All language subtitles for Sanjuro.1962.PROPER.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,767 --> 00:02:15,061 So Mutsuta refused? 2 00:02:19,817 --> 00:02:22,319 Count my uncle out. 3 00:02:22,402 --> 00:02:25,405 I gave him our proposal to purge the clan of corruption. 4 00:02:25,490 --> 00:02:30,703 He just glanced at it and said, "I'm aware of the situation." 5 00:02:30,870 --> 00:02:33,373 - Then why does he do nothing? - I asked him that. 6 00:02:33,498 --> 00:02:36,334 "Why overlook the corruption of your vice-chamberlain 7 00:02:36,459 --> 00:02:39,671 and provincial steward in the daimyo's absence?" 8 00:02:41,173 --> 00:02:42,299 He smiled and said, 9 00:02:42,424 --> 00:02:46,053 "Perhaps I'm behind it. 10 00:02:47,222 --> 00:02:51,852 You all think I'm a good-natured halfwit, a scarecrow who'll do your bidding. 11 00:02:52,018 --> 00:02:55,313 People aren't what they seem. Be careful. 12 00:02:55,521 --> 00:02:59,859 You'd never suspect who the worst are. Be careful." 13 00:02:59,985 --> 00:03:02,404 Then he tore - - He tore it up? 14 00:03:03,780 --> 00:03:05,699 He really went too far. 15 00:03:06,367 --> 00:03:07,326 And then? 16 00:03:07,451 --> 00:03:09,370 I gave up on him. 17 00:03:09,537 --> 00:03:12,707 I met with Superintendent Kikui, as we planned. 18 00:03:13,333 --> 00:03:14,418 What did he say? 19 00:03:14,543 --> 00:03:17,045 He understood our position, just as expected. 20 00:03:17,212 --> 00:03:21,216 At first he seemed troubled and said he'd discuss it with my uncle, 21 00:03:21,342 --> 00:03:24,012 but when I told him my uncle's words, he was shocked. 22 00:03:24,136 --> 00:03:28,098 He thought about it and said, "All right. I'm with you. 23 00:03:30,560 --> 00:03:35,523 I'd like to talk with your group. Gather all your men quickly." 24 00:03:35,649 --> 00:03:36,567 There you have it. 25 00:03:38,652 --> 00:03:41,447 - Kikui's the real thing! - We can reason with him. 26 00:03:41,573 --> 00:03:46,036 He's extremely influential. He's no good-natured scarecrow. 27 00:03:55,212 --> 00:03:56,589 Wait just a minute. 28 00:04:14,775 --> 00:04:18,445 - That's quite a story. - You heard us? Stop him! 29 00:04:22,199 --> 00:04:23,367 Imbecile. 30 00:04:23,493 --> 00:04:26,621 Do I look like I'm going anywhere? 31 00:04:31,835 --> 00:04:34,088 What the hell are you doing here? 32 00:04:35,422 --> 00:04:38,258 It's a free room for the night. 33 00:04:39,594 --> 00:04:44,349 By the way, you should be glad I overheard you. 34 00:04:45,393 --> 00:04:49,814 "The spectator sees more than the player." He can judge the right course of action. 35 00:04:50,480 --> 00:04:51,940 Listen. 36 00:04:53,734 --> 00:04:55,361 If you ask me, 37 00:04:55,486 --> 00:04:57,989 the Chamberlain is the real thing, 38 00:04:58,322 --> 00:05:01,200 and the superintendent is a phony. 39 00:05:01,451 --> 00:05:03,996 What? Such insolence won't go unpunished! 40 00:05:04,246 --> 00:05:05,831 Don't get all testy. 41 00:05:07,125 --> 00:05:09,544 I haven't seen either of their faces, 42 00:05:10,502 --> 00:05:14,673 so I can't be fooled by their looks. 43 00:05:16,466 --> 00:05:19,678 The chamberlain is ugly, isn't he? 44 00:05:24,851 --> 00:05:26,853 I guess I must be right. 45 00:05:27,479 --> 00:05:32,901 But judging from your story, he must be a great man 46 00:05:33,694 --> 00:05:37,656 who doesn't care if you think he's a fool. 47 00:05:40,493 --> 00:05:43,329 But this Superintendent Kikui... 48 00:05:43,538 --> 00:05:48,251 You say he's the real thing, "just as expected." 49 00:05:49,628 --> 00:05:53,883 That must mean he looks the part. 50 00:06:01,892 --> 00:06:03,560 Am I right? 51 00:06:04,687 --> 00:06:06,689 But people aren't what they seem. 52 00:06:07,231 --> 00:06:09,358 Be careful. 53 00:06:09,485 --> 00:06:11,945 Enough! What does a worthless ronin know? 54 00:06:12,070 --> 00:06:15,573 I'm just repeating what the chamberlain said. 55 00:06:16,199 --> 00:06:19,243 Don't you get it? His words were even more precise: 56 00:06:19,744 --> 00:06:24,082 "You'd never suspect who the worst are. Be careful." 57 00:06:25,918 --> 00:06:30,464 I may be wrong, but it sounds like Kikui is the rotten one. 58 00:06:30,590 --> 00:06:32,258 Fool! 59 00:06:32,383 --> 00:06:34,761 Quiet down and listen. 60 00:06:34,969 --> 00:06:37,430 What's the superintendent's job? 61 00:06:38,224 --> 00:06:40,935 To quiet discord in the ranks, right? 62 00:06:41,059 --> 00:06:45,105 Instead, he's inciting you to revolt. 63 00:06:45,940 --> 00:06:48,484 Don't you find that odd? 64 00:06:55,075 --> 00:06:59,704 What's more, he told you to gather quickly. 65 00:06:59,831 --> 00:07:01,958 That's a bad sign. 66 00:07:02,375 --> 00:07:06,420 If he's the mastermind, he can kill you all in one fell swoop. 67 00:07:07,380 --> 00:07:10,633 Don't do as he says. Just watch and wait. 68 00:07:16,306 --> 00:07:21,436 But we're meeting him here tonight. 69 00:07:21,563 --> 00:07:23,731 What? 70 00:07:46,589 --> 00:07:49,466 I was right. Take a look. 71 00:08:38,312 --> 00:08:40,773 We're completely surrounded. 72 00:08:41,815 --> 00:08:44,401 Not even an ant could escape. 73 00:09:01,462 --> 00:09:04,215 The foolishness never ends, does it? 74 00:09:04,423 --> 00:09:07,385 Put your swords away. This is no time to play war. 75 00:09:07,511 --> 00:09:09,596 Shut up! We're not listening to you! 76 00:09:09,721 --> 00:09:11,348 Suit yourselves. 77 00:09:11,473 --> 00:09:14,935 I'm sure Kikui will be delighted to see you all dead. 78 00:09:22,194 --> 00:09:25,322 But... we're surrounded. 79 00:09:27,199 --> 00:09:29,660 Just leave it to me. 80 00:09:46,304 --> 00:09:49,640 Superintendent Kikui sent us. Surrender! 81 00:09:54,102 --> 00:09:55,979 You're surrounded! 82 00:09:56,605 --> 00:09:58,399 Do not resist! 83 00:10:07,993 --> 00:10:11,580 What a racket! What do you want? 84 00:10:24,345 --> 00:10:26,513 What do you think you're doing? 85 00:10:31,561 --> 00:10:34,647 Take your shoes off before you go in my room! 86 00:10:42,490 --> 00:10:43,991 Who is this guy? 87 00:10:44,116 --> 00:10:46,869 So... you wanna fight? 88 00:10:47,662 --> 00:10:51,625 Watch out. You woke me up, and I'm in a bad mood. 89 00:11:19,905 --> 00:11:21,698 Pull back! 90 00:11:24,118 --> 00:11:26,745 It's not him we're looking for. 91 00:11:31,084 --> 00:11:35,672 Besides, disposing of this one would take too long. 92 00:11:39,301 --> 00:11:41,429 You're quite able. 93 00:11:44,724 --> 00:11:48,645 If you wish to serve our clan, come see me at the superintendent's estate. 94 00:11:50,105 --> 00:11:51,523 My name is Hanbei Muroto. 95 00:12:19,052 --> 00:12:21,472 It's safe now. Come out. 96 00:12:39,493 --> 00:12:41,786 We don't know how to thank you. 97 00:12:42,661 --> 00:12:46,123 No thanks needed, but some money would be nice. 98 00:12:46,750 --> 00:12:51,338 I've been starving for days. A cup of sake and some food's enough. 99 00:13:11,318 --> 00:13:13,028 This'll do. 100 00:13:20,119 --> 00:13:21,412 See ya around. 101 00:13:34,678 --> 00:13:39,558 But what will you do now? 102 00:13:40,891 --> 00:13:42,726 You've opened our eyes. 103 00:13:42,852 --> 00:13:46,773 We'll rush to apologize to my uncle and follow his instructions. 104 00:13:48,234 --> 00:13:52,196 Very reasonable. Good boys. 105 00:13:56,326 --> 00:13:59,663 Wait. That won't do. 106 00:14:00,789 --> 00:14:03,166 The chamberlain's in danger now. 107 00:14:03,293 --> 00:14:05,378 - The chamberlain? - That's right. 108 00:14:05,503 --> 00:14:08,756 If I were Kikui, I'd arrest him, 109 00:14:09,131 --> 00:14:12,634 since he seems to know that Kikui is behind the corruption. 110 00:14:22,771 --> 00:14:24,481 - Where are you going? - To my uncle's. 111 00:14:24,608 --> 00:14:26,693 So they can catch you? 112 00:14:26,859 --> 00:14:29,778 They know you. Show your face and you're finished. 113 00:14:29,945 --> 00:14:32,615 But it's my fault. If I hadn't been so stupid... 114 00:14:32,782 --> 00:14:36,536 We're all responsible. You were just following our plan. 115 00:14:36,660 --> 00:14:38,954 But if anything happens to my uncle... 116 00:14:39,122 --> 00:14:41,124 Idiot! Stop saying "my uncle"! 117 00:14:41,249 --> 00:14:44,586 You can't just act on your own whims. 118 00:14:45,004 --> 00:14:46,422 That's right. 119 00:14:46,714 --> 00:14:49,467 The nine of us are in this together. 120 00:14:53,805 --> 00:14:55,015 The ten of us! 121 00:14:55,223 --> 00:14:58,226 I can't watch you blunder your way to your deaths. 122 00:15:23,672 --> 00:15:26,716 It's quiet. Everything seems all right. 123 00:15:26,842 --> 00:15:31,180 No, somethings wrong. The shutters are usually closed now. 124 00:15:32,847 --> 00:15:34,933 Are there fish in this pond? 125 00:15:36,893 --> 00:15:38,812 A lot of big carp. 126 00:16:01,378 --> 00:16:03,171 Must have been a fish. 127 00:16:19,941 --> 00:16:23,236 Just as you suspected. Those three are Kikui's men. 128 00:16:23,404 --> 00:16:27,324 That's my uncle's room. He must be in trouble. 129 00:16:27,741 --> 00:16:31,244 Don't be hasty. Let's wait and see. 130 00:16:45,636 --> 00:16:49,098 We can't move like this, like a centipede. 131 00:16:49,765 --> 00:16:52,267 Is there somewhere we can hide? 132 00:16:52,435 --> 00:16:54,604 There's a barn just ahead. 133 00:16:54,770 --> 00:16:56,855 Good. Let's go. 134 00:17:15,627 --> 00:17:17,962 Koiso! What's wrong? 135 00:17:18,463 --> 00:17:20,131 Master Izaka! 136 00:17:27,890 --> 00:17:30,059 Fool! This is no time for tears. 137 00:17:30,643 --> 00:17:32,812 My lord is in terrible trouble! 138 00:17:32,978 --> 00:17:35,648 Calm down. Tell us what happened. 139 00:17:36,316 --> 00:17:40,320 The superintendent suddenly arrived with a host of men. 140 00:17:40,487 --> 00:17:43,990 We were eating - - Never mind that. Where's my uncle? 141 00:17:44,158 --> 00:17:46,160 Ten men took him away. 142 00:17:46,327 --> 00:17:49,247 Where the hell were the guards? 143 00:17:49,372 --> 00:17:53,668 They were taken by surprise and locked up in the main house. 144 00:17:53,835 --> 00:17:55,253 And my aunt? 145 00:17:55,379 --> 00:17:58,465 I don't know. Probably under watch somewhere. 146 00:17:58,589 --> 00:17:59,799 And Chidori? 147 00:18:00,216 --> 00:18:03,678 I think she's with her mother. 148 00:18:04,596 --> 00:18:07,933 - How many men are on watch? - Fourteen or 15. 149 00:18:08,267 --> 00:18:10,143 Then how did you escape? 150 00:18:10,270 --> 00:18:12,564 The sentries asked me to get some sake, 151 00:18:12,689 --> 00:18:14,983 so I pretended to go to the kitchen. 152 00:18:15,108 --> 00:18:18,319 - Unaccompanied? - A man followed me the first time. 153 00:18:18,444 --> 00:18:21,322 This time they let me go alone. 154 00:18:22,031 --> 00:18:23,741 Send her right back. 155 00:18:23,868 --> 00:18:26,871 - Send her back? - Yes, to Kikui's men. 156 00:18:28,205 --> 00:18:30,833 Too bad, since she managed to get away, 157 00:18:31,001 --> 00:18:33,879 but they'll raise the alarm if she disappears. 158 00:18:34,045 --> 00:18:38,466 Best to get them drunk on sake. 159 00:18:39,218 --> 00:18:42,930 Then we can rescue the chamberlain's old lady and the girl. 160 00:18:44,390 --> 00:18:45,725 I see. 161 00:18:46,475 --> 00:18:48,769 Koiso, will you go back? 162 00:18:53,442 --> 00:18:55,694 Yes, I will. 163 00:19:02,827 --> 00:19:04,579 Now there's a samurai. 164 00:19:07,248 --> 00:19:08,917 More reliable than all of you. 165 00:19:24,266 --> 00:19:28,437 We're grateful, but please watch your language. 166 00:19:28,647 --> 00:19:31,024 Calling the chamberlain's wife his "old lady"... 167 00:19:31,858 --> 00:19:35,612 And it's annoying to have you decide our every move. 168 00:19:35,988 --> 00:19:38,324 You want to rescue the ladies first, 169 00:19:38,449 --> 00:19:41,452 but the chamberlain's safety is more pressing. 170 00:19:41,661 --> 00:19:45,790 Very well. Where is he then? 171 00:19:46,624 --> 00:19:49,293 We can't rescue him without knowing where he is. 172 00:19:49,503 --> 00:19:53,548 What's the superintendent planning to do with him? 173 00:19:53,674 --> 00:19:57,219 We can't do anything without knowing that. 174 00:19:57,387 --> 00:20:03,893 Kikui must've told the old lady why he hauled her husband off. 175 00:20:05,145 --> 00:20:07,982 Don't you wanna ask her what she knows? 176 00:20:14,321 --> 00:20:15,781 Understand now? 177 00:20:16,365 --> 00:20:18,075 Good. Now split up. 178 00:20:18,325 --> 00:20:22,997 You three and I will rescue the old lady. 179 00:20:23,623 --> 00:20:26,251 The rest of you, look for the Chamberlain. 180 00:20:27,419 --> 00:20:32,382 We'll meet in a safe place. Is there anything around here? 181 00:20:33,426 --> 00:20:36,846 We can't go far at night with the ladies in tow. 182 00:20:37,012 --> 00:20:38,847 My house is closest. 183 00:20:38,973 --> 00:20:42,101 Are you crazy? You're next door to Kurofuji. 184 00:20:42,727 --> 00:20:47,356 - Who's Kurofuji? - One of the traitors. A vice-chamberlain. 185 00:20:47,899 --> 00:20:50,068 Sounds like fun. Let's meet there. 186 00:20:50,193 --> 00:20:52,029 That's ridiculous! 187 00:20:52,196 --> 00:20:56,159 Were you born in the Year of the Ox? You always fly off the handle. 188 00:20:57,910 --> 00:21:02,457 Nobody thinks to look right under his own nose. 189 00:21:45,879 --> 00:21:47,839 There are three guards. 190 00:21:49,467 --> 00:21:54,263 I'll knock one down, and you two take him prisoner. 191 00:21:54,764 --> 00:21:56,349 Don't kill him. 192 00:21:56,683 --> 00:21:59,937 He may tell us where the chamberlain is. 193 00:22:02,397 --> 00:22:06,735 While I do away with the other two, 194 00:22:06,944 --> 00:22:09,905 you rush in and rescue the women folk. 195 00:22:11,032 --> 00:22:15,036 We'll meet back at the barn. Got it? 196 00:22:25,340 --> 00:22:27,509 Why are you looking at me like that? 197 00:22:28,301 --> 00:22:31,263 You want to draw your swords? Forget it. 198 00:22:31,471 --> 00:22:34,224 A stupid friend's sword is deadlier than an enemy's. 199 00:22:34,474 --> 00:22:36,935 I don't want to get cut to pieces. 200 00:22:44,401 --> 00:22:49,281 That's the guardhouse. Your plan seems to have worked. 201 00:22:52,494 --> 00:22:54,663 Now's our chance. 202 00:23:25,863 --> 00:23:27,823 That was close. 203 00:23:27,991 --> 00:23:29,910 They've changed the guard. 204 00:23:30,035 --> 00:23:32,829 Muroto. You just met him at the shrine. 205 00:23:34,916 --> 00:23:37,877 He offered me a job. 206 00:23:38,002 --> 00:23:40,630 - What's he do for Kikui? - Henchman and enforcer. 207 00:23:40,796 --> 00:23:44,050 Let's go now. He's alone. 208 00:23:44,218 --> 00:23:45,969 Are you blind? 209 00:23:46,594 --> 00:23:49,180 Those three guards are kitty cats. 210 00:23:50,015 --> 00:23:53,227 He may be alone, but he's a tiger. 211 00:24:13,207 --> 00:24:15,042 What the hell's that racket? 212 00:24:15,834 --> 00:24:18,963 The guards are drunk, sir. 213 00:24:25,220 --> 00:24:27,389 Your faces are red. 214 00:24:30,141 --> 00:24:32,602 Wash them in the pond. 215 00:24:46,744 --> 00:24:48,371 Do it! 216 00:24:53,543 --> 00:24:56,462 I'm going to the main house. Stand guard. 217 00:25:25,410 --> 00:25:31,249 Kikui said he arrested Uncle to stop him from destroying evidence of corruption. 218 00:25:31,375 --> 00:25:33,169 Is that right? 219 00:25:34,504 --> 00:25:37,716 He thought of everything, didn't he? 220 00:25:43,681 --> 00:25:45,516 Who is that gentleman? 221 00:25:45,891 --> 00:25:50,937 It's hard to explain. A strange series of events has made him our ally. 222 00:25:51,064 --> 00:25:55,234 - Indeed, he saved our lives. - Is that so? 223 00:25:55,819 --> 00:25:57,696 Thank you. 224 00:26:15,631 --> 00:26:19,093 What's keeping those two? It's dangerous staying here. 225 00:26:19,969 --> 00:26:24,307 Yes, but I've never run so in my entire life. 226 00:26:24,433 --> 00:26:28,062 I must rest a bit or I shan't even be able to walk. 227 00:26:33,360 --> 00:26:36,571 This is my first time here. 228 00:26:37,155 --> 00:26:40,367 The hay smells lovely. 229 00:26:40,492 --> 00:26:43,870 I love this smell. 230 00:26:44,664 --> 00:26:48,876 We come here often, don't we, Iori? 231 00:26:54,591 --> 00:26:56,552 I'll find those two. 232 00:26:59,848 --> 00:27:02,809 Why do you two come here? 233 00:27:02,934 --> 00:27:05,478 It's so quiet, even in the daytime. 234 00:27:05,646 --> 00:27:11,026 You can lean back in the hay and feel like you're floating. 235 00:27:11,276 --> 00:27:16,781 Enveloped in its scent, you drift into a dreamy haze. 236 00:27:17,699 --> 00:27:19,325 You know, 237 00:27:19,952 --> 00:27:25,875 I even fell asleep once on Iori's arm. 238 00:27:29,004 --> 00:27:31,047 Not very ladylike. 239 00:27:32,883 --> 00:27:34,593 But... 240 00:27:35,303 --> 00:27:37,555 actually... 241 00:27:41,267 --> 00:27:43,978 it does smell nice. 242 00:27:54,823 --> 00:27:56,241 No wonder they were late. 243 00:27:56,409 --> 00:28:00,163 They were dunking his head in the pond to make him spit out my uncle's location. 244 00:28:01,164 --> 00:28:03,333 Stubborn bastard wouldn't talk. 245 00:28:04,209 --> 00:28:07,212 - Only spat out water, eh? - He may not know anything. 246 00:28:07,337 --> 00:28:09,339 Why should I talk? 247 00:28:10,341 --> 00:28:11,675 Son of a bitch! 248 00:28:12,259 --> 00:28:13,260 What do we do? 249 00:28:13,385 --> 00:28:16,013 He saw our faces. We have to kill him. 250 00:28:16,181 --> 00:28:18,391 That just won't do. 251 00:28:19,518 --> 00:28:23,230 And you killed the other two as well, didn't you? 252 00:28:26,107 --> 00:28:29,361 I did it to rescue you. I had no choice. 253 00:28:29,528 --> 00:28:34,241 I hesitate to say this after you so kindly saved us, 254 00:28:34,908 --> 00:28:38,119 but killing people is a bad habit. 255 00:28:46,046 --> 00:28:50,050 You glisten too brightly. 256 00:28:51,134 --> 00:28:53,262 - Glisten? - Yes. 257 00:28:53,721 --> 00:28:55,223 Like a drawn sword. 258 00:28:55,390 --> 00:28:57,267 A drawn sword? 259 00:28:58,393 --> 00:29:03,064 You're like a sword without a sheath. 260 00:29:03,231 --> 00:29:05,483 You cut well, 261 00:29:05,609 --> 00:29:10,906 but the best sword is kept in its sheath. 262 00:29:15,745 --> 00:29:18,582 So what do we do with him? 263 00:29:20,793 --> 00:29:24,255 Come with us, will you? 264 00:29:25,256 --> 00:29:27,466 We won't harm you. 265 00:29:30,428 --> 00:29:32,346 - Over here! - What is it? 266 00:29:34,683 --> 00:29:36,935 Hurry! Over the rear wall! 267 00:29:54,454 --> 00:29:56,080 That way! 268 00:29:56,789 --> 00:29:58,833 Guard the front gate! 269 00:30:02,003 --> 00:30:03,630 Hurry! 270 00:30:04,089 --> 00:30:09,094 That may be easy for you, but for us it's impossible. 271 00:30:09,220 --> 00:30:10,347 Just try. 272 00:30:10,472 --> 00:30:13,642 We can't. Isn't that right, Mother? 273 00:30:13,808 --> 00:30:15,810 Hurry! 274 00:30:17,229 --> 00:30:19,565 Use me as a footstool. 275 00:30:21,150 --> 00:30:24,153 - No, I couldn't. - Never mind that. 276 00:30:24,278 --> 00:30:25,821 But... 277 00:30:25,946 --> 00:30:30,660 No buts. Your hesitation will force me to kill more men. 278 00:30:31,578 --> 00:30:32,829 Hurry! 279 00:30:32,954 --> 00:30:34,873 Please forgive me. 280 00:30:47,929 --> 00:30:49,514 Please hurry. 281 00:30:50,640 --> 00:30:53,184 We can't let Kurofuji's men see us. 282 00:31:14,709 --> 00:31:19,088 - I'm hungry. Get me some food. - The servants are making rice balls. 283 00:31:19,213 --> 00:31:20,715 Got any sake? 284 00:31:20,881 --> 00:31:25,553 This is no time for drinking. We need to plan our next steps. 285 00:31:26,053 --> 00:31:28,389 I'm smarter when I drink. 286 00:31:31,393 --> 00:31:35,814 Sounds like Kikui plans to pin his crimes on Chamberlain Mutsuta. 287 00:31:35,940 --> 00:31:40,027 They may even force him to write a confession, and then... 288 00:31:40,153 --> 00:31:43,322 And then what? 289 00:31:49,580 --> 00:31:53,167 You can be frank with us. 290 00:31:59,006 --> 00:32:01,884 They'll make him commit harakiri. 291 00:32:03,845 --> 00:32:05,889 What shall we do, Mother? 292 00:32:06,014 --> 00:32:07,932 There's nothing to fear. 293 00:32:08,183 --> 00:32:11,478 Your father is a shrewd old fox. 294 00:32:11,604 --> 00:32:16,275 It won't be easy to make him commit harakiri. 295 00:32:19,904 --> 00:32:25,743 Now, what do you gentlemen intend to do next? 296 00:32:26,286 --> 00:32:30,499 First we'll find Uncle and bring him back. Then... 297 00:32:30,625 --> 00:32:32,627 That's all you need to do. 298 00:32:32,877 --> 00:32:38,174 Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. 299 00:32:38,801 --> 00:32:41,720 If we rescue him, they're finished. 300 00:32:44,305 --> 00:32:46,474 That's quite correct. 301 00:32:46,642 --> 00:32:49,144 But can we get him back? 302 00:32:49,311 --> 00:32:51,688 If not, we're the ones who're finished. 303 00:32:52,732 --> 00:32:56,110 Well, then, please do your best. 304 00:33:04,661 --> 00:33:09,332 But please refrain from excessive violence. 305 00:33:12,585 --> 00:33:15,797 By the way, may we know your name? 306 00:33:16,257 --> 00:33:17,675 My flame? 307 00:33:30,690 --> 00:33:32,483 My name is... 308 00:33:41,702 --> 00:33:45,038 Sanjuro Tsubaki... (30-year-old Camellia) 309 00:33:45,163 --> 00:33:47,416 though I'm now almost 40. 310 00:33:49,544 --> 00:33:52,213 You're a most interesting man. 311 00:33:55,843 --> 00:34:00,097 Speaking of camellias, those are truly splendid. 312 00:34:00,222 --> 00:34:04,435 Kurofuji's estate has so many that it's called Camellia Mansion. 313 00:34:04,769 --> 00:34:06,813 Let's see what they're up to. 314 00:34:20,535 --> 00:34:21,995 Anything happening? 315 00:34:26,542 --> 00:34:28,085 It's very quiet. 316 00:34:53,072 --> 00:34:54,490 Who's there? 317 00:34:56,075 --> 00:34:57,868 It's just the camellias. 318 00:35:00,455 --> 00:35:05,627 Why don't you calm down and have another drink? 319 00:35:10,465 --> 00:35:13,468 But Kurofuji, what's going to happen? 320 00:35:13,803 --> 00:35:18,140 I doubt Mutsuta will write a confession so easily. 321 00:35:18,265 --> 00:35:21,727 Leave that to Kikui. Have a drink. 322 00:35:22,980 --> 00:35:26,817 But Kikui's made one blunder after another. 323 00:35:49,216 --> 00:35:53,220 Chamberlain Mutsuta is making trouble. 324 00:35:54,388 --> 00:35:56,473 - We underestimated him. - You mean... 325 00:35:56,599 --> 00:35:59,019 No, there's still a way. 326 00:35:59,685 --> 00:36:02,354 We'll use his wife and daughter. 327 00:36:03,356 --> 00:36:06,276 - Who's there? - Muroto. 328 00:36:19,916 --> 00:36:22,419 Muroto's reporting to Kurofuji right now. 329 00:36:22,544 --> 00:36:24,880 Telling him he lost my aunt and Chidori, no doubt. 330 00:36:25,006 --> 00:36:27,717 If he's taking that report next door, 331 00:36:27,883 --> 00:36:29,926 that means the traitors are there right now. 332 00:36:30,093 --> 00:36:32,429 The three of them must be hatching a scheme. 333 00:36:32,680 --> 00:36:37,435 If they're in that house, my uncle must be there too. 334 00:36:38,478 --> 00:36:41,272 You idiot! What were the guards doing? 335 00:36:42,440 --> 00:36:46,277 Now what? We can't use the women anymore. 336 00:36:46,403 --> 00:36:48,405 Actually, we can. 337 00:36:48,697 --> 00:36:52,117 Mutsuta doesn't know we lost them. 338 00:36:52,535 --> 00:36:56,831 The problem is, they must be watching our homes. 339 00:36:57,414 --> 00:37:01,668 They saw you enter. They'll know we're here. 340 00:37:01,795 --> 00:37:05,048 - We're in danger! - Don't worry. 341 00:37:05,381 --> 00:37:10,512 I sent messengers to your homes as well. 342 00:37:12,766 --> 00:37:15,602 Somethings fishy at Kikui's place. A man just rushed in. 343 00:37:15,769 --> 00:37:17,187 What? 344 00:37:17,938 --> 00:37:21,608 There's a commotion at Takebayashi's. A messenger just barreled in. 345 00:37:23,610 --> 00:37:25,695 It seems they're not together. 346 00:37:25,821 --> 00:37:28,240 Then where's my uncle? 347 00:37:28,366 --> 00:37:33,955 They'll eventually have to meet where they have him confined. 348 00:37:34,081 --> 00:37:35,624 We must wait for now. 349 00:37:35,749 --> 00:37:39,628 Don't just wait. The chamberlain has disappeared. 350 00:37:40,254 --> 00:37:44,800 Raise a stink so people demand to know why. 351 00:37:45,717 --> 00:37:50,889 They want to kill him before that happens. Don't let them. 352 00:37:51,348 --> 00:37:54,434 They'll panic and have a meeting. 353 00:38:04,321 --> 00:38:06,782 - The emergency drum! - What's going on? 354 00:38:06,907 --> 00:38:08,367 It's part of our plan. 355 00:38:24,260 --> 00:38:30,141 "We have found that Chamberlain Mutsuta abused his authority. 356 00:38:30,267 --> 00:38:36,023 Accused of malfeasance, he tried to destroy the evidence. 357 00:38:36,440 --> 00:38:38,317 Therefore, 358 00:38:38,443 --> 00:38:42,280 the elders have sent a messenger to Edo for instructions 359 00:38:42,447 --> 00:38:47,243 and detained the chamberlain as a precaution. 360 00:38:47,368 --> 00:38:51,039 He seems to have many followers. 361 00:38:51,164 --> 00:38:55,126 Remain calm. Do not let them incite you. 362 00:38:55,251 --> 00:38:56,961 Superintendent Kikui." 363 00:39:01,884 --> 00:39:03,844 They beat us to the punch. 364 00:39:04,178 --> 00:39:06,096 They're clever enemies. 365 00:39:06,890 --> 00:39:08,850 This is bad. 366 00:39:09,142 --> 00:39:13,563 With the clan on their side, we can't do anything. 367 00:39:13,731 --> 00:39:17,068 Whatever we do only proves their claims. 368 00:39:18,276 --> 00:39:21,196 Meanwhile, they'll have time to carry out their plan. 369 00:39:21,322 --> 00:39:24,450 - They won't make any rash moves. - Yes, they will. 370 00:39:25,743 --> 00:39:28,454 They don't know there are only ten of us. 371 00:39:28,580 --> 00:39:31,416 They said "many followers," right? 372 00:39:32,084 --> 00:39:34,503 They can't sit idly by. 373 00:39:39,509 --> 00:39:42,595 At any rate, we've done everything we could. 374 00:39:44,138 --> 00:39:46,557 Relax, Takebayashi. 375 00:39:46,683 --> 00:39:49,060 We must focus on breaking Mutsuta down. 376 00:39:49,186 --> 00:39:50,604 And his men? 377 00:39:50,771 --> 00:39:53,315 Their hands are tied. 378 00:39:54,441 --> 00:39:59,863 That's what worries me. Desperate men will try anything. 379 00:39:59,990 --> 00:40:02,742 They're too dangerous. We must act. 380 00:40:05,537 --> 00:40:08,456 Very well. Here's what we'll do. 381 00:40:08,957 --> 00:40:12,294 We'll lure them out once again, and then... 382 00:40:12,627 --> 00:40:13,920 How will you do that? 383 00:40:14,045 --> 00:40:15,463 There's one way: 384 00:40:15,797 --> 00:40:19,467 Let them know where the chamberlain is. 385 00:40:21,637 --> 00:40:25,099 As you said, 386 00:40:25,267 --> 00:40:29,980 they're desperate and will try anything to get him back. 387 00:40:31,065 --> 00:40:32,233 We'll arrest them when they arrive. 388 00:40:32,984 --> 00:40:35,945 Idiot! Are you mad? 389 00:40:36,070 --> 00:40:39,032 - I was afraid it would come to this. - Listen. 390 00:40:39,490 --> 00:40:42,327 It won't be here, of course. 391 00:40:42,452 --> 00:40:46,205 We can lure them to a place of our choosing. 392 00:40:46,332 --> 00:40:49,835 We just let them know where we'll be meeting. 393 00:40:50,002 --> 00:40:54,173 - Never! - Don't worry. There'll be no danger. 394 00:40:55,342 --> 00:40:59,262 Our palanquins will arrive at the meeting, 395 00:40:59,388 --> 00:41:02,767 but we don't have to be in them. 396 00:41:22,329 --> 00:41:24,164 They're finally making a move! 397 00:41:24,331 --> 00:41:26,666 I'll follow them. Tell the others. 398 00:41:49,567 --> 00:41:52,362 Kurofuji left in a palanquin. 399 00:41:58,160 --> 00:42:00,454 Kurofuji's arrived at Kikui's house. 400 00:42:00,579 --> 00:42:02,998 - Kikui's house? - That means... 401 00:42:06,377 --> 00:42:08,087 Two palanquins have left Kikui's. 402 00:42:08,254 --> 00:42:10,965 - Two? - Kurofuji and Kikui. 403 00:42:11,216 --> 00:42:13,009 Where the hell are they going? 404 00:42:15,512 --> 00:42:17,681 They've entered Takebayashi's compound. 405 00:42:17,807 --> 00:42:19,642 All three in the same place? 406 00:42:19,767 --> 00:42:21,436 - That means - - Yes, it must. 407 00:42:24,856 --> 00:42:26,983 Three palanquins have left Takebayashi's place. 408 00:42:27,108 --> 00:42:30,194 - They took the Akamatsu road west. - West? 409 00:42:30,320 --> 00:42:32,030 Kurofuji's villa is along that road. 410 00:42:32,155 --> 00:42:34,073 That's the place. Let's go! 411 00:42:34,198 --> 00:42:35,491 Wait. 412 00:42:36,451 --> 00:42:38,995 If their men see you, you're in trouble. 413 00:42:39,121 --> 00:42:43,000 But there's only one guard per palanquin. 414 00:42:43,125 --> 00:42:48,672 This is fishy. The ten of us could easily capture them all. 415 00:42:48,798 --> 00:42:50,091 Good idea! 416 00:42:50,216 --> 00:42:52,218 Capture them, then make 'em talk. 417 00:42:52,344 --> 00:42:56,432 Fool! Doesn't it seem too good to be true? 418 00:42:56,891 --> 00:42:59,727 And if it seems so, it usually is. 419 00:42:59,852 --> 00:43:03,439 But we can't let this chance slip away. 420 00:43:03,606 --> 00:43:06,358 Let's follow them for now. 421 00:43:06,485 --> 00:43:09,321 Circumstances will decide whether we attack or not. 422 00:43:09,488 --> 00:43:11,448 What do you say? 423 00:43:12,157 --> 00:43:16,578 It's a stupid plan, but some excitement might keep me awake. 424 00:44:06,216 --> 00:44:09,052 - Are they really inside? - How should he know? 425 00:44:09,178 --> 00:44:11,055 Are there any booby traps? 426 00:44:11,222 --> 00:44:14,308 Idiot! That's even harder to tell. What about hidden guards? 427 00:44:14,433 --> 00:44:16,352 None at all. 428 00:44:16,478 --> 00:44:18,397 Good, let's attack. 429 00:44:18,564 --> 00:44:20,732 Quickly, before they enter the villa! 430 00:44:21,233 --> 00:44:22,818 Wait. 431 00:44:23,402 --> 00:44:25,904 I don't like the looks of this. 432 00:44:54,518 --> 00:44:56,520 I told you to wait. 433 00:44:56,770 --> 00:44:59,732 - Somethings not right here. - Shut up! 434 00:45:00,108 --> 00:45:02,944 Suit yourselves. It isn't my problem. 435 00:45:04,279 --> 00:45:05,864 Let's go! 436 00:45:33,519 --> 00:45:35,563 Pardon us. 437 00:45:35,689 --> 00:45:40,819 These seem to be the palanquins of our clan leaders. 438 00:45:40,987 --> 00:45:44,908 We learned today of the chamberlain's misdeeds 439 00:45:45,033 --> 00:45:47,786 and that he has many followers. 440 00:45:47,952 --> 00:45:50,580 It's careless to have so few guards. 441 00:45:50,747 --> 00:45:55,627 We offer you our services. 442 00:45:58,797 --> 00:46:02,384 Surrender! 443 00:46:02,510 --> 00:46:03,678 You're under arrest! 444 00:46:03,844 --> 00:46:05,012 Under arrest? 445 00:46:06,055 --> 00:46:10,518 Don't play dumb! Do you claim not to be the chamberlain's men? 446 00:46:11,353 --> 00:46:14,147 The chamberlain's men? That's ridiculous! 447 00:46:14,730 --> 00:46:18,025 Your denials ring hollow! This is all Lord Kikui's trap. 448 00:46:18,193 --> 00:46:21,947 You followed these decoy palanquins right to your own downfall. 449 00:46:22,114 --> 00:46:23,907 Wait. 450 00:46:35,879 --> 00:46:39,717 I'm out of patience. I've had enough of you idiots. 451 00:46:54,942 --> 00:46:56,360 How did you get out? 452 00:46:58,070 --> 00:47:02,950 I happened to sneeze loudly, and the lady heard me. 453 00:47:03,075 --> 00:47:05,494 She let me out of the closet. 454 00:47:07,748 --> 00:47:09,708 This fool's wearing my best kimono. 455 00:47:09,833 --> 00:47:11,960 I apologize. She let me wear it. 456 00:47:12,919 --> 00:47:14,963 But why didn't you escape? 457 00:47:17,382 --> 00:47:22,596 It never occurred to the lady that I would, so I couldn't. 458 00:47:23,765 --> 00:47:27,477 Also, I've overheard your discussions since last night, 459 00:47:27,603 --> 00:47:30,606 and they contradict everything I've been told. 460 00:47:30,939 --> 00:47:32,733 I've learned a great deal. 461 00:47:39,114 --> 00:47:40,532 Now, if you'll excuse me. 462 00:47:50,252 --> 00:47:53,547 The lady is hopelessly naive. 463 00:47:54,507 --> 00:47:56,801 She's a little slow, that's all. 464 00:47:59,262 --> 00:48:03,600 So you mean the horsemen weren't the conspirators? 465 00:48:03,768 --> 00:48:05,144 Yes. 466 00:48:06,895 --> 00:48:08,647 We know that... 467 00:48:10,149 --> 00:48:13,820 because we released them, but they refused to go. 468 00:48:14,820 --> 00:48:20,742 They even went to the estate, demanding an explanation. 469 00:48:25,374 --> 00:48:29,127 Trapped by your own little tricks! 470 00:48:29,253 --> 00:48:32,798 You've made yet more enemies. 471 00:48:32,924 --> 00:48:34,676 I wonder about that. 472 00:48:35,300 --> 00:48:39,263 They were coming to our defense. 473 00:48:39,722 --> 00:48:45,562 If we explain why we used the decoys, they may agree to help us. 474 00:48:45,729 --> 00:48:46,814 What do you think? 475 00:48:47,064 --> 00:48:51,485 Indeed. They're proud of their skills 476 00:48:51,695 --> 00:48:53,864 and will gladly use them to aid us. 477 00:48:54,030 --> 00:48:55,365 Good. 478 00:48:55,532 --> 00:48:58,410 Add them to my roster and send them here. 479 00:48:58,911 --> 00:49:04,542 This isn't like you. That will reveal that we're here. 480 00:49:05,668 --> 00:49:08,045 And why not? 481 00:49:09,463 --> 00:49:11,132 It's time for a showdown. 482 00:49:24,187 --> 00:49:26,398 We've come as far as we can. 483 00:49:28,234 --> 00:49:31,029 Judging from those horsemen, 484 00:49:31,153 --> 00:49:33,989 the clan members are all on the traitors' side. 485 00:49:34,198 --> 00:49:35,825 That's right. 486 00:49:36,075 --> 00:49:38,578 We're as good as dead. 487 00:49:39,078 --> 00:49:41,789 We don't stand a chance, do we? 488 00:49:42,124 --> 00:49:46,795 It doesn't matter. Live or die, the nine of us are together. 489 00:49:47,379 --> 00:49:49,131 Ten of us. 490 00:49:55,181 --> 00:49:57,099 I'll go see Kikui. 491 00:49:58,558 --> 00:50:00,727 What for? 492 00:50:00,852 --> 00:50:02,812 To offer my services. 493 00:50:03,439 --> 00:50:05,983 Muroto kindly offered me a job. 494 00:50:21,793 --> 00:50:24,170 - Where are you going? - After him. 495 00:50:24,296 --> 00:50:26,799 - To see what he's up to. - What if he betrays us? 496 00:50:27,256 --> 00:50:28,758 Idiots! 497 00:50:29,634 --> 00:50:32,095 Why tell us his plan if he intends to betray us? 498 00:50:32,221 --> 00:50:34,932 Muroto's invitation allows him to look around the grounds. 499 00:50:35,056 --> 00:50:37,016 - I agree. - Me too. 500 00:50:37,141 --> 00:50:40,311 - Shut up, little boy! - No! He would never do that to us! 501 00:50:40,437 --> 00:50:43,148 I'd like to think so too, but the way he said it... 502 00:50:43,315 --> 00:50:46,568 He was just provoking us. That's how he is. 503 00:50:47,654 --> 00:50:49,447 It's true. 504 00:50:49,572 --> 00:50:52,909 But you never know what he'll do. 505 00:50:53,910 --> 00:50:55,245 He's a monster! 506 00:51:18,896 --> 00:51:23,067 - What the hell do you want? - Tell Muroto I'm here. 507 00:51:23,192 --> 00:51:25,069 He's busy! 508 00:52:01,985 --> 00:52:04,529 So you made it! 509 00:52:05,405 --> 00:52:07,157 I've been waiting for you. 510 00:52:08,909 --> 00:52:12,996 But I hear you're busy. I'll come again. 511 00:52:13,289 --> 00:52:15,500 I don't mind. Come in. 512 00:52:24,176 --> 00:52:26,428 I don't care what you say. I trust him. 513 00:52:26,595 --> 00:52:29,306 Think how many times he's saved our lives! 514 00:52:29,431 --> 00:52:31,892 It doesn't mean he'll do it again! 515 00:52:32,018 --> 00:52:34,270 Why should we mean anything to him? 516 00:52:34,437 --> 00:52:36,981 He has to worry about himself. 517 00:52:37,107 --> 00:52:40,443 He has a job waiting if he turns us in. 518 00:52:40,569 --> 00:52:44,406 How dare you! He may dress in rags, but he's a true samurai. 519 00:52:44,616 --> 00:52:48,620 - Look how he thrashed Kikui's men! - Quiet! 520 00:52:48,786 --> 00:52:53,874 He begged us for money. A samurai would starve rather than beg. 521 00:52:53,999 --> 00:52:57,837 He's just outspoken and a bit eccentric. 522 00:52:57,962 --> 00:52:59,922 I refuse to doubt him. 523 00:53:00,090 --> 00:53:02,843 He's a good man. I don't care what logic says. 524 00:53:02,968 --> 00:53:07,013 You're the lady's kin. You'll trust anyone, but... 525 00:53:07,306 --> 00:53:08,850 What is it? 526 00:53:14,147 --> 00:53:19,443 You were shouting so loudly. Mother sent me to ask what's wrong. 527 00:53:19,820 --> 00:53:21,488 Nothing. 528 00:53:23,240 --> 00:53:24,158 But... 529 00:53:24,324 --> 00:53:25,450 It's nothing! 530 00:53:35,671 --> 00:53:37,923 Excuse me. 531 00:53:43,470 --> 00:53:46,557 I've been listening carefully from the closet. 532 00:53:46,682 --> 00:53:49,351 - Get back in there! - In a moment. 533 00:53:49,811 --> 00:53:53,023 I trust that ronin as well. 534 00:53:53,231 --> 00:53:54,733 Please listen. 535 00:53:55,526 --> 00:54:00,281 It may sound strange, but when the lady climbed the wall, 536 00:54:00,531 --> 00:54:04,911 he got on all fours to serve as her footstool. 537 00:54:05,203 --> 00:54:09,707 He was moved by her purity of soul. That alone shows he's a good man. 538 00:54:09,832 --> 00:54:14,086 Nonsense! He called her "a little slow." 539 00:54:14,879 --> 00:54:18,966 As someone said, that's just his odd way of speaking. 540 00:54:19,092 --> 00:54:21,803 His praise comes out as abuse. 541 00:54:27,393 --> 00:54:30,438 - Now you understand? - No, I don't! 542 00:54:31,023 --> 00:54:33,234 - You still insist? - Enough talk! 543 00:54:33,400 --> 00:54:36,278 We're following him. He's dangerous. 544 00:54:36,528 --> 00:54:38,572 We mustn't fight among ourselves. 545 00:54:38,739 --> 00:54:41,951 Our judgment will be skewed if only the doubters go. 546 00:54:42,117 --> 00:54:44,912 Let's take two from each side. 547 00:54:45,080 --> 00:54:49,584 Yasukawa and Kawahara, Izaka and Hirose. 548 00:55:21,953 --> 00:55:26,791 The household is nearly empty, so we can't welcome you properly. 549 00:55:27,418 --> 00:55:30,254 But we can still share a drink. 550 00:55:34,758 --> 00:55:36,635 I'm grateful. 551 00:55:37,636 --> 00:55:43,058 With your help, we'll see some real results. 552 00:55:44,644 --> 00:55:47,022 You came just in time. 553 00:55:48,149 --> 00:55:49,984 I saw the notice board. 554 00:55:50,151 --> 00:55:53,154 It seems there's unrest in the clan. 555 00:55:53,988 --> 00:55:58,367 A large contingent of men just left. Where did they go? 556 00:55:58,869 --> 00:56:01,121 I'll take you there now. 557 00:56:04,374 --> 00:56:09,171 Just so you know, everything in that notice was a bald-faced lie. 558 00:56:10,965 --> 00:56:13,760 Superintendent Kikui is the rotten one. 559 00:56:14,427 --> 00:56:17,138 - But you're his - - Retainer. 560 00:56:17,264 --> 00:56:21,018 Like attracts like. I'm rotten too. 561 00:56:25,731 --> 00:56:30,527 You see, Chamberlain Mutsuta is a shrewd character. 562 00:56:30,652 --> 00:56:32,696 Not easy to break. 563 00:56:32,905 --> 00:56:38,035 But with him out of the way, this clan is ours for the taking. 564 00:56:39,245 --> 00:56:42,415 Kikui is cunning but not a commanding presence. 565 00:56:42,665 --> 00:56:45,043 He pushes Mutsuta out of the way... 566 00:56:46,045 --> 00:56:48,047 And you and I eat him up. 567 00:56:48,589 --> 00:56:50,299 Precisely. 568 00:56:53,095 --> 00:56:56,098 I'll take you to him now. 569 00:56:57,264 --> 00:57:00,893 But remember: He has an inflated view of himself, so... 570 00:57:01,728 --> 00:57:05,148 Stroke his ego and he'll purr? 571 00:57:06,734 --> 00:57:10,738 You catch on fast. Good boy. 572 00:57:30,093 --> 00:57:31,845 Someone's following us. 573 00:57:34,389 --> 00:57:36,474 Turn right at the corner. 574 00:58:12,389 --> 00:58:13,599 Take them alive! 575 00:58:22,524 --> 00:58:23,734 Fool! What's this? 576 00:58:23,860 --> 00:58:26,738 I was against it, but they said you'd betray us. 577 00:58:26,863 --> 00:58:30,241 Idiot! Now you'll have to give yourself up. 578 00:58:30,367 --> 00:58:34,038 Muroto's coming. Attack me! Don't just stand there! 579 00:58:36,165 --> 00:58:37,249 Come on! 580 00:58:45,342 --> 00:58:48,845 This greenhorn here put up a good fight. 581 00:58:51,640 --> 00:58:55,393 A fine present. He's the leader of the resistance. 582 00:58:55,519 --> 00:58:57,687 Izaka, the chamberlain's nephew. 583 00:59:14,040 --> 00:59:16,459 They make a good present, 584 00:59:16,626 --> 00:59:19,629 but they're too heavy to carry to Kikui. 585 00:59:38,775 --> 00:59:40,360 Take them away. 586 00:59:42,738 --> 00:59:44,240 Get up! 587 00:59:51,414 --> 00:59:56,294 We should take more men. The others will try to rescue these four. 588 00:59:56,419 --> 00:59:59,130 We're defenseless on the road. 589 01:00:00,047 --> 01:00:01,507 Very well. 590 01:00:10,893 --> 01:00:13,271 Bring reinforcements quickly. 591 01:00:15,731 --> 01:00:17,691 It's not safe to go alone. 592 01:00:17,859 --> 01:00:19,402 Take two men with you. 593 01:00:31,333 --> 01:00:34,252 Three's not enough. I'll go too. 594 01:00:54,608 --> 01:00:56,443 I'm going with you. 595 01:01:14,504 --> 01:01:17,340 It's me! Open up! 596 01:01:19,927 --> 01:01:20,886 What happened? 597 01:01:21,011 --> 01:01:23,806 Those three are already dead. 598 01:01:29,646 --> 01:01:31,356 It must have been them. 599 01:01:36,569 --> 01:01:39,322 I'll go instead. Where is it? 600 01:01:39,447 --> 01:01:43,201 Nobody knows you there. I'll go. You take charge here. 601 01:02:38,053 --> 01:02:40,639 We've had enough of your trouble. 602 01:02:53,112 --> 01:02:54,572 What are you doing? 603 01:02:55,782 --> 01:02:57,909 Can't you tell? 604 01:02:58,075 --> 01:03:00,244 I'm setting them free. 605 01:03:57,849 --> 01:04:00,560 This butchery is all thanks to you. 606 01:04:14,534 --> 01:04:16,286 Tie me up! 607 01:04:46,736 --> 01:04:51,282 We're too late. Ten men stay to clean up. The rest hurry back. 608 01:05:18,103 --> 01:05:19,647 What's this mess? 609 01:05:19,773 --> 01:05:21,566 I expected more from you. 610 01:05:21,899 --> 01:05:23,734 I'm deeply ashamed. 611 01:05:24,360 --> 01:05:29,156 But when you're that outnumbered, you can only surrender. 612 01:05:31,451 --> 01:05:36,498 I'm not bound by duty to die like these guys here. 613 01:05:37,583 --> 01:05:39,335 This isn't good. 614 01:05:40,921 --> 01:05:44,967 I can't recommend you after a disgrace like this. 615 01:05:46,258 --> 01:05:47,718 I'm sorry. 616 01:05:49,387 --> 01:05:52,682 But I remember that greenhorn's face. 617 01:05:53,432 --> 01:05:55,977 I'll redeem myself by bringing him to you. 618 01:06:04,988 --> 01:06:07,490 You're all so damned clever! 619 01:06:07,907 --> 01:06:10,910 You ruined my well-laid plan. 620 01:06:11,078 --> 01:06:15,124 And you still don't know where Kikui's huge army went. 621 01:06:18,168 --> 01:06:20,671 What a life of leisure! 622 01:06:20,838 --> 01:06:24,842 At this rate, by the time you find Mutsuta, 623 01:06:25,051 --> 01:06:28,888 I'll be a silver-haired 70-year-old. 624 01:06:37,691 --> 01:06:39,735 How beautiful! 625 01:06:39,860 --> 01:06:44,906 This water comes from the Camellia Mansion next door. 626 01:06:45,032 --> 01:06:47,409 How do you know that? 627 01:06:47,659 --> 01:06:52,289 I once heard Terada tell Iori, 628 01:06:53,540 --> 01:06:57,878 "They say stealing another's water is wrong even if you're parched, 629 01:06:58,128 --> 01:07:02,716 but I'm drinking the water of that blackguard Kurofuji." 630 01:07:09,224 --> 01:07:10,517 Look. 631 01:07:15,314 --> 01:07:19,068 Iori's name is on that paper. 632 01:07:19,193 --> 01:07:22,196 I see Terada's name too. 633 01:07:22,322 --> 01:07:26,117 What's that red blot? 634 01:07:27,745 --> 01:07:30,998 - It's signed in blood! - Blood? 635 01:07:32,083 --> 01:07:33,667 Iori! 636 01:07:37,339 --> 01:07:39,424 Not so loud! Kurofuji is next door. 637 01:07:39,549 --> 01:07:43,136 But you should see this. Shouldn't he, Mother? 638 01:07:43,261 --> 01:07:45,305 What is that? 639 01:08:04,785 --> 01:08:09,123 So Uncle tore up our petition, then placed it in his sleeve. 640 01:08:10,791 --> 01:08:14,086 He wore the same kimono when Kikui abducted him 641 01:08:14,920 --> 01:08:17,631 as when I met with him earlier that day. 642 01:08:18,967 --> 01:08:20,426 Right? 643 01:08:23,889 --> 01:08:25,474 That means... 644 01:08:26,225 --> 01:08:28,894 Look what I found in the stream! 645 01:08:29,019 --> 01:08:31,522 Pieces of the torn petition. 646 01:08:32,899 --> 01:08:35,652 No doubt about it. 647 01:08:35,818 --> 01:08:37,903 Uncle is next door. 648 01:08:38,822 --> 01:08:44,035 In order to protect us, fools that we are, 649 01:08:45,955 --> 01:08:48,833 he seized a moment when his captors weren't looking 650 01:08:49,000 --> 01:08:51,919 and threw these in the stream. 651 01:08:57,634 --> 01:09:00,179 Aren't you tired of being stupid yet? 652 01:09:01,014 --> 01:09:05,226 You want to attack? That's what they're waiting for. 653 01:09:07,270 --> 01:09:11,900 Don't you get it? Kikui's men are next door. 654 01:09:12,525 --> 01:09:14,569 Take a look if you doubt me. 655 01:09:59,701 --> 01:10:02,079 - He wrote it? - Finally? 656 01:10:22,059 --> 01:10:23,560 What is this? 657 01:10:23,979 --> 01:10:25,855 This isn't a confession! 658 01:10:26,273 --> 01:10:27,774 It's an indictment! 659 01:10:27,940 --> 01:10:31,277 The skunk! How long will he keep this up? 660 01:10:32,028 --> 01:10:33,280 What now? 661 01:10:45,585 --> 01:10:47,671 There are a great many of them. 662 01:10:56,471 --> 01:10:58,015 What do we do? 663 01:10:58,140 --> 01:11:00,809 They overestimate our number, which is worse. 664 01:11:00,935 --> 01:11:02,603 That's it! 665 01:11:02,937 --> 01:11:07,150 I'll go tell them I know where you are. 666 01:11:09,445 --> 01:11:14,199 They overestimate the size of your group. 667 01:11:14,909 --> 01:11:18,038 If I say an army has assembled somewhere, 668 01:11:19,582 --> 01:11:22,209 Kikui will send his men there. 669 01:11:22,835 --> 01:11:25,212 The house will be empty, 670 01:11:25,712 --> 01:11:28,340 leaving you free to raid it. 671 01:11:30,592 --> 01:11:33,511 Where shall I say you are? 672 01:11:33,763 --> 01:11:37,683 Another shrine would be boring. How about a temple? 673 01:11:38,934 --> 01:11:44,273 I'll say I was snoozing on the second floor of the gate and heard you swarm in. 674 01:11:44,483 --> 01:11:47,319 Not a bad plan, eh? You know a good temple? 675 01:11:49,447 --> 01:11:54,202 Far enough away to give you time to rescue the Chamberlain. 676 01:11:55,328 --> 01:11:59,582 Komyo Temple. A good distance, and very secluded. 677 01:11:59,707 --> 01:12:02,502 Good. Komyo Temple it is. 678 01:12:03,670 --> 01:12:05,255 But listen. 679 01:12:05,714 --> 01:12:10,386 Even after Kikui's men leave, wait for my signal. 680 01:12:11,054 --> 01:12:14,099 Once you're inside, rescue him quickly. 681 01:12:14,224 --> 01:12:16,643 They're still willing to kill him as a last recourse. 682 01:12:28,739 --> 01:12:30,533 There's no other way. 683 01:12:35,914 --> 01:12:38,250 We must turn to our last recourse. 684 01:12:40,752 --> 01:12:42,421 Understand? 685 01:12:43,130 --> 01:12:47,926 Wait until I signal that it's safe to rescue him. 686 01:12:48,093 --> 01:12:49,886 We understand. What's the signal? 687 01:12:50,011 --> 01:12:52,806 Wait until I've set the house ablaze. 688 01:12:52,932 --> 01:12:55,977 Goodness, no! That's too reckless. 689 01:12:58,730 --> 01:13:00,774 I have an idea. 690 01:13:02,609 --> 01:13:06,071 Send something down the stream. 691 01:13:06,614 --> 01:13:11,286 We'll watch the stream and see your signal for sure. 692 01:13:11,786 --> 01:13:16,791 My dear, that's a marvelous idea. 693 01:13:17,208 --> 01:13:20,003 Such a beautifully gentle approach. 694 01:13:20,379 --> 01:13:24,467 Mother, since it's from Camellia Mansion, 695 01:13:24,967 --> 01:13:27,470 wouldn't camellias be nice? 696 01:13:28,346 --> 01:13:31,308 Red camellias... 697 01:13:31,475 --> 01:13:33,768 how lovely that would be. 698 01:13:34,061 --> 01:13:38,941 I rather prefer white myself. 699 01:13:40,485 --> 01:13:43,988 What's the difference? It's all camellias. 700 01:13:44,113 --> 01:13:46,365 But sometimes they fall in naturally. 701 01:13:46,491 --> 01:13:48,826 I'll dump in a pile of 'em. 702 01:14:09,850 --> 01:14:11,393 Open up! 703 01:14:11,768 --> 01:14:13,686 I want to see Muroto. 704 01:14:25,242 --> 01:14:26,409 Bad news! 705 01:14:26,535 --> 01:14:30,872 Komyo Temple's gate doesn't have a second story! 706 01:14:30,998 --> 01:14:34,126 They'll see right through his story! 707 01:14:45,013 --> 01:14:47,391 How did you know I was here? 708 01:14:49,393 --> 01:14:52,479 I heard the superintendent's men were here. 709 01:14:52,605 --> 01:14:54,857 I assumed you would be too. 710 01:14:58,571 --> 01:15:00,447 What do you want? 711 01:15:02,740 --> 01:15:04,701 I brought you a nice gift. 712 01:15:07,912 --> 01:15:11,332 I was asleep on the second floor of the gate at Komyo Temple... 713 01:15:22,804 --> 01:15:26,182 - What'll we do? - It's too late. 714 01:15:26,308 --> 01:15:29,185 We didn't catch the mistake right off. 715 01:15:31,272 --> 01:15:33,190 Maybe they won't either. 716 01:15:34,860 --> 01:15:37,029 I'll have a look. 717 01:15:43,869 --> 01:15:45,871 Wait in here for now. 718 01:16:43,016 --> 01:16:46,520 - What? 130 men at Komyo Temple? - So he says. 719 01:16:46,688 --> 01:16:52,110 - Who's this ronin asleep above the gate? - Never mind that now. 720 01:16:52,277 --> 01:16:55,781 Kikui, we can't afford another failure. 721 01:16:57,199 --> 01:16:59,952 Very well. I'll go myself this time. 722 01:17:15,678 --> 01:17:18,723 We're going to Komyo Temple. You're coming with us. 723 01:17:22,435 --> 01:17:26,063 Actually, I haven't eaten since yesterday. 724 01:17:26,690 --> 01:17:28,734 I can't fight on an empty stomach. 725 01:17:29,275 --> 01:17:30,985 Give me something to eat. 726 01:17:31,819 --> 01:17:34,405 I'll catch up with you after I've eaten. 727 01:18:08,067 --> 01:18:11,029 It worked! The men have left! 728 01:18:11,155 --> 01:18:13,157 - You sure? - Even Kikui was on his horse. 729 01:18:13,282 --> 01:18:15,910 - Kikui left too? - He was livid! 730 01:19:08,592 --> 01:19:10,427 Thank you for your patience. 731 01:19:10,553 --> 01:19:14,181 I want to eat alone. Scram. It's cramped in here. 732 01:20:14,580 --> 01:20:16,498 What are you doing? 733 01:20:19,920 --> 01:20:22,464 I like camellias. 734 01:20:24,675 --> 01:20:26,344 Enough games! 735 01:20:37,649 --> 01:20:39,192 Wait a minute! 736 01:20:39,359 --> 01:20:43,112 The gate at Komyo Temple - It's all a lie! 737 01:20:58,127 --> 01:21:00,421 Is anybody here? 738 01:21:05,595 --> 01:21:08,640 It's a trap! That temple gate has no second floor! 739 01:21:08,765 --> 01:21:11,059 Call your men back! It's a trap! 740 01:21:11,225 --> 01:21:14,561 There's blood on your sword, and it's fresh. 741 01:21:14,688 --> 01:21:17,273 You tricked me last night, you scum. 742 01:21:17,399 --> 01:21:19,985 You can question him later! Hurry! 743 01:21:45,930 --> 01:21:47,974 You guys are done for. 744 01:21:49,893 --> 01:21:51,770 No, you are. 745 01:21:53,063 --> 01:21:56,525 Poor fools, you have no idea. 746 01:21:57,527 --> 01:22:00,363 They'll be attacking soon. 747 01:22:00,529 --> 01:22:01,905 Who? 748 01:22:02,240 --> 01:22:05,493 The conspirators, of course. 749 01:22:07,077 --> 01:22:11,540 They're next door, waiting for my signal. 750 01:22:11,875 --> 01:22:16,671 Without my signal to abort, you'll be dead before the army returns. 751 01:22:20,092 --> 01:22:22,803 Take a look if you don't believe me. 752 01:22:54,923 --> 01:22:58,176 - Still no signal? - What's taking him so long? 753 01:22:58,344 --> 01:23:01,305 If somethings happened to him, he can't signal. 754 01:23:01,472 --> 01:23:04,433 - What shall we do? - We can't wait. 755 01:23:05,351 --> 01:23:06,894 - Let's attack! - But... 756 01:23:13,734 --> 01:23:15,444 We can't wait! 757 01:23:15,694 --> 01:23:19,657 Hold on! We always botch things by ignoring his orders. 758 01:23:19,783 --> 01:23:21,868 Let's wait for the signal. 759 01:23:31,128 --> 01:23:35,549 It's just as he said! We have to do something quick! 760 01:23:36,551 --> 01:23:38,845 See? You'd better hurry. 761 01:23:39,470 --> 01:23:42,765 But I'll make you an offer. 762 01:23:42,891 --> 01:23:45,811 I'll tell you the signal for fifty ryo. 763 01:23:46,311 --> 01:23:49,439 Gramps, they were watching the stream, right? 764 01:23:50,650 --> 01:23:51,651 He's right. 765 01:23:52,485 --> 01:23:55,196 You'd better hurry and send something down the stream. 766 01:23:57,158 --> 01:24:01,829 He had a lot of red camellias when he was caught! 767 01:24:03,581 --> 01:24:05,916 What are they the signal for? 768 01:24:07,001 --> 01:24:10,838 - Give me fifty ryo. - Tell us or we'll kill you! 769 01:24:13,008 --> 01:24:14,134 Okay, 30. 770 01:24:14,676 --> 01:24:17,762 All right, I'll tell you. 771 01:24:18,764 --> 01:24:21,434 Red camellias mean to attack. 772 01:24:21,683 --> 01:24:24,186 White means to abort. 773 01:24:24,395 --> 01:24:28,983 No signal means I'm in trouble, and they'll attack. 774 01:24:30,985 --> 01:24:32,695 Don't forget: the white ones! 775 01:24:38,410 --> 01:24:40,120 Hurry! 776 01:24:42,873 --> 01:24:45,500 Don't be stingy! Pile them in! 777 01:25:07,734 --> 01:25:09,110 The signal! 778 01:25:10,320 --> 01:25:12,113 How beautiful! 779 01:25:18,412 --> 01:25:19,997 What a close call! 780 01:25:21,959 --> 01:25:25,879 Thanks for your help, fellas! The color made no difference. 781 01:25:26,003 --> 01:25:30,424 130 men are on their way! Flap around all you like! 782 01:25:35,514 --> 01:25:38,058 Don't kill them! 783 01:25:56,787 --> 01:25:59,665 Open up! It's Muroto! 784 01:25:59,832 --> 01:26:01,959 Open the gate! 785 01:26:43,171 --> 01:26:44,922 It's all over. 786 01:27:30,640 --> 01:27:32,225 This one's late. 787 01:27:32,392 --> 01:27:35,895 - What was his name again? - Tsubaki. 788 01:27:36,730 --> 01:27:40,317 Forgetting the name of the man who saved your life... 789 01:27:40,860 --> 01:27:43,905 that's awful. - Yes, I know. 790 01:27:45,155 --> 01:27:47,449 Dear, will you ask him to come in? 791 01:27:48,576 --> 01:27:51,162 Let him know everyone is waiting. 792 01:28:02,758 --> 01:28:06,554 Let's get this unpleasant subject over with now. 793 01:28:07,763 --> 01:28:11,225 The traitors have been sentenced. 794 01:28:14,103 --> 01:28:19,233 Kikui chose to commit harakiri soon after the incident. 795 01:28:20,610 --> 01:28:22,362 A regrettable turn of events. 796 01:28:24,073 --> 01:28:26,993 Like the other two, his family name would have been revoked, 797 01:28:27,743 --> 01:28:29,954 and he and his household banished, 798 01:28:30,122 --> 01:28:35,919 but I could have at least had his life spared. 799 01:28:39,381 --> 01:28:45,179 I had hoped to deal with the corruption more discreetly. 800 01:28:46,723 --> 01:28:50,977 I'd planned to gather evidence of their traitorous intent 801 01:28:51,144 --> 01:28:55,148 and force them to retire quietly. 802 01:28:58,152 --> 01:28:59,737 Forgive us. 803 01:28:59,862 --> 01:29:02,990 No need to apologize. 804 01:29:03,991 --> 01:29:08,078 I'm at fault for not inspiring your confidence. 805 01:29:08,204 --> 01:29:14,126 This long horse face of mine causes all sorts of trouble. 806 01:29:17,547 --> 01:29:19,841 A long time ago, 807 01:29:19,967 --> 01:29:25,640 someone saw me on horseback and said, 808 01:29:26,098 --> 01:29:29,894 "The rider has a longer face than the horse!" 809 01:29:47,038 --> 01:29:49,040 - He's gone. - Gone? 810 01:29:49,166 --> 01:29:52,545 I found only this kimono in his room. 811 01:29:52,711 --> 01:29:55,172 So he left in his rags? 812 01:29:56,049 --> 01:29:59,594 Gentlemen, please break into groups and find him. 813 01:29:59,761 --> 01:30:00,971 Quickly! 814 01:30:11,273 --> 01:30:16,486 Thank goodness he won't return. 815 01:30:17,363 --> 01:30:19,490 Thank goodness? 816 01:30:19,615 --> 01:30:23,244 He's a great man. 817 01:30:23,412 --> 01:30:29,418 But extraordinary men like him just make me look bad. 818 01:30:30,752 --> 01:30:32,838 Listen. 819 01:30:33,589 --> 01:30:39,344 He would find it too confining here. 820 01:30:41,139 --> 01:30:43,391 He wouldn't want to wear these fine garments 821 01:30:44,393 --> 01:30:48,606 and be a docile servant of the clan. 822 01:30:58,073 --> 01:31:01,118 - I don't see him anywhere. - The guard said he went west. 823 01:31:01,244 --> 01:31:03,455 Then it has to be this road. 824 01:31:09,712 --> 01:31:11,881 There he is! 825 01:31:20,932 --> 01:31:23,727 Go home. I'm not going back. 826 01:31:31,276 --> 01:31:34,363 - You insist on fighting? - Yes. 827 01:31:34,989 --> 01:31:39,410 I've never been so outraged. You made a fool of me. 828 01:31:40,078 --> 01:31:41,913 Don't get so angry. 829 01:31:42,414 --> 01:31:44,083 I had to do it. 830 01:31:45,334 --> 01:31:48,504 I knew you were stronger than me, so I had to... 831 01:31:48,672 --> 01:31:51,591 It's too late for words. Draw! 832 01:31:53,842 --> 01:31:55,886 I'd rather not. 833 01:31:56,805 --> 01:31:59,265 If I do, one of us must die. 834 01:31:59,432 --> 01:32:01,267 It's not worth it. 835 01:32:02,269 --> 01:32:03,896 It is to me. 836 01:32:05,106 --> 01:32:08,859 Otherwise I can never be at peace. 837 01:32:11,822 --> 01:32:13,407 Very well. 838 01:32:14,533 --> 01:32:18,203 But even if you kill me, 839 01:32:18,329 --> 01:32:20,581 you mustn't kill them. 840 01:32:21,873 --> 01:32:24,251 No matter what, you all stay out of this! 841 01:33:33,995 --> 01:33:35,371 That was brilliant! 842 01:33:37,081 --> 01:33:39,876 Idiot! What do you know about anything? 843 01:33:51,179 --> 01:33:52,555 Be careful. 844 01:33:54,432 --> 01:33:56,476 I'm in a bad mood. 845 01:34:09,784 --> 01:34:12,161 He was just like me. 846 01:34:12,662 --> 01:34:17,667 A drawn sword that wouldn't stay in its sheath. 847 01:34:18,960 --> 01:34:23,047 But you know, the lady was right. 848 01:34:23,674 --> 01:34:26,969 The best sword is kept in its sheath. 849 01:34:29,847 --> 01:34:32,349 You'd better stay in yours. 850 01:34:42,861 --> 01:34:46,072 Stop following me or I'll kill you! 851 01:35:12,225 --> 01:35:13,560 See ya around. 852 01:35:22,905 --> 01:35:26,909 THE END 59406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.