Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[theme music playing]
2
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
-[screams] -Unless youse wanna be swinging this bat with no arms,
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I suggest just leave my Teddy alone!
4
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
That goes for you too, mouse!
5
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Are you okay, Teddy?
6
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Did these baddies hurt you?
7
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Spike will protect his Teddy-Weddy.
8
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
If anything ever happened to my Teddy,
9
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
I would destroy whoever was responsible.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
[screams]
11
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
[screams]
12
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
[machine starts]
13
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
[buzzing]
14
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
[screams]
15
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
[both scream]
16
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
[both scream]
17
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
[blowing whistle]
18
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
[both screaming]
19
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Why is Teddy outside?
20
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
And why are youse holding him? Before youse answer,
21
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
I better get my fists warmed up, because if something is wrong with that bear,
22
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
you two are gonna get a knuckle sandwich!
23
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
It's like a fairytale!
24
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
I love Teddy so much he came to life! He's a real bear now!
25
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Wait for me Teddy-Weddy.
26
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Don't forget about your best buddy, Spike!
27
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Hang on, Teddy. I'll save ya!
28
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Ah! Teddy, No!
29
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
This was youse two, wasn't it?
30
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Okay, I guess I believe you. Things happen.
31
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Hello, Mr. Dog. Was that your Teddy bear?
32
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Jerry and Mr. Cat were playing with it
33
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
when it fell apart,
34
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
and then the stuffing came out and went all over.
35
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
This way, that way, and the other way.
36
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
And then they took a couple of those pigeons and put them inside.
37
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Could have happened to anybody.
38
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
I knew it was youse two.
39
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Well, guess what? Now you're going to win me another Teddy.
40
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
This cat's got nine lives, and I've got nine baskets to make!
41
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Time for this mouse to go back into his hole!
42
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Come on Teddy Jr., let's go home. It's almost nap time.
43
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Ah! Welcome to the Home Away From Home Hotel.
44
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
It's an honor to have the concierge of the New York sister hotel as our guest.
45
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Happy to be here, too, Gunnar.
46
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
I'm happy to get away from all the chaos.
47
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
You mean New York?
48
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Oh, no. Lately, a cat and mouse have been shattering my nerves.
49
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
-[screaming] -[crashing]
50
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I'm just happy to be away from them.
51
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
There is nothing to fear. In the high altitude and cold here,
52
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
there are no mice at the chalet.
53
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
And due to that, no cat necessary either.
54
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
[cuckoo clock screeching]
55
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
[screeching continues]
56
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
I thought you said there were no cats or mice here.
57
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
It's only our custom cuckoo clock where instead of a cuckoo bird
58
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
-a cat and a mouse chase each other. -[cuckoo clock screeching]
59
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Here's what I'll do if I so much as think
60
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
I hear another cat and mouse.
61
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Understand?
62
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Shh!
63
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
I apologize to have disappointed the flagship hotel concierge.
64
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
[yawns]
65
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
[snoring]
66
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
[squeals]
67
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
[screams]
68
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
[soft tune playing]
69
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
[snoring]
70
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
-[alarm blaring] -[both screaming]
71
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
[screaming]
72
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
[alarm stops]
73
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
[sighs in relief]
74
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
[man gurgling]
75
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
[man] Maybe a bath will help me sleep.
76
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
I thought I would offer you a handmade Swiss music box in lieu of the cuckoo clock.
77
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
[soothing music playing]
78
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Oh, thank you. That'll help me fall asleep.
79
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
I think I can cancel the bath.
80
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
[snoring]
81
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
A wonderful morning for hiking.
82
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
I hope it will ease your nerves.
83
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
I really hope so too, Gunnar.
84
00:09:58,000 --> 00:10:03,000
-[exclaims] Ah! -No, no, no, must be kids carving ice sculptures.
85
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
[ice cracking]
86
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
[bleating]
87
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
[both yodeling]
88
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Whoa!
89
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
[grunting]
90
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
[screaming]
91
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
I'm sorry for the hiking mishap.
92
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
I've brought you some Swiss cheese, salmon, and cocoa.
93
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
I must admit, the rocking action is soothing.
94
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
I may drop off to sleep.
95
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[snoring]
96
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
[grunting]
97
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
[screaming]
98
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
I am so sorry for what happened. I suggest we have you relax.
99
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
How about enjoying the Alpine view?
100
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
[screams] Argh! Ow!
101
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
[mumbling angrily] Ugh! Stupid...
102
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
[gasps]
103
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
[screams]
104
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
[all screaming]
105
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
And they call us cuckoo?
106
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
[jazz music playing]
107
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Keep that up, Tom, and you'll be in my fantasy league for sure.
108
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
[crowd cheering]
109
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
[commentator] Introducing the Big City Tom Cats.
110
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
And here come the Alley Cat Troublemakers.
111
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
[blows whistle]
112
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
[crowd cheering]
113
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
[blows whistle]
114
00:14:32,000 --> 00:14:32,000
[crowd cheering]
115
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
[panting]
116
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
[crowd cheering]
117
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
[crowd cheering]
118
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
[gruff voice] Ten-hut!
119
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Cut the calories, mister! The kitchen is closed for the night.
120
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
You're not dreaming, boy. It's me,
121
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
your favorite uncle, Sergeant Clayton T. McTabby,
122
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
feline military mascot, First Class.
123
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
I've got some R&R time, and I figured I'd bunk with you for a spell.
124
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
These are some mighty cushy digs you got here.
125
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
I'll set my camp right next to you.
126
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
-[clock chimes] -Holy molasses!
127
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
It's five o'clock already?
128
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Time for a sound night's sleep.
129
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
[snoring]
130
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
[Clayton] One, two, three, four.
131
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Pushing off the board. Five, six, seven, eight,
132
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
let's do more 'cause I can't wait.
133
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
One, two, three, four.
134
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
Pushing off the floor. Five, six, seven, eight, let's do more cause I can't wait.
135
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
What was that supposed to be, nephew?
136
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
That is the worst display of mouse-catching I've ever witnessed.
137
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
My grandmother could have caught that mouse,
138
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
and she's 110 years old in human years.
139
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
I'm going to give you some proper fitness training
140
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
and turn you into a lean, mean, mouse-catching machine.
141
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
This training will teach you to apprehend any cheese-dealing rodent
142
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
that ever dares to cross your path again.
143
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Now, the first thing you must learn is endurance.
144
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
A typical mouse could run at up to speeds of 30 miles per hour.
145
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Faster, if they're eating low-fat cheese.
146
00:17:08,000 --> 00:17:08,000
Follow me.
147
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
♪ I don't know, but I've been told Catching mice never gets old ♪
148
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Are you tired, soldier?
149
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Because I guarantee you that mouse will not be tired.
150
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
This is a mouse-catching net.
151
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
You will eat, breathe and sleep with this net. It will never leave your side.
152
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
I will show you how to master it.
153
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Right shoulder, armed.
154
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Left shoulder, armed.
155
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Right face.
156
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Left face.
157
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Enough.
158
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Put the net down.
159
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Now, this is a foolproof plan to catch our adversary.
160
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
It has never failed before, and it will not fail now.
161
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Wars are won with proper a battle plan.
162
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Are you ready to set the master mousetrap and up your game?
163
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Hmm. I'll take that as a yes.
164
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Now let's see if our little friend falls into our trap.
165
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
[yelps]
166
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
All right. Outstanding, Tom.
167
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
You have completed your training and earned your stripes.
168
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
It is now time to reward you with more push-ups!
169
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
To the park!
170
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Double time! March!
171
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
[whistles]
172
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
♪ Doing push-ups is so nice ♪
173
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
♪ They will help us catch more mice ♪
174
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Are you quitting, kitten?
175
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
You can't quit. Quitting is for mice, like that one we sent packing.
176
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Wait a minute. What's that sound?
177
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Holy hot wings!
178
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
He's back for more.
179
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Ya-hoo!
180
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Let's show them what we got, nephew.
181
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Come get some, you featherweights.
182
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Time for some H2O.
183
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
[yelps]
184
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
[machine firing]
185
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Outstanding, Tom, my boy! I'll make a tiger out of you yet.
186
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Hoorah! We've got them on the run.
187
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
We did it! Let's celebrate,
188
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
with more push-ups.
189
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
I came, I saw, I kicked its tail.
190
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
No mouse can defeat me.
191
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
I fear nothing.
192
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
[woman] McTabby!
193
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Where have you been?
194
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
[whimpers] Sorry, Mother.
195
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
That's Lieutenant-General Mother to you, sonny boy.
196
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
This was supposed to be a 24-hour leave.
197
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
You should have shipped out 59 minutes ago.
198
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Now, fall in.
199
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
[Clayton] Carry on, Tom.
200
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Like I always say, never give up,
201
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
-never surrender. -I always say that.
202
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Sorry, Mom.
14436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.