All language subtitles for [English] The Rebel Princess Episode 9

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,760 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,760 --> 00:00:10,970 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,970 --> 00:00:16,630 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,630 --> 00:00:21,220 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,220 --> 00:00:26,760 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,760 --> 00:00:32,250 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,250 --> 00:00:37,720 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,720 --> 00:00:43,680 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,680 --> 00:00:48,670 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,670 --> 00:00:54,090 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,090 --> 00:00:59,090 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,090 --> 00:01:04,580 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,580 --> 00:01:09,570 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,570 --> 00:01:14,980 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,980 --> 00:01:27,110 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:27,110 --> 00:01:30,250 [Rebel Princess] 17 00:01:30,250 --> 00:01:34,090 [Episode 9] 18 00:01:34,670 --> 00:01:37,430 If he was coming for me, 19 00:01:38,200 --> 00:01:43,150 then the princess must be on the way to Ningshuo right now. 20 00:01:44,040 --> 00:01:49,970 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 21 00:01:51,020 --> 00:01:53,050 Quick! Come here and help the young master up! 22 00:01:53,050 --> 00:01:54,720 Be careful! 23 00:01:54,720 --> 00:01:56,800 Help the young master get up. 24 00:01:57,570 --> 00:01:59,690 Be careful! Be careful! 25 00:01:59,690 --> 00:02:01,840 Be gentle. Very gentle. 26 00:02:03,200 --> 00:02:05,500 Let’s go. 27 00:02:05,500 --> 00:02:08,710 You two, carry her to the woodshed. 28 00:02:34,550 --> 00:02:37,470 Give her something to eat; or else, she’ll starve to death. 29 00:03:35,710 --> 00:03:38,540 Princess Consort is a daughter who is already married off. 30 00:03:38,540 --> 00:03:42,520 So it looks like they’re coming for you, Your Highness. 31 00:03:42,520 --> 00:03:46,630 Guanglie, go with your sister at once to check the route from Huizhou to Ningshuo, 32 00:03:46,630 --> 00:03:49,010 and strictly investigate all the merchants along the way. 33 00:03:49,010 --> 00:03:51,040 As you ordered. 34 00:03:52,480 --> 00:03:55,910 Your Highness, have you thought about this yet? 35 00:03:55,910 --> 00:03:57,790 Princess Consort has been missing for three days already. 36 00:03:57,790 --> 00:04:00,040 The news should have already reached those within the capital. 37 00:04:00,040 --> 00:04:01,780 They clearly know that the princess consort is missing 38 00:04:01,780 --> 00:04:05,200 and yet Xu Shou is still planning to hold a seven-day military parade. 39 00:04:08,330 --> 00:04:11,180 Entertain that Xu Shou well. 40 00:04:15,650 --> 00:04:18,280 Take very good care of him. 41 00:04:19,450 --> 00:04:21,210 - Yes. - Yes. 42 00:04:31,690 --> 00:04:34,260 Your Highness, Su Jin’er is here. 43 00:04:35,770 --> 00:04:39,040 Jin’er? It’s windy and snowing very hard outside. Why are you here? 44 00:04:39,040 --> 00:04:42,820 Third Prince, Your Highness, I beg you to please save Princess Consort. 45 00:04:42,820 --> 00:04:44,660 What’s happened to A’Wu? 46 00:04:44,660 --> 00:04:48,310 - Princess Consort has been kidnapped. - Kidnapped? 47 00:04:48,310 --> 00:04:52,240 Jin’er and Princess Consort live in Huizhou and did not have a quarrel with anyone. 48 00:04:52,240 --> 00:04:55,200 We’ve looked for her everywhere, 49 00:04:55,200 --> 00:04:57,060 but we can’t find any trace of her. 50 00:04:57,060 --> 00:04:58,980 I didn’t know what else to do, 51 00:04:58,980 --> 00:05:02,700 so I came to the Imperial Mausoleum by myself to look for you. 52 00:05:03,640 --> 00:05:06,390 Let’s go. I’ll go with you. 53 00:05:06,870 --> 00:05:08,400 Third Prince, you can’t go. 54 00:05:08,400 --> 00:05:10,640 You are confined here in the Imperial Mausoleum to atone for your mother’s crime. 55 00:05:10,640 --> 00:05:12,950 If you leave, then you will be punished. 56 00:05:12,950 --> 00:05:16,140 Besides, Prime Minister and Prince Yuzhang will definitely be looking for her as well. 57 00:05:16,140 --> 00:05:19,860 Do you want me to sit by and do nothing? [Imperial Mausoleum] 58 00:05:19,860 --> 00:05:22,910 Third Prince, doing this will give others ammunition against you. 59 00:05:22,910 --> 00:05:25,660 Forgive me for being frank, but the Xie family is already disgraced. 60 00:05:25,660 --> 00:05:28,180 You don’t have any backing in the court anymore. 61 00:05:28,180 --> 00:05:31,990 The Imperial Mausoleum is heavily guarded, so how will you get out? 62 00:05:32,680 --> 00:05:34,910 I promised A’Wu to look after her forever, 63 00:05:34,910 --> 00:05:37,370 no matter how much suffering I have to endure. 64 00:05:37,370 --> 00:05:41,520 Master, it’s freezing outside. Please put on a cloak. 65 00:05:43,550 --> 00:05:45,280 Let’s go. 66 00:05:51,460 --> 00:05:54,980 This Princess Consort Yuzhang is quite a beauty. 67 00:05:55,480 --> 00:05:59,020 No wonder Young Master can’t bear to hurt her. 68 00:06:00,340 --> 00:06:03,810 The more beautiful she is, the more she will suffer at Young Master’s hands. 69 00:06:03,810 --> 00:06:05,490 Think about it. 70 00:06:05,490 --> 00:06:10,280 Which one of the beauties by Young Master’s side had a good ending? 71 00:06:15,080 --> 00:06:17,220 X-Xiao Ye... 72 00:06:17,220 --> 00:06:20,440 Who did you just call pretty right then? 73 00:06:21,050 --> 00:06:23,900 Xiao Ye is the prettiest. 74 00:06:23,900 --> 00:06:26,920 If you say one more word, I will cut your tongue out. 75 00:06:27,630 --> 00:06:30,430 Bring her out. Young Master wants to see her. 76 00:06:35,570 --> 00:06:37,960 - Something’s happened! - Bad News! - Something’s wrong! 77 00:06:37,960 --> 00:06:40,490 - Bad News! - Something’s wrong! 78 00:06:40,490 --> 00:06:43,740 - Bad news! - Bad news! Bad news! Something’s happened! 79 00:06:43,740 --> 00:06:44,990 - Something bad has happened. - What? 80 00:06:44,990 --> 00:06:46,800 - Third Prince disappeared. - Third Prince disappeared. 81 00:06:46,800 --> 00:06:48,390 - Quickly! - Come quickly! 82 00:06:48,390 --> 00:06:49,740 - Go look for him! - Go find him! 83 00:06:49,740 --> 00:06:53,360 - You both go, too. - Third Prince has disappeared. 84 00:07:00,800 --> 00:07:02,530 How’s it going? 85 00:07:21,310 --> 00:07:23,470 Su’er. 86 00:07:23,470 --> 00:07:25,160 Mother. 87 00:07:27,410 --> 00:07:29,460 Why did you come home so late? 88 00:07:29,460 --> 00:07:33,710 A few friends came from out of town, so I showed them around. 89 00:07:35,180 --> 00:07:37,720 Any news from the palace? 90 00:07:37,720 --> 00:07:41,150 Don’t worry, Mother. Uncle is already awake. 91 00:07:41,150 --> 00:07:44,350 He just needs some more time to recuperate. 92 00:07:45,970 --> 00:07:47,760 Then that’s good. 93 00:07:49,280 --> 00:07:52,010 Any letters from your younger sister recently? 94 00:07:52,010 --> 00:07:57,480 Just a few days ago, she sent someone asking me to send her more plum wine. 95 00:07:58,340 --> 00:08:02,270 This child, already somebody’s wife, 96 00:08:02,270 --> 00:08:05,170 yet still acting like a child. 97 00:08:05,170 --> 00:08:07,530 How can I feel at ease? 98 00:08:07,530 --> 00:08:11,080 What’s there to worry about? She’s a regular little demon king. 99 00:08:11,080 --> 00:08:14,150 Now that there’s no one to mind her over there, she’s even more carefree and happy. 100 00:08:14,150 --> 00:08:17,880 Su’er, how can you say that about your own younger sister? 101 00:08:17,880 --> 00:08:21,300 Mother, I rushed to greet you as soon as I came back. 102 00:08:21,300 --> 00:08:22,800 I’m still pretty dirty from going out. 103 00:08:22,800 --> 00:08:25,570 Why don’t I go clean myself up first? 104 00:08:25,570 --> 00:08:28,780 Go then, and you call A’Wu a little demon king. 105 00:08:28,780 --> 00:08:31,370 Take a look at yourself. You don’t have the air of a young lord at all. 106 00:08:31,370 --> 00:08:35,240 I know that I will always be a child in your heart. 107 00:09:04,110 --> 00:09:08,010 A’Wu, your brother is useless. 108 00:09:08,010 --> 00:09:10,340 I couldn’t protect you well. 109 00:09:10,970 --> 00:09:13,640 Where are you? 110 00:09:18,140 --> 00:09:20,030 Young Master. 111 00:09:25,570 --> 00:09:28,480 Young Master, we brought her here. 112 00:09:29,670 --> 00:09:31,850 Let her come in. 113 00:09:33,120 --> 00:09:35,010 Come in. 114 00:09:56,370 --> 00:09:58,340 Come closer. 115 00:10:02,890 --> 00:10:07,020 [Helan Zhen, Prince of Hulan] 116 00:10:19,050 --> 00:10:22,620 Lying next to you in the carriage, 117 00:10:22,620 --> 00:10:25,540 you smelled so lovely. 118 00:10:25,540 --> 00:10:29,000 I wanted to see what you looked like. 119 00:10:29,710 --> 00:10:36,220 Looks like you are quite the unparalleled beauty. 120 00:10:36,220 --> 00:10:39,820 Xiao Qi is very fortunate. 121 00:10:41,550 --> 00:10:44,370 Come sit on the bed. 122 00:10:44,370 --> 00:10:47,570 It’s too cold here. Warm my body for me. 123 00:10:47,570 --> 00:10:50,250 - Young Master! - Get out. 124 00:10:51,520 --> 00:10:53,750 Get out. 125 00:10:56,460 --> 00:10:59,610 - Young Master, she’s Xiao Qi’s— - Get out! 126 00:11:10,430 --> 00:11:13,170 This illness has put you at death’s door, 127 00:11:13,170 --> 00:11:15,860 yet you still have the energy to humiliate women. 128 00:11:23,170 --> 00:11:26,540 You’ve got some guts. 129 00:11:30,990 --> 00:11:33,180 If you really wanted to kill me, 130 00:11:33,730 --> 00:11:38,200 you would have done so when you kidnapped me. 131 00:11:38,200 --> 00:11:40,910 Killing me is not your real purpose. 132 00:11:40,910 --> 00:11:43,570 I’m very useful to you. 133 00:11:45,560 --> 00:11:50,550 You won’t kill me for now. 134 00:11:51,960 --> 00:11:53,750 Useful. 135 00:11:56,000 --> 00:11:58,570 Very useful. 136 00:12:06,810 --> 00:12:09,580 But it depends on how I will use you. 137 00:12:09,580 --> 00:12:15,160 Say... What if your insufferable husband found out 138 00:12:15,160 --> 00:12:18,900 how his newly wedded bride 139 00:12:18,900 --> 00:12:23,860 got ruined by the man from Liupan he once trampled on 140 00:12:23,860 --> 00:12:26,160 and lost her chastity, 141 00:12:27,410 --> 00:12:29,530 what would he think? 142 00:12:30,490 --> 00:12:32,130 Scoundrel! 143 00:12:33,400 --> 00:12:36,350 Pitiable little thing. 144 00:12:36,350 --> 00:12:38,480 Do you know how your husband 145 00:12:38,480 --> 00:12:43,560 won all of his illustrious battles? 146 00:12:47,830 --> 00:12:51,880 Do you know how many bodies 147 00:12:51,880 --> 00:12:55,730 were sacrificed for his noble title? 148 00:12:57,810 --> 00:12:59,870 You’re lying. 149 00:13:10,250 --> 00:13:13,360 The empress has arrived. 150 00:13:14,470 --> 00:13:17,130 - Greetings to Your Majesty the Empress. - Rise. 151 00:13:17,130 --> 00:13:18,700 Yes, Your Majesty. 152 00:13:23,930 --> 00:13:28,600 Your Majesty, there is something I must ask you. 153 00:13:28,600 --> 00:13:32,830 Do you know that A’Wu was kidnapped in Huizhou? 154 00:13:32,830 --> 00:13:35,150 A’Wu... 155 00:13:35,150 --> 00:13:37,240 A’Wu has come? 156 00:13:38,030 --> 00:13:42,030 Let her come in and play chess with me. I’ve been waiting for her for a long time. 157 00:13:42,030 --> 00:13:43,740 Your Majesty! 158 00:13:47,630 --> 00:13:49,820 Where’s A’Wu? 159 00:13:51,490 --> 00:13:53,790 Summon her to the palace. 160 00:13:55,080 --> 00:13:57,330 You interrupted my thoughts. 161 00:13:58,000 --> 00:14:01,130 I don’t remember which move I should make next. 162 00:14:01,860 --> 00:14:03,370 Nevermind. 163 00:14:03,370 --> 00:14:05,340 There’s one more thing, 164 00:14:05,340 --> 00:14:08,900 Zitan escaped from the Imperial Mausoleum on his own a few days ago. 165 00:14:08,900 --> 00:14:10,600 This is a severe crime. 166 00:14:10,600 --> 00:14:13,060 Now, he has also disappeared. 167 00:14:13,060 --> 00:14:15,830 Does Your Majesty also not know that? 168 00:14:15,830 --> 00:14:17,660 Zitan? 169 00:14:18,520 --> 00:14:21,590 Why was Zitan in the Imperial Mausoleum? 170 00:14:21,590 --> 00:14:25,630 Do you think he’s the one who kidnapped A’Wu? 171 00:14:26,940 --> 00:14:29,650 Who did you say kidnapped Zitan? 172 00:14:34,390 --> 00:14:36,950 I can’t get you to understand anything. 173 00:14:36,950 --> 00:14:41,760 Nevermind. I’ll come back when I find your beloved Third Prince. 174 00:14:42,390 --> 00:14:44,260 Returning to the palace. 175 00:14:44,260 --> 00:14:46,560 Farewell to Your Majesty the Empress. 176 00:14:49,260 --> 00:14:52,190 Farewell to Your Majesty the Empress. 177 00:14:52,190 --> 00:14:56,200 Xue Dao’an, shouldn’t you be close by His Majesty’s side? 178 00:14:56,200 --> 00:14:58,300 Where did you just go? 179 00:14:58,300 --> 00:15:04,220 Replying to Your Majesty’s inquiry. His Majesty hasn’t slept well the last few nights and keeps on waking up. 180 00:15:04,220 --> 00:15:06,600 This old servant just went to the Imperial Physician Hall 181 00:15:06,600 --> 00:15:10,330 to obtain some prescriptions for his sleep. 182 00:15:10,940 --> 00:15:15,280 Is His Majesty still taking his medications every day? 183 00:15:15,280 --> 00:15:18,340 Yes, Your Majesty. 184 00:15:19,470 --> 00:15:24,190 Eunuch Xue, you can be considered an old hand in this palace. 185 00:15:24,960 --> 00:15:29,070 Remember that it’s your duty to take care of His Majesty. 186 00:15:29,070 --> 00:15:33,780 It is also your only chance to talk to me. 187 00:15:33,780 --> 00:15:36,810 Other than that, you don’t need to worry about anything else. 188 00:15:36,810 --> 00:15:39,870 If I find you scheming behind my back, 189 00:15:39,870 --> 00:15:41,840 I will not let you off. 190 00:15:41,840 --> 00:15:43,830 This old servant dares not. 191 00:15:45,490 --> 00:15:48,670 Farewell to Her Majesty. 192 00:15:55,830 --> 00:15:58,850 Your Majesty, I’ve already sent someone to look for His Highness the Third Prince. 193 00:15:58,850 --> 00:16:02,060 We will bring him to you as soon as we have any news. 194 00:16:02,060 --> 00:16:03,770 Very well. 195 00:16:04,860 --> 00:16:08,250 And the little princess? 196 00:16:38,790 --> 00:16:40,840 Princess Consort... 197 00:16:41,860 --> 00:16:44,120 Do you know how it feels 198 00:16:44,120 --> 00:16:48,700 for the elderly to bury the young with their very own hands? 199 00:16:49,600 --> 00:16:51,760 Have you ever seen women, children, and elderly [Xiao] 200 00:16:51,760 --> 00:16:55,610 lying dead by the side of the road? [Liupan] 201 00:16:55,610 --> 00:16:59,340 All of this was bestowed on us by Xiao Qi. [King of Hulan’s banner] 202 00:17:04,590 --> 00:17:06,430 I know. 203 00:17:08,850 --> 00:17:11,540 That is the cruelty of war. 204 00:17:11,540 --> 00:17:13,540 I also know... 205 00:17:16,600 --> 00:17:20,700 that was Xiao Qi’s last resort in order to protect Great Cheng. 206 00:17:23,200 --> 00:17:25,180 I even know... 207 00:17:26,640 --> 00:17:30,190 If it weren’t for Liupan going back on its word... 208 00:17:35,430 --> 00:17:37,430 You’re seeking death! 209 00:17:46,840 --> 00:17:49,700 Xiao Ye is not in Young Master’s heart. 210 00:17:49,700 --> 00:17:52,060 But I have you in my heart. 211 00:18:00,070 --> 00:18:01,730 Scram. 212 00:18:10,540 --> 00:18:12,740 That vixen. 213 00:18:53,120 --> 00:18:55,460 Xiao Qi didn’t commit any wrong. 214 00:19:35,470 --> 00:19:38,340 That lantern festival we saw was so lively! 215 00:19:38,340 --> 00:19:43,010 You can’t even imagine 216 00:19:43,010 --> 00:19:45,040 all the delicious food... 217 00:19:45,040 --> 00:19:48,450 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 218 00:20:02,410 --> 00:20:04,560 Taking a risk! 219 00:20:04,560 --> 00:20:06,210 Want to run away? 220 00:20:06,210 --> 00:20:07,540 - How dare you offend Young Master! - Xiao Ye. 221 00:20:07,540 --> 00:20:09,440 Xiao Ye, stop! 222 00:20:11,290 --> 00:20:13,380 Young Master’s orders, no one can hurt her. 223 00:20:13,380 --> 00:20:15,390 How is Young Master? 224 00:20:17,750 --> 00:20:19,160 Come. 225 00:20:24,780 --> 00:20:27,210 - Xiao Ye— - Scram. 226 00:20:38,880 --> 00:20:41,180 Is there news about A’Wu? 227 00:20:43,560 --> 00:20:46,000 The private guards have some news. 228 00:20:46,000 --> 00:20:49,390 A few days ago, there was a couple in Huizhou 229 00:20:49,390 --> 00:20:52,730 who fell into the river and drowned. 230 00:20:52,730 --> 00:20:55,780 That’s the second day after A’Wu went missing. 231 00:20:57,570 --> 00:21:01,710 That day, there was also a funeral procession exiting the city. 232 00:21:02,380 --> 00:21:06,890 The coroner was accompanying a male corpse to be buried outside of the city. 233 00:21:06,890 --> 00:21:09,710 But there was no sign of his family returning after the funeral. 234 00:21:09,710 --> 00:21:11,770 Were they killed to keep the secret? 235 00:21:12,690 --> 00:21:15,730 Did they find any trace of the people who left the city? 236 00:21:15,730 --> 00:21:17,870 The private guards had been chasing all leads. 237 00:21:17,870 --> 00:21:22,410 They finally found some leads on the road to Ningshuo. 238 00:21:22,410 --> 00:21:26,250 They must be after Prince Yuzhang. 239 00:21:26,860 --> 00:21:29,660 But they may have changed identities. 240 00:21:29,660 --> 00:21:32,380 The private guards temporarily lost the lead. 241 00:21:32,380 --> 00:21:36,030 Even so, if the kidnappers haven’t accomplished their goal yet, 242 00:21:36,030 --> 00:21:39,440 then A’Wu will not be harmed. 243 00:21:39,440 --> 00:21:43,840 My people are also heading toward Ningshuo and will rescue her. 244 00:21:43,840 --> 00:21:45,850 Ningshuo? 245 00:21:47,370 --> 00:21:51,030 I heard from Zilong that half a month ago, 246 00:21:51,030 --> 00:21:56,960 Xu Shou left to deliver new military rations to Ningshuo under an imperial decree. 247 00:21:56,960 --> 00:22:00,500 He used to serve under Marquis Xie years ago. 248 00:22:01,460 --> 00:22:03,450 I know. 249 00:22:03,450 --> 00:22:07,810 Without the emperor’s backing, they can’t make a huge ruckus. 250 00:22:07,810 --> 00:22:12,710 The emperor is so crazy and muddleheaded. He won’t live for much longer. 251 00:22:12,710 --> 00:22:17,220 It’s A’Wu who has us so worried right now. 252 00:22:24,750 --> 00:22:27,910 There should be movements in Ningshuo, right? 253 00:22:28,750 --> 00:22:32,460 Apparently, there are still a few days left. 254 00:22:33,080 --> 00:22:35,440 Is it perfectly safe to do so? 255 00:22:35,440 --> 00:22:39,970 Rest assured, Your Highness. Helan Zhen has a complicated past history. 256 00:22:39,970 --> 00:22:42,730 He and Xiao Qi have a deep hatred for each other. 257 00:22:42,730 --> 00:22:47,540 This scheme is a collaboration 258 00:22:47,540 --> 00:22:49,100 between Marquis Xie and the people of Liupan. 259 00:22:49,100 --> 00:22:53,610 As long as Xiao Qi dies, then the Ningshuo army is without a leader. 260 00:22:53,610 --> 00:22:55,840 It’s not enough. 261 00:22:57,970 --> 00:23:03,610 I’m not worried about Helan Zhen and his Liupan rebels. 262 00:23:03,610 --> 00:23:06,440 Right now, I’m worried about Xu Shou. 263 00:23:08,550 --> 00:23:13,280 Duke Huan, you must know, 264 00:23:13,280 --> 00:23:16,320 we did not place this chess piece ourselves. 265 00:23:16,320 --> 00:23:21,240 If we make a mistake and he gets control of the army, then won’t we have raised a tiger in our own backyard? 266 00:23:21,240 --> 00:23:25,200 Your Highness, you are underestimating Wang Lin. 267 00:23:25,200 --> 00:23:29,480 Right now, Wang Lin and the empress are heading the state. 268 00:23:30,230 --> 00:23:34,350 How would he let Xu Shou get control of the army? 269 00:23:37,490 --> 00:23:40,540 How dare they! These old fogies. 270 00:23:40,540 --> 00:23:43,710 All they say day and night is “Please reconsider, Crown Prince. Please reconsider.” 271 00:23:43,710 --> 00:23:45,660 I don’t know what they want me to reconsider. 272 00:23:45,660 --> 00:23:49,710 Just wait until my coronation. I’ll give them something to think twice about. 273 00:23:50,280 --> 00:23:53,210 Crown Prince, what’s wrong? 274 00:23:53,210 --> 00:23:56,060 What’s making you so furious? 275 00:23:56,060 --> 00:24:01,350 Younger Sister A’Wu has been kidnapped for many days, but we still don’t have any news or leads. 276 00:24:01,350 --> 00:24:03,870 Today I, as Crown Prince, wanted to issue an imperial decree. 277 00:24:03,870 --> 00:24:07,390 If we activated all armies across the county to look for her, 278 00:24:07,390 --> 00:24:10,900 I’m sure we would find Younger Sister A’Wu and the crooks holding her hostage. 279 00:24:10,900 --> 00:24:15,760 Who would have thought that as soon as I said it, a bunch of senior ministers stood up and opposed my idea! 280 00:24:15,760 --> 00:24:19,150 Even Uncle didn’t agree and he even lectured me. 281 00:24:19,150 --> 00:24:22,760 Crown Prince, don’t be angry. 282 00:24:22,760 --> 00:24:26,950 I know that you grew up with Younger Sister A’Wu 283 00:24:26,950 --> 00:24:29,350 and have deep feelings for her. 284 00:24:29,350 --> 00:24:34,730 These old ministers are too dogmatic. 285 00:24:37,430 --> 00:24:39,480 Do you think I’m doing the right thing? 286 00:24:40,130 --> 00:24:44,780 I think that Your Highness is a brilliant and decisive man who values his relationships. 287 00:24:44,780 --> 00:24:47,450 You will be a brilliant emperor in the future. 288 00:24:50,620 --> 00:24:53,970 No wonder A’Wu is so close to you and wants me to treat you well. 289 00:24:53,970 --> 00:24:57,820 My crown princess is naturally better than those other brainless floozies. 290 00:25:10,480 --> 00:25:12,390 Get over here. 291 00:25:15,610 --> 00:25:17,600 What are you looking at? 292 00:25:21,510 --> 00:25:23,420 Raise your hand. 293 00:25:27,490 --> 00:25:30,520 I should have killed you yesterday. 294 00:25:32,280 --> 00:25:34,210 I have no quarrel with you. 295 00:25:34,210 --> 00:25:36,660 Why are you treating me like this? 296 00:25:37,270 --> 00:25:40,990 I don’t know what love potion you gave Young Master. 297 00:25:43,440 --> 00:25:47,610 Water is so precious, yet he wants to waste it for your bath. 298 00:25:47,610 --> 00:25:50,730 Wash. Wash yourself well then. 299 00:25:51,260 --> 00:25:53,730 Helan Zhen is nothing but an animal, 300 00:25:53,730 --> 00:25:56,460 yet you are so devoted to him. 301 00:26:04,200 --> 00:26:06,090 Say it once more. 302 00:26:08,510 --> 00:26:12,860 I said that your Young Master is just a beast. 303 00:27:08,810 --> 00:27:11,400 - This subject greets Prince Yuzhang. - Is the imperial envoy here? 304 00:27:11,400 --> 00:27:14,030 Yes. I will go get him. 305 00:27:17,430 --> 00:27:20,640 Sir, Prince Yuzhang is here. 306 00:27:23,040 --> 00:27:25,300 - Prince Yuzhang. - Imperial Envoy. 307 00:27:25,300 --> 00:27:26,920 Please. 308 00:27:34,760 --> 00:27:36,450 Please sit. 309 00:27:37,610 --> 00:27:40,890 I heard that Prince Yuzhang is not one to drink wine. 310 00:27:40,890 --> 00:27:45,210 So I have some good tea from the capital city. 311 00:27:45,750 --> 00:27:48,460 The imperial envoy came from afar. 312 00:27:48,460 --> 00:27:51,940 This place is remote and desolate, not nearly as pleasant as the capital city. 313 00:27:51,940 --> 00:27:55,340 Please forgive us for our limited hospitality. 314 00:27:58,960 --> 00:28:00,230 How is the tea? 315 00:28:00,230 --> 00:28:02,470 What a nice tea indeed. 316 00:28:05,430 --> 00:28:10,470 I only just heard that Princess Consort was kidnapped by crooks? 317 00:28:10,470 --> 00:28:14,030 I don’t know what kind of people would have the gall? 318 00:28:14,030 --> 00:28:17,250 Your Highness, please be reassured, 319 00:28:17,250 --> 00:28:19,400 Princess Consort is not a normal woman. 320 00:28:19,400 --> 00:28:22,400 I’m sure she can turn misfortunes into blessings. 321 00:28:22,400 --> 00:28:23,660 I hope so. 322 00:28:23,660 --> 00:28:28,830 Seems like my trip here has brought additional trouble for you. [Xu Shou, Imperial Envoy] 323 00:28:28,830 --> 00:28:30,550 But the Imperial Edict is more important than anything else. [Xu Shou, Imperial Envoy] 324 00:28:30,550 --> 00:28:34,590 Although the emperor has already awakened, he is still recuperating in bed. 325 00:28:34,590 --> 00:28:36,080 Crown Prince is overseeing the nation’s affairs 326 00:28:36,080 --> 00:28:40,930 and is afraid there may be unrest at the northern border, so he sent me here. 327 00:28:40,930 --> 00:28:42,710 The battles are endless, 328 00:28:42,710 --> 00:28:46,200 so I hope the Your Highness can understand. 329 00:28:47,120 --> 00:28:48,540 Military affairs are neverending, 330 00:28:48,540 --> 00:28:51,630 Between personal affairs and affairs of state, 331 00:28:51,630 --> 00:28:54,280 - I know which one is more important. - Good. 332 00:28:54,280 --> 00:28:59,910 Imperial Envoy, last month was my father-in-law’s birthday. 333 00:28:59,910 --> 00:29:03,680 I don’t know, did you attended his banquet? 334 00:29:04,330 --> 00:29:07,800 I left the capital half a month ago, 335 00:29:07,800 --> 00:29:09,990 so I didn’t get to celebrate Prime Minister’s birthday. 336 00:29:09,990 --> 00:29:12,690 It was really too bad. 337 00:29:14,690 --> 00:29:16,490 I see. 338 00:29:17,440 --> 00:29:22,110 Then I hope Imperial Envoy can wait a few days more. 339 00:29:22,110 --> 00:29:26,330 We hope that our military exhibition will not disappoint you. 340 00:29:27,140 --> 00:29:29,350 Sounds good. 341 00:29:54,370 --> 00:29:58,420 Thank you, Princess Consort, for not killing me. 342 00:30:00,090 --> 00:30:05,210 Princess Consort Yuzhang indeed has a beauty that can summon a thousand ships. 343 00:30:05,790 --> 00:30:11,460 After cleaning yourself up, you are even more enticing. 344 00:30:17,840 --> 00:30:21,760 I want to make you regret not killing me. 345 00:30:21,760 --> 00:30:24,550 You’re celebrating too early. 346 00:30:30,520 --> 00:30:32,500 I didn’t expect 347 00:30:33,820 --> 00:30:36,660 a heartless killer like Prince Yuzhang 348 00:30:36,660 --> 00:30:41,220 would be able to manage to marry such a merciful princess consort. 349 00:30:41,220 --> 00:30:43,370 Very interesting. 350 00:30:43,370 --> 00:30:47,360 I just don’t want my hand to be sullied by your filthy blood. 351 00:30:58,050 --> 00:31:02,360 You really know how to defend him. 352 00:31:03,240 --> 00:31:09,360 It’s too bad that he doesn’t know how to treasure and take care of the women close to him. 353 00:31:24,040 --> 00:31:28,760 Xiao Ye, didn’t this girl just try to harm Young Master? 354 00:31:28,760 --> 00:31:33,320 So, why does Young Master still want her to serve him? 355 00:31:35,030 --> 00:31:37,560 Isn’t he afraid that she’s going to go crazy again? 356 00:31:37,560 --> 00:31:39,680 She wouldn’t dare! 357 00:31:39,680 --> 00:31:42,680 If she touches even another hair on Young Master’s head, 358 00:31:42,680 --> 00:31:44,660 I’ll kill her! 359 00:31:44,660 --> 00:31:47,090 Do you think Young Master took a fancy to her? 360 00:31:48,650 --> 00:31:51,010 She’s not worthy. 361 00:31:51,010 --> 00:31:53,280 She’s just a stupid piece of bait. 362 00:31:53,280 --> 00:31:56,270 In a few more days, he’ll feed her to the dogs. 363 00:32:00,920 --> 00:32:03,430 He could bear to run away from such a beauty, 364 00:32:03,430 --> 00:32:07,880 on his wedding night no less. 365 00:32:14,920 --> 00:32:17,630 I happen to like women like you. 366 00:32:18,600 --> 00:32:20,440 Young Master! 367 00:32:21,700 --> 00:32:23,440 Get out. 368 00:32:25,130 --> 00:32:26,850 Get out! 369 00:32:44,910 --> 00:32:47,880 What a bunch of brainless fools. 370 00:32:48,960 --> 00:32:51,390 Everyone, keep out! 371 00:32:58,860 --> 00:33:00,680 Is everything all right? 372 00:33:15,280 --> 00:33:19,460 Everyone in the world knows that you’ve been wronged. 373 00:33:20,230 --> 00:33:22,990 Why are you still putting up a brave front? 374 00:33:27,710 --> 00:33:32,800 You haven’t served Xiao Qi like this yet, yes? 375 00:33:35,450 --> 00:33:38,220 Xiao Qi doesn’t want you. 376 00:33:39,260 --> 00:33:41,780 He is not in the mood for this. 377 00:33:41,780 --> 00:33:45,160 Yet you reject me again and again. 378 00:33:45,160 --> 00:33:47,400 Are you looking down on me? Huh? 379 00:33:57,800 --> 00:34:01,500 The imperial envoy said he left the capital half a month ago. 380 00:34:01,500 --> 00:34:04,500 Actually, it would only take them 10 days, 381 00:34:04,500 --> 00:34:06,400 so why did they spend such a long time along the way? 382 00:34:06,400 --> 00:34:07,800 Right. 383 00:34:07,800 --> 00:34:09,940 The imperial decree decided the day of the parade. 384 00:34:09,940 --> 00:34:12,100 How could he delay the schedule? 385 00:34:14,100 --> 00:34:16,300 - Huai’en. - Here. 386 00:34:20,100 --> 00:34:24,200 Take your men and keep a close watch on all of them. 387 00:34:24,200 --> 00:34:27,200 Don’t stop them from doing anything. 388 00:34:27,200 --> 00:34:29,300 Don’t wake up a sleeping dog. 389 00:34:30,400 --> 00:34:31,800 Yes. 390 00:34:32,700 --> 00:34:35,500 You want me to respect you? 391 00:34:35,500 --> 00:34:39,700 Well, you can battle with Xiao Qi squarely on the battlefield 392 00:34:39,700 --> 00:34:42,200 rather than insulting a woman here. 393 00:34:43,200 --> 00:34:44,800 It’s not revenge. 394 00:34:44,800 --> 00:34:47,800 You are a part of my revenge. 395 00:34:52,800 --> 00:34:57,600 Your ancestors must feel ashamed of you. 396 00:34:58,740 --> 00:35:00,940 My ancestors? 397 00:35:04,560 --> 00:35:09,710 I long disgraced my ancestors 20 years ago. 398 00:35:10,400 --> 00:35:13,600 So what if I do it one more time today? 399 00:35:13,600 --> 00:35:16,900 - Son of a bitch. - Yes, I am. 400 00:35:17,500 --> 00:35:19,600 You bastard. 401 00:35:21,900 --> 00:35:24,200 If your mother, your sisters, 402 00:35:24,200 --> 00:35:28,800 or the women in your family get raped like this, how would you feel? 403 00:35:40,000 --> 00:35:44,300 No one is allowed to mention my mother. 404 00:36:13,000 --> 00:36:15,300 Good for you. 405 00:36:16,000 --> 00:36:17,800 Come on. 406 00:36:18,800 --> 00:36:21,200 Stab me deeper. 407 00:36:26,700 --> 00:36:28,700 If I die, 408 00:36:29,700 --> 00:36:34,500 all your plans will be in vain. 409 00:36:35,500 --> 00:36:40,600 Wang Xuan, I really looked down on you. 410 00:36:48,400 --> 00:36:51,600 Your Majesty, time to take your medicine. 411 00:36:51,600 --> 00:36:53,300 No. 412 00:36:53,300 --> 00:36:56,100 How about calling the imperial physician? 413 00:36:57,530 --> 00:36:59,720 I’m old. 414 00:37:01,800 --> 00:37:03,400 In my heart, 415 00:37:03,400 --> 00:37:07,200 you are forever the vigorous young man just coming to the throne. 416 00:37:09,160 --> 00:37:15,490 By the way, you’ve served me for dozens of years. 417 00:37:17,200 --> 00:37:19,100 Xue Dao’an, 418 00:37:21,000 --> 00:37:25,600 I feel... a bit sad today. 419 00:37:25,600 --> 00:37:27,600 Your Majesty, 420 00:37:27,600 --> 00:37:30,800 so do I. 421 00:37:30,800 --> 00:37:33,200 Don’t you think... 422 00:37:36,200 --> 00:37:38,600 that I am cruel? 423 00:37:38,600 --> 00:37:40,500 I wouldn’t dare to say that. 424 00:37:40,500 --> 00:37:44,300 I know Your Majesty’s heart is grieving. 425 00:37:45,600 --> 00:37:49,500 Your Majesty, you have been looking after A’Wu ever since she was little. 426 00:37:50,200 --> 00:37:52,500 I’ll only dare to ask, 427 00:37:53,940 --> 00:37:59,520 does the princess really have to die? 428 00:38:00,500 --> 00:38:05,700 Among A’Wu and Zitan, only one can live. 429 00:38:05,700 --> 00:38:08,500 My time is almost up. 430 00:38:08,500 --> 00:38:13,900 I’m only doing this to A’Wu for the sake of the Ma family’s territories. 431 00:38:14,900 --> 00:38:17,300 I understand. 432 00:38:23,300 --> 00:38:26,200 From today on... 433 00:38:26,200 --> 00:38:31,800 there will be no one who will play chess with me anymore. 434 00:38:38,000 --> 00:38:43,600 Are you trying to instruct me on how to get things done? 435 00:38:43,600 --> 00:38:45,500 We wouldn’t dare. 436 00:38:45,500 --> 00:38:49,400 Just that if you waste too much time here, 437 00:38:49,400 --> 00:38:52,700 I am afraid that you will miss out on the future important affairs one must deal with. 438 00:38:52,700 --> 00:38:55,100 If it wasn’t for that vixen who harmed our master— 439 00:38:55,100 --> 00:38:59,600 Xiao Ye! Tomorrow, during this time, we should set out. 440 00:38:59,600 --> 00:39:02,200 It won’t take more than two days to get to Ningshuo from here on foot. 441 00:39:02,200 --> 00:39:08,400 But I would like to add one more condition to what we have agreed upon. 442 00:39:08,400 --> 00:39:10,800 Now then, My Prince, what is your condition? 443 00:39:10,800 --> 00:39:14,200 I want... that woman. 444 00:39:15,800 --> 00:39:19,000 There are a lot of women on the Central Plains, most probably you— 445 00:39:19,000 --> 00:39:22,800 Wang Xuan. I only want Wang Xuan. 446 00:39:24,500 --> 00:39:29,700 My master ordered that no one of the Wang family can be left alive. 447 00:39:31,400 --> 00:39:35,300 This time, I’m afraid that you’ll have to be disappointed. 448 00:40:26,700 --> 00:40:28,600 Where are we going? 449 00:40:29,400 --> 00:40:31,800 What about your master? I want to see him! 450 00:40:31,800 --> 00:40:34,200 You haven’t seen me but for a moment 451 00:40:35,010 --> 00:40:37,200 and you already miss me. 452 00:40:39,700 --> 00:40:41,200 What? 453 00:40:41,200 --> 00:40:45,300 If you don’t get in, they will take out the whip and beat you. 454 00:40:52,200 --> 00:40:53,900 Set out! 455 00:41:20,200 --> 00:41:22,400 Where are you taking me? 456 00:41:23,400 --> 00:41:26,290 For a reunion with your husband. 457 00:41:28,970 --> 00:41:30,810 To Ningshuo? 458 00:41:31,600 --> 00:41:36,400 I am still thinking about what you told me. 459 00:41:36,400 --> 00:41:39,200 You said I hadn’t done wrong. 460 00:41:41,000 --> 00:41:43,400 But you know... 461 00:41:43,400 --> 00:41:48,100 that in this world, there was only one person who told me that before. 462 00:41:49,400 --> 00:41:51,200 Who? 463 00:41:51,200 --> 00:41:53,200 My mother. 464 00:41:55,200 --> 00:41:58,400 If your mother was to know what you are doing now, 465 00:41:58,400 --> 00:42:01,000 she would for sure say you are wrong. 466 00:42:03,200 --> 00:42:06,100 She hasn’t been in this world for a long time already. 467 00:42:07,500 --> 00:42:12,400 Everything I am doing now, it’s for my mother. 468 00:42:14,800 --> 00:42:22,000 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 469 00:42:25,600 --> 00:42:28,000 Master, we can already see the border of Ningshuo. 470 00:42:28,000 --> 00:42:29,200 Go to Changfeng Post. 471 00:42:29,200 --> 00:42:31,800 Yes. Move on to Changfeng Post. 472 00:42:32,710 --> 00:42:37,400 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 473 00:42:37,400 --> 00:42:41,800 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 474 00:42:41,800 --> 00:42:44,200 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 475 00:42:44,200 --> 00:42:46,500 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 476 00:42:46,500 --> 00:42:51,400 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 477 00:42:51,400 --> 00:42:56,000 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 478 00:42:56,000 --> 00:43:00,400 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 479 00:43:00,400 --> 00:43:02,800 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 480 00:43:02,800 --> 00:43:05,200 ♫ Return to your gentleness ♫ 481 00:43:05,200 --> 00:43:10,300 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 482 00:43:11,800 --> 00:43:16,600 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 483 00:43:16,600 --> 00:43:21,200 ♫ Spend time with you ♫ 484 00:43:21,200 --> 00:43:30,400 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 485 00:43:30,400 --> 00:43:35,200 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 486 00:43:35,200 --> 00:43:39,800 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 487 00:43:39,800 --> 00:43:49,000 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 488 00:43:49,000 --> 00:43:58,400 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 489 00:43:58,400 --> 00:44:03,000 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 490 00:44:03,000 --> 00:44:07,600 ♫ To struggle, to worry ♫ 491 00:44:07,600 --> 00:44:17,000 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 492 00:44:17,000 --> 00:44:21,600 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 493 00:44:21,600 --> 00:44:26,300 ♫ Spend time with you ♫ 494 00:44:26,300 --> 00:44:35,700 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 495 00:44:35,700 --> 00:44:40,600 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 496 00:44:40,600 --> 00:44:45,600 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 497 00:44:45,600 --> 00:44:57,700 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 40101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.