Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,767 --> 00:02:15,061
So Mutsuta refused?
2
00:02:19,817 --> 00:02:22,319
Count my uncle out.
3
00:02:22,402 --> 00:02:25,405
I gave him our proposal
to purge the clan of corruption.
4
00:02:25,490 --> 00:02:30,703
He just glanced at it and said,
"I'm aware of the situation."
5
00:02:30,870 --> 00:02:33,373
- Then why does he do nothing?
- I asked him that.
6
00:02:33,498 --> 00:02:36,334
"Why overlook the corruption
of your vice-chamberlain
7
00:02:36,459 --> 00:02:39,671
and provincial steward
in the daimyo's absence?"
8
00:02:41,173 --> 00:02:42,299
He smiled and said,
9
00:02:42,424 --> 00:02:46,053
"Perhaps I'm behind it.
10
00:02:47,222 --> 00:02:51,852
You all think I'm a good-natured halfwit,
a scarecrow who'll do your bidding.
11
00:02:52,018 --> 00:02:55,313
People aren't what they seem.
Be careful.
12
00:02:55,521 --> 00:02:59,859
You'd never suspect
who the worst are. Be careful."
13
00:02:59,985 --> 00:03:02,404
Then he tore -
- He tore it up?
14
00:03:03,780 --> 00:03:05,699
He really went too far.
15
00:03:06,367 --> 00:03:07,326
And then?
16
00:03:07,451 --> 00:03:09,370
I gave up on him.
17
00:03:09,537 --> 00:03:12,707
I met with Superintendent Kikui,
as we planned.
18
00:03:13,333 --> 00:03:14,418
What did he say?
19
00:03:14,543 --> 00:03:17,045
He understood our position,
just as expected.
20
00:03:17,212 --> 00:03:21,216
At first he seemed troubled and said
he'd discuss it with my uncle,
21
00:03:21,342 --> 00:03:24,012
but when I told him my uncle's words,
he was shocked.
22
00:03:24,136 --> 00:03:28,098
He thought about it and said,
"All right. I'm with you.
23
00:03:30,560 --> 00:03:35,523
I'd like to talk with your group.
Gather all your men quickly."
24
00:03:35,649 --> 00:03:36,567
There you have it.
25
00:03:38,652 --> 00:03:41,447
- Kikui's the real thing!
- We can reason with him.
26
00:03:41,573 --> 00:03:46,036
He's extremely influential.
He's no good-natured scarecrow.
27
00:03:55,212 --> 00:03:56,589
Wait just a minute.
28
00:04:14,775 --> 00:04:18,445
- That's quite a story.
- You heard us? Stop him!
29
00:04:22,199 --> 00:04:23,367
Imbecile.
30
00:04:23,493 --> 00:04:26,621
Do I look like I'm going anywhere?
31
00:04:31,835 --> 00:04:34,088
What the hell are you doing here?
32
00:04:35,422 --> 00:04:38,258
It's a free room for the night.
33
00:04:39,594 --> 00:04:44,349
By the way,
you should be glad I overheard you.
34
00:04:45,393 --> 00:04:49,814
"The spectator sees more than the player."
He can judge the right course of action.
35
00:04:50,480 --> 00:04:51,940
Listen.
36
00:04:53,734 --> 00:04:55,361
If you ask me,
37
00:04:55,486 --> 00:04:57,989
the Chamberlain is the real thing,
38
00:04:58,322 --> 00:05:01,200
and the superintendent is a phony.
39
00:05:01,451 --> 00:05:03,996
What? Such insolence
won't go unpunished!
40
00:05:04,246 --> 00:05:05,831
Don't get all testy.
41
00:05:07,125 --> 00:05:09,544
I haven't seen
either of their faces,
42
00:05:10,502 --> 00:05:14,673
so I can't be fooled
by their looks.
43
00:05:16,466 --> 00:05:19,678
The chamberlain is ugly, isn't he?
44
00:05:24,851 --> 00:05:26,853
I guess I must be right.
45
00:05:27,479 --> 00:05:32,901
But judging from your story,
he must be a great man
46
00:05:33,694 --> 00:05:37,656
who doesn't care
if you think he's a fool.
47
00:05:40,493 --> 00:05:43,329
But this Superintendent Kikui...
48
00:05:43,538 --> 00:05:48,251
You say he's the real thing,
"just as expected."
49
00:05:49,628 --> 00:05:53,883
That must mean he looks the part.
50
00:06:01,892 --> 00:06:03,560
Am I right?
51
00:06:04,687 --> 00:06:06,689
But people aren't what they seem.
52
00:06:07,231 --> 00:06:09,358
Be careful.
53
00:06:09,485 --> 00:06:11,945
Enough! What does
a worthless ronin know?
54
00:06:12,070 --> 00:06:15,573
I'm just repeating
what the chamberlain said.
55
00:06:16,199 --> 00:06:19,243
Don't you get it?
His words were even more precise:
56
00:06:19,744 --> 00:06:24,082
"You'd never suspect
who the worst are. Be careful."
57
00:06:25,918 --> 00:06:30,464
I may be wrong, but it sounds like
Kikui is the rotten one.
58
00:06:30,590 --> 00:06:32,258
Fool!
59
00:06:32,383 --> 00:06:34,761
Quiet down and listen.
60
00:06:34,969 --> 00:06:37,430
What's the superintendent's job?
61
00:06:38,224 --> 00:06:40,935
To quiet discord
in the ranks, right?
62
00:06:41,059 --> 00:06:45,105
Instead,
he's inciting you to revolt.
63
00:06:45,940 --> 00:06:48,484
Don't you find that odd?
64
00:06:55,075 --> 00:06:59,704
What's more,
he told you to gather quickly.
65
00:06:59,831 --> 00:07:01,958
That's a bad sign.
66
00:07:02,375 --> 00:07:06,420
If he's the mastermind,
he can kill you all in one fell swoop.
67
00:07:07,380 --> 00:07:10,633
Don't do as he says.
Just watch and wait.
68
00:07:16,306 --> 00:07:21,436
But we're meeting him here tonight.
69
00:07:21,563 --> 00:07:23,731
What?
70
00:07:46,589 --> 00:07:49,466
I was right.
Take a look.
71
00:08:38,312 --> 00:08:40,773
We're completely surrounded.
72
00:08:41,815 --> 00:08:44,401
Not even an ant could escape.
73
00:09:01,462 --> 00:09:04,215
The foolishness
never ends, does it?
74
00:09:04,423 --> 00:09:07,385
Put your swords away.
This is no time to play war.
75
00:09:07,511 --> 00:09:09,596
Shut up!
We're not listening to you!
76
00:09:09,721 --> 00:09:11,348
Suit yourselves.
77
00:09:11,473 --> 00:09:14,935
I'm sure Kikui will be delighted
to see you all dead.
78
00:09:22,194 --> 00:09:25,322
But... we're surrounded.
79
00:09:27,199 --> 00:09:29,660
Just leave it to me.
80
00:09:46,304 --> 00:09:49,640
Superintendent Kikui sent us.
Surrender!
81
00:09:54,102 --> 00:09:55,979
You're surrounded!
82
00:09:56,605 --> 00:09:58,399
Do not resist!
83
00:10:07,993 --> 00:10:11,580
What a racket!
What do you want?
84
00:10:24,345 --> 00:10:26,513
What do you think you're doing?
85
00:10:31,561 --> 00:10:34,647
Take your shoes off
before you go in my room!
86
00:10:42,490 --> 00:10:43,991
Who is this guy?
87
00:10:44,116 --> 00:10:46,869
So... you wanna fight?
88
00:10:47,662 --> 00:10:51,625
Watch out. You woke me up,
and I'm in a bad mood.
89
00:11:19,905 --> 00:11:21,698
Pull back!
90
00:11:24,118 --> 00:11:26,745
It's not him we're looking for.
91
00:11:31,084 --> 00:11:35,672
Besides, disposing of this one
would take too long.
92
00:11:39,301 --> 00:11:41,429
You're quite able.
93
00:11:44,724 --> 00:11:48,645
If you wish to serve our clan, come
see me at the superintendent's estate.
94
00:11:50,105 --> 00:11:51,523
My name is Hanbei Muroto.
95
00:12:19,052 --> 00:12:21,472
It's safe now. Come out.
96
00:12:39,493 --> 00:12:41,786
We don't know how to thank you.
97
00:12:42,661 --> 00:12:46,123
No thanks needed,
but some money would be nice.
98
00:12:46,750 --> 00:12:51,338
I've been starving for days.
A cup of sake and some food's enough.
99
00:13:11,318 --> 00:13:13,028
This'll do.
100
00:13:20,119 --> 00:13:21,412
See ya around.
101
00:13:34,678 --> 00:13:39,558
But what will you do now?
102
00:13:40,891 --> 00:13:42,726
You've opened our eyes.
103
00:13:42,852 --> 00:13:46,773
We'll rush to apologize to my uncle
and follow his instructions.
104
00:13:48,234 --> 00:13:52,196
Very reasonable.
Good boys.
105
00:13:56,326 --> 00:13:59,663
Wait. That won't do.
106
00:14:00,789 --> 00:14:03,166
The chamberlain's in danger now.
107
00:14:03,293 --> 00:14:05,378
- The chamberlain?
- That's right.
108
00:14:05,503 --> 00:14:08,756
If I were Kikui, I'd arrest him,
109
00:14:09,131 --> 00:14:12,634
since he seems to know
that Kikui is behind the corruption.
110
00:14:22,771 --> 00:14:24,481
- Where are you going?
- To my uncle's.
111
00:14:24,608 --> 00:14:26,693
So they can catch you?
112
00:14:26,859 --> 00:14:29,778
They know you.
Show your face and you're finished.
113
00:14:29,945 --> 00:14:32,615
But it's my fault.
If I hadn't been so stupid...
114
00:14:32,782 --> 00:14:36,536
We're all responsible.
You were just following our plan.
115
00:14:36,660 --> 00:14:38,954
But if anything happens
to my uncle...
116
00:14:39,122 --> 00:14:41,124
Idiot! Stop saying "my uncle"!
117
00:14:41,249 --> 00:14:44,586
You can't just act
on your own whims.
118
00:14:45,004 --> 00:14:46,422
That's right.
119
00:14:46,714 --> 00:14:49,467
The nine of us
are in this together.
120
00:14:53,805 --> 00:14:55,015
The ten of us!
121
00:14:55,223 --> 00:14:58,226
I can't watch you
blunder your way to your deaths.
122
00:15:23,672 --> 00:15:26,716
It's quiet.
Everything seems all right.
123
00:15:26,842 --> 00:15:31,180
No, somethings wrong.
The shutters are usually closed now.
124
00:15:32,847 --> 00:15:34,933
Are there fish in this pond?
125
00:15:36,893 --> 00:15:38,812
A lot of big carp.
126
00:16:01,378 --> 00:16:03,171
Must have been a fish.
127
00:16:19,941 --> 00:16:23,236
Just as you suspected.
Those three are Kikui's men.
128
00:16:23,404 --> 00:16:27,324
That's my uncle's room.
He must be in trouble.
129
00:16:27,741 --> 00:16:31,244
Don't be hasty.
Let's wait and see.
130
00:16:45,636 --> 00:16:49,098
We can't move like this,
like a centipede.
131
00:16:49,765 --> 00:16:52,267
Is there somewhere we can hide?
132
00:16:52,435 --> 00:16:54,604
There's a barn just ahead.
133
00:16:54,770 --> 00:16:56,855
Good. Let's go.
134
00:17:15,627 --> 00:17:17,962
Koiso! What's wrong?
135
00:17:18,463 --> 00:17:20,131
Master Izaka!
136
00:17:27,890 --> 00:17:30,059
Fool! This is no time for tears.
137
00:17:30,643 --> 00:17:32,812
My lord is in terrible trouble!
138
00:17:32,978 --> 00:17:35,648
Calm down.
Tell us what happened.
139
00:17:36,316 --> 00:17:40,320
The superintendent suddenly
arrived with a host of men.
140
00:17:40,487 --> 00:17:43,990
We were eating -
- Never mind that. Where's my uncle?
141
00:17:44,158 --> 00:17:46,160
Ten men took him away.
142
00:17:46,327 --> 00:17:49,247
Where the hell were the guards?
143
00:17:49,372 --> 00:17:53,668
They were taken by surprise
and locked up in the main house.
144
00:17:53,835 --> 00:17:55,253
And my aunt?
145
00:17:55,379 --> 00:17:58,465
I don't know.
Probably under watch somewhere.
146
00:17:58,589 --> 00:17:59,799
And Chidori?
147
00:18:00,216 --> 00:18:03,678
I think she's with her mother.
148
00:18:04,596 --> 00:18:07,933
- How many men are on watch?
- Fourteen or 15.
149
00:18:08,267 --> 00:18:10,143
Then how did you escape?
150
00:18:10,270 --> 00:18:12,564
The sentries asked me
to get some sake,
151
00:18:12,689 --> 00:18:14,983
so I pretended to go
to the kitchen.
152
00:18:15,108 --> 00:18:18,319
- Unaccompanied?
- A man followed me the first time.
153
00:18:18,444 --> 00:18:21,322
This time they let me go alone.
154
00:18:22,031 --> 00:18:23,741
Send her right back.
155
00:18:23,868 --> 00:18:26,871
- Send her back?
- Yes, to Kikui's men.
156
00:18:28,205 --> 00:18:30,833
Too bad,
since she managed to get away,
157
00:18:31,001 --> 00:18:33,879
but they'll raise the alarm
if she disappears.
158
00:18:34,045 --> 00:18:38,466
Best to get them drunk on sake.
159
00:18:39,218 --> 00:18:42,930
Then we can rescue
the chamberlain's old lady and the girl.
160
00:18:44,390 --> 00:18:45,725
I see.
161
00:18:46,475 --> 00:18:48,769
Koiso, will you go back?
162
00:18:53,442 --> 00:18:55,694
Yes, I will.
163
00:19:02,827 --> 00:19:04,579
Now there's a samurai.
164
00:19:07,248 --> 00:19:08,917
More reliable than all of you.
165
00:19:24,266 --> 00:19:28,437
We're grateful,
but please watch your language.
166
00:19:28,647 --> 00:19:31,024
Calling the chamberlain's wife
his "old lady"...
167
00:19:31,858 --> 00:19:35,612
And it's annoying to have you
decide our every move.
168
00:19:35,988 --> 00:19:38,324
You want to rescue
the ladies first,
169
00:19:38,449 --> 00:19:41,452
but the chamberlain's safety
is more pressing.
170
00:19:41,661 --> 00:19:45,790
Very well.
Where is he then?
171
00:19:46,624 --> 00:19:49,293
We can't rescue him
without knowing where he is.
172
00:19:49,503 --> 00:19:53,548
What's the superintendent
planning to do with him?
173
00:19:53,674 --> 00:19:57,219
We can't do anything
without knowing that.
174
00:19:57,387 --> 00:20:03,893
Kikui must've told the old lady
why he hauled her husband off.
175
00:20:05,145 --> 00:20:07,982
Don't you wanna ask her
what she knows?
176
00:20:14,321 --> 00:20:15,781
Understand now?
177
00:20:16,365 --> 00:20:18,075
Good. Now split up.
178
00:20:18,325 --> 00:20:22,997
You three and I
will rescue the old lady.
179
00:20:23,623 --> 00:20:26,251
The rest of you,
look for the Chamberlain.
180
00:20:27,419 --> 00:20:32,382
We'll meet in a safe place.
Is there anything around here?
181
00:20:33,426 --> 00:20:36,846
We can't go far at night
with the ladies in tow.
182
00:20:37,012 --> 00:20:38,847
My house is closest.
183
00:20:38,973 --> 00:20:42,101
Are you crazy?
You're next door to Kurofuji.
184
00:20:42,727 --> 00:20:47,356
- Who's Kurofuji?
- One of the traitors. A vice-chamberlain.
185
00:20:47,899 --> 00:20:50,068
Sounds like fun.
Let's meet there.
186
00:20:50,193 --> 00:20:52,029
That's ridiculous!
187
00:20:52,196 --> 00:20:56,159
Were you born in the Year of the Ox?
You always fly off the handle.
188
00:20:57,910 --> 00:21:02,457
Nobody thinks to look
right under his own nose.
189
00:21:45,879 --> 00:21:47,839
There are three guards.
190
00:21:49,467 --> 00:21:54,263
I'll knock one down,
and you two take him prisoner.
191
00:21:54,764 --> 00:21:56,349
Don't kill him.
192
00:21:56,683 --> 00:21:59,937
He may tell us
where the chamberlain is.
193
00:22:02,397 --> 00:22:06,735
While I do away with the other two,
194
00:22:06,944 --> 00:22:09,905
you rush in
and rescue the women folk.
195
00:22:11,032 --> 00:22:15,036
We'll meet back at the barn.
Got it?
196
00:22:25,340 --> 00:22:27,509
Why are you looking
at me like that?
197
00:22:28,301 --> 00:22:31,263
You want to draw your swords?
Forget it.
198
00:22:31,471 --> 00:22:34,224
A stupid friend's sword
is deadlier than an enemy's.
199
00:22:34,474 --> 00:22:36,935
I don't want to get cut to pieces.
200
00:22:44,401 --> 00:22:49,281
That's the guardhouse.
Your plan seems to have worked.
201
00:22:52,494 --> 00:22:54,663
Now's our chance.
202
00:23:25,863 --> 00:23:27,823
That was close.
203
00:23:27,991 --> 00:23:29,910
They've changed the guard.
204
00:23:30,035 --> 00:23:32,829
Muroto.
You just met him at the shrine.
205
00:23:34,916 --> 00:23:37,877
He offered me a job.
206
00:23:38,002 --> 00:23:40,630
- What's he do for Kikui?
- Henchman and enforcer.
207
00:23:40,796 --> 00:23:44,050
Let's go now. He's alone.
208
00:23:44,218 --> 00:23:45,969
Are you blind?
209
00:23:46,594 --> 00:23:49,180
Those three guards are kitty cats.
210
00:23:50,015 --> 00:23:53,227
He may be alone, but he's a tiger.
211
00:24:13,207 --> 00:24:15,042
What the hell's that racket?
212
00:24:15,834 --> 00:24:18,963
The guards are drunk, sir.
213
00:24:25,220 --> 00:24:27,389
Your faces are red.
214
00:24:30,141 --> 00:24:32,602
Wash them in the pond.
215
00:24:46,744 --> 00:24:48,371
Do it!
216
00:24:53,543 --> 00:24:56,462
I'm going to the main house.
Stand guard.
217
00:25:25,410 --> 00:25:31,249
Kikui said he arrested Uncle to stop him
from destroying evidence of corruption.
218
00:25:31,375 --> 00:25:33,169
Is that right?
219
00:25:34,504 --> 00:25:37,716
He thought of everything,
didn't he?
220
00:25:43,681 --> 00:25:45,516
Who is that gentleman?
221
00:25:45,891 --> 00:25:50,937
It's hard to explain. A strange series
of events has made him our ally.
222
00:25:51,064 --> 00:25:55,234
- Indeed, he saved our lives.
- Is that so?
223
00:25:55,819 --> 00:25:57,696
Thank you.
224
00:26:15,631 --> 00:26:19,093
What's keeping those two?
It's dangerous staying here.
225
00:26:19,969 --> 00:26:24,307
Yes, but I've never run so
in my entire life.
226
00:26:24,433 --> 00:26:28,062
I must rest a bit
or I shan't even be able to walk.
227
00:26:33,360 --> 00:26:36,571
This is my first time here.
228
00:26:37,155 --> 00:26:40,367
The hay smells lovely.
229
00:26:40,492 --> 00:26:43,870
I love this smell.
230
00:26:44,664 --> 00:26:48,876
We come here often, don't we, Iori?
231
00:26:54,591 --> 00:26:56,552
I'll find those two.
232
00:26:59,848 --> 00:27:02,809
Why do you two come here?
233
00:27:02,934 --> 00:27:05,478
It's so quiet, even in the daytime.
234
00:27:05,646 --> 00:27:11,026
You can lean back in the hay
and feel like you're floating.
235
00:27:11,276 --> 00:27:16,781
Enveloped in its scent,
you drift into a dreamy haze.
236
00:27:17,699 --> 00:27:19,325
You know,
237
00:27:19,952 --> 00:27:25,875
I even fell asleep once
on Iori's arm.
238
00:27:29,004 --> 00:27:31,047
Not very ladylike.
239
00:27:32,883 --> 00:27:34,593
But...
240
00:27:35,303 --> 00:27:37,555
actually...
241
00:27:41,267 --> 00:27:43,978
it does smell nice.
242
00:27:54,823 --> 00:27:56,241
No wonder they were late.
243
00:27:56,409 --> 00:28:00,163
They were dunking his head in the pond
to make him spit out my uncle's location.
244
00:28:01,164 --> 00:28:03,333
Stubborn bastard wouldn't talk.
245
00:28:04,209 --> 00:28:07,212
- Only spat out water, eh?
- He may not know anything.
246
00:28:07,337 --> 00:28:09,339
Why should I talk?
247
00:28:10,341 --> 00:28:11,675
Son of a bitch!
248
00:28:12,259 --> 00:28:13,260
What do we do?
249
00:28:13,385 --> 00:28:16,013
He saw our faces.
We have to kill him.
250
00:28:16,181 --> 00:28:18,391
That just won't do.
251
00:28:19,518 --> 00:28:23,230
And you killed
the other two as well, didn't you?
252
00:28:26,107 --> 00:28:29,361
I did it to rescue you.
I had no choice.
253
00:28:29,528 --> 00:28:34,241
I hesitate to say this
after you so kindly saved us,
254
00:28:34,908 --> 00:28:38,119
but killing people is a bad habit.
255
00:28:46,046 --> 00:28:50,050
You glisten too brightly.
256
00:28:51,134 --> 00:28:53,262
- Glisten?
- Yes.
257
00:28:53,721 --> 00:28:55,223
Like a drawn sword.
258
00:28:55,390 --> 00:28:57,267
A drawn sword?
259
00:28:58,393 --> 00:29:03,064
You're like a sword
without a sheath.
260
00:29:03,231 --> 00:29:05,483
You cut well,
261
00:29:05,609 --> 00:29:10,906
but the best sword
is kept in its sheath.
262
00:29:15,745 --> 00:29:18,582
So what do we do with him?
263
00:29:20,793 --> 00:29:24,255
Come with us, will you?
264
00:29:25,256 --> 00:29:27,466
We won't harm you.
265
00:29:30,428 --> 00:29:32,346
- Over here!
- What is it?
266
00:29:34,683 --> 00:29:36,935
Hurry!
Over the rear wall!
267
00:29:54,454 --> 00:29:56,080
That way!
268
00:29:56,789 --> 00:29:58,833
Guard the front gate!
269
00:30:02,003 --> 00:30:03,630
Hurry!
270
00:30:04,089 --> 00:30:09,094
That may be easy for you,
but for us it's impossible.
271
00:30:09,220 --> 00:30:10,347
Just try.
272
00:30:10,472 --> 00:30:13,642
We can't.
Isn't that right, Mother?
273
00:30:13,808 --> 00:30:15,810
Hurry!
274
00:30:17,229 --> 00:30:19,565
Use me as a footstool.
275
00:30:21,150 --> 00:30:24,153
- No, I couldn't.
- Never mind that.
276
00:30:24,278 --> 00:30:25,821
But...
277
00:30:25,946 --> 00:30:30,660
No buts. Your hesitation
will force me to kill more men.
278
00:30:31,578 --> 00:30:32,829
Hurry!
279
00:30:32,954 --> 00:30:34,873
Please forgive me.
280
00:30:47,929 --> 00:30:49,514
Please hurry.
281
00:30:50,640 --> 00:30:53,184
We can't let Kurofuji's men see us.
282
00:31:14,709 --> 00:31:19,088
- I'm hungry. Get me some food.
- The servants are making rice balls.
283
00:31:19,213 --> 00:31:20,715
Got any sake?
284
00:31:20,881 --> 00:31:25,553
This is no time for drinking.
We need to plan our next steps.
285
00:31:26,053 --> 00:31:28,389
I'm smarter when I drink.
286
00:31:31,393 --> 00:31:35,814
Sounds like Kikui plans to pin
his crimes on Chamberlain Mutsuta.
287
00:31:35,940 --> 00:31:40,027
They may even force him
to write a confession, and then...
288
00:31:40,153 --> 00:31:43,322
And then what?
289
00:31:49,580 --> 00:31:53,167
You can be frank with us.
290
00:31:59,006 --> 00:32:01,884
They'll make him commit harakiri.
291
00:32:03,845 --> 00:32:05,889
What shall we do, Mother?
292
00:32:06,014 --> 00:32:07,932
There's nothing to fear.
293
00:32:08,183 --> 00:32:11,478
Your father is a shrewd old fox.
294
00:32:11,604 --> 00:32:16,275
It won't be easy to make him
commit harakiri.
295
00:32:19,904 --> 00:32:25,743
Now, what do you gentlemen
intend to do next?
296
00:32:26,286 --> 00:32:30,499
First we'll find Uncle
and bring him back. Then...
297
00:32:30,625 --> 00:32:32,627
That's all you need to do.
298
00:32:32,877 --> 00:32:38,174
Pinning the blame on your uncle
is practically a confession of guilt.
299
00:32:38,801 --> 00:32:41,720
If we rescue him, they're finished.
300
00:32:44,305 --> 00:32:46,474
That's quite correct.
301
00:32:46,642 --> 00:32:49,144
But can we get him back?
302
00:32:49,311 --> 00:32:51,688
If not, we're the ones
who're finished.
303
00:32:52,732 --> 00:32:56,110
Well, then, please do your best.
304
00:33:04,661 --> 00:33:09,332
But please refrain
from excessive violence.
305
00:33:12,585 --> 00:33:15,797
By the way, may we know your name?
306
00:33:16,257 --> 00:33:17,675
My flame?
307
00:33:30,690 --> 00:33:32,483
My name is...
308
00:33:41,702 --> 00:33:45,038
Sanjuro Tsubaki...
(30-year-old Camellia)
309
00:33:45,163 --> 00:33:47,416
though I'm now almost 40.
310
00:33:49,544 --> 00:33:52,213
You're a most interesting man.
311
00:33:55,843 --> 00:34:00,097
Speaking of camellias,
those are truly splendid.
312
00:34:00,222 --> 00:34:04,435
Kurofuji's estate has so many
that it's called Camellia Mansion.
313
00:34:04,769 --> 00:34:06,813
Let's see what they're up to.
314
00:34:20,535 --> 00:34:21,995
Anything happening?
315
00:34:26,542 --> 00:34:28,085
It's very quiet.
316
00:34:53,072 --> 00:34:54,490
Who's there?
317
00:34:56,075 --> 00:34:57,868
It's just the camellias.
318
00:35:00,455 --> 00:35:05,627
Why don't you calm down
and have another drink?
319
00:35:10,465 --> 00:35:13,468
But Kurofuji,
what's going to happen?
320
00:35:13,803 --> 00:35:18,140
I doubt Mutsuta will write
a confession so easily.
321
00:35:18,265 --> 00:35:21,727
Leave that to Kikui.
Have a drink.
322
00:35:22,980 --> 00:35:26,817
But Kikui's made
one blunder after another.
323
00:35:49,216 --> 00:35:53,220
Chamberlain Mutsuta
is making trouble.
324
00:35:54,388 --> 00:35:56,473
- We underestimated him.
- You mean...
325
00:35:56,599 --> 00:35:59,019
No, there's still a way.
326
00:35:59,685 --> 00:36:02,354
We'll use his wife and daughter.
327
00:36:03,356 --> 00:36:06,276
- Who's there?
- Muroto.
328
00:36:19,916 --> 00:36:22,419
Muroto's reporting
to Kurofuji right now.
329
00:36:22,544 --> 00:36:24,880
Telling him he lost my aunt
and Chidori, no doubt.
330
00:36:25,006 --> 00:36:27,717
If he's taking
that report next door,
331
00:36:27,883 --> 00:36:29,926
that means the traitors
are there right now.
332
00:36:30,093 --> 00:36:32,429
The three of them
must be hatching a scheme.
333
00:36:32,680 --> 00:36:37,435
If they're in that house,
my uncle must be there too.
334
00:36:38,478 --> 00:36:41,272
You idiot!
What were the guards doing?
335
00:36:42,440 --> 00:36:46,277
Now what? We can't use
the women anymore.
336
00:36:46,403 --> 00:36:48,405
Actually, we can.
337
00:36:48,697 --> 00:36:52,117
Mutsuta doesn't know we lost them.
338
00:36:52,535 --> 00:36:56,831
The problem is,
they must be watching our homes.
339
00:36:57,414 --> 00:37:01,668
They saw you enter.
They'll know we're here.
340
00:37:01,795 --> 00:37:05,048
- We're in danger!
- Don't worry.
341
00:37:05,381 --> 00:37:10,512
I sent messengers
to your homes as well.
342
00:37:12,766 --> 00:37:15,602
Somethings fishy at Kikui's place.
A man just rushed in.
343
00:37:15,769 --> 00:37:17,187
What?
344
00:37:17,938 --> 00:37:21,608
There's a commotion at Takebayashi's.
A messenger just barreled in.
345
00:37:23,610 --> 00:37:25,695
It seems they're not together.
346
00:37:25,821 --> 00:37:28,240
Then where's my uncle?
347
00:37:28,366 --> 00:37:33,955
They'll eventually have to meet
where they have him confined.
348
00:37:34,081 --> 00:37:35,624
We must wait for now.
349
00:37:35,749 --> 00:37:39,628
Don't just wait.
The chamberlain has disappeared.
350
00:37:40,254 --> 00:37:44,800
Raise a stink so people
demand to know why.
351
00:37:45,717 --> 00:37:50,889
They want to kill him
before that happens. Don't let them.
352
00:37:51,348 --> 00:37:54,434
They'll panic and have a meeting.
353
00:38:04,321 --> 00:38:06,782
- The emergency drum!
- What's going on?
354
00:38:06,907 --> 00:38:08,367
It's part of our plan.
355
00:38:24,260 --> 00:38:30,141
"We have found that Chamberlain
Mutsuta abused his authority.
356
00:38:30,267 --> 00:38:36,023
Accused of malfeasance,
he tried to destroy the evidence.
357
00:38:36,440 --> 00:38:38,317
Therefore,
358
00:38:38,443 --> 00:38:42,280
the elders have sent a messenger
to Edo for instructions
359
00:38:42,447 --> 00:38:47,243
and detained the chamberlain
as a precaution.
360
00:38:47,368 --> 00:38:51,039
He seems to have many followers.
361
00:38:51,164 --> 00:38:55,126
Remain calm.
Do not let them incite you.
362
00:38:55,251 --> 00:38:56,961
Superintendent Kikui."
363
00:39:01,884 --> 00:39:03,844
They beat us to the punch.
364
00:39:04,178 --> 00:39:06,096
They're clever enemies.
365
00:39:06,890 --> 00:39:08,850
This is bad.
366
00:39:09,142 --> 00:39:13,563
With the clan on their side,
we can't do anything.
367
00:39:13,731 --> 00:39:17,068
Whatever we do
only proves their claims.
368
00:39:18,276 --> 00:39:21,196
Meanwhile, they'll have
time to carry out their plan.
369
00:39:21,322 --> 00:39:24,450
- They won't make any rash moves.
- Yes, they will.
370
00:39:25,743 --> 00:39:28,454
They don't know
there are only ten of us.
371
00:39:28,580 --> 00:39:31,416
They said "many followers," right?
372
00:39:32,084 --> 00:39:34,503
They can't sit idly by.
373
00:39:39,509 --> 00:39:42,595
At any rate, we've done
everything we could.
374
00:39:44,138 --> 00:39:46,557
Relax, Takebayashi.
375
00:39:46,683 --> 00:39:49,060
We must focus
on breaking Mutsuta down.
376
00:39:49,186 --> 00:39:50,604
And his men?
377
00:39:50,771 --> 00:39:53,315
Their hands are tied.
378
00:39:54,441 --> 00:39:59,863
That's what worries me.
Desperate men will try anything.
379
00:39:59,990 --> 00:40:02,742
They're too dangerous.
We must act.
380
00:40:05,537 --> 00:40:08,456
Very well.
Here's what we'll do.
381
00:40:08,957 --> 00:40:12,294
We'll lure them out
once again, and then...
382
00:40:12,627 --> 00:40:13,920
How will you do that?
383
00:40:14,045 --> 00:40:15,463
There's one way:
384
00:40:15,797 --> 00:40:19,467
Let them know
where the chamberlain is.
385
00:40:21,637 --> 00:40:25,099
As you said,
386
00:40:25,267 --> 00:40:29,980
they're desperate and will try
anything to get him back.
387
00:40:31,065 --> 00:40:32,233
We'll arrest them when they arrive.
388
00:40:32,984 --> 00:40:35,945
Idiot! Are you mad?
389
00:40:36,070 --> 00:40:39,032
- I was afraid it would come to this.
- Listen.
390
00:40:39,490 --> 00:40:42,327
It won't be here, of course.
391
00:40:42,452 --> 00:40:46,205
We can lure them
to a place of our choosing.
392
00:40:46,332 --> 00:40:49,835
We just let them know
where we'll be meeting.
393
00:40:50,002 --> 00:40:54,173
- Never!
- Don't worry. There'll be no danger.
394
00:40:55,342 --> 00:40:59,262
Our palanquins will arrive
at the meeting,
395
00:40:59,388 --> 00:41:02,767
but we don't have to be in them.
396
00:41:22,329 --> 00:41:24,164
They're finally making a move!
397
00:41:24,331 --> 00:41:26,666
I'll follow them.
Tell the others.
398
00:41:49,567 --> 00:41:52,362
Kurofuji left in a palanquin.
399
00:41:58,160 --> 00:42:00,454
Kurofuji's arrived
at Kikui's house.
400
00:42:00,579 --> 00:42:02,998
- Kikui's house?
- That means...
401
00:42:06,377 --> 00:42:08,087
Two palanquins have left Kikui's.
402
00:42:08,254 --> 00:42:10,965
- Two?
- Kurofuji and Kikui.
403
00:42:11,216 --> 00:42:13,009
Where the hell are they going?
404
00:42:15,512 --> 00:42:17,681
They've entered
Takebayashi's compound.
405
00:42:17,807 --> 00:42:19,642
All three in the same place?
406
00:42:19,767 --> 00:42:21,436
- That means -
- Yes, it must.
407
00:42:24,856 --> 00:42:26,983
Three palanquins
have left Takebayashi's place.
408
00:42:27,108 --> 00:42:30,194
- They took the Akamatsu road west.
- West?
409
00:42:30,320 --> 00:42:32,030
Kurofuji's villa is along that road.
410
00:42:32,155 --> 00:42:34,073
That's the place. Let's go!
411
00:42:34,198 --> 00:42:35,491
Wait.
412
00:42:36,451 --> 00:42:38,995
If their men see you,
you're in trouble.
413
00:42:39,121 --> 00:42:43,000
But there's only
one guard per palanquin.
414
00:42:43,125 --> 00:42:48,672
This is fishy. The ten of us
could easily capture them all.
415
00:42:48,798 --> 00:42:50,091
Good idea!
416
00:42:50,216 --> 00:42:52,218
Capture them, then make 'em talk.
417
00:42:52,344 --> 00:42:56,432
Fool! Doesn't it seem
too good to be true?
418
00:42:56,891 --> 00:42:59,727
And if it seems so, it usually is.
419
00:42:59,852 --> 00:43:03,439
But we can't
let this chance slip away.
420
00:43:03,606 --> 00:43:06,358
Let's follow them for now.
421
00:43:06,485 --> 00:43:09,321
Circumstances will decide
whether we attack or not.
422
00:43:09,488 --> 00:43:11,448
What do you say?
423
00:43:12,157 --> 00:43:16,578
It's a stupid plan, but some excitement
might keep me awake.
424
00:44:06,216 --> 00:44:09,052
- Are they really inside?
- How should he know?
425
00:44:09,178 --> 00:44:11,055
Are there any booby traps?
426
00:44:11,222 --> 00:44:14,308
Idiot! That's even harder to tell.
What about hidden guards?
427
00:44:14,433 --> 00:44:16,352
None at all.
428
00:44:16,478 --> 00:44:18,397
Good, let's attack.
429
00:44:18,564 --> 00:44:20,732
Quickly, before they enter the villa!
430
00:44:21,233 --> 00:44:22,818
Wait.
431
00:44:23,402 --> 00:44:25,904
I don't like the looks of this.
432
00:44:54,518 --> 00:44:56,520
I told you to wait.
433
00:44:56,770 --> 00:44:59,732
- Somethings not right here.
- Shut up!
434
00:45:00,108 --> 00:45:02,944
Suit yourselves.
It isn't my problem.
435
00:45:04,279 --> 00:45:05,864
Let's go!
436
00:45:33,519 --> 00:45:35,563
Pardon us.
437
00:45:35,689 --> 00:45:40,819
These seem to be the palanquins
of our clan leaders.
438
00:45:40,987 --> 00:45:44,908
We learned today
of the chamberlain's misdeeds
439
00:45:45,033 --> 00:45:47,786
and that he has many followers.
440
00:45:47,952 --> 00:45:50,580
It's careless to have
so few guards.
441
00:45:50,747 --> 00:45:55,627
We offer you our services.
442
00:45:58,797 --> 00:46:02,384
Surrender!
443
00:46:02,510 --> 00:46:03,678
You're under arrest!
444
00:46:03,844 --> 00:46:05,012
Under arrest?
445
00:46:06,055 --> 00:46:10,518
Don't play dumb! Do you claim
not to be the chamberlain's men?
446
00:46:11,353 --> 00:46:14,147
The chamberlain's men?
That's ridiculous!
447
00:46:14,730 --> 00:46:18,025
Your denials ring hollow!
This is all Lord Kikui's trap.
448
00:46:18,193 --> 00:46:21,947
You followed these decoy palanquins
right to your own downfall.
449
00:46:22,114 --> 00:46:23,907
Wait.
450
00:46:35,879 --> 00:46:39,717
I'm out of patience.
I've had enough of you idiots.
451
00:46:54,942 --> 00:46:56,360
How did you get out?
452
00:46:58,070 --> 00:47:02,950
I happened to sneeze loudly,
and the lady heard me.
453
00:47:03,075 --> 00:47:05,494
She let me out of the closet.
454
00:47:07,748 --> 00:47:09,708
This fool's wearing my best kimono.
455
00:47:09,833 --> 00:47:11,960
I apologize.
She let me wear it.
456
00:47:12,919 --> 00:47:14,963
But why didn't you escape?
457
00:47:17,382 --> 00:47:22,596
It never occurred to the lady
that I would, so I couldn't.
458
00:47:23,765 --> 00:47:27,477
Also, I've overheard
your discussions since last night,
459
00:47:27,603 --> 00:47:30,606
and they contradict
everything I've been told.
460
00:47:30,939 --> 00:47:32,733
I've learned a great deal.
461
00:47:39,114 --> 00:47:40,532
Now, if you'll excuse me.
462
00:47:50,252 --> 00:47:53,547
The lady is hopelessly naive.
463
00:47:54,507 --> 00:47:56,801
She's a little slow, that's all.
464
00:47:59,262 --> 00:48:03,600
So you mean the horsemen
weren't the conspirators?
465
00:48:03,768 --> 00:48:05,144
Yes.
466
00:48:06,895 --> 00:48:08,647
We know that...
467
00:48:10,149 --> 00:48:13,820
because we released them,
but they refused to go.
468
00:48:14,820 --> 00:48:20,742
They even went to the estate,
demanding an explanation.
469
00:48:25,374 --> 00:48:29,127
Trapped by your own little tricks!
470
00:48:29,253 --> 00:48:32,798
You've made yet more enemies.
471
00:48:32,924 --> 00:48:34,676
I wonder about that.
472
00:48:35,300 --> 00:48:39,263
They were coming to our defense.
473
00:48:39,722 --> 00:48:45,562
If we explain why we used the decoys,
they may agree to help us.
474
00:48:45,729 --> 00:48:46,814
What do you think?
475
00:48:47,064 --> 00:48:51,485
Indeed.
They're proud of their skills
476
00:48:51,695 --> 00:48:53,864
and will gladly use them to aid us.
477
00:48:54,030 --> 00:48:55,365
Good.
478
00:48:55,532 --> 00:48:58,410
Add them to my roster
and send them here.
479
00:48:58,911 --> 00:49:04,542
This isn't like you.
That will reveal that we're here.
480
00:49:05,668 --> 00:49:08,045
And why not?
481
00:49:09,463 --> 00:49:11,132
It's time for a showdown.
482
00:49:24,187 --> 00:49:26,398
We've come as far as we can.
483
00:49:28,234 --> 00:49:31,029
Judging from those horsemen,
484
00:49:31,153 --> 00:49:33,989
the clan members
are all on the traitors' side.
485
00:49:34,198 --> 00:49:35,825
That's right.
486
00:49:36,075 --> 00:49:38,578
We're as good as dead.
487
00:49:39,078 --> 00:49:41,789
We don't stand a chance, do we?
488
00:49:42,124 --> 00:49:46,795
It doesn't matter. Live or die,
the nine of us are together.
489
00:49:47,379 --> 00:49:49,131
Ten of us.
490
00:49:55,181 --> 00:49:57,099
I'll go see Kikui.
491
00:49:58,558 --> 00:50:00,727
What for?
492
00:50:00,852 --> 00:50:02,812
To offer my services.
493
00:50:03,439 --> 00:50:05,983
Muroto kindly offered me a job.
494
00:50:21,793 --> 00:50:24,170
- Where are you going?
- After him.
495
00:50:24,296 --> 00:50:26,799
- To see what he's up to.
- What if he betrays us?
496
00:50:27,256 --> 00:50:28,758
Idiots!
497
00:50:29,634 --> 00:50:32,095
Why tell us his plan
if he intends to betray us?
498
00:50:32,221 --> 00:50:34,932
Muroto's invitation allows him
to look around the grounds.
499
00:50:35,056 --> 00:50:37,016
- I agree.
- Me too.
500
00:50:37,141 --> 00:50:40,311
- Shut up, little boy!
- No! He would never do that to us!
501
00:50:40,437 --> 00:50:43,148
I'd like to think so too,
but the way he said it...
502
00:50:43,315 --> 00:50:46,568
He was just provoking us.
That's how he is.
503
00:50:47,654 --> 00:50:49,447
It's true.
504
00:50:49,572 --> 00:50:52,909
But you never know what he'll do.
505
00:50:53,910 --> 00:50:55,245
He's a monster!
506
00:51:18,896 --> 00:51:23,067
- What the hell do you want?
- Tell Muroto I'm here.
507
00:51:23,192 --> 00:51:25,069
He's busy!
508
00:52:01,985 --> 00:52:04,529
So you made it!
509
00:52:05,405 --> 00:52:07,157
I've been waiting for you.
510
00:52:08,909 --> 00:52:12,996
But I hear you're busy.
I'll come again.
511
00:52:13,289 --> 00:52:15,500
I don't mind. Come in.
512
00:52:24,176 --> 00:52:26,428
I don't care what you say.
I trust him.
513
00:52:26,595 --> 00:52:29,306
Think how many times
he's saved our lives!
514
00:52:29,431 --> 00:52:31,892
It doesn't mean he'll do it again!
515
00:52:32,018 --> 00:52:34,270
Why should we mean anything to him?
516
00:52:34,437 --> 00:52:36,981
He has to worry about himself.
517
00:52:37,107 --> 00:52:40,443
He has a job waiting
if he turns us in.
518
00:52:40,569 --> 00:52:44,406
How dare you! He may dress in rags,
but he's a true samurai.
519
00:52:44,616 --> 00:52:48,620
- Look how he thrashed Kikui's men!
- Quiet!
520
00:52:48,786 --> 00:52:53,874
He begged us for money.
A samurai would starve rather than beg.
521
00:52:53,999 --> 00:52:57,837
He's just outspoken
and a bit eccentric.
522
00:52:57,962 --> 00:52:59,922
I refuse to doubt him.
523
00:53:00,090 --> 00:53:02,843
He's a good man.
I don't care what logic says.
524
00:53:02,968 --> 00:53:07,013
You're the lady's kin.
You'll trust anyone, but...
525
00:53:07,306 --> 00:53:08,850
What is it?
526
00:53:14,147 --> 00:53:19,443
You were shouting so loudly.
Mother sent me to ask what's wrong.
527
00:53:19,820 --> 00:53:21,488
Nothing.
528
00:53:23,240 --> 00:53:24,158
But...
529
00:53:24,324 --> 00:53:25,450
It's nothing!
530
00:53:35,671 --> 00:53:37,923
Excuse me.
531
00:53:43,470 --> 00:53:46,557
I've been listening carefully
from the closet.
532
00:53:46,682 --> 00:53:49,351
- Get back in there!
- In a moment.
533
00:53:49,811 --> 00:53:53,023
I trust that ronin as well.
534
00:53:53,231 --> 00:53:54,733
Please listen.
535
00:53:55,526 --> 00:54:00,281
It may sound strange,
but when the lady climbed the wall,
536
00:54:00,531 --> 00:54:04,911
he got on all fours
to serve as her footstool.
537
00:54:05,203 --> 00:54:09,707
He was moved by her purity of soul.
That alone shows he's a good man.
538
00:54:09,832 --> 00:54:14,086
Nonsense!
He called her "a little slow."
539
00:54:14,879 --> 00:54:18,966
As someone said,
that's just his odd way of speaking.
540
00:54:19,092 --> 00:54:21,803
His praise comes out as abuse.
541
00:54:27,393 --> 00:54:30,438
- Now you understand?
- No, I don't!
542
00:54:31,023 --> 00:54:33,234
- You still insist?
- Enough talk!
543
00:54:33,400 --> 00:54:36,278
We're following him.
He's dangerous.
544
00:54:36,528 --> 00:54:38,572
We mustn't fight among ourselves.
545
00:54:38,739 --> 00:54:41,951
Our judgment will be skewed
if only the doubters go.
546
00:54:42,117 --> 00:54:44,912
Let's take two from each side.
547
00:54:45,080 --> 00:54:49,584
Yasukawa and Kawahara,
Izaka and Hirose.
548
00:55:21,953 --> 00:55:26,791
The household is nearly empty,
so we can't welcome you properly.
549
00:55:27,418 --> 00:55:30,254
But we can still share a drink.
550
00:55:34,758 --> 00:55:36,635
I'm grateful.
551
00:55:37,636 --> 00:55:43,058
With your help,
we'll see some real results.
552
00:55:44,644 --> 00:55:47,022
You came just in time.
553
00:55:48,149 --> 00:55:49,984
I saw the notice board.
554
00:55:50,151 --> 00:55:53,154
It seems
there's unrest in the clan.
555
00:55:53,988 --> 00:55:58,367
A large contingent of men just left.
Where did they go?
556
00:55:58,869 --> 00:56:01,121
I'll take you there now.
557
00:56:04,374 --> 00:56:09,171
Just so you know, everything
in that notice was a bald-faced lie.
558
00:56:10,965 --> 00:56:13,760
Superintendent Kikui
is the rotten one.
559
00:56:14,427 --> 00:56:17,138
- But you're his -
- Retainer.
560
00:56:17,264 --> 00:56:21,018
Like attracts like.
I'm rotten too.
561
00:56:25,731 --> 00:56:30,527
You see, Chamberlain Mutsuta
is a shrewd character.
562
00:56:30,652 --> 00:56:32,696
Not easy to break.
563
00:56:32,905 --> 00:56:38,035
But with him out of the way,
this clan is ours for the taking.
564
00:56:39,245 --> 00:56:42,415
Kikui is cunning
but not a commanding presence.
565
00:56:42,665 --> 00:56:45,043
He pushes Mutsuta
out of the way...
566
00:56:46,045 --> 00:56:48,047
And you and I eat him up.
567
00:56:48,589 --> 00:56:50,299
Precisely.
568
00:56:53,095 --> 00:56:56,098
I'll take you to him now.
569
00:56:57,264 --> 00:57:00,893
But remember:
He has an inflated view of himself, so...
570
00:57:01,728 --> 00:57:05,148
Stroke his ego and he'll purr?
571
00:57:06,734 --> 00:57:10,738
You catch on fast.
Good boy.
572
00:57:30,093 --> 00:57:31,845
Someone's following us.
573
00:57:34,389 --> 00:57:36,474
Turn right at the corner.
574
00:58:12,389 --> 00:58:13,599
Take them alive!
575
00:58:22,524 --> 00:58:23,734
Fool! What's this?
576
00:58:23,860 --> 00:58:26,738
I was against it,
but they said you'd betray us.
577
00:58:26,863 --> 00:58:30,241
Idiot! Now you'll have
to give yourself up.
578
00:58:30,367 --> 00:58:34,038
Muroto's coming. Attack me!
Don't just stand there!
579
00:58:36,165 --> 00:58:37,249
Come on!
580
00:58:45,342 --> 00:58:48,845
This greenhorn here
put up a good fight.
581
00:58:51,640 --> 00:58:55,393
A fine present.
He's the leader of the resistance.
582
00:58:55,519 --> 00:58:57,687
Izaka, the chamberlain's nephew.
583
00:59:14,040 --> 00:59:16,459
They make a good present,
584
00:59:16,626 --> 00:59:19,629
but they're too heavy
to carry to Kikui.
585
00:59:38,775 --> 00:59:40,360
Take them away.
586
00:59:42,738 --> 00:59:44,240
Get up!
587
00:59:51,414 --> 00:59:56,294
We should take more men.
The others will try to rescue these four.
588
00:59:56,419 --> 00:59:59,130
We're defenseless on the road.
589
01:00:00,047 --> 01:00:01,507
Very well.
590
01:00:10,893 --> 01:00:13,271
Bring reinforcements quickly.
591
01:00:15,731 --> 01:00:17,691
It's not safe to go alone.
592
01:00:17,859 --> 01:00:19,402
Take two men with you.
593
01:00:31,333 --> 01:00:34,252
Three's not enough.
I'll go too.
594
01:00:54,608 --> 01:00:56,443
I'm going with you.
595
01:01:14,504 --> 01:01:17,340
It's me! Open up!
596
01:01:19,927 --> 01:01:20,886
What happened?
597
01:01:21,011 --> 01:01:23,806
Those three are already dead.
598
01:01:29,646 --> 01:01:31,356
It must have been them.
599
01:01:36,569 --> 01:01:39,322
I'll go instead.
Where is it?
600
01:01:39,447 --> 01:01:43,201
Nobody knows you there.
I'll go. You take charge here.
601
01:02:38,053 --> 01:02:40,639
We've had enough of your trouble.
602
01:02:53,112 --> 01:02:54,572
What are you doing?
603
01:02:55,782 --> 01:02:57,909
Can't you tell?
604
01:02:58,075 --> 01:03:00,244
I'm setting them free.
605
01:03:57,849 --> 01:04:00,560
This butchery is all thanks to you.
606
01:04:14,534 --> 01:04:16,286
Tie me up!
607
01:04:46,736 --> 01:04:51,282
We're too late. Ten men stay
to clean up. The rest hurry back.
608
01:05:18,103 --> 01:05:19,647
What's this mess?
609
01:05:19,773 --> 01:05:21,566
I expected more from you.
610
01:05:21,899 --> 01:05:23,734
I'm deeply ashamed.
611
01:05:24,360 --> 01:05:29,156
But when you're that outnumbered,
you can only surrender.
612
01:05:31,451 --> 01:05:36,498
I'm not bound by duty
to die like these guys here.
613
01:05:37,583 --> 01:05:39,335
This isn't good.
614
01:05:40,921 --> 01:05:44,967
I can't recommend you
after a disgrace like this.
615
01:05:46,258 --> 01:05:47,718
I'm sorry.
616
01:05:49,387 --> 01:05:52,682
But I remember
that greenhorn's face.
617
01:05:53,432 --> 01:05:55,977
I'll redeem myself
by bringing him to you.
618
01:06:04,988 --> 01:06:07,490
You're all so damned clever!
619
01:06:07,907 --> 01:06:10,910
You ruined my well-laid plan.
620
01:06:11,078 --> 01:06:15,124
And you still don't know
where Kikui's huge army went.
621
01:06:18,168 --> 01:06:20,671
What a life of leisure!
622
01:06:20,838 --> 01:06:24,842
At this rate,
by the time you find Mutsuta,
623
01:06:25,051 --> 01:06:28,888
I'll be a silver-haired
70-year-old.
624
01:06:37,691 --> 01:06:39,735
How beautiful!
625
01:06:39,860 --> 01:06:44,906
This water comes
from the Camellia Mansion next door.
626
01:06:45,032 --> 01:06:47,409
How do you know that?
627
01:06:47,659 --> 01:06:52,289
I once heard Terada tell Iori,
628
01:06:53,540 --> 01:06:57,878
"They say stealing another's water
is wrong even if you're parched,
629
01:06:58,128 --> 01:07:02,716
but I'm drinking the water
of that blackguard Kurofuji."
630
01:07:09,224 --> 01:07:10,517
Look.
631
01:07:15,314 --> 01:07:19,068
Iori's name is on that paper.
632
01:07:19,193 --> 01:07:22,196
I see Terada's name too.
633
01:07:22,322 --> 01:07:26,117
What's that red blot?
634
01:07:27,745 --> 01:07:30,998
- It's signed in blood!
- Blood?
635
01:07:32,083 --> 01:07:33,667
Iori!
636
01:07:37,339 --> 01:07:39,424
Not so loud!
Kurofuji is next door.
637
01:07:39,549 --> 01:07:43,136
But you should see this.
Shouldn't he, Mother?
638
01:07:43,261 --> 01:07:45,305
What is that?
639
01:08:04,785 --> 01:08:09,123
So Uncle tore up our petition,
then placed it in his sleeve.
640
01:08:10,791 --> 01:08:14,086
He wore the same kimono
when Kikui abducted him
641
01:08:14,920 --> 01:08:17,631
as when I met
with him earlier that day.
642
01:08:18,967 --> 01:08:20,426
Right?
643
01:08:23,889 --> 01:08:25,474
That means...
644
01:08:26,225 --> 01:08:28,894
Look what I found in the stream!
645
01:08:29,019 --> 01:08:31,522
Pieces of the torn petition.
646
01:08:32,899 --> 01:08:35,652
No doubt about it.
647
01:08:35,818 --> 01:08:37,903
Uncle is next door.
648
01:08:38,822 --> 01:08:44,035
In order to protect us,
fools that we are,
649
01:08:45,955 --> 01:08:48,833
he seized a moment
when his captors weren't looking
650
01:08:49,000 --> 01:08:51,919
and threw these in the stream.
651
01:08:57,634 --> 01:09:00,179
Aren't you tired
of being stupid yet?
652
01:09:01,014 --> 01:09:05,226
You want to attack?
That's what they're waiting for.
653
01:09:07,270 --> 01:09:11,900
Don't you get it?
Kikui's men are next door.
654
01:09:12,525 --> 01:09:14,569
Take a look if you doubt me.
655
01:09:59,701 --> 01:10:02,079
- He wrote it?
- Finally?
656
01:10:22,059 --> 01:10:23,560
What is this?
657
01:10:23,979 --> 01:10:25,855
This isn't a confession!
658
01:10:26,273 --> 01:10:27,774
It's an indictment!
659
01:10:27,940 --> 01:10:31,277
The skunk!
How long will he keep this up?
660
01:10:32,028 --> 01:10:33,280
What now?
661
01:10:45,585 --> 01:10:47,671
There are a great many of them.
662
01:10:56,471 --> 01:10:58,015
What do we do?
663
01:10:58,140 --> 01:11:00,809
They overestimate our number,
which is worse.
664
01:11:00,935 --> 01:11:02,603
That's it!
665
01:11:02,937 --> 01:11:07,150
I'll go tell them
I know where you are.
666
01:11:09,445 --> 01:11:14,199
They overestimate
the size of your group.
667
01:11:14,909 --> 01:11:18,038
If I say an army
has assembled somewhere,
668
01:11:19,582 --> 01:11:22,209
Kikui will send his men there.
669
01:11:22,835 --> 01:11:25,212
The house will be empty,
670
01:11:25,712 --> 01:11:28,340
leaving you free to raid it.
671
01:11:30,592 --> 01:11:33,511
Where shall I say you are?
672
01:11:33,763 --> 01:11:37,683
Another shrine would be boring.
How about a temple?
673
01:11:38,934 --> 01:11:44,273
I'll say I was snoozing on the second floor
of the gate and heard you swarm in.
674
01:11:44,483 --> 01:11:47,319
Not a bad plan, eh?
You know a good temple?
675
01:11:49,447 --> 01:11:54,202
Far enough away to give you time
to rescue the Chamberlain.
676
01:11:55,328 --> 01:11:59,582
Komyo Temple.
A good distance, and very secluded.
677
01:11:59,707 --> 01:12:02,502
Good. Komyo Temple it is.
678
01:12:03,670 --> 01:12:05,255
But listen.
679
01:12:05,714 --> 01:12:10,386
Even after Kikui's men leave,
wait for my signal.
680
01:12:11,054 --> 01:12:14,099
Once you're inside,
rescue him quickly.
681
01:12:14,224 --> 01:12:16,643
They're still willing to kill him
as a last recourse.
682
01:12:28,739 --> 01:12:30,533
There's no other way.
683
01:12:35,914 --> 01:12:38,250
We must turn to our last recourse.
684
01:12:40,752 --> 01:12:42,421
Understand?
685
01:12:43,130 --> 01:12:47,926
Wait until I signal
that it's safe to rescue him.
686
01:12:48,093 --> 01:12:49,886
We understand.
What's the signal?
687
01:12:50,011 --> 01:12:52,806
Wait until I've set
the house ablaze.
688
01:12:52,932 --> 01:12:55,977
Goodness, no!
That's too reckless.
689
01:12:58,730 --> 01:13:00,774
I have an idea.
690
01:13:02,609 --> 01:13:06,071
Send something down the stream.
691
01:13:06,614 --> 01:13:11,286
We'll watch the stream
and see your signal for sure.
692
01:13:11,786 --> 01:13:16,791
My dear, that's a marvelous idea.
693
01:13:17,208 --> 01:13:20,003
Such a beautifully gentle approach.
694
01:13:20,379 --> 01:13:24,467
Mother, since it's
from Camellia Mansion,
695
01:13:24,967 --> 01:13:27,470
wouldn't camellias be nice?
696
01:13:28,346 --> 01:13:31,308
Red camellias...
697
01:13:31,475 --> 01:13:33,768
how lovely that would be.
698
01:13:34,061 --> 01:13:38,941
I rather prefer white myself.
699
01:13:40,485 --> 01:13:43,988
What's the difference?
It's all camellias.
700
01:13:44,113 --> 01:13:46,365
But sometimes
they fall in naturally.
701
01:13:46,491 --> 01:13:48,826
I'll dump in a pile of 'em.
702
01:14:09,850 --> 01:14:11,393
Open up!
703
01:14:11,768 --> 01:14:13,686
I want to see Muroto.
704
01:14:25,242 --> 01:14:26,409
Bad news!
705
01:14:26,535 --> 01:14:30,872
Komyo Temple's gate
doesn't have a second story!
706
01:14:30,998 --> 01:14:34,126
They'll see right
through his story!
707
01:14:45,013 --> 01:14:47,391
How did you know I was here?
708
01:14:49,393 --> 01:14:52,479
I heard the superintendent's men
were here.
709
01:14:52,605 --> 01:14:54,857
I assumed you would be too.
710
01:14:58,571 --> 01:15:00,447
What do you want?
711
01:15:02,740 --> 01:15:04,701
I brought you a nice gift.
712
01:15:07,912 --> 01:15:11,332
I was asleep on the second floor
of the gate at Komyo Temple...
713
01:15:22,804 --> 01:15:26,182
- What'll we do?
- It's too late.
714
01:15:26,308 --> 01:15:29,185
We didn't catch
the mistake right off.
715
01:15:31,272 --> 01:15:33,190
Maybe they won't either.
716
01:15:34,860 --> 01:15:37,029
I'll have a look.
717
01:15:43,869 --> 01:15:45,871
Wait in here for now.
718
01:16:43,016 --> 01:16:46,520
- What? 130 men at Komyo Temple?
- So he says.
719
01:16:46,688 --> 01:16:52,110
- Who's this ronin asleep above the gate?
- Never mind that now.
720
01:16:52,277 --> 01:16:55,781
Kikui, we can't afford
another failure.
721
01:16:57,199 --> 01:16:59,952
Very well.
I'll go myself this time.
722
01:17:15,678 --> 01:17:18,723
We're going to Komyo Temple.
You're coming with us.
723
01:17:22,435 --> 01:17:26,063
Actually, I haven't
eaten since yesterday.
724
01:17:26,690 --> 01:17:28,734
I can't fight on an empty stomach.
725
01:17:29,275 --> 01:17:30,985
Give me something to eat.
726
01:17:31,819 --> 01:17:34,405
I'll catch up with you
after I've eaten.
727
01:18:08,067 --> 01:18:11,029
It worked!
The men have left!
728
01:18:11,155 --> 01:18:13,157
- You sure?
- Even Kikui was on his horse.
729
01:18:13,282 --> 01:18:15,910
- Kikui left too?
- He was livid!
730
01:19:08,592 --> 01:19:10,427
Thank you for your patience.
731
01:19:10,553 --> 01:19:14,181
I want to eat alone.
Scram. It's cramped in here.
732
01:20:14,580 --> 01:20:16,498
What are you doing?
733
01:20:19,920 --> 01:20:22,464
I like camellias.
734
01:20:24,675 --> 01:20:26,344
Enough games!
735
01:20:37,649 --> 01:20:39,192
Wait a minute!
736
01:20:39,359 --> 01:20:43,112
The gate at Komyo Temple -
It's all a lie!
737
01:20:58,127 --> 01:21:00,421
Is anybody here?
738
01:21:05,595 --> 01:21:08,640
It's a trap! That temple gate
has no second floor!
739
01:21:08,765 --> 01:21:11,059
Call your men back!
It's a trap!
740
01:21:11,225 --> 01:21:14,561
There's blood on your sword,
and it's fresh.
741
01:21:14,688 --> 01:21:17,273
You tricked me last night,
you scum.
742
01:21:17,399 --> 01:21:19,985
You can question him later!
Hurry!
743
01:21:45,930 --> 01:21:47,974
You guys are done for.
744
01:21:49,893 --> 01:21:51,770
No, you are.
745
01:21:53,063 --> 01:21:56,525
Poor fools, you have no idea.
746
01:21:57,527 --> 01:22:00,363
They'll be attacking soon.
747
01:22:00,529 --> 01:22:01,905
Who?
748
01:22:02,240 --> 01:22:05,493
The conspirators, of course.
749
01:22:07,077 --> 01:22:11,540
They're next door,
waiting for my signal.
750
01:22:11,875 --> 01:22:16,671
Without my signal to abort,
you'll be dead before the army returns.
751
01:22:20,092 --> 01:22:22,803
Take a look
if you don't believe me.
752
01:22:54,923 --> 01:22:58,176
- Still no signal?
- What's taking him so long?
753
01:22:58,344 --> 01:23:01,305
If somethings happened to him,
he can't signal.
754
01:23:01,472 --> 01:23:04,433
- What shall we do?
- We can't wait.
755
01:23:05,351 --> 01:23:06,894
- Let's attack!
- But...
756
01:23:13,734 --> 01:23:15,444
We can't wait!
757
01:23:15,694 --> 01:23:19,657
Hold on! We always botch things
by ignoring his orders.
758
01:23:19,783 --> 01:23:21,868
Let's wait for the signal.
759
01:23:31,128 --> 01:23:35,549
It's just as he said!
We have to do something quick!
760
01:23:36,551 --> 01:23:38,845
See? You'd better hurry.
761
01:23:39,470 --> 01:23:42,765
But I'll make you an offer.
762
01:23:42,891 --> 01:23:45,811
I'll tell you the signal
for fifty ryo.
763
01:23:46,311 --> 01:23:49,439
Gramps, they were
watching the stream, right?
764
01:23:50,650 --> 01:23:51,651
He's right.
765
01:23:52,485 --> 01:23:55,196
You'd better hurry and send
something down the stream.
766
01:23:57,158 --> 01:24:01,829
He had a lot of red camellias
when he was caught!
767
01:24:03,581 --> 01:24:05,916
What are they the signal for?
768
01:24:07,001 --> 01:24:10,838
- Give me fifty ryo.
- Tell us or we'll kill you!
769
01:24:13,008 --> 01:24:14,134
Okay, 30.
770
01:24:14,676 --> 01:24:17,762
All right, I'll tell you.
771
01:24:18,764 --> 01:24:21,434
Red camellias mean to attack.
772
01:24:21,683 --> 01:24:24,186
White means to abort.
773
01:24:24,395 --> 01:24:28,983
No signal means I'm in trouble,
and they'll attack.
774
01:24:30,985 --> 01:24:32,695
Don't forget: the white ones!
775
01:24:38,410 --> 01:24:40,120
Hurry!
776
01:24:42,873 --> 01:24:45,500
Don't be stingy! Pile them in!
777
01:25:07,734 --> 01:25:09,110
The signal!
778
01:25:10,320 --> 01:25:12,113
How beautiful!
779
01:25:18,412 --> 01:25:19,997
What a close call!
780
01:25:21,959 --> 01:25:25,879
Thanks for your help, fellas!
The color made no difference.
781
01:25:26,003 --> 01:25:30,424
130 men are on their way!
Flap around all you like!
782
01:25:35,514 --> 01:25:38,058
Don't kill them!
783
01:25:56,787 --> 01:25:59,665
Open up! It's Muroto!
784
01:25:59,832 --> 01:26:01,959
Open the gate!
785
01:26:43,171 --> 01:26:44,922
It's all over.
786
01:27:30,640 --> 01:27:32,225
This one's late.
787
01:27:32,392 --> 01:27:35,895
- What was his name again?
- Tsubaki.
788
01:27:36,730 --> 01:27:40,317
Forgetting the name of the man
who saved your life...
789
01:27:40,860 --> 01:27:43,905
that's awful.
- Yes, I know.
790
01:27:45,155 --> 01:27:47,449
Dear, will you ask him to come in?
791
01:27:48,576 --> 01:27:51,162
Let him know everyone is waiting.
792
01:28:02,758 --> 01:28:06,554
Let's get this unpleasant subject
over with now.
793
01:28:07,763 --> 01:28:11,225
The traitors have been sentenced.
794
01:28:14,103 --> 01:28:19,233
Kikui chose to commit harakiri
soon after the incident.
795
01:28:20,610 --> 01:28:22,362
A regrettable turn of events.
796
01:28:24,073 --> 01:28:26,993
Like the other two, his family name
would have been revoked,
797
01:28:27,743 --> 01:28:29,954
and he and his household banished,
798
01:28:30,122 --> 01:28:35,919
but I could have at least
had his life spared.
799
01:28:39,381 --> 01:28:45,179
I had hoped to deal
with the corruption more discreetly.
800
01:28:46,723 --> 01:28:50,977
I'd planned to gather
evidence of their traitorous intent
801
01:28:51,144 --> 01:28:55,148
and force them to retire quietly.
802
01:28:58,152 --> 01:28:59,737
Forgive us.
803
01:28:59,862 --> 01:29:02,990
No need to apologize.
804
01:29:03,991 --> 01:29:08,078
I'm at fault for not inspiring
your confidence.
805
01:29:08,204 --> 01:29:14,126
This long horse face of mine
causes all sorts of trouble.
806
01:29:17,547 --> 01:29:19,841
A long time ago,
807
01:29:19,967 --> 01:29:25,640
someone saw me on horseback
and said,
808
01:29:26,098 --> 01:29:29,894
"The rider has a longer face
than the horse!"
809
01:29:47,038 --> 01:29:49,040
- He's gone.
- Gone?
810
01:29:49,166 --> 01:29:52,545
I found only this kimono
in his room.
811
01:29:52,711 --> 01:29:55,172
So he left in his rags?
812
01:29:56,049 --> 01:29:59,594
Gentlemen, please break
into groups and find him.
813
01:29:59,761 --> 01:30:00,971
Quickly!
814
01:30:11,273 --> 01:30:16,486
Thank goodness he won't return.
815
01:30:17,363 --> 01:30:19,490
Thank goodness?
816
01:30:19,615 --> 01:30:23,244
He's a great man.
817
01:30:23,412 --> 01:30:29,418
But extraordinary men like him
just make me look bad.
818
01:30:30,752 --> 01:30:32,838
Listen.
819
01:30:33,589 --> 01:30:39,344
He would find it
too confining here.
820
01:30:41,139 --> 01:30:43,391
He wouldn't want
to wear these fine garments
821
01:30:44,393 --> 01:30:48,606
and be a docile servant
of the clan.
822
01:30:58,073 --> 01:31:01,118
- I don't see him anywhere.
- The guard said he went west.
823
01:31:01,244 --> 01:31:03,455
Then it has to be this road.
824
01:31:09,712 --> 01:31:11,881
There he is!
825
01:31:20,932 --> 01:31:23,727
Go home.
I'm not going back.
826
01:31:31,276 --> 01:31:34,363
- You insist on fighting?
- Yes.
827
01:31:34,989 --> 01:31:39,410
I've never been so outraged.
You made a fool of me.
828
01:31:40,078 --> 01:31:41,913
Don't get so angry.
829
01:31:42,414 --> 01:31:44,083
I had to do it.
830
01:31:45,334 --> 01:31:48,504
I knew you were stronger than me,
so I had to...
831
01:31:48,672 --> 01:31:51,591
It's too late for words.
Draw!
832
01:31:53,842 --> 01:31:55,886
I'd rather not.
833
01:31:56,805 --> 01:31:59,265
If I do, one of us must die.
834
01:31:59,432 --> 01:32:01,267
It's not worth it.
835
01:32:02,269 --> 01:32:03,896
It is to me.
836
01:32:05,106 --> 01:32:08,859
Otherwise I can never be at peace.
837
01:32:11,822 --> 01:32:13,407
Very well.
838
01:32:14,533 --> 01:32:18,203
But even if you kill me,
839
01:32:18,329 --> 01:32:20,581
you mustn't kill them.
840
01:32:21,873 --> 01:32:24,251
No matter what,
you all stay out of this!
841
01:33:33,995 --> 01:33:35,371
That was brilliant!
842
01:33:37,081 --> 01:33:39,876
Idiot!
What do you know about anything?
843
01:33:51,179 --> 01:33:52,555
Be careful.
844
01:33:54,432 --> 01:33:56,476
I'm in a bad mood.
845
01:34:09,784 --> 01:34:12,161
He was just like me.
846
01:34:12,662 --> 01:34:17,667
A drawn sword
that wouldn't stay in its sheath.
847
01:34:18,960 --> 01:34:23,047
But you know, the lady was right.
848
01:34:23,674 --> 01:34:26,969
The best sword
is kept in its sheath.
849
01:34:29,847 --> 01:34:32,349
You'd better stay in yours.
850
01:34:42,861 --> 01:34:46,072
Stop following me or I'll kill you!
851
01:35:12,225 --> 01:35:13,560
See ya around.
852
01:35:22,905 --> 01:35:26,909
THE END
59406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.