All language subtitles for Curse.Of.The.Golden.Flower.2006.CHINESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,394 --> 00:02:27,396 His Highness Prince Yu arrives! 2 00:02:29,733 --> 00:02:30,900 Your Majesty. 3 00:02:31,068 --> 00:02:33,152 Yu, is everything ready? 4 00:02:36,448 --> 00:02:38,574 Mother, Second Brother should be here soon. 5 00:02:39,243 --> 00:02:40,409 Has he entered the Palace? 6 00:02:40,577 --> 00:02:43,246 I hear he stopped at the Official Inn to await orders. 7 00:02:43,914 --> 00:02:46,666 First Brother mentioned that as soon as Father arrives. . . 8 00:02:46,834 --> 00:02:48,751 . . . he will ask permission to leave. 9 00:02:49,628 --> 00:02:51,128 He wants to go to Qingzhou. 10 00:03:13,986 --> 00:03:14,986 Mother. 11 00:03:29,376 --> 00:03:31,961 Her Majesty the Empress arrives! 12 00:03:40,137 --> 00:03:41,304 First Brother. 13 00:03:43,056 --> 00:03:44,307 Your Majesty. 14 00:04:08,165 --> 00:04:09,415 So you are leaving. 15 00:04:11,418 --> 00:04:12,668 Are you afraid? 16 00:04:13,670 --> 00:04:15,129 You are my mother, Your Majesty. 17 00:04:17,841 --> 00:04:19,634 We have been intimate for three years. 18 00:04:19,801 --> 00:04:21,844 You, of all people should know who I am. 19 00:04:22,346 --> 00:04:24,722 I am first and foremost my father's son. 20 00:04:33,732 --> 00:04:34,941 Mother! 21 00:04:35,108 --> 00:04:36,567 I am not your mother! 22 00:04:41,698 --> 00:04:43,532 Many things can be changed. 23 00:04:45,035 --> 00:04:46,786 In fact, nothing can be changed. 24 00:04:50,332 --> 00:04:51,540 Still, I would like to try. 25 00:04:53,543 --> 00:04:54,710 What are you going to do? 26 00:04:55,587 --> 00:04:58,798 It is time to go and welcome the Emperor. 27 00:05:14,606 --> 00:05:16,607 The day breaks. 28 00:05:16,775 --> 00:05:18,901 The court presides. 29 00:05:19,236 --> 00:05:20,569 Peace to all. 30 00:05:21,113 --> 00:05:22,989 It is the Hour of the Tiger. 31 00:05:25,450 --> 00:05:27,326 The day breaks. 32 00:05:27,619 --> 00:05:29,578 The court presides. 33 00:05:29,913 --> 00:05:31,288 Peace to all. 34 00:05:31,665 --> 00:05:34,667 It is the Hour of the Tiger. 35 00:05:39,756 --> 00:05:41,549 Your servant kneels before the Empress. 36 00:05:41,717 --> 00:05:44,135 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 37 00:07:07,511 --> 00:07:09,136 By the Emperor's command. . . 38 00:07:09,304 --> 00:07:10,888 . . . retire to your chambers! 39 00:07:11,056 --> 00:07:13,099 The welcome ceremony is cancelled ! 40 00:07:13,600 --> 00:07:15,434 Retire to your chambers! 41 00:07:15,602 --> 00:07:17,353 The welcome ceremony is cancelled ! 42 00:07:17,854 --> 00:07:19,271 The Emperor commands. . . 43 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 . . . retire to your chambers! 44 00:07:21,191 --> 00:07:23,192 The welcome ceremony is cancelled ! 45 00:07:23,527 --> 00:07:25,194 Retire to your chambers! 46 00:07:25,403 --> 00:07:27,196 The welcome ceremony is cancelled ! 47 00:07:27,614 --> 00:07:31,075 Your Majesty, the Emperor commands everyone to return to their chambers. 48 00:07:31,243 --> 00:07:33,160 The welcome ceremony is cancelled. 49 00:07:33,829 --> 00:07:36,831 -Where is His Majesty? -The Emperor has diverted his escort. . . 50 00:07:36,998 --> 00:07:38,749 . . .to the Official Inn. Your Majesty. . . 51 00:07:38,917 --> 00:07:42,336 . . .the Emperor requests the presence of the Empress and the two princes. . . 52 00:07:42,504 --> 00:07:45,131 . . .on the Chrysanthemum Terrace tomorrow morning. 53 00:07:46,049 --> 00:07:47,967 THE OFFICIAL INN 54 00:07:53,807 --> 00:07:56,475 Your Highness Prince Jai, the Emperor has arrived. 55 00:08:01,565 --> 00:08:03,190 Your son kneels before the Emperor. 56 00:08:22,002 --> 00:08:25,087 I am honored by Father's personal visit. 57 00:08:43,315 --> 00:08:44,732 Come. 58 00:10:06,856 --> 00:10:09,108 Father's prowess is unequalled. 59 00:10:10,527 --> 00:10:13,237 The decision to send you to the frontier. . . 60 00:10:13,405 --> 00:10:14,863 . . .was clearly the right one. 61 00:10:15,532 --> 00:10:17,491 I came here today. . . 62 00:10:17,659 --> 00:10:19,576 . . .to warn you. . . 63 00:10:20,036 --> 00:10:21,704 . . .against your past mistakes. 64 00:10:24,040 --> 00:10:26,041 There are many things in Heaven and Earth. . . 65 00:10:26,209 --> 00:10:29,461 . . . but you can only have what I choose to give you. 66 00:10:30,046 --> 00:10:31,130 What I do not give. . . 67 00:10:31,548 --> 00:10:33,424 . . .you must never take by force. 68 00:10:34,467 --> 00:10:36,593 Father's counsel is etched into my heart. 69 00:10:45,729 --> 00:10:47,563 Return to the Palace with me. 70 00:11:07,417 --> 00:11:09,835 His Highness Prince Jai arrives! 71 00:11:10,003 --> 00:11:11,754 Jai. 72 00:11:16,301 --> 00:11:18,093 Your son kneels before the Empress. 73 00:11:22,682 --> 00:11:23,682 Mother. 74 00:11:25,643 --> 00:11:27,853 It has been over three years. 75 00:11:28,271 --> 00:11:29,980 Have you been well? 76 00:11:35,111 --> 00:11:36,528 I am very well. 77 00:11:40,617 --> 00:11:41,617 And you? 78 00:11:41,868 --> 00:11:44,161 I have missed Mother. . . 79 00:11:44,329 --> 00:11:46,288 . . .every moment of every day. 80 00:11:48,792 --> 00:11:50,501 Mother. 81 00:11:54,631 --> 00:11:55,672 You must have suffered. 82 00:11:56,216 --> 00:11:58,008 I am fine. 83 00:13:25,763 --> 00:13:27,890 Charity seeks no recognition. 84 00:13:28,266 --> 00:13:30,058 Virtue seeks no reward. 85 00:13:30,602 --> 00:13:32,060 The harvest is abundant. 86 00:13:32,562 --> 00:13:34,563 It is the Hour of the Rabbit. 87 00:13:37,609 --> 00:13:38,817 Your Majesty. . . 88 00:13:40,445 --> 00:13:44,907 . . .the Empress has been taking her medicine daily without interruption. 89 00:13:47,243 --> 00:13:49,077 Following Your Majesty's instruction. . . 90 00:13:49,621 --> 00:13:52,623 . . .the black fungus is added personally by my daughter, Chan. 91 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 Nobody knows about the new ingredient. 92 00:13:58,588 --> 00:14:00,172 Has it been ten days now? 93 00:14:00,340 --> 00:14:01,965 Exactly ten days. 94 00:14:02,926 --> 00:14:05,636 Is your relationship with Father unchanged? 95 00:14:13,853 --> 00:14:16,146 Why is Mother embroidering so many chrysanthemums? 96 00:14:16,648 --> 00:14:18,815 It is the Chrysanthemum Festival soon, remember? 97 00:14:26,533 --> 00:14:28,325 Mother! Mother! 98 00:14:28,785 --> 00:14:31,620 -Your Majesty! Your Majesty! -What is the matter? 99 00:14:31,788 --> 00:14:33,705 Your Highness, your servant does not know. 100 00:14:33,873 --> 00:14:35,874 It is the third time this has happened. 101 00:14:51,307 --> 00:14:53,225 Mother's illness is clearly serious. 102 00:14:53,393 --> 00:14:55,686 Have you been taking your medicine? 103 00:15:07,031 --> 00:15:08,490 Have a rest. 104 00:15:09,659 --> 00:15:13,829 Before the Chrysanthemum Festival, I must finish all the embroidery. 105 00:15:20,336 --> 00:15:22,337 Why don't you go and see your brothers? 106 00:15:25,258 --> 00:15:27,384 His Highness Prince Jai arrives! 107 00:15:28,511 --> 00:15:30,929 Jai bows to his First Brother, the Crown Prince Wan. 108 00:15:31,097 --> 00:15:32,723 Second Brother, please sit. 109 00:15:33,182 --> 00:15:34,266 Thank you. 110 00:15:34,434 --> 00:15:36,351 -Second Brother. -Yu. 111 00:15:41,858 --> 00:15:44,234 Second Brother, I hear Father changed his plans and welcomed you in person. 112 00:15:44,402 --> 00:15:46,528 We all waited up half the night in vain. 113 00:15:48,364 --> 00:15:50,699 These years away from home must have been hard. 114 00:15:51,576 --> 00:15:52,743 It was fine. 115 00:15:53,911 --> 00:15:56,455 Do you know what is wrong with Mother? 116 00:15:57,457 --> 00:15:59,541 Father says she suffers from anemia. 117 00:16:00,126 --> 00:16:02,461 She has been taking her medicine regularly. 118 00:16:07,467 --> 00:16:10,552 She seems to be obsessed with embroidering chrysanthemums. 119 00:16:11,554 --> 00:16:13,930 They must be for the Festival. 120 00:16:39,540 --> 00:16:40,749 Dad ! 121 00:16:44,253 --> 00:16:46,588 Have you been visiting with the Crown Prince again? 122 00:16:46,756 --> 00:16:50,717 -Why would I visit the Crown Prince? -Father knows. 123 00:16:51,219 --> 00:16:53,428 What do you know? 124 00:16:53,930 --> 00:16:55,722 Go more often ! 125 00:17:12,907 --> 00:17:15,784 This is a Persian black fungus. Do you know its properties? 126 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 Two grams a day, taken over a few months. . . 127 00:17:19,247 --> 00:17:21,790 . . .will cause a person to lose all their mental faculty. 128 00:17:25,461 --> 00:17:28,547 And you think you know so much. 129 00:17:28,923 --> 00:17:31,258 -But the Empress-- -Don't breathe a word. 130 00:17:31,426 --> 00:17:33,176 Our entire clan will be executed ! 131 00:17:49,736 --> 00:17:51,903 Law of the nation. . . 132 00:17:52,572 --> 00:17:54,448 . . . precept of the home. . . 133 00:17:55,158 --> 00:17:56,825 . . .ancient yet unchanged. 134 00:17:56,993 --> 00:17:58,827 It is the Hour of the Dragon. 135 00:18:09,756 --> 00:18:11,506 Your servant kneels before the Empress. 136 00:18:11,674 --> 00:18:14,092 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 137 00:18:18,514 --> 00:18:20,015 So you are Chan. 138 00:18:20,183 --> 00:18:22,309 Yes, Your Majesty. 139 00:18:22,685 --> 00:18:25,854 -The Imperial Doctor is your father? -Yes. 140 00:18:31,194 --> 00:18:34,321 The Crown Prince seems a little pale lately. 141 00:18:37,450 --> 00:18:39,826 Is the Empress asking her servant? 142 00:18:44,540 --> 00:18:47,042 My duty is only to prepare Your Majesty's medicine. 143 00:18:47,335 --> 00:18:50,212 I am not acquainted with His Highness's state of health. 144 00:18:50,630 --> 00:18:52,214 Is that so? 145 00:18:57,136 --> 00:18:58,470 You may enter. 146 00:20:02,910 --> 00:20:06,246 "To the highest mountains my brothers ascend. . . 147 00:20:06,455 --> 00:20:09,916 . . . but one is missing, without berries in his hair." 148 00:20:10,459 --> 00:20:11,960 Prince Jai has returned. 149 00:20:12,295 --> 00:20:15,463 The family is reunited. 150 00:20:27,143 --> 00:20:29,603 Do you know why every Chrysanthemum Festival. . . 151 00:20:29,770 --> 00:20:32,105 . . .we assemble on this high terrace as a family? 152 00:20:35,109 --> 00:20:38,528 Father, on the ninth day of the ninth month the sun and the moon unite. 153 00:20:38,696 --> 00:20:40,780 We call this the Chrysanthemum Festival. 154 00:20:40,948 --> 00:20:43,366 It symbolizes the strength and harmony of the family and we always celebrate. . . 155 00:20:43,534 --> 00:20:46,036 -. . .on this high terrace. -That is a very good answer. 156 00:20:46,913 --> 00:20:50,248 The terrace is round. The table is square. 157 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 What do they represent? 158 00:20:52,084 --> 00:20:54,002 That Heaven is round. The earth is square. 159 00:20:54,170 --> 00:20:57,005 The law of the Heavens dictates the rule of earthly life. . . 160 00:20:57,173 --> 00:21:00,842 . . . under the circle, within the square, everyone has his proper placement. 161 00:21:01,010 --> 00:21:03,136 This is called natural law. 162 00:21:03,638 --> 00:21:07,432 Emperor, Courtier, Father, Son, loyalty, filial piety, ritual and righteousness. . . 163 00:21:07,642 --> 00:21:10,018 . . .all relationships obey this law. 164 00:21:10,853 --> 00:21:12,103 Do you have any requests? 165 00:21:12,521 --> 00:21:13,605 Your Majesty. . . 166 00:21:13,773 --> 00:21:15,523 . . . I beg permission. . . 167 00:21:15,691 --> 00:21:17,859 . . .to travel to Qingzhou. 168 00:21:18,069 --> 00:21:19,986 You also wish to be sent to the frontier? 169 00:21:20,363 --> 00:21:21,780 I have never left the Palace. . . 170 00:21:21,948 --> 00:21:24,991 . . .and would like to gain experience in the outside world. 171 00:21:29,705 --> 00:21:32,040 Is there anything else? 172 00:21:32,875 --> 00:21:34,042 Father. 173 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 -I beg your permission also. -What is it? 174 00:21:36,879 --> 00:21:39,839 I do not know if it would be appropriate. . . . 175 00:21:40,049 --> 00:21:42,008 Then speak when you do know. 176 00:21:46,389 --> 00:21:49,808 You did not finish the medicine served at the Hour of the Dragon. 177 00:21:52,728 --> 00:21:54,729 Is there any left? 178 00:21:56,232 --> 00:21:58,566 Your Majesty, there is a sip or two. 179 00:21:58,818 --> 00:22:00,402 -Serve it to the Empress. -Yes. 180 00:22:01,028 --> 00:22:02,362 Your Majesty. . . 181 00:22:03,030 --> 00:22:04,531 . . .your consort is not ill. 182 00:22:05,074 --> 00:22:06,533 That is your opinion. 183 00:22:11,580 --> 00:22:14,582 Medicine has to be taken in the right measure, at the right time. 184 00:22:14,750 --> 00:22:17,836 Everything abides by its own law. 185 00:22:34,020 --> 00:22:35,395 Yu. 186 00:22:40,526 --> 00:22:42,569 Mother, please do not upset Father. 187 00:22:50,411 --> 00:22:53,455 Mother, please take the medicine. 188 00:22:57,626 --> 00:23:01,296 Remain kneeling until your mother drains the cup. 189 00:23:10,473 --> 00:23:12,557 Father, Mother does not wish to drink. 190 00:23:12,767 --> 00:23:15,643 -Why not let her be? -Medicine is governed by dosage. . . 191 00:23:16,312 --> 00:23:20,065 . . .just as life is governed by its own law. Surely you all know this. 192 00:23:32,119 --> 00:23:34,746 Mother, you have been taking this medicine for years. 193 00:23:35,164 --> 00:23:36,831 This is only a little sip. 194 00:23:37,625 --> 00:23:38,666 Why refuse? 195 00:23:45,424 --> 00:23:46,841 You are right. 196 00:23:48,511 --> 00:23:50,887 I have been taking this medicine for years. . . 197 00:23:54,433 --> 00:23:55,850 . . .why refuse now? 198 00:24:21,001 --> 00:24:22,544 Your mother is not well. 199 00:24:23,212 --> 00:24:26,214 -Are you not aware? -We know, Father. 200 00:24:27,216 --> 00:24:29,801 If a person is sick, they have to be treated. 201 00:24:30,219 --> 00:24:31,386 Why is this unusual? 202 00:24:37,226 --> 00:24:39,352 What were you trying to say just now? 203 00:24:39,812 --> 00:24:43,648 Father, I would like on the night of the Chrysanthemum Festival. . . 204 00:24:43,816 --> 00:24:46,359 . . . I would like to command the Imperial Guards. 205 00:24:46,527 --> 00:24:48,736 I, too, wish to gain experience. 206 00:24:50,906 --> 00:24:52,574 Since Prince Jai has returned. . . 207 00:24:52,908 --> 00:24:55,243 . . . he will assume this duty. 208 00:24:56,704 --> 00:24:59,038 -Jai. -Present, Father. 209 00:24:59,415 --> 00:25:02,542 The Imperial Guards protect our private palaces. 210 00:25:03,002 --> 00:25:07,005 On the night of the Festival, they will be under your sole command. 211 00:25:07,214 --> 00:25:08,256 Do you understand? 212 00:25:08,507 --> 00:25:10,258 Father's trust will not be misplaced. 213 00:25:12,845 --> 00:25:14,429 You know what to do. 214 00:25:22,104 --> 00:25:25,190 The Empress arrives. 215 00:25:32,948 --> 00:25:34,741 Your consort kneels before the Emperor. 216 00:25:41,123 --> 00:25:43,541 Do you know why I summoned you? 217 00:25:44,793 --> 00:25:46,127 Today. . . 218 00:25:46,754 --> 00:25:48,630 . . .you acted against the family's wishes. 219 00:25:48,964 --> 00:25:51,299 Watch closely. 220 00:25:54,303 --> 00:25:58,223 I select each ingredient personally with utmost care. 221 00:25:58,974 --> 00:26:02,101 This will cure your anemia. 222 00:26:02,728 --> 00:26:04,479 I thank His Majesty for his concern. 223 00:26:04,980 --> 00:26:06,481 All good medicine tastes bitter. 224 00:26:06,649 --> 00:26:10,818 You have excess bile, poor digestion, Yin and Yang are out of balance. 225 00:26:11,278 --> 00:26:12,862 That is why you are fractious. . . 226 00:26:13,030 --> 00:26:15,823 . . . listless and lethargic. . . 227 00:26:16,075 --> 00:26:18,785 . . .capable of nothing but cutting remarks. 228 00:26:19,078 --> 00:26:20,662 These are all symptoms of anemia. 229 00:26:21,080 --> 00:26:22,664 It has been more than ten years. 230 00:26:22,831 --> 00:26:23,998 My so-called sickness. . . 231 00:26:24,583 --> 00:26:27,460 . . . is clearly not improving with Your Majesty's treatment. 232 00:26:36,720 --> 00:26:39,806 If your father were not the King of Liang. . . 233 00:26:40,266 --> 00:26:44,018 . . . I would scarcely be speaking with you with such restraint. 234 00:26:44,645 --> 00:26:47,647 You had better understand that as long as I am the Emperor. . . 235 00:26:48,023 --> 00:26:49,649 . . .and you the Empress. . . 236 00:26:50,317 --> 00:26:52,235 . . .we shall play our parts to perfection. 237 00:26:52,403 --> 00:26:54,028 The Imperial Family. . . 238 00:26:54,280 --> 00:26:56,614 . . . has to set an example for the entire country. 239 00:27:01,620 --> 00:27:03,121 For the sake of this family. . . 240 00:27:04,707 --> 00:27:07,625 . . .there is much that I am prepared to tolerate. . . 241 00:27:07,793 --> 00:27:11,212 . . . because my concern is to maintain law and order in the home. 242 00:27:13,299 --> 00:27:15,049 Chickens roost. 243 00:27:15,384 --> 00:27:17,385 Gentlemen to rest. 244 00:27:18,012 --> 00:27:19,220 Streams run clear. 245 00:27:19,680 --> 00:27:21,389 It is the Hour of the Snake. 246 00:27:31,859 --> 00:27:33,234 Your servant kneels before the Empress. 247 00:27:33,402 --> 00:27:35,570 Your Majesty's medicine for the hour is served. 248 00:29:00,572 --> 00:29:02,323 Thank you, Your Majesty. 249 00:29:34,523 --> 00:29:36,357 Do you know what day it is tomorrow? 250 00:29:36,859 --> 00:29:38,484 The Chrysanthemum Festival. . . 251 00:29:38,652 --> 00:29:40,528 . . .the day my birth mother died. 252 00:29:40,863 --> 00:29:42,989 You lost your mother when you were small. . . 253 00:29:43,449 --> 00:29:45,992 . . .and I was away at war much of the time. 254 00:29:46,160 --> 00:29:48,202 I never took proper care of you. 255 00:29:49,288 --> 00:29:52,707 This has created a distance between us. . . 256 00:29:53,709 --> 00:29:56,878 . . . but you have always been my favorite son. 257 00:29:57,713 --> 00:29:59,464 I asked Jai to come back. . . 258 00:29:59,715 --> 00:30:02,049 . . .and gave him a heavy responsibility tonight. 259 00:30:02,551 --> 00:30:04,218 Did you wonder why? 260 00:30:04,803 --> 00:30:07,555 Father is thinking of. . . 261 00:30:07,890 --> 00:30:09,807 . . . making Jai the Crown Prince. 262 00:30:10,225 --> 00:30:12,018 If this makes you uncomfortable. . . 263 00:30:12,811 --> 00:30:14,479 . . . I shall not go ahead. 264 00:30:14,730 --> 00:30:15,897 Father need not worry. 265 00:30:16,231 --> 00:30:18,900 I am without talent and do not deserve the throne. 266 00:30:19,485 --> 00:30:22,195 Twice in the past I begged Father to appoint another heir. 267 00:30:22,362 --> 00:30:23,779 I had meant it sincerely. 268 00:30:23,947 --> 00:30:25,740 Father's wish is my wish. 269 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 How did you manage to sneak away? 270 00:30:47,346 --> 00:30:50,431 Did the Emperor grant you permission to leave for Qingzhou? 271 00:31:02,402 --> 00:31:05,279 After the Festival, if Your Highness asks again. . . 272 00:31:05,531 --> 00:31:07,782 . . . I am sure the Emperor will say yes. 273 00:31:13,288 --> 00:31:16,707 Your Highness, please do not forget to take Chan with you. 274 00:31:21,964 --> 00:31:23,422 Once there. . . 275 00:31:23,590 --> 00:31:25,633 . . .we shall finally be together. 276 00:31:26,468 --> 00:31:28,386 If only I could get away. . . . 277 00:31:29,555 --> 00:31:31,639 It will happen ! 278 00:32:24,526 --> 00:32:27,653 Her Majesty the Empress arrives! 279 00:32:45,631 --> 00:32:46,714 Your Majesty. 280 00:33:00,312 --> 00:33:01,854 You can tell her to come out. 281 00:33:02,898 --> 00:33:04,398 What did Mother say? 282 00:33:05,067 --> 00:33:06,192 Tell her to come out! 283 00:33:07,319 --> 00:33:08,444 Mother. . . . 284 00:33:13,533 --> 00:33:14,909 Come out! 285 00:33:26,713 --> 00:33:29,423 -What is the punishment? -For seducing the Crown Prince. . . 286 00:33:29,591 --> 00:33:33,052 . . .trespassing into royal chambers, by law 20 lashes of the whip. . . 287 00:33:33,220 --> 00:33:36,347 . . . branding of the face, and banishment from the Palace. 288 00:33:40,435 --> 00:33:42,228 Your Highness, what do you suggest? 289 00:33:49,111 --> 00:33:51,946 What happened here was entirely my fault. 290 00:33:52,447 --> 00:33:54,448 For my sake, I beg Your Majesty. . . 291 00:33:55,200 --> 00:33:56,784 . . .to exercise lenience. 292 00:34:01,623 --> 00:34:04,041 Mother, please spare her. 293 00:34:14,845 --> 00:34:16,178 Fine. 294 00:34:17,180 --> 00:34:19,473 I shall let her go this time. . . 295 00:34:20,976 --> 00:34:24,311 . . . but I do this for the sake of another, not you. 296 00:34:26,314 --> 00:34:27,481 You may rise. 297 00:34:40,078 --> 00:34:42,371 I am not trying to make things difficult for you. 298 00:34:42,539 --> 00:34:46,167 But before the Festival, nothing untoward must happen in the Palace. 299 00:35:11,109 --> 00:35:12,902 Leave me. 300 00:36:22,097 --> 00:36:25,432 I have made the discovery Your Majesty requested. 301 00:36:31,273 --> 00:36:34,483 The new ingredient in your prescription is a black fungus from Persia. 302 00:36:34,651 --> 00:36:36,777 Two grams a day, over a few months. . . 303 00:36:37,028 --> 00:36:40,573 . . .will cause a person to lose all their mental faculty. 304 00:36:50,125 --> 00:36:51,375 Thank you. 305 00:36:58,258 --> 00:37:00,175 I did not do this for money. 306 00:37:00,594 --> 00:37:01,802 Then why did you? 307 00:37:01,970 --> 00:37:06,181 The Empress may think that I came because of the generous reward. 308 00:37:10,687 --> 00:37:14,148 But I came for my own reasons. 309 00:37:15,901 --> 00:37:17,359 I hate this man. 310 00:37:17,694 --> 00:37:19,945 Only Your Majesty is in a position to avenge me. 311 00:37:20,488 --> 00:37:24,033 I see that your face is branded. Why were you in jail? 312 00:37:24,492 --> 00:37:28,162 Your Majesty, forgive my silence on this subject. 313 00:37:29,039 --> 00:37:30,497 Farewell. 314 00:38:24,052 --> 00:38:25,552 Your Highness, Prince Wan. 315 00:38:26,137 --> 00:38:28,639 The Empress has already retired. 316 00:39:06,970 --> 00:39:08,303 Who are you? 317 00:40:14,829 --> 00:40:16,330 -Father. -Your Majesty. 318 00:40:16,498 --> 00:40:18,540 This is the wife of the Imperial Doctor. 319 00:40:19,042 --> 00:40:23,087 Father, this woman broke into the Palace three days ago. 320 00:40:27,884 --> 00:40:28,926 Raise your head. 321 00:40:41,106 --> 00:40:42,231 Loosen the ties! 322 00:40:45,860 --> 00:40:47,444 Leave us! 323 00:40:51,699 --> 00:40:52,866 Wan. . . 324 00:40:53,159 --> 00:40:56,286 . . .you must never speak of the events of this night. 325 00:40:56,955 --> 00:40:58,080 Remember! 326 00:41:10,218 --> 00:41:11,385 You may rise. 327 00:41:25,942 --> 00:41:28,068 It has been 25 years. 328 00:41:29,154 --> 00:41:30,445 I thought. . . 329 00:41:31,156 --> 00:41:33,323 . . .that I would never see you again. 330 00:41:39,205 --> 00:41:41,748 And you married the Imperial Doctor! 331 00:41:48,756 --> 00:41:51,592 At the time you were only a lowly captain. . . 332 00:41:51,759 --> 00:41:53,760 . . . plotting day and night to become Emperor. 333 00:41:53,928 --> 00:41:58,515 You flattered the King of Liang into letting you marry his daughter. 334 00:41:58,683 --> 00:42:02,269 You planned meticulously to have my entire family put in prison. Later. . . 335 00:42:02,979 --> 00:42:04,897 . . . I alone managed to escape. 336 00:42:05,815 --> 00:42:07,983 Far from home, I almost died. 337 00:42:08,443 --> 00:42:10,444 It was the doctor who saved me. 338 00:42:10,862 --> 00:42:13,488 Who, then, do you think I should have married? 339 00:42:21,456 --> 00:42:24,666 -Why did you come? -I came to see my son. 340 00:42:26,544 --> 00:42:28,170 I suppose the Empress invited you. 341 00:42:28,379 --> 00:42:30,088 I have never even met the Empress. 342 00:42:55,907 --> 00:42:57,783 What I owe you. . . 343 00:42:58,368 --> 00:43:00,035 . . . I shall repay in full. 344 00:43:00,411 --> 00:43:03,372 The Imperial Doctor. . . 345 00:43:03,831 --> 00:43:05,540 . . . has served us for many years. . . 346 00:43:05,708 --> 00:43:08,168 . . .with impeccable conduct, loyalty and honesty. 347 00:43:08,336 --> 00:43:11,421 He is promoted to Governor of Suzhou. . . 348 00:43:11,673 --> 00:43:13,423 . . .also Commander of Chariots. 349 00:43:13,633 --> 00:43:15,801 He will depart immediately. . . 350 00:43:15,969 --> 00:43:17,427 . . .with his daughter, Chan. 351 00:43:17,637 --> 00:43:19,513 This is the order of His Majesty. 352 00:43:19,931 --> 00:43:21,974 We thank His Majesty for his gracious favor. 353 00:43:29,232 --> 00:43:32,317 Your humble servant kneels before the Emperor. 354 00:43:37,865 --> 00:43:39,616 Before I leave. . . 355 00:43:40,118 --> 00:43:42,577 . . . I beg to serve Your Majesty one last time. 356 00:43:43,121 --> 00:43:44,955 How long have you been with me? 357 00:43:45,123 --> 00:43:47,874 Your Majesty, it has been 1 5 years. 358 00:43:48,042 --> 00:43:50,794 If I have ever wronged you. . . 359 00:43:52,088 --> 00:43:53,463 . . . please forgive me. 360 00:43:53,881 --> 00:43:55,757 Your Majesty must not say such things! 361 00:43:56,175 --> 00:43:58,385 Your servant would willingly give his life. 362 00:43:58,886 --> 00:44:00,304 Your wife. . . 363 00:44:02,849 --> 00:44:04,474 . . . is she well? 364 00:44:06,352 --> 00:44:07,352 She is. 365 00:44:07,520 --> 00:44:10,439 She will accompany you to your new post. 366 00:44:10,857 --> 00:44:12,691 Your Majesty is too considerate. 367 00:44:13,693 --> 00:44:15,402 My gratitude is without bounds. 368 00:44:16,321 --> 00:44:18,322 As for the Empress's medicine. . . 369 00:44:18,614 --> 00:44:20,824 . . . I have prepared two months' supply. 370 00:44:21,909 --> 00:44:24,077 Your Majesty need only command the pharmacist. . . 371 00:44:24,245 --> 00:44:26,121 . . .to heat up each dose as necessary. 372 00:45:11,042 --> 00:45:13,543 Your consort kneels before the Emperor. 373 00:45:15,296 --> 00:45:16,880 Leave us. 374 00:45:24,889 --> 00:45:28,183 I came to pay respects to the Crown Prince's birth mother. 375 00:45:28,851 --> 00:45:30,977 Today is the anniversary of her death. 376 00:45:46,661 --> 00:45:49,996 For over 20 years this portrait has kept Your Majesty company. 377 00:45:51,749 --> 00:45:53,083 In your heart. . . 378 00:45:54,585 --> 00:45:57,254 . . .there is only one woman. 379 00:46:04,929 --> 00:46:07,347 What have you come to say? 380 00:46:08,099 --> 00:46:10,892 I hear that an assassin was captured last night. . . 381 00:46:12,145 --> 00:46:15,480 . . .and the Emperor spent a long time interrogating him. 382 00:46:16,315 --> 00:46:17,983 Is anything wrong with that? 383 00:46:19,026 --> 00:46:20,110 Of course not. 384 00:46:22,989 --> 00:46:24,614 I shall take my leave now. 385 00:46:34,959 --> 00:46:36,626 His Highness Prince Jai arrives. 386 00:46:37,545 --> 00:46:39,546 Leave us, all of you. 387 00:46:48,139 --> 00:46:49,639 Mother. 388 00:46:51,142 --> 00:46:53,935 I have been taking your father's medicine for over ten years. 389 00:46:54,103 --> 00:46:56,855 Ten days ago, he suddenly changed the formula. . . 390 00:47:00,985 --> 00:47:04,279 . . .and this new ingredient was added. 391 00:47:14,957 --> 00:47:16,458 Mother was taken ill yesterday. 392 00:47:17,001 --> 00:47:18,793 Was it because of this? 393 00:47:25,384 --> 00:47:26,885 Why is Father doing this to you? 394 00:47:29,180 --> 00:47:30,639 Jai. . . 395 00:47:36,437 --> 00:47:39,940 . . .after the Chrysanthemum Festival, I shall tell you the whole truth. 396 00:47:51,035 --> 00:47:52,994 Each day, in front of your father. . . 397 00:47:53,663 --> 00:47:56,206 . . . I have to feign ignorance. 398 00:47:57,917 --> 00:47:59,334 Every two hours. . . 399 00:47:59,502 --> 00:48:02,128 . . . I swallow this poison without protest. 400 00:48:05,716 --> 00:48:07,342 Nobody knows what is happening. 401 00:48:10,555 --> 00:48:14,724 I shall die exactly as your father intends. A cretin. 402 00:48:17,728 --> 00:48:19,938 But I refuse to submit without a fight. 403 00:48:27,321 --> 00:48:29,155 On the night of the Festival. . . 404 00:48:30,157 --> 00:48:33,243 . . . I shall put an end to all of this. 405 00:48:36,622 --> 00:48:38,123 Do my brothers know? 406 00:48:39,166 --> 00:48:40,500 No. 407 00:48:44,880 --> 00:48:46,548 If I had not come back. . . 408 00:48:46,966 --> 00:48:48,633 . . .would Mother have gone ahead? 409 00:48:49,176 --> 00:48:50,510 Yes. 410 00:48:53,180 --> 00:48:55,181 Then why did you tell me? 411 00:48:57,393 --> 00:48:59,311 Because I want you to be Emperor. 412 00:49:07,403 --> 00:49:09,070 Are you going to kill Father? 413 00:49:10,072 --> 00:49:12,616 I shall force him to abdicate. . . 414 00:49:13,451 --> 00:49:15,660 . . . but it is not my intention to kill him. 415 00:49:16,996 --> 00:49:18,204 Mother. . . 416 00:49:18,706 --> 00:49:21,875 . . .a son cannot stand in rebellion against his father! 417 00:49:22,126 --> 00:49:25,420 Whatever the circumstances, he is still my father and my Emperor. 418 00:49:38,517 --> 00:49:39,934 Jai. . . 419 00:49:42,605 --> 00:49:45,315 . . . I know that this puts you in an untenable position. 420 00:49:45,816 --> 00:49:48,860 You do not have to do anything you do not want. 421 00:49:58,245 --> 00:50:00,121 Prayers in the Spring. . . 422 00:50:00,456 --> 00:50:01,998 . . .tranquility in the Fall. . . 423 00:50:02,458 --> 00:50:03,500 . . .the earth yields. 424 00:50:04,085 --> 00:50:05,543 It is the Hour of the Monkey. 425 00:50:24,063 --> 00:50:25,271 Mother. 426 00:51:03,394 --> 00:51:05,103 Your son will help you. 427 00:51:12,611 --> 00:51:15,697 You will never drink this poison again. 428 00:52:34,443 --> 00:52:36,861 His Highness, the Crown Prince arrives! 429 00:52:37,238 --> 00:52:39,864 Mother summoned me. Is anything the matter? 430 00:52:47,248 --> 00:52:48,581 Please leave us. 431 00:52:55,172 --> 00:52:58,716 I have made a new robe for you, different from the one last year. 432 00:53:01,846 --> 00:53:04,514 I have added this chrysanthemum specially. 433 00:53:07,393 --> 00:53:08,768 What does this mean? 434 00:53:11,397 --> 00:53:14,649 -It will protect you from harm. -Protect me? 435 00:53:16,110 --> 00:53:18,319 What exactly are you plotting? 436 00:53:19,697 --> 00:53:20,989 Wan. . . 437 00:53:21,991 --> 00:53:25,201 . . .on the night of the Chrysanthemum Festival, you must wear this. 438 00:53:25,953 --> 00:53:27,662 I will not wear it. 439 00:53:28,080 --> 00:53:29,289 You must. 440 00:53:29,999 --> 00:53:31,457 I refuse! 441 00:53:34,295 --> 00:53:35,420 I refuse. 442 00:53:35,963 --> 00:53:37,463 I refuse to wear it! 443 00:53:47,600 --> 00:53:50,435 What in Heaven's name are you trying to do? 444 00:55:35,541 --> 00:55:37,500 Your Highness! 445 00:55:50,389 --> 00:55:51,889 I received the message. . . 446 00:55:52,433 --> 00:55:55,560 . . .that Your Highness was coming and have been waiting up all night. 447 00:55:57,062 --> 00:56:00,440 I came here to ask you something. 448 00:56:01,734 --> 00:56:03,735 Why was your mother at the Palace? 449 00:56:04,236 --> 00:56:06,821 -She came to see me. -Had she visited you before? 450 00:56:07,823 --> 00:56:09,240 No. Why? 451 00:56:11,910 --> 00:56:14,162 -Do not keep anything from me. -Never! 452 00:56:14,329 --> 00:56:17,540 I always tell Your Highness everything I know. 453 00:56:19,251 --> 00:56:22,086 Do you know why the Empress keeps embroidering chrysanthemums? 454 00:56:22,254 --> 00:56:23,796 I hear they are for the Festival. 455 00:56:23,964 --> 00:56:27,592 The eunuch in charge of weaving has made 1 0,000 flowers for her. 456 00:56:29,970 --> 00:56:31,304 Ten thousand? 457 00:56:34,475 --> 00:56:36,976 Her Majesty had them all delivered to General Wu. 458 00:56:37,311 --> 00:56:39,687 -Of the State Army? -That's right. 459 00:56:40,647 --> 00:56:41,773 How did you know? 460 00:56:42,858 --> 00:56:44,650 I heard my father mention it. 461 00:56:45,194 --> 00:56:47,195 -What else do you know? -Nothing. 462 00:57:00,459 --> 00:57:02,960 Chan. 463 00:57:03,128 --> 00:57:05,213 My mother is coming. Please hide! 464 00:57:05,422 --> 00:57:07,590 Something is about to happen at the Palace. 465 00:57:07,758 --> 00:57:09,092 I must go back. 466 00:57:10,219 --> 00:57:11,886 Something terrible. . . . 467 00:57:17,768 --> 00:57:20,144 Your servant kneels before the Crown Prince. 468 00:57:21,355 --> 00:57:23,022 Your Highness, may I present my wife. 469 00:57:23,357 --> 00:57:24,732 Quick! 470 00:57:25,109 --> 00:57:26,984 Kneel down, welcome the Crown Prince! 471 00:57:28,695 --> 00:57:30,029 Leave! 472 00:57:33,075 --> 00:57:34,283 I said leave! 473 00:57:34,451 --> 00:57:36,536 How can you speak to His Highness in this way? 474 00:57:38,455 --> 00:57:39,956 Mom, this is the Crown Prince! 475 00:57:40,124 --> 00:57:41,958 Leave now! Go! 476 00:57:45,754 --> 00:57:48,339 Please forgive her. 477 00:57:51,677 --> 00:57:52,927 Your Highness. . . 478 00:57:53,846 --> 00:57:54,929 . . . please forgive her. 479 00:57:55,347 --> 00:57:56,430 Please forgive her. 480 00:58:04,231 --> 00:58:05,940 I was such a fool. 481 00:58:06,900 --> 00:58:08,901 I should never have let you enter the Palace. 482 00:58:09,111 --> 00:58:11,487 His Highness's feelings for me are true. 483 00:58:11,864 --> 00:58:14,407 The two of you can never be together. 484 00:58:14,741 --> 00:58:16,576 -But why? -No reason. 485 00:58:17,411 --> 00:58:19,370 You must never see him again. 486 00:58:20,664 --> 00:58:22,748 Something terrible is going to happen tonight. 487 00:58:22,916 --> 00:58:25,293 -Mom, I have to go and find him. -You dare! 488 00:58:28,964 --> 00:58:30,506 What is going on? 489 00:58:37,681 --> 00:58:40,057 Chan, go outside. 490 00:59:06,335 --> 00:59:08,753 For more than ten years. . . 491 00:59:10,005 --> 00:59:13,090 . . . I have never once asked you about your past. 492 00:59:15,177 --> 00:59:18,262 What exactly have you been hiding from me? 493 01:00:27,332 --> 01:00:28,416 Where is Chan? 494 01:00:28,834 --> 01:00:30,876 -Gone to the Palace! -You fool ! 495 01:00:38,385 --> 01:00:40,636 By royal command, I am the new Governor of Suzhou ! 496 01:00:40,804 --> 01:00:42,346 Who are you? 497 01:00:45,642 --> 01:00:57,403 Let's go! 498 01:01:43,367 --> 01:01:46,369 You must be hiding something important from me. 499 01:01:46,870 --> 01:01:49,914 Quick! Go and save our daughter! 500 01:01:51,875 --> 01:01:53,459 No! 501 01:02:59,651 --> 01:03:02,027 His Highness the Crown Prince arrives. 502 01:03:17,085 --> 01:03:19,587 When will you make your move? 503 01:03:20,547 --> 01:03:21,589 So you know. 504 01:03:24,801 --> 01:03:25,801 How did you find out? 505 01:03:26,470 --> 01:03:29,555 It is not your concern. When do you plan to make your move? 506 01:03:39,566 --> 01:03:41,567 The night of the Chrysanthemum Festival. 507 01:03:49,117 --> 01:03:51,702 What are you afraid of? This has nothing to do with you. 508 01:03:51,870 --> 01:03:53,746 How can it have nothing to do with me? 509 01:03:54,206 --> 01:03:59,168 I am the Crown Prince. The entire country is going to think I planned it all. 510 01:04:02,214 --> 01:04:03,797 So what if you did? 511 01:04:12,307 --> 01:04:14,058 You lunatic! 512 01:04:14,559 --> 01:04:16,685 You raving lunatic! 513 01:04:16,937 --> 01:04:18,604 Father is right. 514 01:04:18,772 --> 01:04:21,941 You do need to take his medicine every day until you die! 515 01:04:22,108 --> 01:04:25,194 -Get out! -If you proceed with your insane plan. . . 516 01:04:25,362 --> 01:04:29,323 . . .you are asking me to die. 517 01:04:30,158 --> 01:04:33,410 All you ever wanted was for me to die. 518 01:04:36,289 --> 01:04:37,665 Yes. 519 01:04:38,959 --> 01:04:40,543 I want you to die. 520 01:05:12,909 --> 01:05:16,370 Wan ! 521 01:05:16,538 --> 01:05:19,748 Wan ! Help! 522 01:05:23,503 --> 01:05:25,754 Your Majesty, fortunately the wound is not fatal. 523 01:05:25,922 --> 01:05:27,673 His Highness will recover. 524 01:06:01,207 --> 01:06:03,292 You must be hiding something else from me. 525 01:06:05,295 --> 01:06:07,254 Why are you doing this? 526 01:06:08,923 --> 01:06:10,716 I have no choice. 527 01:06:13,595 --> 01:06:14,970 I beg you. . . 528 01:06:16,598 --> 01:06:17,765 . . . please stop. . . 529 01:06:19,059 --> 01:06:20,976 . . .for your own good. 530 01:06:22,812 --> 01:06:23,812 I know. . . 531 01:06:28,568 --> 01:06:30,069 . . . but I cannot do as you say. 532 01:06:38,411 --> 01:06:39,620 Wan. 533 01:06:41,581 --> 01:06:44,291 Your father is arriving any moment. 534 01:08:34,944 --> 01:08:36,695 The secret between the two of you. . . 535 01:08:37,739 --> 01:08:40,365 . . . has been known to me for some time. 536 01:08:40,867 --> 01:08:42,534 Ever since. . . 537 01:08:43,870 --> 01:08:45,454 . . . night after night. . . 538 01:08:46,456 --> 01:08:48,749 . . . I have lain in bed with my eyes open. 539 01:08:52,128 --> 01:08:54,087 Have you ever considered how I might feel? 540 01:08:56,883 --> 01:08:58,217 I do not blame you. 541 01:08:59,302 --> 01:09:00,928 I know. . . 542 01:09:01,137 --> 01:09:02,930 . . . it was she who seduced you. 543 01:09:37,924 --> 01:09:39,508 Father. 544 01:10:07,704 --> 01:10:09,204 Where is your mother? 545 01:10:10,373 --> 01:10:12,207 Your Majesty, Mother is dressing. 546 01:10:12,375 --> 01:10:14,334 I shall go and see if she is ready. 547 01:10:37,567 --> 01:10:39,067 These berries. . . 548 01:10:39,569 --> 01:10:41,403 . . .were your birth mother's favorite. 549 01:10:42,030 --> 01:10:43,322 Even after the Festival. . . 550 01:10:44,032 --> 01:10:47,492 . . .she would wear them for a few days to ward off evil spirits. 551 01:10:48,786 --> 01:10:49,828 Yes. 552 01:10:50,330 --> 01:10:51,997 Each year, on this day. . . 553 01:10:53,249 --> 01:10:54,583 . . .you too should wear. . . 554 01:10:55,001 --> 01:10:58,503 . . .a twig of berries to honor the memory of your birth mother. 555 01:10:58,880 --> 01:11:00,339 I shall not forget, Father. 556 01:12:07,448 --> 01:12:09,282 His Highness! 557 01:12:12,412 --> 01:12:14,454 His Highness Prince Jai arrives! 558 01:12:22,672 --> 01:12:24,047 Mother. . . 559 01:12:26,342 --> 01:12:27,592 . . .what happened with Wan? 560 01:12:29,554 --> 01:12:31,096 He knows everything. 561 01:12:37,603 --> 01:12:39,646 Will he tell? 562 01:12:54,787 --> 01:12:56,955 The chrysanthemums are all ready. 563 01:12:57,999 --> 01:12:59,958 They deserve to bloom once. 564 01:13:03,212 --> 01:13:04,713 I understand. 565 01:13:10,845 --> 01:13:12,262 Jai. 566 01:13:30,656 --> 01:13:31,823 Go then. 567 01:15:35,489 --> 01:15:38,825 LOYALTY, FILIAL PIETY, RITUAL, RIGHTEOUSNESS 568 01:15:39,327 --> 01:15:40,952 By order of the Commanding Officer: 569 01:15:41,329 --> 01:15:42,954 To reward your hard work. . . 570 01:15:43,122 --> 01:15:45,624 . . .a banquet has been prepared. While at your feast. . . 571 01:15:45,791 --> 01:15:48,418 . . .your duties will be assumed by our Commanding Officer. 572 01:15:48,586 --> 01:15:50,962 Orders received. We thank our gracious Prince. 573 01:17:28,728 --> 01:17:30,020 Mom, what is going on? 574 01:17:30,187 --> 01:17:32,188 The Emperor wants to kill our entire family. 575 01:17:32,356 --> 01:17:34,065 Why? Where is Dad? 576 01:17:46,287 --> 01:17:47,829 The Empress sent help. 577 01:17:47,997 --> 01:17:50,999 Please, this way. 578 01:18:01,260 --> 01:18:05,013 Your Majesties, Emperor, Empress, the Imperial Doctor's family is outside. 579 01:18:05,598 --> 01:18:06,639 Let them come. 580 01:18:15,191 --> 01:18:16,649 So it was you who defended them. 581 01:18:24,241 --> 01:18:25,825 Leave us. 582 01:18:51,310 --> 01:18:54,062 Your Majesty, I have come to you still alive. 583 01:18:55,481 --> 01:18:57,232 It was beneath contempt. . . 584 01:18:57,650 --> 01:18:59,818 . . .to attack us under the cloak of darkness. 585 01:19:00,361 --> 01:19:01,903 Once again you have deceived me. 586 01:19:03,239 --> 01:19:05,323 You coward and hypocrite. 587 01:19:10,204 --> 01:19:12,747 My daughter and I stand before you. 588 01:19:13,499 --> 01:19:14,874 Go ahead, kill us! 589 01:19:15,334 --> 01:19:17,836 You should not have worked for the Empress. 590 01:19:18,879 --> 01:19:20,505 You brought this upon them. 591 01:19:21,257 --> 01:19:24,259 And my husband and daughter? They knew nothing about me! 592 01:19:25,761 --> 01:19:27,846 But they knew far too much about me. 593 01:19:30,224 --> 01:19:31,641 Father. . . 594 01:19:32,268 --> 01:19:33,768 -. . .who is she? -Wan ! 595 01:19:33,936 --> 01:19:35,019 Wan. . . 596 01:19:36,188 --> 01:19:38,523 -. . . I shall tell you who she is. -Your Majesty! 597 01:19:40,109 --> 01:19:42,527 -She is the woman in the portrait. -Empress! 598 01:19:43,237 --> 01:19:46,030 Your father's first wife. . . 599 01:19:46,907 --> 01:19:48,408 . . .your birth mother. 600 01:19:52,037 --> 01:19:53,413 Father. . . 601 01:19:55,082 --> 01:19:56,541 . . . is this true? 602 01:20:02,298 --> 01:20:03,673 Yes. 603 01:20:07,178 --> 01:20:08,595 It is true. 604 01:20:14,226 --> 01:20:16,644 Now are you satisfied? 605 01:20:16,854 --> 01:20:17,896 Yes. 606 01:20:18,647 --> 01:20:20,565 I wanted him to know. . . 607 01:20:20,733 --> 01:20:22,901 . . .what kind of a person his father is. 608 01:20:23,068 --> 01:20:26,237 Didn't you say she died a long time ago? 609 01:20:52,973 --> 01:20:56,184 Chan ! 610 01:21:00,814 --> 01:21:02,482 Mother. . . 611 01:21:03,442 --> 01:21:06,486 . . .why did you have to tell us? 612 01:21:23,462 --> 01:21:28,841 Chan ! 613 01:23:25,250 --> 01:23:26,876 What else is there up your sleeve? 614 01:23:27,169 --> 01:23:28,461 You will find out soon. 615 01:23:32,466 --> 01:23:35,718 -Yu ! -Mother, this is now out of your hands! 616 01:23:37,346 --> 01:23:39,931 Your shameful incestuous affair, you think I don't know? 617 01:23:40,099 --> 01:23:42,433 You think I am still a child? 618 01:23:42,851 --> 01:23:45,728 I know what you and Jai have been planning. 619 01:23:46,188 --> 01:23:47,730 I am acting first! 620 01:23:49,608 --> 01:23:53,945 Wan ! 621 01:23:56,323 --> 01:23:58,449 -Have you gone mad? -I am not mad ! 622 01:23:58,951 --> 01:24:02,120 Abdicate immediately and offer me the throne! 623 01:24:02,913 --> 01:24:05,540 I know you have never liked me. 624 01:24:06,083 --> 01:24:08,000 Who has ever cared about me? 625 01:24:08,419 --> 01:24:10,878 Who has ever thought about me? 626 01:24:11,255 --> 01:24:13,172 He is your older brother! 627 01:24:13,966 --> 01:24:15,258 And I want to kill him ! 628 01:24:16,969 --> 01:24:18,094 I hate him ! 629 01:24:18,470 --> 01:24:20,012 I hate you all ! 630 01:25:17,196 --> 01:25:19,947 I am so sorry. 631 01:28:03,362 --> 01:28:05,988 Attack! 632 01:29:24,443 --> 01:29:25,860 Halt! 633 01:30:08,695 --> 01:30:12,114 Attack! 634 01:31:19,724 --> 01:31:21,350 Throw! 635 01:31:24,354 --> 01:31:34,446 Shields up! 636 01:31:37,576 --> 01:31:42,997 Forward ! 637 01:31:57,387 --> 01:32:00,139 Attack! 638 01:32:15,030 --> 01:32:21,577 Do not harm Prince Jai ! 639 01:33:20,887 --> 01:33:22,304 Throw! 640 01:33:23,890 --> 01:33:26,100 Catch ! 641 01:33:28,853 --> 01:33:30,145 Ready! 642 01:33:30,313 --> 01:33:39,363 Ready! Ready! 643 01:33:39,614 --> 01:33:41,699 Shoot! 644 01:34:10,020 --> 01:34:12,855 Hold the gates! 645 01:36:24,112 --> 01:36:26,989 Take him alive! 646 01:38:47,297 --> 01:38:49,298 Kneel ! 647 01:38:56,681 --> 01:38:57,973 Rise! 648 01:39:02,270 --> 01:39:04,229 You took the life of my favorite son. 649 01:39:06,899 --> 01:39:08,942 He told me everything. . . 650 01:39:09,569 --> 01:39:12,821 -. . .about your pitiful coup. -I thought he would. 651 01:39:21,623 --> 01:39:24,916 You are truly insane. 652 01:40:16,636 --> 01:40:18,303 Execute! 653 01:42:44,742 --> 01:42:46,618 I had a plan. 654 01:42:47,119 --> 01:42:48,954 After the Chrysanthemum Festival. . . 655 01:42:49,121 --> 01:42:51,540 . . . I was going to remove Wan as Crown Prince. . . 656 01:42:51,749 --> 01:42:54,459 . . .and appoint you as my heir. 657 01:42:56,838 --> 01:42:58,255 I had told you before. . . 658 01:42:58,464 --> 01:43:00,757 . . .what I do not give you. . . 659 01:43:01,133 --> 01:43:03,593 . . .you must never take by force. 660 01:43:06,389 --> 01:43:07,597 The Imperial Flag. . . 661 01:43:07,932 --> 01:43:11,351 . . .was a final warning to you. 662 01:43:12,687 --> 01:43:13,937 I always knew. . . 663 01:43:14,647 --> 01:43:17,691 . . .that this was not a battle I could have won. 664 01:43:18,025 --> 01:43:19,860 Kill me or dismember me. . . 665 01:43:20,152 --> 01:43:22,153 . . .you will do as you wish. . . 666 01:43:22,780 --> 01:43:25,448 . . . but I need you to know, Father. . . 667 01:43:25,616 --> 01:43:26,992 . . .that I did not rebel. . . 668 01:43:27,159 --> 01:43:29,494 . . .for the sake of the crown. 669 01:43:32,707 --> 01:43:35,876 I did it for the sake of my mother. 670 01:43:45,011 --> 01:43:47,304 Heaven, earth, and man unite. 671 01:43:47,638 --> 01:43:49,514 Fortune and prosperity to all. 672 01:43:50,057 --> 01:43:52,475 Midnight, the Hour of the Rat. 673 01:43:52,894 --> 01:43:54,728 The Chrysanthemum Festival begins. 674 01:45:24,568 --> 01:45:26,319 Your servant kneels before the Empress. 675 01:45:26,487 --> 01:45:28,697 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 676 01:45:35,746 --> 01:45:37,497 What is the punishment. . . 677 01:45:38,749 --> 01:45:40,375 . . .for a prince in rebellion? 678 01:45:41,419 --> 01:45:44,045 Your Majesty, to be torn apart by five horses. 679 01:45:45,339 --> 01:45:46,423 Jai. 680 01:45:47,717 --> 01:45:49,134 Father. . . 681 01:45:50,094 --> 01:45:51,761 . . . is prepared to spare you. . . 682 01:45:52,972 --> 01:45:54,931 . . . if you agree to one thing. 683 01:45:56,976 --> 01:45:58,727 From now on. . . 684 01:46:00,396 --> 01:46:01,813 . . .every day. . . 685 01:46:02,815 --> 01:46:06,526 . . .you will personally serve your mother's medicine. 686 01:47:05,294 --> 01:47:06,544 Mother. . . 687 01:47:07,379 --> 01:47:10,090 . . .your son has failed you. 688 01:47:10,382 --> 01:47:12,300 Please forgive me. 689 01:49:32,858 --> 01:49:35,568 Your tears 690 01:49:36,362 --> 01:49:39,447 Glisten, laced with pain 691 01:49:39,782 --> 01:49:42,992 The crescent moon Hangs in the past 692 01:49:43,369 --> 01:49:46,204 Pale with sickness 693 01:49:46,747 --> 01:49:49,791 Cool night, too long 694 01:49:50,251 --> 01:49:53,044 Turns to frost 695 01:49:53,420 --> 01:49:56,464 Who is on the tower 696 01:49:56,674 --> 01:49:59,759 Frozen in despair? 697 01:50:00,886 --> 01:50:03,972 The rain drums lightly 698 01:50:04,265 --> 01:50:07,350 On a crimson pane 699 01:50:07,893 --> 01:50:10,937 My destiny is written on paper 700 01:50:11,313 --> 01:50:14,399 Fluttering in the wind 701 01:50:14,817 --> 01:50:17,860 Distant dreams 702 01:50:18,028 --> 01:50:21,114 Rise like incense 703 01:50:21,615 --> 01:50:23,950 Melting into night 704 01:50:24,118 --> 01:50:27,203 ls your image 705 01:50:31,292 --> 01:50:34,377 Chrysanthemums fall Weeping to the ground 706 01:50:34,545 --> 01:50:38,673 Traces of your smile On a yellowing scroll 707 01:50:39,216 --> 01:50:41,342 Your heart now empty 708 01:50:41,760 --> 01:50:44,846 My thoughts quietly rest 709 01:50:45,306 --> 01:50:48,641 The north wind blows Not yet dawn 710 01:50:48,809 --> 01:50:52,729 Your shadow clear and close 711 01:50:53,063 --> 01:50:55,565 Only companion of my soul 712 01:50:55,733 --> 01:51:01,612 On the lake, a couple mirrored 713 01:51:28,182 --> 01:51:31,267 Blossoms of evening air 714 01:51:31,560 --> 01:51:34,187 Beauty undimmed 715 01:51:35,147 --> 01:51:38,191 Scatter everywhere 716 01:51:38,567 --> 01:51:41,652 A fate hard to swallow 717 01:51:41,945 --> 01:51:44,989 Sadness, do not cross the river 718 01:51:45,449 --> 01:51:48,493 Your autumn heart will sink 719 01:51:48,827 --> 01:51:51,371 Drowning in longing 720 01:51:51,705 --> 01:51:55,291 You will not reach the other shore 721 01:51:55,876 --> 01:51:58,669 Whose hills and rivers 722 01:51:59,588 --> 01:52:02,673 Echo with the clamor of hooves? 723 01:52:03,092 --> 01:52:06,094 My armor is shredded 724 01:52:06,470 --> 01:52:09,555 By the dividing hour 725 01:52:09,973 --> 01:52:13,017 The sky slowly brightens 726 01:52:13,477 --> 01:52:16,020 Your sighs, silk soft 727 01:52:17,189 --> 01:52:19,273 Weave a night of sorrow 728 01:52:19,441 --> 01:52:23,111 So fragile, so spare 729 01:52:26,615 --> 01:52:29,826 Chrysanthemums fall Weeping to the ground 730 01:52:29,993 --> 01:52:34,038 Traces of your smile On a yellowing scroll 731 01:52:34,373 --> 01:52:36,749 Your heart now empty 732 01:52:37,126 --> 01:52:40,211 My thoughts quietly rest 733 01:52:40,504 --> 01:52:43,673 The north wind blows Almost dawn 734 01:52:43,841 --> 01:52:47,844 Your shadow, clear and close 735 01:52:48,345 --> 01:52:50,805 Only companion of my soul 736 01:52:51,014 --> 01:52:56,894 On the lake, a couple reflected 737 01:52:57,896 --> 01:53:01,065 Chrysanthemums sigh ln the cool night air 738 01:53:01,233 --> 01:53:05,153 Traces of your smile ln yellowing despair 739 01:53:05,654 --> 01:53:07,989 Your heart now empty 740 01:53:08,407 --> 01:53:11,451 My thoughts quietly rest 741 01:53:11,952 --> 01:53:15,121 The north wind blows Almost dawn 742 01:53:15,289 --> 01:53:20,751 Your shadow, so close 743 01:53:21,462 --> 01:53:23,880 The only companion of my soul 744 01:53:24,089 --> 01:53:31,429 On the lake, the two of us 50256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.