Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,394 --> 00:02:27,396
His Highness Prince Yu arrives!
2
00:02:29,733 --> 00:02:30,900
Your Majesty.
3
00:02:31,068 --> 00:02:33,152
Yu, is everything ready?
4
00:02:36,448 --> 00:02:38,574
Mother, Second Brother
should be here soon.
5
00:02:39,243 --> 00:02:40,409
Has he entered the Palace?
6
00:02:40,577 --> 00:02:43,246
I hear he stopped at the Official Inn
to await orders.
7
00:02:43,914 --> 00:02:46,666
First Brother mentioned
that as soon as Father arrives. . .
8
00:02:46,834 --> 00:02:48,751
. . . he will ask permission to leave.
9
00:02:49,628 --> 00:02:51,128
He wants to go to Qingzhou.
10
00:03:13,986 --> 00:03:14,986
Mother.
11
00:03:29,376 --> 00:03:31,961
Her Majesty the Empress arrives!
12
00:03:40,137 --> 00:03:41,304
First Brother.
13
00:03:43,056 --> 00:03:44,307
Your Majesty.
14
00:04:08,165 --> 00:04:09,415
So you are leaving.
15
00:04:11,418 --> 00:04:12,668
Are you afraid?
16
00:04:13,670 --> 00:04:15,129
You are my mother, Your Majesty.
17
00:04:17,841 --> 00:04:19,634
We have been intimate
for three years.
18
00:04:19,801 --> 00:04:21,844
You, of all people
should know who I am.
19
00:04:22,346 --> 00:04:24,722
I am first and foremost
my father's son.
20
00:04:33,732 --> 00:04:34,941
Mother!
21
00:04:35,108 --> 00:04:36,567
I am not your mother!
22
00:04:41,698 --> 00:04:43,532
Many things can be changed.
23
00:04:45,035 --> 00:04:46,786
In fact, nothing can be changed.
24
00:04:50,332 --> 00:04:51,540
Still, I would like to try.
25
00:04:53,543 --> 00:04:54,710
What are you going to do?
26
00:04:55,587 --> 00:04:58,798
It is time to go and welcome
the Emperor.
27
00:05:14,606 --> 00:05:16,607
The day breaks.
28
00:05:16,775 --> 00:05:18,901
The court presides.
29
00:05:19,236 --> 00:05:20,569
Peace to all.
30
00:05:21,113 --> 00:05:22,989
It is the Hour of the Tiger.
31
00:05:25,450 --> 00:05:27,326
The day breaks.
32
00:05:27,619 --> 00:05:29,578
The court presides.
33
00:05:29,913 --> 00:05:31,288
Peace to all.
34
00:05:31,665 --> 00:05:34,667
It is the Hour of the Tiger.
35
00:05:39,756 --> 00:05:41,549
Your servant kneels
before the Empress.
36
00:05:41,717 --> 00:05:44,135
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
37
00:07:07,511 --> 00:07:09,136
By the Emperor's command. . .
38
00:07:09,304 --> 00:07:10,888
. . . retire to your chambers!
39
00:07:11,056 --> 00:07:13,099
The welcome ceremony is cancelled !
40
00:07:13,600 --> 00:07:15,434
Retire to your chambers!
41
00:07:15,602 --> 00:07:17,353
The welcome ceremony is cancelled !
42
00:07:17,854 --> 00:07:19,271
The Emperor commands. . .
43
00:07:19,439 --> 00:07:21,023
. . . retire to your chambers!
44
00:07:21,191 --> 00:07:23,192
The welcome ceremony is cancelled !
45
00:07:23,527 --> 00:07:25,194
Retire to your chambers!
46
00:07:25,403 --> 00:07:27,196
The welcome ceremony is cancelled !
47
00:07:27,614 --> 00:07:31,075
Your Majesty, the Emperor commands
everyone to return to their chambers.
48
00:07:31,243 --> 00:07:33,160
The welcome ceremony is cancelled.
49
00:07:33,829 --> 00:07:36,831
-Where is His Majesty?
-The Emperor has diverted his escort. . .
50
00:07:36,998 --> 00:07:38,749
. . .to the Official Inn.
Your Majesty. . .
51
00:07:38,917 --> 00:07:42,336
. . .the Emperor requests the presence
of the Empress and the two princes. . .
52
00:07:42,504 --> 00:07:45,131
. . .on the Chrysanthemum Terrace
tomorrow morning.
53
00:07:46,049 --> 00:07:47,967
THE OFFICIAL INN
54
00:07:53,807 --> 00:07:56,475
Your Highness Prince Jai,
the Emperor has arrived.
55
00:08:01,565 --> 00:08:03,190
Your son kneels before the Emperor.
56
00:08:22,002 --> 00:08:25,087
I am honored
by Father's personal visit.
57
00:08:43,315 --> 00:08:44,732
Come.
58
00:10:06,856 --> 00:10:09,108
Father's prowess is unequalled.
59
00:10:10,527 --> 00:10:13,237
The decision to send you
to the frontier. . .
60
00:10:13,405 --> 00:10:14,863
. . .was clearly the right one.
61
00:10:15,532 --> 00:10:17,491
I came here today. . .
62
00:10:17,659 --> 00:10:19,576
. . .to warn you. . .
63
00:10:20,036 --> 00:10:21,704
. . .against your past mistakes.
64
00:10:24,040 --> 00:10:26,041
There are many things
in Heaven and Earth. . .
65
00:10:26,209 --> 00:10:29,461
. . . but you can only have
what I choose to give you.
66
00:10:30,046 --> 00:10:31,130
What I do not give. . .
67
00:10:31,548 --> 00:10:33,424
. . .you must never take by force.
68
00:10:34,467 --> 00:10:36,593
Father's counsel
is etched into my heart.
69
00:10:45,729 --> 00:10:47,563
Return to the Palace with me.
70
00:11:07,417 --> 00:11:09,835
His Highness Prince Jai arrives!
71
00:11:10,003 --> 00:11:11,754
Jai.
72
00:11:16,301 --> 00:11:18,093
Your son kneels before the Empress.
73
00:11:22,682 --> 00:11:23,682
Mother.
74
00:11:25,643 --> 00:11:27,853
It has been over three years.
75
00:11:28,271 --> 00:11:29,980
Have you been well?
76
00:11:35,111 --> 00:11:36,528
I am very well.
77
00:11:40,617 --> 00:11:41,617
And you?
78
00:11:41,868 --> 00:11:44,161
I have missed Mother. . .
79
00:11:44,329 --> 00:11:46,288
. . .every moment of every day.
80
00:11:48,792 --> 00:11:50,501
Mother.
81
00:11:54,631 --> 00:11:55,672
You must have suffered.
82
00:11:56,216 --> 00:11:58,008
I am fine.
83
00:13:25,763 --> 00:13:27,890
Charity seeks no recognition.
84
00:13:28,266 --> 00:13:30,058
Virtue seeks no reward.
85
00:13:30,602 --> 00:13:32,060
The harvest is abundant.
86
00:13:32,562 --> 00:13:34,563
It is the Hour of the Rabbit.
87
00:13:37,609 --> 00:13:38,817
Your Majesty. . .
88
00:13:40,445 --> 00:13:44,907
. . .the Empress has been taking her
medicine daily without interruption.
89
00:13:47,243 --> 00:13:49,077
Following Your Majesty's instruction. . .
90
00:13:49,621 --> 00:13:52,623
. . .the black fungus is added personally
by my daughter, Chan.
91
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
Nobody knows
about the new ingredient.
92
00:13:58,588 --> 00:14:00,172
Has it been ten days now?
93
00:14:00,340 --> 00:14:01,965
Exactly ten days.
94
00:14:02,926 --> 00:14:05,636
Is your relationship
with Father unchanged?
95
00:14:13,853 --> 00:14:16,146
Why is Mother embroidering
so many chrysanthemums?
96
00:14:16,648 --> 00:14:18,815
It is the Chrysanthemum Festival
soon, remember?
97
00:14:26,533 --> 00:14:28,325
Mother! Mother!
98
00:14:28,785 --> 00:14:31,620
-Your Majesty! Your Majesty!
-What is the matter?
99
00:14:31,788 --> 00:14:33,705
Your Highness,
your servant does not know.
100
00:14:33,873 --> 00:14:35,874
It is the third time
this has happened.
101
00:14:51,307 --> 00:14:53,225
Mother's illness is clearly serious.
102
00:14:53,393 --> 00:14:55,686
Have you been
taking your medicine?
103
00:15:07,031 --> 00:15:08,490
Have a rest.
104
00:15:09,659 --> 00:15:13,829
Before the Chrysanthemum Festival,
I must finish all the embroidery.
105
00:15:20,336 --> 00:15:22,337
Why don't you go
and see your brothers?
106
00:15:25,258 --> 00:15:27,384
His Highness Prince Jai arrives!
107
00:15:28,511 --> 00:15:30,929
Jai bows to his First Brother,
the Crown Prince Wan.
108
00:15:31,097 --> 00:15:32,723
Second Brother, please sit.
109
00:15:33,182 --> 00:15:34,266
Thank you.
110
00:15:34,434 --> 00:15:36,351
-Second Brother.
-Yu.
111
00:15:41,858 --> 00:15:44,234
Second Brother, I hear Father changed
his plans and welcomed you in person.
112
00:15:44,402 --> 00:15:46,528
We all waited up half the night in vain.
113
00:15:48,364 --> 00:15:50,699
These years away from home
must have been hard.
114
00:15:51,576 --> 00:15:52,743
It was fine.
115
00:15:53,911 --> 00:15:56,455
Do you know what is wrong
with Mother?
116
00:15:57,457 --> 00:15:59,541
Father says
she suffers from anemia.
117
00:16:00,126 --> 00:16:02,461
She has been taking her
medicine regularly.
118
00:16:07,467 --> 00:16:10,552
She seems to be obsessed
with embroidering chrysanthemums.
119
00:16:11,554 --> 00:16:13,930
They must be for the Festival.
120
00:16:39,540 --> 00:16:40,749
Dad !
121
00:16:44,253 --> 00:16:46,588
Have you been visiting
with the Crown Prince again?
122
00:16:46,756 --> 00:16:50,717
-Why would I visit the Crown Prince?
-Father knows.
123
00:16:51,219 --> 00:16:53,428
What do you know?
124
00:16:53,930 --> 00:16:55,722
Go more often !
125
00:17:12,907 --> 00:17:15,784
This is a Persian black fungus.
Do you know its properties?
126
00:17:16,869 --> 00:17:18,954
Two grams a day,
taken over a few months. . .
127
00:17:19,247 --> 00:17:21,790
. . .will cause a person to lose
all their mental faculty.
128
00:17:25,461 --> 00:17:28,547
And you think you know so much.
129
00:17:28,923 --> 00:17:31,258
-But the Empress--
-Don't breathe a word.
130
00:17:31,426 --> 00:17:33,176
Our entire clan will be executed !
131
00:17:49,736 --> 00:17:51,903
Law of the nation. . .
132
00:17:52,572 --> 00:17:54,448
. . . precept of the home. . .
133
00:17:55,158 --> 00:17:56,825
. . .ancient yet unchanged.
134
00:17:56,993 --> 00:17:58,827
It is the Hour of the Dragon.
135
00:18:09,756 --> 00:18:11,506
Your servant kneels
before the Empress.
136
00:18:11,674 --> 00:18:14,092
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
137
00:18:18,514 --> 00:18:20,015
So you are Chan.
138
00:18:20,183 --> 00:18:22,309
Yes, Your Majesty.
139
00:18:22,685 --> 00:18:25,854
-The Imperial Doctor is your father?
-Yes.
140
00:18:31,194 --> 00:18:34,321
The Crown Prince
seems a little pale lately.
141
00:18:37,450 --> 00:18:39,826
Is the Empress asking her servant?
142
00:18:44,540 --> 00:18:47,042
My duty is only to prepare
Your Majesty's medicine.
143
00:18:47,335 --> 00:18:50,212
I am not acquainted with
His Highness's state of health.
144
00:18:50,630 --> 00:18:52,214
Is that so?
145
00:18:57,136 --> 00:18:58,470
You may enter.
146
00:20:02,910 --> 00:20:06,246
"To the highest mountains
my brothers ascend. . .
147
00:20:06,455 --> 00:20:09,916
. . . but one is missing,
without berries in his hair."
148
00:20:10,459 --> 00:20:11,960
Prince Jai has returned.
149
00:20:12,295 --> 00:20:15,463
The family is reunited.
150
00:20:27,143 --> 00:20:29,603
Do you know why
every Chrysanthemum Festival. . .
151
00:20:29,770 --> 00:20:32,105
. . .we assemble on this high terrace
as a family?
152
00:20:35,109 --> 00:20:38,528
Father, on the ninth day of the ninth
month the sun and the moon unite.
153
00:20:38,696 --> 00:20:40,780
We call this
the Chrysanthemum Festival.
154
00:20:40,948 --> 00:20:43,366
It symbolizes the strength and harmony
of the family and we always celebrate. . .
155
00:20:43,534 --> 00:20:46,036
-. . .on this high terrace.
-That is a very good answer.
156
00:20:46,913 --> 00:20:50,248
The terrace is round.
The table is square.
157
00:20:50,458 --> 00:20:51,750
What do they represent?
158
00:20:52,084 --> 00:20:54,002
That Heaven is round.
The earth is square.
159
00:20:54,170 --> 00:20:57,005
The law of the Heavens
dictates the rule of earthly life. . .
160
00:20:57,173 --> 00:21:00,842
. . . under the circle, within the square,
everyone has his proper placement.
161
00:21:01,010 --> 00:21:03,136
This is called natural law.
162
00:21:03,638 --> 00:21:07,432
Emperor, Courtier, Father, Son, loyalty,
filial piety, ritual and righteousness. . .
163
00:21:07,642 --> 00:21:10,018
. . .all relationships obey this law.
164
00:21:10,853 --> 00:21:12,103
Do you have any requests?
165
00:21:12,521 --> 00:21:13,605
Your Majesty. . .
166
00:21:13,773 --> 00:21:15,523
. . . I beg permission. . .
167
00:21:15,691 --> 00:21:17,859
. . .to travel to Qingzhou.
168
00:21:18,069 --> 00:21:19,986
You also wish
to be sent to the frontier?
169
00:21:20,363 --> 00:21:21,780
I have never left the Palace. . .
170
00:21:21,948 --> 00:21:24,991
. . .and would like to gain experience
in the outside world.
171
00:21:29,705 --> 00:21:32,040
Is there anything else?
172
00:21:32,875 --> 00:21:34,042
Father.
173
00:21:34,293 --> 00:21:36,670
-I beg your permission also.
-What is it?
174
00:21:36,879 --> 00:21:39,839
I do not know
if it would be appropriate. . . .
175
00:21:40,049 --> 00:21:42,008
Then speak when you do know.
176
00:21:46,389 --> 00:21:49,808
You did not finish the medicine
served at the Hour of the Dragon.
177
00:21:52,728 --> 00:21:54,729
Is there any left?
178
00:21:56,232 --> 00:21:58,566
Your Majesty,
there is a sip or two.
179
00:21:58,818 --> 00:22:00,402
-Serve it to the Empress.
-Yes.
180
00:22:01,028 --> 00:22:02,362
Your Majesty. . .
181
00:22:03,030 --> 00:22:04,531
. . .your consort is not ill.
182
00:22:05,074 --> 00:22:06,533
That is your opinion.
183
00:22:11,580 --> 00:22:14,582
Medicine has to be taken in the
right measure, at the right time.
184
00:22:14,750 --> 00:22:17,836
Everything abides by its own law.
185
00:22:34,020 --> 00:22:35,395
Yu.
186
00:22:40,526 --> 00:22:42,569
Mother, please do not upset Father.
187
00:22:50,411 --> 00:22:53,455
Mother, please take the medicine.
188
00:22:57,626 --> 00:23:01,296
Remain kneeling
until your mother drains the cup.
189
00:23:10,473 --> 00:23:12,557
Father,
Mother does not wish to drink.
190
00:23:12,767 --> 00:23:15,643
-Why not let her be?
-Medicine is governed by dosage. . .
191
00:23:16,312 --> 00:23:20,065
. . .just as life is governed by its own
law. Surely you all know this.
192
00:23:32,119 --> 00:23:34,746
Mother, you have been taking
this medicine for years.
193
00:23:35,164 --> 00:23:36,831
This is only a little sip.
194
00:23:37,625 --> 00:23:38,666
Why refuse?
195
00:23:45,424 --> 00:23:46,841
You are right.
196
00:23:48,511 --> 00:23:50,887
I have been taking
this medicine for years. . .
197
00:23:54,433 --> 00:23:55,850
. . .why refuse now?
198
00:24:21,001 --> 00:24:22,544
Your mother is not well.
199
00:24:23,212 --> 00:24:26,214
-Are you not aware?
-We know, Father.
200
00:24:27,216 --> 00:24:29,801
If a person is sick,
they have to be treated.
201
00:24:30,219 --> 00:24:31,386
Why is this unusual?
202
00:24:37,226 --> 00:24:39,352
What were you trying
to say just now?
203
00:24:39,812 --> 00:24:43,648
Father, I would like on the night
of the Chrysanthemum Festival. . .
204
00:24:43,816 --> 00:24:46,359
. . . I would like to command
the Imperial Guards.
205
00:24:46,527 --> 00:24:48,736
I, too, wish to gain experience.
206
00:24:50,906 --> 00:24:52,574
Since Prince Jai has returned. . .
207
00:24:52,908 --> 00:24:55,243
. . . he will assume this duty.
208
00:24:56,704 --> 00:24:59,038
-Jai.
-Present, Father.
209
00:24:59,415 --> 00:25:02,542
The Imperial Guards
protect our private palaces.
210
00:25:03,002 --> 00:25:07,005
On the night of the Festival,
they will be under your sole command.
211
00:25:07,214 --> 00:25:08,256
Do you understand?
212
00:25:08,507 --> 00:25:10,258
Father's trust will not be misplaced.
213
00:25:12,845 --> 00:25:14,429
You know what to do.
214
00:25:22,104 --> 00:25:25,190
The Empress arrives.
215
00:25:32,948 --> 00:25:34,741
Your consort kneels
before the Emperor.
216
00:25:41,123 --> 00:25:43,541
Do you know why I summoned you?
217
00:25:44,793 --> 00:25:46,127
Today. . .
218
00:25:46,754 --> 00:25:48,630
. . .you acted against
the family's wishes.
219
00:25:48,964 --> 00:25:51,299
Watch closely.
220
00:25:54,303 --> 00:25:58,223
I select each ingredient personally
with utmost care.
221
00:25:58,974 --> 00:26:02,101
This will cure your anemia.
222
00:26:02,728 --> 00:26:04,479
I thank His Majesty for his concern.
223
00:26:04,980 --> 00:26:06,481
All good medicine tastes bitter.
224
00:26:06,649 --> 00:26:10,818
You have excess bile, poor digestion,
Yin and Yang are out of balance.
225
00:26:11,278 --> 00:26:12,862
That is why you are fractious. . .
226
00:26:13,030 --> 00:26:15,823
. . . listless and lethargic. . .
227
00:26:16,075 --> 00:26:18,785
. . .capable of nothing
but cutting remarks.
228
00:26:19,078 --> 00:26:20,662
These are all symptoms of anemia.
229
00:26:21,080 --> 00:26:22,664
It has been more than ten years.
230
00:26:22,831 --> 00:26:23,998
My so-called sickness. . .
231
00:26:24,583 --> 00:26:27,460
. . . is clearly not improving
with Your Majesty's treatment.
232
00:26:36,720 --> 00:26:39,806
If your father
were not the King of Liang. . .
233
00:26:40,266 --> 00:26:44,018
. . . I would scarcely be speaking
with you with such restraint.
234
00:26:44,645 --> 00:26:47,647
You had better understand
that as long as I am the Emperor. . .
235
00:26:48,023 --> 00:26:49,649
. . .and you the Empress. . .
236
00:26:50,317 --> 00:26:52,235
. . .we shall play our parts
to perfection.
237
00:26:52,403 --> 00:26:54,028
The Imperial Family. . .
238
00:26:54,280 --> 00:26:56,614
. . . has to set an example
for the entire country.
239
00:27:01,620 --> 00:27:03,121
For the sake of this family. . .
240
00:27:04,707 --> 00:27:07,625
. . .there is much
that I am prepared to tolerate. . .
241
00:27:07,793 --> 00:27:11,212
. . . because my concern is to
maintain law and order in the home.
242
00:27:13,299 --> 00:27:15,049
Chickens roost.
243
00:27:15,384 --> 00:27:17,385
Gentlemen to rest.
244
00:27:18,012 --> 00:27:19,220
Streams run clear.
245
00:27:19,680 --> 00:27:21,389
It is the Hour of the Snake.
246
00:27:31,859 --> 00:27:33,234
Your servant kneels
before the Empress.
247
00:27:33,402 --> 00:27:35,570
Your Majesty's medicine
for the hour is served.
248
00:29:00,572 --> 00:29:02,323
Thank you, Your Majesty.
249
00:29:34,523 --> 00:29:36,357
Do you know what day
it is tomorrow?
250
00:29:36,859 --> 00:29:38,484
The Chrysanthemum Festival. . .
251
00:29:38,652 --> 00:29:40,528
. . .the day my birth mother died.
252
00:29:40,863 --> 00:29:42,989
You lost your mother
when you were small. . .
253
00:29:43,449 --> 00:29:45,992
. . .and I was away at war
much of the time.
254
00:29:46,160 --> 00:29:48,202
I never took proper care of you.
255
00:29:49,288 --> 00:29:52,707
This has created a distance
between us. . .
256
00:29:53,709 --> 00:29:56,878
. . . but you have always been
my favorite son.
257
00:29:57,713 --> 00:29:59,464
I asked Jai to come back. . .
258
00:29:59,715 --> 00:30:02,049
. . .and gave him
a heavy responsibility tonight.
259
00:30:02,551 --> 00:30:04,218
Did you wonder why?
260
00:30:04,803 --> 00:30:07,555
Father is thinking of. . .
261
00:30:07,890 --> 00:30:09,807
. . . making Jai the Crown Prince.
262
00:30:10,225 --> 00:30:12,018
If this makes you uncomfortable. . .
263
00:30:12,811 --> 00:30:14,479
. . . I shall not go ahead.
264
00:30:14,730 --> 00:30:15,897
Father need not worry.
265
00:30:16,231 --> 00:30:18,900
I am without talent
and do not deserve the throne.
266
00:30:19,485 --> 00:30:22,195
Twice in the past I begged Father
to appoint another heir.
267
00:30:22,362 --> 00:30:23,779
I had meant it sincerely.
268
00:30:23,947 --> 00:30:25,740
Father's wish is my wish.
269
00:30:38,253 --> 00:30:39,921
How did you manage to sneak away?
270
00:30:47,346 --> 00:30:50,431
Did the Emperor grant you
permission to leave for Qingzhou?
271
00:31:02,402 --> 00:31:05,279
After the Festival,
if Your Highness asks again. . .
272
00:31:05,531 --> 00:31:07,782
. . . I am sure the Emperor
will say yes.
273
00:31:13,288 --> 00:31:16,707
Your Highness, please do not forget
to take Chan with you.
274
00:31:21,964 --> 00:31:23,422
Once there. . .
275
00:31:23,590 --> 00:31:25,633
. . .we shall finally be together.
276
00:31:26,468 --> 00:31:28,386
If only I could get away. . . .
277
00:31:29,555 --> 00:31:31,639
It will happen !
278
00:32:24,526 --> 00:32:27,653
Her Majesty the Empress arrives!
279
00:32:45,631 --> 00:32:46,714
Your Majesty.
280
00:33:00,312 --> 00:33:01,854
You can tell her to come out.
281
00:33:02,898 --> 00:33:04,398
What did Mother say?
282
00:33:05,067 --> 00:33:06,192
Tell her to come out!
283
00:33:07,319 --> 00:33:08,444
Mother. . . .
284
00:33:13,533 --> 00:33:14,909
Come out!
285
00:33:26,713 --> 00:33:29,423
-What is the punishment?
-For seducing the Crown Prince. . .
286
00:33:29,591 --> 00:33:33,052
. . .trespassing into royal chambers,
by law 20 lashes of the whip. . .
287
00:33:33,220 --> 00:33:36,347
. . . branding of the face,
and banishment from the Palace.
288
00:33:40,435 --> 00:33:42,228
Your Highness,
what do you suggest?
289
00:33:49,111 --> 00:33:51,946
What happened here
was entirely my fault.
290
00:33:52,447 --> 00:33:54,448
For my sake, I beg Your Majesty. . .
291
00:33:55,200 --> 00:33:56,784
. . .to exercise lenience.
292
00:34:01,623 --> 00:34:04,041
Mother, please spare her.
293
00:34:14,845 --> 00:34:16,178
Fine.
294
00:34:17,180 --> 00:34:19,473
I shall let her go this time. . .
295
00:34:20,976 --> 00:34:24,311
. . . but I do this for the sake
of another, not you.
296
00:34:26,314 --> 00:34:27,481
You may rise.
297
00:34:40,078 --> 00:34:42,371
I am not trying to make things
difficult for you.
298
00:34:42,539 --> 00:34:46,167
But before the Festival, nothing
untoward must happen in the Palace.
299
00:35:11,109 --> 00:35:12,902
Leave me.
300
00:36:22,097 --> 00:36:25,432
I have made the discovery
Your Majesty requested.
301
00:36:31,273 --> 00:36:34,483
The new ingredient in your prescription
is a black fungus from Persia.
302
00:36:34,651 --> 00:36:36,777
Two grams a day,
over a few months. . .
303
00:36:37,028 --> 00:36:40,573
. . .will cause a person
to lose all their mental faculty.
304
00:36:50,125 --> 00:36:51,375
Thank you.
305
00:36:58,258 --> 00:37:00,175
I did not do this for money.
306
00:37:00,594 --> 00:37:01,802
Then why did you?
307
00:37:01,970 --> 00:37:06,181
The Empress may think that I came
because of the generous reward.
308
00:37:10,687 --> 00:37:14,148
But I came
for my own reasons.
309
00:37:15,901 --> 00:37:17,359
I hate this man.
310
00:37:17,694 --> 00:37:19,945
Only Your Majesty is in a position
to avenge me.
311
00:37:20,488 --> 00:37:24,033
I see that your face is branded.
Why were you in jail?
312
00:37:24,492 --> 00:37:28,162
Your Majesty,
forgive my silence on this subject.
313
00:37:29,039 --> 00:37:30,497
Farewell.
314
00:38:24,052 --> 00:38:25,552
Your Highness, Prince Wan.
315
00:38:26,137 --> 00:38:28,639
The Empress has already retired.
316
00:39:06,970 --> 00:39:08,303
Who are you?
317
00:40:14,829 --> 00:40:16,330
-Father.
-Your Majesty.
318
00:40:16,498 --> 00:40:18,540
This is the wife
of the Imperial Doctor.
319
00:40:19,042 --> 00:40:23,087
Father, this woman broke
into the Palace three days ago.
320
00:40:27,884 --> 00:40:28,926
Raise your head.
321
00:40:41,106 --> 00:40:42,231
Loosen the ties!
322
00:40:45,860 --> 00:40:47,444
Leave us!
323
00:40:51,699 --> 00:40:52,866
Wan. . .
324
00:40:53,159 --> 00:40:56,286
. . .you must never speak
of the events of this night.
325
00:40:56,955 --> 00:40:58,080
Remember!
326
00:41:10,218 --> 00:41:11,385
You may rise.
327
00:41:25,942 --> 00:41:28,068
It has been 25 years.
328
00:41:29,154 --> 00:41:30,445
I thought. . .
329
00:41:31,156 --> 00:41:33,323
. . .that I would never see you again.
330
00:41:39,205 --> 00:41:41,748
And you married the Imperial Doctor!
331
00:41:48,756 --> 00:41:51,592
At the time
you were only a lowly captain. . .
332
00:41:51,759 --> 00:41:53,760
. . . plotting day and night
to become Emperor.
333
00:41:53,928 --> 00:41:58,515
You flattered the King of Liang
into letting you marry his daughter.
334
00:41:58,683 --> 00:42:02,269
You planned meticulously to have
my entire family put in prison. Later. . .
335
00:42:02,979 --> 00:42:04,897
. . . I alone managed to escape.
336
00:42:05,815 --> 00:42:07,983
Far from home, I almost died.
337
00:42:08,443 --> 00:42:10,444
It was the doctor who saved me.
338
00:42:10,862 --> 00:42:13,488
Who, then, do you think
I should have married?
339
00:42:21,456 --> 00:42:24,666
-Why did you come?
-I came to see my son.
340
00:42:26,544 --> 00:42:28,170
I suppose the Empress invited you.
341
00:42:28,379 --> 00:42:30,088
I have never even met the Empress.
342
00:42:55,907 --> 00:42:57,783
What I owe you. . .
343
00:42:58,368 --> 00:43:00,035
. . . I shall repay in full.
344
00:43:00,411 --> 00:43:03,372
The Imperial Doctor. . .
345
00:43:03,831 --> 00:43:05,540
. . . has served us for many years. . .
346
00:43:05,708 --> 00:43:08,168
. . .with impeccable conduct,
loyalty and honesty.
347
00:43:08,336 --> 00:43:11,421
He is promoted
to Governor of Suzhou. . .
348
00:43:11,673 --> 00:43:13,423
. . .also Commander of Chariots.
349
00:43:13,633 --> 00:43:15,801
He will depart immediately. . .
350
00:43:15,969 --> 00:43:17,427
. . .with his daughter, Chan.
351
00:43:17,637 --> 00:43:19,513
This is the order of His Majesty.
352
00:43:19,931 --> 00:43:21,974
We thank His Majesty
for his gracious favor.
353
00:43:29,232 --> 00:43:32,317
Your humble servant kneels
before the Emperor.
354
00:43:37,865 --> 00:43:39,616
Before I leave. . .
355
00:43:40,118 --> 00:43:42,577
. . . I beg to serve Your Majesty
one last time.
356
00:43:43,121 --> 00:43:44,955
How long have you been with me?
357
00:43:45,123 --> 00:43:47,874
Your Majesty, it has been 1 5 years.
358
00:43:48,042 --> 00:43:50,794
If I have ever wronged you. . .
359
00:43:52,088 --> 00:43:53,463
. . . please forgive me.
360
00:43:53,881 --> 00:43:55,757
Your Majesty
must not say such things!
361
00:43:56,175 --> 00:43:58,385
Your servant would willingly
give his life.
362
00:43:58,886 --> 00:44:00,304
Your wife. . .
363
00:44:02,849 --> 00:44:04,474
. . . is she well?
364
00:44:06,352 --> 00:44:07,352
She is.
365
00:44:07,520 --> 00:44:10,439
She will accompany you
to your new post.
366
00:44:10,857 --> 00:44:12,691
Your Majesty is too considerate.
367
00:44:13,693 --> 00:44:15,402
My gratitude is without bounds.
368
00:44:16,321 --> 00:44:18,322
As for the Empress's medicine. . .
369
00:44:18,614 --> 00:44:20,824
. . . I have prepared
two months' supply.
370
00:44:21,909 --> 00:44:24,077
Your Majesty need only command
the pharmacist. . .
371
00:44:24,245 --> 00:44:26,121
. . .to heat up each dose
as necessary.
372
00:45:11,042 --> 00:45:13,543
Your consort
kneels before the Emperor.
373
00:45:15,296 --> 00:45:16,880
Leave us.
374
00:45:24,889 --> 00:45:28,183
I came to pay respects
to the Crown Prince's birth mother.
375
00:45:28,851 --> 00:45:30,977
Today is the anniversary
of her death.
376
00:45:46,661 --> 00:45:49,996
For over 20 years this portrait
has kept Your Majesty company.
377
00:45:51,749 --> 00:45:53,083
In your heart. . .
378
00:45:54,585 --> 00:45:57,254
. . .there is only one woman.
379
00:46:04,929 --> 00:46:07,347
What have you come to say?
380
00:46:08,099 --> 00:46:10,892
I hear that an assassin
was captured last night. . .
381
00:46:12,145 --> 00:46:15,480
. . .and the Emperor spent a long time
interrogating him.
382
00:46:16,315 --> 00:46:17,983
Is anything wrong with that?
383
00:46:19,026 --> 00:46:20,110
Of course not.
384
00:46:22,989 --> 00:46:24,614
I shall take my leave now.
385
00:46:34,959 --> 00:46:36,626
His Highness Prince Jai arrives.
386
00:46:37,545 --> 00:46:39,546
Leave us, all of you.
387
00:46:48,139 --> 00:46:49,639
Mother.
388
00:46:51,142 --> 00:46:53,935
I have been taking your father's
medicine for over ten years.
389
00:46:54,103 --> 00:46:56,855
Ten days ago,
he suddenly changed the formula. . .
390
00:47:00,985 --> 00:47:04,279
. . .and this new ingredient
was added.
391
00:47:14,957 --> 00:47:16,458
Mother was taken ill yesterday.
392
00:47:17,001 --> 00:47:18,793
Was it because of this?
393
00:47:25,384 --> 00:47:26,885
Why is Father doing this to you?
394
00:47:29,180 --> 00:47:30,639
Jai. . .
395
00:47:36,437 --> 00:47:39,940
. . .after the Chrysanthemum Festival,
I shall tell you the whole truth.
396
00:47:51,035 --> 00:47:52,994
Each day, in front of your father. . .
397
00:47:53,663 --> 00:47:56,206
. . . I have to feign ignorance.
398
00:47:57,917 --> 00:47:59,334
Every two hours. . .
399
00:47:59,502 --> 00:48:02,128
. . . I swallow this poison
without protest.
400
00:48:05,716 --> 00:48:07,342
Nobody knows what is happening.
401
00:48:10,555 --> 00:48:14,724
I shall die exactly
as your father intends. A cretin.
402
00:48:17,728 --> 00:48:19,938
But I refuse to submit without a fight.
403
00:48:27,321 --> 00:48:29,155
On the night of the Festival. . .
404
00:48:30,157 --> 00:48:33,243
. . . I shall put an end to all of this.
405
00:48:36,622 --> 00:48:38,123
Do my brothers know?
406
00:48:39,166 --> 00:48:40,500
No.
407
00:48:44,880 --> 00:48:46,548
If I had not come back. . .
408
00:48:46,966 --> 00:48:48,633
. . .would Mother have gone ahead?
409
00:48:49,176 --> 00:48:50,510
Yes.
410
00:48:53,180 --> 00:48:55,181
Then why did you tell me?
411
00:48:57,393 --> 00:48:59,311
Because I want you to be Emperor.
412
00:49:07,403 --> 00:49:09,070
Are you going to kill Father?
413
00:49:10,072 --> 00:49:12,616
I shall force him to abdicate. . .
414
00:49:13,451 --> 00:49:15,660
. . . but it is not my intention
to kill him.
415
00:49:16,996 --> 00:49:18,204
Mother. . .
416
00:49:18,706 --> 00:49:21,875
. . .a son cannot stand in rebellion
against his father!
417
00:49:22,126 --> 00:49:25,420
Whatever the circumstances,
he is still my father and my Emperor.
418
00:49:38,517 --> 00:49:39,934
Jai. . .
419
00:49:42,605 --> 00:49:45,315
. . . I know that this puts you
in an untenable position.
420
00:49:45,816 --> 00:49:48,860
You do not have to do anything
you do not want.
421
00:49:58,245 --> 00:50:00,121
Prayers in the Spring. . .
422
00:50:00,456 --> 00:50:01,998
. . .tranquility in the Fall. . .
423
00:50:02,458 --> 00:50:03,500
. . .the earth yields.
424
00:50:04,085 --> 00:50:05,543
It is the Hour of the Monkey.
425
00:50:24,063 --> 00:50:25,271
Mother.
426
00:51:03,394 --> 00:51:05,103
Your son will help you.
427
00:51:12,611 --> 00:51:15,697
You will never drink
this poison again.
428
00:52:34,443 --> 00:52:36,861
His Highness,
the Crown Prince arrives!
429
00:52:37,238 --> 00:52:39,864
Mother summoned me.
Is anything the matter?
430
00:52:47,248 --> 00:52:48,581
Please leave us.
431
00:52:55,172 --> 00:52:58,716
I have made a new robe for you,
different from the one last year.
432
00:53:01,846 --> 00:53:04,514
I have added
this chrysanthemum specially.
433
00:53:07,393 --> 00:53:08,768
What does this mean?
434
00:53:11,397 --> 00:53:14,649
-It will protect you from harm.
-Protect me?
435
00:53:16,110 --> 00:53:18,319
What exactly are you plotting?
436
00:53:19,697 --> 00:53:20,989
Wan. . .
437
00:53:21,991 --> 00:53:25,201
. . .on the night of the Chrysanthemum
Festival, you must wear this.
438
00:53:25,953 --> 00:53:27,662
I will not wear it.
439
00:53:28,080 --> 00:53:29,289
You must.
440
00:53:29,999 --> 00:53:31,457
I refuse!
441
00:53:34,295 --> 00:53:35,420
I refuse.
442
00:53:35,963 --> 00:53:37,463
I refuse to wear it!
443
00:53:47,600 --> 00:53:50,435
What in Heaven's name
are you trying to do?
444
00:55:35,541 --> 00:55:37,500
Your Highness!
445
00:55:50,389 --> 00:55:51,889
I received the message. . .
446
00:55:52,433 --> 00:55:55,560
. . .that Your Highness was coming
and have been waiting up all night.
447
00:55:57,062 --> 00:56:00,440
I came here to ask you something.
448
00:56:01,734 --> 00:56:03,735
Why was your mother
at the Palace?
449
00:56:04,236 --> 00:56:06,821
-She came to see me.
-Had she visited you before?
450
00:56:07,823 --> 00:56:09,240
No. Why?
451
00:56:11,910 --> 00:56:14,162
-Do not keep anything from me.
-Never!
452
00:56:14,329 --> 00:56:17,540
I always tell Your Highness
everything I know.
453
00:56:19,251 --> 00:56:22,086
Do you know why the Empress
keeps embroidering chrysanthemums?
454
00:56:22,254 --> 00:56:23,796
I hear they are for the Festival.
455
00:56:23,964 --> 00:56:27,592
The eunuch in charge of weaving
has made 1 0,000 flowers for her.
456
00:56:29,970 --> 00:56:31,304
Ten thousand?
457
00:56:34,475 --> 00:56:36,976
Her Majesty had them all delivered
to General Wu.
458
00:56:37,311 --> 00:56:39,687
-Of the State Army?
-That's right.
459
00:56:40,647 --> 00:56:41,773
How did you know?
460
00:56:42,858 --> 00:56:44,650
I heard my father mention it.
461
00:56:45,194 --> 00:56:47,195
-What else do you know?
-Nothing.
462
00:57:00,459 --> 00:57:02,960
Chan.
463
00:57:03,128 --> 00:57:05,213
My mother is coming. Please hide!
464
00:57:05,422 --> 00:57:07,590
Something is about to happen
at the Palace.
465
00:57:07,758 --> 00:57:09,092
I must go back.
466
00:57:10,219 --> 00:57:11,886
Something terrible. . . .
467
00:57:17,768 --> 00:57:20,144
Your servant kneels
before the Crown Prince.
468
00:57:21,355 --> 00:57:23,022
Your Highness,
may I present my wife.
469
00:57:23,357 --> 00:57:24,732
Quick!
470
00:57:25,109 --> 00:57:26,984
Kneel down,
welcome the Crown Prince!
471
00:57:28,695 --> 00:57:30,029
Leave!
472
00:57:33,075 --> 00:57:34,283
I said leave!
473
00:57:34,451 --> 00:57:36,536
How can you speak to His Highness
in this way?
474
00:57:38,455 --> 00:57:39,956
Mom, this is the Crown Prince!
475
00:57:40,124 --> 00:57:41,958
Leave now! Go!
476
00:57:45,754 --> 00:57:48,339
Please forgive her.
477
00:57:51,677 --> 00:57:52,927
Your Highness. . .
478
00:57:53,846 --> 00:57:54,929
. . . please forgive her.
479
00:57:55,347 --> 00:57:56,430
Please forgive her.
480
00:58:04,231 --> 00:58:05,940
I was such a fool.
481
00:58:06,900 --> 00:58:08,901
I should never have let you
enter the Palace.
482
00:58:09,111 --> 00:58:11,487
His Highness's feelings
for me are true.
483
00:58:11,864 --> 00:58:14,407
The two of you
can never be together.
484
00:58:14,741 --> 00:58:16,576
-But why?
-No reason.
485
00:58:17,411 --> 00:58:19,370
You must never see him again.
486
00:58:20,664 --> 00:58:22,748
Something terrible
is going to happen tonight.
487
00:58:22,916 --> 00:58:25,293
-Mom, I have to go and find him.
-You dare!
488
00:58:28,964 --> 00:58:30,506
What is going on?
489
00:58:37,681 --> 00:58:40,057
Chan, go outside.
490
00:59:06,335 --> 00:59:08,753
For more than ten years. . .
491
00:59:10,005 --> 00:59:13,090
. . . I have never once
asked you about your past.
492
00:59:15,177 --> 00:59:18,262
What exactly have you
been hiding from me?
493
01:00:27,332 --> 01:00:28,416
Where is Chan?
494
01:00:28,834 --> 01:00:30,876
-Gone to the Palace!
-You fool !
495
01:00:38,385 --> 01:00:40,636
By royal command,
I am the new Governor of Suzhou !
496
01:00:40,804 --> 01:00:42,346
Who are you?
497
01:00:45,642 --> 01:00:57,403
Let's go!
498
01:01:43,367 --> 01:01:46,369
You must be hiding
something important from me.
499
01:01:46,870 --> 01:01:49,914
Quick! Go and save our daughter!
500
01:01:51,875 --> 01:01:53,459
No!
501
01:02:59,651 --> 01:03:02,027
His Highness
the Crown Prince arrives.
502
01:03:17,085 --> 01:03:19,587
When will you make your move?
503
01:03:20,547 --> 01:03:21,589
So you know.
504
01:03:24,801 --> 01:03:25,801
How did you find out?
505
01:03:26,470 --> 01:03:29,555
It is not your concern. When do you
plan to make your move?
506
01:03:39,566 --> 01:03:41,567
The night
of the Chrysanthemum Festival.
507
01:03:49,117 --> 01:03:51,702
What are you afraid of?
This has nothing to do with you.
508
01:03:51,870 --> 01:03:53,746
How can it have nothing
to do with me?
509
01:03:54,206 --> 01:03:59,168
I am the Crown Prince. The entire
country is going to think I planned it all.
510
01:04:02,214 --> 01:04:03,797
So what if you did?
511
01:04:12,307 --> 01:04:14,058
You lunatic!
512
01:04:14,559 --> 01:04:16,685
You raving lunatic!
513
01:04:16,937 --> 01:04:18,604
Father is right.
514
01:04:18,772 --> 01:04:21,941
You do need to take his medicine
every day until you die!
515
01:04:22,108 --> 01:04:25,194
-Get out!
-If you proceed with your insane plan. . .
516
01:04:25,362 --> 01:04:29,323
. . .you are asking me to die.
517
01:04:30,158 --> 01:04:33,410
All you ever wanted
was for me to die.
518
01:04:36,289 --> 01:04:37,665
Yes.
519
01:04:38,959 --> 01:04:40,543
I want you to die.
520
01:05:12,909 --> 01:05:16,370
Wan !
521
01:05:16,538 --> 01:05:19,748
Wan ! Help!
522
01:05:23,503 --> 01:05:25,754
Your Majesty,
fortunately the wound is not fatal.
523
01:05:25,922 --> 01:05:27,673
His Highness will recover.
524
01:06:01,207 --> 01:06:03,292
You must be hiding
something else from me.
525
01:06:05,295 --> 01:06:07,254
Why are you doing this?
526
01:06:08,923 --> 01:06:10,716
I have no choice.
527
01:06:13,595 --> 01:06:14,970
I beg you. . .
528
01:06:16,598 --> 01:06:17,765
. . . please stop. . .
529
01:06:19,059 --> 01:06:20,976
. . .for your own good.
530
01:06:22,812 --> 01:06:23,812
I know. . .
531
01:06:28,568 --> 01:06:30,069
. . . but I cannot do as you say.
532
01:06:38,411 --> 01:06:39,620
Wan.
533
01:06:41,581 --> 01:06:44,291
Your father is arriving any moment.
534
01:08:34,944 --> 01:08:36,695
The secret between the two of you. . .
535
01:08:37,739 --> 01:08:40,365
. . . has been known to me
for some time.
536
01:08:40,867 --> 01:08:42,534
Ever since. . .
537
01:08:43,870 --> 01:08:45,454
. . . night after night. . .
538
01:08:46,456 --> 01:08:48,749
. . . I have lain in bed
with my eyes open.
539
01:08:52,128 --> 01:08:54,087
Have you ever considered
how I might feel?
540
01:08:56,883 --> 01:08:58,217
I do not blame you.
541
01:08:59,302 --> 01:09:00,928
I know. . .
542
01:09:01,137 --> 01:09:02,930
. . . it was she who seduced you.
543
01:09:37,924 --> 01:09:39,508
Father.
544
01:10:07,704 --> 01:10:09,204
Where is your mother?
545
01:10:10,373 --> 01:10:12,207
Your Majesty, Mother is dressing.
546
01:10:12,375 --> 01:10:14,334
I shall go and see if she is ready.
547
01:10:37,567 --> 01:10:39,067
These berries. . .
548
01:10:39,569 --> 01:10:41,403
. . .were your birth mother's favorite.
549
01:10:42,030 --> 01:10:43,322
Even after the Festival. . .
550
01:10:44,032 --> 01:10:47,492
. . .she would wear them for a few days
to ward off evil spirits.
551
01:10:48,786 --> 01:10:49,828
Yes.
552
01:10:50,330 --> 01:10:51,997
Each year, on this day. . .
553
01:10:53,249 --> 01:10:54,583
. . .you too should wear. . .
554
01:10:55,001 --> 01:10:58,503
. . .a twig of berries to honor
the memory of your birth mother.
555
01:10:58,880 --> 01:11:00,339
I shall not forget, Father.
556
01:12:07,448 --> 01:12:09,282
His Highness!
557
01:12:12,412 --> 01:12:14,454
His Highness Prince Jai arrives!
558
01:12:22,672 --> 01:12:24,047
Mother. . .
559
01:12:26,342 --> 01:12:27,592
. . .what happened with Wan?
560
01:12:29,554 --> 01:12:31,096
He knows everything.
561
01:12:37,603 --> 01:12:39,646
Will he tell?
562
01:12:54,787 --> 01:12:56,955
The chrysanthemums are all ready.
563
01:12:57,999 --> 01:12:59,958
They deserve to bloom once.
564
01:13:03,212 --> 01:13:04,713
I understand.
565
01:13:10,845 --> 01:13:12,262
Jai.
566
01:13:30,656 --> 01:13:31,823
Go then.
567
01:15:35,489 --> 01:15:38,825
LOYALTY, FILIAL PIETY,
RITUAL, RIGHTEOUSNESS
568
01:15:39,327 --> 01:15:40,952
By order of the Commanding Officer:
569
01:15:41,329 --> 01:15:42,954
To reward your hard work. . .
570
01:15:43,122 --> 01:15:45,624
. . .a banquet has been prepared.
While at your feast. . .
571
01:15:45,791 --> 01:15:48,418
. . .your duties will be assumed
by our Commanding Officer.
572
01:15:48,586 --> 01:15:50,962
Orders received.
We thank our gracious Prince.
573
01:17:28,728 --> 01:17:30,020
Mom, what is going on?
574
01:17:30,187 --> 01:17:32,188
The Emperor wants to kill
our entire family.
575
01:17:32,356 --> 01:17:34,065
Why? Where is Dad?
576
01:17:46,287 --> 01:17:47,829
The Empress sent help.
577
01:17:47,997 --> 01:17:50,999
Please, this way.
578
01:18:01,260 --> 01:18:05,013
Your Majesties, Emperor, Empress,
the Imperial Doctor's family is outside.
579
01:18:05,598 --> 01:18:06,639
Let them come.
580
01:18:15,191 --> 01:18:16,649
So it was you who defended them.
581
01:18:24,241 --> 01:18:25,825
Leave us.
582
01:18:51,310 --> 01:18:54,062
Your Majesty,
I have come to you still alive.
583
01:18:55,481 --> 01:18:57,232
It was beneath contempt. . .
584
01:18:57,650 --> 01:18:59,818
. . .to attack us
under the cloak of darkness.
585
01:19:00,361 --> 01:19:01,903
Once again you have deceived me.
586
01:19:03,239 --> 01:19:05,323
You coward and hypocrite.
587
01:19:10,204 --> 01:19:12,747
My daughter and I stand before you.
588
01:19:13,499 --> 01:19:14,874
Go ahead, kill us!
589
01:19:15,334 --> 01:19:17,836
You should not have worked
for the Empress.
590
01:19:18,879 --> 01:19:20,505
You brought this upon them.
591
01:19:21,257 --> 01:19:24,259
And my husband and daughter?
They knew nothing about me!
592
01:19:25,761 --> 01:19:27,846
But they knew
far too much about me.
593
01:19:30,224 --> 01:19:31,641
Father. . .
594
01:19:32,268 --> 01:19:33,768
-. . .who is she?
-Wan !
595
01:19:33,936 --> 01:19:35,019
Wan. . .
596
01:19:36,188 --> 01:19:38,523
-. . . I shall tell you who she is.
-Your Majesty!
597
01:19:40,109 --> 01:19:42,527
-She is the woman in the portrait.
-Empress!
598
01:19:43,237 --> 01:19:46,030
Your father's first wife. . .
599
01:19:46,907 --> 01:19:48,408
. . .your birth mother.
600
01:19:52,037 --> 01:19:53,413
Father. . .
601
01:19:55,082 --> 01:19:56,541
. . . is this true?
602
01:20:02,298 --> 01:20:03,673
Yes.
603
01:20:07,178 --> 01:20:08,595
It is true.
604
01:20:14,226 --> 01:20:16,644
Now are you satisfied?
605
01:20:16,854 --> 01:20:17,896
Yes.
606
01:20:18,647 --> 01:20:20,565
I wanted him to know. . .
607
01:20:20,733 --> 01:20:22,901
. . .what kind of a person his father is.
608
01:20:23,068 --> 01:20:26,237
Didn't you say she died
a long time ago?
609
01:20:52,973 --> 01:20:56,184
Chan !
610
01:21:00,814 --> 01:21:02,482
Mother. . .
611
01:21:03,442 --> 01:21:06,486
. . .why did you have to tell us?
612
01:21:23,462 --> 01:21:28,841
Chan !
613
01:23:25,250 --> 01:23:26,876
What else is there up your sleeve?
614
01:23:27,169 --> 01:23:28,461
You will find out soon.
615
01:23:32,466 --> 01:23:35,718
-Yu !
-Mother, this is now out of your hands!
616
01:23:37,346 --> 01:23:39,931
Your shameful incestuous affair,
you think I don't know?
617
01:23:40,099 --> 01:23:42,433
You think I am still a child?
618
01:23:42,851 --> 01:23:45,728
I know what you and Jai
have been planning.
619
01:23:46,188 --> 01:23:47,730
I am acting first!
620
01:23:49,608 --> 01:23:53,945
Wan !
621
01:23:56,323 --> 01:23:58,449
-Have you gone mad?
-I am not mad !
622
01:23:58,951 --> 01:24:02,120
Abdicate immediately
and offer me the throne!
623
01:24:02,913 --> 01:24:05,540
I know you have never liked me.
624
01:24:06,083 --> 01:24:08,000
Who has ever cared about me?
625
01:24:08,419 --> 01:24:10,878
Who has ever thought about me?
626
01:24:11,255 --> 01:24:13,172
He is your older brother!
627
01:24:13,966 --> 01:24:15,258
And I want to kill him !
628
01:24:16,969 --> 01:24:18,094
I hate him !
629
01:24:18,470 --> 01:24:20,012
I hate you all !
630
01:25:17,196 --> 01:25:19,947
I am so sorry.
631
01:28:03,362 --> 01:28:05,988
Attack!
632
01:29:24,443 --> 01:29:25,860
Halt!
633
01:30:08,695 --> 01:30:12,114
Attack!
634
01:31:19,724 --> 01:31:21,350
Throw!
635
01:31:24,354 --> 01:31:34,446
Shields up!
636
01:31:37,576 --> 01:31:42,997
Forward !
637
01:31:57,387 --> 01:32:00,139
Attack!
638
01:32:15,030 --> 01:32:21,577
Do not harm Prince Jai !
639
01:33:20,887 --> 01:33:22,304
Throw!
640
01:33:23,890 --> 01:33:26,100
Catch !
641
01:33:28,853 --> 01:33:30,145
Ready!
642
01:33:30,313 --> 01:33:39,363
Ready! Ready!
643
01:33:39,614 --> 01:33:41,699
Shoot!
644
01:34:10,020 --> 01:34:12,855
Hold the gates!
645
01:36:24,112 --> 01:36:26,989
Take him alive!
646
01:38:47,297 --> 01:38:49,298
Kneel !
647
01:38:56,681 --> 01:38:57,973
Rise!
648
01:39:02,270 --> 01:39:04,229
You took the life of my favorite son.
649
01:39:06,899 --> 01:39:08,942
He told me everything. . .
650
01:39:09,569 --> 01:39:12,821
-. . .about your pitiful coup.
-I thought he would.
651
01:39:21,623 --> 01:39:24,916
You are truly insane.
652
01:40:16,636 --> 01:40:18,303
Execute!
653
01:42:44,742 --> 01:42:46,618
I had a plan.
654
01:42:47,119 --> 01:42:48,954
After the Chrysanthemum Festival. . .
655
01:42:49,121 --> 01:42:51,540
. . . I was going to remove Wan
as Crown Prince. . .
656
01:42:51,749 --> 01:42:54,459
. . .and appoint you as my heir.
657
01:42:56,838 --> 01:42:58,255
I had told you before. . .
658
01:42:58,464 --> 01:43:00,757
. . .what I do not give you. . .
659
01:43:01,133 --> 01:43:03,593
. . .you must never take by force.
660
01:43:06,389 --> 01:43:07,597
The Imperial Flag. . .
661
01:43:07,932 --> 01:43:11,351
. . .was a final warning to you.
662
01:43:12,687 --> 01:43:13,937
I always knew. . .
663
01:43:14,647 --> 01:43:17,691
. . .that this was not a battle
I could have won.
664
01:43:18,025 --> 01:43:19,860
Kill me or dismember me. . .
665
01:43:20,152 --> 01:43:22,153
. . .you will do as you wish. . .
666
01:43:22,780 --> 01:43:25,448
. . . but I need you to know, Father. . .
667
01:43:25,616 --> 01:43:26,992
. . .that I did not rebel. . .
668
01:43:27,159 --> 01:43:29,494
. . .for the sake of the crown.
669
01:43:32,707 --> 01:43:35,876
I did it for the sake of my mother.
670
01:43:45,011 --> 01:43:47,304
Heaven, earth, and man unite.
671
01:43:47,638 --> 01:43:49,514
Fortune and prosperity to all.
672
01:43:50,057 --> 01:43:52,475
Midnight, the Hour of the Rat.
673
01:43:52,894 --> 01:43:54,728
The Chrysanthemum Festival begins.
674
01:45:24,568 --> 01:45:26,319
Your servant kneels
before the Empress.
675
01:45:26,487 --> 01:45:28,697
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
676
01:45:35,746 --> 01:45:37,497
What is the punishment. . .
677
01:45:38,749 --> 01:45:40,375
. . .for a prince in rebellion?
678
01:45:41,419 --> 01:45:44,045
Your Majesty,
to be torn apart by five horses.
679
01:45:45,339 --> 01:45:46,423
Jai.
680
01:45:47,717 --> 01:45:49,134
Father. . .
681
01:45:50,094 --> 01:45:51,761
. . . is prepared to spare you. . .
682
01:45:52,972 --> 01:45:54,931
. . . if you agree to one thing.
683
01:45:56,976 --> 01:45:58,727
From now on. . .
684
01:46:00,396 --> 01:46:01,813
. . .every day. . .
685
01:46:02,815 --> 01:46:06,526
. . .you will personally serve
your mother's medicine.
686
01:47:05,294 --> 01:47:06,544
Mother. . .
687
01:47:07,379 --> 01:47:10,090
. . .your son has failed you.
688
01:47:10,382 --> 01:47:12,300
Please forgive me.
689
01:49:32,858 --> 01:49:35,568
Your tears
690
01:49:36,362 --> 01:49:39,447
Glisten, laced with pain
691
01:49:39,782 --> 01:49:42,992
The crescent moon
Hangs in the past
692
01:49:43,369 --> 01:49:46,204
Pale with sickness
693
01:49:46,747 --> 01:49:49,791
Cool night, too long
694
01:49:50,251 --> 01:49:53,044
Turns to frost
695
01:49:53,420 --> 01:49:56,464
Who is on the tower
696
01:49:56,674 --> 01:49:59,759
Frozen in despair?
697
01:50:00,886 --> 01:50:03,972
The rain drums lightly
698
01:50:04,265 --> 01:50:07,350
On a crimson pane
699
01:50:07,893 --> 01:50:10,937
My destiny is written on paper
700
01:50:11,313 --> 01:50:14,399
Fluttering in the wind
701
01:50:14,817 --> 01:50:17,860
Distant dreams
702
01:50:18,028 --> 01:50:21,114
Rise like incense
703
01:50:21,615 --> 01:50:23,950
Melting into night
704
01:50:24,118 --> 01:50:27,203
ls your image
705
01:50:31,292 --> 01:50:34,377
Chrysanthemums fall
Weeping to the ground
706
01:50:34,545 --> 01:50:38,673
Traces of your smile
On a yellowing scroll
707
01:50:39,216 --> 01:50:41,342
Your heart now empty
708
01:50:41,760 --> 01:50:44,846
My thoughts quietly rest
709
01:50:45,306 --> 01:50:48,641
The north wind blows
Not yet dawn
710
01:50:48,809 --> 01:50:52,729
Your shadow clear and close
711
01:50:53,063 --> 01:50:55,565
Only companion of my soul
712
01:50:55,733 --> 01:51:01,612
On the lake, a couple mirrored
713
01:51:28,182 --> 01:51:31,267
Blossoms of evening air
714
01:51:31,560 --> 01:51:34,187
Beauty undimmed
715
01:51:35,147 --> 01:51:38,191
Scatter everywhere
716
01:51:38,567 --> 01:51:41,652
A fate hard to swallow
717
01:51:41,945 --> 01:51:44,989
Sadness, do not cross the river
718
01:51:45,449 --> 01:51:48,493
Your autumn heart will sink
719
01:51:48,827 --> 01:51:51,371
Drowning in longing
720
01:51:51,705 --> 01:51:55,291
You will not reach the other shore
721
01:51:55,876 --> 01:51:58,669
Whose hills and rivers
722
01:51:59,588 --> 01:52:02,673
Echo with the clamor of hooves?
723
01:52:03,092 --> 01:52:06,094
My armor is shredded
724
01:52:06,470 --> 01:52:09,555
By the dividing hour
725
01:52:09,973 --> 01:52:13,017
The sky slowly brightens
726
01:52:13,477 --> 01:52:16,020
Your sighs, silk soft
727
01:52:17,189 --> 01:52:19,273
Weave a night of sorrow
728
01:52:19,441 --> 01:52:23,111
So fragile, so spare
729
01:52:26,615 --> 01:52:29,826
Chrysanthemums fall
Weeping to the ground
730
01:52:29,993 --> 01:52:34,038
Traces of your smile
On a yellowing scroll
731
01:52:34,373 --> 01:52:36,749
Your heart now empty
732
01:52:37,126 --> 01:52:40,211
My thoughts quietly rest
733
01:52:40,504 --> 01:52:43,673
The north wind blows
Almost dawn
734
01:52:43,841 --> 01:52:47,844
Your shadow, clear and close
735
01:52:48,345 --> 01:52:50,805
Only companion of my soul
736
01:52:51,014 --> 01:52:56,894
On the lake, a couple reflected
737
01:52:57,896 --> 01:53:01,065
Chrysanthemums sigh
ln the cool night air
738
01:53:01,233 --> 01:53:05,153
Traces of your smile
ln yellowing despair
739
01:53:05,654 --> 01:53:07,989
Your heart now empty
740
01:53:08,407 --> 01:53:11,451
My thoughts quietly rest
741
01:53:11,952 --> 01:53:15,121
The north wind blows
Almost dawn
742
01:53:15,289 --> 01:53:20,751
Your shadow, so close
743
01:53:21,462 --> 01:53:23,880
The only companion of my soul
744
01:53:24,089 --> 01:53:31,429
On the lake, the two of us
50256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.