Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,640
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,640 --> 00:00:10,970
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,970 --> 00:00:16,550
♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,550 --> 00:00:21,260
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,260 --> 00:00:26,760
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,760 --> 00:00:32,220
♫ Remember half the life that's already been lived ♫
7
00:00:32,220 --> 00:00:37,670
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,670 --> 00:00:43,650
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,650 --> 00:00:48,590
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,590 --> 00:00:54,060
♫ I'll go with you ♫
11
00:00:54,060 --> 00:00:59,070
♫ Traveling across thousands of mountains, don't be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,070 --> 00:01:04,510
♫ There'll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,510 --> 00:01:09,520
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,520 --> 00:01:14,910
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,910 --> 00:01:27,000
♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:27,000 --> 00:01:30,330
[Rebel Princess]
17
00:01:30,330 --> 00:01:34,070
[Episode 08]
18
00:01:36,110 --> 00:01:43,450
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki
19
00:02:37,150 --> 00:02:42,180
According to Heaven's will, the auspicious hour has come.
20
00:02:42,180 --> 00:02:46,890
Xuan, daughter of the Wang Clan, shall go to her new home today
21
00:02:46,890 --> 00:02:50,350
and hereby bids farewell to her ancestors.
22
00:02:50,350 --> 00:02:54,360
Begin the ceremony to bid farewell in her ancestral hall!
23
00:03:10,400 --> 00:03:13,140
Place the incense with reverence!
24
00:03:35,200 --> 00:03:39,550
Bow to the heavens, the earth, and the ancestors!
25
00:04:10,880 --> 00:04:13,010
Rise!
26
00:04:34,230 --> 00:04:36,680
Ancestors in the heavens above,
27
00:04:36,680 --> 00:04:40,820
my daughter, Wang Xuan, has been clever and wise since she was young.
28
00:04:41,520 --> 00:04:47,520
Today, in accordance with the imperial edict, she shall be married to Prince Yuzhang, Xiao Qi.
29
00:04:47,520 --> 00:04:51,440
All six rites have been completed according to the patriarchal clan system.
30
00:04:51,440 --> 00:04:54,910
I hope the ancestors above hear my prayer.
31
00:04:54,910 --> 00:05:00,040
Please bless my daughter of the Wang Clan with a harmonious marriage, a man who will be her companion,
32
00:05:00,040 --> 00:05:02,540
and a love that lasts forever.
33
00:05:07,870 --> 00:05:13,740
A'Wu, from today on, you will be someone's wife.
34
00:05:15,660 --> 00:05:18,640
You cannot continue to be willful.
35
00:05:18,640 --> 00:05:21,260
Everything—
36
00:05:25,320 --> 00:05:27,640
I, your daughter, bid you farewell, Mother.
37
00:05:43,920 --> 00:05:49,260
A'Wu, I have wronged you.
38
00:06:25,450 --> 00:06:28,040
- There is a big wedding today! - Where at?
39
00:06:54,380 --> 00:06:58,420
Prince, your attire is really handsome.
40
00:07:02,120 --> 00:07:05,190
I wore my armor under these clothes.
41
00:07:19,900 --> 00:07:21,530
Stand upright.
42
00:07:23,800 --> 00:07:25,530
- Are the fireworks ready? - Ready.
43
00:07:25,530 --> 00:07:27,070
- What about the stepping stool for the carriage? - It's ready.
44
00:07:27,070 --> 00:07:29,540
- Is everything ready? - Everything is ready.
45
00:07:36,920 --> 00:07:41,660
They're coming! They're coming! Stand properly. Everyone, stand upright.
46
00:07:41,660 --> 00:07:44,290
They're coming! They're coming! Everyone liven up.
47
00:07:44,290 --> 00:07:47,560
Everyone, the newlyweds are here!
48
00:07:47,560 --> 00:07:49,630
Play music!
49
00:07:53,560 --> 00:07:57,760
The bride and the groom are entering the hall joyously!
50
00:08:27,000 --> 00:08:31,620
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
51
00:08:31,620 --> 00:08:36,070
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
52
00:08:36,070 --> 00:08:38,350
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
53
00:08:38,350 --> 00:08:40,760
♫ Why are there guests in this world? ♫
54
00:08:40,760 --> 00:08:45,600
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
55
00:08:45,600 --> 00:08:50,300
♫ I hear the wind withers and dies as if it's singing a thousand songs of sadness ♫
56
00:08:50,300 --> 00:08:54,600
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
57
00:08:54,600 --> 00:08:57,000
♫ I'll be going to you on my horse ♫
58
00:08:57,000 --> 00:08:59,310
♫ Return to your gentleness ♫
59
00:08:59,310 --> 00:09:04,680
♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫
60
00:09:06,030 --> 00:09:10,700
♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫
61
00:09:10,700 --> 00:09:15,420
♫ Spend time with you ♫
62
00:09:15,420 --> 00:09:24,690
♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫
63
00:09:24,690 --> 00:09:29,350
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
64
00:09:29,350 --> 00:09:34,000
♫ Home at all corners of the earth ♫
65
00:09:34,000 --> 00:09:43,870
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
66
00:09:54,190 --> 00:09:56,150
Kneel!
67
00:10:00,100 --> 00:10:02,710
First bow to Heaven and Earth for harmony!
68
00:10:02,710 --> 00:10:07,120
♫ The words of farewell fades from our lips ♫
69
00:10:07,120 --> 00:10:11,710
♫ The stampede of horses is a song, bringing out a sand storm ♫
70
00:10:11,710 --> 00:10:16,190
Next bow to the universe for enlightenment!
71
00:10:16,190 --> 00:10:20,210
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
72
00:10:20,210 --> 00:10:23,210
They have completed the ritual together!
73
00:10:26,070 --> 00:10:28,860
Light the candles together as one!
74
00:10:30,460 --> 00:10:33,610
The two clans shall unite with this new flame!
75
00:10:34,790 --> 00:10:38,190
From now on, you are on the same boat!
76
00:10:38,190 --> 00:10:41,400
The beautiful ceremony is completed as intended by the heavens!
77
00:10:41,400 --> 00:10:45,940
Congratulations to Prince Yuzhang and Princess Consort Yuzhang
78
00:10:45,940 --> 00:10:48,970
on your marriage!
79
00:10:48,970 --> 00:10:50,990
Escort to the room!
80
00:10:50,990 --> 00:10:55,530
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
81
00:10:55,530 --> 00:11:00,210
♫ Spend time with you ♫
82
00:11:00,210 --> 00:11:08,570
♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫
83
00:11:08,570 --> 00:11:11,710
Come on! Let's make a toast to His Highness!
84
00:11:12,670 --> 00:11:14,250
Prince,
85
00:11:14,250 --> 00:11:19,500
we ministers congratulate you for your joyous new marriage!
86
00:11:19,500 --> 00:11:24,290
- Princess Shangyang is one of a kind! - One of a kind!
87
00:11:24,290 --> 00:11:28,020
What great fortune you have, Prince Yuzhang!
88
00:11:34,400 --> 00:11:38,800
Congratulations, Prince Yuzhang! Congratulations, Prince Yuzhang!
89
00:11:38,800 --> 00:11:42,600
Report! Your Highness!
90
00:11:46,340 --> 00:11:49,360
Reporting to Your Highness! There's an urgent report from the border!
91
00:11:54,200 --> 00:11:59,200
Why isn't that Prince Yuzhang here yet?
92
00:11:59,830 --> 00:12:03,110
Our princess has been waiting for a long time now.
93
00:12:04,850 --> 00:12:10,000
Princess, why don't you take off your Phoenix crown and rest for a bit?
94
00:12:10,000 --> 00:12:11,700
She must not!
95
00:12:11,700 --> 00:12:16,000
Only her husband can remove it, in accordance with customs.
96
00:12:16,000 --> 00:12:18,800
Princess Consort, His Highness will be here soon.
97
00:12:18,800 --> 00:12:21,900
Please wait for a while longer, Your Highness.
98
00:12:27,200 --> 00:12:30,800
Princess Consort! Princess Consort!
99
00:12:30,800 --> 00:12:33,100
Princess Consort, there's news from the wedding hall.
100
00:12:33,100 --> 00:12:35,400
Prince Yuzhang, he-he must leave.
101
00:12:35,400 --> 00:12:37,100
Leave?
102
00:12:38,200 --> 00:12:40,600
That is too much.
103
00:12:41,800 --> 00:12:44,000
Princess Consort! Princess Consort! Princess Consort!
104
00:12:44,000 --> 00:12:46,600
- Princess Consort, you cannot leave. - Princess Consort! Princess Consort!
105
00:12:46,600 --> 00:12:49,000
It's a great taboo to leave the bridal chamber on the wedding night.
106
00:12:49,000 --> 00:12:50,200
- That's right, Princess Consort. - That's right.
107
00:12:50,200 --> 00:12:51,800
Princess Consort, please think carefully.
108
00:12:51,800 --> 00:12:56,000
Your Highness! Your Highness! Where are you going on the night of your grand wedding?
109
00:12:56,000 --> 00:12:58,600
An urgent report from the border states that Hulan is attacking. Did you not hear?
110
00:12:58,600 --> 00:13:02,000
Even if there's an urgent report from the border and you want to leave the capital,
111
00:13:02,000 --> 00:13:04,300
you must have an order from the imperial court to do so.
112
00:13:04,300 --> 00:13:07,400
Marquis Wei, are you confused?
113
00:13:07,400 --> 00:13:09,600
According to the rules of the imperial court, when protecting the border,
114
00:13:09,600 --> 00:13:12,500
one can take actions according to the circumstances in military emergencies.
115
00:13:12,500 --> 00:13:17,000
Even if there's no order, t-then at least notify the prime minister.
116
00:13:17,000 --> 00:13:18,490
Marquis Wei, rest assured.
117
00:13:18,490 --> 00:13:20,600
I will naturally notify the prime minister.
118
00:13:20,600 --> 00:13:23,600
But once war breaks out, there must be no delay.
119
00:13:23,600 --> 00:13:26,300
Prince Yuzhang, please set off immediately.
120
00:13:26,300 --> 00:13:28,800
Princess Shangyang is still in the bridal room.
121
00:13:28,800 --> 00:13:33,000
Then, if you leave like this with no regards...
122
00:13:43,000 --> 00:13:45,800
- Princess Consort! Princess Consort! - Princess Consort, you cannot leave!
123
00:13:45,800 --> 00:13:48,000
Princess Consort! Princess Consort!
124
00:13:48,000 --> 00:13:50,700
- Princess Consort, you cannot leave! - Princess Consort!
125
00:13:50,700 --> 00:13:52,900
Princess Consort! Princess Consort!
126
00:13:52,900 --> 00:13:54,410
- General, you cannot enter. - Princess Consort!
127
00:13:54,410 --> 00:13:56,000
General—
128
00:14:02,000 --> 00:14:05,500
I, Song Huai'en, am reporting to Princess Consort.
129
00:14:05,500 --> 00:14:08,000
There was an urgent report from the border stating that Hulan is attacking the border.
130
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Great Prince had no choice but to leave the capital immediately and rush to Ningshuo.
131
00:14:12,000 --> 00:14:14,060
Couldn't he wait for a moment?
132
00:14:14,060 --> 00:14:16,200
He should have at least waited until the wedding was over.
133
00:14:16,200 --> 00:14:20,000
The groom leaving, what do we make of this?
134
00:14:20,000 --> 00:14:23,410
It is a military emergency. His Highness also had no choice.
135
00:14:23,410 --> 00:14:25,100
Please be understanding, Your Highness.
136
00:14:25,100 --> 00:14:30,000
Before he left, he sent me here to bid farewell on his behalf.
137
00:14:30,000 --> 00:14:35,400
Even if he wanted to leave, he should have bid farewell himself, in person.
138
00:14:35,400 --> 00:14:39,400
Being so rude... Does he have no regards for my princess?
139
00:14:39,400 --> 00:14:41,600
I originally thought that your prince
140
00:14:41,600 --> 00:14:46,600
was an indomitable man who dares to take responsibility for his actions.
141
00:14:46,600 --> 00:14:53,400
I didn't expect that he would be a coward who only knows how to escape during critical times.
142
00:14:53,400 --> 00:14:58,000
Princess Consort, there was really an urgent report from the border.
143
00:15:01,600 --> 00:15:05,020
Please place the overall situation above others, Your Highness.
144
00:15:07,800 --> 00:15:09,500
Overall situation?
145
00:15:14,600 --> 00:15:16,700
Please tell me...
146
00:15:16,700 --> 00:15:18,700
What is considered the overall situation?
147
00:15:19,800 --> 00:15:23,000
Before the completion of the wedding, he left without biding farewell.
148
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Isn't that the overall situation?
149
00:15:25,800 --> 00:15:29,300
Abandoning me to go to the "imperial mausoleum," (T/N: saying that the battlefield is a tomb for many die fighting for the imperial family)
150
00:15:29,300 --> 00:15:31,600
isn't that also the overall situation?
151
00:15:31,600 --> 00:15:35,200
Taking away my love and forming a marriage alliance for greater military power,
152
00:15:35,200 --> 00:15:37,200
isn't that also the overall situation?
153
00:15:38,200 --> 00:15:43,800
The overall situation you speak of is nothing but the conflict between gentry for power.
154
00:15:45,400 --> 00:15:51,000
I married beneath my status to a man of humble origins and gave up on my own love.
155
00:15:51,000 --> 00:15:53,700
Isn't that for the importance of the overall situation?
156
00:15:53,700 --> 00:15:56,200
Do you still want me to swallow my humiliation
157
00:15:56,200 --> 00:16:00,100
and willingly tolerate this shame?!
158
00:16:02,300 --> 00:16:07,200
You all saying that I should consider the overall situation
159
00:16:08,600 --> 00:16:11,400
is just a sanctimonious
160
00:16:11,400 --> 00:16:14,600
and pretentious hoax.
161
00:16:14,600 --> 00:16:19,400
You all make pretentious grand gestures and want me to put importance on the overall situation.
162
00:16:20,400 --> 00:16:22,800
Yet what I see
163
00:16:22,800 --> 00:16:26,400
are a bunch of despicable, selfish,
164
00:16:26,400 --> 00:16:28,500
ugly, and shameless faces.
165
00:16:28,500 --> 00:16:30,500
I am mistaken!
166
00:16:40,800 --> 00:16:42,400
Your Highness, you cannot!
167
00:16:42,400 --> 00:16:46,500
This hairpin of unity must be personally taken off by your husband.
168
00:16:59,400 --> 00:17:04,400
Please give this item to your prince.
169
00:17:04,400 --> 00:17:06,200
Tell him...
170
00:17:07,000 --> 00:17:12,200
that a man should take responsibility for his actions and think carefully before he acts.
171
00:17:12,200 --> 00:17:16,800
No one can do his duties on his behalf.
172
00:17:17,800 --> 00:17:19,400
Princess Consort.
173
00:17:20,500 --> 00:17:25,500
This is an order from Princess Consort Yuzhang, do you dare to not do it?
174
00:17:26,300 --> 00:17:28,500
I obey.
175
00:18:03,200 --> 00:18:05,100
Depart!
176
00:18:28,880 --> 00:18:33,120
[Prince Yuzhang's Manor]
177
00:18:54,300 --> 00:18:57,900
It's as if I'm trapped in a dream from which I cannot wake.
178
00:18:58,600 --> 00:19:00,300
In this dream,
179
00:19:00,300 --> 00:19:05,200
I walk alone in a dense fog.
180
00:19:05,200 --> 00:19:10,200
It is vast and boundless. I cannot see any light.
181
00:19:10,200 --> 00:19:14,400
I am not willing to turn back, yet I also do not know what is ahead.
182
00:19:15,300 --> 00:19:21,800
I just wish that I can wake up from the dream one day.
183
00:20:03,300 --> 00:20:06,400
[Ningshuo]
184
00:20:11,400 --> 00:20:16,000
Your Highness, you have sent gifts and letters to Huizhou for the past three months.
185
00:20:16,000 --> 00:20:18,400
Her Highness has not given any reply.
186
00:20:18,400 --> 00:20:21,800
This woman is indeed difficult to comfort.
187
00:20:21,800 --> 00:20:24,200
Then continue sending them.
188
00:20:46,500 --> 00:20:50,200
Your Highness, you have already been playing for four hours.
189
00:20:50,800 --> 00:20:53,000
Are there any letters from Huizhou?
190
00:20:53,000 --> 00:20:54,900
No.
191
00:20:57,010 --> 00:21:01,360
Imperial Father was best at chess.
192
00:21:03,500 --> 00:21:07,500
When I was little, he would always teach A'Wu and me.
193
00:21:09,200 --> 00:21:13,600
Early spring in the North is always the coldest. Please do not catch a cold, Your Highness the Third Prince.
194
00:21:13,600 --> 00:21:16,600
How about I go find some more charcoal for the fire?
195
00:21:16,600 --> 00:21:18,500
No need.
196
00:21:19,520 --> 00:21:21,800
One can recover from a cold,
197
00:21:22,600 --> 00:21:25,000
but how does one warm a heart that has gone cold?
198
00:22:26,500 --> 00:22:28,560
- Your Highness, are you awake? - Yes.
199
00:22:29,310 --> 00:22:31,480
How long have I slept?
200
00:22:32,190 --> 00:22:35,980
You were drunk and have been asleep for half a day now.
201
00:22:39,720 --> 00:22:41,720
If you drink like this every day,
202
00:22:41,720 --> 00:22:46,800
then all the plum wine your brother sent you half a month ago will be gone.
203
00:22:46,800 --> 00:22:49,540
Then go get some more for me.
204
00:22:50,480 --> 00:22:52,500
Where do I go to get some?
205
00:22:52,500 --> 00:22:54,490
This kind of wine can only be found in the capital.
206
00:22:54,490 --> 00:22:56,290
I don't care.
207
00:22:56,290 --> 00:23:00,070
You're smart. Think of a way for me.
208
00:23:03,050 --> 00:23:06,390
You have been here for months now.
209
00:23:06,390 --> 00:23:08,690
You are probably tired of this place.
210
00:23:09,760 --> 00:23:12,520
I indeed miss my mother quite a bit.
211
00:23:15,190 --> 00:23:20,930
Your Highness, Prince Yuzhang sent a courier with a letter.
212
00:23:20,930 --> 00:23:24,690
He is still at the entrance. He's waiting for your reply.
213
00:23:24,690 --> 00:23:26,900
You just reply for me.
214
00:23:28,680 --> 00:23:32,810
During this time, he has sent many letters and things,
215
00:23:32,810 --> 00:23:34,780
are you not going to take a look?
216
00:23:38,610 --> 00:23:41,670
Makes sense. He deserves it.
217
00:23:41,670 --> 00:23:46,190
Who told him to run off on the wedding night and leave us here?
218
00:23:46,190 --> 00:23:50,020
- Aren't we quite carefree here? - Yes.
219
00:23:56,620 --> 00:24:02,370
Princess, Third Prince also sent someone with a letter.
220
00:24:03,090 --> 00:24:05,360
Burn it.
221
00:24:05,360 --> 00:24:07,480
I am already Princess Consort Yuzhang.
222
00:24:07,480 --> 00:24:11,300
There is nothing left between us.
223
00:24:17,520 --> 00:24:20,660
Princess, hurry and look.
224
00:24:21,720 --> 00:24:23,490
A mandarin duck lantern.
225
00:24:33,200 --> 00:24:34,950
Higher!
226
00:24:36,600 --> 00:24:38,460
Can it go higher?
227
00:24:38,460 --> 00:24:41,880
Princess, how high do you want this mandarin duck lantern to fly?
228
00:24:41,880 --> 00:24:44,740
If it gets any higher and the wind blows, it will be blown away.
229
00:24:44,740 --> 00:24:48,060
I don't care! I am here, so the wind is not allowed to blow it away.
230
00:24:48,060 --> 00:24:51,000
I want Older Brother Zitan to see it.
231
00:24:52,460 --> 00:24:54,680
It really did go higher!
232
00:25:07,350 --> 00:25:13,250
Princess Consort, why don't we return to the capital
233
00:25:13,250 --> 00:25:15,530
after the Thousand Lantern Festival?
234
00:25:37,370 --> 00:25:39,260
Great! Good!
235
00:25:40,740 --> 00:25:42,810
Wait for me! Wait for me!
236
00:25:42,810 --> 00:25:44,360
Don't run!
237
00:25:44,360 --> 00:25:47,000
Hurry! Hurry!
238
00:25:47,000 --> 00:25:49,200
So pretty!
239
00:25:49,200 --> 00:25:52,040
- I did not expect this Thousand Lantern Festival to be so lively. - That's right.
240
00:25:52,040 --> 00:25:54,960
Huizhou originally did not have a Thousand Lantern Festival.
241
00:25:54,960 --> 00:25:59,260
It was Madam Wu who wanted to please you while you were here,
242
00:25:59,260 --> 00:26:01,390
so she spent two months arranging this festival.
243
00:26:01,390 --> 00:26:05,830
Madame Wu treats me so well. I must repay her kindness in the future.
244
00:26:05,830 --> 00:26:07,830
Great! Great!
245
00:26:08,640 --> 00:26:10,830
- Greetings to Princess Consort Yuzhang. - Greetings to Princess Consort Yuzhang.
246
00:26:10,830 --> 00:26:12,290
Please hurry and rise.
247
00:26:12,290 --> 00:26:15,710
Something delayed us. Please forgive us for being late.
248
00:26:15,710 --> 00:26:20,310
Welcome, Your Highness. You have graced the Thousand Lantern Festival with your presence.
249
00:26:20,310 --> 00:26:24,220
Madame Wu, you flatter me. I haven't seen such liveliness in a long time.
250
00:26:24,220 --> 00:26:25,830
Thank you for your thoughtfulness.
251
00:26:25,830 --> 00:26:29,870
I am just being a good host. As long as you are happy.
252
00:26:29,870 --> 00:26:32,500
Princess Consort, this way, please.
253
00:26:34,960 --> 00:26:37,190
Princess, look.
254
00:26:40,610 --> 00:26:43,140
Miss Wu is so talented!
255
00:26:43,140 --> 00:26:45,800
Madame Wu has done a great job teaching her.
256
00:26:47,100 --> 00:26:50,560
She is unskilled and must look laughable to you, Princess Consort.
257
00:26:51,170 --> 00:26:54,000
This girl is vivacious. Is she your daughter?
258
00:26:54,000 --> 00:26:55,830
She is my daughter, Huixin.
259
00:26:55,830 --> 00:27:01,420
Huixin has always admired Your Highness. I will have her greet you in a bit.
260
00:27:03,900 --> 00:27:07,050
Great! Good! Wonderful!
261
00:27:08,140 --> 00:27:11,700
Hurry and look! It's so beautiful over there!
262
00:27:20,520 --> 00:27:22,900
So pretty!
263
00:27:24,330 --> 00:27:26,170
So beautiful!
264
00:27:37,400 --> 00:27:39,500
So beautiful!
265
00:28:03,750 --> 00:28:06,340
That is pretty! This is pretty!
266
00:28:06,340 --> 00:28:09,470
Over there! Over there! It is pretty over there!
267
00:28:11,060 --> 00:28:13,860
- Don't make a sound. - Who are you?
268
00:28:16,020 --> 00:28:19,130
Great! Wonderful!
269
00:28:27,100 --> 00:28:28,490
- Princess! - Princess Consort!
270
00:28:28,490 --> 00:28:29,930
- Who is that? - Princess Consort!
271
00:28:29,940 --> 00:28:32,100
Jin'er!
272
00:28:32,840 --> 00:28:35,750
Princess!
273
00:28:36,510 --> 00:28:40,210
Princess! Princess! Princess!
274
00:28:40,210 --> 00:28:41,590
Save me!
275
00:28:41,590 --> 00:28:44,200
Princess!
276
00:28:45,410 --> 00:28:47,430
Who is that?
277
00:28:59,290 --> 00:29:01,170
Get out of the way!
278
00:29:01,900 --> 00:29:03,290
Quickly!
279
00:29:05,760 --> 00:29:08,170
Quickly! Quickly!
280
00:29:10,200 --> 00:29:13,420
Get out of the way! Scram!
281
00:29:18,340 --> 00:29:19,850
Move aside!
282
00:29:21,330 --> 00:29:22,770
Hurry!
283
00:29:28,600 --> 00:29:30,060
Hurry!
284
00:29:38,670 --> 00:29:40,540
Don't make a sound.
285
00:29:40,540 --> 00:29:41,660
Be quiet.
286
00:29:41,660 --> 00:29:43,170
Move aside!
287
00:29:43,670 --> 00:29:47,270
If you disturb my sleep,
288
00:29:47,270 --> 00:29:50,460
then I will break your neck.
289
00:29:55,590 --> 00:29:59,260
Get out of the way! The smallpox is fatal!
290
00:29:59,830 --> 00:30:01,360
Move aside!
291
00:30:04,070 --> 00:30:05,830
Get out of the way.
292
00:30:06,460 --> 00:30:08,010
Quick.
293
00:30:09,360 --> 00:30:12,460
Scram! The smallpox is deadly!
294
00:30:12,460 --> 00:30:14,190
Do you not want to live?
295
00:30:15,630 --> 00:30:18,830
Move aside, move aside, move aside! If you get smallpox, you will die!
296
00:30:18,830 --> 00:30:19,900
[Huizhou]
297
00:30:19,900 --> 00:30:23,750
Let us out! Let us out!
298
00:30:23,750 --> 00:30:25,730
Officer! Officer, I'm begging you!
299
00:30:25,730 --> 00:30:28,020
We want to go out! Let us out!
300
00:30:28,020 --> 00:30:30,130
[Notice]
301
00:30:30,130 --> 00:30:32,890
[Princess Consort was forcibly taken by someone. Anyone with news in regards to this matter shall be heavily rewarded.]
302
00:30:33,700 --> 00:30:36,220
Get out of the way! Move aside!
303
00:30:36,220 --> 00:30:38,040
Stay far away! Move aside!
304
00:30:38,040 --> 00:30:42,160
We have a document! We have a clearance document!
305
00:30:42,160 --> 00:30:44,320
Someone suddenly died from smallpox!
306
00:30:44,320 --> 00:30:47,110
Move aside! Move aside!
307
00:30:47,110 --> 00:30:48,710
- Quickly! - Stop!
308
00:30:48,710 --> 00:30:51,710
- Quickly! Quickly! - Stop, stop, stop. - It is the smallpox!
309
00:30:51,710 --> 00:30:53,590
I have the document!
310
00:30:53,590 --> 00:30:55,950
Stop! Stop the wagon. Open the coffin.
311
00:30:55,950 --> 00:30:57,410
- General! - Open it!
312
00:30:57,410 --> 00:31:01,400
General, this is the official document from the provincial government, allowing us to pass.
313
00:31:01,400 --> 00:31:04,770
This family's young master suddenly died from smallpox and must be taken out of the city right now.
314
00:31:04,770 --> 00:31:08,290
Even all the members of his family have to quarantine themselves in the mountains for a month.
315
00:31:08,290 --> 00:31:10,600
They can only return when they don't show signs of the disease.
316
00:31:11,180 --> 00:31:15,000
- What if Princess Consort Yuzhang is actually laying in the coffin? - General, she—
317
00:31:15,000 --> 00:31:17,690
Then wouldn't we fall into the criminals' scheme? Open the coffin to check!
318
00:31:17,690 --> 00:31:19,830
General! Officer! You can't! He has smallpox!
319
00:31:19,830 --> 00:31:21,580
General, you really cannot.
320
00:31:21,580 --> 00:31:23,620
Stop wasting your breath. Check the coffin!
321
00:31:23,620 --> 00:31:24,890
General!
322
00:31:24,890 --> 00:31:27,400
- General, listen to me! - General! - General, the smallpox.
323
00:31:27,400 --> 00:31:29,620
If anyone gets close, he will die! General!
324
00:31:29,620 --> 00:31:31,380
- Officer! Officer! - Enough with the nonsense.
325
00:31:31,380 --> 00:31:34,040
- You cannot, General! - General!
326
00:31:34,040 --> 00:31:36,420
General, this pox is contagious!
327
00:31:50,810 --> 00:31:53,850
- Let them go! - Okay. Let's go.
328
00:31:53,850 --> 00:31:55,320
Quickly!
329
00:31:56,210 --> 00:31:58,800
Quickly, quickly, quickly!
330
00:32:03,230 --> 00:32:05,730
- Continue to stop and check those exiting. - Yes.
331
00:32:26,610 --> 00:32:28,260
Imperial Father.
332
00:32:29,230 --> 00:32:32,490
Imperial Father, it's time to take your medicine.
333
00:32:35,290 --> 00:32:37,690
Your Majesty, you've come?
334
00:32:37,690 --> 00:32:39,430
How is he?
335
00:32:39,430 --> 00:32:41,260
Crown Princess Consort is inside.
336
00:32:41,260 --> 00:32:46,860
Just now, Eunuch Xue told me that His Majesty must rest quietly.
337
00:32:46,860 --> 00:32:49,810
Crown Princess Consort alone inside is enough to take care of him.
338
00:32:49,810 --> 00:32:53,850
He commanded me to not let anyone in,
339
00:32:53,850 --> 00:32:57,050
so as to not disturb His Majesty's rest.
340
00:32:57,050 --> 00:32:58,770
Bastard!
341
00:32:58,770 --> 00:33:01,740
Eunuch Xue is getting bolder and bolder.
342
00:33:01,740 --> 00:33:04,400
He even dares to stop Her Majesty from entering.
343
00:33:04,400 --> 00:33:07,410
Your Majesty, please come in.
344
00:33:13,120 --> 00:33:15,070
Her Majesty has arrived.
345
00:33:20,760 --> 00:33:22,700
Greetings to Empress Mother.
346
00:33:23,500 --> 00:33:28,780
I don't know if I can afford to take your greetings, Crown Princess Consort.
347
00:33:28,780 --> 00:33:33,430
I heard that with you serving His Majesty here, even I am not allowed to enter into his chambers.
348
00:33:33,430 --> 00:33:37,600
Should I, the empress, greet you instead?
349
00:33:39,000 --> 00:33:44,960
Please do not be angry. Since His Majesty has woken up, the crown prince has ordered that I serve His Majesty well.
350
00:33:44,960 --> 00:33:48,330
I dare not disrespect Your Majesty.
351
00:34:12,740 --> 00:34:15,500
- Who are you? - Here.
352
00:34:15,500 --> 00:34:17,250
Drink this medicine.
353
00:34:19,670 --> 00:34:24,290
Your Majesty, are you okay? Did you get scalded?
354
00:34:24,290 --> 00:34:26,830
Please ease your anger, Your Majesty.
355
00:34:26,830 --> 00:34:28,810
His Majesty is still ill.
356
00:34:28,810 --> 00:34:32,180
Your Majesty, please head back.
357
00:34:34,480 --> 00:34:36,760
Insane.
358
00:34:42,420 --> 00:34:44,830
Farewell, Empress Mother.
359
00:35:21,120 --> 00:35:26,310
Wanru, Empress Mother's words just now were about that Eunuch Xue.
360
00:35:26,310 --> 00:35:28,820
You must not take it to heart.
361
00:35:28,820 --> 00:35:32,490
I know that you've been wronged.
362
00:35:32,490 --> 00:35:35,600
Your Highness, do not worry.
363
00:35:35,600 --> 00:35:40,500
I will not take Empress Mother's words to heart.
364
00:35:40,500 --> 00:35:45,030
I was just afraid that the servants were not meticulous enough,
365
00:35:45,030 --> 00:35:49,540
so I went to the Shiqian Hall to serve Imperial Father.
366
00:35:50,380 --> 00:35:53,550
Imperial Father's illness requires careful care.
367
00:35:53,550 --> 00:35:57,710
From now on, I will go see and take care of him often.
368
00:36:09,270 --> 00:36:14,090
This is hard to come by, this filial piety you have.
369
00:36:19,220 --> 00:36:21,860
My Xie family is still guilty.
370
00:36:21,860 --> 00:36:24,660
I am here today because of your protection, Crown Prince.
371
00:36:24,660 --> 00:36:29,770
I can only repay your kindness by being filial to Imperial Father in your place.
372
00:36:32,240 --> 00:36:34,960
I really never would have thought
373
00:36:34,960 --> 00:36:38,730
that you were such a virtuous and kind woman.
374
00:36:39,690 --> 00:36:42,240
If Imperial Father can become clearheaded again,
375
00:36:42,240 --> 00:36:44,000
he will definitely praise you.
376
00:36:44,000 --> 00:36:47,200
Praise you for having the demeanor of "a mother of the nation." (Demeanor of an empress)
377
00:36:48,460 --> 00:36:50,470
Crown Prince, you flatter me.
378
00:36:50,470 --> 00:36:54,500
This is all a part of my duty. It is not worth mentioning.
379
00:36:55,960 --> 00:37:00,170
However, being able to have a grandchild for the imperial family,
380
00:37:00,170 --> 00:37:02,220
to continue the imperial bloodline,
381
00:37:02,220 --> 00:37:04,460
is a real great deed.
382
00:37:06,600 --> 00:37:10,080
If you are really willing, then let's have a whole bunch of children!
383
00:37:10,080 --> 00:37:12,610
Every day, they can surround us here, running around.
384
00:37:12,610 --> 00:37:16,160
- Isn't that great? Isn't it? - Your Highness, you're speaking nonsense again.
385
00:37:16,160 --> 00:37:18,150
- A whole bunch of children? - That's right.
386
00:37:18,150 --> 00:37:20,250
It's not like we are going to raise dogs or cats.
387
00:37:20,250 --> 00:37:25,740
- I'm just making a comparison - But I...am willing.
388
00:37:25,740 --> 00:37:29,970
Your Majesty, why do you think His Majesty became like this?
389
00:37:29,970 --> 00:37:32,030
How would I know?
390
00:37:32,030 --> 00:37:34,330
Becoming insane is also good.
391
00:37:35,700 --> 00:37:37,600
If the emperor becomes clearheaded,
392
00:37:37,600 --> 00:37:41,380
wouldn't that be bad for you and the prime minister?
393
00:37:42,790 --> 00:37:46,560
The Xie family is already deposed now and all the power is in the hands of my Wang family.
394
00:37:46,560 --> 00:37:50,300
Even if His Majesty becomes clearheaded, what can he do?
395
00:37:51,080 --> 00:37:55,080
We got news from Huizhou that Prince Yuzhang
396
00:37:55,080 --> 00:38:00,500
continuously sends letters to the princess since she has gone to Huizhou to rest.
397
00:38:00,500 --> 00:38:03,810
It looks like he is quite nostalgic for the princess.
398
00:38:03,810 --> 00:38:07,060
A'Wu is a daughter of my Wang clan.
399
00:38:07,060 --> 00:38:09,740
Ever since she was young, I have cared for and groomed her.
400
00:38:09,740 --> 00:38:12,980
Her beauty and temperament are second to none.
401
00:38:12,980 --> 00:38:16,490
Naturally, all men are enamored with her.
402
00:38:16,490 --> 00:38:19,150
Prince Yuzhang is of humble origins,
403
00:38:19,150 --> 00:38:21,670
but, in terms of military strategy and skills, he is actually
404
00:38:21,670 --> 00:38:25,040
better than Prince Qingyang.
405
00:38:25,040 --> 00:38:29,570
Speaking about it, Xiao Qi not being easily used by my older brother
406
00:38:29,570 --> 00:38:31,930
may not necessarily be a bad thing.
407
00:38:31,930 --> 00:38:37,800
Those two feuding may be a good thing for the crown prince in the future.
408
00:38:37,800 --> 00:38:41,270
- Your Majesty! - You are in such a panic. What is it?
409
00:38:41,270 --> 00:38:42,840
Just now, we received an urgent report.
410
00:38:42,840 --> 00:38:46,320
Princess Consort Yuzhang was kidnapped at the Thousand Lantern Festival in Huizhou.
411
00:38:46,320 --> 00:38:48,430
No one knows where she is now.
412
00:38:55,410 --> 00:38:57,070
Move aside!
413
00:38:57,850 --> 00:39:00,530
Father, I know you're inside.
414
00:39:00,530 --> 00:39:04,640
I don't care if you agree or not. Tomorrow, I will personally go to Huizhou to save A'Wu.
415
00:39:04,640 --> 00:39:07,400
- You cannot. - Why not?
416
00:39:07,400 --> 00:39:11,830
No one knows if she is alive or dead. As her older brother, should I do nothing?
417
00:39:13,790 --> 00:39:16,070
I said you cannot.
418
00:39:16,750 --> 00:39:19,720
You definitely cannot leave the capital.
419
00:39:19,720 --> 00:39:24,530
If you suddenly and strangely leave the capital, how would we hide this from your mother?
420
00:39:25,360 --> 00:39:27,230
She has been ill to begin with.
421
00:39:27,230 --> 00:39:31,480
If she finds out that A'Wu has been kidnapped and is missing, do you know what the consequences will be?
422
00:39:31,480 --> 00:39:33,240
Something has happened to A'Wu,
423
00:39:33,240 --> 00:39:36,190
yet do you also want to risk your mother's life as well?
424
00:39:36,190 --> 00:39:39,020
I know what you are thinking.
425
00:39:39,020 --> 00:39:40,690
Once I learned that A'Wu was in danger,
426
00:39:40,690 --> 00:39:45,130
I already deployed all my forces to Huizhou to rescue her.
427
00:39:45,130 --> 00:39:48,120
A'Wu will certainly be safe and sound.
428
00:39:49,050 --> 00:39:53,460
During these days, spend more time with your mother.
429
00:40:11,880 --> 00:40:13,880
Faster!
430
00:40:14,570 --> 00:40:16,690
Faster!
431
00:40:35,270 --> 00:40:37,690
You shut up! You with the surname Tang.
432
00:40:37,690 --> 00:40:40,040
What do you mean by those words?
433
00:40:40,040 --> 00:40:43,440
Right now, it is the prince's wife who has been kidnapped,
434
00:40:43,440 --> 00:40:47,200
yet you are still talking to me about some bullshit envoy and military parade! What military parade?!
435
00:40:47,200 --> 00:40:50,360
What about the princess consort? Are we not going to look for her?!
436
00:40:52,320 --> 00:40:55,220
It is clearly written in the edict.
437
00:40:55,220 --> 00:40:56,440
The imperial envoy, Xu Shou,
438
00:40:56,440 --> 00:41:00,680
is visiting Ningshuo under the order of the crown prince on behalf of the emperor.
439
00:41:00,680 --> 00:41:02,470
Crap!
440
00:41:03,170 --> 00:41:05,350
Xu Shou has scheduled a military parade seven days from now.
441
00:41:05,350 --> 00:41:09,010
If His Highness were to leave, wouldn't he be disobeying the edict?
442
00:41:09,860 --> 00:41:11,730
An urgent report from Huizhou.
443
00:41:11,730 --> 00:41:15,700
A letter being delivered from Huizhou to here in Ningshuo by the fastest flying pigeon takes at least three days, right?
444
00:41:15,700 --> 00:41:18,680
Three days! That means the princess consort was taken away for three days now!
445
00:41:18,680 --> 00:41:22,430
While her life is at stake, you are t-t-talking about...
446
00:41:24,750 --> 00:41:29,250
Disregarding the facts that the princess consort is the biological niece of the current emperor
447
00:41:29,250 --> 00:41:31,210
and the biological daughter of the current prime minister.
448
00:41:31,210 --> 00:41:33,290
If she is just the wife of an ordinary man and has been taken,
449
00:41:33,290 --> 00:41:36,650
as her husband, does he not go looking for her?
450
00:41:44,330 --> 00:41:48,870
When did I, Tang Jing, ever say to not look for the princess consort?
451
00:41:48,870 --> 00:41:52,900
It is just that it is hard to disobey an edict and the military parade has not commenced, how can he leave Ningshuo?
452
00:41:54,130 --> 00:41:56,600
The princess consort has been taken for three days now.
453
00:41:56,600 --> 00:41:59,620
The world is huge. There are too many places to hide her.
454
00:41:59,620 --> 00:42:02,570
Even if His Highness were more powerful than he is now, could he possibly search every corner?!
455
00:42:03,230 --> 00:42:08,080
Prince, since that is the case, why not send someone to rescue her?
456
00:42:10,960 --> 00:42:18,010
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki
457
00:42:20,410 --> 00:42:25,450
The Hulan people were just defeated.
458
00:42:26,720 --> 00:42:29,100
A new king succeeded the throne.
459
00:42:29,100 --> 00:42:34,620
Settling their internal dispute should be their priority.
460
00:42:34,620 --> 00:42:36,740
It is not anyone from Hulan.
461
00:42:39,990 --> 00:42:44,440
The culprit went through so much trouble to take the princess consort,
462
00:42:44,440 --> 00:42:47,560
he must want to hold her hostage
463
00:42:48,430 --> 00:42:51,190
to achieve some kind of goal.
464
00:42:51,190 --> 00:42:53,570
Holding the princess consort as a hostage,
465
00:42:54,360 --> 00:42:56,770
the person he can threaten is...
466
00:42:57,660 --> 00:43:00,230
either the Prime Minister...
467
00:43:01,460 --> 00:43:04,040
or me.
468
00:43:04,040 --> 00:43:08,800
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
469
00:43:08,800 --> 00:43:13,200
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
470
00:43:13,200 --> 00:43:15,620
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
471
00:43:15,620 --> 00:43:17,860
♫ Why are there guests in this world? ♫
472
00:43:17,860 --> 00:43:22,810
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
473
00:43:22,810 --> 00:43:27,480
♫ I hear the wind withers and dies as if it's singing a thousand songs of sadness ♫
474
00:43:27,480 --> 00:43:31,800
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
475
00:43:31,800 --> 00:43:34,280
♫ I'll be going to you on my horse ♫
476
00:43:34,280 --> 00:43:36,440
♫ Return to your gentleness ♫
477
00:43:36,440 --> 00:43:41,550
♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫
478
00:43:43,270 --> 00:43:47,930
♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫
479
00:43:47,930 --> 00:43:52,570
♫ Spend time with you ♫
480
00:43:52,570 --> 00:44:01,840
♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫
481
00:44:01,840 --> 00:44:06,510
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
482
00:44:06,510 --> 00:44:11,080
♫ Home at all corners of the earth ♫
483
00:44:11,080 --> 00:44:20,430
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
484
00:44:20,430 --> 00:44:28,700
♫ For us, the moment that we've met ♫
485
00:44:29,790 --> 00:44:34,370
♫ With the pace of a lifetime ♫
486
00:44:34,370 --> 00:44:39,100
♫ To struggle, to worry ♫
487
00:44:39,100 --> 00:44:48,440
♫ I will leave the world for your promise ♫
488
00:44:48,440 --> 00:44:52,940
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
489
00:44:52,940 --> 00:44:57,660
♫ Spend time with you ♫
490
00:44:57,660 --> 00:45:06,960
♫ Because of you in this life ♫
491
00:45:06,960 --> 00:45:11,870
♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫
492
00:45:11,870 --> 00:45:16,980
♫ Home at all corners of the earth ♫
493
00:45:16,980 --> 00:45:28,440
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
43165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.