All language subtitles for Emmanuelle.Forever.1993

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,760 --> 00:00:22,798 Vertaling en ondertiteling AV Media factory bv 2 00:00:27,760 --> 00:00:32,118 In de heilige bergen van Tibet werd Emmanuelle gekozen... 3 00:00:32,240 --> 00:00:36,075 tot de incarnatie van alle vrouwen. 4 00:00:36,160 --> 00:00:38,311 Door één druppel van het geheime parfum... 5 00:00:38,440 --> 00:00:39,954 kon zij weer jong worden... 6 00:00:40,080 --> 00:00:44,199 of de gedaante van een andere vrouw aannemen. 7 00:02:22,440 --> 00:02:27,674 Kom met ons mee en neem deel aan de avonturen van Emmanuelle. 8 00:02:53,320 --> 00:02:59,874 Ik stond op het punt om aan mijn laatste reis te beginnen. 9 00:03:03,040 --> 00:03:06,511 Maar daarvoor moest ik Parijs verlaten voor Bangkok... 10 00:03:06,640 --> 00:03:12,272 waar ik twintig jaar geleden de echte Liefde had gevonden. 11 00:03:12,400 --> 00:03:15,393 Dit zou mijn enige ware doel zijn. 12 00:03:15,560 --> 00:03:19,440 Ik was op zoek naar die liefde, naar die ene man... 13 00:03:19,560 --> 00:03:21,950 waarop ik ooit verliefd was geworden. 14 00:03:22,080 --> 00:03:27,917 Mijn zoektocht zou niet eindigen voordat ik die man weer gevonden had. 15 00:03:47,000 --> 00:03:49,276 Ooit zou ik daar terugkeren. 16 00:03:49,440 --> 00:03:53,593 Naar de hoogste bergen van Tibet. 17 00:03:58,120 --> 00:04:01,352 Er is zoveel met mij gebeurd sinds die tijd. 18 00:04:01,440 --> 00:04:07,914 Ik heb zoveel geleerd, zoveel vreemde gevoelens ervaren. 19 00:04:19,160 --> 00:04:22,710 Maar eerst moest ik de waarheid weten. 20 00:04:22,840 --> 00:04:25,435 Mijn waarheid. 21 00:04:31,880 --> 00:04:34,634 Slechts één man kent de sleutel tot mijn zoektocht, 22 00:04:34,800 --> 00:04:39,511 en hij is de enige reden waarom ik op deze vlucht naar Bangkok ben. 23 00:04:48,760 --> 00:04:51,594 Mag ik hier zitten? - Pardon. 24 00:04:51,680 --> 00:04:53,399 Hindert niet. 25 00:04:55,280 --> 00:04:57,351 Ik ben... - Mario. 26 00:04:58,760 --> 00:05:02,151 Dan kennen wij elkaar. - Dat doen wij zeker. 27 00:05:02,280 --> 00:05:05,830 U bent mij een slag voor. Zijn wij aan elkaar voorgesteld? 28 00:05:05,960 --> 00:05:07,838 Ja. 29 00:05:08,280 --> 00:05:11,796 Misschien wilt U mijn geheugen opfrissen? 30 00:05:12,840 --> 00:05:19,280 Het was lang geleden, bijna twintig jaar, in Bangkok. 31 00:05:19,360 --> 00:05:23,639 Toen was U nog een kleuter. - Nee, ik was een volwassen vrouw. 32 00:05:23,760 --> 00:05:27,276 Misschien niet zo ervaren als nu. 33 00:05:27,400 --> 00:05:31,030 Ik ben misschien te oud voor het oplossen van raadsels. 34 00:05:31,200 --> 00:05:33,874 Het spijt me, Mario. Ik wilde je niet verontrusten. 35 00:05:34,040 --> 00:05:38,478 Dat doe je niet. Alleen laat mijn geheugen mij soms in de steek. 36 00:05:40,120 --> 00:05:43,636 Geef me nog een kans. - Goed dan. 37 00:05:43,840 --> 00:05:47,595 Angela Chesterson. Ik was goed bevriend met je ouders. 38 00:05:47,680 --> 00:05:50,070 Je duwde mij in het zwembad. 39 00:05:50,520 --> 00:05:51,954 Nee. 40 00:05:52,720 --> 00:05:55,519 Catherine Bordley... de kikker in mijn schoen. 41 00:05:56,600 --> 00:06:01,959 Eleanor Mandibelt? Jennifer? -Nee. 42 00:06:02,200 --> 00:06:06,240 Alsjeblieft. Maak me niet langer belachelijk. 43 00:06:06,400 --> 00:06:09,871 Heb medelijden met een arme ziel en zeg me wie je bent. 44 00:06:13,320 --> 00:06:18,031 Emmanuelle. - Emmanuelle? 45 00:06:18,720 --> 00:06:22,794 Emmanuelle. - Dat is onmogelijk. 46 00:06:22,960 --> 00:06:24,599 Onmogelijk? 47 00:06:24,680 --> 00:06:31,029 Onmogelijk. Je houdt een arme man voor de gek. Ga weg. 48 00:06:31,520 --> 00:06:35,230 Wilt U de riemen vastmaken? - Dank U. 49 00:06:36,640 --> 00:06:41,920 Als U Emmanuelle bent, dan ben ik Nicolaas Il, de tsaar van Rusland. 50 00:06:42,040 --> 00:06:45,192 Je geloof me niet. Dan ga ik maar een goed boek lezen. 51 00:06:45,280 --> 00:06:48,318 Als U... -Dit is de gezagvoerder. Klaar voor take-off. 52 00:06:48,440 --> 00:06:53,117 Als U Emmanuelle bent, zeg me dan, hoe hebben wij elkaar leren kennen? 53 00:06:53,240 --> 00:06:55,277 Beya. 54 00:06:56,800 --> 00:07:00,476 En hoe heette de dochter van de ambassadeur? -MariAnge. 55 00:07:00,600 --> 00:07:03,957 Dit kan niet. U hebt Emmanuelle ergens ontmoet... 56 00:07:04,080 --> 00:07:06,515 en zij heeft U alles verteld over... 57 00:07:06,640 --> 00:07:14,355 Over ons? Dat was het wat je wilde zeggen? 58 00:07:14,480 --> 00:07:19,350 En heeft ze U alles over ons verteld? -Wie? 59 00:07:19,480 --> 00:07:23,520 Emmanuelle natuurlijk. Heeft ze U verteld over haar en mij? 60 00:07:23,640 --> 00:07:28,635 Denk je dat zij iemand zou vertellen wat er gebeurd is? 61 00:07:28,720 --> 00:07:33,112 Natuurlijk niet. U neemt een loopje met mij. 62 00:07:33,440 --> 00:07:38,515 Het was in een oud café, De Potchbo bar, geloof ik. 63 00:07:40,040 --> 00:07:42,555 Het werd een paar jaar later afgebroken. 64 00:07:42,680 --> 00:07:46,913 Nu staat er een groot kantoorgebouw. 65 00:07:50,440 --> 00:07:54,400 Ik was jong. Pas getrouwd en ik verveelde me in Bangkok. 66 00:07:54,440 --> 00:07:57,239 Op zoek naar nieuw leven en liefde. 67 00:07:57,320 --> 00:08:00,518 De andere vrouwen op de ambassade verveelden zich ook. 68 00:08:00,640 --> 00:08:02,597 En waren triest. 69 00:08:02,720 --> 00:08:06,600 Ze gingen uit om nieuwe slachtoffers te maken. 70 00:08:06,720 --> 00:08:15,516 Dan maakten ze de vangst van de dag, terwijl ik naar mezelf op zoek was. 71 00:08:20,160 --> 00:08:25,952 Ik was bezig mezelf te ontdekken door verhalen, dromen en leugens. 72 00:08:26,040 --> 00:08:32,071 Leugens die ik mezelf vertelde om dat wat zij vertelden te vergeten. 73 00:08:34,920 --> 00:08:38,596 Wat die avond gebeurde was eenvoudig. 74 00:08:38,800 --> 00:08:41,554 Je wist dat ik rusteloos was en me dood verveelde. 75 00:08:41,720 --> 00:08:44,360 Je nam me mee naar het Potchbo Café. 76 00:08:44,560 --> 00:08:52,036 Zo gauw ik daar was wilde ik er weg ik wilde weg. Maar ik vertrouwde je. 77 00:09:04,880 --> 00:09:08,920 Iets aan mijn opvoeding moest afgerond worden. 78 00:09:09,240 --> 00:09:11,994 "Moet ik hier iets leren?" vroeg ik aan jou. 79 00:09:12,120 --> 00:09:15,909 "Alles" was je antwoord. 80 00:13:05,800 --> 00:13:07,598 Hoe kan je dit geweten hebben? 81 00:13:07,720 --> 00:13:10,030 Tenzij ik daar zelf was geweest. 82 00:13:10,680 --> 00:13:13,593 Dit kan niet. Het is onmogelijk. 83 00:13:14,600 --> 00:13:17,160 Herinner je je Ashley? 84 00:13:20,320 --> 00:13:25,270 Emmanuelle moet je over Ashley verteld hebben. Deed ze dat? 85 00:13:25,360 --> 00:13:30,833 Ik was Ashley's model. Zij had goede ideeën over kleding. 86 00:13:30,960 --> 00:13:34,112 We werkten dag en nacht om de presentatie op tijd klaar te hebben. 87 00:13:34,240 --> 00:13:39,554 Weet ik nog. Zij vroeg haar oom Sir Jeffrey in de winkel te investeren. 88 00:13:39,680 --> 00:13:43,515 Het was fantastisch. Samen waren we net twee kinderen. 89 00:13:46,000 --> 00:13:48,913 Ongelooflijk. Je moet een geheim hebben. 90 00:13:49,040 --> 00:13:51,874 En je hebt me opgewonden. Nu moet ik het weten. 91 00:13:52,000 --> 00:13:54,037 We hebben nog twaalf uur voor de boeg. 92 00:13:54,160 --> 00:13:57,836 Dat is veel te lang. Ik smeek je, vertel me. 93 00:13:59,280 --> 00:14:04,275 Tien jaar geleden ging ik in retraite in het heilige gebergte. 94 00:14:04,400 --> 00:14:06,198 Waarom? 95 00:14:07,760 --> 00:14:11,800 Ashley en ik verdienden goed met die kledinglijn. 96 00:14:11,920 --> 00:14:16,517 Om ons succes te vieren zouden we een wereldreis maken. 97 00:14:19,040 --> 00:14:22,954 Toen verongelukte ze. 98 00:14:23,200 --> 00:14:27,160 Ik had genoeg van dat leven, vrienden, jetsetters, 99 00:14:27,280 --> 00:14:30,671 emmers vol champagne, bergen kaviaar. 100 00:14:31,320 --> 00:14:37,556 Ik wilde een andere waarheid vinden een andere kant van het leven. 101 00:14:37,720 --> 00:14:41,270 Wat heb je in die bergen gevonden? 102 00:14:44,480 --> 00:14:47,917 Wat vond ik daar? Een goede vraag. 103 00:14:48,040 --> 00:14:51,078 Waarom koos ik die plek uit in Tibet, ik weet het niet. 104 00:14:51,200 --> 00:14:53,999 Ik denk dat we het spiritueel onderzoek kunnen noemen. 105 00:14:54,120 --> 00:14:59,195 Of gemoedsrust, of beter nog, zielsharmonie. 106 00:14:59,280 --> 00:15:03,638 Die mensen onderwijzen een soort religie die gemoedsrust geeft. 107 00:15:04,000 --> 00:15:07,710 Ze vertellen je over God, maar geven hem andere namen. 108 00:15:07,840 --> 00:15:12,995 Eigenlijk geven ze hem geen naam. Hij is er gewoon. 109 00:15:18,480 --> 00:15:21,314 Het was de laatste week van mijn retraite. 110 00:15:21,440 --> 00:15:23,557 Ik begon te wennen aan wat de Tibetanen... 111 00:15:23,680 --> 00:15:25,990 de wieg van de beschaving noemen. 112 00:15:26,080 --> 00:15:28,436 Ik begon deze wijze van leven prettig te vinden. 113 00:15:28,560 --> 00:15:31,871 De tijd staat stil, de seizoenen gaan voorbij als de bladzijden... 114 00:15:32,000 --> 00:15:34,435 van een heilig boek. 115 00:15:46,240 --> 00:15:48,800 In die tijd was ik mijn weg kwijt. 116 00:15:48,920 --> 00:15:51,958 Ik vroeg mij af wat het werkelijke doel van mijn leven was. 117 00:15:52,040 --> 00:15:53,554 Waarvoor ik hier op aarde was. 118 00:15:53,840 --> 00:15:57,197 Toen werd ik bij de meester ontboden. 119 00:15:57,320 --> 00:16:03,430 Ik had de meester nog nooit gezien, ondanks al die tijd in de tempel. 120 00:16:08,520 --> 00:16:11,911 Kom, kom dichterbij. 121 00:16:13,560 --> 00:16:16,155 U bent uitverkoren. 122 00:16:16,240 --> 00:16:22,396 Uitverkoren? - Om bij de onsterfelijken te horen. 123 00:16:24,080 --> 00:16:27,357 Neemt u mij niet kwalijk meester. Uw woorden komen mij vreemd voor. 124 00:16:27,400 --> 00:16:33,431 U bent gekozen om de incarnatie van alle vrouwen op aarde te worden, 125 00:16:33,560 --> 00:16:36,792 om een speciale opdracht te vervullen. 126 00:16:36,880 --> 00:16:41,591 U hebt onderricht gehad, nu kunt U iedere vrouw worden. 127 00:16:41,720 --> 00:16:46,431 Zodat U eens de voorspellingen zult vervullen. 128 00:16:47,080 --> 00:16:49,640 Hoe zal ik weten wat er van mij verwacht wordt, meester? 129 00:16:49,800 --> 00:16:56,479 Het enige is uw handelingen door uw ziel te laten leiden. 130 00:16:56,640 --> 00:16:58,677 Hoe moet ik dat doen, meester? 131 00:16:58,800 --> 00:17:05,070 Met dit hier. Gebruik het goed en met een zuiver hart. 132 00:17:06,080 --> 00:17:12,998 Dit parfum is een magische drank. Eén druppel tussen uw borsten, 133 00:17:13,120 --> 00:17:19,879 op de plaats van uw hart, maakt van U de vrouw die U wilt zijn, 134 00:17:20,000 --> 00:17:26,600 voor welk doel dan ook, zolang uw hart zuiver is. 135 00:17:26,680 --> 00:17:31,436 Zo lang uw zoektocht gerechtvaardigd is. 136 00:17:32,840 --> 00:17:36,675 Dit parfum is de essentie van het leven zelf. 137 00:17:36,800 --> 00:17:40,077 Het is de waarheid zelf. 138 00:17:40,200 --> 00:17:44,638 Het is de bron van de jeugd binnen uw bereik. 139 00:17:44,800 --> 00:17:47,440 Hoe zal ik goed van kwaad kunnen onderscheiden? 140 00:17:47,680 --> 00:17:49,399 De waarheid van de leugen? 141 00:17:49,560 --> 00:17:53,110 Geef mij uw hand. Wees niet bang. 142 00:17:53,560 --> 00:18:00,717 Dit parfum zal uw leven veranderen, en de levens in uw nabijheid. 143 00:18:00,840 --> 00:18:06,791 U mag het gebruiken om de loop der dingen te veranderen. 144 00:18:06,920 --> 00:18:13,554 Misschien laat het U binnen in de ziel van een andere vrouw, 145 00:18:13,680 --> 00:18:19,358 zodat U door de ogen van de ander kunt leven. 146 00:18:19,480 --> 00:18:22,791 Maar uw hart moet zuiver zijn. 147 00:18:22,920 --> 00:18:30,316 Breng het tussen uw borsten aan zodra U volledig in harmonie leeft. 148 00:18:30,480 --> 00:18:34,918 Zodra U zich zuiver van hart voelt. 149 00:18:35,040 --> 00:18:39,751 Zodra uw ziel één wordt met het universum. 150 00:18:39,920 --> 00:18:44,278 Kijk naar mij. 151 00:19:16,480 --> 00:19:23,034 U kunt uw eigen ogen geloven, maar kunt U ook op uw ziel vertrouwen? 152 00:22:36,320 --> 00:22:42,078 Start uw zoektocht naar de waarheid, naar de schoonheid, en de liefde. 153 00:22:42,240 --> 00:22:46,553 Atisan Khan zal U vergezellen; hij zal uw gids zijn, 154 00:22:46,640 --> 00:22:49,951 uw kracht, uw haven in de storm. 155 00:22:50,080 --> 00:22:51,753 En U dan meester? 156 00:22:51,880 --> 00:22:58,036 Ga, mijn kind, wij zullen elkaar weerzien in een ander leven. 157 00:23:07,240 --> 00:23:10,278 Dat is het meeste waanzinnige verhaal dat ik ooit gehoord heb. 158 00:23:10,400 --> 00:23:12,915 En het meest ware. 159 00:23:13,000 --> 00:23:19,270 Ik wil je zo graag geloven. - Verontschuldig mij een moment. 160 00:24:28,000 --> 00:24:30,674 Het is een droom - Het is geen droom. 161 00:24:30,800 --> 00:24:34,237 Emmanuelle, wat is er nou gebeurd met die jonge vrouw, 162 00:24:35,360 --> 00:24:39,957 die mij voor de gek hield? Ik begrijp het niet. 163 00:24:40,080 --> 00:24:44,472 Ik was die jonge vrouw, eigenlijk ben ik die jonge vrouw. 164 00:24:44,600 --> 00:24:48,230 Ik begrijp het. - Waarom geloof je me niet? 165 00:24:48,400 --> 00:24:50,551 Het is ongelooflijk. De bron van de jeugd. 166 00:24:50,720 --> 00:24:54,191 Je heb het gevonden. Heeft het bijverschijnselen? 167 00:24:54,320 --> 00:24:57,392 Hoe voel je je? Kan je jezelf ieder moment veranderen? 168 00:24:57,520 --> 00:24:59,876 Er zijn duizend dingen die ik je wil vragen. 169 00:24:59,960 --> 00:25:02,873 Dus wat is er gebeurd sinds wij elkaar voor het laatst zagen? 170 00:25:03,000 --> 00:25:06,357 En wat sinds je retraite in die magische bergen? 171 00:25:06,520 --> 00:25:10,150 Zoveel vragen, zo herinner ik me je. 172 00:25:10,320 --> 00:25:15,236 Zo impulsief als een jonge knul. Ik zal al je vragen beantwoorden. 173 00:25:15,320 --> 00:25:18,279 Ik zal je zelfs zeggen waar ik naar toe wil. 174 00:25:18,480 --> 00:25:21,598 Maar eerst, wat denk je van een glas champagne? 175 00:25:21,760 --> 00:25:23,319 Omdat je zo aandringt. 176 00:25:24,440 --> 00:25:29,037 Vertel me wat er gebeurd is na je ontmoeting met de monnik. 177 00:25:30,680 --> 00:25:33,912 Ik besloot nog wat langer bij die magische bergen te blijven, 178 00:25:34,000 --> 00:25:36,879 alvorens terug te gaan naar die andere beschaving. 179 00:25:37,000 --> 00:25:39,435 De lawaaierige en vervuilde beschaving. 180 00:25:39,560 --> 00:25:42,598 De toeterende taxi's die het ritme van de stad volgen. 181 00:25:42,760 --> 00:25:47,789 Ik moest dit paradijs verlaten en leren leven in een ander lichaam. 182 00:25:47,920 --> 00:25:50,560 Maar met dezelfde ziel. 183 00:25:52,320 --> 00:25:55,438 Mogen de geesten ons behoeden. 184 00:25:58,160 --> 00:26:01,232 En de vrede met haar zijn. 185 00:26:10,840 --> 00:26:13,958 Voordat ik de werkelijkheid weer aan kon, had ik behoefte aan... 186 00:26:14,000 --> 00:26:20,395 wat meer rust en afzondering, harmonie en schoonheid. 187 00:30:17,640 --> 00:30:22,795 Dank je Atisan Khan, we vertrekken zodra de rotor gerepareerd is. 188 00:30:34,760 --> 00:30:37,798 Jij ziet er goed uit voor je leeftijd. 189 00:30:42,960 --> 00:30:46,192 Ik ontmoette Adam Sloan op een vreemde manier. 190 00:30:46,320 --> 00:30:47,595 O ja? 191 00:30:48,440 --> 00:30:51,911 Hij kwam helemaal uit New York om zijn ziel te zuiveren. 192 00:30:52,720 --> 00:30:54,757 Dus zuiverheid is aan slijtage onderhevig? 193 00:30:54,880 --> 00:30:56,553 Waarom? Wat bedoel je? 194 00:30:57,720 --> 00:31:02,840 Een rockster, die zuiver is? Dat betwijfel ik. 195 00:31:03,120 --> 00:31:11,233 Spot er niet mee. In ieder geval, dit zijn de feiten. 196 00:33:00,960 --> 00:33:03,270 Wat doe jij in mijn kamer? 197 00:33:03,400 --> 00:33:04,959 Wat doe jij in mijn bad? 198 00:33:05,040 --> 00:33:06,872 Wat doe je in mijn wasmand? - Wat? 199 00:33:10,760 --> 00:33:12,433 Dit is niet om te lachen. 200 00:33:20,320 --> 00:33:21,674 Heb je je pijn gedaan? 201 00:33:26,720 --> 00:33:28,757 Begroet je vreemdelingen altijd op deze manier? 202 00:33:28,880 --> 00:33:33,875 Zoals wat? Dit? Vertel me niet dat je geschokt bent. 203 00:33:34,040 --> 00:33:40,560 Na wat ik gezien heb, moet dat wel. - En wat heb je dan wel gezien? 204 00:33:40,760 --> 00:33:42,877 Hij was een volslagen vreemde toch? 205 00:33:42,960 --> 00:33:45,759 Toen ik jou ontmoette, was je me ook totaal vreemd. 206 00:33:45,920 --> 00:33:47,354 Dat is niet hetzelfde. 207 00:33:47,480 --> 00:33:51,554 Die jongen was daar niet om iemand te verkrachten of te vermoorden. 208 00:33:52,920 --> 00:33:57,233 Dit moet mijn kamer zijn. Ik wilde mijn spullen opbergen en... 209 00:33:57,360 --> 00:34:00,398 toen hoorde ik je binnenkomen dus verborg ik me in de wasmand. 210 00:34:00,720 --> 00:34:04,111 En je bekeek mij ook. - Ja... 211 00:34:04,240 --> 00:34:06,277 De hele tijd? 212 00:34:09,280 --> 00:34:11,192 Ik vind het niet erg. 213 00:34:14,440 --> 00:34:18,514 Ik had gisteravond moeten vertrekken maar de vlucht werd afgelast. 214 00:34:19,120 --> 00:34:24,275 Dat is vervelend. Waarom hou je deze kamer niet? 215 00:34:24,400 --> 00:34:28,474 Het was een rotorprobleem, geloof ik. 216 00:34:28,600 --> 00:34:30,273 Ik kan vast wel een andere kamer krijgen. 217 00:34:30,400 --> 00:34:32,710 Waarom zou je? 218 00:34:32,920 --> 00:34:36,755 Onderdelen en onderhoud zijn niet best in dit land. 219 00:35:02,880 --> 00:35:10,595 Weet jij iets van rotoren? - Ik weet niet eens wat dat is. 220 00:39:07,440 --> 00:39:11,639 Wat 'n manier om iemand te ontmoeten. Dus dat was je eerste ervaring? 221 00:39:12,160 --> 00:39:15,039 Mijn eerste ervaring met wat? 222 00:39:15,160 --> 00:39:16,833 Ik bedoel in je nieuwe lichaam. 223 00:39:17,000 --> 00:39:22,792 Het was geweldig. Ik herinner me dat we in 'n storm opgehouden werden, 224 00:39:22,920 --> 00:39:26,277 dus brachten we een paar dagen samen door. 225 00:39:26,360 --> 00:39:29,080 Toen was het tijd om te vertrekken. 226 00:39:30,640 --> 00:39:32,757 Daarna heb je hem niet meer gezien? 227 00:39:32,880 --> 00:39:35,440 Pas negen of tien jaar later. 228 00:39:35,560 --> 00:39:41,909 Hij had toen al zijn rockband en zijn naam veranderd in Falcon. 229 00:39:43,320 --> 00:39:46,119 Falcon en zijn band speelden in nachtclubs waar een Coca-Cola... 230 00:39:46,200 --> 00:39:48,840 twintig dollar per flesje koste. 231 00:39:48,960 --> 00:39:52,556 De naam van zijn groep was "Handle with Care". 232 00:39:52,680 --> 00:39:56,515 Ze zaten net in de Europese Top 50. 233 00:42:19,880 --> 00:42:23,351 Ik kom naar je hotel morgenochtend. Je moet wel tekenen. 234 00:42:23,560 --> 00:42:26,120 Dat wordt ongeveer vijf miljoen dollar. 235 00:42:26,200 --> 00:42:29,398 Verdwijn, ok? Laat me met rust. Geen sprake van. 236 00:42:29,800 --> 00:42:32,793 Hoe kan je zo'n deal weigeren? - Dank je. 237 00:42:32,920 --> 00:42:36,197 Denk er tenminste over na. - Hou op, het is heet. 238 00:42:36,280 --> 00:42:39,352 Doe hier wat ijswater bij. - Ik wil antwoord. 239 00:42:43,480 --> 00:42:49,033 Hé Falcon, het was geweldig vanavond. - Bedankt. 240 00:43:08,600 --> 00:43:11,160 Wat deed je daar in die groep trouwens? 241 00:43:11,240 --> 00:43:14,870 Voordat de muur viel, deden we goede zaken in België. 242 00:43:15,000 --> 00:43:17,834 Ik had daar een afspraak met een kledingfabrikant. 243 00:43:17,960 --> 00:43:21,237 Men had mij verteld dat zijn prijzen laag waren en hij op tijd leverde. 244 00:43:21,360 --> 00:43:23,317 En toen kwam je Falcon tegen. 245 00:43:23,440 --> 00:43:27,400 Nee, ik zag de posters en ging even kijken. 246 00:43:27,520 --> 00:43:35,519 Falcon, die naam blijft hangen. Beetje maf. 247 00:43:40,840 --> 00:43:43,719 Vijf miljoen dollar. hoe kan je dat weigeren? 248 00:43:47,360 --> 00:43:49,875 Ga je nou tekenen? Neem tenminste tijd het te lezen. 249 00:43:51,560 --> 00:43:53,597 Waar is mijn ijswater? 250 00:43:54,720 --> 00:43:57,918 Ok jongens, vijf minuten. 251 00:44:08,240 --> 00:44:11,074 Hij was een miljonair geworden met gaten in zijn blue jeans, 252 00:44:11,200 --> 00:44:13,032 en in zijn tennisschoenen. 253 00:44:13,160 --> 00:44:16,119 Er was iets mis. Ik wilde weten wat dat was. 254 00:44:16,240 --> 00:44:17,833 Emmanuelle. 255 00:44:30,720 --> 00:44:33,440 Ik werd wakker en een zonnestraal scheen de kamer in. 256 00:44:33,560 --> 00:44:35,791 Weet je wat het zei? - Wat zei het? 257 00:44:35,880 --> 00:44:39,510 Neem zakdoeken mee vandaag. Niezen niet toegestaan. 258 00:44:39,760 --> 00:44:42,832 Dat herinner je je toch. - En meer nog dan dat. 259 00:45:07,560 --> 00:45:09,916 Ik onderbreek niet graag zo'n familiescène... 260 00:45:10,040 --> 00:45:11,952 maar de show must go on, zegt men. 261 00:45:12,600 --> 00:45:16,913 Neem je plaats in, heb je me gehoord. 262 00:45:17,040 --> 00:45:20,750 Wacht, luister. Jij werkt voor ons, hoor je? 263 00:45:20,880 --> 00:45:23,076 Dus wegwezen en doe de deur achter je dicht. 264 00:45:23,160 --> 00:45:24,719 Is dat wat je wil? 265 00:45:24,800 --> 00:45:27,156 De fans laten ons niet in de steek, zij verwachten dit van ons. 266 00:45:27,280 --> 00:45:30,512 Wij zijn zoals de Beatles. - De Beatles kwamen nooit te laat. 267 00:45:30,640 --> 00:45:33,314 Ga dan voor hen werken. 268 00:46:07,600 --> 00:46:10,991 Hi, ik ben Emmanuelle. - Weet ik. Heb ik gehoord. 269 00:46:20,800 --> 00:46:25,875 Sorry, we zijn gewoon vrienden. Oude vrienden. 270 00:46:26,000 --> 00:46:32,031 Dat is het verhaal van Falcon. Veel vrienden, niemand blijft. 271 00:46:33,440 --> 00:46:36,717 Wat bedoel je? 272 00:46:37,400 --> 00:46:41,519 Ik werk nu twee jaar met de band. Iedere dag komt er wel... 273 00:46:41,640 --> 00:46:45,793 een oude kennis opdagen die hulp nodig heeft. 274 00:46:47,360 --> 00:46:51,513 Ik kan je verzekeren dat ik daar niet voor kom. 275 00:46:59,880 --> 00:47:06,195 Wat een mooie man onder al die shit. Eens zal hij me opmerken. 276 00:47:06,320 --> 00:47:08,960 Ik weet niet eens of hij weet wie ik ben. 277 00:47:10,480 --> 00:47:14,076 Hoe heet je? - Marla. Ik ben de kok. 278 00:47:21,560 --> 00:47:23,438 Je was mannequin. 279 00:47:24,080 --> 00:47:27,357 Ik was mannequin en werkte eens voor jou en je vriendin Ashley... 280 00:47:27,480 --> 00:47:30,314 in Londen. Ik was heel bekend. 281 00:47:30,440 --> 00:47:34,480 Ik had geld, maar mode was niet mijn stiel. 282 00:47:37,040 --> 00:47:41,319 Is koken dat wel? - Koken voor Falcon wel. 283 00:47:41,440 --> 00:47:46,993 Het is een manier om dichtbij hem te zijn. Het is mijn manier. 284 00:47:51,640 --> 00:47:54,758 Maar niks zeggen, ok? 285 00:47:55,960 --> 00:47:58,759 Ik zeg helemaal niets. 286 00:48:06,080 --> 00:48:08,549 Ik ben bang om op een dag wakker te worden... 287 00:48:08,680 --> 00:48:13,357 met alle tijd van de wereld, geen liedjes meer componeren, 288 00:48:13,480 --> 00:48:16,632 geen deuntjes meer leren, geen publiek meer. 289 00:48:20,600 --> 00:48:25,595 Weet je wat ik het meest mis? - Wat? 290 00:48:29,400 --> 00:48:37,433 Kalkoen met preisselberensaus en zoete aardappelen en... 291 00:48:39,920 --> 00:48:48,351 een Californische salade en een Dodger Dog met chili en... 292 00:48:48,480 --> 00:48:53,874 koud bier in een papieren bekertje. 293 00:48:55,560 --> 00:49:05,559 Ik ben moe, de fijne keuken zat. Perfect opgediend op borden, 294 00:49:08,640 --> 00:49:13,078 zo mooi dat je niet eens weet wat je er mee moet doen. 295 00:49:14,080 --> 00:49:22,079 Ik wil iets lekker vet, iets verknald ook. 296 00:49:27,000 --> 00:49:32,632 Eigenlijk wilde Falcon terug naar zijn wortels. Naar huis. 297 00:49:32,960 --> 00:49:34,155 Naar huis? 298 00:49:35,640 --> 00:49:41,272 Voor sommige mensen ligt thuis tussen de oren, of in het hart. 299 00:50:29,800 --> 00:50:32,599 Ik wist niet wat er met hen aan de hand was, maar duidelijk... 300 00:50:32,720 --> 00:50:35,792 was hun enige obsessie eten en neuken. 301 00:51:09,680 --> 00:51:12,559 Is er nog ruimte voor de taart? 302 00:52:00,280 --> 00:52:02,920 Dit was heerlijk. Dank je. 303 00:52:03,760 --> 00:52:08,960 Ja heerlijk was het. Weer een geweldig maal. 304 00:52:10,200 --> 00:52:15,400 Ik ga maar eens. Ik heb morgen een zakelijke afspraak. 305 00:52:15,560 --> 00:52:17,597 Ik breng je terug naar je hotel. - Dank je. 306 00:52:17,720 --> 00:52:20,554 Ik kan er wel mee ophouden. - Waarom? 307 00:52:20,640 --> 00:52:23,872 Je betaalt me goed om voor je te koken, maar je eet er niet van. 308 00:52:23,960 --> 00:52:27,158 Het is alsof je een oliebron bezit maar geen auto hebt. 309 00:52:27,240 --> 00:52:28,390 Ik durf te wedden dat je niet weet hoe ik heet. 310 00:52:28,520 --> 00:52:31,991 Hoeveel verdien je? Je krijgt salarisverhoging. 311 00:52:36,960 --> 00:52:40,032 Dat is het punt niet. Geld is niet waar het om gaat. 312 00:52:40,160 --> 00:52:43,073 Je kan de wereld niet met geld verbeteren. 313 00:52:43,160 --> 00:52:46,949 Ga uit mijn eetsalon! 314 00:52:58,200 --> 00:53:00,237 We kunnen maar beter gaan. 315 00:53:40,920 --> 00:53:44,914 Dat meisje had dringend hulp nodig. - Dat hadden ze allebei nodig. 316 00:53:45,040 --> 00:53:47,111 Hij zag het niet en zij was te koppig. 317 00:53:47,280 --> 00:53:50,114 Ja, vrouwen zijn koppig. 318 00:53:51,760 --> 00:53:58,314 Er moest iets gebeuren. Ik wist niet hoe het verder moest. 319 00:53:58,480 --> 00:54:00,915 Eerst moest ik Marla helpen hem dichter te benaderen, 320 00:54:00,960 --> 00:54:03,839 maar aan de andere kant kon ik Falcon niet forceren. 321 00:54:03,960 --> 00:54:06,429 Ik wist niet eens of hij verliefd op haar was. 322 00:54:06,560 --> 00:54:13,273 Dit parfum zal uw leven veranderen, en de levens in uw nabijheid. 323 00:54:13,400 --> 00:54:18,031 U kunt het gebruiken, maar uw hart moet zuiver zijn. 324 00:54:23,120 --> 00:54:28,639 Eén druppel tussen uw borsten, op de plaats van uw hart, 325 00:54:28,760 --> 00:54:33,039 maakt van U de vrouw die U wilt zijn. 326 00:54:33,640 --> 00:54:40,752 Denk er aan. Dit parfum laat U het wezen van een ander aannemen. 327 00:54:42,960 --> 00:54:52,154 U kunt door de ogen van de ander leven maar uw hart moet zuiver zijn. 328 00:54:56,440 --> 00:55:00,195 Soms is de ziel gekwetst en bloedt het hart. 329 00:55:00,320 --> 00:55:04,792 Dit zal U helpen in totale harmonie met uzelf te leven. 330 00:55:04,960 --> 00:55:09,477 Zolang uw hart zuiver blijft. 331 00:55:09,640 --> 00:55:14,635 Dit parfum zal wonden helen en U vrede brengen. 332 00:55:30,480 --> 00:55:34,633 Emmanuelle, ben jij dat? Waar ben je? 333 00:55:34,760 --> 00:55:37,229 Ik ben hier, ik ben binnen in je. 334 00:55:37,360 --> 00:55:40,432 Dat kan niet. Ik word gek. 335 00:55:40,520 --> 00:55:43,513 Ja je wordt gek, maar daar hebben we het later over. 336 00:55:43,600 --> 00:55:45,717 Waarom, waarom ben je hier? 337 00:55:45,840 --> 00:55:48,639 Ik wil je helpen. - Dat kan niet. 338 00:55:48,760 --> 00:55:50,877 Bedoel je dat je bang bent? - Nee, dat niet. 339 00:55:51,000 --> 00:55:54,232 Toch wel. - Nou en? 340 00:55:54,480 --> 00:55:57,951 Zie je niet dat Falcon ook bang is? 341 00:55:58,120 --> 00:55:59,873 Hij is zo zachtaardig. 342 00:56:00,000 --> 00:56:01,434 Maar hij is verloren en hij heeft jou nodig. 343 00:56:01,600 --> 00:56:04,240 Wat kan ik doen? - Hou op met perfect te zijn. 344 00:56:04,360 --> 00:56:08,673 Waarom? Ik dacht dat mannen perfecte vrouwen om zich heen wilden. 345 00:56:11,840 --> 00:56:16,471 Integendeel. Perfectie is saai. 346 00:56:17,040 --> 00:56:20,477 Ik denk dat ik haar daarvan kon overtuigen. 347 00:56:35,720 --> 00:56:39,919 Wat doe je hier? - Schrijf je weer een liedje? 348 00:56:41,400 --> 00:56:42,356 Mag ik het lezen? 349 00:56:42,520 --> 00:56:47,675 Nee, ik ben nog niet klaar. Wat heb je daar? 350 00:56:48,080 --> 00:56:54,634 Ik heb zitten denken en ik dacht jou New York te laten proeven. 351 00:56:57,680 --> 00:56:59,399 Pastrami op roggebrood. 352 00:56:59,840 --> 00:57:05,438 Dit is geweldig. Het spijt me van vanavond. 353 00:57:05,640 --> 00:57:11,432 Geeft niet. Alleen wat gebroken borden. 354 00:57:11,640 --> 00:57:16,760 Soms kan ik niet goed met mensen omgaan, vooral als ik ze graag mag. 355 00:57:16,880 --> 00:57:21,033 Je mag mij graag? - Ja. 356 00:57:35,560 --> 00:57:41,272 Wat doen we nu? - Ik vind je mooi. 357 00:57:42,000 --> 00:57:43,832 Je lust alleen mijn eten niet. 358 00:57:43,960 --> 00:57:46,475 Nee, dat is het niet. Je bent een geweldige kok. 359 00:57:46,560 --> 00:57:49,917 Ik ben een geweldige kok, maar je hebt me nog niet zien staan. 360 00:57:50,000 --> 00:57:52,117 Als vrouw bedoel ik. 361 00:57:52,200 --> 00:57:55,637 Ik ben blij dat je hier bent. - Je wil niet dat ik wegga? 362 00:57:55,760 --> 00:57:59,117 Wil je weg? - Ik heb jou eerst gevraagd. 363 00:57:59,280 --> 00:58:06,153 Ik wil dat je blijft. Ik wil je beter leren kennen. 364 00:58:06,280 --> 00:58:08,158 Dus... 365 00:58:12,560 --> 00:58:14,677 leer me maar kennen. 366 00:59:54,200 --> 00:59:58,752 Nu kon ik Marla verlaten, en hen hun eigen leven laten leven. 367 01:00:09,400 --> 01:00:11,915 Dus hoe weet je wat er verder gebeurde? 368 01:00:12,040 --> 01:00:13,156 Wat bedoel je? 369 01:00:13,240 --> 01:00:14,799 Hoe weet je dat ze de liefde bedreven? 370 01:00:14,920 --> 01:00:18,960 Jij ging naar je kamer naar bed, toch? 371 01:00:19,440 --> 01:00:21,318 Dat dacht ik wel. 372 01:00:32,960 --> 01:00:35,714 Hoe zit het met je secretaris? - Pardon? 373 01:00:35,840 --> 01:00:41,472 Die man die je overal vergezelt? Attentionking? 374 01:00:41,600 --> 01:00:45,196 Atisan Khan. Hij is geen man maar een monnik. 375 01:00:45,320 --> 01:00:48,040 En ik reis met hem mee. 376 01:00:48,200 --> 01:00:51,034 Is hij ergens naar op zoek? 377 01:00:51,160 --> 01:00:56,599 Dat zijn we allebei, dat waren we. Hij is mijn gids, mijn beschermengel, 378 01:00:56,720 --> 01:01:02,876 mijn vriend, mijn haven in de storm. Rechtuit en rechtvaardig. 379 01:01:03,440 --> 01:01:05,875 Soms een beetje teveel naar mijn smaak. 380 01:01:06,000 --> 01:01:08,640 Ik heb hem zelfs wel eens gebruikt. 381 01:01:08,800 --> 01:01:14,114 Een religieus iemand? - Sterfelijk net als iedereen. 382 01:01:16,720 --> 01:01:18,200 Natuurlijk. 383 01:01:22,120 --> 01:01:28,117 U weet dat het hoge noorden met zijn ijskoude winden niets voor mij is. 384 01:01:28,240 --> 01:01:32,359 Maar Jenny stuurde mij een S.O.S. en ik moest haar antwoorden. 385 01:01:33,840 --> 01:01:36,799 Ik had Jenny en haar man Ivar in Bangkok leren kennen. 386 01:01:36,920 --> 01:01:41,517 Meestal onderhield ik mij met hem op de recepties van de ambassade. 387 01:01:42,560 --> 01:01:46,395 Zij maakte de indruk gereserveerd te zijn en een verwaand mens. 388 01:01:46,520 --> 01:01:50,230 Maar dat was ze niet en ik heb een van de mooiste ervaringen... 389 01:01:50,360 --> 01:01:52,636 in mijn leven aan haar te danken. 390 01:02:08,000 --> 01:02:10,469 In haar brief scheen ze totaal van streek te zijn. 391 01:02:10,600 --> 01:02:13,638 Ze belde me en smeekte me te komen. 392 01:02:13,800 --> 01:02:17,350 Ze zei dat ze alles zou uitleggen als ik aangekomen was. 393 01:02:17,440 --> 01:02:20,672 Alles wat ze losliet was dat Ivar niet dood was. 394 01:02:20,800 --> 01:02:23,998 Dus waarom was Jenny zo van streek? 395 01:02:24,080 --> 01:02:26,834 Ze was keihard en onvoorwaardelijk. 396 01:02:26,960 --> 01:02:32,479 Ik vermoedde dat zij een heftig verlangen onderdrukte. 397 01:02:32,600 --> 01:02:36,071 Je haalt de woorden uit mijn mond. 398 01:02:44,880 --> 01:02:51,229 Een paar maanden geleden bracht David onze oudste zoon op een weekend... 399 01:02:51,360 --> 01:02:55,070 een oude vriendin mee naar huis. 400 01:02:55,200 --> 01:02:59,240 Ze heette Fiona Campbell, ze woonde hier in de buurt. 401 01:02:59,720 --> 01:03:03,509 Het duurde niet lang voordat ze regelmatig langs begon te komen. 402 01:03:03,640 --> 01:03:05,871 Zelfs als David er niet was? 403 01:03:06,000 --> 01:03:12,270 Maar dat was prima. Ze waren geen stel, alleen vrienden. 404 01:03:18,000 --> 01:03:25,032 Dat was de situatie tot een paar dagen geleden. 405 01:03:25,520 --> 01:03:31,391 Maar, tussen haakjes, zou jij niet met je reisgenoot komen, mr Ka? 406 01:03:32,840 --> 01:03:37,357 Mr. Khan. Hij komt morgen met mijn bagage. 407 01:03:37,480 --> 01:03:39,949 De Dalai Lama besloot een dag langer te blijven, 408 01:03:40,080 --> 01:03:42,276 en hij moest aanwezig zijn. 409 01:03:42,480 --> 01:03:45,678 Jenny, het verhaal alsjeblieft. 410 01:03:48,400 --> 01:03:50,995 Hoe gaat het met U, miss Emmanuelle? 411 01:03:51,120 --> 01:03:54,238 Dag Fitch. Je ziet er goed uit. 412 01:03:54,360 --> 01:03:56,670 Ik maak het goed, als altijd als ik U zie, miss Emm. 413 01:03:56,760 --> 01:04:01,755 Blij dat U weer bij ons bent, miss Emm. 414 01:04:08,160 --> 01:04:11,836 Goeie ouwe Fitch. Hij verandert nooit. 415 01:04:11,960 --> 01:04:15,840 Emmanuelle! Dit is een ernstige zaak. 416 01:04:15,920 --> 01:04:18,754 Ik weet het, ik luister. 417 01:04:23,080 --> 01:04:23,877 Ga verder. 418 01:04:24,000 --> 01:04:27,152 Waar was ik... - Tien dagen geleden. 419 01:04:27,320 --> 01:04:35,558 Tien dagen geleden moest ik naar Aberdeen voor 'n fondswervende lunch. 420 01:04:36,360 --> 01:04:40,240 Ik was van plan over te blijven. 421 01:04:40,400 --> 01:04:47,239 Maar het weer was zo slecht dat ik na een paar mijl moest terugkeren. 422 01:04:48,320 --> 01:04:58,319 Dus ik kwam thuis en wat zag ik, De Mini van Fiona in de oprijlaan. 423 01:05:00,440 --> 01:05:03,478 En hoe kwam zij door het slechte weer? 424 01:05:03,600 --> 01:05:13,599 Nog gekker, ik kwam binnen en hoorde het stoten van snookerballen. 425 01:05:18,680 --> 01:05:21,354 Ivar was een geweldig snookerspeler. 426 01:05:21,840 --> 01:05:25,038 Hij speelde vroeger heel goed. 427 01:05:25,320 --> 01:05:29,155 Maar hij had in jaren geen keu meer aangeraakt. 428 01:05:31,200 --> 01:05:36,434 Trouwens, hij was naar Edinburough en werd pas de volgende dag verwacht. 429 01:05:38,600 --> 01:05:42,230 Het moest Fitch zijn of een inbreker. 430 01:05:47,480 --> 01:05:51,440 Dus ik liep zo snel mogelijk naar de deur van de snookerkamer, 431 01:05:52,120 --> 01:05:54,351 door de bibliotheek. 432 01:06:24,880 --> 01:06:28,510 Dus wie was aan het andere einde van de keu? 433 01:06:28,720 --> 01:06:31,872 Je mag drie keer raden. 434 01:06:37,120 --> 01:06:38,600 Fitch? 435 01:06:38,760 --> 01:06:43,437 Nee, niet Fitch, de butler. Het was Ivar. 436 01:06:43,600 --> 01:06:46,160 Jouw Ivar? - Mijn Ivar. 437 01:07:57,000 --> 01:08:00,118 Haar fatsoensnormen waren buitengewoon. 438 01:08:00,240 --> 01:08:02,994 Echte noordelijke houding. 439 01:08:03,120 --> 01:08:06,397 Ik dacht dat wij Fransen gecompliceerd waren. 440 01:08:07,360 --> 01:08:10,717 Waar was Ivar al die tijd? Er van door met zijn nieuwe liefde? 441 01:08:10,840 --> 01:08:14,959 Nee, hij was nog steeds daar. 442 01:08:15,040 --> 01:08:18,716 Hij was er op dat moment niet, maar zou de volgende dag terugkomen. 443 01:08:18,840 --> 01:08:20,911 En wist hij dat Jenny het wist? 444 01:08:21,000 --> 01:08:27,440 Natuurlijk. Maar wat hij haar aandeed liet hem onverschillig. 445 01:08:27,920 --> 01:08:30,640 Zij was verdrietig, het was geen kwestie van gekwetste trots. 446 01:08:30,760 --> 01:08:36,711 Nee, ze was diep ongelukkig. Zij hield nog steeds van hem. 447 01:08:39,880 --> 01:08:42,440 Ik kan niet bedenken wat jij besloot daar aan te doen. 448 01:08:42,560 --> 01:08:45,758 Op dat moment niets. Ik was verbijsterd. 449 01:08:45,880 --> 01:08:48,395 En waren ook geen jonge kerels in de buurt. 450 01:08:48,480 --> 01:08:52,394 En zelfs al waren die er geweest, dan had ze er eerder een afgemaakt, 451 01:08:52,520 --> 01:08:58,835 dan aan haar laten komen. Ze is een ongenaakbare tante. 452 01:08:59,280 --> 01:09:02,352 En jij kon met je magische drankje niet even van sekse veranderen? 453 01:09:02,440 --> 01:09:07,276 Er zijn grenzen. Het enige wat ik kon doen was haar kalmeren... 454 01:09:07,360 --> 01:09:11,274 en wachten op de komst van Atisan Khan de volgende dag. 455 01:09:37,040 --> 01:09:39,111 Ergens een nachtje over slapen kan verhelderend werken. 456 01:09:39,240 --> 01:09:43,075 Tegen de tijd dat Atisan Khan arriveerde had ik een plan klaar. 457 01:09:45,720 --> 01:09:49,760 Ik moest hem alleen overhalen zich door mij in een knappe twintiger... 458 01:09:49,840 --> 01:09:52,036 te laten veranderen. 459 01:09:53,800 --> 01:10:00,320 Dit parfum zal uw leven veranderen en de levens in uw nabijheid. 460 01:10:01,200 --> 01:10:06,320 U kunt het gebruiken, maar uw hart moet zuiver zijn. 461 01:10:06,560 --> 01:10:15,151 Eén druppel tussen uw borsten, en U wordt een andere persoon. 462 01:10:15,240 --> 01:10:17,516 Dit parfum is de essentie van het leven zelf. 463 01:10:17,640 --> 01:10:22,669 U bent gekozen om de incarnatie te worden van alles wat leeft. 464 01:10:35,640 --> 01:10:37,757 Hoe maakt U het mr Khan. 465 01:10:37,920 --> 01:10:41,675 Mijn verontschuldigingen, Lady Armbruster, voor het ongemak... 466 01:10:41,800 --> 01:10:44,269 dat mijn oponthoud veroorzaakt kan hebben. 467 01:10:44,560 --> 01:10:49,237 Mijn hemel, ik verwachtte iemand die veel ouder was. 468 01:10:50,520 --> 01:10:56,391 Gaat U zich even opfrissen, mr Khan. Fitch roept U wel voor de lunch. 469 01:10:56,560 --> 01:11:00,793 Fitch gaat U voor naar uw kamer en aarzel niet hem te vragen... 470 01:11:00,920 --> 01:11:02,320 wat U ook maar nodig kunt hebben. 471 01:11:02,400 --> 01:11:05,871 Dank U, Lady Ambruster, ik ben niet veeleisend en uw gastvrijheid... 472 01:11:06,000 --> 01:11:08,469 is meer luxe dan ik nodig heb. 473 01:11:11,800 --> 01:11:15,077 Wat een interessante jongen. - Knap, vind je niet? 474 01:11:15,200 --> 01:11:19,160 Heel erg. Hoe lang ken je hem al? 475 01:11:19,280 --> 01:11:21,670 In tenminste tien vorige levens. 476 01:11:22,120 --> 01:11:23,759 Waar komt hij vandaan? 477 01:11:23,880 --> 01:11:27,237 Ik zal het uitleggen, maar in ruil voor een fles champagne. 478 01:11:27,360 --> 01:11:31,274 Ik ontmoette hem in Tibet en na mijn verblijf daar... 479 01:11:45,040 --> 01:11:49,353 Vertel U mij, mr Khan, gelooft U in astrologie? 480 01:11:49,520 --> 01:11:53,878 Jazeker. Mijn astrologisch teken is de Kat. 481 01:11:53,960 --> 01:11:55,474 DeKat! - Ja. 482 01:11:55,560 --> 01:12:01,158 Wat is daarvan het equivalent? In de westerse astrologie de Maagd. 483 01:12:02,240 --> 01:12:06,359 De Maagd, heel interessant. Dat hangt van de ascendant af. 484 01:12:06,440 --> 01:12:07,271 Kunt U me dat vertellen. 485 01:12:07,400 --> 01:12:10,677 Het spijt me, maar ik weet niets van uw astrologie af. 486 01:12:10,800 --> 01:12:14,396 Dat geeft niet. Mensen die onder het teken van de Maagd geboren zijn, 487 01:12:14,480 --> 01:12:18,872 zijn meestal charmant maar erg gereserveerd. 488 01:12:19,800 --> 01:12:21,029 Ik zal het U uitleggen. 489 01:12:21,160 --> 01:12:25,074 Deze witte bal moet alle rode ballen aanstoten. -Goed. 490 01:12:25,200 --> 01:12:35,199 Deze witte bal? Later. Ga door. Leuk hè, jouw beurt. 491 01:12:37,560 --> 01:12:42,112 Je neemt de witte bal, stoot die aan en zorg dat de rode in de pocket gaat 492 01:12:42,240 --> 01:12:44,232 Goed. Waar moet ik staan? 493 01:12:44,320 --> 01:12:47,836 Hier. Heel goed. 494 01:12:48,840 --> 01:12:55,917 Waar leg ik de bal? - Hier, je moet het midden aanstoten. 495 01:12:56,080 --> 01:12:59,596 Hier? In het midden, vergeet dat niet. 496 01:13:06,040 --> 01:13:07,315 Goed, zo? - Dat is heel goed. 497 01:13:07,440 --> 01:13:08,920 Dat gaat heel goed. Wat doe ik nu. 498 01:13:09,080 --> 01:13:11,311 Het is jouw beurt. Ga daar maar staan. 499 01:13:23,600 --> 01:13:27,753 Kijk, daar is Emmanuelle. Fijn je te zien. 500 01:13:28,800 --> 01:13:30,200 Hoe gaat het met Ivar. - Prima. 501 01:13:30,280 --> 01:13:34,513 Mag ik mijn vriend voorstellen, mr Khan. 502 01:13:34,600 --> 01:13:36,398 Hoe maakt U het. - Aangenaam kennis te maken. 503 01:13:40,160 --> 01:13:45,633 Wat waren jullie van plan, een partijtje snooker? Eens kijken. 504 01:13:49,400 --> 01:13:56,079 Jongeman, wij gaan elkaar testen. Ik zal je een break laten zien. 505 01:13:56,920 --> 01:14:00,436 Ga mee, Emmanuelle, dit is onze hint te verdwijnen. 506 01:14:02,560 --> 01:14:06,236 Laat wat whisky brengen, wil je. Maak jezelf nuttig. 507 01:15:52,080 --> 01:15:58,395 Ik zou onze gasten toe willen drinken en de steeds mooiere Emmanuelle. 508 01:15:58,560 --> 01:16:01,997 En onze talentvolle nieuwe vriend Atisan, die mij bijna versloeg. 509 01:16:02,120 --> 01:16:04,919 Ik werd gered door de bel voor het diner. 510 01:16:07,760 --> 01:16:11,470 Dus boeddhisten leggen ook een gelofte van kuisheid af. 511 01:16:12,440 --> 01:16:17,276 Ja, maar die moet U niet verwarren met de katholieke. 512 01:16:17,400 --> 01:16:21,633 De onze is geheel persoonlijk, geen absolute zoals bij hen. 513 01:16:21,760 --> 01:16:23,479 Je bedoelt jullie kunnen de liefde bedrijven. 514 01:16:23,600 --> 01:16:28,277 Niet precies. De verantwoordelijkheid ligt geheel bij ons. 515 01:16:28,440 --> 01:16:32,320 Wij hebben niets tegen de daad zelf. Wij zien het als een lagere vorm... 516 01:16:32,440 --> 01:16:33,920 van spiritualiteit. 517 01:16:34,840 --> 01:16:37,594 Dat is een prachtige manier van beoordelen. 518 01:16:37,720 --> 01:16:40,758 Ik vind het ook een vorm van spiritualiteit. 519 01:16:40,880 --> 01:16:43,998 Maar waarom ben je niet met die spiritualiteit bezig? 520 01:16:44,200 --> 01:16:46,476 Omdat er hogere vormen zijn om na te streven. 521 01:16:46,560 --> 01:16:49,473 Vleselijke gemeenschap staat dat proces in de weg. 522 01:16:59,080 --> 01:17:06,271 Hoe zou je reageren, Ivar, als Jenny dat achter je rug deed? 523 01:17:06,840 --> 01:17:13,110 Lieve Emmanuelle, altijd exact. Die vraag heb ik mij vaak gesteld. 524 01:17:13,240 --> 01:17:15,994 Ik denk dat het mij niet al te veel zou verontrusten. 525 01:17:16,120 --> 01:17:20,319 Het is gezond voor een stel zoals wij om eens een andere weg in te slaan. 526 01:17:20,440 --> 01:17:22,716 Het houdt ons uit de sleur. 527 01:17:23,280 --> 01:17:29,038 Zolang een avontuurtje niet tussen ons gaat staan kan het geen kwaad. 528 01:17:45,560 --> 01:17:48,280 Atisan, vriend, wat denk je van een tegenwedstrijd? 529 01:17:48,320 --> 01:17:52,075 Dat stomme spel! Zie je niet dat we ons amuseren? 530 01:17:52,160 --> 01:17:55,676 Ik heb Atisan een revanche beloofd. 531 01:17:59,000 --> 01:18:03,040 Kom jongeman, de wraak is zoet in welke taal dan ook. 532 01:18:14,440 --> 01:18:21,552 Hij is erg zeker van zichzelf. - Zeker van zichzelf! Bloody arrogant! 533 01:18:21,680 --> 01:18:26,038 De wraak is zoet in iedere taal. 534 01:18:26,240 --> 01:18:33,352 Wacht nog even, hij kon wel eens gelijk krijgen. 535 01:18:41,640 --> 01:18:46,556 Zo heb je dat niet afgehandeld. - Geduld mijn vriend. 536 01:18:46,680 --> 01:18:51,232 Zoals alle echte mannen sta je direct klaar voor de aftrap. 537 01:18:53,520 --> 01:18:57,639 Nu komt Atisan en het magische drankje aan bod. 538 01:18:57,800 --> 01:19:00,838 Midden in de nacht ging Ivar naar zijn slaapkamer. 539 01:19:00,920 --> 01:19:05,517 Maar Atisan Khan was zo opgewonden door het nieuwe geleerde snookerspel, 540 01:19:05,640 --> 01:19:09,031 dat hij alleen in de snookerkamer bleef oefenen. 541 01:20:19,120 --> 01:20:24,718 Wie is daar? -Je betere helft. Kom mee, we gaan naar beneden. 542 01:20:27,240 --> 01:20:31,029 Waarvoor? - Om snooker te spelen. Kom mee. 543 01:20:31,760 --> 01:20:36,835 Maar Atisan is alleen beneden. - Precies. Sta op. 544 01:20:58,200 --> 01:21:03,150 Je kan het parfum gebruiken maar je hart moet zuiver zijn. 545 01:22:08,440 --> 01:22:12,070 En hoe was het voor dat vrouwtje, de seks, je kan nu niet stoppen. 546 01:22:14,040 --> 01:22:17,397 Ik kan je alleen vertellen, wat er daarna met mij gebeurde. 547 01:22:17,520 --> 01:22:22,356 Mijn werk voor Jenny was klaar, en ik heb het grootste respect... 548 01:22:22,440 --> 01:22:24,875 voor Atisan Khan. 549 01:22:25,000 --> 01:22:27,913 Wat als Jenny niet durfde? 550 01:22:28,000 --> 01:22:32,119 Ik heb vertrouwen in haar. Haar eigen ik stribbelde niet tegen. 551 01:22:32,240 --> 01:22:34,197 Ik moet het weten. Atisan Khan vertelt het wel. 552 01:22:34,320 --> 01:22:38,314 Dat doe je niet. Trouwens, hij herinnert zich niets. 553 01:22:38,400 --> 01:22:40,596 Hij verliet zijn lichaam voor deze ervaring. 554 01:22:40,720 --> 01:22:44,191 Het was alsof iemand anders het deed. 555 01:25:45,880 --> 01:25:50,238 En Ivar leerde een lesje. - Zij leerden allebei. 556 01:25:50,320 --> 01:25:52,516 En de scheiding was snel en bitter? 557 01:25:52,640 --> 01:25:56,873 Geen echtscheiding. Ivan begon zich te gedragen. 558 01:25:57,000 --> 01:25:59,356 Een zij leefden nog lang en gelukkig. 559 01:25:59,520 --> 01:26:01,557 Hun seksleven had een pijlsnelle start. 560 01:26:01,640 --> 01:26:04,678 En bereikt nog steeds grote hoogten, voor zover ik weet. 561 01:26:04,800 --> 01:26:10,478 En die arme Atisan Khan. Die wist niet eens wat hij miste. 45803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.