All language subtitles for Tom.and.Jerry.in.New.York.S01E07_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 [theme music playing] 2 00:00:49,000 --> 00:00:54,000 -[screams] -Unless youse wanna be swinging this bat with no arms, 3 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I suggest just leave my Teddy alone! 4 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 That goes for you too, mouse! 5 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 Are you okay, Teddy? 6 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Did these baddies hurt you? 7 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Spike will protect his Teddy-Weddy. 8 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 If anything ever happened to my Teddy, 9 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 I would destroy whoever was responsible. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 [screams] 11 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 [screams] 12 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 [machine starts] 13 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 [buzzing] 14 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 [screams] 15 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 [both scream] 16 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 [both scream] 17 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 [blowing whistle] 18 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 [both screaming] 19 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Why is Teddy outside? 20 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 And why are youse holding him? Before youse answer, 21 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 I better get my fists warmed up, because if something is wrong with that bear, 22 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 you two are gonna get a knuckle sandwich! 23 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 It's like a fairytale! 24 00:04:30,000 --> 00:04:36,000 I love Teddy so much he came to life! He's a real bear now! 25 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Wait for me Teddy-Weddy. 26 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Don't forget about your best buddy, Spike! 27 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Hang on, Teddy. I'll save ya! 28 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Ah! Teddy, No! 29 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 This was youse two, wasn't it? 30 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Okay, I guess I believe you. Things happen. 31 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Hello, Mr. Dog. Was that your Teddy bear? 32 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Jerry and Mr. Cat were playing with it 33 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 when it fell apart, 34 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 and then the stuffing came out and went all over. 35 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 This way, that way, and the other way. 36 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 And then they took a couple of those pigeons and put them inside. 37 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Could have happened to anybody. 38 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I knew it was youse two. 39 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 Well, guess what? Now you're going to win me another Teddy. 40 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 This cat's got nine lives, and I've got nine baskets to make! 41 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Time for this mouse to go back into his hole! 42 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 Come on Teddy Jr., let's go home. It's almost nap time. 43 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Ah! Welcome to the Home Away From Home Hotel. 44 00:06:23,000 --> 00:06:28,000 It's an honor to have the concierge of the New York sister hotel as our guest. 45 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Happy to be here, too, Gunnar. 46 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 I'm happy to get away from all the chaos. 47 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 You mean New York? 48 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Oh, no. Lately, a cat and mouse have been shattering my nerves. 49 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 -[screaming] -[crashing] 50 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 I'm just happy to be away from them. 51 00:06:45,000 --> 00:06:49,000 There is nothing to fear. In the high altitude and cold here, 52 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 there are no mice at the chalet. 53 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 And due to that, no cat necessary either. 54 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 [cuckoo clock screeching] 55 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 [screeching continues] 56 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 I thought you said there were no cats or mice here. 57 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 It's only our custom cuckoo clock where instead of a cuckoo bird 58 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 -a cat and a mouse chase each other. -[cuckoo clock screeching] 59 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Here's what I'll do if I so much as think 60 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 I hear another cat and mouse. 61 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Understand? 62 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Shh! 63 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 I apologize to have disappointed the flagship hotel concierge. 64 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 [yawns] 65 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 [snoring] 66 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 [squeals] 67 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 [screams] 68 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 [soft tune playing] 69 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 [snoring] 70 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 -[alarm blaring] -[both screaming] 71 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 [screaming] 72 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 [alarm stops] 73 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 [sighs in relief] 74 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 [man gurgling] 75 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 [man] Maybe a bath will help me sleep. 76 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 I thought I would offer you a handmade Swiss music box in lieu of the cuckoo clock. 77 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 [soothing music playing] 78 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Oh, thank you. That'll help me fall asleep. 79 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 I think I can cancel the bath. 80 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 [snoring] 81 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 A wonderful morning for hiking. 82 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 I hope it will ease your nerves. 83 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 I really hope so too, Gunnar. 84 00:09:58,000 --> 00:10:03,000 -[exclaims] Ah! -No, no, no, must be kids carving ice sculptures. 85 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 [ice cracking] 86 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 [bleating] 87 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 [both yodeling] 88 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Whoa! 89 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 [grunting] 90 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 [screaming] 91 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 I'm sorry for the hiking mishap. 92 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 I've brought you some Swiss cheese, salmon, and cocoa. 93 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 I must admit, the rocking action is soothing. 94 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 I may drop off to sleep. 95 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [snoring] 96 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 [grunting] 97 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 [screaming] 98 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 I am so sorry for what happened. I suggest we have you relax. 99 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 How about enjoying the Alpine view? 100 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 [screams] Argh! Ow! 101 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 [mumbling angrily] Ugh! Stupid... 102 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 [gasps] 103 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 [screams] 104 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 [all screaming] 105 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 And they call us cuckoo? 106 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 [jazz music playing] 107 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Keep that up, Tom, and you'll be in my fantasy league for sure. 108 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 [crowd cheering] 109 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 [commentator] Introducing the Big City Tom Cats. 110 00:12:59,000 --> 00:13:04,000 And here come the Alley Cat Troublemakers. 111 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 [blows whistle] 112 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 [crowd cheering] 113 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 [blows whistle] 114 00:14:32,000 --> 00:14:32,000 [crowd cheering] 115 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 [panting] 116 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 [crowd cheering] 117 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 [crowd cheering] 118 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 [gruff voice] Ten-hut! 119 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 Cut the calories, mister! The kitchen is closed for the night. 120 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 You're not dreaming, boy. It's me, 121 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 your favorite uncle, Sergeant Clayton T. McTabby, 122 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 feline military mascot, First Class. 123 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 I've got some R&R time, and I figured I'd bunk with you for a spell. 124 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 These are some mighty cushy digs you got here. 125 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 I'll set my camp right next to you. 126 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 -[clock chimes] -Holy molasses! 127 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 It's five o'clock already? 128 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Time for a sound night's sleep. 129 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 [snoring] 130 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 [Clayton] One, two, three, four. 131 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Pushing off the board. Five, six, seven, eight, 132 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 let's do more 'cause I can't wait. 133 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 One, two, three, four. 134 00:16:23,000 --> 00:16:28,000 Pushing off the floor. Five, six, seven, eight, let's do more cause I can't wait. 135 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 What was that supposed to be, nephew? 136 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 That is the worst display of mouse-catching I've ever witnessed. 137 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 My grandmother could have caught that mouse, 138 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 and she's 110 years old in human years. 139 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 I'm going to give you some proper fitness training 140 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 and turn you into a lean, mean, mouse-catching machine. 141 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 This training will teach you to apprehend any cheese-dealing rodent 142 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 that ever dares to cross your path again. 143 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Now, the first thing you must learn is endurance. 144 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 A typical mouse could run at up to speeds of 30 miles per hour. 145 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Faster, if they're eating low-fat cheese. 146 00:17:08,000 --> 00:17:08,000 Follow me. 147 00:17:11,000 --> 00:17:16,000 ♪ I don't know, but I've been told Catching mice never gets old ♪ 148 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Are you tired, soldier? 149 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 Because I guarantee you that mouse will not be tired. 150 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 This is a mouse-catching net. 151 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 You will eat, breathe and sleep with this net. It will never leave your side. 152 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 I will show you how to master it. 153 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Right shoulder, armed. 154 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Left shoulder, armed. 155 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Right face. 156 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Left face. 157 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Enough. 158 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Put the net down. 159 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Now, this is a foolproof plan to catch our adversary. 160 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 It has never failed before, and it will not fail now. 161 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Wars are won with proper a battle plan. 162 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Are you ready to set the master mousetrap and up your game? 163 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Hmm. I'll take that as a yes. 164 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Now let's see if our little friend falls into our trap. 165 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 [yelps] 166 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 All right. Outstanding, Tom. 167 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 You have completed your training and earned your stripes. 168 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 It is now time to reward you with more push-ups! 169 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 To the park! 170 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Double time! March! 171 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 [whistles] 172 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 ♪ Doing push-ups is so nice ♪ 173 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 ♪ They will help us catch more mice ♪ 174 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Are you quitting, kitten? 175 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 You can't quit. Quitting is for mice, like that one we sent packing. 176 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Wait a minute. What's that sound? 177 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Holy hot wings! 178 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 He's back for more. 179 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Ya-hoo! 180 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Let's show them what we got, nephew. 181 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Come get some, you featherweights. 182 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Time for some H2O. 183 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 [yelps] 184 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 [machine firing] 185 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 Outstanding, Tom, my boy! I'll make a tiger out of you yet. 186 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Hoorah! We've got them on the run. 187 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 We did it! Let's celebrate, 188 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 with more push-ups. 189 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 I came, I saw, I kicked its tail. 190 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 No mouse can defeat me. 191 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 I fear nothing. 192 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 [woman] McTabby! 193 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Where have you been? 194 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 [whimpers] Sorry, Mother. 195 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 That's Lieutenant-General Mother to you, sonny boy. 196 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 This was supposed to be a 24-hour leave. 197 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 You should have shipped out 59 minutes ago. 198 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Now, fall in. 199 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 [Clayton] Carry on, Tom. 200 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Like I always say, never give up, 201 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 -never surrender. -I always say that. 202 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Sorry, Mom. 14436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.