All language subtitles for Il Gigante di Metropolis-hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,521 --> 00:02:32,194 ie 20 000-ben ... 2 00:02:32,402 --> 00:02:34,154 az Atlantisz földrészén 3 00:02:34,362 --> 00:02:37,161 most elveszett a vizek alatt 4 00:02:37,363 --> 00:02:39,116 élt egy nép, aki elképesztően fejlett t fejlesztett ki 5 00:02:39,324 --> 00:02:41,885 civilizáció és ki uralkodott minden más felett emberek a Földön ... 6 00:02:42,085 --> 00:02:44,679 Obro, egy keleten született férfi 7 00:02:44,885 --> 00:02:47,605 meg merte vizsgálni a rejtélyt a halál városa 8 00:02:47,806 --> 00:02:49,798 Óriási ereje és bátorsága 9 00:02:50,007 --> 00:02:53,444 szembeállították Yotart, a gonosz király t 10 00:02:53,648 --> 00:02:55,640 küzdelemben a célig ... 11 00:02:55,849 --> 00:02:58,410 ... Amikor a Metropolis tudósai megkísérelte behatolni a halál titkába, 12 00:02:58,610 --> 00:03:00,991 a természet fellázadt, egyetemes pusztítást okozva ... 13 00:03:01,211 --> 00:03:02,485 ... egyedül a szeretet diadalmaskodott ... 14 00:03:02,691 --> 00:03:04,842 ... és az élet egyedüli forrása maradt ... 15 00:03:56,769 --> 00:03:57,822 Hallgass meg fiaim 16 00:03:57,929 --> 00:04:00,080 az erőm most fogy. 17 00:04:00,530 --> 00:04:01,964 Itt véget ért az utam. 18 00:04:02,771 --> 00:04:04,090 Figyelj. 19 00:04:04,291 --> 00:04:06,522 Rátok hagyok mindenkit, de főleg te Obro 20 00:04:06,523 --> 00:04:10,282 a küldetés végrehajtásának kötelessége népünk bízott bennem. 21 00:04:11,014 --> 00:04:13,608 A hegy másik oldalán fekszik Metropolis, 22 00:04:14,135 --> 00:04:15,932 az elért város 23 00:04:16,415 --> 00:04:18,372 félelmetes civilizáció. 24 00:04:19,336 --> 00:04:20,291 Menned kell 25 00:04:20,697 --> 00:04:21,812 és mondja az uralkodójának 26 00:04:22,217 --> 00:04:23,936 és népének 27 00:04:24,698 --> 00:04:25,767 hogy tévednek, 28 00:04:25,978 --> 00:04:28,288 hogy soha nem szabad 29 00:04:28,779 --> 00:04:29,848 felhasználják tudományismeretüket 30 00:04:30,140 --> 00:04:32,900 legyőzni a természet végeit vetni pusztulás és halál 31 00:04:34,821 --> 00:04:37,700 Nem szabad megpróbálniuk megváltoztatni természetes rend. 32 00:04:38,062 --> 00:04:39,894 Különben a természet megkapja bosszút áll rajtuk. 33 00:04:40,583 --> 00:04:43,257 Kihívó erők nem tudják irányítani. 34 00:04:44,744 --> 00:04:46,463 Ha folytatják 35 00:04:46,665 --> 00:04:48,940 hatalmas katasztrófát szenvedünk. 36 00:05:09,112 --> 00:05:10,431 Gyere barátaim, menjünk tovább. 37 00:05:10,632 --> 00:05:11,748 Ne mozdulj. 38 00:05:11,953 --> 00:05:14,946 Most csak a testvéreivel kell folytatnia. Visszafordulunk. 39 00:05:15,154 --> 00:05:18,625 Megígérte apámnak, hogy megteszi kövesse őt, és most engem fog követni. 40 00:05:18,835 --> 00:05:22,351 Apád halála felszabadított minket minden kötelezettségtől. 41 00:05:22,636 --> 00:05:23,751 Az embereim mind kimerültek. 42 00:05:24,036 --> 00:05:25,868 Nem állítom őket tovább kockázat. 43 00:05:26,277 --> 00:05:28,997 Nem áll szándékomban megtámadni a Metropolis hatalma. Búcsú. 44 00:05:30,038 --> 00:05:31,267 Visszafordítani az embereket. 45 00:05:56,247 --> 00:05:57,566 Yotar, kutatásunk eredményei 46 00:05:57,847 --> 00:05:59,725 kozmikus cselekvés során azt tárták fel 47 00:06:00,008 --> 00:06:01,885 fontos asztrális mozgások zajlanak hely most. 48 00:06:02,088 --> 00:06:03,727 Következésképpen tanácsos elhalasztani 49 00:06:03,929 --> 00:06:07,002 az Elmos fiaddal végzett összes kísérleted egy ideig. 50 00:06:07,210 --> 00:06:08,359 Két hónapon belül 51 00:06:08,570 --> 00:06:10,721 a csillagok együttállása 52 00:06:10,931 --> 00:06:13,321 kedvező élettani feltételeket teremt. 53 00:06:13,532 --> 00:06:15,569 emberi agy átültetésére. 54 00:06:17,413 --> 00:06:19,723 A többi kísérlet egyike sem időközben el kell halasztani. 55 00:06:19,834 --> 00:06:21,533 Várjuk az eredményeket ezek pozitívak. 56 00:06:22,535 --> 00:06:25,494 De tágulnak-e az elvárásaid is? Egon esetére? 57 00:06:25,896 --> 00:06:27,687 Az Egon testének helyreállítására tett kísérlet, 58 00:06:27,896 --> 00:06:29,774 népünk főnöke az életre 59 00:06:29,977 --> 00:06:31,616 semmiképpen sem halaszthatta el 60 00:06:31,818 --> 00:06:33,968 még akkor is, ha a kozmológiai viszonyoknak kellene 61 00:06:34,178 --> 00:06:35,498 kedvezőtlennek bizonyulnak. 62 00:06:36,579 --> 00:06:39,094 Nagyon jól. Mindenekelőtt aggódom az Elmoson végzett kísérletekről. 63 00:06:39,300 --> 00:06:40,574 Ő lesz az első fiatal hogy a széles 64 00:06:40,781 --> 00:06:43,375 tapasztalat és a felhalmozott bölcsesség, amit eddig 65 00:06:43,581 --> 00:06:46,460 csak ben találhatók egy idős ember agya. 66 00:07:19,193 --> 00:07:22,425 Van néhány férfi gyalog, aki belépve a Metropolis völgyébe. 67 00:07:22,634 --> 00:07:26,626 Amint a cselekvés sugarán belül vannak, manőverezzék őket a mágneses csapdákba. 68 00:07:47,041 --> 00:07:48,441 Most már elég közel vannak. 69 00:07:48,642 --> 00:07:49,916 Beállíthatja a vezérlőket. 70 00:07:56,124 --> 00:07:57,193 Állj meg. 71 00:09:28,793 --> 00:09:30,625 Végre sikerült letartóztatni és visszafordítani 72 00:09:30,834 --> 00:09:32,825 a sejtszerkezet felbomlása. 73 00:09:33,034 --> 00:09:34,707 Két napja Egon 74 00:09:34,995 --> 00:09:36,709 regenerációs állapotban volt. 75 00:09:45,078 --> 00:09:48,230 És ha az előrejelzéseink tudományosan vannak helyes, sokáig 76 00:09:48,439 --> 00:09:51,398 a nagy csoda megtörtént. 77 00:09:52,280 --> 00:09:53,839 Újra életre kel. 78 00:09:54,041 --> 00:09:56,556 Mint a tudomány minden sikere amelyeket korábban elértek 79 00:09:57,362 --> 00:09:59,152 ez is a szánalmas egyikének feláldozása 80 00:09:59,363 --> 00:10:01,833 emberek, akiket megfigyelés alatt tartottunk. Száz éves volt. 81 00:10:02,884 --> 00:10:04,875 Mit számít az ember áldozata 82 00:10:05,084 --> 00:10:07,883 amikor a tudomány fejlődésének előmozdítását szolgálja? 83 00:10:08,085 --> 00:10:09,405 Semmi. 84 00:10:11,006 --> 00:10:12,440 Az emberek hálásak lesznek téged az élet helyreállításáért 85 00:10:12,647 --> 00:10:15,208 egyik vitéz vezetőjük. 86 00:10:22,730 --> 00:10:26,406 Yotar, van egy idegen a határon a túlélő Metropolisról 87 00:10:26,691 --> 00:10:27,841 a halál forgószelei. 88 00:10:28,172 --> 00:10:29,241 Hogyan lehet ez lehetséges? 89 00:10:30,052 --> 00:10:31,247 Rejtélyes. 90 00:10:31,453 --> 00:10:33,603 Megadtam a parancsot a nevedben, hogy életben elfogd. 91 00:10:35,854 --> 00:10:38,733 Lehet-e a sajátunknál erősebb vér? 92 00:10:39,135 --> 00:10:42,651 Talán teljes egészében szembesülünk új erő a minket körülvevő világban. 93 00:10:44,737 --> 00:10:45,692 Látni akarom őt. 94 00:10:46,257 --> 00:10:49,091 Amint elfogják, legyen ez csodagyerek került a trónterembe. 95 00:12:01,481 --> 00:12:02,820 Megijesztettél. 96 00:12:02,841 --> 00:12:05,442 Eljöttél, hogy kivigyen mint annyiszor megígérted nekem? 97 00:12:05,642 --> 00:12:09,757 Nincs Elmos, még várnod kell még egy kicsit. Akkor kimehetsz a szabadba. 98 00:12:10,044 --> 00:12:12,080 De nem értem miért hogy itt maradjak egyedül. 99 00:12:12,284 --> 00:12:13,877 Miért nem mehetek meg anyámhoz és a nővéremhez? 100 00:12:14,165 --> 00:12:15,883 Ha szeretsz, apa, 101 00:12:16,166 --> 00:12:17,394 mondd meg, miért tartasz meg 102 00:12:17,686 --> 00:12:18,721 mindig bezárkózzon ide? 103 00:12:20,167 --> 00:12:22,078 te vagy az egyedüli örökös Metropolis trónjára, 104 00:12:22,287 --> 00:12:24,961 a kontinens erősebb mint bármelyik a világon. 105 00:12:25,368 --> 00:12:27,349 Nézz oda. A tiéd az a csodálatos város, amelyet látsz. 106 00:12:30,250 --> 00:12:32,242 Az egész világ a tied. 107 00:12:33,531 --> 00:12:37,081 Most hallgass rám. Dicsőséges jövőt terveztem önnek. 108 00:12:37,292 --> 00:12:39,932 Örök fiatalságot adok neked. 109 00:12:40,133 --> 00:12:42,443 És uralkodni fog a az egész világ örökkön örökké. 110 00:12:43,614 --> 00:12:47,005 Egy olyan világ, amiről nem tudok semmit és olyan városok közül, amelyeket még soha nem láttam. 111 00:12:47,215 --> 00:12:48,569 Mit számít? 112 00:12:49,016 --> 00:12:52,248 Atyám, minden este, amikor alszom, Álmodok valakiről, aki megpróbál megölni. 113 00:12:52,457 --> 00:12:54,396 Érzem a kezét torkom fojtogat. 114 00:12:54,978 --> 00:12:57,446 Atyám, kérlek, vigy el innen. Kérlek, vigyél el. 115 00:12:57,659 --> 00:13:00,697 Yotar, az idegen volt elfogták és elhozták hozzád. 116 00:14:12,922 --> 00:14:16,199 Térdre térve, amikor szembenéz a nagy Yotar, a metropolisz királya. 117 00:14:18,484 --> 00:14:19,963 Térdre térve mondta. 118 00:14:21,045 --> 00:14:22,842 A metropolisz királya. 119 00:14:23,045 --> 00:14:25,514 A tudomány felhasználásával embereket gyilkolsz meg. 120 00:14:25,726 --> 00:14:28,321 Láttam egy példát amit a testvéreimmel tettél. 121 00:14:29,607 --> 00:14:30,723 A térdeden. 122 00:14:33,409 --> 00:14:35,445 Kényszerítheti, hogy lehajoljak, de nem vagy képes 123 00:14:35,649 --> 00:14:37,288 hogy megakadályozzam, hogy kimondjam 124 00:14:37,490 --> 00:14:40,051 amit azért jöttem ide, hogy elmondjam neked. 125 00:14:40,251 --> 00:14:41,843 Az a küldetésem, hogy figyelmeztesselek hogy el vagy ítélve 126 00:14:42,051 --> 00:14:44,282 a szörnyű hatalom által, amelyet birtokolsz. 127 00:14:44,492 --> 00:14:47,212 Most pusztítson el, ha úgy tetszik, Yotar. 128 00:14:48,133 --> 00:14:51,206 Mielőtt meghal, meglesz hatalmam testi bizonyítéka. 129 00:14:52,014 --> 00:14:54,813 Bármennyire is kínzol, rosszabbul fog szenvedni. 130 00:14:55,255 --> 00:14:58,487 Egy napon a halottak városát fogod irányítani. 131 00:14:58,736 --> 00:15:00,295 Egy pusztaság felett fog uralkodni. 132 00:15:01,097 --> 00:15:04,977 A hatalom alapja a tudomány bűnözői felhasználása. 133 00:15:05,259 --> 00:15:09,330 Elpusztít. Nyomorúságosan fog meghalni. 134 00:15:10,020 --> 00:15:11,533 Elpusztulok? 135 00:15:11,741 --> 00:15:14,175 Mi pusztíthat el? Válaszolj nekem. 136 00:15:17,062 --> 00:15:19,372 Senki sem hatalmasabb, mint én. 137 00:15:19,783 --> 00:15:23,299 Rabszolgává tettem a Föld minden emberét. Remegtem őket, ahogy te is. 138 00:15:23,944 --> 00:15:27,939 Érezni fogja testét és elméjét lassan szétesik, napról napra, 139 00:15:28,586 --> 00:15:29,575 menthetetlenül. 140 00:15:30,546 --> 00:15:32,697 Vigye le a kvarc barlangba. 141 00:15:33,707 --> 00:15:35,903 Őrült ember vagy, Yotar. 142 00:15:36,108 --> 00:15:38,828 Most elértem az életcélomat. 143 00:15:39,029 --> 00:15:42,659 Láttam a saját szememmel, civilizációd csodái. 144 00:15:43,110 --> 00:15:45,830 És biztos vagyok benne, hogy te magad lesz az, aki elpusztít 145 00:15:46,031 --> 00:15:47,260 amit elértél 146 00:15:47,472 --> 00:15:50,749 szörnyű bűneivel. Jelöld meg a szavaimat. 147 00:16:05,637 --> 00:16:08,948 Szükséges, hogy megrendeljük a idegen, akit egyszerre halnak meg. 148 00:16:08,949 --> 00:16:11,992 Jelenléte itt, Metropolisban esetleg vezetheti a tudósokat 149 00:16:12,199 --> 00:16:14,430 hogy kételkedjen a kételyekben nemes céljaink - 150 00:16:16,161 --> 00:16:17,514 Hagynunk kell, hogy éljen. 151 00:16:17,961 --> 00:16:20,271 Alá akarom vetni minden kísérletünkre. 152 00:16:20,642 --> 00:16:22,235 Fizikai és tudományos természetű. 153 00:16:22,443 --> 00:16:24,559 Ha képes ezeken is átesni, 154 00:16:26,084 --> 00:16:28,394 akkor végre képesek leszünk 155 00:16:29,605 --> 00:16:31,642 hogy létrehozza a tökéletes lényt. 156 00:16:33,326 --> 00:16:35,079 Most hagyj engem, mindannyian. 157 00:17:01,815 --> 00:17:03,408 Miért döntött úgy, hogy lemarad? 158 00:17:04,296 --> 00:17:07,414 Az idegen elmondta nekünk a félelmetes igazságot. 159 00:17:07,617 --> 00:17:08,811 Belépése a Metropoliszba 160 00:17:09,097 --> 00:17:11,328 mutatta hogy a tudománya néha kudarcot vallhat. 161 00:17:11,818 --> 00:17:14,617 És mi van, ha ez nem sikerül of Elmos ... 162 00:17:14,819 --> 00:17:17,129 De nem engedem meg folytatni azzal, amit csinálsz. 163 00:17:18,700 --> 00:17:19,975 Elmos, 164 00:17:20,301 --> 00:17:23,100 A fiunkat vissza kellene adni hozzám. 165 00:17:23,462 --> 00:17:25,180 Hogyan lehet ilyen kegyetlen? 166 00:17:26,463 --> 00:17:28,454 Ismerem azokat a tudósokat 167 00:17:28,663 --> 00:17:30,939 elpusztítja őt, vagy pedig szörnyeteggé változtatják. 168 00:17:31,784 --> 00:17:32,979 Texen ... 169 00:17:33,505 --> 00:17:35,815 te vagy a királynő csak azért, mert nekem van 170 00:17:36,346 --> 00:17:38,177 a királynévé tett. 171 00:17:45,389 --> 00:17:47,186 Mesede, 172 00:17:47,949 --> 00:17:50,100 első feleségem gyermeke. 173 00:17:50,310 --> 00:17:53,986 Anyád feláldozta magát mert hitt bennem 174 00:17:55,072 --> 00:17:57,108 és tudományos ismereteim szerint. 175 00:18:01,354 --> 00:18:05,030 Tiltom, ahogy tettem hogy szembeszálljon az akaratommal. 176 00:18:06,035 --> 00:18:08,630 Elmos halhatatlan lesz. 177 00:18:09,196 --> 00:18:13,270 Ő lesz az első ember örökké élvezni a fiatalságot 178 00:18:14,838 --> 00:18:17,307 és diadalmaskodni fog a halál felett. 179 00:18:19,920 --> 00:18:20,875 Most menj. 180 00:19:18,938 --> 00:19:22,215 Apa, mi okból küldött értem? 181 00:19:22,419 --> 00:19:26,095 Yotar, nagyon sok hibát követ el. 182 00:19:26,740 --> 00:19:28,971 Kérem, hagyja abba mielőtt túl késő. 183 00:19:29,181 --> 00:19:30,057 Ezek a kísérleteid 184 00:19:30,342 --> 00:19:32,810 csak okoznak halál és emberi szenvedés. 185 00:19:33,663 --> 00:19:36,461 Folytatom azt a munkát először vállaltad apát, 186 00:19:36,664 --> 00:19:39,417 amely megadta a Metropolis-t fejlett civilizációja. 187 00:19:41,065 --> 00:19:43,864 Én hoztam létre ezt a civilizációt és tönkreteszed. 188 00:19:44,666 --> 00:19:48,376 Vetted az emberek akaratát, de nem az enyém. 189 00:19:48,787 --> 00:19:50,824 A létezésem az mesterségesen meghosszabbítva 190 00:19:51,028 --> 00:19:54,544 mert be akarja adni az injekciót agysejtjeimet Elmosba. 191 00:19:54,749 --> 00:19:57,548 Szörnyű tőled. Soha nem fogod elérni a fiamat. 192 00:19:58,630 --> 00:20:00,826 Miért ne hagynám, hogy békében meghaljak? 193 00:20:01,151 --> 00:20:03,871 Életben kell maradnod amíg kívánom. 194 00:20:04,432 --> 00:20:06,310 Elmos tökéletes lesz. 195 00:20:06,793 --> 00:20:07,987 Soha nem fogja megismerni a gyermekkorot, 196 00:20:08,193 --> 00:20:10,992 de lesz esze minden más felett álló. 197 00:20:29,200 --> 00:20:32,273 Több, mint a lakosságnak akik mindig szeretetet mutattak nekem, 198 00:20:32,641 --> 00:20:36,157 Hálás vagyok a királynak aki életre hívott. 199 00:20:36,922 --> 00:20:40,313 Minden örömöm felhős félve Elmostól, 200 00:20:40,564 --> 00:20:44,717 de a Menny segítsen nekem arra törekszem, hogy szolgáljam őt. 201 00:21:03,771 --> 00:21:04,965 Idegen. 202 00:21:05,611 --> 00:21:08,684 végre ott fogsz megtanulni erősebb, mint a tiéd. 203 00:21:09,253 --> 00:21:12,690 Egy élőlény, aki összetör és láttatja veled, hogy nem vagy semmi. 204 00:24:20,793 --> 00:24:22,511 Az emberek visszafogottak. 205 00:24:22,713 --> 00:24:25,672 Formázhatjuk őket a kiváló verseny a tervem szerint. 206 00:24:50,882 --> 00:24:53,716 Ma éjjel a telihold a királynőnk. 207 00:25:07,847 --> 00:25:09,361 Az ünnepség után 208 00:25:09,568 --> 00:25:11,604 össze fognak kapcsolódni 209 00:25:13,249 --> 00:25:14,364 fizikai unióban. 210 00:25:15,250 --> 00:25:17,286 Akaratod és értelmed 211 00:25:17,570 --> 00:25:18,526 tudatában marad. 212 00:28:20,788 --> 00:28:22,267 Hagyj békén. 213 00:28:23,829 --> 00:28:26,343 Az elméd még mindig olyan messze van mint valaha a valóságtól. 214 00:28:41,254 --> 00:28:42,767 Te vagy a hatalmamban. 215 00:28:45,035 --> 00:28:45,866 És szeretlek. 216 00:28:48,636 --> 00:28:51,105 Csak a testem birtoklására vágysz. 217 00:28:51,797 --> 00:28:54,551 És el akar pusztítani akaratom minden maradványa. 218 00:28:55,038 --> 00:28:57,507 De nem vagyok hajlandó engedni, Yotar. 219 00:28:59,120 --> 00:28:59,950 Utálom. 220 00:29:08,523 --> 00:29:09,956 Akarlak. 221 00:29:59,499 --> 00:30:02,697 Ezek pigmeusok, akik elszakadnak áldozataik húsát a fogukkal. 222 00:30:02,900 --> 00:30:03,650 Védd meg magad. 223 00:31:04,479 --> 00:31:05,229 Kímélje meg. 224 00:31:29,287 --> 00:31:33,201 Yotar, az olvadt mag alatt a földkéreg felszínre emelkedik. 225 00:31:33,408 --> 00:31:35,400 Sok új vulkán fog kitörni a külső rétegen keresztül 226 00:31:35,929 --> 00:31:38,808 és hatalmas mennyiségeket bocsátanak ki nehéz gőz a légkörbe. 227 00:31:39,010 --> 00:31:40,841 Ennyit nyugodtan megjósolhatunk. 228 00:31:41,491 --> 00:31:42,241 Meg akarom nézni. 229 00:31:53,854 --> 00:31:55,971 Ha kiaknáznánk ezt az energiát, 230 00:31:56,175 --> 00:31:59,134 elkészíthetnénk a Metropolis-t még erősebb. 231 00:32:02,777 --> 00:32:04,928 Megkérdezem az öreg barlanglakót. 232 00:32:05,458 --> 00:32:08,337 Adhat magyarázatot olyan jelenségekre. 233 00:32:23,064 --> 00:32:26,023 Hogyan magyarázza ezt furcsa jelenség a Földön? 234 00:32:31,466 --> 00:32:33,981 Yotar, figyelj jól rám. 235 00:32:34,347 --> 00:32:35,861 Életem 200 évében 236 00:32:36,068 --> 00:32:39,584 Még soha nem láttam a krátert ugyanolyan aktív, mint most. 237 00:32:39,869 --> 00:32:42,907 Rettegés napjai állnak előttünk. 238 00:32:43,110 --> 00:32:44,862 Minden energiát 239 00:32:45,511 --> 00:32:47,467 eddig kivont a Föld belseje 240 00:32:47,671 --> 00:32:50,345 megterhelte a héjat amely tartalmazza a benne lévő erőt. 241 00:32:50,552 --> 00:32:51,747 Ne kérdezd a Földet 242 00:32:52,033 --> 00:32:53,830 hogy jobban bírja, mint annak szánták. 243 00:32:54,553 --> 00:32:56,431 Vagy a nap nem lesz messze, 244 00:32:56,634 --> 00:32:59,593 amikor a Föld meg fogja pontosítani borzalmas bosszú. 245 00:33:02,396 --> 00:33:05,195 Ugyanúgy, ahogy a tudomány képes volt hogy két évszázadon át életben tarts. 246 00:33:06,077 --> 00:33:09,832 Képes lesz irányítani bármilyen erőt felszabadította a természet ereje. 247 00:33:31,965 --> 00:33:33,319 Idegen. 248 00:33:33,526 --> 00:33:36,599 Amikor a Metropolisba jöttél csak a pusztításról beszéltél. 249 00:33:36,807 --> 00:33:37,796 Miért? 250 00:33:39,087 --> 00:33:42,239 Megjósoltad a bukásomat és kontinensem elvesztése is. 251 00:33:44,249 --> 00:33:47,686 Azt hiszed, megijeszthetsz a végzet hírnökeként viselkedve? 252 00:33:50,891 --> 00:33:52,848 A remény hírnöke. 253 00:33:53,452 --> 00:33:57,446 Van még elég idő hogy megmentse Metropolis-t. 254 00:33:57,653 --> 00:34:00,885 De téged elvakít ambíció és kegyetlenség. 255 00:34:02,215 --> 00:34:04,935 Az életeddel fogsz fizetni ezekért a szavakért. Irgalom nélkül elpusztítalak. 256 00:34:40,747 --> 00:34:42,100 Ez csak egy fénysugár 257 00:34:42,387 --> 00:34:43,343 ami rád nyom. 258 00:34:44,428 --> 00:34:46,704 Hatalmas vagy, idegen. 259 00:34:47,429 --> 00:34:48,418 Álljon fel alatta. 260 00:35:00,793 --> 00:35:02,021 Próbálja meg. 261 00:35:02,233 --> 00:35:03,269 Tegyen még egy próbát. 262 00:35:17,118 --> 00:35:19,075 Erõsebben nyomja. Tolja jobban, mondtam. 263 00:35:28,522 --> 00:35:30,399 Most mentes a fénytől. 264 00:35:30,762 --> 00:35:32,116 Gyere ide és üsd meg. 265 00:35:51,489 --> 00:35:52,365 Forrázó sugarak. 266 00:36:13,176 --> 00:36:14,655 Sugarak, amelyek lefagyasztanak. 267 00:36:54,069 --> 00:36:55,946 Még életben van. 268 00:36:56,149 --> 00:36:58,027 Hogyan magyarázhatja az állóképességét? 269 00:36:58,670 --> 00:37:00,627 Élettel ruházta fel a szokásos felett. 270 00:37:02,151 --> 00:37:05,030 Vére ritkaság és nem szabad pazarolni. 271 00:37:05,232 --> 00:37:07,463 Igazad van. Erre van szükségem 272 00:37:07,753 --> 00:37:08,663 az Elmos számára. 273 00:37:09,313 --> 00:37:10,667 Jobban reagál amikor az agyat átültetik. 274 00:37:22,197 --> 00:37:25,429 Az idegen vére lesz transzfúzióval Elmos testébe. 275 00:37:27,639 --> 00:37:30,154 Mikor van ez az embertelen tett elkövetni? 276 00:37:30,360 --> 00:37:31,952 Yotar úgy döntött. 277 00:37:32,481 --> 00:37:35,279 Valamikor holnap lesz. Egyszerre kell cselekednünk. 278 00:37:36,682 --> 00:37:38,559 Van valaki a folyosón. 279 00:37:38,923 --> 00:37:41,278 Menj keresni egy erős és megbízható ember. 280 00:37:41,763 --> 00:37:43,482 Biztosítom az egyik rabszolgámat. 281 00:38:09,052 --> 00:38:10,610 Miért küldtél el engem? 282 00:38:10,893 --> 00:38:11,643 ebben az éjszakai időben? 283 00:38:11,853 --> 00:38:13,571 Apád elkövetni készül szörnyű bűn, Mesede. 284 00:38:14,254 --> 00:38:15,653 Tudok róla, de van semmit sem tehetek. 285 00:38:16,854 --> 00:38:19,494 Nem tartozol többé engedelmességgel apádnak, Mesede. 286 00:38:19,695 --> 00:38:21,368 Mindkettőnknek fel kell lázadnunk ellene. 287 00:38:21,856 --> 00:38:25,532 Még akkor is, ha nem vagy a lányom, közös bánatunk összefog. 288 00:38:26,217 --> 00:38:27,856 Yotar megszállottja őrült terve. 289 00:38:28,858 --> 00:38:31,612 Miért, a saját édesanyád halt meg ennek következtében a kísérletek közül a tudósok 290 00:38:31,899 --> 00:38:32,649 előadták rajta. 291 00:38:32,859 --> 00:38:34,816 Mégis hajlandó volt meghalni Yotarért. 292 00:38:35,020 --> 00:38:37,854 Apám a legnagyobb király. És van a karakter erejében felülmúlja mindet. 293 00:38:38,581 --> 00:38:40,015 Intelligensebb, mint mi. 294 00:38:40,622 --> 00:38:43,012 Sem te, sem nekem nem kéne kérdőjeleznem a legkisebb szó, amit mond. 295 00:38:43,223 --> 00:38:46,455 Tervei csak pusztuláshoz vezetnek és az emberek kiirtása. 296 00:38:47,224 --> 00:38:50,137 A sors elhozta a Metropolis a a miénknél magasabb rendű faj idegen. 297 00:38:55,787 --> 00:38:59,098 Yotar életében először fél egy embertől. 298 00:38:59,628 --> 00:39:01,938 Ő az az ember, aki képes mentse meg a Metropolis-t 299 00:39:02,389 --> 00:39:04,027 És Elmos fiam. 300 00:39:04,469 --> 00:39:06,620 Fel kell szabadítanunk ezt az embert. 301 00:39:06,830 --> 00:39:08,503 És segítenie kell, Mesede. 302 00:39:08,711 --> 00:39:10,781 Nem, lehetetlen. 303 00:39:10,991 --> 00:39:12,664 Yotar a saját apám. 304 00:39:12,872 --> 00:39:16,422 Még ha fel is akart áldozni, Nem tudom elképzelni, hogy szembeszálljak apámmal. 305 00:39:16,633 --> 00:39:17,987 Teljesen egyedül vagyok. 306 00:39:18,434 --> 00:39:20,504 Soha nem volt még senki, akit szerettem volna. 307 00:40:10,070 --> 00:40:12,824 Szabadon engedlek, és Yotar megkezdi pánikba esni, amikor megtudja, hogy szabadon vagytok. 308 00:40:13,751 --> 00:40:14,706 És ez elkerülhetetlenül okozni fog 309 00:40:14,992 --> 00:40:16,630 hogy tegyen valami hamis lépést. 310 00:40:20,033 --> 00:40:22,389 Vigye a titkos barlangjába az Óriások azonnal. 311 00:40:41,240 --> 00:40:42,468 Most térjen vissza a bejegyzéséhez. 312 00:40:42,680 --> 00:40:45,070 És nem számít, mi történik, ne ebből egy szót lehel bárkinek. 313 00:41:28,415 --> 00:41:30,929 Yotar király, a parancsai megtörténtek pontosan végrehajtott. 314 00:41:31,135 --> 00:41:33,889 A Metropolis már lefedett mágneses kutatási sugarak. 315 00:41:34,096 --> 00:41:36,565 Ezt az idegent nem szabad engedni menekülni. 316 00:41:36,777 --> 00:41:38,734 És őt is életben kell elfogni. 317 00:41:39,898 --> 00:41:41,491 Hol rejtőzhet? 318 00:41:43,299 --> 00:41:45,689 Segítség nélkül nem kerülhette el. 319 00:41:52,262 --> 00:41:54,379 Itt valaki elárul minket. 320 00:42:21,311 --> 00:42:23,667 Ez az őrszem felelős a szökésért. 321 00:42:23,952 --> 00:42:25,067 Tudja, mi a büntetés. 322 00:42:27,793 --> 00:42:30,024 Nincs szükség rád. 323 00:42:44,358 --> 00:42:45,633 Vidd őt innen. 324 00:42:51,921 --> 00:42:52,990 Ne félj. 325 00:42:53,201 --> 00:42:54,999 Itt biztonságban vagy. 326 00:42:56,162 --> 00:42:56,992 Ki vagy te? 327 00:42:57,602 --> 00:43:00,197 A kevés túlélő férfi közé tartozom Metropolisban 328 00:43:00,483 --> 00:43:02,042 akik még birtokában vannak szabad akaratukból. 329 00:43:02,244 --> 00:43:03,962 Miért nem lázad? 330 00:43:04,165 --> 00:43:06,838 Mert a fizikai létem mesterséges. 331 00:43:07,165 --> 00:43:09,043 Nem idegen, te vagy az és csak az ember képes 332 00:43:09,246 --> 00:43:11,807 a jogok visszaállítására és szabadsága népünknek 333 00:43:12,007 --> 00:43:13,999 mert Yotar fél nagy erőd. 334 00:43:15,248 --> 00:43:17,604 Ezért akart szabadítani? 335 00:43:17,809 --> 00:43:19,959 Mit tehetek többé, mint a többiek? 336 00:43:20,170 --> 00:43:22,240 Yotar tudományos erejével 337 00:43:22,450 --> 00:43:24,726 megakadályozhatja, hogy bármilyen lépést tegyek. 338 00:43:24,931 --> 00:43:27,890 Úgy intézem el, hogy az övé legyen a hatalmak nem árthatnak neked. 339 00:43:28,092 --> 00:43:30,846 Meg kell majd mondania mindazok a férfiak, akik őrzik Yotart. 340 00:43:32,373 --> 00:43:34,490 Az egyetlenek Metropolisban 341 00:43:35,054 --> 00:43:36,886 bármilyen harcra képes. 342 00:43:37,575 --> 00:43:40,090 Nem, ez lehetetlen, ott túl sok közülük. 343 00:43:40,976 --> 00:43:42,729 Az ő védelme nélkül személyes testőr, 344 00:43:42,937 --> 00:43:45,611 Biztos vagyok benne, hogy Yotar meglátja hogy meg kell adnia magát. 345 00:43:45,818 --> 00:43:48,378 Meglepetéssel érheti őket egyenként a nyílt utcákon. 346 00:43:48,578 --> 00:43:51,571 Rajta kívül senki sem járhat éjszaka az utcákról. 347 00:43:51,779 --> 00:43:54,453 Rámutatok az összes titkos részt is. 348 00:43:54,660 --> 00:43:57,778 Nem, nem jöttem itt bárkit megölni. 349 00:43:58,462 --> 00:44:01,660 Nincs választásod. A saját életed is a tét. 350 00:44:02,623 --> 00:44:04,774 Holnap este visszatérek. 351 00:44:36,313 --> 00:44:39,306 Feltártál még valami nyomot? az idegen tartózkodási helye? 352 00:44:39,514 --> 00:44:42,552 Nem Yotar. Mindannyiunk ellenére keresve még nem találtunk semmit. 353 00:44:42,755 --> 00:44:44,747 Bizonyára nagyon hatalmas cinkosai voltak. 354 00:44:44,956 --> 00:44:46,754 Másképp nem tudom megmagyarázni. 355 00:45:05,963 --> 00:45:07,954 Innen biztonságosan megúszhatja. 356 00:45:08,604 --> 00:45:10,879 Az a rész, amin keresztülvezettelek rajtam kívül senki sem ismeri. 357 00:45:11,564 --> 00:45:13,635 Miért nem mutattad meg soha a metropolisziaknak? 358 00:45:14,365 --> 00:45:17,278 mert a mesterséges lét rájuk szabta Yotar 359 00:45:17,486 --> 00:45:20,445 megfosztották egész népünket bármilyen saját akaratból. 360 00:45:20,647 --> 00:45:24,084 Nincs olyan állapotuk, hogy ellenálljanak vagy akár reagálni a helyzetükre. 361 00:45:24,448 --> 00:45:28,125 Mielőtt megmenthetnénk őket, el kell pusztítanunk a könyörtelen lények, amelyek rabszolgaságban tartják őket. 362 00:45:28,570 --> 00:45:31,643 Azt hiszem, az idő kedvező az Ön számára hogy terroristaként kezdje meg küldetését. 363 00:45:42,654 --> 00:45:43,974 Miért hívtál ide? 364 00:45:44,175 --> 00:45:45,688 Az ég jelei 365 00:45:45,975 --> 00:45:46,851 hátrányosak az Ön számára. 366 00:45:47,056 --> 00:45:50,174 Ne próbálja ki a kísérletet ártatlan fián, Elmoson. 367 00:45:50,377 --> 00:45:52,333 Azt mondták, hogy az idegennek sikerült 368 00:45:52,617 --> 00:45:53,653 szökése. 369 00:45:54,418 --> 00:45:57,331 Nagy felfordulást fog okozni Metropoliszban, Yotarban. 370 00:45:57,539 --> 00:45:58,654 Megvan benne az az erő, amely a természetből fakad. 371 00:45:59,820 --> 00:46:01,890 Az idegent megölik, mondom. 372 00:46:02,540 --> 00:46:04,691 És a körülöttünk lévő összes áruló is. 373 00:46:05,461 --> 00:46:06,895 Senki sem állhat ellen az akaratom ellen. 374 00:46:46,474 --> 00:46:47,509 Mit csinálnak? 375 00:46:47,715 --> 00:46:51,231 Kettőre állami temetést tartanak laboratóriumi mintákat áldoztak fel. 376 00:46:52,116 --> 00:46:53,071 Gyerünk. 377 00:47:40,811 --> 00:47:42,768 A királynő egyik rabszolgája. 378 00:47:42,972 --> 00:47:45,407 Míg ő fogta el az idegennel volt. 379 00:47:45,613 --> 00:47:47,763 Hagyta magát megölni, így ő megúszhatta. 380 00:47:47,973 --> 00:47:52,014 Még ha szorong is Elmos miatt, a királynő soha nem álmodna arról, hogy árulóvá válik. 381 00:48:43,911 --> 00:48:46,551 Kiabálás, fejvesztés a félelemtől. 382 00:48:46,832 --> 00:48:47,981 Remegő 383 00:48:48,752 --> 00:48:51,825 Életemben először, Látom, hogy remegsz Yotartól. 384 00:48:54,354 --> 00:48:55,310 Hol rejtette el az idegent? 385 00:48:57,395 --> 00:48:58,145 Beszél. 386 00:48:58,916 --> 00:48:59,666 Keresse meg őt. 387 00:49:01,236 --> 00:49:02,955 Hol van az idegen? Válaszolj nekem traito .. 388 00:49:03,157 --> 00:49:06,275 Mindenütt ott van körülötted és veled láthatatlan. 389 00:49:06,638 --> 00:49:09,073 De amikor szemtől szembe látod, ez lesz az utolsó napod. 390 00:49:09,599 --> 00:49:12,353 Azt hitted, az árulásod az énemet fogja jelenteni halál, de megöllek. 391 00:49:14,641 --> 00:49:16,632 Nem lesz elégedett a gyilkolással nekem. 392 00:49:19,962 --> 00:49:23,035 Minden gonoszságért, amit velem és velem tettél szegény kisfia Elmos, 393 00:49:23,803 --> 00:49:26,079 minden szenvedésért hozta az embereket 394 00:49:26,284 --> 00:49:27,604 Haldokló átkot tettem rád, Yotar. 395 00:49:28,405 --> 00:49:30,157 Rád tettem haldokló átkomat. 396 00:49:55,853 --> 00:49:56,809 A méreg 397 00:49:57,094 --> 00:49:58,049 gyors volt. Meghalt. 398 00:50:04,056 --> 00:50:05,171 Hozd vissza. 399 00:51:06,196 --> 00:51:07,788 Ne félj. 400 00:51:07,996 --> 00:51:09,794 Senki sem talál itt. 401 00:51:10,277 --> 00:51:11,790 Miért szöktél el? 402 00:51:14,238 --> 00:51:15,387 Mert... 403 00:51:15,799 --> 00:51:18,154 Mert Texen ... 404 00:51:18,839 --> 00:51:20,876 Mi történt Texennel? 405 00:51:22,281 --> 00:51:24,875 Yotar öngyilkosságra késztette. 406 00:51:25,642 --> 00:51:27,041 Megbosszulom a halálát. 407 00:51:27,922 --> 00:51:29,151 Attól tartok. 408 00:51:29,643 --> 00:51:31,076 Annyira félek. 409 00:51:31,764 --> 00:51:33,834 Azt akarja, hogy meghaljak. Meg fog ölni. 410 00:51:34,044 --> 00:51:35,763 Kérlek segíts. 411 00:51:48,289 --> 00:51:50,086 Ez a helyzet még soha korábban rögzítették 412 00:51:50,289 --> 00:51:52,599 És ilyen fontos mi azonnal meg kell mondania a királynak 413 00:51:54,491 --> 00:51:57,245 És nem lesz könnyű elmondani neki. 414 00:52:32,182 --> 00:52:33,457 Beszéljen. 415 00:52:35,383 --> 00:52:36,373 Miért félsz beszélni? 416 00:52:37,464 --> 00:52:39,421 Miért nem szólal meg egyikőtök? 417 00:52:53,869 --> 00:52:57,067 Yotar, előre nem látható fejlemények a a bolygók keringése körül 418 00:52:57,270 --> 00:52:59,068 legsúlyosabb módon felidegesítették 419 00:52:59,271 --> 00:53:02,548 az erők normális egyensúlya bolygóközi skála. 420 00:53:02,752 --> 00:53:05,221 Ennek következtében az egész naprendszer drasztikusan megváltozik. 421 00:53:05,513 --> 00:53:06,912 A hatások között 422 00:53:07,393 --> 00:53:09,703 ezeknek a félelmetes változásoknak 423 00:53:09,914 --> 00:53:12,873 A Föld tengelye elmozdul 90 fok egy másik irányba. 424 00:53:13,075 --> 00:53:15,874 A Földet egy sorozat rázza meg erőszakos földrengések. 425 00:53:16,076 --> 00:53:18,796 Az óceánok elárasztják partjaikat az egész kontinenseket elmerítve. 426 00:53:18,997 --> 00:53:21,432 Metropolis, megalapozva létét és nagy erejét 427 00:53:21,718 --> 00:53:24,791 - a kinyert energiáról maga a Föld közepe 428 00:53:24,999 --> 00:53:26,638 eltűnésre van ítélve 429 00:53:26,840 --> 00:53:29,833 A lángoló kemence, amely felett van épített városunk végzetes lesz 430 00:53:30,041 --> 00:53:32,601 A Metropolis nem pusztítható el. 431 00:53:32,801 --> 00:53:37,001 Meg kell fedeznie ennek megakadályozásának valamilyen módját katasztrófa a földrészen, amelyen élünk. 432 00:53:37,203 --> 00:53:39,877 Yotar, jobb lenne emigrálni innen a magasabb földre. 433 00:53:41,444 --> 00:53:44,039 De mindig meg tudtuk építeni a új és jobb Metropolis. 434 00:53:44,245 --> 00:53:45,838 Biztosan esze sincs. 435 00:53:46,726 --> 00:53:49,799 Az idegen felelős mindannyiótokért kételkedve önmagatokban. 436 00:53:50,007 --> 00:53:53,239 Nincs többé hitetek a hatalomban tudományunkkal mozoghatunk. 437 00:53:53,648 --> 00:53:56,527 Elég tudnunk kell, hogy megmentsük a Metropolis-t. 438 00:54:01,050 --> 00:54:02,928 És parancsolom, hogy mentse meg. 439 00:54:26,818 --> 00:54:27,774 Most figyelj jól. 440 00:54:27,979 --> 00:54:30,938 Az idegen biztosan kísérletet tesz az elkövetésre újabb ismételt terrorcselekményei. 441 00:54:31,140 --> 00:54:34,258 Ez az ajtó az egyetlen út a palotába. 442 00:54:34,461 --> 00:54:36,417 Yotar azt akarja, hogy élve vegyék el. 443 00:54:36,701 --> 00:54:37,976 Kövess engem. 444 00:55:19,875 --> 00:55:21,832 Az őrséget erősen megerősítették. 445 00:55:22,036 --> 00:55:24,915 Most megmutatom az utat a művészetek és a tudományok csarnoka. 446 00:55:25,117 --> 00:55:26,789 Öld meg az őröket irgalom nélkül 447 00:55:26,997 --> 00:55:28,511 Mind szörnyek. 448 00:55:29,958 --> 00:55:33,508 Utána visszatérhet a rejtekhely a titkos folyosón keresztül. 449 00:56:34,618 --> 00:56:37,895 Ezek a folyamatos terrorcselekmények, amelyeket a idegen elkövetését meg kell szüntetni. 450 00:56:39,740 --> 00:56:43,529 Az a tény, hogy Mesede lányom vele van, meg kell nincs befolyása a tettre. 451 00:56:43,741 --> 00:56:46,654 És ez a párjuk elfogása hogy most megrendelem. 452 00:57:34,637 --> 00:57:35,832 Tarakai. 453 00:59:13,748 --> 00:59:16,707 Minden este kockáztatja az életét és mindez cél nélkül. 454 00:59:16,909 --> 00:59:18,468 Hiábavaló a küzdelme. 455 00:59:18,670 --> 00:59:21,026 Nincs erő a világon képes megdönteni 456 00:59:21,311 --> 00:59:22,460 Yotar törvénye. 457 00:59:24,832 --> 00:59:26,060 Hagyjon békén. 458 00:59:29,193 --> 00:59:32,470 Elmenekülés után is. Apád hatása alatt állsz. 459 00:59:33,514 --> 00:59:35,710 Nem, nem érzem, amikor itt vagy. 460 00:59:36,835 --> 00:59:38,189 Ha távol vagy ... 461 00:59:38,516 --> 00:59:40,712 Valahányszor kimész és otthagysz egyedül 462 00:59:40,917 --> 00:59:44,274 el sem tudod képzelni, hogy kell küzdelem a távozás vágya ellen. 463 00:59:45,558 --> 00:59:47,072 Mert a szíved üres. 464 00:59:47,279 --> 00:59:49,235 Elmos és az emberek szenvednek. 465 00:59:50,240 --> 00:59:53,153 De ez nincs hatással önzésére. 466 00:59:53,361 --> 00:59:55,397 Méltó vagy az apádhoz, a lelked meghalt. 467 00:59:55,681 --> 00:59:57,832 Nem, ne mondj ilyet. Nem igaz. 468 00:59:59,403 --> 01:00:00,995 Ezt akartam hallani. 469 01:00:03,684 --> 01:00:06,757 A kétségbeesésed ezt bizonyítja még élsz. 470 01:00:07,365 --> 01:00:09,516 Hogy még nézhet előre holnapra. 471 01:00:10,846 --> 01:00:11,961 Holnap... 472 01:00:12,167 --> 01:00:15,159 Szerinted hogy tudtam volna bármilyen ötlet, e szó jelentése. 473 01:00:15,808 --> 01:00:18,482 Mert az én helyzetemben az voltam nincs tudatában a jövőnek 474 01:00:18,689 --> 01:00:20,407 Csak megfelelni akartam. 475 01:00:20,609 --> 01:00:21,679 De most élni akarok. 476 01:00:22,370 --> 01:00:24,247 Szeretlek, Mesede. 477 01:00:24,530 --> 01:00:25,600 Olyan vagy, mint én vagyok. 478 01:00:25,811 --> 01:00:27,688 Mutasd meg, mi az élet, Obro. 479 01:00:53,259 --> 01:00:56,138 Mondana még valamit a föld, ahol élsz? 480 01:00:56,460 --> 01:00:58,053 Nincs mást mondani. 481 01:00:58,261 --> 01:00:59,774 Mindent tudsz róla. 482 01:01:00,142 --> 01:01:01,416 Ez nem számít. 483 01:01:01,622 --> 01:01:04,421 Csodálatos érzést kelt bennem hallani, ahogy leírod. 484 01:01:08,424 --> 01:01:10,734 El sem tudod képzelni, milyen csodálatos az élet a földemen van. 485 01:01:11,705 --> 01:01:13,139 A férfiak büszkék és szabadok. 486 01:01:13,346 --> 01:01:15,780 Tiszteljék egymást és segítik egymást. 487 01:01:16,107 --> 01:01:17,506 És nők és gyerekek? 488 01:01:17,707 --> 01:01:19,619 Amikor egy nő és egy férfi bent van szerelem egymással 489 01:01:19,828 --> 01:01:21,386 senki nem tiltja meg, hogy megosszák az életüket. 490 01:01:22,309 --> 01:01:25,541 Amikor egy gyermek a szeretetéből születik, boldogan nő fel 491 01:01:25,830 --> 01:01:27,104 és gondtalan. 492 01:01:27,310 --> 01:01:29,700 Igaz ez? Még akkor is, ha a királyod nem akarja? 493 01:01:29,911 --> 01:01:32,062 Királyunknak nincs hatalma ezeken a dolgokon. 494 01:01:32,272 --> 01:01:34,911 Engedelmeskedünk egy másik törvényének. 495 01:01:36,033 --> 01:01:39,470 Felsőbbrendű lény. Az övé az egyetlen törvény, amely két szerelmes embert irányít. 496 01:01:40,634 --> 01:01:42,273 Kérlek, vigyél el, Obro. 497 01:01:42,475 --> 01:01:44,067 Kérlek, vigyél el az embereidhez. 498 01:01:44,275 --> 01:01:46,551 Segítsen megtanulni mindent tudd meg abban a csodálatos világban. 499 01:01:46,756 --> 01:01:49,510 Megteszem, Mesede. Megígérem. 500 01:02:12,204 --> 01:02:13,843 Megkérdezte a Metropolis tudósait 501 01:02:14,045 --> 01:02:16,320 hogy hatalmad végső bizonyítékát nyújtsd. 502 01:02:16,526 --> 01:02:17,720 Felkészültünk. 503 01:02:17,926 --> 01:02:20,361 Amint te, elkezdjük adjon nekünk parancsot. 504 01:02:20,567 --> 01:02:22,957 Ez a pillanat van várta. 505 01:02:23,368 --> 01:02:25,120 Most el kell döntenem. 506 01:02:25,608 --> 01:02:27,167 Élet vagy halál a fiam számára. 507 01:02:27,369 --> 01:02:29,121 A tökéletes fizikai állapot 508 01:02:29,330 --> 01:02:32,208 amit Elmos élvez, lehetővé teszi számunkra hajtsa végre ezt a nagyszerű kísérletet. 509 01:02:32,571 --> 01:02:33,526 Biztos, hogy sikerülni fog? 510 01:02:33,731 --> 01:02:35,369 Csak a kifürkészhetetlen sors ereje 511 01:02:35,571 --> 01:02:38,723 elég erős ahhoz, hogy megdöntse a tudomány rugalmatlan törvényei 512 01:02:41,133 --> 01:02:43,045 Akkor hagyj békén Elmossal. 513 01:02:43,854 --> 01:02:46,085 A legjobb, ha beszélek előbb vele. 514 01:03:11,543 --> 01:03:13,499 Gyere velem, Elmos. 515 01:03:13,703 --> 01:03:15,103 Hova viszel? 516 01:03:16,504 --> 01:03:17,858 Itt kívül. 517 01:03:18,425 --> 01:03:19,255 Egyszer, s mindenkorra. 518 01:03:19,545 --> 01:03:21,935 Végül apám, elmehetek megnézni anya és a nővérem 519 01:03:22,146 --> 01:03:24,945 És elmehetek nagyapához és hadd mondja el néhány meséjét. 520 01:03:28,868 --> 01:03:31,986 Emlékezetes szemtanúi vagyunk nap a Metropolis számára. 521 01:03:32,189 --> 01:03:35,182 Menj békében az árnyalatok világába, tiszteletreméltó Yotar apja 522 01:03:35,390 --> 01:03:37,461 Te a halál jelenti az örömöt az örök fiatalság 523 01:03:37,671 --> 01:03:40,345 Elmosért, leendő királyunkért. 524 01:03:43,633 --> 01:03:45,146 Menj velük, Elmos. 525 01:03:45,353 --> 01:03:46,548 Te sem jössz, apa? 526 01:03:46,754 --> 01:03:48,631 Később jövök. Azt akarom, hogy te menj előbb. 527 01:03:48,834 --> 01:03:51,190 Ne légy sokáig, várlak. 528 01:04:05,560 --> 01:04:07,710 Apa. 529 01:04:07,920 --> 01:04:09,320 Nem akarom. 530 01:04:09,521 --> 01:04:12,559 Ne hagyd, hogy csinálják. 531 01:04:12,762 --> 01:04:14,434 Nem akarom. 532 01:04:15,203 --> 01:04:16,477 Ne hagyd, hogy bántsanak. 533 01:04:17,243 --> 01:04:19,121 Atyám, mit fognak csinálni a férfiak? 534 01:04:19,324 --> 01:04:20,837 Anya. 535 01:04:41,251 --> 01:04:42,969 Mennyi időt vesz igénybe a művelet? 536 01:04:43,171 --> 01:04:45,128 Ez sok körülménytől függ. 537 01:04:45,332 --> 01:04:48,370 Kezeléssel kezdjük a műtétet sugárzásból származó energia 538 01:04:48,573 --> 01:04:52,010 ami erősen felgyorsítja a szaporodást az élő sejtszerkezet ritmusa. 539 01:04:52,214 --> 01:04:54,604 Tájékoztassa az embereket erről a nagyszerű eseményről. 540 01:05:23,464 --> 01:05:24,817 Csodálatos. 541 01:05:25,025 --> 01:05:27,858 Ha Egon soha nem vitte volna át a titkos járat, ami ide vezet, 542 01:05:28,066 --> 01:05:31,058 Soha nem tudtam volna ilyeneket látni mint ez az ég 543 01:05:31,267 --> 01:05:32,985 és ezek a virágok. 544 01:05:33,707 --> 01:05:35,187 Ez gyönyörű. 545 01:05:36,948 --> 01:05:40,783 A Metropolisban nincs senki, aki valaha is látta az eget, amikor kék volt. 546 01:05:41,590 --> 01:05:45,550 Tudósaink hibája. Bármit is igen, a légkör furcsán elszíneződött. 547 01:05:46,471 --> 01:05:49,544 A tudósok egyik eredménye sem a Metropolis használata 548 01:05:49,752 --> 01:05:52,665 Nincs egyetlen dolog, amit csinálnak az az emberiség javát szolgálja. 549 01:05:52,873 --> 01:05:54,546 Ne gondoljunk bele. Nézz körül. 550 01:05:56,674 --> 01:05:58,188 Csodálatos. 551 01:05:58,395 --> 01:06:00,990 Szeretlek, Obro. Maradj velem örökre. 552 01:06:05,757 --> 01:06:06,952 Miért, ez a jel. 553 01:06:07,158 --> 01:06:09,467 Úgy hangzik, ha valami borzasztóan fontos történt. 554 01:06:39,008 --> 01:06:39,884 Nézd meg a fényeket. 555 01:06:40,088 --> 01:06:42,045 A. Által előre jelzett jelenségek csillagászok zajlanak. 556 01:06:42,249 --> 01:06:45,845 Ennek oka valószínűleg a földalatti térség növekedése hőmérséklet a vulkán belsejében. 557 01:06:46,050 --> 01:06:48,087 A föld nehéz gőzöket áraszt. 558 01:06:48,291 --> 01:06:50,122 Hamarosan meglesz az első földrengés. 559 01:06:50,331 --> 01:06:51,651 Sietnünk kell. 560 01:06:59,294 --> 01:07:00,967 Mit akarsz, Egon? 561 01:07:01,735 --> 01:07:03,931 Aggódom Elmos biztonsága miatt. 562 01:07:04,456 --> 01:07:06,333 Miért akarja kockáztatni az életet a saját fiának? 563 01:07:13,178 --> 01:07:14,453 Elmos nem fog meghalni. 564 01:07:15,299 --> 01:07:17,370 Yotar, szenvedsz. 565 01:07:17,580 --> 01:07:19,332 Úgy látom, hogy még te is ember vagy. 566 01:07:19,780 --> 01:07:22,932 És a szíved félelmet rejt a fiad miatt. Már nem vagy annyira biztos a tudomány erejében 567 01:07:23,702 --> 01:07:26,136 Hogy merészel ilyen módon beszélni királyodnak. 568 01:07:26,343 --> 01:07:30,383 Ne feledje, hogy én hoztam el vissza az életbe, de amint életre késztettelek, elpusztítalak. 569 01:07:31,024 --> 01:07:33,141 Már képtelen vagy megijeszteni. 570 01:07:34,065 --> 01:07:36,705 Te félsz az idegentől 571 01:07:36,906 --> 01:07:39,944 Hiába kerested az egyet aki segített elmenekülni. 572 01:07:40,747 --> 01:07:41,702 Nos, én tettem. 573 01:07:44,188 --> 01:07:46,145 És újra meghalsz, Egon. 574 01:07:47,069 --> 01:07:50,142 Miért beszélsz tovább a halálról? 575 01:07:51,470 --> 01:07:53,462 Megölhet, Yotart és pusztíthat 576 01:07:53,671 --> 01:07:57,381 de hamarosan látni fogja azt a napot, amikor rájön a teremtés hatalmas erejére 577 01:07:57,592 --> 01:07:59,470 és a halál legyőzése lehetetlen 578 01:08:16,478 --> 01:08:18,435 Parancsolja nekik, hogy növeljék a sugárzási energia. 579 01:09:23,419 --> 01:09:26,890 Kíváncsi vagyok, hol van Egon. Meg kellett volna mára visszatért. 580 01:09:27,621 --> 01:09:29,657 Ne aggódj miatta, eljön. 581 01:09:30,501 --> 01:09:32,538 Alig várom itt, hogy nem csinálok semmit. 582 01:09:32,742 --> 01:09:34,620 Biztos súlyos veszélyben van. 583 01:09:34,943 --> 01:09:36,376 Segíteni fogok neki. 584 01:09:40,385 --> 01:09:42,694 Obro, félek érted. 585 01:09:42,905 --> 01:09:44,021 Veled jövök. 586 01:09:44,226 --> 01:09:45,739 Nem, itt maradsz. 587 01:09:45,986 --> 01:09:47,340 És ne aggódj. 588 01:10:09,114 --> 01:10:11,674 Atyám, te vagy az? 589 01:10:11,874 --> 01:10:13,672 Uralkodásának vége van. 590 01:10:13,875 --> 01:10:16,470 A csillagod szégyenteljesen romlik. 591 01:10:16,676 --> 01:10:20,067 Csak a nap kel fel újra miután katasztrófa keríti hatalmába a világot. 592 01:10:31,641 --> 01:10:34,952 A természet haragja megbüntet te a bűneidért 593 01:10:35,162 --> 01:10:35,992 Apa... 594 01:10:37,242 --> 01:10:39,552 Ne gyötörd így a fiát. 595 01:10:41,484 --> 01:10:43,952 A tudomány elvette tőled az életedet. 596 01:10:44,485 --> 01:10:47,637 De az elméd tovább fog élni Elmosban. 597 01:10:49,246 --> 01:10:51,636 És te is ismered a halhatatlanságot. 598 01:10:57,049 --> 01:11:00,486 Egy titokzatos erő uralja az univerzumot. 599 01:11:00,690 --> 01:11:03,524 Ez messze túlmutat bármelyikén emberi elme, 600 01:11:03,731 --> 01:11:05,801 áthatolhatatlan marad. 601 01:11:06,011 --> 01:11:09,892 A halál hatalma meg fog valósulni soha ne legyőzze. 602 01:11:18,535 --> 01:11:20,447 Ne hagyj el. 603 01:11:33,700 --> 01:11:34,735 Dühös vagy. 604 01:11:38,141 --> 01:11:39,860 Őrült. 605 01:11:40,822 --> 01:11:42,939 Egy árnyékkal beszélsz. 606 01:11:43,823 --> 01:11:46,338 Minden idõt el akartál érni megtorpanásra. 607 01:11:47,144 --> 01:11:49,818 De te nem vagy semmi. Semmi. 608 01:11:51,025 --> 01:11:54,383 És mégis el akarja ítélni egész néped a pusztulásra. 609 01:11:55,587 --> 01:11:57,738 Metropolis soha nem fog elpusztulni, Elmondom neked. 610 01:11:58,308 --> 01:12:00,105 Tudod, hogy ez az igazság. 611 01:12:00,308 --> 01:12:03,187 És a saját őrültséged mi megakadályozza, hogy elfogadja. 612 01:12:03,389 --> 01:12:04,618 Tehát meg kell ölnöm. 613 01:12:05,270 --> 01:12:06,783 Csak a haláloddal 614 01:12:07,070 --> 01:12:08,663 visszanyerheti-e a népe a szabadságát 615 01:12:08,951 --> 01:12:09,986 és biztonság .. - Őrök. 616 01:12:10,271 --> 01:12:12,467 Őrei most nem tudnak segíteni. Most egyedül vagy. 617 01:12:25,516 --> 01:12:27,030 Ne ölje meg. 618 01:12:33,519 --> 01:12:36,080 Atyám, mentsd meg népünket. 619 01:12:40,681 --> 01:12:41,511 Tartóztassa le őket. 620 01:13:18,253 --> 01:13:20,244 Helyezze őket a cellába elítélte a bűnözőket. 621 01:13:48,742 --> 01:13:50,859 Yotar, figyelj 622 01:13:51,143 --> 01:13:53,499 hallja az élmény hangját és a nagy kornak adott bölcsesség 623 01:13:53,704 --> 01:13:57,459 engedje meg, hogy szeretett fia kint éljen gyermekkora, mint minden más fiú. 624 01:13:57,665 --> 01:13:59,577 Semmi sem pótolhatja 625 01:13:59,946 --> 01:14:01,902 gondtalan éveink öröme. 626 01:14:57,044 --> 01:14:59,478 Felfüggessze a műveletet. Küldje a királyért. 627 01:15:08,647 --> 01:15:10,445 A kísérlet belépett az utolsó szakasz 628 01:15:10,648 --> 01:15:14,039 amikor a sugárzás energiája a nukleáris részecskék intenzitása csökken. 629 01:15:14,249 --> 01:15:16,969 Ennek eredményeként Elmos szívverése gyengévé vált. 630 01:15:17,170 --> 01:15:18,889 Élete veszélyben lehet. 631 01:15:49,820 --> 01:15:52,494 Atyám, kérlek, vigyél el innen. 632 01:15:52,701 --> 01:15:54,499 Hadd lássam újra az eget. 633 01:16:50,959 --> 01:16:53,918 Most láthatja az eget, Elmos. Boldog vagy? 634 01:16:54,120 --> 01:16:56,157 Igen, apa. Ez gyönyörű. 635 01:16:56,361 --> 01:16:59,798 De miért van benne annyi tűz? Emlékszem, régen más volt. 636 01:17:00,002 --> 01:17:01,675 Miért kell az égnek ennyire vörösnek lennie? 637 01:17:03,643 --> 01:17:06,636 Atyám, hadd lássam az oldalán a tenger felé néz. 638 01:17:27,611 --> 01:17:29,442 Innen további csillagokat láthat. 639 01:17:29,652 --> 01:17:31,131 De vajon miért van ott ez a tűz? 640 01:17:37,994 --> 01:17:41,624 Az én hibám volt, hogy elfogtak. De nem tehettem róla, amit tettem. 641 01:17:41,835 --> 01:17:44,145 Nem tudtam kiállni és hagyd megölni a saját apámat. 642 01:17:44,356 --> 01:17:47,872 Ne mondd ezt, Mesede. Ez nem senkinek a hibája. 643 01:17:48,877 --> 01:17:50,152 Csak próbáljon bátor lenni. 644 01:17:50,358 --> 01:17:52,634 Légy bátor, miattad igen. 645 01:17:52,839 --> 01:17:54,989 És nem mindegy, hogy Yotar mindkettőnket megöl. 646 01:17:55,960 --> 01:17:57,393 Nincs elég ideje. 647 01:17:57,600 --> 01:17:59,592 Mindannyian megölünk a katasztrófában. 648 01:17:59,801 --> 01:18:01,871 Most bármelyik percben megtörténik. 649 01:18:02,842 --> 01:18:05,072 Minden élet folyamata az az egekbe írva 650 01:18:05,283 --> 01:18:07,592 és a kezekben vagyunk a felsőbbrendű lényé 651 01:18:07,803 --> 01:18:10,159 aki az ember lépteit vezeti. 652 01:18:10,644 --> 01:18:13,205 Obro, soha senki nem beszélt még vele én a felsőbbrendű lény 653 01:18:13,405 --> 01:18:14,520 Te mondtad meg elsőként. 654 01:18:14,726 --> 01:18:18,322 De ő szeretett téged és szeretsz, és hálás vagyok. 655 01:18:19,247 --> 01:18:22,365 Talán mielőtt elpusztulnának Yotar rájön, hogy tévedett. 656 01:18:22,568 --> 01:18:26,198 Nem gonosz. Csak elvakította a tudomány. 657 01:18:26,409 --> 01:18:27,843 Meg kell bocsátanunk neki 658 01:18:28,130 --> 01:18:28,880 Mesede. 659 01:18:29,090 --> 01:18:30,683 Már megbocsátottam neki. 660 01:18:31,411 --> 01:18:33,402 Csak egy sajnálatom van. 661 01:18:34,092 --> 01:18:37,972 hogy soha nem lesz gyermekem. Azt akartam, hogy legyen egy fiad a földeden. 662 01:18:39,893 --> 01:18:42,533 Nézhettük volna, ahogy felnő 663 01:18:42,974 --> 01:18:44,966 szabad és erős, mint te 664 01:18:45,175 --> 01:18:47,690 Ez volt az álmom ... 665 01:18:47,896 --> 01:18:48,965 az egyetlen álmom. 666 01:18:49,176 --> 01:18:50,212 Mesede hangját hallom. 667 01:18:50,497 --> 01:18:51,691 Yotarnak hívtam volna. 668 01:18:52,337 --> 01:18:53,566 Hol van ő? 669 01:18:53,778 --> 01:18:57,055 Apám, kérlek, hadd lássam újra. 670 01:19:03,741 --> 01:19:05,652 Yotar, az emberek rakoncátlanná válnak. 671 01:19:05,862 --> 01:19:07,773 A mágneses sugarak már nem működnek. 672 01:19:07,982 --> 01:19:09,939 A tenger minden akadályt eláraszt 673 01:19:10,223 --> 01:19:13,660 és hamarosan eléri ezt a szintet. Mentsd magad. Még mindig lehet elég időd. 674 01:19:18,586 --> 01:19:20,224 Számomra ez már nem számít. 675 01:19:24,948 --> 01:19:26,745 De azt akarom, hogy mentse meg Elmost. 676 01:19:28,869 --> 01:19:30,860 Atyám, ne vigyen el 677 01:19:31,069 --> 01:19:32,389 Várjon. 678 01:19:33,670 --> 01:19:35,662 Mentsd meg Mesede és az idegen életét. 679 01:20:43,052 --> 01:20:45,613 Megpróbáltam megdönteni a természet erőit. 680 01:20:45,813 --> 01:20:48,169 És a természet megalázott a porban. 681 01:20:48,654 --> 01:20:50,565 Most a természet legyőzött engem. 682 01:21:11,461 --> 01:21:14,340 Yotar parancsot adott nekünk, hogy vezessünk a biztonságot a hegyekben. 683 01:21:18,223 --> 01:21:19,736 Induljunk, Mesede. 684 01:22:34,607 --> 01:22:37,202 Eljuthatunk a titkos átjáróig hogy Egon megmutatta nekem. 54958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.