Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,521 --> 00:02:32,194
ie 20 000-ben ...
2
00:02:32,402 --> 00:02:34,154
az Atlantisz földrészén
3
00:02:34,362 --> 00:02:37,161
most elveszett a vizek alatt
4
00:02:37,363 --> 00:02:39,116
élt egy nép, aki
elképesztően fejlett t fejlesztett ki
5
00:02:39,324 --> 00:02:41,885
civilizáció és ki uralkodott minden más felett
emberek a Földön ...
6
00:02:42,085 --> 00:02:44,679
Obro, egy keleten született férfi
7
00:02:44,885 --> 00:02:47,605
meg merte vizsgálni a rejtélyt
a halál városa
8
00:02:47,806 --> 00:02:49,798
Óriási ereje és bátorsága
9
00:02:50,007 --> 00:02:53,444
szembeállították Yotart, a gonosz király t
10
00:02:53,648 --> 00:02:55,640
küzdelemben a célig ...
11
00:02:55,849 --> 00:02:58,410
... Amikor a Metropolis tudósai
megkísérelte behatolni a halál titkába,
12
00:02:58,610 --> 00:03:00,991
a természet fellázadt, egyetemes pusztítást okozva ...
13
00:03:01,211 --> 00:03:02,485
... egyedül a szeretet diadalmaskodott ...
14
00:03:02,691 --> 00:03:04,842
... és az élet egyedüli forrása maradt ...
15
00:03:56,769 --> 00:03:57,822
Hallgass meg fiaim
16
00:03:57,929 --> 00:04:00,080
az erőm most fogy.
17
00:04:00,530 --> 00:04:01,964
Itt véget ért az utam.
18
00:04:02,771 --> 00:04:04,090
Figyelj.
19
00:04:04,291 --> 00:04:06,522
Rátok hagyok mindenkit,
de főleg te Obro
20
00:04:06,523 --> 00:04:10,282
a küldetés végrehajtásának kötelessége
népünk bízott bennem.
21
00:04:11,014 --> 00:04:13,608
A hegy másik oldalán
fekszik Metropolis,
22
00:04:14,135 --> 00:04:15,932
az elért város
23
00:04:16,415 --> 00:04:18,372
félelmetes civilizáció.
24
00:04:19,336 --> 00:04:20,291
Menned kell
25
00:04:20,697 --> 00:04:21,812
és mondja az uralkodójának
26
00:04:22,217 --> 00:04:23,936
és népének
27
00:04:24,698 --> 00:04:25,767
hogy tévednek,
28
00:04:25,978 --> 00:04:28,288
hogy soha nem szabad
29
00:04:28,779 --> 00:04:29,848
felhasználják tudományismeretüket
30
00:04:30,140 --> 00:04:32,900
legyőzni a természet végeit vetni
pusztulás és halál
31
00:04:34,821 --> 00:04:37,700
Nem szabad megpróbálniuk megváltoztatni
természetes rend.
32
00:04:38,062 --> 00:04:39,894
Különben a természet megkapja
bosszút áll rajtuk.
33
00:04:40,583 --> 00:04:43,257
Kihívó erők
nem tudják irányítani.
34
00:04:44,744 --> 00:04:46,463
Ha folytatják
35
00:04:46,665 --> 00:04:48,940
hatalmas katasztrófát szenvedünk.
36
00:05:09,112 --> 00:05:10,431
Gyere barátaim, menjünk tovább.
37
00:05:10,632 --> 00:05:11,748
Ne mozdulj.
38
00:05:11,953 --> 00:05:14,946
Most csak a testvéreivel kell folytatnia.
Visszafordulunk.
39
00:05:15,154 --> 00:05:18,625
Megígérte apámnak, hogy megteszi
kövesse őt, és most engem fog követni.
40
00:05:18,835 --> 00:05:22,351
Apád halála felszabadított minket
minden kötelezettségtől.
41
00:05:22,636 --> 00:05:23,751
Az embereim mind kimerültek.
42
00:05:24,036 --> 00:05:25,868
Nem állítom őket tovább
kockázat.
43
00:05:26,277 --> 00:05:28,997
Nem áll szándékomban megtámadni a
Metropolis hatalma. Búcsú.
44
00:05:30,038 --> 00:05:31,267
Visszafordítani az embereket.
45
00:05:56,247 --> 00:05:57,566
Yotar, kutatásunk eredményei
46
00:05:57,847 --> 00:05:59,725
kozmikus cselekvés során azt tárták fel
47
00:06:00,008 --> 00:06:01,885
fontos asztrális mozgások zajlanak
hely most.
48
00:06:02,088 --> 00:06:03,727
Következésképpen tanácsos elhalasztani
49
00:06:03,929 --> 00:06:07,002
az Elmos fiaddal végzett összes kísérleted egy ideig.
50
00:06:07,210 --> 00:06:08,359
Két hónapon belül
51
00:06:08,570 --> 00:06:10,721
a csillagok együttállása
52
00:06:10,931 --> 00:06:13,321
kedvező élettani feltételeket teremt.
53
00:06:13,532 --> 00:06:15,569
emberi agy átültetésére.
54
00:06:17,413 --> 00:06:19,723
A többi kísérlet egyike sem
időközben el kell halasztani.
55
00:06:19,834 --> 00:06:21,533
Várjuk az eredményeket
ezek pozitívak.
56
00:06:22,535 --> 00:06:25,494
De tágulnak-e az elvárásaid is?
Egon esetére?
57
00:06:25,896 --> 00:06:27,687
Az Egon testének helyreállítására tett kísérlet,
58
00:06:27,896 --> 00:06:29,774
népünk főnöke az életre
59
00:06:29,977 --> 00:06:31,616
semmiképpen sem halaszthatta el
60
00:06:31,818 --> 00:06:33,968
még akkor is, ha a kozmológiai viszonyoknak kellene
61
00:06:34,178 --> 00:06:35,498
kedvezőtlennek bizonyulnak.
62
00:06:36,579 --> 00:06:39,094
Nagyon jól. Mindenekelőtt aggódom
az Elmoson végzett kísérletekről.
63
00:06:39,300 --> 00:06:40,574
Ő lesz az első fiatal
hogy a széles
64
00:06:40,781 --> 00:06:43,375
tapasztalat és a felhalmozott
bölcsesség, amit eddig
65
00:06:43,581 --> 00:06:46,460
csak ben találhatók
egy idős ember agya.
66
00:07:19,193 --> 00:07:22,425
Van néhány férfi gyalog, aki
belépve a Metropolis völgyébe.
67
00:07:22,634 --> 00:07:26,626
Amint a cselekvés sugarán belül vannak,
manőverezzék őket a mágneses csapdákba.
68
00:07:47,041 --> 00:07:48,441
Most már elég közel vannak.
69
00:07:48,642 --> 00:07:49,916
Beállíthatja a vezérlőket.
70
00:07:56,124 --> 00:07:57,193
Állj meg.
71
00:09:28,793 --> 00:09:30,625
Végre sikerült
letartóztatni és visszafordítani
72
00:09:30,834 --> 00:09:32,825
a sejtszerkezet felbomlása.
73
00:09:33,034 --> 00:09:34,707
Két napja Egon
74
00:09:34,995 --> 00:09:36,709
regenerációs állapotban volt.
75
00:09:45,078 --> 00:09:48,230
És ha az előrejelzéseink tudományosan vannak
helyes, sokáig
76
00:09:48,439 --> 00:09:51,398
a nagy csoda megtörtént.
77
00:09:52,280 --> 00:09:53,839
Újra életre kel.
78
00:09:54,041 --> 00:09:56,556
Mint a tudomány minden sikere
amelyeket korábban elértek
79
00:09:57,362 --> 00:09:59,152
ez is a szánalmas
egyikének feláldozása
80
00:09:59,363 --> 00:10:01,833
emberek, akiket megfigyelés alatt tartottunk.
Száz éves volt.
81
00:10:02,884 --> 00:10:04,875
Mit számít az ember áldozata
82
00:10:05,084 --> 00:10:07,883
amikor a tudomány fejlődésének előmozdítását szolgálja?
83
00:10:08,085 --> 00:10:09,405
Semmi.
84
00:10:11,006 --> 00:10:12,440
Az emberek hálásak lesznek
téged az élet helyreállításáért
85
00:10:12,647 --> 00:10:15,208
egyik vitéz vezetőjük.
86
00:10:22,730 --> 00:10:26,406
Yotar, van egy idegen a határon
a túlélő Metropolisról
87
00:10:26,691 --> 00:10:27,841
a halál forgószelei.
88
00:10:28,172 --> 00:10:29,241
Hogyan lehet ez lehetséges?
89
00:10:30,052 --> 00:10:31,247
Rejtélyes.
90
00:10:31,453 --> 00:10:33,603
Megadtam a parancsot
a nevedben, hogy életben elfogd.
91
00:10:35,854 --> 00:10:38,733
Lehet-e a sajátunknál erősebb vér?
92
00:10:39,135 --> 00:10:42,651
Talán teljes egészében szembesülünk
új erő a minket körülvevő világban.
93
00:10:44,737 --> 00:10:45,692
Látni akarom őt.
94
00:10:46,257 --> 00:10:49,091
Amint elfogják, legyen ez
csodagyerek került a trónterembe.
95
00:12:01,481 --> 00:12:02,820
Megijesztettél.
96
00:12:02,841 --> 00:12:05,442
Eljöttél, hogy kivigyen
mint annyiszor megígérted nekem?
97
00:12:05,642 --> 00:12:09,757
Nincs Elmos, még várnod kell
még egy kicsit. Akkor kimehetsz a szabadba.
98
00:12:10,044 --> 00:12:12,080
De nem értem miért
hogy itt maradjak egyedül.
99
00:12:12,284 --> 00:12:13,877
Miért nem mehetek meg anyámhoz és a nővéremhez?
100
00:12:14,165 --> 00:12:15,883
Ha szeretsz, apa,
101
00:12:16,166 --> 00:12:17,394
mondd meg, miért tartasz meg
102
00:12:17,686 --> 00:12:18,721
mindig bezárkózzon ide?
103
00:12:20,167 --> 00:12:22,078
te vagy az egyedüli örökös
Metropolis trónjára,
104
00:12:22,287 --> 00:12:24,961
a kontinens erősebb
mint bármelyik a világon.
105
00:12:25,368 --> 00:12:27,349
Nézz oda.
A tiéd az a csodálatos város, amelyet látsz.
106
00:12:30,250 --> 00:12:32,242
Az egész világ a tied.
107
00:12:33,531 --> 00:12:37,081
Most hallgass rám.
Dicsőséges jövőt terveztem önnek.
108
00:12:37,292 --> 00:12:39,932
Örök fiatalságot adok neked.
109
00:12:40,133 --> 00:12:42,443
És uralkodni fog a
az egész világ örökkön örökké.
110
00:12:43,614 --> 00:12:47,005
Egy olyan világ, amiről nem tudok semmit és
olyan városok közül, amelyeket még soha nem láttam.
111
00:12:47,215 --> 00:12:48,569
Mit számít?
112
00:12:49,016 --> 00:12:52,248
Atyám, minden este, amikor alszom,
Álmodok valakiről, aki megpróbál megölni.
113
00:12:52,457 --> 00:12:54,396
Érzem a kezét
torkom fojtogat.
114
00:12:54,978 --> 00:12:57,446
Atyám, kérlek, vigy el innen.
Kérlek, vigyél el.
115
00:12:57,659 --> 00:13:00,697
Yotar, az idegen volt
elfogták és elhozták hozzád.
116
00:14:12,922 --> 00:14:16,199
Térdre térve, amikor szembenéz a
nagy Yotar, a metropolisz királya.
117
00:14:18,484 --> 00:14:19,963
Térdre térve mondta.
118
00:14:21,045 --> 00:14:22,842
A metropolisz királya.
119
00:14:23,045 --> 00:14:25,514
A tudomány felhasználásával embereket gyilkolsz meg.
120
00:14:25,726 --> 00:14:28,321
Láttam egy példát
amit a testvéreimmel tettél.
121
00:14:29,607 --> 00:14:30,723
A térdeden.
122
00:14:33,409 --> 00:14:35,445
Kényszerítheti, hogy lehajoljak,
de nem vagy képes
123
00:14:35,649 --> 00:14:37,288
hogy megakadályozzam, hogy kimondjam
124
00:14:37,490 --> 00:14:40,051
amit azért jöttem ide, hogy elmondjam neked.
125
00:14:40,251 --> 00:14:41,843
Az a küldetésem, hogy figyelmeztesselek
hogy el vagy ítélve
126
00:14:42,051 --> 00:14:44,282
a szörnyű hatalom által, amelyet birtokolsz.
127
00:14:44,492 --> 00:14:47,212
Most pusztítson el, ha úgy tetszik, Yotar.
128
00:14:48,133 --> 00:14:51,206
Mielőtt meghal, meglesz
hatalmam testi bizonyítéka.
129
00:14:52,014 --> 00:14:54,813
Bármennyire is kínzol,
rosszabbul fog szenvedni.
130
00:14:55,255 --> 00:14:58,487
Egy napon a halottak városát fogod irányítani.
131
00:14:58,736 --> 00:15:00,295
Egy pusztaság felett fog uralkodni.
132
00:15:01,097 --> 00:15:04,977
A hatalom alapja
a tudomány bűnözői felhasználása.
133
00:15:05,259 --> 00:15:09,330
Elpusztít.
Nyomorúságosan fog meghalni.
134
00:15:10,020 --> 00:15:11,533
Elpusztulok?
135
00:15:11,741 --> 00:15:14,175
Mi pusztíthat el?
Válaszolj nekem.
136
00:15:17,062 --> 00:15:19,372
Senki sem hatalmasabb, mint én.
137
00:15:19,783 --> 00:15:23,299
Rabszolgává tettem a Föld minden emberét.
Remegtem őket, ahogy te is.
138
00:15:23,944 --> 00:15:27,939
Érezni fogja testét és elméjét
lassan szétesik, napról napra,
139
00:15:28,586 --> 00:15:29,575
menthetetlenül.
140
00:15:30,546 --> 00:15:32,697
Vigye le a kvarc barlangba.
141
00:15:33,707 --> 00:15:35,903
Őrült ember vagy, Yotar.
142
00:15:36,108 --> 00:15:38,828
Most elértem az életcélomat.
143
00:15:39,029 --> 00:15:42,659
Láttam a saját szememmel,
civilizációd csodái.
144
00:15:43,110 --> 00:15:45,830
És biztos vagyok benne, hogy te magad
lesz az, aki elpusztít
145
00:15:46,031 --> 00:15:47,260
amit elértél
146
00:15:47,472 --> 00:15:50,749
szörnyű bűneivel.
Jelöld meg a szavaimat.
147
00:16:05,637 --> 00:16:08,948
Szükséges, hogy megrendeljük a
idegen, akit egyszerre halnak meg.
148
00:16:08,949 --> 00:16:11,992
Jelenléte itt, Metropolisban
esetleg vezetheti a tudósokat
149
00:16:12,199 --> 00:16:14,430
hogy kételkedjen a kételyekben
nemes céljaink -
150
00:16:16,161 --> 00:16:17,514
Hagynunk kell, hogy éljen.
151
00:16:17,961 --> 00:16:20,271
Alá akarom vetni
minden kísérletünkre.
152
00:16:20,642 --> 00:16:22,235
Fizikai és tudományos természetű.
153
00:16:22,443 --> 00:16:24,559
Ha képes ezeken is átesni,
154
00:16:26,084 --> 00:16:28,394
akkor végre képesek leszünk
155
00:16:29,605 --> 00:16:31,642
hogy létrehozza a tökéletes lényt.
156
00:16:33,326 --> 00:16:35,079
Most hagyj engem, mindannyian.
157
00:17:01,815 --> 00:17:03,408
Miért döntött úgy, hogy lemarad?
158
00:17:04,296 --> 00:17:07,414
Az idegen elmondta nekünk a félelmetes igazságot.
159
00:17:07,617 --> 00:17:08,811
Belépése a Metropoliszba
160
00:17:09,097 --> 00:17:11,328
mutatta
hogy a tudománya néha kudarcot vallhat.
161
00:17:11,818 --> 00:17:14,617
És mi van, ha ez nem sikerül
of Elmos ...
162
00:17:14,819 --> 00:17:17,129
De nem engedem meg
folytatni azzal, amit csinálsz.
163
00:17:18,700 --> 00:17:19,975
Elmos,
164
00:17:20,301 --> 00:17:23,100
A fiunkat vissza kellene adni hozzám.
165
00:17:23,462 --> 00:17:25,180
Hogyan lehet ilyen kegyetlen?
166
00:17:26,463 --> 00:17:28,454
Ismerem azokat a tudósokat
167
00:17:28,663 --> 00:17:30,939
elpusztítja őt, vagy pedig
szörnyeteggé változtatják.
168
00:17:31,784 --> 00:17:32,979
Texen ...
169
00:17:33,505 --> 00:17:35,815
te vagy a királynő
csak azért, mert nekem van
170
00:17:36,346 --> 00:17:38,177
a királynévé tett.
171
00:17:45,389 --> 00:17:47,186
Mesede,
172
00:17:47,949 --> 00:17:50,100
első feleségem gyermeke.
173
00:17:50,310 --> 00:17:53,986
Anyád feláldozta magát
mert hitt bennem
174
00:17:55,072 --> 00:17:57,108
és tudományos ismereteim szerint.
175
00:18:01,354 --> 00:18:05,030
Tiltom, ahogy tettem
hogy szembeszálljon az akaratommal.
176
00:18:06,035 --> 00:18:08,630
Elmos halhatatlan lesz.
177
00:18:09,196 --> 00:18:13,270
Ő lesz az első ember
örökké élvezni a fiatalságot
178
00:18:14,838 --> 00:18:17,307
és diadalmaskodni fog a halál felett.
179
00:18:19,920 --> 00:18:20,875
Most menj.
180
00:19:18,938 --> 00:19:22,215
Apa,
mi okból küldött értem?
181
00:19:22,419 --> 00:19:26,095
Yotar,
nagyon sok hibát követ el.
182
00:19:26,740 --> 00:19:28,971
Kérem, hagyja abba
mielőtt túl késő.
183
00:19:29,181 --> 00:19:30,057
Ezek a kísérleteid
184
00:19:30,342 --> 00:19:32,810
csak okoznak
halál és emberi szenvedés.
185
00:19:33,663 --> 00:19:36,461
Folytatom azt a munkát
először vállaltad apát,
186
00:19:36,664 --> 00:19:39,417
amely megadta a Metropolis-t
fejlett civilizációja.
187
00:19:41,065 --> 00:19:43,864
Én hoztam létre ezt a civilizációt
és tönkreteszed.
188
00:19:44,666 --> 00:19:48,376
Vetted az emberek akaratát,
de nem az enyém.
189
00:19:48,787 --> 00:19:50,824
A létezésem az
mesterségesen meghosszabbítva
190
00:19:51,028 --> 00:19:54,544
mert be akarja adni az injekciót
agysejtjeimet Elmosba.
191
00:19:54,749 --> 00:19:57,548
Szörnyű tőled.
Soha nem fogod elérni a fiamat.
192
00:19:58,630 --> 00:20:00,826
Miért ne hagynám, hogy békében meghaljak?
193
00:20:01,151 --> 00:20:03,871
Életben kell maradnod
amíg kívánom.
194
00:20:04,432 --> 00:20:06,310
Elmos tökéletes lesz.
195
00:20:06,793 --> 00:20:07,987
Soha nem fogja megismerni a gyermekkorot,
196
00:20:08,193 --> 00:20:10,992
de lesz esze
minden más felett álló.
197
00:20:29,200 --> 00:20:32,273
Több, mint a lakosságnak
akik mindig szeretetet mutattak nekem,
198
00:20:32,641 --> 00:20:36,157
Hálás vagyok a királynak
aki életre hívott.
199
00:20:36,922 --> 00:20:40,313
Minden örömöm felhős
félve Elmostól,
200
00:20:40,564 --> 00:20:44,717
de a Menny segítsen nekem
arra törekszem, hogy szolgáljam őt.
201
00:21:03,771 --> 00:21:04,965
Idegen.
202
00:21:05,611 --> 00:21:08,684
végre ott fogsz megtanulni
erősebb, mint a tiéd.
203
00:21:09,253 --> 00:21:12,690
Egy élőlény, aki összetör
és láttatja veled, hogy nem vagy semmi.
204
00:24:20,793 --> 00:24:22,511
Az emberek visszafogottak.
205
00:24:22,713 --> 00:24:25,672
Formázhatjuk őket a
kiváló verseny a tervem szerint.
206
00:24:50,882 --> 00:24:53,716
Ma éjjel a telihold a királynőnk.
207
00:25:07,847 --> 00:25:09,361
Az ünnepség után
208
00:25:09,568 --> 00:25:11,604
össze fognak kapcsolódni
209
00:25:13,249 --> 00:25:14,364
fizikai unióban.
210
00:25:15,250 --> 00:25:17,286
Akaratod és értelmed
211
00:25:17,570 --> 00:25:18,526
tudatában marad.
212
00:28:20,788 --> 00:28:22,267
Hagyj békén.
213
00:28:23,829 --> 00:28:26,343
Az elméd még mindig olyan messze van
mint valaha a valóságtól.
214
00:28:41,254 --> 00:28:42,767
Te vagy a hatalmamban.
215
00:28:45,035 --> 00:28:45,866
És szeretlek.
216
00:28:48,636 --> 00:28:51,105
Csak a testem birtoklására vágysz.
217
00:28:51,797 --> 00:28:54,551
És el akar pusztítani
akaratom minden maradványa.
218
00:28:55,038 --> 00:28:57,507
De nem vagyok hajlandó engedni, Yotar.
219
00:28:59,120 --> 00:28:59,950
Utálom.
220
00:29:08,523 --> 00:29:09,956
Akarlak.
221
00:29:59,499 --> 00:30:02,697
Ezek pigmeusok, akik elszakadnak
áldozataik húsát a fogukkal.
222
00:30:02,900 --> 00:30:03,650
Védd meg magad.
223
00:31:04,479 --> 00:31:05,229
Kímélje meg.
224
00:31:29,287 --> 00:31:33,201
Yotar, az olvadt mag alatt
a földkéreg felszínre emelkedik.
225
00:31:33,408 --> 00:31:35,400
Sok új vulkán fog kitörni
a külső rétegen keresztül
226
00:31:35,929 --> 00:31:38,808
és hatalmas mennyiségeket bocsátanak ki
nehéz gőz a légkörbe.
227
00:31:39,010 --> 00:31:40,841
Ennyit nyugodtan megjósolhatunk.
228
00:31:41,491 --> 00:31:42,241
Meg akarom nézni.
229
00:31:53,854 --> 00:31:55,971
Ha kiaknáznánk ezt az energiát,
230
00:31:56,175 --> 00:31:59,134
elkészíthetnénk a Metropolis-t
még erősebb.
231
00:32:02,777 --> 00:32:04,928
Megkérdezem az öreg barlanglakót.
232
00:32:05,458 --> 00:32:08,337
Adhat magyarázatot
olyan jelenségekre.
233
00:32:23,064 --> 00:32:26,023
Hogyan magyarázza ezt
furcsa jelenség a Földön?
234
00:32:31,466 --> 00:32:33,981
Yotar, figyelj jól rám.
235
00:32:34,347 --> 00:32:35,861
Életem 200 évében
236
00:32:36,068 --> 00:32:39,584
Még soha nem láttam a krátert
ugyanolyan aktív, mint most.
237
00:32:39,869 --> 00:32:42,907
Rettegés napjai állnak előttünk.
238
00:32:43,110 --> 00:32:44,862
Minden energiát
239
00:32:45,511 --> 00:32:47,467
eddig kivont
a Föld belseje
240
00:32:47,671 --> 00:32:50,345
megterhelte a héjat
amely tartalmazza a benne lévő erőt.
241
00:32:50,552 --> 00:32:51,747
Ne kérdezd a Földet
242
00:32:52,033 --> 00:32:53,830
hogy jobban bírja, mint
annak szánták.
243
00:32:54,553 --> 00:32:56,431
Vagy a nap nem lesz
messze,
244
00:32:56,634 --> 00:32:59,593
amikor a Föld meg fogja pontosítani
borzalmas bosszú.
245
00:33:02,396 --> 00:33:05,195
Ugyanúgy, ahogy a tudomány képes volt
hogy két évszázadon át életben tarts.
246
00:33:06,077 --> 00:33:09,832
Képes lesz irányítani bármilyen erőt
felszabadította a természet ereje.
247
00:33:31,965 --> 00:33:33,319
Idegen.
248
00:33:33,526 --> 00:33:36,599
Amikor a Metropolisba jöttél
csak a pusztításról beszéltél.
249
00:33:36,807 --> 00:33:37,796
Miért?
250
00:33:39,087 --> 00:33:42,239
Megjósoltad a bukásomat és
kontinensem elvesztése is.
251
00:33:44,249 --> 00:33:47,686
Azt hiszed, megijeszthetsz
a végzet hírnökeként viselkedve?
252
00:33:50,891 --> 00:33:52,848
A remény hírnöke.
253
00:33:53,452 --> 00:33:57,446
Van még elég idő
hogy megmentse Metropolis-t.
254
00:33:57,653 --> 00:34:00,885
De téged elvakít
ambíció és kegyetlenség.
255
00:34:02,215 --> 00:34:04,935
Az életeddel fogsz fizetni ezekért a szavakért.
Irgalom nélkül elpusztítalak.
256
00:34:40,747 --> 00:34:42,100
Ez csak egy fénysugár
257
00:34:42,387 --> 00:34:43,343
ami rád nyom.
258
00:34:44,428 --> 00:34:46,704
Hatalmas vagy, idegen.
259
00:34:47,429 --> 00:34:48,418
Álljon fel alatta.
260
00:35:00,793 --> 00:35:02,021
Próbálja meg.
261
00:35:02,233 --> 00:35:03,269
Tegyen még egy próbát.
262
00:35:17,118 --> 00:35:19,075
Erõsebben nyomja. Tolja jobban, mondtam.
263
00:35:28,522 --> 00:35:30,399
Most mentes a fénytől.
264
00:35:30,762 --> 00:35:32,116
Gyere ide és üsd meg.
265
00:35:51,489 --> 00:35:52,365
Forrázó sugarak.
266
00:36:13,176 --> 00:36:14,655
Sugarak, amelyek lefagyasztanak.
267
00:36:54,069 --> 00:36:55,946
Még életben van.
268
00:36:56,149 --> 00:36:58,027
Hogyan magyarázhatja az állóképességét?
269
00:36:58,670 --> 00:37:00,627
Élettel ruházta fel
a szokásos felett.
270
00:37:02,151 --> 00:37:05,030
Vére ritkaság és
nem szabad pazarolni.
271
00:37:05,232 --> 00:37:07,463
Igazad van. Erre van szükségem
272
00:37:07,753 --> 00:37:08,663
az Elmos számára.
273
00:37:09,313 --> 00:37:10,667
Jobban reagál
amikor az agyat átültetik.
274
00:37:22,197 --> 00:37:25,429
Az idegen vére lesz
transzfúzióval Elmos testébe.
275
00:37:27,639 --> 00:37:30,154
Mikor van ez az embertelen tett
elkövetni?
276
00:37:30,360 --> 00:37:31,952
Yotar úgy döntött.
277
00:37:32,481 --> 00:37:35,279
Valamikor holnap lesz.
Egyszerre kell cselekednünk.
278
00:37:36,682 --> 00:37:38,559
Van valaki a folyosón.
279
00:37:38,923 --> 00:37:41,278
Menj keresni egy erős és
megbízható ember.
280
00:37:41,763 --> 00:37:43,482
Biztosítom az egyik rabszolgámat.
281
00:38:09,052 --> 00:38:10,610
Miért küldtél el engem?
282
00:38:10,893 --> 00:38:11,643
ebben az éjszakai időben?
283
00:38:11,853 --> 00:38:13,571
Apád elkövetni készül
szörnyű bűn, Mesede.
284
00:38:14,254 --> 00:38:15,653
Tudok róla, de van
semmit sem tehetek.
285
00:38:16,854 --> 00:38:19,494
Nem tartozol többé engedelmességgel
apádnak, Mesede.
286
00:38:19,695 --> 00:38:21,368
Mindkettőnknek fel kell lázadnunk ellene.
287
00:38:21,856 --> 00:38:25,532
Még akkor is, ha nem vagy a lányom,
közös bánatunk összefog.
288
00:38:26,217 --> 00:38:27,856
Yotar megszállottja
őrült terve.
289
00:38:28,858 --> 00:38:31,612
Miért, a saját édesanyád halt meg ennek következtében
a kísérletek közül a tudósok
290
00:38:31,899 --> 00:38:32,649
előadták rajta.
291
00:38:32,859 --> 00:38:34,816
Mégis hajlandó volt meghalni Yotarért.
292
00:38:35,020 --> 00:38:37,854
Apám a legnagyobb király. És van
a karakter erejében felülmúlja mindet.
293
00:38:38,581 --> 00:38:40,015
Intelligensebb, mint mi.
294
00:38:40,622 --> 00:38:43,012
Sem te, sem nekem nem kéne kérdőjeleznem
a legkisebb szó, amit mond.
295
00:38:43,223 --> 00:38:46,455
Tervei csak pusztuláshoz vezetnek
és az emberek kiirtása.
296
00:38:47,224 --> 00:38:50,137
A sors elhozta a Metropolis a
a miénknél magasabb rendű faj idegen.
297
00:38:55,787 --> 00:38:59,098
Yotar életében először
fél egy embertől.
298
00:38:59,628 --> 00:39:01,938
Ő az az ember, aki képes
mentse meg a Metropolis-t
299
00:39:02,389 --> 00:39:04,027
És Elmos fiam.
300
00:39:04,469 --> 00:39:06,620
Fel kell szabadítanunk ezt az embert.
301
00:39:06,830 --> 00:39:08,503
És segítenie kell, Mesede.
302
00:39:08,711 --> 00:39:10,781
Nem, lehetetlen.
303
00:39:10,991 --> 00:39:12,664
Yotar a saját apám.
304
00:39:12,872 --> 00:39:16,422
Még ha fel is akart áldozni,
Nem tudom elképzelni, hogy szembeszálljak apámmal.
305
00:39:16,633 --> 00:39:17,987
Teljesen egyedül vagyok.
306
00:39:18,434 --> 00:39:20,504
Soha nem volt még senki, akit szerettem volna.
307
00:40:10,070 --> 00:40:12,824
Szabadon engedlek, és Yotar megkezdi
pánikba esni, amikor megtudja, hogy szabadon vagytok.
308
00:40:13,751 --> 00:40:14,706
És ez elkerülhetetlenül okozni fog
309
00:40:14,992 --> 00:40:16,630
hogy tegyen valami hamis lépést.
310
00:40:20,033 --> 00:40:22,389
Vigye a titkos barlangjába
az Óriások azonnal.
311
00:40:41,240 --> 00:40:42,468
Most térjen vissza a bejegyzéséhez.
312
00:40:42,680 --> 00:40:45,070
És nem számít, mi történik, ne
ebből egy szót lehel bárkinek.
313
00:41:28,415 --> 00:41:30,929
Yotar király, a parancsai megtörténtek
pontosan végrehajtott.
314
00:41:31,135 --> 00:41:33,889
A Metropolis már lefedett
mágneses kutatási sugarak.
315
00:41:34,096 --> 00:41:36,565
Ezt az idegent nem szabad engedni
menekülni.
316
00:41:36,777 --> 00:41:38,734
És őt is életben kell elfogni.
317
00:41:39,898 --> 00:41:41,491
Hol rejtőzhet?
318
00:41:43,299 --> 00:41:45,689
Segítség nélkül nem kerülhette el.
319
00:41:52,262 --> 00:41:54,379
Itt valaki elárul minket.
320
00:42:21,311 --> 00:42:23,667
Ez az őrszem
felelős a szökésért.
321
00:42:23,952 --> 00:42:25,067
Tudja, mi a büntetés.
322
00:42:27,793 --> 00:42:30,024
Nincs szükség rád.
323
00:42:44,358 --> 00:42:45,633
Vidd őt innen.
324
00:42:51,921 --> 00:42:52,990
Ne félj.
325
00:42:53,201 --> 00:42:54,999
Itt biztonságban vagy.
326
00:42:56,162 --> 00:42:56,992
Ki vagy te?
327
00:42:57,602 --> 00:43:00,197
A kevés túlélő férfi közé tartozom
Metropolisban
328
00:43:00,483 --> 00:43:02,042
akik még birtokában vannak
szabad akaratukból.
329
00:43:02,244 --> 00:43:03,962
Miért nem lázad?
330
00:43:04,165 --> 00:43:06,838
Mert a fizikai létem mesterséges.
331
00:43:07,165 --> 00:43:09,043
Nem idegen, te vagy az és
csak az ember képes
332
00:43:09,246 --> 00:43:11,807
a jogok visszaállítására és
szabadsága népünknek
333
00:43:12,007 --> 00:43:13,999
mert Yotar fél
nagy erőd.
334
00:43:15,248 --> 00:43:17,604
Ezért akart szabadítani?
335
00:43:17,809 --> 00:43:19,959
Mit tehetek többé, mint a többiek?
336
00:43:20,170 --> 00:43:22,240
Yotar tudományos erejével
337
00:43:22,450 --> 00:43:24,726
megakadályozhatja, hogy bármilyen lépést tegyek.
338
00:43:24,931 --> 00:43:27,890
Úgy intézem el, hogy az övé legyen
a hatalmak nem árthatnak neked.
339
00:43:28,092 --> 00:43:30,846
Meg kell majd mondania
mindazok a férfiak, akik őrzik Yotart.
340
00:43:32,373 --> 00:43:34,490
Az egyetlenek Metropolisban
341
00:43:35,054 --> 00:43:36,886
bármilyen harcra képes.
342
00:43:37,575 --> 00:43:40,090
Nem, ez lehetetlen, ott
túl sok közülük.
343
00:43:40,976 --> 00:43:42,729
Az ő védelme nélkül
személyes testőr,
344
00:43:42,937 --> 00:43:45,611
Biztos vagyok benne, hogy Yotar meglátja
hogy meg kell adnia magát.
345
00:43:45,818 --> 00:43:48,378
Meglepetéssel érheti őket
egyenként a nyílt utcákon.
346
00:43:48,578 --> 00:43:51,571
Rajta kívül senki sem járhat
éjszaka az utcákról.
347
00:43:51,779 --> 00:43:54,453
Rámutatok
az összes titkos részt is.
348
00:43:54,660 --> 00:43:57,778
Nem, nem jöttem
itt bárkit megölni.
349
00:43:58,462 --> 00:44:01,660
Nincs választásod.
A saját életed is a tét.
350
00:44:02,623 --> 00:44:04,774
Holnap este visszatérek.
351
00:44:36,313 --> 00:44:39,306
Feltártál még valami nyomot?
az idegen tartózkodási helye?
352
00:44:39,514 --> 00:44:42,552
Nem Yotar. Mindannyiunk ellenére
keresve még nem találtunk semmit.
353
00:44:42,755 --> 00:44:44,747
Bizonyára nagyon hatalmas cinkosai voltak.
354
00:44:44,956 --> 00:44:46,754
Másképp nem tudom megmagyarázni.
355
00:45:05,963 --> 00:45:07,954
Innen biztonságosan megúszhatja.
356
00:45:08,604 --> 00:45:10,879
Az a rész, amin keresztülvezettelek
rajtam kívül senki sem ismeri.
357
00:45:11,564 --> 00:45:13,635
Miért nem mutattad meg soha
a metropolisziaknak?
358
00:45:14,365 --> 00:45:17,278
mert a mesterséges lét
rájuk szabta Yotar
359
00:45:17,486 --> 00:45:20,445
megfosztották egész népünket
bármilyen saját akaratból.
360
00:45:20,647 --> 00:45:24,084
Nincs olyan állapotuk, hogy ellenálljanak
vagy akár reagálni a helyzetükre.
361
00:45:24,448 --> 00:45:28,125
Mielőtt megmenthetnénk őket, el kell pusztítanunk
a könyörtelen lények, amelyek rabszolgaságban tartják őket.
362
00:45:28,570 --> 00:45:31,643
Azt hiszem, az idő kedvező az Ön számára
hogy terroristaként kezdje meg küldetését.
363
00:45:42,654 --> 00:45:43,974
Miért hívtál ide?
364
00:45:44,175 --> 00:45:45,688
Az ég jelei
365
00:45:45,975 --> 00:45:46,851
hátrányosak az Ön számára.
366
00:45:47,056 --> 00:45:50,174
Ne próbálja ki a kísérletet ártatlan fián, Elmoson.
367
00:45:50,377 --> 00:45:52,333
Azt mondták, hogy az idegennek sikerült
368
00:45:52,617 --> 00:45:53,653
szökése.
369
00:45:54,418 --> 00:45:57,331
Nagy felfordulást fog okozni
Metropoliszban, Yotarban.
370
00:45:57,539 --> 00:45:58,654
Megvan benne az az erő, amely a természetből fakad.
371
00:45:59,820 --> 00:46:01,890
Az idegent megölik, mondom.
372
00:46:02,540 --> 00:46:04,691
És a körülöttünk lévő összes áruló is.
373
00:46:05,461 --> 00:46:06,895
Senki sem állhat ellen az akaratom ellen.
374
00:46:46,474 --> 00:46:47,509
Mit csinálnak?
375
00:46:47,715 --> 00:46:51,231
Kettőre állami temetést tartanak
laboratóriumi mintákat áldoztak fel.
376
00:46:52,116 --> 00:46:53,071
Gyerünk.
377
00:47:40,811 --> 00:47:42,768
A királynő egyik rabszolgája.
378
00:47:42,972 --> 00:47:45,407
Míg ő fogta el
az idegennel volt.
379
00:47:45,613 --> 00:47:47,763
Hagyta magát megölni, így ő
megúszhatta.
380
00:47:47,973 --> 00:47:52,014
Még ha szorong is Elmos miatt,
a királynő soha nem álmodna arról, hogy árulóvá válik.
381
00:48:43,911 --> 00:48:46,551
Kiabálás, fejvesztés a félelemtől.
382
00:48:46,832 --> 00:48:47,981
Remegő
383
00:48:48,752 --> 00:48:51,825
Életemben először,
Látom, hogy remegsz Yotartól.
384
00:48:54,354 --> 00:48:55,310
Hol rejtette el az idegent?
385
00:48:57,395 --> 00:48:58,145
Beszél.
386
00:48:58,916 --> 00:48:59,666
Keresse meg őt.
387
00:49:01,236 --> 00:49:02,955
Hol van az idegen? Válaszolj nekem
traito ..
388
00:49:03,157 --> 00:49:06,275
Mindenütt ott van körülötted és veled
láthatatlan.
389
00:49:06,638 --> 00:49:09,073
De amikor szemtől szembe látod,
ez lesz az utolsó napod.
390
00:49:09,599 --> 00:49:12,353
Azt hitted, az árulásod az énemet fogja jelenteni
halál, de megöllek.
391
00:49:14,641 --> 00:49:16,632
Nem lesz elégedett a gyilkolással
nekem.
392
00:49:19,962 --> 00:49:23,035
Minden gonoszságért, amit velem és velem tettél
szegény kisfia Elmos,
393
00:49:23,803 --> 00:49:26,079
minden szenvedésért
hozta az embereket
394
00:49:26,284 --> 00:49:27,604
Haldokló átkot tettem rád, Yotar.
395
00:49:28,405 --> 00:49:30,157
Rád tettem haldokló átkomat.
396
00:49:55,853 --> 00:49:56,809
A méreg
397
00:49:57,094 --> 00:49:58,049
gyors volt. Meghalt.
398
00:50:04,056 --> 00:50:05,171
Hozd vissza.
399
00:51:06,196 --> 00:51:07,788
Ne félj.
400
00:51:07,996 --> 00:51:09,794
Senki sem talál itt.
401
00:51:10,277 --> 00:51:11,790
Miért szöktél el?
402
00:51:14,238 --> 00:51:15,387
Mert...
403
00:51:15,799 --> 00:51:18,154
Mert Texen ...
404
00:51:18,839 --> 00:51:20,876
Mi történt Texennel?
405
00:51:22,281 --> 00:51:24,875
Yotar öngyilkosságra késztette.
406
00:51:25,642 --> 00:51:27,041
Megbosszulom a halálát.
407
00:51:27,922 --> 00:51:29,151
Attól tartok.
408
00:51:29,643 --> 00:51:31,076
Annyira félek.
409
00:51:31,764 --> 00:51:33,834
Azt akarja, hogy meghaljak. Meg fog ölni.
410
00:51:34,044 --> 00:51:35,763
Kérlek segíts.
411
00:51:48,289 --> 00:51:50,086
Ez a helyzet még soha
korábban rögzítették
412
00:51:50,289 --> 00:51:52,599
És ilyen fontos mi
azonnal meg kell mondania a királynak
413
00:51:54,491 --> 00:51:57,245
És nem lesz könnyű elmondani neki.
414
00:52:32,182 --> 00:52:33,457
Beszéljen.
415
00:52:35,383 --> 00:52:36,373
Miért félsz beszélni?
416
00:52:37,464 --> 00:52:39,421
Miért nem szólal meg egyikőtök?
417
00:52:53,869 --> 00:52:57,067
Yotar, előre nem látható fejlemények a
a bolygók keringése körül
418
00:52:57,270 --> 00:52:59,068
legsúlyosabb módon felidegesítették
419
00:52:59,271 --> 00:53:02,548
az erők normális egyensúlya
bolygóközi skála.
420
00:53:02,752 --> 00:53:05,221
Ennek következtében az egész naprendszer
drasztikusan megváltozik.
421
00:53:05,513 --> 00:53:06,912
A hatások között
422
00:53:07,393 --> 00:53:09,703
ezeknek a félelmetes változásoknak
423
00:53:09,914 --> 00:53:12,873
A Föld tengelye elmozdul
90 fok egy másik irányba.
424
00:53:13,075 --> 00:53:15,874
A Földet egy sorozat rázza meg
erőszakos földrengések.
425
00:53:16,076 --> 00:53:18,796
Az óceánok elárasztják partjaikat
az egész kontinenseket elmerítve.
426
00:53:18,997 --> 00:53:21,432
Metropolis, megalapozva létét és nagy erejét
427
00:53:21,718 --> 00:53:24,791
- a kinyert energiáról
maga a Föld közepe
428
00:53:24,999 --> 00:53:26,638
eltűnésre van ítélve
429
00:53:26,840 --> 00:53:29,833
A lángoló kemence, amely felett van
épített városunk végzetes lesz
430
00:53:30,041 --> 00:53:32,601
A Metropolis nem pusztítható el.
431
00:53:32,801 --> 00:53:37,001
Meg kell fedeznie ennek megakadályozásának valamilyen módját
katasztrófa a földrészen, amelyen élünk.
432
00:53:37,203 --> 00:53:39,877
Yotar, jobb lenne emigrálni
innen a magasabb földre.
433
00:53:41,444 --> 00:53:44,039
De mindig meg tudtuk építeni a
új és jobb Metropolis.
434
00:53:44,245 --> 00:53:45,838
Biztosan esze sincs.
435
00:53:46,726 --> 00:53:49,799
Az idegen felelős mindannyiótokért
kételkedve önmagatokban.
436
00:53:50,007 --> 00:53:53,239
Nincs többé hitetek a hatalomban
tudományunkkal mozoghatunk.
437
00:53:53,648 --> 00:53:56,527
Elég tudnunk kell, hogy megmentsük a Metropolis-t.
438
00:54:01,050 --> 00:54:02,928
És parancsolom, hogy mentse meg.
439
00:54:26,818 --> 00:54:27,774
Most figyelj jól.
440
00:54:27,979 --> 00:54:30,938
Az idegen biztosan kísérletet tesz az elkövetésre
újabb ismételt terrorcselekményei.
441
00:54:31,140 --> 00:54:34,258
Ez az ajtó az egyetlen út a palotába.
442
00:54:34,461 --> 00:54:36,417
Yotar azt akarja, hogy élve vegyék el.
443
00:54:36,701 --> 00:54:37,976
Kövess engem.
444
00:55:19,875 --> 00:55:21,832
Az őrséget erősen megerősítették.
445
00:55:22,036 --> 00:55:24,915
Most megmutatom az utat
a művészetek és a tudományok csarnoka.
446
00:55:25,117 --> 00:55:26,789
Öld meg az őröket irgalom nélkül
447
00:55:26,997 --> 00:55:28,511
Mind szörnyek.
448
00:55:29,958 --> 00:55:33,508
Utána visszatérhet a
rejtekhely a titkos folyosón keresztül.
449
00:56:34,618 --> 00:56:37,895
Ezek a folyamatos terrorcselekmények, amelyeket a
idegen elkövetését meg kell szüntetni.
450
00:56:39,740 --> 00:56:43,529
Az a tény, hogy Mesede lányom vele van, meg kell
nincs befolyása a tettre.
451
00:56:43,741 --> 00:56:46,654
És ez a párjuk elfogása
hogy most megrendelem.
452
00:57:34,637 --> 00:57:35,832
Tarakai.
453
00:59:13,748 --> 00:59:16,707
Minden este kockáztatja az életét
és mindez cél nélkül.
454
00:59:16,909 --> 00:59:18,468
Hiábavaló a küzdelme.
455
00:59:18,670 --> 00:59:21,026
Nincs erő a világon
képes megdönteni
456
00:59:21,311 --> 00:59:22,460
Yotar törvénye.
457
00:59:24,832 --> 00:59:26,060
Hagyjon békén.
458
00:59:29,193 --> 00:59:32,470
Elmenekülés után is.
Apád hatása alatt állsz.
459
00:59:33,514 --> 00:59:35,710
Nem, nem érzem, amikor itt vagy.
460
00:59:36,835 --> 00:59:38,189
Ha távol vagy ...
461
00:59:38,516 --> 00:59:40,712
Valahányszor kimész és otthagysz
egyedül
462
00:59:40,917 --> 00:59:44,274
el sem tudod képzelni, hogy kell
küzdelem a távozás vágya ellen.
463
00:59:45,558 --> 00:59:47,072
Mert a szíved üres.
464
00:59:47,279 --> 00:59:49,235
Elmos és az emberek szenvednek.
465
00:59:50,240 --> 00:59:53,153
De ez nincs hatással önzésére.
466
00:59:53,361 --> 00:59:55,397
Méltó vagy az apádhoz,
a lelked meghalt.
467
00:59:55,681 --> 00:59:57,832
Nem, ne mondj ilyet.
Nem igaz.
468
00:59:59,403 --> 01:00:00,995
Ezt akartam hallani.
469
01:00:03,684 --> 01:00:06,757
A kétségbeesésed ezt bizonyítja
még élsz.
470
01:00:07,365 --> 01:00:09,516
Hogy még nézhet
előre holnapra.
471
01:00:10,846 --> 01:00:11,961
Holnap...
472
01:00:12,167 --> 01:00:15,159
Szerinted hogy tudtam volna
bármilyen ötlet, e szó jelentése.
473
01:00:15,808 --> 01:00:18,482
Mert az én helyzetemben az voltam
nincs tudatában a jövőnek
474
01:00:18,689 --> 01:00:20,407
Csak megfelelni akartam.
475
01:00:20,609 --> 01:00:21,679
De most élni akarok.
476
01:00:22,370 --> 01:00:24,247
Szeretlek, Mesede.
477
01:00:24,530 --> 01:00:25,600
Olyan vagy, mint én vagyok.
478
01:00:25,811 --> 01:00:27,688
Mutasd meg, mi az élet, Obro.
479
01:00:53,259 --> 01:00:56,138
Mondana még valamit a
föld, ahol élsz?
480
01:00:56,460 --> 01:00:58,053
Nincs mást mondani.
481
01:00:58,261 --> 01:00:59,774
Mindent tudsz róla.
482
01:01:00,142 --> 01:01:01,416
Ez nem számít.
483
01:01:01,622 --> 01:01:04,421
Csodálatos érzést kelt bennem
hallani, ahogy leírod.
484
01:01:08,424 --> 01:01:10,734
El sem tudod képzelni, milyen csodálatos
az élet a földemen van.
485
01:01:11,705 --> 01:01:13,139
A férfiak büszkék és szabadok.
486
01:01:13,346 --> 01:01:15,780
Tiszteljék egymást
és segítik egymást.
487
01:01:16,107 --> 01:01:17,506
És nők és gyerekek?
488
01:01:17,707 --> 01:01:19,619
Amikor egy nő és egy férfi bent van
szerelem egymással
489
01:01:19,828 --> 01:01:21,386
senki nem tiltja meg, hogy megosszák az életüket.
490
01:01:22,309 --> 01:01:25,541
Amikor egy gyermek a szeretetéből születik,
boldogan nő fel
491
01:01:25,830 --> 01:01:27,104
és gondtalan.
492
01:01:27,310 --> 01:01:29,700
Igaz ez? Még akkor is, ha a királyod nem akarja?
493
01:01:29,911 --> 01:01:32,062
Királyunknak nincs hatalma ezeken a dolgokon.
494
01:01:32,272 --> 01:01:34,911
Engedelmeskedünk egy másik törvényének.
495
01:01:36,033 --> 01:01:39,470
Felsőbbrendű lény. Az övé az egyetlen
törvény, amely két szerelmes embert irányít.
496
01:01:40,634 --> 01:01:42,273
Kérlek, vigyél el, Obro.
497
01:01:42,475 --> 01:01:44,067
Kérlek, vigyél el az embereidhez.
498
01:01:44,275 --> 01:01:46,551
Segítsen megtanulni mindent
tudd meg abban a csodálatos világban.
499
01:01:46,756 --> 01:01:49,510
Megteszem, Mesede. Megígérem.
500
01:02:12,204 --> 01:02:13,843
Megkérdezte a Metropolis tudósait
501
01:02:14,045 --> 01:02:16,320
hogy hatalmad végső bizonyítékát nyújtsd.
502
01:02:16,526 --> 01:02:17,720
Felkészültünk.
503
01:02:17,926 --> 01:02:20,361
Amint te, elkezdjük
adjon nekünk parancsot.
504
01:02:20,567 --> 01:02:22,957
Ez a pillanat van
várta.
505
01:02:23,368 --> 01:02:25,120
Most el kell döntenem.
506
01:02:25,608 --> 01:02:27,167
Élet vagy halál a fiam számára.
507
01:02:27,369 --> 01:02:29,121
A tökéletes fizikai állapot
508
01:02:29,330 --> 01:02:32,208
amit Elmos élvez, lehetővé teszi számunkra
hajtsa végre ezt a nagyszerű kísérletet.
509
01:02:32,571 --> 01:02:33,526
Biztos, hogy sikerülni fog?
510
01:02:33,731 --> 01:02:35,369
Csak a kifürkészhetetlen sors ereje
511
01:02:35,571 --> 01:02:38,723
elég erős ahhoz, hogy megdöntse
a tudomány rugalmatlan törvényei
512
01:02:41,133 --> 01:02:43,045
Akkor hagyj békén Elmossal.
513
01:02:43,854 --> 01:02:46,085
A legjobb, ha beszélek
előbb vele.
514
01:03:11,543 --> 01:03:13,499
Gyere velem, Elmos.
515
01:03:13,703 --> 01:03:15,103
Hova viszel?
516
01:03:16,504 --> 01:03:17,858
Itt kívül.
517
01:03:18,425 --> 01:03:19,255
Egyszer, s mindenkorra.
518
01:03:19,545 --> 01:03:21,935
Végül apám, elmehetek megnézni
anya és a nővérem
519
01:03:22,146 --> 01:03:24,945
És elmehetek nagyapához és
hadd mondja el néhány meséjét.
520
01:03:28,868 --> 01:03:31,986
Emlékezetes szemtanúi vagyunk
nap a Metropolis számára.
521
01:03:32,189 --> 01:03:35,182
Menj békében az árnyalatok világába,
tiszteletreméltó Yotar apja
522
01:03:35,390 --> 01:03:37,461
Te a halál jelenti az örömöt
az örök fiatalság
523
01:03:37,671 --> 01:03:40,345
Elmosért, leendő királyunkért.
524
01:03:43,633 --> 01:03:45,146
Menj velük, Elmos.
525
01:03:45,353 --> 01:03:46,548
Te sem jössz, apa?
526
01:03:46,754 --> 01:03:48,631
Később jövök.
Azt akarom, hogy te menj előbb.
527
01:03:48,834 --> 01:03:51,190
Ne légy sokáig, várlak.
528
01:04:05,560 --> 01:04:07,710
Apa.
529
01:04:07,920 --> 01:04:09,320
Nem akarom.
530
01:04:09,521 --> 01:04:12,559
Ne hagyd, hogy csinálják.
531
01:04:12,762 --> 01:04:14,434
Nem akarom.
532
01:04:15,203 --> 01:04:16,477
Ne hagyd, hogy bántsanak.
533
01:04:17,243 --> 01:04:19,121
Atyám, mit fognak csinálni a férfiak?
534
01:04:19,324 --> 01:04:20,837
Anya.
535
01:04:41,251 --> 01:04:42,969
Mennyi időt vesz igénybe a művelet?
536
01:04:43,171 --> 01:04:45,128
Ez sok körülménytől függ.
537
01:04:45,332 --> 01:04:48,370
Kezeléssel kezdjük a műtétet
sugárzásból származó energia
538
01:04:48,573 --> 01:04:52,010
ami erősen felgyorsítja a szaporodást
az élő sejtszerkezet ritmusa.
539
01:04:52,214 --> 01:04:54,604
Tájékoztassa az embereket erről a nagyszerű eseményről.
540
01:05:23,464 --> 01:05:24,817
Csodálatos.
541
01:05:25,025 --> 01:05:27,858
Ha Egon soha nem vitte volna át
a titkos járat, ami ide vezet,
542
01:05:28,066 --> 01:05:31,058
Soha nem tudtam volna ilyeneket látni
mint ez az ég
543
01:05:31,267 --> 01:05:32,985
és ezek a virágok.
544
01:05:33,707 --> 01:05:35,187
Ez gyönyörű.
545
01:05:36,948 --> 01:05:40,783
A Metropolisban nincs senki, aki
valaha is látta az eget, amikor kék volt.
546
01:05:41,590 --> 01:05:45,550
Tudósaink hibája. Bármit is
igen, a légkör furcsán elszíneződött.
547
01:05:46,471 --> 01:05:49,544
A tudósok egyik eredménye sem
a Metropolis használata
548
01:05:49,752 --> 01:05:52,665
Nincs egyetlen dolog, amit csinálnak
az az emberiség javát szolgálja.
549
01:05:52,873 --> 01:05:54,546
Ne gondoljunk bele. Nézz körül.
550
01:05:56,674 --> 01:05:58,188
Csodálatos.
551
01:05:58,395 --> 01:06:00,990
Szeretlek, Obro.
Maradj velem örökre.
552
01:06:05,757 --> 01:06:06,952
Miért, ez a jel.
553
01:06:07,158 --> 01:06:09,467
Úgy hangzik, ha valami
borzasztóan fontos történt.
554
01:06:39,008 --> 01:06:39,884
Nézd meg a fényeket.
555
01:06:40,088 --> 01:06:42,045
A. Által előre jelzett jelenségek
csillagászok zajlanak.
556
01:06:42,249 --> 01:06:45,845
Ennek oka valószínűleg a földalatti térség növekedése
hőmérséklet a vulkán belsejében.
557
01:06:46,050 --> 01:06:48,087
A föld nehéz gőzöket áraszt.
558
01:06:48,291 --> 01:06:50,122
Hamarosan meglesz az első földrengés.
559
01:06:50,331 --> 01:06:51,651
Sietnünk kell.
560
01:06:59,294 --> 01:07:00,967
Mit akarsz, Egon?
561
01:07:01,735 --> 01:07:03,931
Aggódom Elmos biztonsága miatt.
562
01:07:04,456 --> 01:07:06,333
Miért akarja kockáztatni az életet
a saját fiának?
563
01:07:13,178 --> 01:07:14,453
Elmos nem fog meghalni.
564
01:07:15,299 --> 01:07:17,370
Yotar, szenvedsz.
565
01:07:17,580 --> 01:07:19,332
Úgy látom, hogy még te is ember vagy.
566
01:07:19,780 --> 01:07:22,932
És a szíved félelmet rejt a fiad miatt.
Már nem vagy annyira biztos a tudomány erejében
567
01:07:23,702 --> 01:07:26,136
Hogy merészel ilyen módon beszélni
királyodnak.
568
01:07:26,343 --> 01:07:30,383
Ne feledje, hogy én hoztam el
vissza az életbe, de amint életre késztettelek, elpusztítalak.
569
01:07:31,024 --> 01:07:33,141
Már képtelen vagy megijeszteni.
570
01:07:34,065 --> 01:07:36,705
Te félsz az idegentől
571
01:07:36,906 --> 01:07:39,944
Hiába kerested az egyet
aki segített elmenekülni.
572
01:07:40,747 --> 01:07:41,702
Nos, én tettem.
573
01:07:44,188 --> 01:07:46,145
És újra meghalsz, Egon.
574
01:07:47,069 --> 01:07:50,142
Miért beszélsz tovább a halálról?
575
01:07:51,470 --> 01:07:53,462
Megölhet, Yotart és pusztíthat
576
01:07:53,671 --> 01:07:57,381
de hamarosan látni fogja azt a napot, amikor
rájön a teremtés hatalmas erejére
577
01:07:57,592 --> 01:07:59,470
és a halál legyőzése lehetetlen
578
01:08:16,478 --> 01:08:18,435
Parancsolja nekik, hogy növeljék a
sugárzási energia.
579
01:09:23,419 --> 01:09:26,890
Kíváncsi vagyok, hol van Egon. Meg kellett volna
mára visszatért.
580
01:09:27,621 --> 01:09:29,657
Ne aggódj miatta, eljön.
581
01:09:30,501 --> 01:09:32,538
Alig várom itt, hogy nem csinálok semmit.
582
01:09:32,742 --> 01:09:34,620
Biztos súlyos veszélyben van.
583
01:09:34,943 --> 01:09:36,376
Segíteni fogok neki.
584
01:09:40,385 --> 01:09:42,694
Obro, félek érted.
585
01:09:42,905 --> 01:09:44,021
Veled jövök.
586
01:09:44,226 --> 01:09:45,739
Nem, itt maradsz.
587
01:09:45,986 --> 01:09:47,340
És ne aggódj.
588
01:10:09,114 --> 01:10:11,674
Atyám, te vagy az?
589
01:10:11,874 --> 01:10:13,672
Uralkodásának vége van.
590
01:10:13,875 --> 01:10:16,470
A csillagod szégyenteljesen romlik.
591
01:10:16,676 --> 01:10:20,067
Csak a nap kel fel újra
miután katasztrófa keríti hatalmába a világot.
592
01:10:31,641 --> 01:10:34,952
A természet haragja megbüntet
te a bűneidért
593
01:10:35,162 --> 01:10:35,992
Apa...
594
01:10:37,242 --> 01:10:39,552
Ne gyötörd így a fiát.
595
01:10:41,484 --> 01:10:43,952
A tudomány elvette tőled az életedet.
596
01:10:44,485 --> 01:10:47,637
De az elméd tovább fog élni Elmosban.
597
01:10:49,246 --> 01:10:51,636
És te is ismered a halhatatlanságot.
598
01:10:57,049 --> 01:11:00,486
Egy titokzatos erő uralja az univerzumot.
599
01:11:00,690 --> 01:11:03,524
Ez messze túlmutat bármelyikén
emberi elme,
600
01:11:03,731 --> 01:11:05,801
áthatolhatatlan marad.
601
01:11:06,011 --> 01:11:09,892
A halál hatalma meg fog valósulni
soha ne legyőzze.
602
01:11:18,535 --> 01:11:20,447
Ne hagyj el.
603
01:11:33,700 --> 01:11:34,735
Dühös vagy.
604
01:11:38,141 --> 01:11:39,860
Őrült.
605
01:11:40,822 --> 01:11:42,939
Egy árnyékkal beszélsz.
606
01:11:43,823 --> 01:11:46,338
Minden idõt el akartál érni
megtorpanásra.
607
01:11:47,144 --> 01:11:49,818
De te nem vagy semmi. Semmi.
608
01:11:51,025 --> 01:11:54,383
És mégis el akarja ítélni
egész néped a pusztulásra.
609
01:11:55,587 --> 01:11:57,738
Metropolis soha nem fog elpusztulni,
Elmondom neked.
610
01:11:58,308 --> 01:12:00,105
Tudod, hogy ez az igazság.
611
01:12:00,308 --> 01:12:03,187
És a saját őrültséged mi
megakadályozza, hogy elfogadja.
612
01:12:03,389 --> 01:12:04,618
Tehát meg kell ölnöm.
613
01:12:05,270 --> 01:12:06,783
Csak a haláloddal
614
01:12:07,070 --> 01:12:08,663
visszanyerheti-e a népe a szabadságát
615
01:12:08,951 --> 01:12:09,986
és biztonság ..
- Őrök.
616
01:12:10,271 --> 01:12:12,467
Őrei most nem tudnak segíteni.
Most egyedül vagy.
617
01:12:25,516 --> 01:12:27,030
Ne ölje meg.
618
01:12:33,519 --> 01:12:36,080
Atyám, mentsd meg népünket.
619
01:12:40,681 --> 01:12:41,511
Tartóztassa le őket.
620
01:13:18,253 --> 01:13:20,244
Helyezze őket a cellába
elítélte a bűnözőket.
621
01:13:48,742 --> 01:13:50,859
Yotar, figyelj
622
01:13:51,143 --> 01:13:53,499
hallja az élmény hangját és
a nagy kornak adott bölcsesség
623
01:13:53,704 --> 01:13:57,459
engedje meg, hogy szeretett fia kint éljen
gyermekkora, mint minden más fiú.
624
01:13:57,665 --> 01:13:59,577
Semmi sem pótolhatja
625
01:13:59,946 --> 01:14:01,902
gondtalan éveink öröme.
626
01:14:57,044 --> 01:14:59,478
Felfüggessze a műveletet. Küldje a királyért.
627
01:15:08,647 --> 01:15:10,445
A kísérlet belépett
az utolsó szakasz
628
01:15:10,648 --> 01:15:14,039
amikor a sugárzás energiája
a nukleáris részecskék intenzitása csökken.
629
01:15:14,249 --> 01:15:16,969
Ennek eredményeként Elmos szívverése
gyengévé vált.
630
01:15:17,170 --> 01:15:18,889
Élete veszélyben lehet.
631
01:15:49,820 --> 01:15:52,494
Atyám, kérlek, vigyél el innen.
632
01:15:52,701 --> 01:15:54,499
Hadd lássam újra az eget.
633
01:16:50,959 --> 01:16:53,918
Most láthatja az eget, Elmos.
Boldog vagy?
634
01:16:54,120 --> 01:16:56,157
Igen, apa. Ez gyönyörű.
635
01:16:56,361 --> 01:16:59,798
De miért van benne annyi tűz?
Emlékszem, régen más volt.
636
01:17:00,002 --> 01:17:01,675
Miért kell az égnek ennyire vörösnek lennie?
637
01:17:03,643 --> 01:17:06,636
Atyám, hadd lássam az oldalán
a tenger felé néz.
638
01:17:27,611 --> 01:17:29,442
Innen további csillagokat láthat.
639
01:17:29,652 --> 01:17:31,131
De vajon miért van ott ez a tűz?
640
01:17:37,994 --> 01:17:41,624
Az én hibám volt, hogy elfogtak.
De nem tehettem róla, amit tettem.
641
01:17:41,835 --> 01:17:44,145
Nem tudtam kiállni
és hagyd megölni a saját apámat.
642
01:17:44,356 --> 01:17:47,872
Ne mondd ezt, Mesede.
Ez nem senkinek a hibája.
643
01:17:48,877 --> 01:17:50,152
Csak próbáljon bátor lenni.
644
01:17:50,358 --> 01:17:52,634
Légy bátor,
miattad igen.
645
01:17:52,839 --> 01:17:54,989
És nem mindegy, hogy Yotar
mindkettőnket megöl.
646
01:17:55,960 --> 01:17:57,393
Nincs elég ideje.
647
01:17:57,600 --> 01:17:59,592
Mindannyian megölünk a katasztrófában.
648
01:17:59,801 --> 01:18:01,871
Most bármelyik percben megtörténik.
649
01:18:02,842 --> 01:18:05,072
Minden élet folyamata az
az egekbe írva
650
01:18:05,283 --> 01:18:07,592
és a kezekben vagyunk
a felsőbbrendű lényé
651
01:18:07,803 --> 01:18:10,159
aki az ember lépteit vezeti.
652
01:18:10,644 --> 01:18:13,205
Obro, soha senki nem beszélt még vele
én a felsőbbrendű lény
653
01:18:13,405 --> 01:18:14,520
Te mondtad meg elsőként.
654
01:18:14,726 --> 01:18:18,322
De ő szeretett téged
és szeretsz, és hálás vagyok.
655
01:18:19,247 --> 01:18:22,365
Talán mielőtt elpusztulnának
Yotar rájön, hogy tévedett.
656
01:18:22,568 --> 01:18:26,198
Nem gonosz.
Csak elvakította a tudomány.
657
01:18:26,409 --> 01:18:27,843
Meg kell bocsátanunk neki
658
01:18:28,130 --> 01:18:28,880
Mesede.
659
01:18:29,090 --> 01:18:30,683
Már megbocsátottam neki.
660
01:18:31,411 --> 01:18:33,402
Csak egy sajnálatom van.
661
01:18:34,092 --> 01:18:37,972
hogy soha nem lesz gyermekem.
Azt akartam, hogy legyen egy fiad a földeden.
662
01:18:39,893 --> 01:18:42,533
Nézhettük volna, ahogy felnő
663
01:18:42,974 --> 01:18:44,966
szabad és erős, mint te
664
01:18:45,175 --> 01:18:47,690
Ez volt az álmom ...
665
01:18:47,896 --> 01:18:48,965
az egyetlen álmom.
666
01:18:49,176 --> 01:18:50,212
Mesede hangját hallom.
667
01:18:50,497 --> 01:18:51,691
Yotarnak hívtam volna.
668
01:18:52,337 --> 01:18:53,566
Hol van ő?
669
01:18:53,778 --> 01:18:57,055
Apám, kérlek, hadd lássam újra.
670
01:19:03,741 --> 01:19:05,652
Yotar, az emberek rakoncátlanná válnak.
671
01:19:05,862 --> 01:19:07,773
A mágneses sugarak már nem működnek.
672
01:19:07,982 --> 01:19:09,939
A tenger minden akadályt eláraszt
673
01:19:10,223 --> 01:19:13,660
és hamarosan eléri ezt a szintet.
Mentsd magad. Még mindig lehet elég időd.
674
01:19:18,586 --> 01:19:20,224
Számomra ez már nem számít.
675
01:19:24,948 --> 01:19:26,745
De azt akarom, hogy mentse meg Elmost.
676
01:19:28,869 --> 01:19:30,860
Atyám, ne vigyen el
677
01:19:31,069 --> 01:19:32,389
Várjon.
678
01:19:33,670 --> 01:19:35,662
Mentsd meg Mesede és az idegen életét.
679
01:20:43,052 --> 01:20:45,613
Megpróbáltam megdönteni a természet erőit.
680
01:20:45,813 --> 01:20:48,169
És a természet megalázott a porban.
681
01:20:48,654 --> 01:20:50,565
Most a természet legyőzött engem.
682
01:21:11,461 --> 01:21:14,340
Yotar parancsot adott nekünk, hogy vezessünk
a biztonságot a hegyekben.
683
01:21:18,223 --> 01:21:19,736
Induljunk, Mesede.
684
01:22:34,607 --> 01:22:37,202
Eljuthatunk a titkos átjáróig
hogy Egon megmutatta nekem.
54958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.