Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,760 --> 00:00:22,798
Vertaling en ondertiteling
AV Media factory bv
2
00:00:27,760 --> 00:00:32,118
In de heilige bergen van Tibet
werd Emmanuelle gekozen...
3
00:00:32,240 --> 00:00:36,075
tot de incarnatie
van alle vrouwen.
4
00:00:36,160 --> 00:00:38,311
Door één druppel
van het geheime parfum...
5
00:00:38,440 --> 00:00:39,954
kon zij weer jong worden...
6
00:00:40,080 --> 00:00:44,199
of de gedaante van
een andere vrouw aannemen.
7
00:02:22,440 --> 00:02:27,674
Kom met ons mee en neem deel
aan de avonturen van Emmanuelle.
8
00:02:53,320 --> 00:02:59,874
Ik stond op het punt om aan
mijn laatste reis te beginnen.
9
00:03:03,040 --> 00:03:06,511
Maar daarvoor moest ik
Parijs verlaten voor Bangkok...
10
00:03:06,640 --> 00:03:12,272
waar ik twintig jaar geleden
de echte Liefde had gevonden.
11
00:03:12,400 --> 00:03:15,393
Dit zou mijn enige ware doel zijn.
12
00:03:15,560 --> 00:03:19,440
Ik was op zoek naar die liefde,
naar die ene man...
13
00:03:19,560 --> 00:03:21,950
waarop ik ooit
verliefd was geworden.
14
00:03:22,080 --> 00:03:27,917
Mijn zoektocht zou niet eindigen
voordat ik die man weer gevonden had.
15
00:03:47,000 --> 00:03:49,276
Ooit zou ik daar terugkeren.
16
00:03:49,440 --> 00:03:53,593
Naar de hoogste bergen van Tibet.
17
00:03:58,120 --> 00:04:01,352
Er is zoveel met mij gebeurd
sinds die tijd.
18
00:04:01,440 --> 00:04:07,914
Ik heb zoveel geleerd,
zoveel vreemde gevoelens ervaren.
19
00:04:19,160 --> 00:04:22,710
Maar eerst moest
ik de waarheid weten.
20
00:04:22,840 --> 00:04:25,435
Mijn waarheid.
21
00:04:31,880 --> 00:04:34,634
Slechts één man kent de sleutel
tot mijn zoektocht,
22
00:04:34,800 --> 00:04:39,511
en hij is de enige reden waarom
ik op deze vlucht naar Bangkok ben.
23
00:04:48,760 --> 00:04:51,594
Mag ik hier zitten?
- Pardon.
24
00:04:51,680 --> 00:04:53,399
Hindert niet.
25
00:04:55,280 --> 00:04:57,351
Ik ben...
- Mario.
26
00:04:58,760 --> 00:05:02,151
Dan kennen wij elkaar.
- Dat doen wij zeker.
27
00:05:02,280 --> 00:05:05,830
U bent mij een slag voor.
Zijn wij aan elkaar voorgesteld?
28
00:05:05,960 --> 00:05:07,838
Ja.
29
00:05:08,280 --> 00:05:11,796
Misschien wilt U
mijn geheugen opfrissen?
30
00:05:12,840 --> 00:05:19,280
Het was lang geleden,
bijna twintig jaar, in Bangkok.
31
00:05:19,360 --> 00:05:23,639
Toen was U nog een kleuter.
- Nee, ik was een volwassen vrouw.
32
00:05:23,760 --> 00:05:27,276
Misschien niet zo ervaren
als nu.
33
00:05:27,400 --> 00:05:31,030
Ik ben misschien te oud
voor het oplossen van raadsels.
34
00:05:31,200 --> 00:05:33,874
Het spijt me, Mario.
Ik wilde je niet verontrusten.
35
00:05:34,040 --> 00:05:38,478
Dat doe je niet. Alleen laat
mijn geheugen mij soms in de steek.
36
00:05:40,120 --> 00:05:43,636
Geef me nog een kans.
- Goed dan.
37
00:05:43,840 --> 00:05:47,595
Angela Chesterson.
Ik was goed bevriend met je ouders.
38
00:05:47,680 --> 00:05:50,070
Je duwde mij in het zwembad.
39
00:05:50,520 --> 00:05:51,954
Nee.
40
00:05:52,720 --> 00:05:55,519
Catherine Bordley...
de kikker in mijn schoen.
41
00:05:56,600 --> 00:06:01,959
Eleanor Mandibelt?
Jennifer? -Nee.
42
00:06:02,200 --> 00:06:06,240
Alsjeblieft. Maak me
niet langer belachelijk.
43
00:06:06,400 --> 00:06:09,871
Heb medelijden met een arme ziel
en zeg me wie je bent.
44
00:06:13,320 --> 00:06:18,031
Emmanuelle.
- Emmanuelle?
45
00:06:18,720 --> 00:06:22,794
Emmanuelle.
- Dat is onmogelijk.
46
00:06:22,960 --> 00:06:24,599
Onmogelijk?
47
00:06:24,680 --> 00:06:31,029
Onmogelijk. Je houdt
een arme man voor de gek. Ga weg.
48
00:06:31,520 --> 00:06:35,230
Wilt U de riemen vastmaken?
- Dank U.
49
00:06:36,640 --> 00:06:41,920
Als U Emmanuelle bent, dan ben ik
Nicolaas Il, de tsaar van Rusland.
50
00:06:42,040 --> 00:06:45,192
Je geloof me niet. Dan ga ik maar
een goed boek lezen.
51
00:06:45,280 --> 00:06:48,318
Als U... -Dit is de gezagvoerder.
Klaar voor take-off.
52
00:06:48,440 --> 00:06:53,117
Als U Emmanuelle bent, zeg me dan,
hoe hebben wij elkaar leren kennen?
53
00:06:53,240 --> 00:06:55,277
Beya.
54
00:06:56,800 --> 00:07:00,476
En hoe heette de dochter van
de ambassadeur? -MariAnge.
55
00:07:00,600 --> 00:07:03,957
Dit kan niet. U hebt Emmanuelle
ergens ontmoet...
56
00:07:04,080 --> 00:07:06,515
en zij heeft U alles verteld
over...
57
00:07:06,640 --> 00:07:14,355
Over ons? Dat was het
wat je wilde zeggen?
58
00:07:14,480 --> 00:07:19,350
En heeft ze U alles
over ons verteld? -Wie?
59
00:07:19,480 --> 00:07:23,520
Emmanuelle natuurlijk.
Heeft ze U verteld over haar en mij?
60
00:07:23,640 --> 00:07:28,635
Denk je dat zij iemand
zou vertellen wat er gebeurd is?
61
00:07:28,720 --> 00:07:33,112
Natuurlijk niet.
U neemt een loopje met mij.
62
00:07:33,440 --> 00:07:38,515
Het was in een oud café,
De Potchbo bar, geloof ik.
63
00:07:40,040 --> 00:07:42,555
Het werd een paar jaar later
afgebroken.
64
00:07:42,680 --> 00:07:46,913
Nu staat er een groot kantoorgebouw.
65
00:07:50,440 --> 00:07:54,400
Ik was jong. Pas getrouwd en
ik verveelde me in Bangkok.
66
00:07:54,440 --> 00:07:57,239
Op zoek naar nieuw leven
en liefde.
67
00:07:57,320 --> 00:08:00,518
De andere vrouwen op de ambassade
verveelden zich ook.
68
00:08:00,640 --> 00:08:02,597
En waren triest.
69
00:08:02,720 --> 00:08:06,600
Ze gingen uit om
nieuwe slachtoffers te maken.
70
00:08:06,720 --> 00:08:15,516
Dan maakten ze de vangst van de dag,
terwijl ik naar mezelf op zoek was.
71
00:08:20,160 --> 00:08:25,952
Ik was bezig mezelf te ontdekken door
verhalen, dromen en leugens.
72
00:08:26,040 --> 00:08:32,071
Leugens die ik mezelf vertelde om
dat wat zij vertelden te vergeten.
73
00:08:34,920 --> 00:08:38,596
Wat die avond gebeurde
was eenvoudig.
74
00:08:38,800 --> 00:08:41,554
Je wist dat ik rusteloos was
en me dood verveelde.
75
00:08:41,720 --> 00:08:44,360
Je nam me mee naar het Potchbo Café.
76
00:08:44,560 --> 00:08:52,036
Zo gauw ik daar was wilde ik er weg
ik wilde weg. Maar ik vertrouwde je.
77
00:09:04,880 --> 00:09:08,920
Iets aan mijn opvoeding
moest afgerond worden.
78
00:09:09,240 --> 00:09:11,994
"Moet ik hier iets leren?"
vroeg ik aan jou.
79
00:09:12,120 --> 00:09:15,909
"Alles" was je antwoord.
80
00:13:05,800 --> 00:13:07,598
Hoe kan je dit geweten hebben?
81
00:13:07,720 --> 00:13:10,030
Tenzij ik daar zelf was geweest.
82
00:13:10,680 --> 00:13:13,593
Dit kan niet.
Het is onmogelijk.
83
00:13:14,600 --> 00:13:17,160
Herinner je je Ashley?
84
00:13:20,320 --> 00:13:25,270
Emmanuelle moet je over Ashley
verteld hebben. Deed ze dat?
85
00:13:25,360 --> 00:13:30,833
Ik was Ashley's model.
Zij had goede ideeën over kleding.
86
00:13:30,960 --> 00:13:34,112
We werkten dag en nacht om de
presentatie op tijd klaar te hebben.
87
00:13:34,240 --> 00:13:39,554
Weet ik nog. Zij vroeg haar oom Sir
Jeffrey in de winkel te investeren.
88
00:13:39,680 --> 00:13:43,515
Het was fantastisch. Samen
waren we net twee kinderen.
89
00:13:46,000 --> 00:13:48,913
Ongelooflijk.
Je moet een geheim hebben.
90
00:13:49,040 --> 00:13:51,874
En je hebt me opgewonden.
Nu moet ik het weten.
91
00:13:52,000 --> 00:13:54,037
We hebben nog
twaalf uur voor de boeg.
92
00:13:54,160 --> 00:13:57,836
Dat is veel te lang.
Ik smeek je, vertel me.
93
00:13:59,280 --> 00:14:04,275
Tien jaar geleden ging ik
in retraite in het heilige gebergte.
94
00:14:04,400 --> 00:14:06,198
Waarom?
95
00:14:07,760 --> 00:14:11,800
Ashley en ik verdienden goed
met die kledinglijn.
96
00:14:11,920 --> 00:14:16,517
Om ons succes te vieren
zouden we een wereldreis maken.
97
00:14:19,040 --> 00:14:22,954
Toen verongelukte ze.
98
00:14:23,200 --> 00:14:27,160
Ik had genoeg van dat leven,
vrienden, jetsetters,
99
00:14:27,280 --> 00:14:30,671
emmers vol champagne,
bergen kaviaar.
100
00:14:31,320 --> 00:14:37,556
Ik wilde een andere waarheid vinden
een andere kant van het leven.
101
00:14:37,720 --> 00:14:41,270
Wat heb je in die bergen gevonden?
102
00:14:44,480 --> 00:14:47,917
Wat vond ik daar?
Een goede vraag.
103
00:14:48,040 --> 00:14:51,078
Waarom koos ik die plek uit
in Tibet, ik weet het niet.
104
00:14:51,200 --> 00:14:53,999
Ik denk dat we het
spiritueel onderzoek kunnen noemen.
105
00:14:54,120 --> 00:14:59,195
Of gemoedsrust, of beter nog,
zielsharmonie.
106
00:14:59,280 --> 00:15:03,638
Die mensen onderwijzen een soort
religie die gemoedsrust geeft.
107
00:15:04,000 --> 00:15:07,710
Ze vertellen je over God,
maar geven hem andere namen.
108
00:15:07,840 --> 00:15:12,995
Eigenlijk geven ze hem geen naam.
Hij is er gewoon.
109
00:15:18,480 --> 00:15:21,314
Het was de laatste week
van mijn retraite.
110
00:15:21,440 --> 00:15:23,557
Ik begon te wennen aan wat
de Tibetanen...
111
00:15:23,680 --> 00:15:25,990
de wieg van de beschaving noemen.
112
00:15:26,080 --> 00:15:28,436
Ik begon deze wijze van leven
prettig te vinden.
113
00:15:28,560 --> 00:15:31,871
De tijd staat stil, de seizoenen
gaan voorbij als de bladzijden...
114
00:15:32,000 --> 00:15:34,435
van een heilig boek.
115
00:15:46,240 --> 00:15:48,800
In die tijd
was ik mijn weg kwijt.
116
00:15:48,920 --> 00:15:51,958
Ik vroeg mij af wat het werkelijke
doel van mijn leven was.
117
00:15:52,040 --> 00:15:53,554
Waarvoor ik hier op aarde was.
118
00:15:53,840 --> 00:15:57,197
Toen werd ik bij
de meester ontboden.
119
00:15:57,320 --> 00:16:03,430
Ik had de meester nog nooit gezien,
ondanks al die tijd in de tempel.
120
00:16:08,520 --> 00:16:11,911
Kom, kom dichterbij.
121
00:16:13,560 --> 00:16:16,155
U bent uitverkoren.
122
00:16:16,240 --> 00:16:22,396
Uitverkoren?
- Om bij de onsterfelijken te horen.
123
00:16:24,080 --> 00:16:27,357
Neemt u mij niet kwalijk meester.
Uw woorden komen mij vreemd voor.
124
00:16:27,400 --> 00:16:33,431
U bent gekozen om de incarnatie
van alle vrouwen op aarde te worden,
125
00:16:33,560 --> 00:16:36,792
om een speciale opdracht
te vervullen.
126
00:16:36,880 --> 00:16:41,591
U hebt onderricht gehad, nu kunt U
iedere vrouw worden.
127
00:16:41,720 --> 00:16:46,431
Zodat U eens
de voorspellingen zult vervullen.
128
00:16:47,080 --> 00:16:49,640
Hoe zal ik weten wat
er van mij verwacht wordt, meester?
129
00:16:49,800 --> 00:16:56,479
Het enige is uw handelingen
door uw ziel te laten leiden.
130
00:16:56,640 --> 00:16:58,677
Hoe moet ik dat doen, meester?
131
00:16:58,800 --> 00:17:05,070
Met dit hier. Gebruik het goed
en met een zuiver hart.
132
00:17:06,080 --> 00:17:12,998
Dit parfum is een magische drank.
Eén druppel tussen uw borsten,
133
00:17:13,120 --> 00:17:19,879
op de plaats van uw hart, maakt van U
de vrouw die U wilt zijn,
134
00:17:20,000 --> 00:17:26,600
voor welk doel dan ook,
zolang uw hart zuiver is.
135
00:17:26,680 --> 00:17:31,436
Zo lang uw zoektocht
gerechtvaardigd is.
136
00:17:32,840 --> 00:17:36,675
Dit parfum is de essentie
van het leven zelf.
137
00:17:36,800 --> 00:17:40,077
Het is de waarheid zelf.
138
00:17:40,200 --> 00:17:44,638
Het is de bron van de jeugd
binnen uw bereik.
139
00:17:44,800 --> 00:17:47,440
Hoe zal ik goed van kwaad
kunnen onderscheiden?
140
00:17:47,680 --> 00:17:49,399
De waarheid van de leugen?
141
00:17:49,560 --> 00:17:53,110
Geef mij uw hand.
Wees niet bang.
142
00:17:53,560 --> 00:18:00,717
Dit parfum zal uw leven veranderen,
en de levens in uw nabijheid.
143
00:18:00,840 --> 00:18:06,791
U mag het gebruiken om de loop
der dingen te veranderen.
144
00:18:06,920 --> 00:18:13,554
Misschien laat het U binnen
in de ziel van een andere vrouw,
145
00:18:13,680 --> 00:18:19,358
zodat U door de ogen
van de ander kunt leven.
146
00:18:19,480 --> 00:18:22,791
Maar uw hart moet zuiver zijn.
147
00:18:22,920 --> 00:18:30,316
Breng het tussen uw borsten aan
zodra U volledig in harmonie leeft.
148
00:18:30,480 --> 00:18:34,918
Zodra U zich zuiver van hart voelt.
149
00:18:35,040 --> 00:18:39,751
Zodra uw ziel één wordt
met het universum.
150
00:18:39,920 --> 00:18:44,278
Kijk naar mij.
151
00:19:16,480 --> 00:19:23,034
U kunt uw eigen ogen geloven, maar
kunt U ook op uw ziel vertrouwen?
152
00:22:36,320 --> 00:22:42,078
Start uw zoektocht naar de waarheid,
naar de schoonheid, en de liefde.
153
00:22:42,240 --> 00:22:46,553
Atisan Khan zal U vergezellen;
hij zal uw gids zijn,
154
00:22:46,640 --> 00:22:49,951
uw kracht, uw haven in de storm.
155
00:22:50,080 --> 00:22:51,753
En U dan meester?
156
00:22:51,880 --> 00:22:58,036
Ga, mijn kind, wij zullen
elkaar weerzien in een ander leven.
157
00:23:07,240 --> 00:23:10,278
Dat is het meeste waanzinnige
verhaal dat ik ooit gehoord heb.
158
00:23:10,400 --> 00:23:12,915
En het meest ware.
159
00:23:13,000 --> 00:23:19,270
Ik wil je zo graag geloven.
- Verontschuldig mij een moment.
160
00:24:28,000 --> 00:24:30,674
Het is een droom
- Het is geen droom.
161
00:24:30,800 --> 00:24:34,237
Emmanuelle, wat is er nou gebeurd
met die jonge vrouw,
162
00:24:35,360 --> 00:24:39,957
die mij voor de gek hield?
Ik begrijp het niet.
163
00:24:40,080 --> 00:24:44,472
Ik was die jonge vrouw,
eigenlijk ben ik die jonge vrouw.
164
00:24:44,600 --> 00:24:48,230
Ik begrijp het.
- Waarom geloof je me niet?
165
00:24:48,400 --> 00:24:50,551
Het is ongelooflijk.
De bron van de jeugd.
166
00:24:50,720 --> 00:24:54,191
Je heb het gevonden.
Heeft het bijverschijnselen?
167
00:24:54,320 --> 00:24:57,392
Hoe voel je je? Kan je
jezelf ieder moment veranderen?
168
00:24:57,520 --> 00:24:59,876
Er zijn duizend dingen die
ik je wil vragen.
169
00:24:59,960 --> 00:25:02,873
Dus wat is er gebeurd sinds
wij elkaar voor het laatst zagen?
170
00:25:03,000 --> 00:25:06,357
En wat sinds je retraite
in die magische bergen?
171
00:25:06,520 --> 00:25:10,150
Zoveel vragen,
zo herinner ik me je.
172
00:25:10,320 --> 00:25:15,236
Zo impulsief als een jonge knul.
Ik zal al je vragen beantwoorden.
173
00:25:15,320 --> 00:25:18,279
Ik zal je zelfs zeggen
waar ik naar toe wil.
174
00:25:18,480 --> 00:25:21,598
Maar eerst, wat denk je van
een glas champagne?
175
00:25:21,760 --> 00:25:23,319
Omdat je zo aandringt.
176
00:25:24,440 --> 00:25:29,037
Vertel me wat er gebeurd is
na je ontmoeting met de monnik.
177
00:25:30,680 --> 00:25:33,912
Ik besloot nog wat langer bij
die magische bergen te blijven,
178
00:25:34,000 --> 00:25:36,879
alvorens terug te gaan
naar die andere beschaving.
179
00:25:37,000 --> 00:25:39,435
De lawaaierige
en vervuilde beschaving.
180
00:25:39,560 --> 00:25:42,598
De toeterende taxi's die het ritme
van de stad volgen.
181
00:25:42,760 --> 00:25:47,789
Ik moest dit paradijs verlaten en
leren leven in een ander lichaam.
182
00:25:47,920 --> 00:25:50,560
Maar met dezelfde ziel.
183
00:25:52,320 --> 00:25:55,438
Mogen de geesten ons behoeden.
184
00:25:58,160 --> 00:26:01,232
En de vrede met haar zijn.
185
00:26:10,840 --> 00:26:13,958
Voordat ik de werkelijkheid weer
aan kon, had ik behoefte aan...
186
00:26:14,000 --> 00:26:20,395
wat meer rust en afzondering,
harmonie en schoonheid.
187
00:30:17,640 --> 00:30:22,795
Dank je Atisan Khan, we vertrekken
zodra de rotor gerepareerd is.
188
00:30:34,760 --> 00:30:37,798
Jij ziet er goed uit
voor je leeftijd.
189
00:30:42,960 --> 00:30:46,192
Ik ontmoette Adam Sloan
op een vreemde manier.
190
00:30:46,320 --> 00:30:47,595
O ja?
191
00:30:48,440 --> 00:30:51,911
Hij kwam helemaal uit New York
om zijn ziel te zuiveren.
192
00:30:52,720 --> 00:30:54,757
Dus zuiverheid is
aan slijtage onderhevig?
193
00:30:54,880 --> 00:30:56,553
Waarom?
Wat bedoel je?
194
00:30:57,720 --> 00:31:02,840
Een rockster, die zuiver is?
Dat betwijfel ik.
195
00:31:03,120 --> 00:31:11,233
Spot er niet mee.
In ieder geval, dit zijn de feiten.
196
00:33:00,960 --> 00:33:03,270
Wat doe jij in mijn kamer?
197
00:33:03,400 --> 00:33:04,959
Wat doe jij in mijn bad?
198
00:33:05,040 --> 00:33:06,872
Wat doe je in mijn wasmand?
- Wat?
199
00:33:10,760 --> 00:33:12,433
Dit is niet om te lachen.
200
00:33:20,320 --> 00:33:21,674
Heb je je pijn gedaan?
201
00:33:26,720 --> 00:33:28,757
Begroet je vreemdelingen
altijd op deze manier?
202
00:33:28,880 --> 00:33:33,875
Zoals wat? Dit?
Vertel me niet dat je geschokt bent.
203
00:33:34,040 --> 00:33:40,560
Na wat ik gezien heb, moet dat wel.
- En wat heb je dan wel gezien?
204
00:33:40,760 --> 00:33:42,877
Hij was een volslagen vreemde toch?
205
00:33:42,960 --> 00:33:45,759
Toen ik jou ontmoette,
was je me ook totaal vreemd.
206
00:33:45,920 --> 00:33:47,354
Dat is niet hetzelfde.
207
00:33:47,480 --> 00:33:51,554
Die jongen was daar niet om iemand
te verkrachten of te vermoorden.
208
00:33:52,920 --> 00:33:57,233
Dit moet mijn kamer zijn.
Ik wilde mijn spullen opbergen en...
209
00:33:57,360 --> 00:34:00,398
toen hoorde ik je binnenkomen
dus verborg ik me in de wasmand.
210
00:34:00,720 --> 00:34:04,111
En je bekeek mij ook.
- Ja...
211
00:34:04,240 --> 00:34:06,277
De hele tijd?
212
00:34:09,280 --> 00:34:11,192
Ik vind het niet erg.
213
00:34:14,440 --> 00:34:18,514
Ik had gisteravond moeten vertrekken
maar de vlucht werd afgelast.
214
00:34:19,120 --> 00:34:24,275
Dat is vervelend.
Waarom hou je deze kamer niet?
215
00:34:24,400 --> 00:34:28,474
Het was een rotorprobleem,
geloof ik.
216
00:34:28,600 --> 00:34:30,273
Ik kan vast wel
een andere kamer krijgen.
217
00:34:30,400 --> 00:34:32,710
Waarom zou je?
218
00:34:32,920 --> 00:34:36,755
Onderdelen en onderhoud zijn
niet best in dit land.
219
00:35:02,880 --> 00:35:10,595
Weet jij iets van rotoren?
- Ik weet niet eens wat dat is.
220
00:39:07,440 --> 00:39:11,639
Wat 'n manier om iemand te ontmoeten.
Dus dat was je eerste ervaring?
221
00:39:12,160 --> 00:39:15,039
Mijn eerste ervaring met wat?
222
00:39:15,160 --> 00:39:16,833
Ik bedoel in je nieuwe lichaam.
223
00:39:17,000 --> 00:39:22,792
Het was geweldig. Ik herinner me
dat we in 'n storm opgehouden werden,
224
00:39:22,920 --> 00:39:26,277
dus brachten we een paar dagen
samen door.
225
00:39:26,360 --> 00:39:29,080
Toen was het tijd om te vertrekken.
226
00:39:30,640 --> 00:39:32,757
Daarna heb je hem niet meer gezien?
227
00:39:32,880 --> 00:39:35,440
Pas negen of tien jaar later.
228
00:39:35,560 --> 00:39:41,909
Hij had toen al zijn rockband
en zijn naam veranderd in Falcon.
229
00:39:43,320 --> 00:39:46,119
Falcon en zijn band speelden
in nachtclubs waar een Coca-Cola...
230
00:39:46,200 --> 00:39:48,840
twintig dollar per flesje koste.
231
00:39:48,960 --> 00:39:52,556
De naam van zijn groep was
"Handle with Care".
232
00:39:52,680 --> 00:39:56,515
Ze zaten net in de Europese Top 50.
233
00:42:19,880 --> 00:42:23,351
Ik kom naar je hotel morgenochtend.
Je moet wel tekenen.
234
00:42:23,560 --> 00:42:26,120
Dat wordt ongeveer
vijf miljoen dollar.
235
00:42:26,200 --> 00:42:29,398
Verdwijn, ok? Laat me met rust.
Geen sprake van.
236
00:42:29,800 --> 00:42:32,793
Hoe kan je zo'n deal weigeren?
- Dank je.
237
00:42:32,920 --> 00:42:36,197
Denk er tenminste over na.
- Hou op, het is heet.
238
00:42:36,280 --> 00:42:39,352
Doe hier wat ijswater bij.
- Ik wil antwoord.
239
00:42:43,480 --> 00:42:49,033
Hé Falcon, het was geweldig vanavond.
- Bedankt.
240
00:43:08,600 --> 00:43:11,160
Wat deed je daar in die groep
trouwens?
241
00:43:11,240 --> 00:43:14,870
Voordat de muur viel, deden we
goede zaken in België.
242
00:43:15,000 --> 00:43:17,834
Ik had daar een afspraak
met een kledingfabrikant.
243
00:43:17,960 --> 00:43:21,237
Men had mij verteld dat zijn prijzen
laag waren en hij op tijd leverde.
244
00:43:21,360 --> 00:43:23,317
En toen kwam je Falcon tegen.
245
00:43:23,440 --> 00:43:27,400
Nee, ik zag de posters
en ging even kijken.
246
00:43:27,520 --> 00:43:35,519
Falcon, die naam blijft hangen.
Beetje maf.
247
00:43:40,840 --> 00:43:43,719
Vijf miljoen dollar.
hoe kan je dat weigeren?
248
00:43:47,360 --> 00:43:49,875
Ga je nou tekenen?
Neem tenminste tijd het te lezen.
249
00:43:51,560 --> 00:43:53,597
Waar is mijn ijswater?
250
00:43:54,720 --> 00:43:57,918
Ok jongens, vijf minuten.
251
00:44:08,240 --> 00:44:11,074
Hij was een miljonair geworden
met gaten in zijn blue jeans,
252
00:44:11,200 --> 00:44:13,032
en in zijn tennisschoenen.
253
00:44:13,160 --> 00:44:16,119
Er was iets mis.
Ik wilde weten wat dat was.
254
00:44:16,240 --> 00:44:17,833
Emmanuelle.
255
00:44:30,720 --> 00:44:33,440
Ik werd wakker en
een zonnestraal scheen de kamer in.
256
00:44:33,560 --> 00:44:35,791
Weet je wat het zei?
- Wat zei het?
257
00:44:35,880 --> 00:44:39,510
Neem zakdoeken mee vandaag.
Niezen niet toegestaan.
258
00:44:39,760 --> 00:44:42,832
Dat herinner je je toch.
- En meer nog dan dat.
259
00:45:07,560 --> 00:45:09,916
Ik onderbreek niet graag
zo'n familiescène...
260
00:45:10,040 --> 00:45:11,952
maar de show must go on,
zegt men.
261
00:45:12,600 --> 00:45:16,913
Neem je plaats in,
heb je me gehoord.
262
00:45:17,040 --> 00:45:20,750
Wacht, luister.
Jij werkt voor ons, hoor je?
263
00:45:20,880 --> 00:45:23,076
Dus wegwezen en
doe de deur achter je dicht.
264
00:45:23,160 --> 00:45:24,719
Is dat wat je wil?
265
00:45:24,800 --> 00:45:27,156
De fans laten ons niet in de steek,
zij verwachten dit van ons.
266
00:45:27,280 --> 00:45:30,512
Wij zijn zoals de Beatles.
- De Beatles kwamen nooit te laat.
267
00:45:30,640 --> 00:45:33,314
Ga dan voor hen werken.
268
00:46:07,600 --> 00:46:10,991
Hi, ik ben Emmanuelle.
- Weet ik. Heb ik gehoord.
269
00:46:20,800 --> 00:46:25,875
Sorry, we zijn gewoon vrienden.
Oude vrienden.
270
00:46:26,000 --> 00:46:32,031
Dat is het verhaal van Falcon.
Veel vrienden, niemand blijft.
271
00:46:33,440 --> 00:46:36,717
Wat bedoel je?
272
00:46:37,400 --> 00:46:41,519
Ik werk nu twee jaar met de band.
Iedere dag komt er wel...
273
00:46:41,640 --> 00:46:45,793
een oude kennis opdagen
die hulp nodig heeft.
274
00:46:47,360 --> 00:46:51,513
Ik kan je verzekeren dat
ik daar niet voor kom.
275
00:46:59,880 --> 00:47:06,195
Wat een mooie man onder al die shit.
Eens zal hij me opmerken.
276
00:47:06,320 --> 00:47:08,960
Ik weet niet eens of
hij weet wie ik ben.
277
00:47:10,480 --> 00:47:14,076
Hoe heet je?
- Marla. Ik ben de kok.
278
00:47:21,560 --> 00:47:23,438
Je was mannequin.
279
00:47:24,080 --> 00:47:27,357
Ik was mannequin en werkte eens
voor jou en je vriendin Ashley...
280
00:47:27,480 --> 00:47:30,314
in Londen.
Ik was heel bekend.
281
00:47:30,440 --> 00:47:34,480
Ik had geld,
maar mode was niet mijn stiel.
282
00:47:37,040 --> 00:47:41,319
Is koken dat wel?
- Koken voor Falcon wel.
283
00:47:41,440 --> 00:47:46,993
Het is een manier om dichtbij hem
te zijn. Het is mijn manier.
284
00:47:51,640 --> 00:47:54,758
Maar niks zeggen, ok?
285
00:47:55,960 --> 00:47:58,759
Ik zeg helemaal niets.
286
00:48:06,080 --> 00:48:08,549
Ik ben bang om op een dag
wakker te worden...
287
00:48:08,680 --> 00:48:13,357
met alle tijd van de wereld,
geen liedjes meer componeren,
288
00:48:13,480 --> 00:48:16,632
geen deuntjes meer leren,
geen publiek meer.
289
00:48:20,600 --> 00:48:25,595
Weet je wat ik het meest mis?
- Wat?
290
00:48:29,400 --> 00:48:37,433
Kalkoen met preisselberensaus en
zoete aardappelen en...
291
00:48:39,920 --> 00:48:48,351
een Californische salade en
een Dodger Dog met chili en...
292
00:48:48,480 --> 00:48:53,874
koud bier in een papieren bekertje.
293
00:48:55,560 --> 00:49:05,559
Ik ben moe, de fijne keuken zat.
Perfect opgediend op borden,
294
00:49:08,640 --> 00:49:13,078
zo mooi dat je niet eens weet
wat je er mee moet doen.
295
00:49:14,080 --> 00:49:22,079
Ik wil iets lekker vet,
iets verknald ook.
296
00:49:27,000 --> 00:49:32,632
Eigenlijk wilde Falcon terug
naar zijn wortels. Naar huis.
297
00:49:32,960 --> 00:49:34,155
Naar huis?
298
00:49:35,640 --> 00:49:41,272
Voor sommige mensen ligt
thuis tussen de oren, of in het hart.
299
00:50:29,800 --> 00:50:32,599
Ik wist niet wat er met hen
aan de hand was, maar duidelijk...
300
00:50:32,720 --> 00:50:35,792
was hun enige obsessie
eten en neuken.
301
00:51:09,680 --> 00:51:12,559
Is er nog ruimte voor de taart?
302
00:52:00,280 --> 00:52:02,920
Dit was heerlijk.
Dank je.
303
00:52:03,760 --> 00:52:08,960
Ja heerlijk was het.
Weer een geweldig maal.
304
00:52:10,200 --> 00:52:15,400
Ik ga maar eens.
Ik heb morgen een zakelijke afspraak.
305
00:52:15,560 --> 00:52:17,597
Ik breng je terug naar je hotel.
- Dank je.
306
00:52:17,720 --> 00:52:20,554
Ik kan er wel mee ophouden.
- Waarom?
307
00:52:20,640 --> 00:52:23,872
Je betaalt me goed om voor je
te koken, maar je eet er niet van.
308
00:52:23,960 --> 00:52:27,158
Het is alsof je een oliebron bezit
maar geen auto hebt.
309
00:52:27,240 --> 00:52:28,390
Ik durf te wedden
dat je niet weet hoe ik heet.
310
00:52:28,520 --> 00:52:31,991
Hoeveel verdien je?
Je krijgt salarisverhoging.
311
00:52:36,960 --> 00:52:40,032
Dat is het punt niet.
Geld is niet waar het om gaat.
312
00:52:40,160 --> 00:52:43,073
Je kan de wereld niet
met geld verbeteren.
313
00:52:43,160 --> 00:52:46,949
Ga uit mijn eetsalon!
314
00:52:58,200 --> 00:53:00,237
We kunnen maar beter gaan.
315
00:53:40,920 --> 00:53:44,914
Dat meisje had dringend hulp nodig.
- Dat hadden ze allebei nodig.
316
00:53:45,040 --> 00:53:47,111
Hij zag het niet
en zij was te koppig.
317
00:53:47,280 --> 00:53:50,114
Ja, vrouwen zijn koppig.
318
00:53:51,760 --> 00:53:58,314
Er moest iets gebeuren.
Ik wist niet hoe het verder moest.
319
00:53:58,480 --> 00:54:00,915
Eerst moest ik Marla helpen
hem dichter te benaderen,
320
00:54:00,960 --> 00:54:03,839
maar aan de andere kant kon ik
Falcon niet forceren.
321
00:54:03,960 --> 00:54:06,429
Ik wist niet eens of hij
verliefd op haar was.
322
00:54:06,560 --> 00:54:13,273
Dit parfum zal uw leven veranderen,
en de levens in uw nabijheid.
323
00:54:13,400 --> 00:54:18,031
U kunt het gebruiken,
maar uw hart moet zuiver zijn.
324
00:54:23,120 --> 00:54:28,639
Eén druppel tussen uw borsten,
op de plaats van uw hart,
325
00:54:28,760 --> 00:54:33,039
maakt van U de vrouw
die U wilt zijn.
326
00:54:33,640 --> 00:54:40,752
Denk er aan. Dit parfum laat U
het wezen van een ander aannemen.
327
00:54:42,960 --> 00:54:52,154
U kunt door de ogen van de ander
leven maar uw hart moet zuiver zijn.
328
00:54:56,440 --> 00:55:00,195
Soms is de ziel gekwetst en
bloedt het hart.
329
00:55:00,320 --> 00:55:04,792
Dit zal U helpen in totale harmonie
met uzelf te leven.
330
00:55:04,960 --> 00:55:09,477
Zolang uw hart zuiver blijft.
331
00:55:09,640 --> 00:55:14,635
Dit parfum zal wonden helen
en U vrede brengen.
332
00:55:30,480 --> 00:55:34,633
Emmanuelle, ben jij dat?
Waar ben je?
333
00:55:34,760 --> 00:55:37,229
Ik ben hier, ik ben binnen in je.
334
00:55:37,360 --> 00:55:40,432
Dat kan niet.
Ik word gek.
335
00:55:40,520 --> 00:55:43,513
Ja je wordt gek,
maar daar hebben we het later over.
336
00:55:43,600 --> 00:55:45,717
Waarom,
waarom ben je hier?
337
00:55:45,840 --> 00:55:48,639
Ik wil je helpen.
- Dat kan niet.
338
00:55:48,760 --> 00:55:50,877
Bedoel je dat je bang bent?
- Nee, dat niet.
339
00:55:51,000 --> 00:55:54,232
Toch wel.
- Nou en?
340
00:55:54,480 --> 00:55:57,951
Zie je niet dat
Falcon ook bang is?
341
00:55:58,120 --> 00:55:59,873
Hij is zo zachtaardig.
342
00:56:00,000 --> 00:56:01,434
Maar hij is verloren
en hij heeft jou nodig.
343
00:56:01,600 --> 00:56:04,240
Wat kan ik doen?
- Hou op met perfect te zijn.
344
00:56:04,360 --> 00:56:08,673
Waarom? Ik dacht dat mannen
perfecte vrouwen om zich heen wilden.
345
00:56:11,840 --> 00:56:16,471
Integendeel.
Perfectie is saai.
346
00:56:17,040 --> 00:56:20,477
Ik denk dat ik haar
daarvan kon overtuigen.
347
00:56:35,720 --> 00:56:39,919
Wat doe je hier?
- Schrijf je weer een liedje?
348
00:56:41,400 --> 00:56:42,356
Mag ik het lezen?
349
00:56:42,520 --> 00:56:47,675
Nee, ik ben nog niet klaar.
Wat heb je daar?
350
00:56:48,080 --> 00:56:54,634
Ik heb zitten denken en ik dacht
jou New York te laten proeven.
351
00:56:57,680 --> 00:56:59,399
Pastrami op roggebrood.
352
00:56:59,840 --> 00:57:05,438
Dit is geweldig.
Het spijt me van vanavond.
353
00:57:05,640 --> 00:57:11,432
Geeft niet.
Alleen wat gebroken borden.
354
00:57:11,640 --> 00:57:16,760
Soms kan ik niet goed met mensen
omgaan, vooral als ik ze graag mag.
355
00:57:16,880 --> 00:57:21,033
Je mag mij graag?
- Ja.
356
00:57:35,560 --> 00:57:41,272
Wat doen we nu?
- Ik vind je mooi.
357
00:57:42,000 --> 00:57:43,832
Je lust alleen mijn eten niet.
358
00:57:43,960 --> 00:57:46,475
Nee, dat is het niet.
Je bent een geweldige kok.
359
00:57:46,560 --> 00:57:49,917
Ik ben een geweldige kok, maar
je hebt me nog niet zien staan.
360
00:57:50,000 --> 00:57:52,117
Als vrouw bedoel ik.
361
00:57:52,200 --> 00:57:55,637
Ik ben blij dat je hier bent.
- Je wil niet dat ik wegga?
362
00:57:55,760 --> 00:57:59,117
Wil je weg?
- Ik heb jou eerst gevraagd.
363
00:57:59,280 --> 00:58:06,153
Ik wil dat je blijft.
Ik wil je beter leren kennen.
364
00:58:06,280 --> 00:58:08,158
Dus...
365
00:58:12,560 --> 00:58:14,677
leer me maar kennen.
366
00:59:54,200 --> 00:59:58,752
Nu kon ik Marla verlaten,
en hen hun eigen leven laten leven.
367
01:00:09,400 --> 01:00:11,915
Dus hoe weet je wat
er verder gebeurde?
368
01:00:12,040 --> 01:00:13,156
Wat bedoel je?
369
01:00:13,240 --> 01:00:14,799
Hoe weet je dat ze
de liefde bedreven?
370
01:00:14,920 --> 01:00:18,960
Jij ging naar je kamer
naar bed, toch?
371
01:00:19,440 --> 01:00:21,318
Dat dacht ik wel.
372
01:00:32,960 --> 01:00:35,714
Hoe zit het met je secretaris?
- Pardon?
373
01:00:35,840 --> 01:00:41,472
Die man die je overal vergezelt?
Attentionking?
374
01:00:41,600 --> 01:00:45,196
Atisan Khan.
Hij is geen man maar een monnik.
375
01:00:45,320 --> 01:00:48,040
En ik reis met hem mee.
376
01:00:48,200 --> 01:00:51,034
Is hij ergens naar op zoek?
377
01:00:51,160 --> 01:00:56,599
Dat zijn we allebei, dat waren we.
Hij is mijn gids, mijn beschermengel,
378
01:00:56,720 --> 01:01:02,876
mijn vriend, mijn haven in de storm.
Rechtuit en rechtvaardig.
379
01:01:03,440 --> 01:01:05,875
Soms een beetje teveel
naar mijn smaak.
380
01:01:06,000 --> 01:01:08,640
Ik heb hem zelfs
wel eens gebruikt.
381
01:01:08,800 --> 01:01:14,114
Een religieus iemand?
- Sterfelijk net als iedereen.
382
01:01:16,720 --> 01:01:18,200
Natuurlijk.
383
01:01:22,120 --> 01:01:28,117
U weet dat het hoge noorden met zijn
ijskoude winden niets voor mij is.
384
01:01:28,240 --> 01:01:32,359
Maar Jenny stuurde mij een S.O.S.
en ik moest haar antwoorden.
385
01:01:33,840 --> 01:01:36,799
Ik had Jenny en haar man Ivar
in Bangkok leren kennen.
386
01:01:36,920 --> 01:01:41,517
Meestal onderhield ik mij met hem
op de recepties van de ambassade.
387
01:01:42,560 --> 01:01:46,395
Zij maakte de indruk gereserveerd
te zijn en een verwaand mens.
388
01:01:46,520 --> 01:01:50,230
Maar dat was ze niet en ik
heb een van de mooiste ervaringen...
389
01:01:50,360 --> 01:01:52,636
in mijn leven aan haar te danken.
390
01:02:08,000 --> 01:02:10,469
In haar brief scheen ze
totaal van streek te zijn.
391
01:02:10,600 --> 01:02:13,638
Ze belde me en smeekte me te komen.
392
01:02:13,800 --> 01:02:17,350
Ze zei dat ze alles zou uitleggen
als ik aangekomen was.
393
01:02:17,440 --> 01:02:20,672
Alles wat ze losliet
was dat Ivar niet dood was.
394
01:02:20,800 --> 01:02:23,998
Dus waarom was Jenny zo van streek?
395
01:02:24,080 --> 01:02:26,834
Ze was keihard en onvoorwaardelijk.
396
01:02:26,960 --> 01:02:32,479
Ik vermoedde dat zij
een heftig verlangen onderdrukte.
397
01:02:32,600 --> 01:02:36,071
Je haalt de woorden uit mijn mond.
398
01:02:44,880 --> 01:02:51,229
Een paar maanden geleden bracht David
onze oudste zoon op een weekend...
399
01:02:51,360 --> 01:02:55,070
een oude vriendin mee naar huis.
400
01:02:55,200 --> 01:02:59,240
Ze heette Fiona Campbell,
ze woonde hier in de buurt.
401
01:02:59,720 --> 01:03:03,509
Het duurde niet lang voordat
ze regelmatig langs begon te komen.
402
01:03:03,640 --> 01:03:05,871
Zelfs als David er niet was?
403
01:03:06,000 --> 01:03:12,270
Maar dat was prima.
Ze waren geen stel, alleen vrienden.
404
01:03:18,000 --> 01:03:25,032
Dat was de situatie tot
een paar dagen geleden.
405
01:03:25,520 --> 01:03:31,391
Maar, tussen haakjes, zou jij
niet met je reisgenoot komen, mr Ka?
406
01:03:32,840 --> 01:03:37,357
Mr. Khan. Hij komt morgen
met mijn bagage.
407
01:03:37,480 --> 01:03:39,949
De Dalai Lama besloot
een dag langer te blijven,
408
01:03:40,080 --> 01:03:42,276
en hij moest aanwezig zijn.
409
01:03:42,480 --> 01:03:45,678
Jenny, het verhaal alsjeblieft.
410
01:03:48,400 --> 01:03:50,995
Hoe gaat het met U,
miss Emmanuelle?
411
01:03:51,120 --> 01:03:54,238
Dag Fitch.
Je ziet er goed uit.
412
01:03:54,360 --> 01:03:56,670
Ik maak het goed, als altijd
als ik U zie, miss Emm.
413
01:03:56,760 --> 01:04:01,755
Blij dat U weer bij ons bent,
miss Emm.
414
01:04:08,160 --> 01:04:11,836
Goeie ouwe Fitch.
Hij verandert nooit.
415
01:04:11,960 --> 01:04:15,840
Emmanuelle!
Dit is een ernstige zaak.
416
01:04:15,920 --> 01:04:18,754
Ik weet het, ik luister.
417
01:04:23,080 --> 01:04:23,877
Ga verder.
418
01:04:24,000 --> 01:04:27,152
Waar was ik...
- Tien dagen geleden.
419
01:04:27,320 --> 01:04:35,558
Tien dagen geleden moest ik naar
Aberdeen voor 'n fondswervende lunch.
420
01:04:36,360 --> 01:04:40,240
Ik was van plan over te blijven.
421
01:04:40,400 --> 01:04:47,239
Maar het weer was zo slecht dat
ik na een paar mijl moest terugkeren.
422
01:04:48,320 --> 01:04:58,319
Dus ik kwam thuis en wat zag ik,
De Mini van Fiona in de oprijlaan.
423
01:05:00,440 --> 01:05:03,478
En hoe kwam zij
door het slechte weer?
424
01:05:03,600 --> 01:05:13,599
Nog gekker, ik kwam binnen en
hoorde het stoten van snookerballen.
425
01:05:18,680 --> 01:05:21,354
Ivar was een geweldig snookerspeler.
426
01:05:21,840 --> 01:05:25,038
Hij speelde vroeger heel goed.
427
01:05:25,320 --> 01:05:29,155
Maar hij had in jaren
geen keu meer aangeraakt.
428
01:05:31,200 --> 01:05:36,434
Trouwens, hij was naar Edinburough
en werd pas de volgende dag verwacht.
429
01:05:38,600 --> 01:05:42,230
Het moest Fitch zijn
of een inbreker.
430
01:05:47,480 --> 01:05:51,440
Dus ik liep zo snel mogelijk naar
de deur van de snookerkamer,
431
01:05:52,120 --> 01:05:54,351
door de bibliotheek.
432
01:06:24,880 --> 01:06:28,510
Dus wie was aan
het andere einde van de keu?
433
01:06:28,720 --> 01:06:31,872
Je mag drie keer raden.
434
01:06:37,120 --> 01:06:38,600
Fitch?
435
01:06:38,760 --> 01:06:43,437
Nee, niet Fitch, de butler.
Het was Ivar.
436
01:06:43,600 --> 01:06:46,160
Jouw Ivar?
- Mijn Ivar.
437
01:07:57,000 --> 01:08:00,118
Haar fatsoensnormen waren
buitengewoon.
438
01:08:00,240 --> 01:08:02,994
Echte noordelijke houding.
439
01:08:03,120 --> 01:08:06,397
Ik dacht dat wij Fransen
gecompliceerd waren.
440
01:08:07,360 --> 01:08:10,717
Waar was Ivar al die tijd?
Er van door met zijn nieuwe liefde?
441
01:08:10,840 --> 01:08:14,959
Nee, hij was nog steeds daar.
442
01:08:15,040 --> 01:08:18,716
Hij was er op dat moment niet,
maar zou de volgende dag terugkomen.
443
01:08:18,840 --> 01:08:20,911
En wist hij dat Jenny het wist?
444
01:08:21,000 --> 01:08:27,440
Natuurlijk. Maar wat hij haar aandeed
liet hem onverschillig.
445
01:08:27,920 --> 01:08:30,640
Zij was verdrietig, het was
geen kwestie van gekwetste trots.
446
01:08:30,760 --> 01:08:36,711
Nee, ze was diep ongelukkig.
Zij hield nog steeds van hem.
447
01:08:39,880 --> 01:08:42,440
Ik kan niet bedenken wat
jij besloot daar aan te doen.
448
01:08:42,560 --> 01:08:45,758
Op dat moment niets.
Ik was verbijsterd.
449
01:08:45,880 --> 01:08:48,395
En waren ook geen
jonge kerels in de buurt.
450
01:08:48,480 --> 01:08:52,394
En zelfs al waren die er geweest,
dan had ze er eerder een afgemaakt,
451
01:08:52,520 --> 01:08:58,835
dan aan haar laten komen.
Ze is een ongenaakbare tante.
452
01:08:59,280 --> 01:09:02,352
En jij kon met je magische drankje
niet even van sekse veranderen?
453
01:09:02,440 --> 01:09:07,276
Er zijn grenzen. Het enige wat
ik kon doen was haar kalmeren...
454
01:09:07,360 --> 01:09:11,274
en wachten op de komst
van Atisan Khan de volgende dag.
455
01:09:37,040 --> 01:09:39,111
Ergens een nachtje over slapen
kan verhelderend werken.
456
01:09:39,240 --> 01:09:43,075
Tegen de tijd dat Atisan Khan
arriveerde had ik een plan klaar.
457
01:09:45,720 --> 01:09:49,760
Ik moest hem alleen overhalen zich
door mij in een knappe twintiger...
458
01:09:49,840 --> 01:09:52,036
te laten veranderen.
459
01:09:53,800 --> 01:10:00,320
Dit parfum zal uw leven veranderen
en de levens in uw nabijheid.
460
01:10:01,200 --> 01:10:06,320
U kunt het gebruiken,
maar uw hart moet zuiver zijn.
461
01:10:06,560 --> 01:10:15,151
Eén druppel tussen uw borsten,
en U wordt een andere persoon.
462
01:10:15,240 --> 01:10:17,516
Dit parfum is de essentie van
het leven zelf.
463
01:10:17,640 --> 01:10:22,669
U bent gekozen om de incarnatie
te worden van alles wat leeft.
464
01:10:35,640 --> 01:10:37,757
Hoe maakt U het mr Khan.
465
01:10:37,920 --> 01:10:41,675
Mijn verontschuldigingen,
Lady Armbruster, voor het ongemak...
466
01:10:41,800 --> 01:10:44,269
dat mijn oponthoud
veroorzaakt kan hebben.
467
01:10:44,560 --> 01:10:49,237
Mijn hemel, ik verwachtte iemand
die veel ouder was.
468
01:10:50,520 --> 01:10:56,391
Gaat U zich even opfrissen, mr Khan.
Fitch roept U wel voor de lunch.
469
01:10:56,560 --> 01:11:00,793
Fitch gaat U voor naar uw kamer en
aarzel niet hem te vragen...
470
01:11:00,920 --> 01:11:02,320
wat U ook maar nodig
kunt hebben.
471
01:11:02,400 --> 01:11:05,871
Dank U, Lady Ambruster, ik ben niet
veeleisend en uw gastvrijheid...
472
01:11:06,000 --> 01:11:08,469
is meer luxe dan ik nodig heb.
473
01:11:11,800 --> 01:11:15,077
Wat een interessante jongen.
- Knap, vind je niet?
474
01:11:15,200 --> 01:11:19,160
Heel erg.
Hoe lang ken je hem al?
475
01:11:19,280 --> 01:11:21,670
In tenminste tien vorige levens.
476
01:11:22,120 --> 01:11:23,759
Waar komt hij vandaan?
477
01:11:23,880 --> 01:11:27,237
Ik zal het uitleggen, maar
in ruil voor een fles champagne.
478
01:11:27,360 --> 01:11:31,274
Ik ontmoette hem in Tibet
en na mijn verblijf daar...
479
01:11:45,040 --> 01:11:49,353
Vertel U mij, mr Khan,
gelooft U in astrologie?
480
01:11:49,520 --> 01:11:53,878
Jazeker.
Mijn astrologisch teken is de Kat.
481
01:11:53,960 --> 01:11:55,474
DeKat!
- Ja.
482
01:11:55,560 --> 01:12:01,158
Wat is daarvan het equivalent?
In de westerse astrologie de Maagd.
483
01:12:02,240 --> 01:12:06,359
De Maagd, heel interessant.
Dat hangt van de ascendant af.
484
01:12:06,440 --> 01:12:07,271
Kunt U me dat vertellen.
485
01:12:07,400 --> 01:12:10,677
Het spijt me, maar ik weet niets
van uw astrologie af.
486
01:12:10,800 --> 01:12:14,396
Dat geeft niet. Mensen die onder
het teken van de Maagd geboren zijn,
487
01:12:14,480 --> 01:12:18,872
zijn meestal charmant
maar erg gereserveerd.
488
01:12:19,800 --> 01:12:21,029
Ik zal het U uitleggen.
489
01:12:21,160 --> 01:12:25,074
Deze witte bal moet alle rode ballen
aanstoten. -Goed.
490
01:12:25,200 --> 01:12:35,199
Deze witte bal?
Later. Ga door. Leuk hè, jouw beurt.
491
01:12:37,560 --> 01:12:42,112
Je neemt de witte bal, stoot die aan
en zorg dat de rode in de pocket gaat
492
01:12:42,240 --> 01:12:44,232
Goed. Waar moet ik staan?
493
01:12:44,320 --> 01:12:47,836
Hier.
Heel goed.
494
01:12:48,840 --> 01:12:55,917
Waar leg ik de bal?
- Hier, je moet het midden aanstoten.
495
01:12:56,080 --> 01:12:59,596
Hier?
In het midden, vergeet dat niet.
496
01:13:06,040 --> 01:13:07,315
Goed, zo?
- Dat is heel goed.
497
01:13:07,440 --> 01:13:08,920
Dat gaat heel goed.
Wat doe ik nu.
498
01:13:09,080 --> 01:13:11,311
Het is jouw beurt.
Ga daar maar staan.
499
01:13:23,600 --> 01:13:27,753
Kijk, daar is Emmanuelle.
Fijn je te zien.
500
01:13:28,800 --> 01:13:30,200
Hoe gaat het met Ivar.
- Prima.
501
01:13:30,280 --> 01:13:34,513
Mag ik mijn vriend voorstellen,
mr Khan.
502
01:13:34,600 --> 01:13:36,398
Hoe maakt U het.
- Aangenaam kennis te maken.
503
01:13:40,160 --> 01:13:45,633
Wat waren jullie van plan,
een partijtje snooker? Eens kijken.
504
01:13:49,400 --> 01:13:56,079
Jongeman, wij gaan elkaar testen.
Ik zal je een break laten zien.
505
01:13:56,920 --> 01:14:00,436
Ga mee, Emmanuelle, dit is
onze hint te verdwijnen.
506
01:14:02,560 --> 01:14:06,236
Laat wat whisky brengen, wil je.
Maak jezelf nuttig.
507
01:15:52,080 --> 01:15:58,395
Ik zou onze gasten toe willen drinken
en de steeds mooiere Emmanuelle.
508
01:15:58,560 --> 01:16:01,997
En onze talentvolle nieuwe vriend
Atisan, die mij bijna versloeg.
509
01:16:02,120 --> 01:16:04,919
Ik werd gered door de bel
voor het diner.
510
01:16:07,760 --> 01:16:11,470
Dus boeddhisten leggen
ook een gelofte van kuisheid af.
511
01:16:12,440 --> 01:16:17,276
Ja, maar die moet U
niet verwarren met de katholieke.
512
01:16:17,400 --> 01:16:21,633
De onze is geheel persoonlijk,
geen absolute zoals bij hen.
513
01:16:21,760 --> 01:16:23,479
Je bedoelt jullie kunnen
de liefde bedrijven.
514
01:16:23,600 --> 01:16:28,277
Niet precies. De verantwoordelijkheid
ligt geheel bij ons.
515
01:16:28,440 --> 01:16:32,320
Wij hebben niets tegen de daad zelf.
Wij zien het als een lagere vorm...
516
01:16:32,440 --> 01:16:33,920
van spiritualiteit.
517
01:16:34,840 --> 01:16:37,594
Dat is een prachtige manier
van beoordelen.
518
01:16:37,720 --> 01:16:40,758
Ik vind het ook een vorm
van spiritualiteit.
519
01:16:40,880 --> 01:16:43,998
Maar waarom ben je niet
met die spiritualiteit bezig?
520
01:16:44,200 --> 01:16:46,476
Omdat er hogere vormen zijn
om na te streven.
521
01:16:46,560 --> 01:16:49,473
Vleselijke gemeenschap staat
dat proces in de weg.
522
01:16:59,080 --> 01:17:06,271
Hoe zou je reageren, Ivar,
als Jenny dat achter je rug deed?
523
01:17:06,840 --> 01:17:13,110
Lieve Emmanuelle, altijd exact.
Die vraag heb ik mij vaak gesteld.
524
01:17:13,240 --> 01:17:15,994
Ik denk dat het mij niet
al te veel zou verontrusten.
525
01:17:16,120 --> 01:17:20,319
Het is gezond voor een stel zoals wij
om eens een andere weg in te slaan.
526
01:17:20,440 --> 01:17:22,716
Het houdt ons uit de sleur.
527
01:17:23,280 --> 01:17:29,038
Zolang een avontuurtje niet tussen
ons gaat staan kan het geen kwaad.
528
01:17:45,560 --> 01:17:48,280
Atisan, vriend,
wat denk je van een tegenwedstrijd?
529
01:17:48,320 --> 01:17:52,075
Dat stomme spel!
Zie je niet dat we ons amuseren?
530
01:17:52,160 --> 01:17:55,676
Ik heb Atisan een revanche beloofd.
531
01:17:59,000 --> 01:18:03,040
Kom jongeman, de wraak is zoet
in welke taal dan ook.
532
01:18:14,440 --> 01:18:21,552
Hij is erg zeker van zichzelf.
- Zeker van zichzelf! Bloody arrogant!
533
01:18:21,680 --> 01:18:26,038
De wraak is zoet in iedere taal.
534
01:18:26,240 --> 01:18:33,352
Wacht nog even, hij kon wel
eens gelijk krijgen.
535
01:18:41,640 --> 01:18:46,556
Zo heb je dat niet afgehandeld.
- Geduld mijn vriend.
536
01:18:46,680 --> 01:18:51,232
Zoals alle echte mannen sta je
direct klaar voor de aftrap.
537
01:18:53,520 --> 01:18:57,639
Nu komt Atisan en
het magische drankje aan bod.
538
01:18:57,800 --> 01:19:00,838
Midden in de nacht ging Ivar
naar zijn slaapkamer.
539
01:19:00,920 --> 01:19:05,517
Maar Atisan Khan was zo opgewonden
door het nieuwe geleerde snookerspel,
540
01:19:05,640 --> 01:19:09,031
dat hij alleen in de snookerkamer
bleef oefenen.
541
01:20:19,120 --> 01:20:24,718
Wie is daar? -Je betere helft.
Kom mee, we gaan naar beneden.
542
01:20:27,240 --> 01:20:31,029
Waarvoor?
- Om snooker te spelen. Kom mee.
543
01:20:31,760 --> 01:20:36,835
Maar Atisan is alleen beneden.
- Precies. Sta op.
544
01:20:58,200 --> 01:21:03,150
Je kan het parfum gebruiken
maar je hart moet zuiver zijn.
545
01:22:08,440 --> 01:22:12,070
En hoe was het voor dat vrouwtje,
de seks, je kan nu niet stoppen.
546
01:22:14,040 --> 01:22:17,397
Ik kan je alleen vertellen, wat er
daarna met mij gebeurde.
547
01:22:17,520 --> 01:22:22,356
Mijn werk voor Jenny was klaar,
en ik heb het grootste respect...
548
01:22:22,440 --> 01:22:24,875
voor Atisan Khan.
549
01:22:25,000 --> 01:22:27,913
Wat als Jenny niet durfde?
550
01:22:28,000 --> 01:22:32,119
Ik heb vertrouwen in haar.
Haar eigen ik stribbelde niet tegen.
551
01:22:32,240 --> 01:22:34,197
Ik moet het weten.
Atisan Khan vertelt het wel.
552
01:22:34,320 --> 01:22:38,314
Dat doe je niet.
Trouwens, hij herinnert zich niets.
553
01:22:38,400 --> 01:22:40,596
Hij verliet zijn lichaam
voor deze ervaring.
554
01:22:40,720 --> 01:22:44,191
Het was alsof iemand anders
het deed.
555
01:25:45,880 --> 01:25:50,238
En Ivar leerde een lesje.
- Zij leerden allebei.
556
01:25:50,320 --> 01:25:52,516
En de scheiding was
snel en bitter?
557
01:25:52,640 --> 01:25:56,873
Geen echtscheiding.
Ivan begon zich te gedragen.
558
01:25:57,000 --> 01:25:59,356
Een zij leefden nog lang en gelukkig.
559
01:25:59,520 --> 01:26:01,557
Hun seksleven had
een pijlsnelle start.
560
01:26:01,640 --> 01:26:04,678
En bereikt nog steeds grote hoogten,
voor zover ik weet.
561
01:26:04,800 --> 01:26:10,478
En die arme Atisan Khan.
Die wist niet eens wat hij miste.
45803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.