te mato! 279 00:54:06,220 --> 00:54:07,699 Me deixa em paz! 280 00:54:08,780 --> 00:54:11,499 Eu n�o queria te machucar. Voc� sabe que n�o. 281 00:54:11,700 --> 00:54:13,213 Fique longe de mim. 282 00:54:14,060 --> 00:54:15,698 Voc� tem raz�o sobre tudo. 283 00:54:15,900 --> 00:54:19,813 Eu admito que voc� est� certa sobre tudo. 284 00:54:21,340 --> 00:54:23,296 Voc� sabe que eu te amo. 285 00:54:23,820 --> 00:54:26,857 Eu n�o posso mentir para voc�. Eu irei mudar. 286 00:54:27,060 --> 00:54:30,370 Eu prometo que irei mudar, mas voc� ter� que me ajudar. 287 00:54:33,860 --> 00:54:36,090 Me bata se voc� quiser... 288 00:55:24,180 --> 00:55:26,569 Quando voc� olhou para mim ontem, 289 00:55:27,820 --> 00:55:30,380 me dei conta de algo. 290 00:55:32,020 --> 00:55:36,650 percebi que, entre voc� e um mundo sempre fora de alcance, 291 00:55:36,860 --> 00:55:40,011 h� um estranho e vazio t�nel. 292 00:55:41,100 --> 00:55:45,139 Eu n�o conhe�o ningu�m mais que conhece esta estrada. 293 00:55:47,740 --> 00:55:51,699 Voc� est� esperando sozinha na entrada do t�nel. 294 00:55:51,900 --> 00:55:55,654 porque voc� conhece algo que eu nem mesmo posso dar um nome. 295 00:55:55,860 --> 00:55:59,853 algo t�o profundo e cruel 296 00:56:00,060 --> 00:56:02,369 que eu jamais entenderei. 297 00:56:03,420 --> 00:56:07,652 Eu me dei conta que eu nunca vou poder me aproximar deste mundo. 298 00:56:07,860 --> 00:56:12,888 Eu apenas posso desej�-lo, porque est� oculto sob uma luz e um calor 299 00:56:13,100 --> 00:56:15,739 que n�o posso suportar. 300 00:56:17,220 --> 00:56:20,929 N�o sou capaz de crer nisso, nem de renunci�-lo 301 00:56:21,860 --> 00:56:24,738 Ontem eu percebi que havia cometido um grave erro. 302 00:56:24,940 --> 00:56:27,215 Se eu te perdesse, 303 00:56:27,420 --> 00:56:31,254 seria o meu fim irremedi�vel, 304 00:56:31,460 --> 00:56:36,250 pois eu nada sei sobre esse mundo inef�vel. 305 00:56:36,460 --> 00:56:38,894 e como voc� faz parte dele, 306 00:56:39,100 --> 00:56:44,128 voc� me guiar� nele. Isto nunca pode mudar. 307 00:56:59,740 --> 00:57:02,254 Por favor n�o me rejeite. 308 00:57:02,460 --> 00:57:05,611 Deixe me v�-la e eu farei qualquer coisa para voc�. 309 00:57:07,540 --> 00:57:12,933 Chute-me, cuspa em mim e eu irei voltar outra vez. 310 00:57:13,140 --> 00:57:16,052 para voc� chutar e cuspir novamente. 311 00:57:17,220 --> 00:57:18,653 Porque voc� tem raz�o, 312 00:57:19,340 --> 00:57:21,729 a absoluta raz�o. 313 00:57:21,940 --> 00:57:24,135 E eu realmente te amo. 314 00:57:36,060 --> 00:57:39,416 Voc� vai ficar a� parado? 315 01:02:22,620 --> 01:02:26,579 Eu sento � janela e observo completamente em v�o. 316 01:02:28,500 --> 01:02:31,890 Por anos e anos eu estive sentado l�, 317 01:02:32,980 --> 01:02:38,100 e algo sempre me disse que enlouqueceria num instante 318 01:02:39,540 --> 01:02:42,930 Mas eu n�o enlouqueci num instante, 319 01:02:43,940 --> 01:02:47,535 e eu n�o tenho medo de enlouquecer 320 01:02:49,860 --> 01:02:51,976 porque o medo da loucura poderia significar 321 01:02:52,180 --> 01:02:55,377 que teria de me apegar a algo. 322 01:02:55,780 --> 01:02:58,578 No entanto, n�o me apego a nada. 323 01:03:01,300 --> 01:03:04,531 N�o me apego a nada, mas tudo se apega a mim. 324 01:03:04,740 --> 01:03:07,208 Eles querem que eu os olhe. 325 01:03:11,140 --> 01:03:14,576 Para olhar para o desesperan�a das coisas 326 01:03:15,500 --> 01:03:17,809 olhar para um vira-lata do lado de fora da minha janela, 327 01:03:18,020 --> 01:03:21,251 sob um c�u de peltre na chuva torrencial 328 01:03:21,460 --> 01:03:24,611 que caminha at� uma po�a e toma sua �gua. 329 01:03:25,980 --> 01:03:29,973 Eles querem que eu olhe o esfor�o desprez�vel 330 01:03:30,180 --> 01:03:32,296 que todos fazem ao tentar falar 331 01:03:32,500 --> 01:03:34,855 antes que caiam dentro da sepultura. 332 01:03:35,060 --> 01:03:38,769 Mas n�o h� tempo, pois j� est�o caindo. 333 01:03:40,300 --> 01:03:46,216 E eles querem que essa irreversibilidade das coisas me enlouque�am 334 01:03:47,860 --> 01:03:53,139 mas no pr�ximo segundo eles n�o querem que eu enlouque�a. 335 01:04:03,180 --> 01:04:07,776 Uma vez eu quase falei sobre isso com uma mulher. 336 01:04:09,780 --> 01:04:12,692 Eu a contei que a odiava, que eu nunca a tinha amado. 337 01:04:12,900 --> 01:04:16,290 Eu j� n�o a odiava assim como eu nunca a amei. 338 01:04:16,860 --> 01:04:21,775 Eu queria saber se faria sentido dizer isso. 339 01:04:24,380 --> 01:04:29,215 Eu a contei que eu odiava sua ternura, sua fidelidade 340 01:04:29,420 --> 01:04:35,450 seu ser t�o elegante e preciso. 341 01:04:36,300 --> 01:04:40,009 Eu estava revoltado com a confian�a cega na qual ela se prendeu a mim. 342 01:04:43,260 --> 01:04:46,058 ela olhou para mim com desaprova��o 343 01:04:46,260 --> 01:04:50,333 e foi para esquentar meu jantar. 344 01:04:52,540 --> 01:04:55,179 Eu apenas fiquei ali parado gritando. 345 01:04:59,060 --> 01:05:06,011 Por tr�s dias, nos ficamos em casa. ela continuava a andar atr�s de mim. 346 01:05:06,580 --> 01:05:09,333 Ela come�ou a chorar apenas no segundo dia. 347 01:05:09,540 --> 01:05:11,496 ela chorava em sua camisola. 348 01:05:11,700 --> 01:05:17,775 Ela n�o solu�ava, apenas choramingava. lamentando-se, im�vel. 349 01:05:19,620 --> 01:05:24,853 Ent�o ela se arrastou para um canto e n�o se movia. 350 01:05:27,340 --> 01:05:30,173 Eu estava olhando para sua camisola. 351 01:05:30,380 --> 01:05:36,979 Tudo que eu vi foi a camisola, aquela camisola de nylon rendada. 352 01:05:39,820 --> 01:05:41,776 Ent�o eu pulei sobre ela. 353 01:05:42,820 --> 01:05:46,449 Eu a puxei e a rasguei. 354 01:05:46,660 --> 01:05:49,333 Mas ela ainda n�o entendia, 355 01:05:49,540 --> 01:05:54,694 ela apenas continuava a me agarrar e a repetir algo para mim. 356 01:05:59,340 --> 01:06:03,128 Ent�o ela foi para o banheiro e trancou a porta. 357 01:06:05,220 --> 01:06:09,213 Eu apenas observei as ca�ambas de carv�o no horizonte 358 01:06:11,220 --> 01:06:13,450 e as contei. 359 01:06:13,660 --> 01:06:17,096 Ent�o eu comecei tudo de novo e as contei novamente. 360 01:06:23,060 --> 01:06:25,369 Eu n�o sei quanto tempo permaneci ali. 361 01:06:25,900 --> 01:06:29,529 Estava amanhecendo quando arrombei a porta. 362 01:06:32,700 --> 01:06:34,930 Estava l� o que esperava, 363 01:06:35,700 --> 01:06:38,260 mas mesmo assim me impressionou. 364 01:06:41,260 --> 01:06:42,454 Eu n�o podia acreditar 365 01:06:42,660 --> 01:06:45,220 que aquele corpo t�o delicado podia conter tanto sangue. 366 01:06:52,380 --> 01:06:55,019 Assim como nunca acreditei 367 01:06:55,220 --> 01:06:59,338 que poderia haver algu�m em que eu poderia confiar da maneira em que confio em voc�, 368 01:06:59,540 --> 01:07:03,419 algu�m que poderia me fazer crer que vale a pena falar. 369 01:07:04,780 --> 01:07:08,375 Eu sei que voc� entende que eu te amo e que isto n�o est� acabado. 370 01:07:09,700 --> 01:07:15,297 E que voc� � capaz de sair desta hist�ria assim como de qualquer outra. 371 01:07:16,180 --> 01:07:18,740 E eu n�o quero nada, 372 01:07:21,060 --> 01:07:24,575 apenas acho que dev�amos sair desta pocilga para sempre 373 01:07:25,060 --> 01:07:27,528 e jamais perder um ao outro. 374 01:07:32,500 --> 01:07:36,698 ent�o agora sou eu que voc� quer olhar? 375 01:07:39,700 --> 01:07:45,616 Eu faria as coisas mais desprez�veis para fazer voc� me escolher. 376 01:07:48,380 --> 01:07:49,733 Talvez. 377 01:07:51,420 --> 01:07:53,934 Mas meu marido chega amanh� a noite. 378 01:11:51,740 --> 01:11:55,892 O problema � tenho medo de crian�as 379 01:11:59,540 --> 01:12:02,532 Porque aqueles olhos azuis brilhantes e inocentes 380 01:12:03,380 --> 01:12:05,450 aquelas tran�as loiras 381 01:12:07,060 --> 01:12:10,052 e aquelas vozes tilintantes 382 01:12:11,140 --> 01:12:14,496 ocultam um furtivo e astuto poder 383 01:12:16,060 --> 01:12:18,654 cujo prop�sito � manter 384 01:12:18,860 --> 01:12:23,138 a loucura da desesperan�a. 385 01:12:24,420 --> 01:12:26,615 Dar um novo incentivo 386 01:12:26,820 --> 01:12:29,812 para a realidade que bate nossos t�mpanos, 387 01:12:30,060 --> 01:12:34,019 para ridicularizar toda resist�ncia, 388 01:12:34,220 --> 01:12:36,814 sem a menor chance de salva��o. 389 01:12:37,020 --> 01:12:43,050 Contudo, proclamam um instante de salva��o. 390 01:12:43,260 --> 01:12:45,057 - a pr�pria ressurrei��o - 391 01:12:45,260 --> 01:12:51,335 de maneira tal, que n�o podemos escapar de sua elemental continuidade. 392 01:13:07,780 --> 01:13:11,739 Talvez isto apenas signifique que eu desisti. 393 01:13:12,300 --> 01:13:15,372 que sou um covarde, um terr�vel covarde. 394 01:13:16,260 --> 01:13:19,696 Eu nem mesmo ouso ter a esperan�a de que meu destino ir� mudar para melhor. 395 01:13:19,900 --> 01:13:23,290 Tudo que eu fa�o � dar desculpas pela covardia ante a n�usea. 396 01:13:23,740 --> 01:13:27,858 Que tal pensar pelo menos uma vez em algo que n�o seja voc� mesmo? 397 01:13:31,300 --> 01:13:32,892 N�o consegue entender? 398 01:13:34,980 --> 01:13:36,936 Eu envelheci. 399 01:13:39,020 --> 01:13:42,217 Sou uma ru�na que n�o se atreve a fazer nada. 400 01:13:42,540 --> 01:13:45,259 Este � um claro sintoma do envelhecimento. 401 01:13:50,300 --> 01:13:53,098 Mesmo antes que os seus dentes caiam, 402 01:13:53,500 --> 01:13:55,730 antes de ficar calvo, 403 01:13:56,540 --> 01:14:00,215 antes de destruir seu f�gado, 404 01:14:00,660 --> 01:14:03,652 sua coragem te abandona e voc� n�o tem mais os culh�es 405 01:14:03,860 --> 01:14:06,852 para fazer o que teria feito antes 406 01:14:07,060 --> 01:14:11,053 com a m�nima chance de sucesso. 407 01:14:12,580 --> 01:14:16,289 Seu problema � que voc� v� as coisas pelo seu pr�prio �ngulo. 408 01:14:16,500 --> 01:14:18,411 Voc� acha que faz diferen�a 409 01:14:18,620 --> 01:14:22,215 entre o que voc� pensa sobre voc� mesmo e os demais. 410 01:14:22,620 --> 01:14:26,295 Voc� devia se dar conta que as coisas tem uma ordem no mundo 411 01:14:27,220 --> 01:14:30,132 e voc� n�o pode fazer nada para mud�-la. 412 01:14:31,660 --> 01:14:34,697 Outros envelhecem, tamb�m. 413 01:14:36,700 --> 01:14:40,613 Voc� acha que todos n�s somos covardes? 414 01:14:45,860 --> 01:14:47,498 N�o. 415 01:14:49,580 --> 01:14:52,697 Eu sei voc�, � muito cauteloso. 416 01:14:52,900 --> 01:14:55,733 Certo certo. Beba. Estou fechando. 417 01:15:12,380 --> 01:15:14,132 Me d� mais uma. 418 01:15:20,660 --> 01:15:23,254 Esta � a �ltima. 419 01:15:49,620 --> 01:15:51,736 Eu gostaria de saber 420 01:15:51,940 --> 01:15:56,456 o que faz voc� pensar que ir� sobreviver a tudo e a todos? 421 01:15:56,660 --> 01:15:59,493 Por qu� as coisas n�o te afetam? 422 01:16:00,460 --> 01:16:02,769 Eu n�o entendo isto. 423 01:16:04,460 --> 01:16:07,657 H� muitas coisas que voc� n�o entende, Karrer. 424 01:16:22,380 --> 01:16:24,450 N�o importa. 425 01:23:05,060 --> 01:23:06,857 Beba! Voc�, tamb�m! 426 01:23:20,340 --> 01:23:23,889 H� sempre uma chance de escapar. 427 01:23:26,020 --> 01:23:29,695 Pode haver rachaduras na estrutura das coisas. 428 01:23:29,900 --> 01:23:33,734 Mas sempre h� uma possibilidade. 429 01:23:41,260 --> 01:23:44,172 Apenas voc� n�o ir� aproveit�-la! 430 01:23:44,620 --> 01:23:48,499 Se eu n�o quebrar seu pesco�o, algu�m o far�. 431 01:23:57,340 --> 01:24:00,491 Voc� acabar� mal, estou certo disto. 432 01:24:08,500 --> 01:24:10,695 Um brinde a isso. 433 01:24:12,300 --> 01:24:14,495 E a voc�! 434 01:25:14,980 --> 01:25:18,290 Cada vez menos eu consigo suportar esse seu amigo. 435 01:25:18,980 --> 01:25:20,891 O que h� de errado com ele? 436 01:25:21,220 --> 01:25:22,858 Eu n�o gosto de pessoas 437 01:25:23,060 --> 01:25:26,097 que tentam te enganar desde o princ�pio. 438 01:25:30,260 --> 01:25:33,218 Tem muito o que aprender antes de me enganar. 439 01:25:35,580 --> 01:25:39,289 Ele n�o devia tentar �s minhas custas. 440 01:25:39,500 --> 01:25:41,092 Ele te enganou? 441 01:25:42,100 --> 01:25:44,295 O pacote estava aberto. 442 01:25:44,500 --> 01:25:47,970 - Coisas est�o faltando. - Por que n�o pergunta a ele? 443 01:25:49,140 --> 01:25:54,419 Ele diria que foi danificado durante a viagem. 444 01:25:55,740 --> 01:25:57,537 Est� muito danificado? 445 01:25:59,660 --> 01:26:03,050 Eu tenho minha margem de seguran�a. 446 01:26:06,780 --> 01:26:08,930 Mas eu preciso ser de confian�a. 447 01:26:14,060 --> 01:26:15,778 Voc� me conhece, 448 01:26:16,580 --> 01:26:18,730 as pessoas podem falar comigo, 449 01:26:19,540 --> 01:26:24,660 discutir as coisas. Eu tenho um bom cora��o. 450 01:26:27,700 --> 01:26:31,136 Ele devia estar contente por eu ter lhe livrado de problemas. 451 01:26:31,540 --> 01:26:34,338 Eu nunca entenderei tipos como ele. 452 01:30:38,420 --> 01:30:43,210 Eu vou ficar apenas sentado aqui, de luto por voc�, querida. 453 01:30:43,420 --> 01:30:47,698 Contando o tempo at� chegar aos 70 anos. 454 01:30:48,740 --> 01:30:51,049 N�s nunca tivemos um filho. 455 01:30:52,060 --> 01:30:55,735 Mas outros tinham mais a perder. 456 01:30:57,380 --> 01:31:00,577 Mas eu n�o irei te ver ap�s a morte, amor. 457 01:31:01,420 --> 01:31:03,695 Porque eu n�o acredito na morte. 458 01:31:04,380 --> 01:31:06,689 E voc� tem suas d�vidas. 459 01:31:08,020 --> 01:31:11,456 Estou no crep�sculo quando penso em voc� 460 01:31:12,140 --> 01:31:15,576 Eu vejo sua testa cansada na poeira. 461 01:33:02,980 --> 01:33:07,053 Que am�vel e colorida multid�o. Uma festa. 462 01:33:10,020 --> 01:33:11,931 Dancem! 463 01:33:13,020 --> 01:33:15,534 Bra�os e pernas, cinturas e ombros. 464 01:33:15,740 --> 01:33:17,935 trabalhando em perfeita harmonia! 465 01:33:19,460 --> 01:33:21,371 O jeito que falam... 466 01:33:21,580 --> 01:33:24,378 movimentos, 467 01:33:24,580 --> 01:33:30,212 vislumbres que elevam o dan�arino sobre os problemas terrenos. 468 01:33:31,620 --> 01:33:34,214 A juventude � t�o encantadora! 469 01:33:35,780 --> 01:33:37,736 Acredite em mim, 470 01:33:37,940 --> 01:33:42,889 n�o ha nada como encontrar um ao outro, 471 01:33:44,860 --> 01:33:48,170 quando h� m�sica que esquenta o cora��o. 472 01:33:53,780 --> 01:33:55,816 Duas m�o juntas, 473 01:33:57,460 --> 01:34:00,930 um p� pressente onde o outro ir� pisar. 474 01:34:01,580 --> 01:34:05,414 E o segue, n�o importa onde o outro pisa. 475 01:34:10,860 --> 01:34:15,012 Porque acredita que ir�o voar da� em diante 476 01:34:15,220 --> 01:34:18,895 em cada balan�o e giro. 477 01:34:20,460 --> 01:34:22,894 Quem sabe? Talvez... 478 01:34:24,260 --> 01:34:26,728 est�o voando. 479 01:34:27,020 --> 01:34:28,817 Adiante, meu jovem, 480 01:34:29,020 --> 01:34:31,409 antes que seja tarde demais. 481 01:44:02,180 --> 01:44:06,810 Acredite em mim, n�o h� nada pior na vida de um homem 482 01:44:07,420 --> 01:44:11,777 de quando se d� conta que aqueles que ama, 483 01:44:12,860 --> 01:44:18,810 estes que ele sente como amigos... 484 01:44:20,780 --> 01:44:24,170 bem, quando de repente resulta 485 01:44:24,380 --> 01:44:26,735 de adentrarem um caminho fatal 486 01:44:26,940 --> 01:44:29,534 e n�o conseguem mais encontrar o caminho adequado. 487 01:44:29,740 --> 01:44:32,254 Porque seus pecados os impedem 488 01:44:32,460 --> 01:44:37,580 de se tornarem cidad�os honestos novamente 489 01:44:37,780 --> 01:44:40,453 pois eles perderam a oportunidade para sempre 490 01:44:40,660 --> 01:44:44,812 de viver em liberdade, com a consci�ncia limpa 491 01:44:45,020 --> 01:44:52,654 sob a prote��o da lei, desfrutando de seus dias. 492 01:44:54,460 --> 01:45:01,093 Ent�o esta atroz tens�o interior que me trouxe aqui 493 01:45:01,300 --> 01:45:03,018 deixando o afetuoso amigo em mim de lado 494 01:45:03,220 --> 01:45:06,576 para cumprir minhas obriga��es, 495 01:45:06,780 --> 01:45:09,817 por causa do meu profundo respeito pela ordem. 496 01:45:13,860 --> 01:45:17,569 Por favor n�o considere meu relato como um caso confidencial. 497 01:45:17,780 --> 01:45:20,453 Mas como conversa fiada. 498 01:45:20,660 --> 01:45:23,128 E eu o autorizo, se necess�rio, 499 01:45:23,340 --> 01:45:28,175 a mencionar meu nome, 500 01:45:28,380 --> 01:45:31,213 pois eu lhe contei tudo, 501 01:45:31,420 --> 01:45:36,699 ciente de minhas responsabilidades, 502 01:45:36,900 --> 01:45:39,050 e encarando todas as consequ�ncias... 503 01:46:11,620 --> 01:46:14,612 POL�CIA 504 01:52:07,140 --> 01:52:09,290 Dirigido por: 505 01:52:09,500 --> 01:52:12,810 Roteiro: 506 01:52:13,020 --> 01:52:15,295 Fotografia: 507 01:52:15,500 --> 01:52:18,890 Editor e assistente de dire��o: 508 01:52:19,100 --> 01:52:22,536 Cen�rios e vestu�rio: 509 01:52:22,740 --> 01:52:25,334 M�sica e letras: 510 01:52:25,540 --> 01:52:29,692 Assistentes de dire��o: 511 01:52:29,900 --> 01:52:34,610 Produtor: 512 01:52:36,180 --> 01:52:37,738 Elenco: 513 01:53:03,460 --> 01:53:04,609 Equipe: 514 01:53:46,820 --> 01:53:52,338 Agradecimentos especiais a: 515 01:54:08,940 --> 01:54:10,453 Grupo de Produ��o: 516 01:54:25,100 --> 01:54:26,089 Companhia de Produ��o: 517 01:54:30,580 --> 01:54:32,093 Laborat�rio: 38480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.