All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP32.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,720 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,720 --> 00:00:11,020 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:11,020 --> 00:00:16,560 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,560 --> 00:00:21,190 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,190 --> 00:00:26,650 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,650 --> 00:00:32,100 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,100 --> 00:00:37,630 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,630 --> 00:00:43,580 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,580 --> 00:00:48,600 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,600 --> 00:00:54,050 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,050 --> 00:00:59,050 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,050 --> 00:01:04,560 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,560 --> 00:01:09,500 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,500 --> 00:01:14,810 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,810 --> 00:01:26,950 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,950 --> 00:01:30,190 [Rebel Princess] 17 00:01:30,190 --> 00:01:34,070 [Episode 32] 18 00:01:35,120 --> 00:01:43,070 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 19 00:01:45,940 --> 00:01:48,570 Heir Apparent, please wait. Her Highness is not awake yet. 20 00:01:48,570 --> 00:01:50,270 I will report to her now. 21 00:01:50,270 --> 00:01:53,560 There is no need. You can leave. 22 00:01:54,470 --> 00:01:57,770 What is it? Did you not hear what I said? 23 00:01:57,770 --> 00:01:59,430 Yes. 24 00:02:17,580 --> 00:02:19,310 Older Brother? 25 00:02:19,310 --> 00:02:22,740 I came to beg you to save Father’s life. 26 00:02:22,740 --> 00:02:27,420 Even if you hate or blame him, that’s fine. He’s still our father. 27 00:02:27,420 --> 00:02:29,770 Mother has already passed away. 28 00:02:29,770 --> 00:02:32,810 If anything happens to Father, 29 00:02:32,810 --> 00:02:36,920 our family will fall apart. 30 00:02:36,920 --> 00:02:40,240 We can’t just watch Father die. 31 00:02:48,680 --> 00:02:52,670 A’Wu, I beg you. 32 00:02:52,670 --> 00:02:55,780 Considering how much father doted on you in the past, 33 00:02:55,780 --> 00:02:57,620 save his life, all right? 34 00:03:08,300 --> 00:03:14,470 I did not expect you to hate him this deeply. 35 00:03:15,180 --> 00:03:20,870 I never had any big aspirations. 36 00:03:21,900 --> 00:03:26,720 I just wished our family to be happy and harmonious. 37 00:03:26,720 --> 00:03:29,230 Now that our mother is gone 38 00:03:29,230 --> 00:03:35,050 and Father is met with such a contingency, our family will fall apart. 39 00:03:42,980 --> 00:03:44,960 Forget it. 40 00:03:47,410 --> 00:03:50,700 When it comes to things that A’Wu is not willing to do, 41 00:03:50,700 --> 00:03:53,380 I surely will not force you. 42 00:04:03,960 --> 00:04:08,650 If you do not want to acknowledge this father of ours, 43 00:04:08,650 --> 00:04:10,480 I will. 44 00:04:11,600 --> 00:04:13,960 I will go save him right now. 45 00:04:15,140 --> 00:04:17,730 If my actions lead to a bad ending, 46 00:04:17,730 --> 00:04:19,880 we siblings 47 00:04:21,210 --> 00:04:23,600 should bid our farewell here. 48 00:04:51,470 --> 00:04:55,710 At that moment, my mind was muddled 49 00:04:55,710 --> 00:04:58,210 and it only had one thought. 50 00:04:59,440 --> 00:05:03,710 My birth father was about to be beheaded. 51 00:05:04,730 --> 00:05:09,910 Everyone thinks that Princess Consort Yuzhang is capable of seizing cities and fighting enemies. 52 00:05:09,910 --> 00:05:12,470 She’s a rare strong woman. 53 00:05:12,470 --> 00:05:18,960 However, at this moment, the thing I don’t want to hear most is the word “strong.” 54 00:05:18,960 --> 00:05:22,840 His crimes of usurping the throne and the hate I have for him for harming my mother 55 00:05:22,840 --> 00:05:28,430 still cannot cut off the blood relation between us. 56 00:06:53,350 --> 00:06:55,340 Greetings, Your Highness. 57 00:06:56,720 --> 00:06:57,940 The prime minister... 58 00:06:57,940 --> 00:07:01,840 Rest assured, Princess Consort. Her Majesty ordered that Prime Minister receive special treatment. 59 00:07:01,840 --> 00:07:05,170 We will deliver whatever Prime Minister asks for. 60 00:07:05,170 --> 00:07:06,470 Thank you. 61 00:07:06,470 --> 00:07:08,980 I will take you in now. 62 00:07:09,820 --> 00:07:11,740 You all stay here 63 00:07:12,840 --> 00:07:14,010 and wait. 64 00:07:14,010 --> 00:07:16,810 - Yes. - Yes. 65 00:08:14,120 --> 00:08:18,720 [I’m willing to die, for Langya has gone down an immoral path.] 66 00:08:18,720 --> 00:08:23,510 [Although the fidelity is gone, I wish to return home with my wife.] 67 00:08:38,370 --> 00:08:42,060 That branch has thorns. Hitting her with it will leave scars. 68 00:08:57,430 --> 00:09:00,310 Do not be afraid, A’Wu. 69 00:09:00,310 --> 00:09:02,290 Father is here. 70 00:09:31,920 --> 00:09:34,160 Is it A’Wu? 71 00:10:11,360 --> 00:10:14,340 [I’m willing to die, for Langya has gone down an immoral path.] 72 00:10:14,340 --> 00:10:17,340 [Although the fidelity is gone, I wish to return home with my wife.] 73 00:10:46,330 --> 00:10:49,430 Who let you in? Do you not know that Her Majesty is resting? 74 00:10:49,430 --> 00:10:51,070 I... 75 00:10:53,490 --> 00:10:57,040 - Who is it? - Your Highness, it’s your maid, Zhao Yun. 76 00:10:57,040 --> 00:10:59,080 What is the matter? 77 00:11:00,410 --> 00:11:04,690 Your Majesty, Heir Apparent has been kneeling outside Yong’an Palace for a night already. 78 00:11:04,690 --> 00:11:06,580 No matter how I persuade him, he will not return. 79 00:11:06,580 --> 00:11:09,200 I really do not know what to do. 80 00:11:09,200 --> 00:11:11,630 I ask that Your Majesty make a decision. 81 00:11:12,760 --> 00:11:16,000 Su’er. Just him alone? 82 00:11:16,000 --> 00:11:18,280 Heir Apparent is alone. 83 00:11:20,320 --> 00:11:22,210 Tell him to return home. 84 00:11:22,210 --> 00:11:25,980 Tell him I won’t see anyone. 85 00:11:26,840 --> 00:11:29,200 Yes, Your Majesty. 86 00:11:51,810 --> 00:11:54,980 Princess Consort, it’s late. 87 00:11:58,900 --> 00:12:01,820 Is there still no news from His Highness? 88 00:12:01,820 --> 00:12:03,850 There is none. 89 00:12:03,850 --> 00:12:08,920 Housekeeper Liu said that His Highness may not come back tonight. 90 00:12:08,920 --> 00:12:11,050 Princess Consort, go to sleep first. 91 00:12:14,590 --> 00:12:16,630 I will wait for him. 92 00:12:16,630 --> 00:12:18,560 You can leave. 93 00:12:18,560 --> 00:12:20,090 Yes. 94 00:12:39,890 --> 00:12:41,590 Your Highness! Your Highness! 95 00:12:41,590 --> 00:12:42,750 - General Song! - What is it? 96 00:12:42,750 --> 00:12:47,000 General Song, Princess Consort ordered me to come look for His Highness. 97 00:12:47,000 --> 00:12:48,660 Is His Highness not at the manor? 98 00:12:48,660 --> 00:12:49,910 He’s not there. 99 00:12:49,910 --> 00:12:53,320 Princess Consort ordered that we must find His Highness tonight. 100 00:12:54,510 --> 00:12:58,920 Let’s split up and look for him. I will immediately report to the prince’s manor if there’s any news. 101 00:12:58,920 --> 00:13:01,880 All right. Thank you, General Song. 102 00:13:03,310 --> 00:13:05,040 How’s Princess Consort? 103 00:13:05,040 --> 00:13:06,570 Princess Consort... 104 00:13:06,570 --> 00:13:08,380 I got it. Go on. 105 00:13:12,850 --> 00:13:13,990 Prepare the horses. 106 00:13:13,990 --> 00:13:15,400 Yes. 107 00:13:22,070 --> 00:13:24,260 Come. 108 00:13:24,260 --> 00:13:27,620 Heir Apparent, you should go back. 109 00:13:27,620 --> 00:13:31,750 If you leave now, perhaps... you can still see him for the last time. 110 00:14:34,490 --> 00:14:36,010 Prime Minister. 111 00:14:36,720 --> 00:14:38,290 Prime Minister? 112 00:14:40,530 --> 00:14:43,090 Prime Minister, it is time. 113 00:14:51,170 --> 00:14:53,660 Bring me a basin of water. 114 00:14:53,660 --> 00:14:56,120 I want to wash up. 115 00:14:58,590 --> 00:15:01,050 Bring me a basin of water. 116 00:15:02,510 --> 00:15:04,660 Yes, Prime Minister. 117 00:15:44,690 --> 00:15:49,050 [Imperial Prison] 118 00:15:56,920 --> 00:16:00,960 Prince Yuzhang, what’s the meaning of this? 119 00:16:02,200 --> 00:16:06,620 Father-in-Law, I’m here to see you off on your last journey. 120 00:16:09,320 --> 00:16:13,270 Empress Dowager indeed cares about sibling sentiments. 121 00:16:13,270 --> 00:16:15,940 Those who are aware know that I’m heading for the execution ground. 122 00:16:15,940 --> 00:16:19,680 Those who are unaware would think that I’m attending a family banquet. 123 00:16:39,940 --> 00:16:42,780 [Imperial Prison] 124 00:17:06,610 --> 00:17:08,260 Move aside! 125 00:17:09,060 --> 00:17:11,070 Everyone, move aside! 126 00:17:18,010 --> 00:17:20,680 Move aside! Out of the way! 127 00:17:25,940 --> 00:17:27,970 - Stop right there. - Let me go in! 128 00:17:27,970 --> 00:17:30,570 Father! Father! [Majestic High Cliff] 129 00:17:30,570 --> 00:17:32,910 You cannot go in! 130 00:17:32,910 --> 00:17:34,570 - Let me go in! - You cannot go in! 131 00:17:34,570 --> 00:17:36,750 Let me go in to see my father! 132 00:17:36,750 --> 00:17:40,100 Older Brother. Older Brother! 133 00:17:41,720 --> 00:17:44,310 - A’Wu? - Older Brother! 134 00:17:45,530 --> 00:17:48,330 - A’Wu! - Let me in! 135 00:17:49,930 --> 00:17:51,470 Move aside! 136 00:17:51,470 --> 00:17:54,440 You even dare to block Princess Consort Yuzhang? Move aside! 137 00:17:54,440 --> 00:17:55,920 Let’s go. 138 00:17:58,580 --> 00:18:01,270 Let us in! Let us in, do you hear me?! 139 00:18:01,270 --> 00:18:02,700 You cannot go in. 140 00:18:02,700 --> 00:18:06,010 Older Brother, be careful. 141 00:18:07,860 --> 00:18:11,170 My fellow guards, my older brother and I 142 00:18:11,170 --> 00:18:14,060 merely want to see our father for the last time. 143 00:18:14,060 --> 00:18:16,710 I beg you all to let us in. 144 00:18:17,760 --> 00:18:20,620 Princess Consort. Heir Apparent. 145 00:18:20,620 --> 00:18:22,960 The Imperial Court has ordered that no one can enter the execution venue. 146 00:18:24,370 --> 00:18:25,660 Father! 147 00:18:25,660 --> 00:18:26,850 - Father! - Father! 148 00:18:26,850 --> 00:18:27,750 Let me in! 149 00:18:27,750 --> 00:18:29,340 - Move aside. - Father! 150 00:18:29,340 --> 00:18:30,910 Move aside. 151 00:18:32,580 --> 00:18:34,990 Cut the crap! I will go in! 152 00:18:34,990 --> 00:18:36,650 Execute! 153 00:19:24,110 --> 00:19:25,950 All right. 154 00:19:25,950 --> 00:19:28,130 It looks like the auspicious time is upon us 155 00:19:28,130 --> 00:19:30,490 and my life is coming to an end. 156 00:19:30,490 --> 00:19:34,160 This is my burial ground. 157 00:19:35,500 --> 00:19:36,970 All right. 158 00:19:36,970 --> 00:19:40,580 With Prince Yuzhang escorting me this whole way, I have no regrets. 159 00:19:43,370 --> 00:19:47,820 This is the secret imperial decree that I requested from His Majesty last night. 160 00:19:47,820 --> 00:19:50,430 Please take a look, Father-in-Law. 161 00:20:13,020 --> 00:20:15,150 Thank you very much, Prince Yuzhang. 162 00:20:16,580 --> 00:20:20,660 I also made arrangements so that A’Wu and Brother Su are on their way here. 163 00:20:21,620 --> 00:20:23,310 A’Wu? 164 00:20:23,310 --> 00:20:25,590 Please wait for a bit. 165 00:20:25,590 --> 00:20:27,310 That’s not necessary. 166 00:20:28,240 --> 00:20:30,210 Aren’t you going to see them? 167 00:20:32,660 --> 00:20:34,190 I won’t. 168 00:20:41,000 --> 00:20:42,600 Xiao Qi, 169 00:20:43,700 --> 00:20:45,760 take good care of A’Wu. 170 00:20:45,760 --> 00:20:48,140 Take good care of my daughter. 171 00:20:49,270 --> 00:20:51,350 Let’s never meet again. 172 00:21:06,480 --> 00:21:07,890 Father! 173 00:21:07,890 --> 00:21:09,390 A’Wu! 174 00:21:11,920 --> 00:21:13,620 Father! 175 00:21:13,620 --> 00:21:15,350 A’Wu! 176 00:21:19,120 --> 00:21:20,870 Prince Yuzhang. 177 00:21:24,060 --> 00:21:26,410 Father! 178 00:21:26,410 --> 00:21:31,330 ♫ Only those who have been reminiscing for a long time have yet to rest ♫ 179 00:21:31,330 --> 00:21:36,380 ♫ Thinking about the past becomes an illness that disregards day and night ♫ 180 00:21:36,380 --> 00:21:38,070 ♫ It’s difficult to forgot every little thing of the past ♫ 181 00:21:38,070 --> 00:21:40,990 Father! 182 00:21:40,990 --> 00:21:43,940 ♫ Tearful eyes become filled with snow like a cold moon ♫ 183 00:21:43,940 --> 00:21:46,990 Speed up! Go faster! 184 00:21:49,510 --> 00:21:52,240 Father! 185 00:21:52,240 --> 00:21:57,270 A’Wu, stop running! Don’t trip and fall! 186 00:21:57,270 --> 00:22:00,760 ♫ Whether it be tomorrow or some time in the future, when can we meet again? ♫ 187 00:22:00,760 --> 00:22:02,640 Father! 188 00:22:04,490 --> 00:22:06,310 Father! 189 00:22:06,310 --> 00:22:11,800 ♫ Just leaves me to pass the night in sorrow ♫ 190 00:22:11,800 --> 00:22:14,320 Father! 191 00:22:16,090 --> 00:22:20,720 ♫ The sky is filled with thousands of little broken pieces of leaves that have fallen ♫ 192 00:22:20,720 --> 00:22:22,450 ♫ Using a lifetime to fill a destiny, making it unforgettable ♫ 193 00:22:22,450 --> 00:22:25,170 Father! 194 00:22:25,170 --> 00:22:34,420 ♫ Left hidden in the heart are silent wishes I pray for ♫ 195 00:22:35,190 --> 00:22:39,610 ♫ So much time passes in a blink of an eye ♫ 196 00:22:39,610 --> 00:22:44,440 ♫ Sigh for the red dying ember of sunset ♫ 197 00:22:44,440 --> 00:22:48,800 ♫ The stars of the night may be peacefully dormant ♫ 198 00:22:48,800 --> 00:22:53,730 ♫ Only those who have been reminiscing for a long time have yet to rest ♫ 199 00:22:53,730 --> 00:22:58,710 ♫ Thinking about the past becomes an illness that disregards day and night ♫ 200 00:22:58,710 --> 00:23:03,390 ♫ It’s difficult to forgot every little thing of the past ♫ 201 00:23:03,390 --> 00:23:06,460 ♫ Tearful eyes become filled with snow like a cold moon ♫ 202 00:23:06,460 --> 00:23:08,150 Father! 203 00:23:08,150 --> 00:23:12,520 ♫ On the top of the imperial court’s stairs, one has distracted thoughts ♫ 204 00:23:12,520 --> 00:23:17,250 ♫ Asking the heaven, the earth, the sun and the moon how far this journey is ♫ 205 00:23:17,250 --> 00:23:21,910 ♫ Whether it be tomorrow or some time in the future, when can we meet again? ♫ 206 00:23:21,910 --> 00:23:26,340 ♫ A moment of drunkness is sad and joyous; a few words of farewell ♫ 207 00:23:26,340 --> 00:23:31,430 ♫ Just leaves me to pass the night in sorrow ♫ 208 00:23:31,430 --> 00:23:36,100 ♫ Resenting the long dreams, hating the night for I can’t pursue and get back lost time ♫ 209 00:23:36,100 --> 00:23:40,760 ♫ The sky is filled with thousands of little broken pieces of leaves that have fallen ♫ 210 00:23:40,760 --> 00:23:45,250 ♫ Using a lifetime to fulfill a destiny, making it unforgettable ♫ 211 00:23:45,250 --> 00:23:55,350 ♫ Left hidden in the heart are silent wishes I pray for ♫ 212 00:23:55,350 --> 00:24:00,490 Xiao Qi, thank you for saving my father. 213 00:24:03,540 --> 00:24:05,570 No matter what, 214 00:24:06,820 --> 00:24:11,560 he’s still your father and my father-in-law. 215 00:24:12,600 --> 00:24:14,500 I should save him. 216 00:24:14,500 --> 00:24:19,320 He deserves where he is today because of his crimes. 217 00:24:20,220 --> 00:24:23,070 But as a daughter, 218 00:24:23,070 --> 00:24:26,830 I cannot just watch him die with wide eyes. 219 00:24:26,830 --> 00:24:30,770 No matter how wrong or guilty he is, 220 00:24:31,400 --> 00:24:33,680 he is still my father. 221 00:24:46,220 --> 00:24:49,910 Has the prime minister left the capital? 222 00:24:49,910 --> 00:24:53,560 Yes. Prince Yuzhang, Princess Consort Yuzhang, 223 00:24:53,560 --> 00:24:56,780 and Heir Apparent sent him off together. 224 00:24:58,360 --> 00:25:00,260 I didn’t think that 225 00:25:00,260 --> 00:25:05,040 this Prince Yuzhang would be willing to do so much for A’Wu. 226 00:25:05,040 --> 00:25:06,870 Who would say otherwise? 227 00:25:06,870 --> 00:25:08,970 I am also confused. 228 00:25:08,970 --> 00:25:12,840 It’s said that this gold pardoning medal 229 00:25:12,840 --> 00:25:16,060 was only granted twice in the past several hundred years. 230 00:25:16,060 --> 00:25:19,400 This Prince Yuzhang used it on the prime minister without hesitation. 231 00:25:19,400 --> 00:25:21,720 A’Wu is really quite capable. 232 00:25:21,720 --> 00:25:24,460 She can make a man treat her so well. 233 00:25:24,460 --> 00:25:26,770 He sincerely loves her. 234 00:25:27,520 --> 00:25:31,840 She is more blessed in that aspect than I. 235 00:25:35,610 --> 00:25:39,050 Imperial Physician, how is she? 236 00:25:40,480 --> 00:25:42,980 Replying to Your Highness, 237 00:25:42,980 --> 00:25:48,510 Her Highness’s health is not very promising. 238 00:25:49,780 --> 00:25:53,430 Please tell me directly. 239 00:25:53,430 --> 00:25:59,100 Was Her Highness severely hurt before? 240 00:26:00,060 --> 00:26:01,510 She was. 241 00:26:01,510 --> 00:26:05,860 It was when she was in Ningshuo. It took a long time for her to recover. 242 00:26:05,860 --> 00:26:07,970 Her Highness’s vitality 243 00:26:07,970 --> 00:26:11,540 was already harmed when she was in Ningshuo. 244 00:26:11,540 --> 00:26:15,410 In addition, she was on an arduous journey for days with a heavy heart. 245 00:26:15,410 --> 00:26:19,180 It’s said that grief harms the heart, thus her heart is not strong. 246 00:26:19,180 --> 00:26:22,100 Now she has even had a miscarriage. 247 00:26:22,100 --> 00:26:24,980 I am afraid Her Highness... 248 00:26:24,980 --> 00:26:26,890 What is there to be afraid of? 249 00:26:28,670 --> 00:26:30,770 In the future, I am afraid 250 00:26:32,200 --> 00:26:35,020 Her Highness will have a hard time getting pregnant. 251 00:26:36,800 --> 00:26:39,500 Is it that she can never have children? 252 00:26:39,500 --> 00:26:41,820 T-That is not it. 253 00:26:41,820 --> 00:26:47,410 Even if Her Highness becomes pregnant, giving birth will be a matter of life or death to her. 254 00:26:47,410 --> 00:26:50,200 If she is unfortunate,... 255 00:26:50,200 --> 00:26:54,050 I cannot finish that sentence. 256 00:27:01,230 --> 00:27:03,480 What if she does not give birth? 257 00:27:04,550 --> 00:27:07,620 Then, naturally, her life will not be in danger. 258 00:27:15,340 --> 00:27:17,270 Relay my order. 259 00:27:17,270 --> 00:27:19,720 Send someone to follow the carriage the whole time 260 00:27:19,720 --> 00:27:23,110 and only take action once he is close to the northern border. 261 00:27:23,110 --> 00:27:25,780 You must not fail. 262 00:27:25,780 --> 00:27:29,720 If he is alive, I want to see him. If he is dead, I want to see his corpse. 263 00:27:29,720 --> 00:27:32,060 There must not be any mishaps. 264 00:27:32,060 --> 00:27:33,580 Yes. 265 00:27:42,330 --> 00:27:45,530 Zitan, are you crazy? 266 00:27:45,530 --> 00:27:48,240 Even if Empress Dowager targets you in every way, 267 00:27:48,240 --> 00:27:51,000 you can go be an imperial vassal prince far away. 268 00:27:51,000 --> 00:27:53,620 You can ask for land and stay far away from His Majesty. 269 00:27:53,620 --> 00:27:56,280 You can live a happy carefree life. But instead, 270 00:27:56,280 --> 00:27:58,960 you personally asked to observe the imperial mausoleum. 271 00:27:58,960 --> 00:28:02,290 It seems going once was not enough. You’ve actually become addicted to that place 272 00:28:02,290 --> 00:28:03,890 and are even making a scene in order to go there! 273 00:28:03,890 --> 00:28:06,110 Your Majesty, you are pregnant right now. 274 00:28:06,110 --> 00:28:08,020 You cannot be angry. The imperial child is important. 275 00:28:08,020 --> 00:28:10,270 How can I not be angry?! 276 00:28:13,160 --> 00:28:16,890 With the way things are now, even though I am the empress, 277 00:28:16,890 --> 00:28:19,130 it is all in name only. 278 00:28:19,130 --> 00:28:22,850 The power is all in Empress Dowager’s hands. 279 00:28:22,850 --> 00:28:26,670 The current Xie family, even with the Wang Clan taken down, 280 00:28:26,670 --> 00:28:29,090 is still powerless in the face of our enemies. 281 00:28:30,360 --> 00:28:32,950 I am just a woman. 282 00:28:32,950 --> 00:28:37,370 If I don’t have brothers, how would I revive the Xie family? 283 00:28:41,600 --> 00:28:43,300 Zitan, 284 00:28:44,370 --> 00:28:49,130 do not forget that half of your blood is from the Xie family. 285 00:28:49,130 --> 00:28:52,910 Your Majesty, rest assured. I understand. 286 00:28:52,910 --> 00:28:54,900 Empress Dowager is making a showy display of her powers. 287 00:28:54,900 --> 00:28:58,780 I am requesting to observe the mourning period at the imperial mausoleum in order to avoid any danger. 288 00:28:59,650 --> 00:29:03,560 Then, I will wait for an opportunity and return to the capital to assist you. 289 00:29:03,560 --> 00:29:08,760 It would be very difficult if I went to an annexed territory and then tried to return to the capital. 290 00:29:10,720 --> 00:29:13,360 If that is how you really think, 291 00:29:13,360 --> 00:29:17,130 then I feel much more at ease. 292 00:29:17,780 --> 00:29:20,850 I am just afraid that you are like Aunt, fighting for not a thing in the world. 293 00:29:20,850 --> 00:29:25,490 In the end, you’d be completely suppressed by Empress Dowager until you give up. 294 00:29:25,490 --> 00:29:27,270 Then my Xie Clan would really— 295 00:29:27,270 --> 00:29:29,670 Once you are backed into a corner, there is no more room to back into. 296 00:29:31,380 --> 00:29:33,760 Naturally, I will not continue to back up. 297 00:29:41,200 --> 00:29:43,090 I will take my leave now. 298 00:29:59,640 --> 00:30:01,270 Quickly! 299 00:30:02,320 --> 00:30:03,960 Quickly! Quickly! 300 00:30:03,960 --> 00:30:05,220 Wait for me! 301 00:30:05,220 --> 00:30:06,880 Hurry! 302 00:30:06,880 --> 00:30:09,740 Older Brother Zitan, wait for me! 303 00:30:10,290 --> 00:30:13,490 Older Brother Zitan, wait for me! 304 00:30:14,860 --> 00:30:17,770 Younger Sister A’Wu, you won’t be able to catch me! 305 00:30:17,770 --> 00:30:20,130 I’ll definitely catch you! 306 00:30:20,130 --> 00:30:21,690 Younger Sister A’Wu, look. 307 00:30:21,690 --> 00:30:24,330 - There are a lot, a lot of fish here. - That’s right. 308 00:30:24,330 --> 00:30:27,720 - How about we count how many there are? - Okay! 309 00:30:27,720 --> 00:30:30,930 - 1, 2, 3, 4, - 1, 2, 3, 4, 310 00:30:30,930 --> 00:30:36,000 - 5, 6, 7, 8, 9. - 5, 6, 7, 8, 9. 311 00:30:49,320 --> 00:30:52,970 Her Majesty the Empress has arrived! 312 00:30:58,180 --> 00:31:01,430 Greetings, Your Majesty. 313 00:31:05,420 --> 00:31:09,610 You should actually be resting in the palace. 314 00:31:09,610 --> 00:31:11,560 You shouldn’t be wandering around. 315 00:31:12,510 --> 00:31:14,200 I have not seen Your Majesty in many days. 316 00:31:14,200 --> 00:31:17,080 I am afraid that Your Majesty is overworking and exhausting your body. 317 00:31:17,080 --> 00:31:20,270 I came here to specially see you. 318 00:31:21,130 --> 00:31:24,620 Look. A whole table of memorandums and accounts. 319 00:31:24,620 --> 00:31:26,830 Especially these from the Ministry of Revenue and the Ministry of War. 320 00:31:26,830 --> 00:31:30,310 All these numbers are land taxes that were handed over. 321 00:31:30,310 --> 00:31:32,610 My mind is overwhelmed just looking at these. 322 00:31:38,620 --> 00:31:41,010 I followed my father since I was young 323 00:31:41,010 --> 00:31:43,440 and have seen these accounts before. 324 00:31:43,440 --> 00:31:46,840 Actually, if you pass these to a suitable person, 325 00:31:46,840 --> 00:31:49,010 it would not be that difficult. 326 00:31:49,710 --> 00:31:52,380 If you didn’t say, I would have forgotten that. 327 00:31:52,380 --> 00:31:55,040 It’s a pity that you are pregnant right now. 328 00:31:55,040 --> 00:31:57,470 If not, you could have actually helped me. 329 00:31:57,470 --> 00:31:58,840 It would save me a lot of trouble. 330 00:31:58,840 --> 00:32:01,920 That’s not proper. The ladies of the harem cannot be involved in court affairs. 331 00:32:01,920 --> 00:32:04,910 I am aware of that rule. 332 00:32:05,680 --> 00:32:11,330 However, I can recommend someone to Your Majesty who can shoulder this burden with you. 333 00:32:11,330 --> 00:32:13,120 Who? Hurry and tell me. 334 00:32:13,120 --> 00:32:14,980 I just so happen to be in need of help. 335 00:32:14,980 --> 00:32:17,240 This person is Xie Shouzheng. 336 00:32:17,240 --> 00:32:20,950 He is a relative from my Xie Clan and inherited the title of earl. 337 00:32:20,950 --> 00:32:23,180 He has always been adept at handling the accounts for land tax. 338 00:32:23,180 --> 00:32:25,930 That’s wonderful. That’s wonderful. 339 00:32:26,850 --> 00:32:28,970 Empress, tomorrow, 340 00:32:28,970 --> 00:32:32,040 have him report to duty at the Ministry of Revenue tomorrow. What do you think? 341 00:32:32,040 --> 00:32:33,350 Thank you, Your Majesty. 342 00:32:33,350 --> 00:32:35,060 You have just helped me a great deal. 343 00:32:35,060 --> 00:32:37,280 Why would you thank me? 344 00:32:43,010 --> 00:32:46,860 Everything is going smoothly now, Your Majesty. 345 00:32:46,860 --> 00:32:50,360 You have already monopolized all the imperial power in the palace. 346 00:32:50,360 --> 00:32:54,000 Why did you suddenly sigh? 347 00:32:56,840 --> 00:32:59,480 I was thinking about A’Wu. 348 00:33:03,190 --> 00:33:05,840 She grew up in the palace. 349 00:33:05,840 --> 00:33:11,730 Every time it snowed, she would drag the princes here to have a snow fight. 350 00:33:12,240 --> 00:33:16,650 Even I have been hit by the children’s snowballs before. 351 00:33:17,820 --> 00:33:23,410 Back then was when this place seemed the most humane. 352 00:33:24,750 --> 00:33:28,700 It’s such a pity. If the children 353 00:33:28,700 --> 00:33:32,360 never grew up, how great would that be? 354 00:33:32,360 --> 00:33:35,290 I am guessing that Your Majesty is wanting to hold a grandchild, 355 00:33:35,290 --> 00:33:37,720 which is why you were sighing. 356 00:33:37,720 --> 00:33:42,230 In a few more months, the empress will surely give birth to a prince. 357 00:33:42,230 --> 00:33:47,010 At that time, the palace will have the breath of a child once again. 358 00:33:47,690 --> 00:33:49,780 You’re confused. 359 00:33:50,710 --> 00:33:53,750 If she gives birth to a princess, that’s fine. 360 00:33:53,750 --> 00:33:56,810 If she were to give birth to a prince... 361 00:33:58,610 --> 00:34:02,850 Your Majesty is right. I was confused. 362 00:34:02,850 --> 00:34:04,850 From Her Majesty’s figure, 363 00:34:04,850 --> 00:34:08,990 it must be a princess who will be born. 364 00:34:11,140 --> 00:34:16,500 However, your reminder is right. 365 00:34:16,500 --> 00:34:19,480 I should make early preparations in regards to the empress. 366 00:34:19,480 --> 00:34:23,470 All of the women from the Xie family were very well-versed in charming the emperor. 367 00:34:23,470 --> 00:34:26,400 Back then, that was how Noble Consort Xie was. 368 00:34:26,400 --> 00:34:29,930 The current empress is just like her aunt. 369 00:34:31,610 --> 00:34:36,850 Long’er treats her with some sincere affection. 370 00:34:36,850 --> 00:34:40,790 I should take advantage of her pregnancy and make early plans. 371 00:34:40,790 --> 00:34:46,010 The future crown prince must not be a descendant of the Xie family 372 00:34:46,570 --> 00:34:51,600 and my Wang Clan descendants must not end with me. 373 00:34:54,450 --> 00:34:59,470 Originally, A’Wu was the empress I groomed for Long’er. 374 00:34:59,500 --> 00:35:01,600 What a pity. 375 00:35:01,600 --> 00:35:08,330 Now we can only select another girl from the Wang Clan. 376 00:35:08,330 --> 00:35:11,760 During these next few days, send someone to Langya. 377 00:35:11,760 --> 00:35:15,420 From amongst the daughters of the Wang Clan’s great uncle, 378 00:35:15,420 --> 00:35:18,940 pick someone presentable to bring back here in the capital. 379 00:35:18,940 --> 00:35:21,420 I obey, Your Majesty. 380 00:35:29,540 --> 00:35:33,770 Everything seems to have settled down. 381 00:35:33,770 --> 00:35:37,880 I feel melancholy all the time and my lingering illness has kept me in the sickbed. 382 00:35:37,880 --> 00:35:41,270 So I simply came to Ci’an Temple to recuperate. 383 00:35:41,270 --> 00:35:45,910 I can feel Mother’s spirit here. 384 00:35:45,910 --> 00:35:51,240 Finally, my heart slowly settles down. 385 00:36:01,830 --> 00:36:05,740 Drink the medicine while it is hot, Princess Consort. 386 00:36:42,190 --> 00:36:45,000 How old are you, Princess Consort? 387 00:36:45,000 --> 00:36:46,580 You’re still playing your same old tricks on me. 388 00:36:46,580 --> 00:36:50,040 When you were young, so many pots of plants at home withered from your “watering.” 389 00:36:50,040 --> 00:36:51,780 You are now married and are the Princess Consort, 390 00:36:51,780 --> 00:36:53,260 yet you are still so mischievous. 391 00:36:53,270 --> 00:36:54,810 Hurry and drink the medicine. 392 00:36:54,810 --> 00:36:57,750 Gugu Xu, I’ve already drunk this medicine for months now. 393 00:36:57,750 --> 00:37:00,360 My mouth is bitter all the time 394 00:37:00,360 --> 00:37:03,510 and no one has told me when I can stop. 395 00:37:06,120 --> 00:37:10,270 Here, have a piece of candied fruit. Then your mouth won’t be bitter. 396 00:37:11,430 --> 00:37:14,530 Eating this is useless. 397 00:37:14,530 --> 00:37:17,770 Princess Consort, I cannot possibly remind you that 398 00:37:17,770 --> 00:37:21,230 “bitter medicine is good medicine.” 399 00:37:21,230 --> 00:37:22,720 Right now, you are young. 400 00:37:22,720 --> 00:37:25,350 In the future, once you’re a mother— 401 00:37:27,550 --> 00:37:29,560 My stinkin’ mouth. 402 00:37:33,310 --> 00:37:36,720 If you eat this, it won’t stink anymore. 403 00:37:38,580 --> 00:37:40,430 Mischievous. 404 00:37:42,420 --> 00:37:44,230 Hurry and drink it, okay? 405 00:37:54,490 --> 00:37:55,830 Very good. 406 00:38:14,640 --> 00:38:18,260 Your Highness, are you in a bad mood? 407 00:38:18,270 --> 00:38:20,230 How did you know? 408 00:38:20,230 --> 00:38:23,480 I have been with you for many years now. 409 00:38:23,480 --> 00:38:26,740 I understand you better than I understand myself. 410 00:38:35,070 --> 00:38:37,660 All the luggage has been packed. 411 00:38:40,210 --> 00:38:45,090 I... I will pass by Ci’an Temple this time. Should I deliver the things you got for Princess Consort to her? 412 00:38:45,090 --> 00:38:46,710 Sure. 413 00:38:50,080 --> 00:38:52,570 There is something that I’m not sure if I should say or not. 414 00:38:52,570 --> 00:38:56,250 What is there that should or shouldn’t be said between us brothers? 415 00:38:58,070 --> 00:38:59,710 What is it? 416 00:39:07,150 --> 00:39:09,970 I’m not sure if Your Highness has heard the rumors that have 417 00:39:09,980 --> 00:39:13,070 spread in the capital these past few months. 418 00:39:13,070 --> 00:39:14,610 What’s being said? 419 00:39:14,610 --> 00:39:16,830 They say that 420 00:39:18,920 --> 00:39:21,490 the Wang Clan has already declined. 421 00:39:23,110 --> 00:39:28,540 Now... the one who is in control of the imperial court is Your Highness. 422 00:39:29,270 --> 00:39:32,390 That even the emperor is your puppet. 423 00:39:33,360 --> 00:39:35,890 What’s more, is that some say 424 00:39:39,250 --> 00:39:42,570 that Your Highness and Princess Consort appear outwardly united but are divided at heart. 425 00:39:44,150 --> 00:39:47,270 That Your Highness’s marriage to the Wang Clan is already useless 426 00:39:48,850 --> 00:39:52,190 and Princess Consort will now be divorced. 427 00:39:52,190 --> 00:39:54,430 Is that what you think as well? 428 00:39:56,480 --> 00:39:59,670 When it comes to the relationship between Your Highness and Princess Consort, 429 00:40:03,490 --> 00:40:05,600 we understand it the best. 430 00:40:07,290 --> 00:40:09,150 But... 431 00:40:10,810 --> 00:40:16,080 I believe that the Imperial Court has always been a place of fickleness. 432 00:40:16,080 --> 00:40:19,840 No matter how glorious those noble families once were, 433 00:40:19,840 --> 00:40:22,220 they will be humiliated and trample upon each other 434 00:40:22,220 --> 00:40:26,490 once they’ve lost all their influence in their struggle for power. 435 00:40:26,490 --> 00:40:30,320 There’s just one thing that has always been on my mind. 436 00:40:30,320 --> 00:40:33,990 They said that Princess Consort not attending the ascension ceremony 437 00:40:33,990 --> 00:40:37,520 and going to Ci’an Temple at this particular point in time 438 00:40:39,000 --> 00:40:41,470 is an inauspicious omen. 439 00:40:48,160 --> 00:40:53,340 People... are all wicked at heart. 440 00:40:54,480 --> 00:40:58,240 If you think he’s a thief, then he’s most certainly a thief. 441 00:40:58,240 --> 00:41:01,600 The more you look at him, the more he looks like a thief. 442 00:41:01,600 --> 00:41:05,640 It has nothing to do with whether he stole something or not. 443 00:41:09,370 --> 00:41:15,620 Since everyone believes that there is a problem between her and me, 444 00:41:15,620 --> 00:41:21,250 that I must be plotting something, 445 00:41:21,250 --> 00:41:23,200 then fine. 446 00:41:23,200 --> 00:41:26,860 Then we should not stay here, avoiding everyone for some peace. 447 00:41:26,870 --> 00:41:28,550 Let’s return to the capital. 448 00:41:29,850 --> 00:41:31,720 Let’s make some trouble. 449 00:41:32,810 --> 00:41:35,050 I want people to know 450 00:41:36,030 --> 00:41:38,400 that if I want to make trouble 451 00:41:38,400 --> 00:41:42,120 just how much trouble I can make. 452 00:41:48,480 --> 00:41:49,950 Let’s go. 453 00:41:51,680 --> 00:41:54,420 I worried about you for no reason. 454 00:42:09,980 --> 00:42:18,970 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 455 00:42:36,860 --> 00:42:41,430 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 456 00:42:41,430 --> 00:42:45,940 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 457 00:42:45,940 --> 00:42:48,260 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 458 00:42:48,260 --> 00:42:50,520 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 459 00:42:50,520 --> 00:42:55,510 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 460 00:42:55,510 --> 00:43:00,120 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 461 00:43:00,120 --> 00:43:04,220 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 462 00:43:04,220 --> 00:43:06,910 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 463 00:43:06,910 --> 00:43:09,160 ♫ Return to your gentleness ♫ 464 00:43:09,160 --> 00:43:13,920 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 465 00:43:15,910 --> 00:43:20,610 ♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫ 466 00:43:20,620 --> 00:43:25,230 ♫ Spend time with you ♫ 467 00:43:25,230 --> 00:43:34,590 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 468 00:43:34,590 --> 00:43:39,300 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 469 00:43:39,300 --> 00:43:43,890 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 470 00:43:43,900 --> 00:43:53,140 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 471 00:43:53,140 --> 00:44:01,460 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 472 00:44:02,370 --> 00:44:07,050 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 473 00:44:07,050 --> 00:44:11,750 ♫ To struggle, to worry ♫ 474 00:44:11,750 --> 00:44:21,110 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 475 00:44:21,110 --> 00:44:25,740 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 476 00:44:25,740 --> 00:44:30,330 ♫ Spend time with you ♫ 477 00:44:30,330 --> 00:44:39,830 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 478 00:44:39,830 --> 00:44:44,530 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 479 00:44:44,530 --> 00:44:49,700 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 480 00:44:49,700 --> 00:45:00,770 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 38991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.