All language subtitles for The Rebel Princess EP08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,640 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,640 --> 00:00:10,970 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,970 --> 00:00:16,550 ♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life
♫ 4 00:00:16,550 --> 00:00:21,260 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,260 --> 00:00:26,760 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,760 --> 00:00:32,220 ♫ Remember half the life that's already been lived ♫ 7 00:00:32,220 --> 00:00:37,670 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,670 --> 00:00:43,650 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,650 --> 00:00:48,590 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,590 --> 00:00:54,060 ♫ I'll go with you ♫ 11 00:00:54,060 --> 00:00:59,070 ♫ Traveling across thousands of mountains,
don't be afraid of the wasteland
♫ 12 00:00:59,070 --> 00:01:04,510 ♫ There'll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,510 --> 00:01:09,520 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,520 --> 00:01:14,910 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,910 --> 00:01:27,000 ♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you
♫ 16 00:01:27,000 --> 00:01:30,330 [Rebel Princess] 17 00:01:30,330 --> 00:01:34,070 [Episode 08] 18 00:01:36,110 --> 00:01:43,450 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki 19 00:02:37,150 --> 00:02:42,180 According to Heaven's will, the auspicious hour has come. 20 00:02:42,180 --> 00:02:46,890 Xuan, daughter of the Wang Clan, shall go to her new home today 21 00:02:46,890 --> 00:02:50,350 and hereby bids farewell to her ancestors. 22 00:02:50,350 --> 00:02:54,360 Begin the ceremony to bid farewell in her ancestral hall! 23 00:03:10,400 --> 00:03:13,140 Place the incense with reverence! 24 00:03:35,200 --> 00:03:39,550 Bow to the heavens, the earth, and the ancestors! 25 00:04:10,880 --> 00:04:13,010 Rise! 26 00:04:34,230 --> 00:04:36,680 Ancestors in the heavens above, 27 00:04:36,680 --> 00:04:40,820 my daughter, Wang Xuan, has been clever and wise since she was young. 28 00:04:41,520 --> 00:04:47,520 Today, in accordance with the imperial edict, she shall be married to Prince Yuzhang, Xiao Qi. 29 00:04:47,520 --> 00:04:51,440 All six rites have been completed according to the patriarchal clan system. 30 00:04:51,440 --> 00:04:54,910 I hope the ancestors above hear my prayer. 31 00:04:54,910 --> 00:05:00,040 Please bless my daughter of the Wang Clan with a harmonious marriage, a man who will be her companion, 32 00:05:00,040 --> 00:05:02,540 and a love that lasts forever. 33 00:05:07,870 --> 00:05:13,740 A'Wu, from today on, you will be someone's wife. 34 00:05:15,660 --> 00:05:18,640 You cannot continue to be willful. 35 00:05:18,640 --> 00:05:21,260 Everything— 36 00:05:25,320 --> 00:05:27,640 I, your daughter, bid you farewell, Mother. 37 00:05:43,920 --> 00:05:49,260 A'Wu, I have wronged you. 38 00:06:25,450 --> 00:06:28,040 - There is a big wedding today!
- Where at?
39 00:06:54,380 --> 00:06:58,420 Prince, your attire is really handsome. 40 00:07:02,120 --> 00:07:05,190 I wore my armor under these clothes. 41 00:07:19,900 --> 00:07:21,530 Stand upright. 42 00:07:23,800 --> 00:07:25,530 - Are the fireworks ready?
- Ready. 43 00:07:25,530 --> 00:07:27,070 - What about the stepping stool for the carriage?
- It's ready. 44 00:07:27,070 --> 00:07:29,540 - Is everything ready?
- Everything is ready. 45 00:07:36,920 --> 00:07:41,660 They're coming! They're coming! Stand properly. Everyone, stand upright. 46 00:07:41,660 --> 00:07:44,290 They're coming! They're coming! Everyone liven up. 47 00:07:44,290 --> 00:07:47,560 Everyone, the newlyweds are here! 48 00:07:47,560 --> 00:07:49,630 Play music! 49 00:07:53,560 --> 00:07:57,760 The bride and the groom are entering the hall joyously! 50 00:08:27,000 --> 00:08:31,620 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 51 00:08:31,620 --> 00:08:36,070 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 52 00:08:36,070 --> 00:08:38,350 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 53 00:08:38,350 --> 00:08:40,760 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 54 00:08:40,760 --> 00:08:45,600 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 55 00:08:45,600 --> 00:08:50,300 ♫ I hear the wind withers and dies as if
it's singing a thousand songs of sadness
♫ 56 00:08:50,300 --> 00:08:54,600 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 57 00:08:54,600 --> 00:08:57,000 ♫ I'll be going to you on my horse ♫ 58 00:08:57,000 --> 00:08:59,310 ♫ Return to your gentleness ♫ 59 00:08:59,310 --> 00:09:04,680 ♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫ 60 00:09:06,030 --> 00:09:10,700 ♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫ 61 00:09:10,700 --> 00:09:15,420 ♫ Spend time with you ♫ 62 00:09:15,420 --> 00:09:24,690 ♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫ 63 00:09:24,690 --> 00:09:29,350 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 64 00:09:29,350 --> 00:09:34,000 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 65 00:09:34,000 --> 00:09:43,870 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 66 00:09:54,190 --> 00:09:56,150 Kneel! 67 00:10:00,100 --> 00:10:02,710 First bow to Heaven and Earth for harmony! 68 00:10:02,710 --> 00:10:07,120 ♫ The words of farewell fades from our lips ♫ 69 00:10:07,120 --> 00:10:11,710 ♫ The stampede of horses is a song, bringing out a sand storm ♫ 70 00:10:11,710 --> 00:10:16,190 Next bow to the universe for enlightenment! 71 00:10:16,190 --> 00:10:20,210 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 72 00:10:20,210 --> 00:10:23,210 They have completed the ritual together! 73 00:10:26,070 --> 00:10:28,860 Light the candles together as one! 74 00:10:30,460 --> 00:10:33,610 The two clans shall unite with this new flame! 75 00:10:34,790 --> 00:10:38,190 From now on, you are on the same boat! 76 00:10:38,190 --> 00:10:41,400 The beautiful ceremony is completed as intended by the heavens! 77 00:10:41,400 --> 00:10:45,940 Congratulations to Prince Yuzhang and Princess Consort Yuzhang 78 00:10:45,940 --> 00:10:48,970 on your marriage! 79 00:10:48,970 --> 00:10:50,990 Escort to the room! 80 00:10:50,990 --> 00:10:55,530 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 81 00:10:55,530 --> 00:11:00,210 ♫ Spend time with you ♫ 82 00:11:00,210 --> 00:11:08,570 ♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫ 83 00:11:08,570 --> 00:11:11,710 Come on! Let's make a toast to His Highness! 84 00:11:12,670 --> 00:11:14,250 Prince, 85 00:11:14,250 --> 00:11:19,500 we ministers congratulate you for your joyous new marriage! 86 00:11:19,500 --> 00:11:24,290 - Princess Shangyang is one of a kind!
- One of a kind!
87 00:11:24,290 --> 00:11:28,020 What great fortune you have, Prince Yuzhang! 88 00:11:34,400 --> 00:11:38,800 Congratulations, Prince Yuzhang! Congratulations, Prince Yuzhang! 89 00:11:38,800 --> 00:11:42,600 Report! Your Highness! 90 00:11:46,340 --> 00:11:49,360 Reporting to Your Highness! There's an urgent report from the border! 91 00:11:54,200 --> 00:11:59,200 Why isn't that Prince Yuzhang here yet? 92 00:11:59,830 --> 00:12:03,110 Our princess has been waiting for a long time now. 93 00:12:04,850 --> 00:12:10,000 Princess, why don't you take off your Phoenix crown and rest for a bit? 94 00:12:10,000 --> 00:12:11,700 She must not! 95 00:12:11,700 --> 00:12:16,000 Only her husband can remove it, in accordance with customs. 96 00:12:16,000 --> 00:12:18,800 Princess Consort, His Highness will be here soon. 97 00:12:18,800 --> 00:12:21,900 Please wait for a while longer, Your Highness. 98 00:12:27,200 --> 00:12:30,800 Princess Consort! Princess Consort! 99 00:12:30,800 --> 00:12:33,100 Princess Consort, there's news from the wedding hall. 100 00:12:33,100 --> 00:12:35,400 Prince Yuzhang, he-he must leave. 101 00:12:35,400 --> 00:12:37,100 Leave? 102 00:12:38,200 --> 00:12:40,600 That is too much. 103 00:12:41,800 --> 00:12:44,000 Princess Consort! Princess Consort! Princess Consort! 104 00:12:44,000 --> 00:12:46,600 - Princess Consort, you cannot leave.
- Princess Consort! Princess Consort! 105 00:12:46,600 --> 00:12:49,000 It's a great taboo to leave the bridal chamber on the wedding night. 106 00:12:49,000 --> 00:12:50,200 - That's right, Princess Consort.
- That's right. 107 00:12:50,200 --> 00:12:51,800 Princess Consort, please think carefully. 108 00:12:51,800 --> 00:12:56,000 Your Highness! Your Highness! Where are you going on the night of your grand wedding? 109 00:12:56,000 --> 00:12:58,600 An urgent report from the border states that Hulan is attacking. Did you not hear? 110 00:12:58,600 --> 00:13:02,000 Even if there's an urgent report from the border and you want to leave the capital, 111 00:13:02,000 --> 00:13:04,300 you must have an order from the imperial court to do so. 112 00:13:04,300 --> 00:13:07,400 Marquis Wei, are you confused? 113 00:13:07,400 --> 00:13:09,600 According to the rules of the imperial court, when protecting the border, 114 00:13:09,600 --> 00:13:12,500 one can take actions according to the circumstances in military emergencies. 115 00:13:12,500 --> 00:13:17,000 Even if there's no order, t-then at least notify the prime minister. 116 00:13:17,000 --> 00:13:18,490 Marquis Wei, rest assured. 117 00:13:18,490 --> 00:13:20,600 I will naturally notify the prime minister. 118 00:13:20,600 --> 00:13:23,600 But once war breaks out, there must be no delay. 119 00:13:23,600 --> 00:13:26,300 Prince Yuzhang, please set off immediately. 120 00:13:26,300 --> 00:13:28,800 Princess Shangyang is still in the bridal room. 121 00:13:28,800 --> 00:13:33,000 Then, if you leave like this with no regards... 122 00:13:43,000 --> 00:13:45,800 - Princess Consort! Princess Consort!
- Princess Consort, you cannot leave!
123 00:13:45,800 --> 00:13:48,000 Princess Consort! Princess Consort! 124 00:13:48,000 --> 00:13:50,700 - Princess Consort, you cannot leave!
- Princess Consort!
125 00:13:50,700 --> 00:13:52,900 Princess Consort! Princess Consort! 126 00:13:52,900 --> 00:13:54,410 - General, you cannot enter.
- Princess Consort! 127 00:13:54,410 --> 00:13:56,000 General— 128 00:14:02,000 --> 00:14:05,500 I, Song Huai'en, am reporting to Princess Consort. 129 00:14:05,500 --> 00:14:08,000 There was an urgent report from the border stating that Hulan is attacking the border. 130 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 Great Prince had no choice but to leave the capital immediately and rush to Ningshuo. 131 00:14:12,000 --> 00:14:14,060 Couldn't he wait for a moment? 132 00:14:14,060 --> 00:14:16,200 He should have at least waited until the wedding was over. 133 00:14:16,200 --> 00:14:20,000 The groom leaving, what do we make of this? 134 00:14:20,000 --> 00:14:23,410 It is a military emergency. His Highness also had no choice. 135 00:14:23,410 --> 00:14:25,100 Please be understanding, Your Highness. 136 00:14:25,100 --> 00:14:30,000 Before he left, he sent me here to bid farewell on his behalf. 137 00:14:30,000 --> 00:14:35,400 Even if he wanted to leave, he should have bid farewell himself, in person. 138 00:14:35,400 --> 00:14:39,400 Being so rude... Does he have no regards for my princess? 139 00:14:39,400 --> 00:14:41,600 I originally thought that your prince 140 00:14:41,600 --> 00:14:46,600 was an indomitable man who dares to take responsibility for his actions. 141 00:14:46,600 --> 00:14:53,400 I didn't expect that he would be a coward who only knows how to escape during critical times. 142 00:14:53,400 --> 00:14:58,000 Princess Consort, there was really an urgent report from the border. 143 00:15:01,600 --> 00:15:05,020 Please place the overall situation above others, Your Highness. 144 00:15:07,800 --> 00:15:09,500 Overall situation? 145 00:15:14,600 --> 00:15:16,700 Please tell me... 146 00:15:16,700 --> 00:15:18,700 What is considered the overall situation? 147 00:15:19,800 --> 00:15:23,000 Before the completion of the wedding, he left without biding farewell. 148 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Isn't that the overall situation? 149 00:15:25,800 --> 00:15:29,300 Abandoning me to go to the "imperial mausoleum,"
(T/N: saying that the battlefield is a tomb for many die fighting for the imperial family) 150 00:15:29,300 --> 00:15:31,600 isn't that also the overall situation? 151 00:15:31,600 --> 00:15:35,200 Taking away my love and forming a marriage alliance for greater military power, 152 00:15:35,200 --> 00:15:37,200 isn't that also the overall situation? 153 00:15:38,200 --> 00:15:43,800 The overall situation you speak of is nothing but the conflict between gentry for power. 154 00:15:45,400 --> 00:15:51,000 I married beneath my status to a man of humble origins and gave up on my own love. 155 00:15:51,000 --> 00:15:53,700 Isn't that for the importance of the overall situation? 156 00:15:53,700 --> 00:15:56,200 Do you still want me to swallow my humiliation 157 00:15:56,200 --> 00:16:00,100 and willingly tolerate this shame?! 158 00:16:02,300 --> 00:16:07,200 You all saying that I should consider the overall situation 159 00:16:08,600 --> 00:16:11,400 is just a sanctimonious 160 00:16:11,400 --> 00:16:14,600 and pretentious hoax. 161 00:16:14,600 --> 00:16:19,400 You all make pretentious grand gestures and want me to put importance on the overall situation. 162 00:16:20,400 --> 00:16:22,800 Yet what I see 163 00:16:22,800 --> 00:16:26,400 are a bunch of despicable, selfish, 164 00:16:26,400 --> 00:16:28,500 ugly, and shameless faces. 165 00:16:28,500 --> 00:16:30,500 I am mistaken! 166 00:16:40,800 --> 00:16:42,400 Your Highness, you cannot! 167 00:16:42,400 --> 00:16:46,500 This hairpin of unity must be personally taken off by your husband. 168 00:16:59,400 --> 00:17:04,400 Please give this item to your prince. 169 00:17:04,400 --> 00:17:06,200 Tell him... 170 00:17:07,000 --> 00:17:12,200 that a man should take responsibility for his actions and think carefully before he acts. 171 00:17:12,200 --> 00:17:16,800 No one can do his duties on his behalf. 172 00:17:17,800 --> 00:17:19,400 Princess Consort. 173 00:17:20,500 --> 00:17:25,500 This is an order from Princess Consort Yuzhang, do you dare to not do it? 174 00:17:26,300 --> 00:17:28,500 I obey. 175 00:18:03,200 --> 00:18:05,100 Depart! 176 00:18:28,880 --> 00:18:33,120 [Prince Yuzhang's Manor] 177 00:18:54,300 --> 00:18:57,900 It's as if I'm trapped in a dream from which I cannot wake. 178 00:18:58,600 --> 00:19:00,300 In this dream, 179 00:19:00,300 --> 00:19:05,200 I walk alone in a dense fog. 180 00:19:05,200 --> 00:19:10,200 It is vast and boundless. I cannot see any light. 181 00:19:10,200 --> 00:19:14,400 I am not willing to turn back, yet I also do not know what is ahead. 182 00:19:15,300 --> 00:19:21,800 I just wish that I can wake up from the dream one day. 183 00:20:03,300 --> 00:20:06,400 [Ningshuo] 184 00:20:11,400 --> 00:20:16,000 Your Highness, you have sent gifts and letters to Huizhou for the past three months. 185 00:20:16,000 --> 00:20:18,400 Her Highness has not given any reply. 186 00:20:18,400 --> 00:20:21,800 This woman is indeed difficult to comfort. 187 00:20:21,800 --> 00:20:24,200 Then continue sending them. 188 00:20:46,500 --> 00:20:50,200 Your Highness, you have already been playing for four hours. 189 00:20:50,800 --> 00:20:53,000 Are there any letters from Huizhou? 190 00:20:53,000 --> 00:20:54,900 No. 191 00:20:57,010 --> 00:21:01,360 Imperial Father was best at chess. 192 00:21:03,500 --> 00:21:07,500 When I was little, he would always teach A'Wu and me. 193 00:21:09,200 --> 00:21:13,600 Early spring in the North is always the coldest. Please do not catch a cold, Your Highness the Third Prince. 194 00:21:13,600 --> 00:21:16,600 How about I go find some more charcoal for the fire? 195 00:21:16,600 --> 00:21:18,500 No need. 196 00:21:19,520 --> 00:21:21,800 One can recover from a cold, 197 00:21:22,600 --> 00:21:25,000 but how does one warm a heart that has gone cold? 198 00:22:26,500 --> 00:22:28,560 - Your Highness, are you awake?
- Yes. 199 00:22:29,310 --> 00:22:31,480 How long have I slept? 200 00:22:32,190 --> 00:22:35,980 You were drunk and have been asleep for half a day now. 201 00:22:39,720 --> 00:22:41,720 If you drink like this every day, 202 00:22:41,720 --> 00:22:46,800 then all the plum wine your brother sent you half a month ago will be gone. 203 00:22:46,800 --> 00:22:49,540 Then go get some more for me. 204 00:22:50,480 --> 00:22:52,500 Where do I go to get some? 205 00:22:52,500 --> 00:22:54,490 This kind of wine can only be found in the capital. 206 00:22:54,490 --> 00:22:56,290 I don't care. 207 00:22:56,290 --> 00:23:00,070 You're smart. Think of a way for me. 208 00:23:03,050 --> 00:23:06,390 You have been here for months now. 209 00:23:06,390 --> 00:23:08,690 You are probably tired of this place. 210 00:23:09,760 --> 00:23:12,520 I indeed miss my mother quite a bit. 211 00:23:15,190 --> 00:23:20,930 Your Highness, Prince Yuzhang sent a courier with a letter. 212 00:23:20,930 --> 00:23:24,690 He is still at the entrance. He's waiting for your reply. 213 00:23:24,690 --> 00:23:26,900 You just reply for me. 214 00:23:28,680 --> 00:23:32,810 During this time, he has sent many letters and things, 215 00:23:32,810 --> 00:23:34,780 are you not going to take a look? 216 00:23:38,610 --> 00:23:41,670 Makes sense. He deserves it. 217 00:23:41,670 --> 00:23:46,190 Who told him to run off on the wedding night and leave us here? 218 00:23:46,190 --> 00:23:50,020 - Aren't we quite carefree here?
- Yes. 219 00:23:56,620 --> 00:24:02,370 Princess, Third Prince also sent someone with a letter. 220 00:24:03,090 --> 00:24:05,360 Burn it. 221 00:24:05,360 --> 00:24:07,480 I am already Princess Consort Yuzhang. 222 00:24:07,480 --> 00:24:11,300 There is nothing left between us. 223 00:24:17,520 --> 00:24:20,660 Princess, hurry and look. 224 00:24:21,720 --> 00:24:23,490 A mandarin duck lantern. 225 00:24:33,200 --> 00:24:34,950 Higher! 226 00:24:36,600 --> 00:24:38,460 Can it go higher? 227 00:24:38,460 --> 00:24:41,880 Princess, how high do you want this mandarin duck lantern to fly? 228 00:24:41,880 --> 00:24:44,740 If it gets any higher and the wind blows, it will be blown away. 229 00:24:44,740 --> 00:24:48,060 I don't care! I am here, so the wind is not allowed to blow it away. 230 00:24:48,060 --> 00:24:51,000 I want Older Brother Zitan to see it. 231 00:24:52,460 --> 00:24:54,680 It really did go higher! 232 00:25:07,350 --> 00:25:13,250 Princess Consort, why don't we return to the capital 233 00:25:13,250 --> 00:25:15,530 after the Thousand Lantern Festival? 234 00:25:37,370 --> 00:25:39,260 Great! Good! 235 00:25:40,740 --> 00:25:42,810 Wait for me! Wait for me! 236 00:25:42,810 --> 00:25:44,360 Don't run! 237 00:25:44,360 --> 00:25:47,000 Hurry! Hurry! 238 00:25:47,000 --> 00:25:49,200 So pretty! 239 00:25:49,200 --> 00:25:52,040 - I did not expect this Thousand Lantern Festival to be so lively.
- That's right. 240 00:25:52,040 --> 00:25:54,960 Huizhou originally did not have a Thousand Lantern Festival. 241 00:25:54,960 --> 00:25:59,260 It was Madam Wu who wanted to please you while you were here, 242 00:25:59,260 --> 00:26:01,390 so she spent two months arranging this festival. 243 00:26:01,390 --> 00:26:05,830 Madame Wu treats me so well. I must repay her kindness in the future. 244 00:26:05,830 --> 00:26:07,830 Great! Great! 245 00:26:08,640 --> 00:26:10,830 - Greetings to Princess Consort Yuzhang.
- Greetings to Princess Consort Yuzhang. 246 00:26:10,830 --> 00:26:12,290 Please hurry and rise. 247 00:26:12,290 --> 00:26:15,710 Something delayed us. Please forgive us for being late. 248 00:26:15,710 --> 00:26:20,310 Welcome, Your Highness. You have graced the Thousand Lantern Festival with your presence. 249 00:26:20,310 --> 00:26:24,220 Madame Wu, you flatter me. I haven't seen such liveliness in a long time. 250 00:26:24,220 --> 00:26:25,830 Thank you for your thoughtfulness. 251 00:26:25,830 --> 00:26:29,870 I am just being a good host. As long as you are happy. 252 00:26:29,870 --> 00:26:32,500 Princess Consort, this way, please. 253 00:26:34,960 --> 00:26:37,190 Princess, look. 254 00:26:40,610 --> 00:26:43,140 Miss Wu is so talented! 255 00:26:43,140 --> 00:26:45,800 Madame Wu has done a great job teaching her. 256 00:26:47,100 --> 00:26:50,560 She is unskilled and must look laughable to you, Princess Consort. 257 00:26:51,170 --> 00:26:54,000 This girl is vivacious. Is she your daughter? 258 00:26:54,000 --> 00:26:55,830 She is my daughter, Huixin. 259 00:26:55,830 --> 00:27:01,420 Huixin has always admired Your Highness. I will have her greet you in a bit. 260 00:27:03,900 --> 00:27:07,050 Great! Good! Wonderful! 261 00:27:08,140 --> 00:27:11,700 Hurry and look! It's so beautiful over there! 262 00:27:20,520 --> 00:27:22,900 So pretty! 263 00:27:24,330 --> 00:27:26,170 So beautiful! 264 00:27:37,400 --> 00:27:39,500 So beautiful! 265 00:28:03,750 --> 00:28:06,340 That is pretty! This is pretty! 266 00:28:06,340 --> 00:28:09,470 Over there! Over there! It is pretty over there! 267 00:28:11,060 --> 00:28:13,860 - Don't make a sound.
- Who are you? 268 00:28:16,020 --> 00:28:19,130 Great! Wonderful! 269 00:28:27,100 --> 00:28:28,490 - Princess!
- Princess Consort! 270 00:28:28,490 --> 00:28:29,930 - Who is that?
- Princess Consort! 271 00:28:29,940 --> 00:28:32,100 Jin'er! 272 00:28:32,840 --> 00:28:35,750 Princess! 273 00:28:36,510 --> 00:28:40,210 Princess! Princess! Princess! 274 00:28:40,210 --> 00:28:41,590 Save me! 275 00:28:41,590 --> 00:28:44,200 Princess! 276 00:28:45,410 --> 00:28:47,430 Who is that? 277 00:28:59,290 --> 00:29:01,170 Get out of the way! 278 00:29:01,900 --> 00:29:03,290 Quickly! 279 00:29:05,760 --> 00:29:08,170 Quickly! Quickly! 280 00:29:10,200 --> 00:29:13,420 Get out of the way! Scram! 281 00:29:18,340 --> 00:29:19,850 Move aside! 282 00:29:21,330 --> 00:29:22,770 Hurry! 283 00:29:28,600 --> 00:29:30,060 Hurry! 284 00:29:38,670 --> 00:29:40,540 Don't make a sound. 285 00:29:40,540 --> 00:29:41,660 Be quiet. 286 00:29:41,660 --> 00:29:43,170 Move aside! 287 00:29:43,670 --> 00:29:47,270 If you disturb my sleep, 288 00:29:47,270 --> 00:29:50,460 then I will break your neck. 289 00:29:55,590 --> 00:29:59,260 Get out of the way! The smallpox is fatal! 290 00:29:59,830 --> 00:30:01,360 Move aside! 291 00:30:04,070 --> 00:30:05,830 Get out of the way. 292 00:30:06,460 --> 00:30:08,010 Quick. 293 00:30:09,360 --> 00:30:12,460 Scram! The smallpox is deadly! 294 00:30:12,460 --> 00:30:14,190 Do you not want to live? 295 00:30:15,630 --> 00:30:18,830 Move aside, move aside, move aside! If you get smallpox, you will die! 296 00:30:18,830 --> 00:30:19,900 [Huizhou] 297 00:30:19,900 --> 00:30:23,750 Let us out! Let us out! 298 00:30:23,750 --> 00:30:25,730 Officer! Officer, I'm begging you! 299 00:30:25,730 --> 00:30:28,020 We want to go out! Let us out! 300 00:30:28,020 --> 00:30:30,130 [Notice] 301 00:30:30,130 --> 00:30:32,890 [Princess Consort was forcibly taken by someone. Anyone with news in regards to this matter shall be heavily rewarded.] 302 00:30:33,700 --> 00:30:36,220 Get out of the way! Move aside! 303 00:30:36,220 --> 00:30:38,040 Stay far away! Move aside! 304 00:30:38,040 --> 00:30:42,160 We have a document! We have a clearance document! 305 00:30:42,160 --> 00:30:44,320 Someone suddenly died from smallpox! 306 00:30:44,320 --> 00:30:47,110 Move aside! Move aside! 307 00:30:47,110 --> 00:30:48,710 - Quickly!
- Stop! 308 00:30:48,710 --> 00:30:51,710 - Quickly! Quickly!
- Stop, stop, stop.
- It is the smallpox! 309 00:30:51,710 --> 00:30:53,590 I have the document! 310 00:30:53,590 --> 00:30:55,950 Stop! Stop the wagon. Open the coffin. 311 00:30:55,950 --> 00:30:57,410 - General!
- Open it!
312 00:30:57,410 --> 00:31:01,400 General, this is the official document from the provincial government, allowing us to pass. 313 00:31:01,400 --> 00:31:04,770 This family's young master suddenly died from smallpox and must be taken out of the city right now. 314 00:31:04,770 --> 00:31:08,290 Even all the members of his family have to quarantine themselves in the mountains for a month. 315 00:31:08,290 --> 00:31:10,600 They can only return when they don't show signs of the disease. 316 00:31:11,180 --> 00:31:15,000 - What if Princess Consort Yuzhang is actually laying in the coffin?
- General, she— 317 00:31:15,000 --> 00:31:17,690 Then wouldn't we fall into the criminals' scheme? Open the coffin to check! 318 00:31:17,690 --> 00:31:19,830 General! Officer! You can't! He has smallpox! 319 00:31:19,830 --> 00:31:21,580 General, you really cannot. 320 00:31:21,580 --> 00:31:23,620 Stop wasting your breath. Check the coffin! 321 00:31:23,620 --> 00:31:24,890 General! 322 00:31:24,890 --> 00:31:27,400 - General, listen to me!
- General!
- General, the smallpox. 323 00:31:27,400 --> 00:31:29,620 If anyone gets close, he will die! General! 324 00:31:29,620 --> 00:31:31,380 - Officer! Officer!
- Enough with the nonsense. 325 00:31:31,380 --> 00:31:34,040 - You cannot, General!
- General! 326 00:31:34,040 --> 00:31:36,420 General, this pox is contagious! 327 00:31:50,810 --> 00:31:53,850 - Let them go!
- Okay. Let's go. 328 00:31:53,850 --> 00:31:55,320 Quickly! 329 00:31:56,210 --> 00:31:58,800 Quickly, quickly, quickly! 330 00:32:03,230 --> 00:32:05,730 - Continue to stop and check those exiting.
- Yes. 331 00:32:26,610 --> 00:32:28,260 Imperial Father. 332 00:32:29,230 --> 00:32:32,490 Imperial Father, it's time to take your medicine. 333 00:32:35,290 --> 00:32:37,690 Your Majesty, you've come? 334 00:32:37,690 --> 00:32:39,430 How is he? 335 00:32:39,430 --> 00:32:41,260 Crown Princess Consort is inside. 336 00:32:41,260 --> 00:32:46,860 Just now, Eunuch Xue told me that His Majesty must rest quietly. 337 00:32:46,860 --> 00:32:49,810 Crown Princess Consort alone inside is enough to take care of him. 338 00:32:49,810 --> 00:32:53,850 He commanded me to not let anyone in, 339 00:32:53,850 --> 00:32:57,050 so as to not disturb His Majesty's rest. 340 00:32:57,050 --> 00:32:58,770 Bastard! 341 00:32:58,770 --> 00:33:01,740 Eunuch Xue is getting bolder and bolder. 342 00:33:01,740 --> 00:33:04,400 He even dares to stop Her Majesty from entering. 343 00:33:04,400 --> 00:33:07,410 Your Majesty, please come in. 344 00:33:13,120 --> 00:33:15,070 Her Majesty has arrived. 345 00:33:20,760 --> 00:33:22,700 Greetings to Empress Mother. 346 00:33:23,500 --> 00:33:28,780 I don't know if I can afford to take your greetings, Crown Princess Consort. 347 00:33:28,780 --> 00:33:33,430 I heard that with you serving His Majesty here, even I am not allowed to enter into his chambers. 348 00:33:33,430 --> 00:33:37,600 Should I, the empress, greet you instead? 349 00:33:39,000 --> 00:33:44,960 Please do not be angry. Since His Majesty has woken up, the crown prince has ordered that I serve His Majesty well. 350 00:33:44,960 --> 00:33:48,330 I dare not disrespect Your Majesty. 351 00:34:12,740 --> 00:34:15,500 - Who are you?
- Here. 352 00:34:15,500 --> 00:34:17,250 Drink this medicine. 353 00:34:19,670 --> 00:34:24,290 Your Majesty, are you okay? Did you get scalded? 354 00:34:24,290 --> 00:34:26,830 Please ease your anger, Your Majesty. 355 00:34:26,830 --> 00:34:28,810 His Majesty is still ill. 356 00:34:28,810 --> 00:34:32,180 Your Majesty, please head back. 357 00:34:34,480 --> 00:34:36,760 Insane. 358 00:34:42,420 --> 00:34:44,830 Farewell, Empress Mother. 359 00:35:21,120 --> 00:35:26,310 Wanru, Empress Mother's words just now were about that Eunuch Xue. 360 00:35:26,310 --> 00:35:28,820 You must not take it to heart. 361 00:35:28,820 --> 00:35:32,490 I know that you've been wronged. 362 00:35:32,490 --> 00:35:35,600 Your Highness, do not worry. 363 00:35:35,600 --> 00:35:40,500 I will not take Empress Mother's words to heart. 364 00:35:40,500 --> 00:35:45,030 I was just afraid that the servants were not meticulous enough, 365 00:35:45,030 --> 00:35:49,540 so I went to the Shiqian Hall to serve Imperial Father. 366 00:35:50,380 --> 00:35:53,550 Imperial Father's illness requires careful care. 367 00:35:53,550 --> 00:35:57,710 From now on, I will go see and take care of him often. 368 00:36:09,270 --> 00:36:14,090 This is hard to come by, this filial piety you have. 369 00:36:19,220 --> 00:36:21,860 My Xie family is still guilty. 370 00:36:21,860 --> 00:36:24,660 I am here today because of your protection, Crown Prince. 371 00:36:24,660 --> 00:36:29,770 I can only repay your kindness by being filial to Imperial Father in your place. 372 00:36:32,240 --> 00:36:34,960 I really never would have thought 373 00:36:34,960 --> 00:36:38,730 that you were such a virtuous and kind woman. 374 00:36:39,690 --> 00:36:42,240 If Imperial Father can become clearheaded again, 375 00:36:42,240 --> 00:36:44,000 he will definitely praise you. 376 00:36:44,000 --> 00:36:47,200 Praise you for having the demeanor of "a mother of the nation."
(Demeanor of an empress) 377 00:36:48,460 --> 00:36:50,470 Crown Prince, you flatter me. 378 00:36:50,470 --> 00:36:54,500 This is all a part of my duty. It is not worth mentioning. 379 00:36:55,960 --> 00:37:00,170 However, being able to have a grandchild for the imperial family, 380 00:37:00,170 --> 00:37:02,220 to continue the imperial bloodline, 381 00:37:02,220 --> 00:37:04,460 is a real great deed. 382 00:37:06,600 --> 00:37:10,080 If you are really willing, then let's have a whole bunch of children! 383 00:37:10,080 --> 00:37:12,610 Every day, they can surround us here, running around. 384 00:37:12,610 --> 00:37:16,160 - Isn't that great? Isn't it?
- Your Highness, you're speaking nonsense again. 385 00:37:16,160 --> 00:37:18,150 - A whole bunch of children?
- That's right. 386 00:37:18,150 --> 00:37:20,250 It's not like we are going to raise dogs or cats. 387 00:37:20,250 --> 00:37:25,740 - I'm just making a comparison
- But I...am willing. 388 00:37:25,740 --> 00:37:29,970 Your Majesty, why do you think His Majesty became like this? 389 00:37:29,970 --> 00:37:32,030 How would I know? 390 00:37:32,030 --> 00:37:34,330 Becoming insane is also good. 391 00:37:35,700 --> 00:37:37,600 If the emperor becomes clearheaded, 392 00:37:37,600 --> 00:37:41,380 wouldn't that be bad for you and the prime minister? 393 00:37:42,790 --> 00:37:46,560 The Xie family is already deposed now and all the power is in the hands of my Wang family. 394 00:37:46,560 --> 00:37:50,300 Even if His Majesty becomes clearheaded, what can he do? 395 00:37:51,080 --> 00:37:55,080 We got news from Huizhou that Prince Yuzhang 396 00:37:55,080 --> 00:38:00,500 continuously sends letters to the princess since she has gone to Huizhou to rest. 397 00:38:00,500 --> 00:38:03,810 It looks like he is quite nostalgic for the princess. 398 00:38:03,810 --> 00:38:07,060 A'Wu is a daughter of my Wang clan. 399 00:38:07,060 --> 00:38:09,740 Ever since she was young, I have cared for and groomed her. 400 00:38:09,740 --> 00:38:12,980 Her beauty and temperament are second to none. 401 00:38:12,980 --> 00:38:16,490 Naturally, all men are enamored with her. 402 00:38:16,490 --> 00:38:19,150 Prince Yuzhang is of humble origins, 403 00:38:19,150 --> 00:38:21,670 but, in terms of military strategy and skills, he is actually 404 00:38:21,670 --> 00:38:25,040 better than Prince Qingyang. 405 00:38:25,040 --> 00:38:29,570 Speaking about it, Xiao Qi not being easily used by my older brother 406 00:38:29,570 --> 00:38:31,930 may not necessarily be a bad thing. 407 00:38:31,930 --> 00:38:37,800 Those two feuding may be a good thing for the crown prince in the future. 408 00:38:37,800 --> 00:38:41,270 - Your Majesty!
- You are in such a panic. What is it? 409 00:38:41,270 --> 00:38:42,840 Just now, we received an urgent report. 410 00:38:42,840 --> 00:38:46,320 Princess Consort Yuzhang was kidnapped at the Thousand Lantern Festival in Huizhou. 411 00:38:46,320 --> 00:38:48,430 No one knows where she is now. 412 00:38:55,410 --> 00:38:57,070 Move aside! 413 00:38:57,850 --> 00:39:00,530 Father, I know you're inside. 414 00:39:00,530 --> 00:39:04,640 I don't care if you agree or not. Tomorrow, I will personally go to Huizhou to save A'Wu. 415 00:39:04,640 --> 00:39:07,400 - You cannot.
- Why not? 416 00:39:07,400 --> 00:39:11,830 No one knows if she is alive or dead. As her older brother, should I do nothing? 417 00:39:13,790 --> 00:39:16,070 I said you cannot. 418 00:39:16,750 --> 00:39:19,720 You definitely cannot leave the capital. 419 00:39:19,720 --> 00:39:24,530 If you suddenly and strangely leave the capital, how would we hide this from your mother? 420 00:39:25,360 --> 00:39:27,230 She has been ill to begin with. 421 00:39:27,230 --> 00:39:31,480 If she finds out that A'Wu has been kidnapped and is missing, do you know what the consequences will be? 422 00:39:31,480 --> 00:39:33,240 Something has happened to A'Wu, 423 00:39:33,240 --> 00:39:36,190 yet do you also want to risk your mother's life as well? 424 00:39:36,190 --> 00:39:39,020 I know what you are thinking. 425 00:39:39,020 --> 00:39:40,690 Once I learned that A'Wu was in danger, 426 00:39:40,690 --> 00:39:45,130 I already deployed all my forces to Huizhou to rescue her. 427 00:39:45,130 --> 00:39:48,120 A'Wu will certainly be safe and sound. 428 00:39:49,050 --> 00:39:53,460 During these days, spend more time with your mother. 429 00:40:11,880 --> 00:40:13,880 Faster! 430 00:40:14,570 --> 00:40:16,690 Faster! 431 00:40:35,270 --> 00:40:37,690 You shut up! You with the surname Tang. 432 00:40:37,690 --> 00:40:40,040 What do you mean by those words? 433 00:40:40,040 --> 00:40:43,440 Right now, it is the prince's wife who has been kidnapped, 434 00:40:43,440 --> 00:40:47,200 yet you are still talking to me about some bullshit envoy and military parade! What military parade?! 435 00:40:47,200 --> 00:40:50,360 What about the princess consort? Are we not going to look for her?! 436 00:40:52,320 --> 00:40:55,220 It is clearly written in the edict. 437 00:40:55,220 --> 00:40:56,440 The imperial envoy, Xu Shou, 438 00:40:56,440 --> 00:41:00,680 is visiting Ningshuo under the order of the crown prince on behalf of the emperor. 439 00:41:00,680 --> 00:41:02,470 Crap! 440 00:41:03,170 --> 00:41:05,350 Xu Shou has scheduled a military parade seven days from now. 441 00:41:05,350 --> 00:41:09,010 If His Highness were to leave, wouldn't he be disobeying the edict? 442 00:41:09,860 --> 00:41:11,730 An urgent report from Huizhou. 443 00:41:11,730 --> 00:41:15,700 A letter being delivered from Huizhou to here in Ningshuo by the fastest flying pigeon takes at least three days, right? 444 00:41:15,700 --> 00:41:18,680 Three days! That means the princess consort was taken away for three days now! 445 00:41:18,680 --> 00:41:22,430 While her life is at stake, you are t-t-talking about... 446 00:41:24,750 --> 00:41:29,250 Disregarding the facts that the princess consort is the biological niece of the current emperor 447 00:41:29,250 --> 00:41:31,210 and the biological daughter of the current prime minister. 448 00:41:31,210 --> 00:41:33,290 If she is just the wife of an ordinary man and has been taken, 449 00:41:33,290 --> 00:41:36,650 as her husband, does he not go looking for her? 450 00:41:44,330 --> 00:41:48,870 When did I, Tang Jing, ever say to not look for the princess consort? 451 00:41:48,870 --> 00:41:52,900 It is just that it is hard to disobey an edict and the military parade has not commenced, how can he leave Ningshuo? 452 00:41:54,130 --> 00:41:56,600 The princess consort has been taken for three days now. 453 00:41:56,600 --> 00:41:59,620 The world is huge. There are too many places to hide her. 454 00:41:59,620 --> 00:42:02,570 Even if His Highness were more powerful than he is now, could he possibly search every corner?! 455 00:42:03,230 --> 00:42:08,080 Prince, since that is the case, why not send someone to rescue her? 456 00:42:10,960 --> 00:42:18,010 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki 457 00:42:20,410 --> 00:42:25,450 The Hulan people were just defeated. 458 00:42:26,720 --> 00:42:29,100 A new king succeeded the throne. 459 00:42:29,100 --> 00:42:34,620 Settling their internal dispute should be their priority. 460 00:42:34,620 --> 00:42:36,740 It is not anyone from Hulan. 461 00:42:39,990 --> 00:42:44,440 The culprit went through so much trouble to take the princess consort, 462 00:42:44,440 --> 00:42:47,560 he must want to hold her hostage 463 00:42:48,430 --> 00:42:51,190 to achieve some kind of goal. 464 00:42:51,190 --> 00:42:53,570 Holding the princess consort as a hostage, 465 00:42:54,360 --> 00:42:56,770 the person he can threaten is... 466 00:42:57,660 --> 00:43:00,230 either the Prime Minister... 467 00:43:01,460 --> 00:43:04,040 or me. 468 00:43:04,040 --> 00:43:08,800 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 469 00:43:08,800 --> 00:43:13,200 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 470 00:43:13,200 --> 00:43:15,620 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 471 00:43:15,620 --> 00:43:17,860 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 472 00:43:17,860 --> 00:43:22,810 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 473 00:43:22,810 --> 00:43:27,480 ♫ I hear the wind withers and dies as if
it's singing a thousand songs of sadness
♫ 474 00:43:27,480 --> 00:43:31,800 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 475 00:43:31,800 --> 00:43:34,280 ♫ I'll be going to you on my horse ♫ 476 00:43:34,280 --> 00:43:36,440 ♫ Return to your gentleness ♫ 477 00:43:36,440 --> 00:43:41,550 ♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫ 478 00:43:43,270 --> 00:43:47,930 ♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫ 479 00:43:47,930 --> 00:43:52,570 ♫ Spend time with you ♫ 480 00:43:52,570 --> 00:44:01,840 ♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫ 481 00:44:01,840 --> 00:44:06,510 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 482 00:44:06,510 --> 00:44:11,080 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 483 00:44:11,080 --> 00:44:20,430 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 484 00:44:20,430 --> 00:44:28,700 ♫ For us, the moment that we've met ♫ 485 00:44:29,790 --> 00:44:34,370 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 486 00:44:34,370 --> 00:44:39,100 ♫ To struggle, to worry ♫ 487 00:44:39,100 --> 00:44:48,440 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 488 00:44:48,440 --> 00:44:52,940 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 489 00:44:52,940 --> 00:44:57,660 ♫ Spend time with you ♫ 490 00:44:57,660 --> 00:45:06,960 ♫ Because of you in this life ♫ 491 00:45:06,960 --> 00:45:11,870 ♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed
♫ 492 00:45:11,870 --> 00:45:16,980 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 493 00:45:16,980 --> 00:45:28,440 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 43165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.