Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,720
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,720 --> 00:00:11,020
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:11,020 --> 00:00:16,560
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,560 --> 00:00:21,190
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,190 --> 00:00:26,650
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,650 --> 00:00:32,100
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,100 --> 00:00:37,630
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,630 --> 00:00:43,580
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,580 --> 00:00:48,600
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,600 --> 00:00:54,050
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,050 --> 00:00:59,050
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,050 --> 00:01:04,560
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,560 --> 00:01:09,500
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,500 --> 00:01:14,810
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,810 --> 00:01:26,950
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,950 --> 00:01:30,190
[Rebel Princess]
17
00:01:30,190 --> 00:01:34,070
[Episode 32]
18
00:01:35,120 --> 00:01:43,070
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
19
00:01:45,940 --> 00:01:48,570
Heir Apparent, please wait. Her Highness is not awake yet.
20
00:01:48,570 --> 00:01:50,270
I will report to her now.
21
00:01:50,270 --> 00:01:53,560
There is no need. You can leave.
22
00:01:54,470 --> 00:01:57,770
What is it? Did you not hear what I said?
23
00:01:57,770 --> 00:01:59,430
Yes.
24
00:02:17,580 --> 00:02:19,310
Older Brother?
25
00:02:19,310 --> 00:02:22,740
I came to beg you to save Father’s life.
26
00:02:22,740 --> 00:02:27,420
Even if you hate or blame him, that’s fine. He’s still our father.
27
00:02:27,420 --> 00:02:29,770
Mother has already passed away.
28
00:02:29,770 --> 00:02:32,810
If anything happens to Father,
29
00:02:32,810 --> 00:02:36,920
our family will fall apart.
30
00:02:36,920 --> 00:02:40,240
We can’t just watch Father die.
31
00:02:48,680 --> 00:02:52,670
A’Wu, I beg you.
32
00:02:52,670 --> 00:02:55,780
Considering how much father doted on you in the past,
33
00:02:55,780 --> 00:02:57,620
save his life, all right?
34
00:03:08,300 --> 00:03:14,470
I did not expect you to hate him this deeply.
35
00:03:15,180 --> 00:03:20,870
I never had any big aspirations.
36
00:03:21,900 --> 00:03:26,720
I just wished our family to be happy and harmonious.
37
00:03:26,720 --> 00:03:29,230
Now that our mother is gone
38
00:03:29,230 --> 00:03:35,050
and Father is met with such a contingency, our family will fall apart.
39
00:03:42,980 --> 00:03:44,960
Forget it.
40
00:03:47,410 --> 00:03:50,700
When it comes to things that A’Wu is not willing to do,
41
00:03:50,700 --> 00:03:53,380
I surely will not force you.
42
00:04:03,960 --> 00:04:08,650
If you do not want to acknowledge this father of ours,
43
00:04:08,650 --> 00:04:10,480
I will.
44
00:04:11,600 --> 00:04:13,960
I will go save him right now.
45
00:04:15,140 --> 00:04:17,730
If my actions lead to a bad ending,
46
00:04:17,730 --> 00:04:19,880
we siblings
47
00:04:21,210 --> 00:04:23,600
should bid our farewell here.
48
00:04:51,470 --> 00:04:55,710
At that moment, my mind was muddled
49
00:04:55,710 --> 00:04:58,210
and it only had one thought.
50
00:04:59,440 --> 00:05:03,710
My birth father was about to be beheaded.
51
00:05:04,730 --> 00:05:09,910
Everyone thinks that Princess Consort Yuzhang is capable of seizing cities and fighting enemies.
52
00:05:09,910 --> 00:05:12,470
She’s a rare strong woman.
53
00:05:12,470 --> 00:05:18,960
However, at this moment, the thing I don’t want to hear most is the word “strong.”
54
00:05:18,960 --> 00:05:22,840
His crimes of usurping the throne and the hate I have for him for harming my mother
55
00:05:22,840 --> 00:05:28,430
still cannot cut off the blood relation between us.
56
00:06:53,350 --> 00:06:55,340
Greetings, Your Highness.
57
00:06:56,720 --> 00:06:57,940
The prime minister...
58
00:06:57,940 --> 00:07:01,840
Rest assured, Princess Consort. Her Majesty ordered that Prime Minister receive special treatment.
59
00:07:01,840 --> 00:07:05,170
We will deliver whatever Prime Minister asks for.
60
00:07:05,170 --> 00:07:06,470
Thank you.
61
00:07:06,470 --> 00:07:08,980
I will take you in now.
62
00:07:09,820 --> 00:07:11,740
You all stay here
63
00:07:12,840 --> 00:07:14,010
and wait.
64
00:07:14,010 --> 00:07:16,810
- Yes.
- Yes.
65
00:08:14,120 --> 00:08:18,720
[I’m willing to die, for Langya has gone down an immoral path.]
66
00:08:18,720 --> 00:08:23,510
[Although the fidelity is gone, I wish to return home with my wife.]
67
00:08:38,370 --> 00:08:42,060
That branch has thorns. Hitting her with it will leave scars.
68
00:08:57,430 --> 00:09:00,310
Do not be afraid, A’Wu.
69
00:09:00,310 --> 00:09:02,290
Father is here.
70
00:09:31,920 --> 00:09:34,160
Is it A’Wu?
71
00:10:11,360 --> 00:10:14,340
[I’m willing to die, for Langya has gone down an immoral path.]
72
00:10:14,340 --> 00:10:17,340
[Although the fidelity is gone, I wish to return home with my wife.]
73
00:10:46,330 --> 00:10:49,430
Who let you in? Do you not know that Her Majesty is resting?
74
00:10:49,430 --> 00:10:51,070
I...
75
00:10:53,490 --> 00:10:57,040
- Who is it?
- Your Highness, it’s your maid, Zhao Yun.
76
00:10:57,040 --> 00:10:59,080
What is the matter?
77
00:11:00,410 --> 00:11:04,690
Your Majesty, Heir Apparent has been kneeling outside Yong’an Palace for a night already.
78
00:11:04,690 --> 00:11:06,580
No matter how I persuade him, he will not return.
79
00:11:06,580 --> 00:11:09,200
I really do not know what to do.
80
00:11:09,200 --> 00:11:11,630
I ask that Your Majesty make a decision.
81
00:11:12,760 --> 00:11:16,000
Su’er. Just him alone?
82
00:11:16,000 --> 00:11:18,280
Heir Apparent is alone.
83
00:11:20,320 --> 00:11:22,210
Tell him to return home.
84
00:11:22,210 --> 00:11:25,980
Tell him I won’t see anyone.
85
00:11:26,840 --> 00:11:29,200
Yes, Your Majesty.
86
00:11:51,810 --> 00:11:54,980
Princess Consort, it’s late.
87
00:11:58,900 --> 00:12:01,820
Is there still no news from His Highness?
88
00:12:01,820 --> 00:12:03,850
There is none.
89
00:12:03,850 --> 00:12:08,920
Housekeeper Liu said that His Highness may not come back tonight.
90
00:12:08,920 --> 00:12:11,050
Princess Consort, go to sleep first.
91
00:12:14,590 --> 00:12:16,630
I will wait for him.
92
00:12:16,630 --> 00:12:18,560
You can leave.
93
00:12:18,560 --> 00:12:20,090
Yes.
94
00:12:39,890 --> 00:12:41,590
Your Highness! Your Highness!
95
00:12:41,590 --> 00:12:42,750
- General Song!
- What is it?
96
00:12:42,750 --> 00:12:47,000
General Song, Princess Consort ordered me to come look for His Highness.
97
00:12:47,000 --> 00:12:48,660
Is His Highness not at the manor?
98
00:12:48,660 --> 00:12:49,910
He’s not there.
99
00:12:49,910 --> 00:12:53,320
Princess Consort ordered that we must find His Highness tonight.
100
00:12:54,510 --> 00:12:58,920
Let’s split up and look for him. I will immediately report to the prince’s manor if there’s any news.
101
00:12:58,920 --> 00:13:01,880
All right. Thank you, General Song.
102
00:13:03,310 --> 00:13:05,040
How’s Princess Consort?
103
00:13:05,040 --> 00:13:06,570
Princess Consort...
104
00:13:06,570 --> 00:13:08,380
I got it. Go on.
105
00:13:12,850 --> 00:13:13,990
Prepare the horses.
106
00:13:13,990 --> 00:13:15,400
Yes.
107
00:13:22,070 --> 00:13:24,260
Come.
108
00:13:24,260 --> 00:13:27,620
Heir Apparent, you should go back.
109
00:13:27,620 --> 00:13:31,750
If you leave now, perhaps... you can still see him for the last time.
110
00:14:34,490 --> 00:14:36,010
Prime Minister.
111
00:14:36,720 --> 00:14:38,290
Prime Minister?
112
00:14:40,530 --> 00:14:43,090
Prime Minister, it is time.
113
00:14:51,170 --> 00:14:53,660
Bring me a basin of water.
114
00:14:53,660 --> 00:14:56,120
I want to wash up.
115
00:14:58,590 --> 00:15:01,050
Bring me a basin of water.
116
00:15:02,510 --> 00:15:04,660
Yes, Prime Minister.
117
00:15:44,690 --> 00:15:49,050
[Imperial Prison]
118
00:15:56,920 --> 00:16:00,960
Prince Yuzhang, what’s the meaning of this?
119
00:16:02,200 --> 00:16:06,620
Father-in-Law, I’m here to see you off on your last journey.
120
00:16:09,320 --> 00:16:13,270
Empress Dowager indeed cares about sibling sentiments.
121
00:16:13,270 --> 00:16:15,940
Those who are aware know that I’m heading for the execution ground.
122
00:16:15,940 --> 00:16:19,680
Those who are unaware would think that I’m attending a family banquet.
123
00:16:39,940 --> 00:16:42,780
[Imperial Prison]
124
00:17:06,610 --> 00:17:08,260
Move aside!
125
00:17:09,060 --> 00:17:11,070
Everyone, move aside!
126
00:17:18,010 --> 00:17:20,680
Move aside! Out of the way!
127
00:17:25,940 --> 00:17:27,970
- Stop right there.
- Let me go in!
128
00:17:27,970 --> 00:17:30,570
Father! Father!
[Majestic High Cliff]
129
00:17:30,570 --> 00:17:32,910
You cannot go in!
130
00:17:32,910 --> 00:17:34,570
- Let me go in!
- You cannot go in!
131
00:17:34,570 --> 00:17:36,750
Let me go in to see my father!
132
00:17:36,750 --> 00:17:40,100
Older Brother. Older Brother!
133
00:17:41,720 --> 00:17:44,310
- A’Wu?
- Older Brother!
134
00:17:45,530 --> 00:17:48,330
- A’Wu!
- Let me in!
135
00:17:49,930 --> 00:17:51,470
Move aside!
136
00:17:51,470 --> 00:17:54,440
You even dare to block Princess Consort Yuzhang? Move aside!
137
00:17:54,440 --> 00:17:55,920
Let’s go.
138
00:17:58,580 --> 00:18:01,270
Let us in! Let us in, do you hear me?!
139
00:18:01,270 --> 00:18:02,700
You cannot go in.
140
00:18:02,700 --> 00:18:06,010
Older Brother, be careful.
141
00:18:07,860 --> 00:18:11,170
My fellow guards, my older brother and I
142
00:18:11,170 --> 00:18:14,060
merely want to see our father for the last time.
143
00:18:14,060 --> 00:18:16,710
I beg you all to let us in.
144
00:18:17,760 --> 00:18:20,620
Princess Consort. Heir Apparent.
145
00:18:20,620 --> 00:18:22,960
The Imperial Court has ordered that no one can enter the execution venue.
146
00:18:24,370 --> 00:18:25,660
Father!
147
00:18:25,660 --> 00:18:26,850
- Father!
- Father!
148
00:18:26,850 --> 00:18:27,750
Let me in!
149
00:18:27,750 --> 00:18:29,340
- Move aside.
- Father!
150
00:18:29,340 --> 00:18:30,910
Move aside.
151
00:18:32,580 --> 00:18:34,990
Cut the crap! I will go in!
152
00:18:34,990 --> 00:18:36,650
Execute!
153
00:19:24,110 --> 00:19:25,950
All right.
154
00:19:25,950 --> 00:19:28,130
It looks like the auspicious time is upon us
155
00:19:28,130 --> 00:19:30,490
and my life is coming to an end.
156
00:19:30,490 --> 00:19:34,160
This is my burial ground.
157
00:19:35,500 --> 00:19:36,970
All right.
158
00:19:36,970 --> 00:19:40,580
With Prince Yuzhang escorting me this whole way, I have no regrets.
159
00:19:43,370 --> 00:19:47,820
This is the secret imperial decree that I requested from His Majesty last night.
160
00:19:47,820 --> 00:19:50,430
Please take a look, Father-in-Law.
161
00:20:13,020 --> 00:20:15,150
Thank you very much, Prince Yuzhang.
162
00:20:16,580 --> 00:20:20,660
I also made arrangements so that A’Wu and Brother Su are on their way here.
163
00:20:21,620 --> 00:20:23,310
A’Wu?
164
00:20:23,310 --> 00:20:25,590
Please wait for a bit.
165
00:20:25,590 --> 00:20:27,310
That’s not necessary.
166
00:20:28,240 --> 00:20:30,210
Aren’t you going to see them?
167
00:20:32,660 --> 00:20:34,190
I won’t.
168
00:20:41,000 --> 00:20:42,600
Xiao Qi,
169
00:20:43,700 --> 00:20:45,760
take good care of A’Wu.
170
00:20:45,760 --> 00:20:48,140
Take good care of my daughter.
171
00:20:49,270 --> 00:20:51,350
Let’s never meet again.
172
00:21:06,480 --> 00:21:07,890
Father!
173
00:21:07,890 --> 00:21:09,390
A’Wu!
174
00:21:11,920 --> 00:21:13,620
Father!
175
00:21:13,620 --> 00:21:15,350
A’Wu!
176
00:21:19,120 --> 00:21:20,870
Prince Yuzhang.
177
00:21:24,060 --> 00:21:26,410
Father!
178
00:21:26,410 --> 00:21:31,330
♫ Only those who have been reminiscing for
a long time have yet to rest ♫
179
00:21:31,330 --> 00:21:36,380
♫ Thinking about the past becomes an illness
that disregards day and night ♫
180
00:21:36,380 --> 00:21:38,070
♫ It’s difficult to forgot every little thing of the past ♫
181
00:21:38,070 --> 00:21:40,990
Father!
182
00:21:40,990 --> 00:21:43,940
♫ Tearful eyes become filled with snow like a cold moon ♫
183
00:21:43,940 --> 00:21:46,990
Speed up! Go faster!
184
00:21:49,510 --> 00:21:52,240
Father!
185
00:21:52,240 --> 00:21:57,270
A’Wu, stop running! Don’t trip and fall!
186
00:21:57,270 --> 00:22:00,760
♫ Whether it be tomorrow or some time in the future,
when can we meet again? ♫
187
00:22:00,760 --> 00:22:02,640
Father!
188
00:22:04,490 --> 00:22:06,310
Father!
189
00:22:06,310 --> 00:22:11,800
♫ Just leaves me to pass the night in sorrow ♫
190
00:22:11,800 --> 00:22:14,320
Father!
191
00:22:16,090 --> 00:22:20,720
♫ The sky is filled with thousands of little broken pieces
of leaves that have fallen ♫
192
00:22:20,720 --> 00:22:22,450
♫ Using a lifetime to fill a destiny, making it unforgettable ♫
193
00:22:22,450 --> 00:22:25,170
Father!
194
00:22:25,170 --> 00:22:34,420
♫ Left hidden in the heart are silent wishes I pray for ♫
195
00:22:35,190 --> 00:22:39,610
♫ So much time passes in a blink of an eye ♫
196
00:22:39,610 --> 00:22:44,440
♫ Sigh for the red dying ember of sunset ♫
197
00:22:44,440 --> 00:22:48,800
♫ The stars of the night may be peacefully dormant ♫
198
00:22:48,800 --> 00:22:53,730
♫ Only those who have been reminiscing for
a long time have yet to rest ♫
199
00:22:53,730 --> 00:22:58,710
♫ Thinking about the past becomes an illness
that disregards day and night ♫
200
00:22:58,710 --> 00:23:03,390
♫ It’s difficult to forgot every little thing of the past ♫
201
00:23:03,390 --> 00:23:06,460
♫ Tearful eyes become filled with snow like a cold moon ♫
202
00:23:06,460 --> 00:23:08,150
Father!
203
00:23:08,150 --> 00:23:12,520
♫ On the top of the imperial court’s stairs,
one has distracted thoughts ♫
204
00:23:12,520 --> 00:23:17,250
♫ Asking the heaven, the earth, the sun and the moon
how far this journey is ♫
205
00:23:17,250 --> 00:23:21,910
♫ Whether it be tomorrow or some time in the future,
when can we meet again? ♫
206
00:23:21,910 --> 00:23:26,340
♫ A moment of drunkness is sad and joyous;
a few words of farewell ♫
207
00:23:26,340 --> 00:23:31,430
♫ Just leaves me to pass the night in sorrow ♫
208
00:23:31,430 --> 00:23:36,100
♫ Resenting the long dreams, hating the night for
I can’t pursue and get back lost time ♫
209
00:23:36,100 --> 00:23:40,760
♫ The sky is filled with thousands of little broken pieces
of leaves that have fallen ♫
210
00:23:40,760 --> 00:23:45,250
♫ Using a lifetime to fulfill a destiny, making it unforgettable ♫
211
00:23:45,250 --> 00:23:55,350
♫ Left hidden in the heart are silent wishes I pray for ♫
212
00:23:55,350 --> 00:24:00,490
Xiao Qi, thank you for saving my father.
213
00:24:03,540 --> 00:24:05,570
No matter what,
214
00:24:06,820 --> 00:24:11,560
he’s still your father and my father-in-law.
215
00:24:12,600 --> 00:24:14,500
I should save him.
216
00:24:14,500 --> 00:24:19,320
He deserves where he is today because of his crimes.
217
00:24:20,220 --> 00:24:23,070
But as a daughter,
218
00:24:23,070 --> 00:24:26,830
I cannot just watch him die with wide eyes.
219
00:24:26,830 --> 00:24:30,770
No matter how wrong or guilty he is,
220
00:24:31,400 --> 00:24:33,680
he is still my father.
221
00:24:46,220 --> 00:24:49,910
Has the prime minister left the capital?
222
00:24:49,910 --> 00:24:53,560
Yes. Prince Yuzhang, Princess Consort Yuzhang,
223
00:24:53,560 --> 00:24:56,780
and Heir Apparent sent him off together.
224
00:24:58,360 --> 00:25:00,260
I didn’t think that
225
00:25:00,260 --> 00:25:05,040
this Prince Yuzhang would be willing to do so much for A’Wu.
226
00:25:05,040 --> 00:25:06,870
Who would say otherwise?
227
00:25:06,870 --> 00:25:08,970
I am also confused.
228
00:25:08,970 --> 00:25:12,840
It’s said that this gold pardoning medal
229
00:25:12,840 --> 00:25:16,060
was only granted twice in the past several hundred years.
230
00:25:16,060 --> 00:25:19,400
This Prince Yuzhang used it on the prime minister without hesitation.
231
00:25:19,400 --> 00:25:21,720
A’Wu is really quite capable.
232
00:25:21,720 --> 00:25:24,460
She can make a man treat her so well.
233
00:25:24,460 --> 00:25:26,770
He sincerely loves her.
234
00:25:27,520 --> 00:25:31,840
She is more blessed in that aspect than I.
235
00:25:35,610 --> 00:25:39,050
Imperial Physician, how is she?
236
00:25:40,480 --> 00:25:42,980
Replying to Your Highness,
237
00:25:42,980 --> 00:25:48,510
Her Highness’s health is not very promising.
238
00:25:49,780 --> 00:25:53,430
Please tell me directly.
239
00:25:53,430 --> 00:25:59,100
Was Her Highness severely hurt before?
240
00:26:00,060 --> 00:26:01,510
She was.
241
00:26:01,510 --> 00:26:05,860
It was when she was in Ningshuo. It took a long time for her to recover.
242
00:26:05,860 --> 00:26:07,970
Her Highness’s vitality
243
00:26:07,970 --> 00:26:11,540
was already harmed when she was in Ningshuo.
244
00:26:11,540 --> 00:26:15,410
In addition, she was on an arduous journey for days with a heavy heart.
245
00:26:15,410 --> 00:26:19,180
It’s said that grief harms the heart, thus her heart is not strong.
246
00:26:19,180 --> 00:26:22,100
Now she has even had a miscarriage.
247
00:26:22,100 --> 00:26:24,980
I am afraid Her Highness...
248
00:26:24,980 --> 00:26:26,890
What is there to be afraid of?
249
00:26:28,670 --> 00:26:30,770
In the future, I am afraid
250
00:26:32,200 --> 00:26:35,020
Her Highness will have a hard time getting pregnant.
251
00:26:36,800 --> 00:26:39,500
Is it that she can never have children?
252
00:26:39,500 --> 00:26:41,820
T-That is not it.
253
00:26:41,820 --> 00:26:47,410
Even if Her Highness becomes pregnant, giving birth will be a matter of life or death to her.
254
00:26:47,410 --> 00:26:50,200
If she is unfortunate,...
255
00:26:50,200 --> 00:26:54,050
I cannot finish that sentence.
256
00:27:01,230 --> 00:27:03,480
What if she does not give birth?
257
00:27:04,550 --> 00:27:07,620
Then, naturally, her life will not be in danger.
258
00:27:15,340 --> 00:27:17,270
Relay my order.
259
00:27:17,270 --> 00:27:19,720
Send someone to follow the carriage the whole time
260
00:27:19,720 --> 00:27:23,110
and only take action once he is close to the northern border.
261
00:27:23,110 --> 00:27:25,780
You must not fail.
262
00:27:25,780 --> 00:27:29,720
If he is alive, I want to see him. If he is dead, I want to see his corpse.
263
00:27:29,720 --> 00:27:32,060
There must not be any mishaps.
264
00:27:32,060 --> 00:27:33,580
Yes.
265
00:27:42,330 --> 00:27:45,530
Zitan, are you crazy?
266
00:27:45,530 --> 00:27:48,240
Even if Empress Dowager targets you in every way,
267
00:27:48,240 --> 00:27:51,000
you can go be an imperial vassal prince far away.
268
00:27:51,000 --> 00:27:53,620
You can ask for land and stay far away from His Majesty.
269
00:27:53,620 --> 00:27:56,280
You can live a happy carefree life. But instead,
270
00:27:56,280 --> 00:27:58,960
you personally asked to observe the imperial mausoleum.
271
00:27:58,960 --> 00:28:02,290
It seems going once was not enough. You’ve actually become addicted to that place
272
00:28:02,290 --> 00:28:03,890
and are even making a scene in order to go there!
273
00:28:03,890 --> 00:28:06,110
Your Majesty, you are pregnant right now.
274
00:28:06,110 --> 00:28:08,020
You cannot be angry. The imperial child is important.
275
00:28:08,020 --> 00:28:10,270
How can I not be angry?!
276
00:28:13,160 --> 00:28:16,890
With the way things are now, even though I am the empress,
277
00:28:16,890 --> 00:28:19,130
it is all in name only.
278
00:28:19,130 --> 00:28:22,850
The power is all in Empress Dowager’s hands.
279
00:28:22,850 --> 00:28:26,670
The current Xie family, even with the Wang Clan taken down,
280
00:28:26,670 --> 00:28:29,090
is still powerless in the face of our enemies.
281
00:28:30,360 --> 00:28:32,950
I am just a woman.
282
00:28:32,950 --> 00:28:37,370
If I don’t have brothers, how would I revive the Xie family?
283
00:28:41,600 --> 00:28:43,300
Zitan,
284
00:28:44,370 --> 00:28:49,130
do not forget that half of your blood is from the Xie family.
285
00:28:49,130 --> 00:28:52,910
Your Majesty, rest assured. I understand.
286
00:28:52,910 --> 00:28:54,900
Empress Dowager is making a showy display of her powers.
287
00:28:54,900 --> 00:28:58,780
I am requesting to observe the mourning period at the imperial mausoleum in order to avoid any danger.
288
00:28:59,650 --> 00:29:03,560
Then, I will wait for an opportunity and return to the capital to assist you.
289
00:29:03,560 --> 00:29:08,760
It would be very difficult if I went to an annexed territory and then tried to return to the capital.
290
00:29:10,720 --> 00:29:13,360
If that is how you really think,
291
00:29:13,360 --> 00:29:17,130
then I feel much more at ease.
292
00:29:17,780 --> 00:29:20,850
I am just afraid that you are like Aunt, fighting for not a thing in the world.
293
00:29:20,850 --> 00:29:25,490
In the end, you’d be completely suppressed by Empress Dowager until you give up.
294
00:29:25,490 --> 00:29:27,270
Then my Xie Clan would really—
295
00:29:27,270 --> 00:29:29,670
Once you are backed into a corner, there is no more room to back into.
296
00:29:31,380 --> 00:29:33,760
Naturally, I will not continue to back up.
297
00:29:41,200 --> 00:29:43,090
I will take my leave now.
298
00:29:59,640 --> 00:30:01,270
Quickly!
299
00:30:02,320 --> 00:30:03,960
Quickly! Quickly!
300
00:30:03,960 --> 00:30:05,220
Wait for me!
301
00:30:05,220 --> 00:30:06,880
Hurry!
302
00:30:06,880 --> 00:30:09,740
Older Brother Zitan, wait for me!
303
00:30:10,290 --> 00:30:13,490
Older Brother Zitan, wait for me!
304
00:30:14,860 --> 00:30:17,770
Younger Sister A’Wu, you won’t be able to catch me!
305
00:30:17,770 --> 00:30:20,130
I’ll definitely catch you!
306
00:30:20,130 --> 00:30:21,690
Younger Sister A’Wu, look.
307
00:30:21,690 --> 00:30:24,330
- There are a lot, a lot of fish here.
- That’s right.
308
00:30:24,330 --> 00:30:27,720
- How about we count how many there are?
- Okay!
309
00:30:27,720 --> 00:30:30,930
- 1, 2, 3, 4,
- 1, 2, 3, 4,
310
00:30:30,930 --> 00:30:36,000
- 5, 6, 7, 8, 9.
- 5, 6, 7, 8, 9.
311
00:30:49,320 --> 00:30:52,970
Her Majesty the Empress has arrived!
312
00:30:58,180 --> 00:31:01,430
Greetings, Your Majesty.
313
00:31:05,420 --> 00:31:09,610
You should actually be resting in the palace.
314
00:31:09,610 --> 00:31:11,560
You shouldn’t be wandering around.
315
00:31:12,510 --> 00:31:14,200
I have not seen Your Majesty in many days.
316
00:31:14,200 --> 00:31:17,080
I am afraid that Your Majesty is overworking and exhausting your body.
317
00:31:17,080 --> 00:31:20,270
I came here to specially see you.
318
00:31:21,130 --> 00:31:24,620
Look. A whole table of memorandums and accounts.
319
00:31:24,620 --> 00:31:26,830
Especially these from the Ministry of Revenue and the Ministry of War.
320
00:31:26,830 --> 00:31:30,310
All these numbers are land taxes that were handed over.
321
00:31:30,310 --> 00:31:32,610
My mind is overwhelmed just looking at these.
322
00:31:38,620 --> 00:31:41,010
I followed my father since I was young
323
00:31:41,010 --> 00:31:43,440
and have seen these accounts before.
324
00:31:43,440 --> 00:31:46,840
Actually, if you pass these to a suitable person,
325
00:31:46,840 --> 00:31:49,010
it would not be that difficult.
326
00:31:49,710 --> 00:31:52,380
If you didn’t say, I would have forgotten that.
327
00:31:52,380 --> 00:31:55,040
It’s a pity that you are pregnant right now.
328
00:31:55,040 --> 00:31:57,470
If not, you could have actually helped me.
329
00:31:57,470 --> 00:31:58,840
It would save me a lot of trouble.
330
00:31:58,840 --> 00:32:01,920
That’s not proper. The ladies of the harem cannot be involved in court affairs.
331
00:32:01,920 --> 00:32:04,910
I am aware of that rule.
332
00:32:05,680 --> 00:32:11,330
However, I can recommend someone to Your Majesty who can shoulder this burden with you.
333
00:32:11,330 --> 00:32:13,120
Who? Hurry and tell me.
334
00:32:13,120 --> 00:32:14,980
I just so happen to be in need of help.
335
00:32:14,980 --> 00:32:17,240
This person is Xie Shouzheng.
336
00:32:17,240 --> 00:32:20,950
He is a relative from my Xie Clan and inherited the title of earl.
337
00:32:20,950 --> 00:32:23,180
He has always been adept at handling the accounts for land tax.
338
00:32:23,180 --> 00:32:25,930
That’s wonderful. That’s wonderful.
339
00:32:26,850 --> 00:32:28,970
Empress, tomorrow,
340
00:32:28,970 --> 00:32:32,040
have him report to duty at the Ministry of Revenue tomorrow. What do you think?
341
00:32:32,040 --> 00:32:33,350
Thank you, Your Majesty.
342
00:32:33,350 --> 00:32:35,060
You have just helped me a great deal.
343
00:32:35,060 --> 00:32:37,280
Why would you thank me?
344
00:32:43,010 --> 00:32:46,860
Everything is going smoothly now, Your Majesty.
345
00:32:46,860 --> 00:32:50,360
You have already monopolized all the imperial power in the palace.
346
00:32:50,360 --> 00:32:54,000
Why did you suddenly sigh?
347
00:32:56,840 --> 00:32:59,480
I was thinking about A’Wu.
348
00:33:03,190 --> 00:33:05,840
She grew up in the palace.
349
00:33:05,840 --> 00:33:11,730
Every time it snowed, she would drag the princes here to have a snow fight.
350
00:33:12,240 --> 00:33:16,650
Even I have been hit by the children’s snowballs before.
351
00:33:17,820 --> 00:33:23,410
Back then was when this place seemed the most humane.
352
00:33:24,750 --> 00:33:28,700
It’s such a pity. If the children
353
00:33:28,700 --> 00:33:32,360
never grew up, how great would that be?
354
00:33:32,360 --> 00:33:35,290
I am guessing that Your Majesty is wanting to hold a grandchild,
355
00:33:35,290 --> 00:33:37,720
which is why you were sighing.
356
00:33:37,720 --> 00:33:42,230
In a few more months, the empress will surely give birth to a prince.
357
00:33:42,230 --> 00:33:47,010
At that time, the palace will have the breath of a child once again.
358
00:33:47,690 --> 00:33:49,780
You’re confused.
359
00:33:50,710 --> 00:33:53,750
If she gives birth to a princess, that’s fine.
360
00:33:53,750 --> 00:33:56,810
If she were to give birth to a prince...
361
00:33:58,610 --> 00:34:02,850
Your Majesty is right. I was confused.
362
00:34:02,850 --> 00:34:04,850
From Her Majesty’s figure,
363
00:34:04,850 --> 00:34:08,990
it must be a princess who will be born.
364
00:34:11,140 --> 00:34:16,500
However, your reminder is right.
365
00:34:16,500 --> 00:34:19,480
I should make early preparations in regards to the empress.
366
00:34:19,480 --> 00:34:23,470
All of the women from the Xie family were very well-versed in charming the emperor.
367
00:34:23,470 --> 00:34:26,400
Back then, that was how Noble Consort Xie was.
368
00:34:26,400 --> 00:34:29,930
The current empress is just like her aunt.
369
00:34:31,610 --> 00:34:36,850
Long’er treats her with some sincere affection.
370
00:34:36,850 --> 00:34:40,790
I should take advantage of her pregnancy and make early plans.
371
00:34:40,790 --> 00:34:46,010
The future crown prince must not be a descendant of the Xie family
372
00:34:46,570 --> 00:34:51,600
and my Wang Clan descendants must not end with me.
373
00:34:54,450 --> 00:34:59,470
Originally, A’Wu was the empress I groomed for Long’er.
374
00:34:59,500 --> 00:35:01,600
What a pity.
375
00:35:01,600 --> 00:35:08,330
Now we can only select another girl from the Wang Clan.
376
00:35:08,330 --> 00:35:11,760
During these next few days, send someone to Langya.
377
00:35:11,760 --> 00:35:15,420
From amongst the daughters of the Wang Clan’s great uncle,
378
00:35:15,420 --> 00:35:18,940
pick someone presentable to bring back here in the capital.
379
00:35:18,940 --> 00:35:21,420
I obey, Your Majesty.
380
00:35:29,540 --> 00:35:33,770
Everything seems to have settled down.
381
00:35:33,770 --> 00:35:37,880
I feel melancholy all the time and my lingering illness has kept me in the sickbed.
382
00:35:37,880 --> 00:35:41,270
So I simply came to Ci’an Temple to recuperate.
383
00:35:41,270 --> 00:35:45,910
I can feel Mother’s spirit here.
384
00:35:45,910 --> 00:35:51,240
Finally, my heart slowly settles down.
385
00:36:01,830 --> 00:36:05,740
Drink the medicine while it is hot, Princess Consort.
386
00:36:42,190 --> 00:36:45,000
How old are you, Princess Consort?
387
00:36:45,000 --> 00:36:46,580
You’re still playing your same old tricks on me.
388
00:36:46,580 --> 00:36:50,040
When you were young, so many pots of plants at home withered from your “watering.”
389
00:36:50,040 --> 00:36:51,780
You are now married and are the Princess Consort,
390
00:36:51,780 --> 00:36:53,260
yet you are still so mischievous.
391
00:36:53,270 --> 00:36:54,810
Hurry and drink the medicine.
392
00:36:54,810 --> 00:36:57,750
Gugu Xu, I’ve already drunk this medicine for months now.
393
00:36:57,750 --> 00:37:00,360
My mouth is bitter all the time
394
00:37:00,360 --> 00:37:03,510
and no one has told me when I can stop.
395
00:37:06,120 --> 00:37:10,270
Here, have a piece of candied fruit. Then your mouth won’t be bitter.
396
00:37:11,430 --> 00:37:14,530
Eating this is useless.
397
00:37:14,530 --> 00:37:17,770
Princess Consort, I cannot possibly remind you that
398
00:37:17,770 --> 00:37:21,230
“bitter medicine is good medicine.”
399
00:37:21,230 --> 00:37:22,720
Right now, you are young.
400
00:37:22,720 --> 00:37:25,350
In the future, once you’re a mother—
401
00:37:27,550 --> 00:37:29,560
My stinkin’ mouth.
402
00:37:33,310 --> 00:37:36,720
If you eat this, it won’t stink anymore.
403
00:37:38,580 --> 00:37:40,430
Mischievous.
404
00:37:42,420 --> 00:37:44,230
Hurry and drink it, okay?
405
00:37:54,490 --> 00:37:55,830
Very good.
406
00:38:14,640 --> 00:38:18,260
Your Highness, are you in a bad mood?
407
00:38:18,270 --> 00:38:20,230
How did you know?
408
00:38:20,230 --> 00:38:23,480
I have been with you for many years now.
409
00:38:23,480 --> 00:38:26,740
I understand you better than I understand myself.
410
00:38:35,070 --> 00:38:37,660
All the luggage has been packed.
411
00:38:40,210 --> 00:38:45,090
I... I will pass by Ci’an Temple this time. Should I deliver the things you got for Princess Consort to her?
412
00:38:45,090 --> 00:38:46,710
Sure.
413
00:38:50,080 --> 00:38:52,570
There is something that I’m not sure if I should say or not.
414
00:38:52,570 --> 00:38:56,250
What is there that should or shouldn’t be said between us brothers?
415
00:38:58,070 --> 00:38:59,710
What is it?
416
00:39:07,150 --> 00:39:09,970
I’m not sure if Your Highness has heard the rumors that have
417
00:39:09,980 --> 00:39:13,070
spread in the capital these past few months.
418
00:39:13,070 --> 00:39:14,610
What’s being said?
419
00:39:14,610 --> 00:39:16,830
They say that
420
00:39:18,920 --> 00:39:21,490
the Wang Clan has already declined.
421
00:39:23,110 --> 00:39:28,540
Now... the one who is in control of the imperial court is Your Highness.
422
00:39:29,270 --> 00:39:32,390
That even the emperor is your puppet.
423
00:39:33,360 --> 00:39:35,890
What’s more, is that some say
424
00:39:39,250 --> 00:39:42,570
that Your Highness and Princess Consort appear outwardly united but are divided at heart.
425
00:39:44,150 --> 00:39:47,270
That Your Highness’s marriage to the Wang Clan is already useless
426
00:39:48,850 --> 00:39:52,190
and Princess Consort will now be divorced.
427
00:39:52,190 --> 00:39:54,430
Is that what you think as well?
428
00:39:56,480 --> 00:39:59,670
When it comes to the relationship between Your Highness and Princess Consort,
429
00:40:03,490 --> 00:40:05,600
we understand it the best.
430
00:40:07,290 --> 00:40:09,150
But...
431
00:40:10,810 --> 00:40:16,080
I believe that the Imperial Court has always been a place of fickleness.
432
00:40:16,080 --> 00:40:19,840
No matter how glorious those noble families once were,
433
00:40:19,840 --> 00:40:22,220
they will be humiliated and trample upon each other
434
00:40:22,220 --> 00:40:26,490
once they’ve lost all their influence in their struggle for power.
435
00:40:26,490 --> 00:40:30,320
There’s just one thing that has always been on my mind.
436
00:40:30,320 --> 00:40:33,990
They said that Princess Consort not attending the ascension ceremony
437
00:40:33,990 --> 00:40:37,520
and going to Ci’an Temple at this particular point in time
438
00:40:39,000 --> 00:40:41,470
is an inauspicious omen.
439
00:40:48,160 --> 00:40:53,340
People... are all wicked at heart.
440
00:40:54,480 --> 00:40:58,240
If you think he’s a thief, then he’s most certainly a thief.
441
00:40:58,240 --> 00:41:01,600
The more you look at him, the more he looks like a thief.
442
00:41:01,600 --> 00:41:05,640
It has nothing to do with whether he stole something or not.
443
00:41:09,370 --> 00:41:15,620
Since everyone believes that there is a problem between her and me,
444
00:41:15,620 --> 00:41:21,250
that I must be plotting something,
445
00:41:21,250 --> 00:41:23,200
then fine.
446
00:41:23,200 --> 00:41:26,860
Then we should not stay here, avoiding everyone for some peace.
447
00:41:26,870 --> 00:41:28,550
Let’s return to the capital.
448
00:41:29,850 --> 00:41:31,720
Let’s make some trouble.
449
00:41:32,810 --> 00:41:35,050
I want people to know
450
00:41:36,030 --> 00:41:38,400
that if I want to make trouble
451
00:41:38,400 --> 00:41:42,120
just how much trouble I can make.
452
00:41:48,480 --> 00:41:49,950
Let’s go.
453
00:41:51,680 --> 00:41:54,420
I worried about you for no reason.
454
00:42:09,980 --> 00:42:18,970
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
455
00:42:36,860 --> 00:42:41,430
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
456
00:42:41,430 --> 00:42:45,940
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
457
00:42:45,940 --> 00:42:48,260
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
458
00:42:48,260 --> 00:42:50,520
♫ Why are there guests in this world? ♫
459
00:42:50,520 --> 00:42:55,510
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
460
00:42:55,510 --> 00:43:00,120
♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫
461
00:43:00,120 --> 00:43:04,220
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
462
00:43:04,220 --> 00:43:06,910
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
463
00:43:06,910 --> 00:43:09,160
♫ Return to your gentleness ♫
464
00:43:09,160 --> 00:43:13,920
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
465
00:43:15,910 --> 00:43:20,610
♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫
466
00:43:20,620 --> 00:43:25,230
♫ Spend time with you ♫
467
00:43:25,230 --> 00:43:34,590
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
468
00:43:34,590 --> 00:43:39,300
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
469
00:43:39,300 --> 00:43:43,890
♫ Home at all corners of the earth ♫
470
00:43:43,900 --> 00:43:53,140
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
471
00:43:53,140 --> 00:44:01,460
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
472
00:44:02,370 --> 00:44:07,050
♫ With the pace of a lifetime ♫
473
00:44:07,050 --> 00:44:11,750
♫ To struggle, to worry ♫
474
00:44:11,750 --> 00:44:21,110
♫ I will leave the world for your promise ♫
475
00:44:21,110 --> 00:44:25,740
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
476
00:44:25,740 --> 00:44:30,330
♫ Spend time with you ♫
477
00:44:30,330 --> 00:44:39,830
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
478
00:44:39,830 --> 00:44:44,530
♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫
479
00:44:44,530 --> 00:44:49,700
♫ Home at all corners of the earth ♫
480
00:44:49,700 --> 00:45:00,770
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
38991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.