Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,125 --> 00:00:51,625
Do you really have to go?
2
00:00:51,792 --> 00:00:53,333
I made a promise.
3
00:00:56,042 --> 00:01:00,042
That I'd go and see him.
4
00:01:01,958 --> 00:01:04,333
You won't be able to return!
5
00:01:07,375 --> 00:01:08,208
Thank you.
6
00:01:12,875 --> 00:01:16,208
Don't go! Please don't go! I...
7
00:01:16,833 --> 00:01:18,208
I love you.
8
00:01:51,167 --> 00:01:52,417
That was a pretty big one.
9
00:01:52,583 --> 00:01:55,000
Boss, are you okay?
10
00:01:55,167 --> 00:01:58,875
- The equipment?
- It's fine. The van's waiting.
11
00:01:59,042 --> 00:02:00,417
I'll be right there.
12
00:02:18,833 --> 00:02:25,167
MILLENNIUM ACTRESS
13
00:03:36,875 --> 00:03:41,167
DIRECTED BY SATOSHI KON
14
00:03:43,792 --> 00:03:48,750
GINEI STUDIOS
15
00:04:01,375 --> 00:04:04,958
It is with regret
that Ginei Studios
16
00:04:05,125 --> 00:04:11,083
hereby announces that it's
original studio will be closed.
17
00:04:11,250 --> 00:04:13,125
This is a tribute to the star
18
00:04:13,292 --> 00:04:17,500
who sustained it through
much of its 70 years.
19
00:04:17,667 --> 00:04:20,250
We would like
to make a production
20
00:04:20,417 --> 00:04:23,000
to pay homage
to Chiyoko Fujiwara.
21
00:04:24,792 --> 00:04:27,000
Why are you filming me?
22
00:04:27,542 --> 00:04:31,792
Maybe we should've shot
this segment earlier.
23
00:04:32,625 --> 00:04:35,500
She could have agreed
to an interview earlier too.
24
00:04:35,958 --> 00:04:38,958
She's no longer a public figure!
25
00:04:40,583 --> 00:04:44,750
You should've made
this 30 years ago.
26
00:04:50,792 --> 00:04:53,292
Retiring out in
the middle of nowhere...
27
00:04:53,833 --> 00:04:55,833
What a crazy old-
28
00:04:57,833 --> 00:04:59,583
Next time I'll kill you.
29
00:05:03,333 --> 00:05:06,208
But, boss, however
big the actress,
30
00:05:06,375 --> 00:05:11,333
if they're over 70,
they're ancient right?
31
00:05:12,500 --> 00:05:14,000
Look!
32
00:05:14,167 --> 00:05:16,208
That's it! That's it!
33
00:05:17,000 --> 00:05:19,708
Don't get your hopes up.
34
00:05:19,875 --> 00:05:22,792
We don't even know what she
looks like now.
35
00:05:23,000 --> 00:05:25,292
She does not age!
36
00:05:34,875 --> 00:05:36,083
Madam!
37
00:05:48,083 --> 00:05:51,667
Does Miss Fujiwara live
on her own in this house?
38
00:05:52,583 --> 00:05:55,167
Yes, for a long time now.
39
00:05:55,375 --> 00:05:58,625
The books and garden
are her friends.
40
00:05:58,792 --> 00:06:02,333
This tea was handmade
by the madam.
41
00:06:07,042 --> 00:06:10,125
You're very lucky.
42
00:06:10,542 --> 00:06:13,625
I can't believe she's agreed
to do an interview.
43
00:06:15,042 --> 00:06:18,000
It was very difficult to get
in contact with her.
44
00:06:18,292 --> 00:06:20,250
It is truly an honor.
45
00:06:20,417 --> 00:06:21,417
By the way,
46
00:06:21,583 --> 00:06:24,375
You brought a special gift for
the madam as well?
47
00:06:24,625 --> 00:06:26,417
Ah. Well...
48
00:06:26,708 --> 00:06:28,333
So that's why!
49
00:06:28,500 --> 00:06:31,958
It's a big deal for her to
agree to see people.
50
00:06:32,125 --> 00:06:34,208
What's a big deal, Mino?
51
00:06:35,292 --> 00:06:39,458
Oh no madam, a big disaster.
Di-sas-ter.
52
00:06:39,625 --> 00:06:41,000
Like the earthquake
this morning.
53
00:06:41,167 --> 00:06:43,500
It gave me such a fright.
54
00:06:44,292 --> 00:06:47,000
I really thought my
time had come.
55
00:06:49,208 --> 00:06:52,125
Nice to meet you.
I'm Chiyoko Fujiwara.
56
00:06:52,292 --> 00:06:55,833
The heavens have truly
graced us today.
57
00:06:56,000 --> 00:06:57,917
We are deeply honored.
58
00:06:58,333 --> 00:07:00,417
Oh stop, no need for
such formality.
59
00:07:02,042 --> 00:07:05,750
- You're from Studio...
- It's pronounced "Lotus."
60
00:07:06,000 --> 00:07:07,375
It means lotus.
61
00:07:08,000 --> 00:07:10,042
Oh, I love those!
62
00:07:10,208 --> 00:07:15,292
I know. That's why our
company is called...
63
00:07:16,542 --> 00:07:19,292
The ones out back are
about to bloom.
64
00:07:20,750 --> 00:07:22,625
Do you understand
their symbolism?
65
00:07:22,792 --> 00:07:26,292
Ah. They represent
simple purity.
66
00:07:29,625 --> 00:07:31,583
By the way Mr. Tachibana...
67
00:07:32,292 --> 00:07:33,042
Umm...
68
00:07:33,375 --> 00:07:36,167
Ah, I almost forgot this.
69
00:07:43,208 --> 00:07:47,458
I had no name or address
to send it to,
70
00:07:47,625 --> 00:07:49,958
so I kept a hold of it.
71
00:07:56,583 --> 00:07:59,083
I'd forgotten all about this.
72
00:08:00,958 --> 00:08:02,667
Was it the key to
something important?
73
00:08:04,000 --> 00:08:07,667
It's the key to open the most
important thing there is.
74
00:08:10,417 --> 00:08:12,083
Thank you, Mr. Tachibana.
75
00:08:12,667 --> 00:08:15,625
But why did you have it?
76
00:08:17,625 --> 00:08:19,917
Well, many years ago,
77
00:08:20,083 --> 00:08:23,792
somebody at Ginei Studios
found it.
78
00:08:25,083 --> 00:08:28,375
I never thought I'd ever
hold it again.
79
00:08:43,417 --> 00:08:45,208
We'd better get started.
80
00:08:45,750 --> 00:08:48,375
It's an earthquake to
welcome you.
81
00:08:48,542 --> 00:08:50,833
Oh. O-Of course.
82
00:08:53,042 --> 00:08:55,583
I wonder if my destiny is
linked to earthquakes.
83
00:08:56,083 --> 00:09:00,125
In fact, I was actually
born during one.
84
00:09:04,333 --> 00:09:05,917
The Great Kanto Earthquake.
85
00:09:07,083 --> 00:09:09,708
My father was
overjoyed at my birth.
86
00:09:09,875 --> 00:09:12,583
But he died in the earthquake.
87
00:09:13,417 --> 00:09:16,042
It was as if I had been born
to take his place.
88
00:09:17,875 --> 00:09:21,417
But thanks to the shop that
my father left us,
89
00:09:21,583 --> 00:09:26,292
my mother and I were
able to live well.
90
00:09:31,208 --> 00:09:33,625
When I was a child, the world
91
00:09:33,792 --> 00:09:36,750
was a turbulent
and dangerous place.
92
00:09:37,417 --> 00:09:40,958
Everything seemed to
shift to the right.
93
00:09:51,583 --> 00:09:54,917
However, at that time,
girls' magazines
94
00:09:55,083 --> 00:09:57,250
were more important to me.
95
00:09:57,833 --> 00:10:00,042
I looked at the photographs
96
00:10:00,208 --> 00:10:02,792
and dreamt of handsome
gentlemen.
97
00:10:03,250 --> 00:10:05,250
Was that around the time that
98
00:10:05,417 --> 00:10:07,625
the talent scouts discovered
you?
99
00:10:08,500 --> 00:10:10,000
Goodness... I don't know what
100
00:10:10,167 --> 00:10:12,375
they saw in a little
snub-nosed girl like me.
101
00:10:12,542 --> 00:10:17,583
The studio director of Ginei
saw me on my way to school.
102
00:10:28,208 --> 00:10:31,000
- So your answer is no?
- That's right.
103
00:10:32,583 --> 00:10:34,625
This is that director.
104
00:10:35,208 --> 00:10:39,000
But my mother thought that
being an actress was unseemly.
105
00:10:39,167 --> 00:10:42,333
Unseemly?
106
00:10:43,083 --> 00:10:44,042
Madam.
107
00:10:44,583 --> 00:10:46,958
Our next film is set in
Manchuria,
108
00:10:47,125 --> 00:10:49,792
about soldiers fighting for our
country.
109
00:10:49,958 --> 00:10:53,000
It will be a film that inspires
all Japanese citizens.
110
00:10:53,167 --> 00:10:58,083
Of course Chiyoko wants to serve
her country. Don't you?
111
00:10:59,500 --> 00:11:01,667
So you may say, director,
112
00:11:01,833 --> 00:11:04,958
but a shy girl like her
could never be an actress.
113
00:11:05,125 --> 00:11:09,042
She has to get married
and take over the shop.
114
00:11:09,708 --> 00:11:10,667
Isn't that right?
115
00:11:10,875 --> 00:11:13,458
What's more important,
the country or a sweets shop?!
116
00:11:14,500 --> 00:11:16,750
That is how you serve
the country,
117
00:11:16,917 --> 00:11:19,042
but doesn't a woman
have to look
118
00:11:19,208 --> 00:11:21,458
after the home and bear
children?
119
00:11:50,875 --> 00:11:56,333
NATIONAL HEALTH WEEK
YOUR NATION NEEDS YOU!
120
00:12:12,417 --> 00:12:13,667
Erm...
121
00:12:15,083 --> 00:12:16,792
What are we filming?
122
00:12:22,583 --> 00:12:25,958
- Chiyoko...
- We look like stalkers.
123
00:12:32,583 --> 00:12:34,208
Sorry.
124
00:12:36,208 --> 00:12:38,458
I was in a rush.
125
00:12:46,542 --> 00:12:49,583
- There's something going on.
- Boss, you're in the shot.
126
00:12:54,667 --> 00:12:57,208
- He's not here!
- Go that way!
127
00:13:12,708 --> 00:13:15,083
Young lady, did a man
pass by here?
128
00:13:15,458 --> 00:13:17,625
He had a large wrapped cloth.
129
00:13:33,333 --> 00:13:37,083
- He ran that way.
- Right.
130
00:14:33,000 --> 00:14:35,875
It takes some guts to shelter
someone like him.
131
00:14:36,042 --> 00:14:38,583
Who is that guy?
132
00:14:41,750 --> 00:14:45,417
- May I see it?
- It's just a sketch.
133
00:14:48,583 --> 00:14:52,042
I'll continue with it
when I get home.
134
00:14:52,708 --> 00:14:56,167
In winter, my hometown
gets all white
135
00:14:56,333 --> 00:14:59,542
with snow as far as
the eye can see.
136
00:14:59,708 --> 00:15:01,750
It's beautiful.
137
00:15:02,208 --> 00:15:04,042
I want to set up my
easel in the snow
138
00:15:04,208 --> 00:15:08,583
and complete the painting
while I'm so cold it hurts.
139
00:15:10,167 --> 00:15:12,833
In that vast white landscape,
140
00:15:13,000 --> 00:15:18,208
you feel like you're in a
faraway world.
141
00:15:24,500 --> 00:15:27,458
I'd love to go there.
142
00:15:28,125 --> 00:15:28,833
I see.
143
00:15:29,583 --> 00:15:32,500
When peace comes,
I'll invite you there
144
00:15:32,667 --> 00:15:34,583
to thank you for saving me.
145
00:15:43,167 --> 00:15:45,458
It's a full moon.
146
00:15:45,625 --> 00:15:48,208
The full moon's tomorrow.
147
00:15:48,375 --> 00:15:51,208
But I like the moon
best just now.
148
00:15:52,292 --> 00:15:55,125
The full moon's tomorrow,
149
00:15:55,292 --> 00:15:59,000
but on the 14th night,
there's still tomorrow.
150
00:15:59,958 --> 00:16:02,042
Tomorrow means hope.
151
00:16:04,750 --> 00:16:08,542
- I have to leave again.
- But you're still wounded.
152
00:16:09,083 --> 00:16:11,583
My friends are fighting
in Manchuria.
153
00:16:12,292 --> 00:16:15,417
But paint and brushes don't
help very much.
154
00:16:21,042 --> 00:16:22,042
This key?
155
00:16:22,667 --> 00:16:25,500
It opens the most important
thing there is.
156
00:16:26,333 --> 00:16:29,083
The most important thing?
157
00:16:29,500 --> 00:16:30,917
Have a guess?
158
00:16:33,917 --> 00:16:37,208
I don't know. But don't tell me.
159
00:16:37,750 --> 00:16:39,583
Let it be my homework
for tomorrow.
160
00:16:40,083 --> 00:16:40,917
Promise?
161
00:16:51,292 --> 00:16:53,208
Come on and tell us.
162
00:16:53,375 --> 00:16:56,208
Is it a guy you like?!
163
00:16:56,667 --> 00:16:58,208
Her first love!
164
00:17:00,458 --> 00:17:02,208
I...
165
00:17:09,500 --> 00:17:10,708
- How sweet.
166
00:17:10,875 --> 00:17:14,208
- Even old people were young
once.
167
00:17:49,208 --> 00:17:52,792
Isn't that the key
you brought her?
168
00:18:04,667 --> 00:18:07,500
He must still be around here!
Search carefully!
169
00:18:16,583 --> 00:18:17,917
Oh, young lady!
170
00:18:19,917 --> 00:18:21,500
I'm glad you're alright.
171
00:18:21,667 --> 00:18:23,833
There was a thief in our
storeroom.
172
00:18:24,000 --> 00:18:26,792
He managed to escape
to the station.
173
00:18:27,250 --> 00:18:29,917
I'm so glad you're not hurt!
174
00:18:32,625 --> 00:18:34,833
Well done, mister!
175
00:19:31,625 --> 00:19:33,750
This is hard work!
176
00:19:35,292 --> 00:19:36,167
Wait!
177
00:19:37,792 --> 00:19:38,500
Wait.
178
00:19:40,875 --> 00:19:41,583
Wait.
179
00:19:42,542 --> 00:19:43,250
Wait!
180
00:19:53,417 --> 00:19:55,750
I'll go...
181
00:19:56,583 --> 00:19:59,000
I swear I'll go to you!
182
00:20:04,167 --> 00:20:07,375
Now that's drama.
183
00:20:11,167 --> 00:20:15,667
I cried at this scene 53 times
when I saw it at the cinema!
184
00:20:16,458 --> 00:20:18,958
When did this turn into a movie?
185
00:20:21,083 --> 00:20:24,250
So, that's when I entered
the world of cinema.
186
00:20:25,333 --> 00:20:27,500
I see...
187
00:20:28,000 --> 00:20:29,750
How did it begin?
188
00:20:32,208 --> 00:20:36,542
Like the studio director said,
189
00:20:36,708 --> 00:20:39,917
his next film was set
in Manchuria...
190
00:20:41,417 --> 00:20:43,500
Manchuria. That's it.
191
00:20:45,250 --> 00:20:47,333
Thank you, Chiyoko.
192
00:20:47,583 --> 00:20:50,292
I knew you'd agree to come.
193
00:20:50,500 --> 00:20:55,333
I want to serve my country.
Right, Mother?
194
00:20:56,333 --> 00:20:59,250
So that's how it was.
You wanted to go
195
00:20:59,417 --> 00:21:01,750
to Manchuria because of the key.
196
00:21:01,917 --> 00:21:05,750
That's right,
I didn't care about the movie.
197
00:21:06,542 --> 00:21:07,917
Chiyoko!
198
00:21:10,625 --> 00:21:13,583
She'll be playing our lead.
This is Chiyoko Fujiwara.
199
00:21:13,750 --> 00:21:15,458
It's a pleasure to meet you.
200
00:21:15,875 --> 00:21:21,708
I'm sure you recognize our
biggest star, Eiko Shimao.
201
00:21:22,375 --> 00:21:25,083
Charmed, Chieko Fujiwara.
202
00:21:44,500 --> 00:21:47,667
- How mysterious.
- What are you doing?
203
00:21:49,583 --> 00:21:50,292
That's...
204
00:21:51,125 --> 00:21:52,958
Please give it back!
205
00:21:53,250 --> 00:21:56,167
As expected of my uncle.
He's found a good actress.
206
00:21:58,083 --> 00:21:59,417
Oh my, boy.
207
00:21:59,583 --> 00:22:00,542
Your hands work fast.
208
00:22:03,667 --> 00:22:06,250
It's Chizuko Fujiwara, isn't it?
209
00:22:07,000 --> 00:22:08,542
It's Chiyoko.
210
00:22:08,708 --> 00:22:12,167
This is Mr. Otaki,
the studio director's nephew.
211
00:22:12,333 --> 00:22:15,208
He's going to be a famous
director one day.
212
00:22:16,000 --> 00:22:18,708
He loves auditioning actresses.
213
00:22:21,542 --> 00:22:23,125
Sorry I teased you.
214
00:22:25,000 --> 00:22:26,917
It was given to me
for safekeeping.
215
00:22:27,083 --> 00:22:29,250
If I see the man who
gave it to me
216
00:22:29,417 --> 00:22:31,625
in Manchuria,
I want to return it.
217
00:22:32,000 --> 00:22:34,625
We're not going there for fun.
218
00:22:34,792 --> 00:22:37,125
Who is he, the man with the key?
219
00:22:38,417 --> 00:22:39,375
His name is...
220
00:22:40,000 --> 00:22:42,375
Well then you have no way
of finding him.
221
00:22:43,208 --> 00:22:44,250
He paints.
222
00:22:44,458 --> 00:22:47,000
- Paints what?
- I don't...
223
00:22:47,167 --> 00:22:49,208
You don't even know that?
224
00:22:49,917 --> 00:22:50,958
But...
225
00:22:52,333 --> 00:22:54,750
But I'm sure he's in Manchuria!
226
00:22:55,375 --> 00:22:58,750
I see. Never heard of
anyone like that.
227
00:23:00,792 --> 00:23:01,958
This is...!
228
00:23:03,333 --> 00:23:05,792
But I'm sure he's around here.
229
00:23:05,958 --> 00:23:08,750
I don't need amateurs
hanging around.
230
00:23:09,417 --> 00:23:12,500
You won't get rid of
me that easily.
231
00:23:13,542 --> 00:23:17,375
I crossed the sea to get here.
232
00:23:17,542 --> 00:23:20,458
I... I...
233
00:23:21,333 --> 00:23:24,500
Hey! What's going on here,
director?!
234
00:23:24,667 --> 00:23:27,292
The dialogue isn't flowing at
all. This kid...
235
00:23:27,917 --> 00:23:29,833
Now, now...
236
00:23:31,667 --> 00:23:34,417
Chiyoko, when you're
in character,
237
00:23:34,583 --> 00:23:39,250
the lines will come
naturally from within you.
238
00:23:39,417 --> 00:23:39,917
Yes sir.
239
00:23:40,083 --> 00:23:44,542
That's why I told you,
an amateur can't play this role.
240
00:23:45,500 --> 00:23:49,083
I just want to see him!
241
00:23:52,167 --> 00:23:55,792
That's good. Alright!
Let's get it on film!
242
00:23:57,375 --> 00:23:59,833
Well done.
243
00:24:01,708 --> 00:24:03,583
Hey. That was great.
244
00:24:04,208 --> 00:24:06,000
Marvelous acting.
245
00:24:06,417 --> 00:24:08,583
What's wrong with you?
246
00:24:09,542 --> 00:24:13,458
By the way, how's it going?
Any clues about your the key?
247
00:24:15,083 --> 00:24:18,333
How persistent you are.
248
00:24:18,833 --> 00:24:22,583
If you're so lost, why don't
you try a fortune-teller?
249
00:24:23,792 --> 00:24:28,250
There's one near here with a
good reputation.
250
00:24:28,417 --> 00:24:31,417
DIVINATION
251
00:24:35,750 --> 00:24:38,333
The person you're seeking
is in the north.
252
00:24:38,958 --> 00:24:41,833
He's a painter. Very tall.
253
00:24:42,125 --> 00:24:45,333
And is this
man...looking for a key?
254
00:24:46,125 --> 00:24:47,583
Do you know him?
255
00:24:52,000 --> 00:24:55,083
If that's the man,
then indeed I do.
256
00:24:55,417 --> 00:24:59,417
Please tell me. Where
is he right now?
257
00:25:10,917 --> 00:25:15,458
Did she just leave the shoot?
How impulsive!
258
00:25:15,625 --> 00:25:18,708
Don't you understand an
earnest heart?
259
00:25:19,000 --> 00:25:21,458
Boss, I don't think
you do either.
260
00:25:23,000 --> 00:25:26,458
MASS ROUNDUP OF ACTIVISTS
IN NORTH MANCHURIA
261
00:25:27,375 --> 00:25:33,458
He's lucky that she'll
pursue him this far.
262
00:25:35,417 --> 00:25:37,042
I want to be pursued.
263
00:25:42,750 --> 00:25:44,500
Chiyoko! Chiyoko!
264
00:25:46,167 --> 00:25:48,375
- Is it the Nationalists?
- Is it the Communists?
265
00:25:49,000 --> 00:25:50,750
Look! There!
266
00:25:51,167 --> 00:25:53,042
It's a bandit attack!
267
00:25:56,750 --> 00:25:59,000
Miss Fujiwara! Chiyoko!
268
00:25:59,750 --> 00:26:02,542
Woah! This is real!
269
00:26:04,583 --> 00:26:08,542
Chiyoko! Hang in there! Chiyoko!
270
00:26:09,125 --> 00:26:11,583
Uhh...excuse me...
271
00:26:11,750 --> 00:26:14,583
Boss! Let's get out of here!
272
00:26:50,083 --> 00:26:52,458
Where did the bandits go?
273
00:26:54,083 --> 00:26:56,583
This is...How could this happen?
274
00:26:56,833 --> 00:26:59,375
What what I want to know!
275
00:27:00,083 --> 00:27:02,708
Where did Manchuria go?
Manchuria?
276
00:27:13,083 --> 00:27:13,750
My lady!
277
00:27:14,333 --> 00:27:15,333
Where is he?
278
00:27:15,917 --> 00:27:17,542
My lord went to the
castle tower.
279
00:27:19,333 --> 00:27:21,375
Don't go, my lady!
280
00:27:41,667 --> 00:27:44,125
My lord! My lord!
281
00:27:47,875 --> 00:27:51,417
Why did you not wait
for your lady?
282
00:27:54,292 --> 00:27:56,792
- How many times did you cry?
283
00:28:11,792 --> 00:28:13,500
Stay your blade.
284
00:28:30,083 --> 00:28:31,833
Do you reside in this castle...
285
00:28:32,375 --> 00:28:33,375
...ghost?
286
00:28:33,958 --> 00:28:36,292
Call me what you will.
287
00:28:36,750 --> 00:28:40,708
I have existed since
before you were born.
288
00:28:41,000 --> 00:28:44,458
I know much about you.
289
00:28:45,125 --> 00:28:47,708
Why are you here ghost?
290
00:28:49,167 --> 00:28:51,917
Were you called to
assist in my death?
291
00:28:55,208 --> 00:28:57,792
Drink this.
292
00:28:59,083 --> 00:29:02,000
What may not be united
in the realm of the living
293
00:29:02,167 --> 00:29:05,792
shall be united in the
realm of the dead.
294
00:29:07,500 --> 00:29:10,292
If I cast aside this body...
295
00:29:10,667 --> 00:29:13,667
He is waiting impatiently.
296
00:29:44,750 --> 00:29:47,250
That is Thousand-Year Tea.
297
00:29:47,458 --> 00:29:52,583
You will burn forever
in the flames of eternal love.
298
00:29:53,042 --> 00:29:53,833
You tricked me!
299
00:29:54,500 --> 00:29:58,875
I despise you more
than I can bear.
300
00:29:59,042 --> 00:30:04,583
And I love you more
than I can bear.
301
00:30:06,583 --> 00:30:08,792
One day you will understand!
302
00:30:31,875 --> 00:30:33,667
She's in danger! Boss!
303
00:30:43,625 --> 00:30:45,583
My lady, I am
the Marshall of Nagato.
304
00:30:45,750 --> 00:30:47,000
Genemon. At your service.
305
00:30:47,542 --> 00:30:49,000
Since when?
306
00:30:49,167 --> 00:30:53,500
Even if it costs my life,
I will save your ladyship.
307
00:30:55,375 --> 00:30:59,083
A lady does not leave her lord.
308
00:31:05,208 --> 00:31:07,917
Damn you, ghost.
309
00:31:08,083 --> 00:31:12,125
The lord has been
taken prisoner.
310
00:31:12,292 --> 00:31:14,667
My lord? Does he still live?
311
00:31:14,833 --> 00:31:17,917
My lady, you must make haste
to your hometown!
312
00:31:25,042 --> 00:31:26,417
I come to rescue my lord!
313
00:31:35,667 --> 00:31:38,000
Onward, Torakichi!
314
00:31:38,500 --> 00:31:40,042
Who the hell...?
315
00:31:42,542 --> 00:31:46,250
- My lady!
- I will reach my lord.
316
00:32:07,792 --> 00:32:09,250
My lady!
317
00:32:12,708 --> 00:32:14,625
Nagato!
318
00:32:15,042 --> 00:32:16,708
My lady!
319
00:32:17,708 --> 00:32:20,625
I will never forget
your loyalty!
320
00:32:21,000 --> 00:32:22,583
May fortune be yo-
321
00:32:28,417 --> 00:32:30,958
It's like it was only yesterday.
322
00:32:34,250 --> 00:32:35,917
Is it alright? This way?
323
00:32:37,500 --> 00:32:42,125
I'm happy for you to talk about
it any way you like.
324
00:32:42,792 --> 00:32:43,958
Thank you.
325
00:32:44,917 --> 00:32:48,875
So...where was I?
326
00:32:49,708 --> 00:32:51,667
Breaking through the
enemy ranks...
327
00:32:51,833 --> 00:32:54,417
Where Nagato gets wounded.
328
00:32:54,583 --> 00:32:55,958
Right. Right.
329
00:32:56,333 --> 00:32:58,750
That man had been taken
prisoner.
330
00:32:58,917 --> 00:33:01,583
I wanted to save him
any way I could.
331
00:33:32,333 --> 00:33:34,917
- What's happening?
- It's an ambush!
332
00:33:35,333 --> 00:33:37,667
Guard the prisoner!
333
00:33:40,333 --> 00:33:42,667
It's me. I've come to save you!
334
00:33:43,917 --> 00:33:47,125
It looks like my release
is coming 10 years early!
335
00:33:54,375 --> 00:33:56,708
She's done being a lady.
336
00:34:10,000 --> 00:34:11,167
Chiyoko, behind you!
337
00:34:17,083 --> 00:34:19,917
- Finish her off!
- Stop there.
338
00:34:23,000 --> 00:34:24,667
Who are you?
339
00:34:26,250 --> 00:34:27,417
You must be joking.
340
00:34:31,417 --> 00:34:33,917
I don't even have a name.
341
00:34:35,292 --> 00:34:38,042
Did you follow me?
342
00:34:38,208 --> 00:34:39,958
Cut him down!
343
00:34:49,333 --> 00:34:51,500
I can be very persistent.
344
00:34:52,417 --> 00:34:54,375
Why do you care about me?
345
00:34:54,542 --> 00:34:57,000
I can't help it.
346
00:34:57,833 --> 00:35:00,833
How does it differ from your
desire
347
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
to go and save that man?
348
00:35:04,417 --> 00:35:07,000
But I love him!
349
00:35:07,208 --> 00:35:12,833
Stop talking.
Just leave this fight to me.
350
00:35:13,667 --> 00:35:16,250
I don't need your gratitude.
351
00:35:19,208 --> 00:35:24,250
I will die if I must,
for the woman I love.
352
00:35:24,792 --> 00:35:27,750
Maybe I should get
myself fired...
353
00:35:29,417 --> 00:35:31,750
Come on, then! All of
you at once!
354
00:35:32,417 --> 00:35:34,542
Reinforcements are here!
355
00:35:51,542 --> 00:35:53,125
You impudent girl!
356
00:35:55,583 --> 00:35:57,333
Where have you got him?
357
00:35:58,208 --> 00:36:01,833
They weren't as tough
as they sounded.
358
00:36:02,000 --> 00:36:05,833
Please wait for me, Chiyoko!
I'm coming!
359
00:36:07,583 --> 00:36:11,083
By now his head's on
display in Kyoto.
360
00:36:11,250 --> 00:36:13,042
In the capital?
361
00:36:13,542 --> 00:36:16,083
The show ends here for you,
brat!
362
00:36:23,125 --> 00:36:24,750
He's in Kyoto!
363
00:36:29,750 --> 00:36:33,458
- Let me go.
- No. Never!
364
00:36:34,042 --> 00:36:35,708
I will return!
365
00:36:35,875 --> 00:36:40,625
I just want to see him
and give him what's his!
366
00:36:40,792 --> 00:36:42,042
What a splendid idea.
367
00:36:42,333 --> 00:36:45,792
That man is about to be executed
for defying the government.
368
00:36:45,958 --> 00:36:48,417
What could he possibly
need right now?
369
00:36:49,083 --> 00:36:51,083
You poor fool.
370
00:36:53,375 --> 00:36:57,875
Pursue him for a thousand years
and as far as you may.
371
00:36:58,042 --> 00:36:59,875
You cannot escape your destiny.
372
00:37:00,042 --> 00:37:03,292
Neither you, nor her!
373
00:37:08,250 --> 00:37:10,750
What are you staring for?
Take her away.
374
00:37:10,917 --> 00:37:15,750
- Stand up.
- Let me go! Please let me go!
375
00:37:16,625 --> 00:37:17,875
I must go to him!
376
00:37:18,292 --> 00:37:19,500
I will return!
377
00:37:19,750 --> 00:37:21,083
Please! Let me go!
378
00:37:23,000 --> 00:37:27,333
Now we arrive in Kyoto,
faster than a bullet train.
379
00:37:28,250 --> 00:37:30,333
And it's the mid-19th century.
380
00:37:31,167 --> 00:37:33,125
Torakichi!
381
00:37:34,667 --> 00:37:37,417
Where's Chiyoko?
382
00:37:39,000 --> 00:37:42,542
Isn't your costume from
the wrong era?
383
00:37:50,375 --> 00:37:52,667
Don't look at me like that!
384
00:37:53,167 --> 00:37:56,208
You've forgotten everything I
taught you.
385
00:37:56,375 --> 00:37:58,833
I won't let you bring
shame on us.
386
00:37:59,167 --> 00:38:01,250
You'll learn some sense.
387
00:38:02,333 --> 00:38:06,042
How stupid, upsetting
Eiko like that.
388
00:38:06,208 --> 00:38:10,167
It serves her right.
Chiyoko doesn't know her place.
389
00:38:10,333 --> 00:38:14,083
Being popular doesn't
make a geisha.
390
00:38:16,000 --> 00:38:19,542
Make sure she doesn't run away.
391
00:38:25,417 --> 00:38:29,292
Weren't we supposed to be
making a documentary?
392
00:38:29,750 --> 00:38:32,417
Of course we are. Here we go...
393
00:38:32,583 --> 00:38:36,917
The Seven Transformations:
The Legend of Chiyoko Fujiwara
394
00:38:39,208 --> 00:38:42,458
God, these old folks.
395
00:38:47,292 --> 00:38:49,833
Are you alright, Miss?
396
00:38:51,042 --> 00:38:53,250
I'm alright.
397
00:38:53,792 --> 00:38:56,500
Please leave it to me.
398
00:38:57,917 --> 00:38:59,500
Now, this way, quickly.
399
00:39:02,333 --> 00:39:05,125
That man is in the city,
isn't he?
400
00:39:07,167 --> 00:39:11,708
Knowing that,
I can't keep you here.
401
00:39:11,875 --> 00:39:14,458
I won't ever forget this.
402
00:39:14,750 --> 00:39:18,250
It's nothing. I wanted to help
you
403
00:39:18,417 --> 00:39:21,542
since the day you arrived here.
404
00:39:21,708 --> 00:39:24,458
I wanted to help you,
405
00:39:24,625 --> 00:39:28,667
even if I could only do a
little.
406
00:39:28,833 --> 00:39:31,958
And ever since then!
407
00:39:32,792 --> 00:39:34,042
Chiyoko!
408
00:39:35,125 --> 00:39:36,958
Pull yourself together.
409
00:39:42,500 --> 00:39:43,875
- A prison break?
410
00:39:44,042 --> 00:39:47,000
- Some anti-shogunate samurai
escaped.
411
00:39:59,625 --> 00:40:00,958
Spread out!
412
00:40:11,417 --> 00:40:12,833
Sorry.
413
00:40:19,500 --> 00:40:22,167
It's me! Don't you remember?
414
00:40:22,708 --> 00:40:25,958
We met by chance on a winter's
day, just like now.
415
00:40:30,542 --> 00:40:34,708
I've been looking for you
all this time.
416
00:40:39,625 --> 00:40:42,583
I wanted to give this
back to you.
417
00:40:45,042 --> 00:40:47,833
Wait! Your key!
418
00:40:53,875 --> 00:40:55,708
Someday, at the promised place.
419
00:41:01,083 --> 00:41:03,583
Over there! Hurry!
420
00:41:08,583 --> 00:41:12,625
Woman. Just now a rogue
samurai ran by here.
421
00:41:13,792 --> 00:41:15,958
Which way did he go?
422
00:41:18,708 --> 00:41:21,083
He went that way.
423
00:41:24,958 --> 00:41:27,458
Woman, you look familiar.
424
00:41:30,875 --> 00:41:34,000
You're hiding something.
425
00:41:37,667 --> 00:41:41,083
Tell us. You know where he is.
426
00:41:47,292 --> 00:41:50,458
Young lady, worry not.
427
00:41:50,833 --> 00:41:54,208
Whoo! Just what I was waiting
for! This is too much!
428
00:41:54,458 --> 00:41:57,458
You're a damned
anti-shogunate rebel.
429
00:41:58,208 --> 00:42:02,375
You outdated brutes don't know
when your time has come.
430
00:42:17,417 --> 00:42:23,750
Get on the horse
and leave the rest to me...
431
00:43:09,875 --> 00:43:12,667
It's not healthy
to exert yourself too much.
432
00:43:13,292 --> 00:43:15,917
Such kindness to a
worthless man.
433
00:43:17,375 --> 00:43:20,167
Young miss, I'll
never forget you!
434
00:43:42,208 --> 00:43:45,083
Where do you think you're going,
playing hooky?
435
00:43:46,042 --> 00:43:50,083
Perhaps a date with
that people's rights activist?
436
00:43:52,042 --> 00:43:54,042
- I don't know what you're
talking about.
437
00:43:54,208 --> 00:43:55,083
- We have evidence.
438
00:43:56,583 --> 00:44:00,583
He left a little memento
in your storeroom at home.
439
00:44:01,250 --> 00:44:03,208
He did?! What was-
440
00:44:03,583 --> 00:44:05,208
So you do know him.
441
00:44:06,125 --> 00:44:07,500
That's all I needed.
442
00:44:08,333 --> 00:44:13,042
We can continue
down at the station.
443
00:44:31,958 --> 00:44:35,583
You're a stubborn one too,
aren't you?
444
00:44:38,083 --> 00:44:41,083
Just tell them what
they want to know.
445
00:44:42,500 --> 00:44:45,583
I can't tell them what
I don't know.
446
00:44:48,167 --> 00:44:52,125
But I wouldn't tell them,
even if I knew.
447
00:44:52,667 --> 00:44:56,083
I would never betray him.
448
00:44:59,417 --> 00:45:01,083
Naive girl.
449
00:45:02,542 --> 00:45:08,083
You may say that now,
but people's feelings change.
450
00:45:08,375 --> 00:45:13,375
I'm not like that!
I love him more every day.
451
00:45:16,958 --> 00:45:19,583
They're all the same.
452
00:45:21,375 --> 00:45:26,375
A man took all of
Eiko's earnings.
453
00:45:26,583 --> 00:45:29,625
Then he ran off with
another woman.
454
00:45:32,708 --> 00:45:35,917
I wish she'd share
some of her money with me.
455
00:45:39,500 --> 00:45:41,000
What's that?
456
00:45:45,792 --> 00:45:47,583
What is it this time?
457
00:45:48,125 --> 00:45:51,625
Miss! I've come to save you!
458
00:45:53,375 --> 00:45:56,292
- Who are you?
- Have you forgotten?
459
00:45:56,458 --> 00:46:00,625
I'm Gen the rickshaw man.
I've come, as I promised.
460
00:46:01,333 --> 00:46:04,625
I brought three billion yen
to buy your freedom!
461
00:46:13,375 --> 00:46:19,625
- Am I really free to go?
- Didn't I say you would be?
462
00:46:20,042 --> 00:46:24,125
We don't need you anymore.
We caught the culprit.
463
00:46:42,125 --> 00:46:44,292
Wait. Please.
464
00:46:48,292 --> 00:46:50,708
Wait. Please.
465
00:46:56,625 --> 00:46:59,083
Open the door!
Please open the door!
466
00:47:00,208 --> 00:47:04,083
Open the door! Please!
I just want to see him!
467
00:47:06,875 --> 00:47:09,417
Please! Open the door!
468
00:47:10,250 --> 00:47:12,500
I'm begging you. Open the door!
469
00:47:24,875 --> 00:47:26,542
Where to this time?
470
00:47:53,292 --> 00:47:55,417
- Is this a science-fiction
movie?
471
00:47:55,583 --> 00:47:56,292
- Idiot!
472
00:48:02,042 --> 00:48:04,417
Ugh. You selfish child.
473
00:48:04,750 --> 00:48:07,917
But the storehouse is on fire!
474
00:48:10,167 --> 00:48:11,625
You stupid girl!
475
00:48:11,833 --> 00:48:14,833
Do you think you have
the right to die young?
476
00:48:15,583 --> 00:48:17,708
- Chiyo dear!
- Chiyoko!
477
00:48:17,875 --> 00:48:20,000
Chiyoko, come back!
478
00:48:20,167 --> 00:48:23,208
- Hurry!
- Chiyoko!
479
00:48:26,042 --> 00:48:27,542
Come on!
480
00:48:53,000 --> 00:48:57,958
WISTERIA SWEETS
481
00:49:54,750 --> 00:49:55,792
Is that...?
482
00:50:20,708 --> 00:50:24,875
WE WILL MEET AGAIN.
483
00:50:36,958 --> 00:50:38,458
Chiyoko!
484
00:50:42,250 --> 00:50:45,250
Chiyoko! Chiyoko!
485
00:50:45,625 --> 00:50:46,958
Are you alright?
486
00:50:47,792 --> 00:50:48,958
Chiyoko!
487
00:51:04,958 --> 00:51:07,417
You cannot escape.
488
00:51:08,167 --> 00:51:11,125
You cannot escape.
489
00:51:29,292 --> 00:51:31,375
Are you alright?
490
00:51:34,792 --> 00:51:39,292
- You seemed unwell.
- I'm fine.
491
00:51:39,542 --> 00:51:41,667
If you listened to the doctors,
492
00:51:41,833 --> 00:51:44,250
you'd think all
old people were ill.
493
00:51:47,625 --> 00:51:51,083
- We'll continue another day.
- No.
494
00:51:51,917 --> 00:51:56,500
By tomorrow, I won't be
able to remember.
495
00:52:03,000 --> 00:52:07,958
During the post-war years,
we all struggled to survive.
496
00:52:09,250 --> 00:52:11,875
There was no food or clothes.
497
00:52:13,333 --> 00:52:16,542
What sustained us was
the desire to make good films.
498
00:52:16,708 --> 00:52:18,667
GINEI STUDIOS
499
00:52:20,917 --> 00:52:24,083
Back then, I was busy every day.
500
00:52:28,667 --> 00:52:31,917
But I always believed that...
501
00:52:35,250 --> 00:52:37,333
we'd meet again someday.
502
00:52:38,167 --> 00:52:40,083
The world had completely
changed,
503
00:52:40,250 --> 00:52:42,167
and I had no clue how to find
him.
504
00:52:44,958 --> 00:52:46,292
But maybe...
505
00:52:47,083 --> 00:52:50,750
that man might see
one of my films.
506
00:52:52,833 --> 00:52:57,083
We were really busy in the
1950s, weren't we?
507
00:52:57,375 --> 00:52:58,625
What?
508
00:53:01,750 --> 00:53:02,833
Eh?
509
00:53:04,625 --> 00:53:06,125
The truth comes out.
510
00:53:06,458 --> 00:53:11,583
Oh? Were you in Ginei Studios?
In Otaki's crew?
511
00:53:13,500 --> 00:53:16,208
Yes, but in a very junior
position,
512
00:53:16,375 --> 00:53:18,375
seen from your perspective.
513
00:53:18,708 --> 00:53:21,250
You should have told me!
514
00:53:22,000 --> 00:53:23,875
Well, no...
515
00:53:24,583 --> 00:53:28,833
I never made it to director,
not even to department head.
516
00:53:29,083 --> 00:53:32,042
Mr. Otaki was always
telling me off.
517
00:53:35,750 --> 00:53:38,875
I'm Genya Tachibana.
It's a pleasure to meet you.
518
00:53:42,583 --> 00:53:44,375
Work hard.
519
00:53:45,000 --> 00:53:47,875
Miss Eiko, this is our new
apprentice, Genya.
520
00:53:48,042 --> 00:53:50,500
Umm, I've always loved
the dialogue
521
00:53:50,667 --> 00:53:52,875
between you and
Chiyoko Fujiwara.
522
00:53:54,208 --> 00:53:56,667
I did her the favor
of helping her get started.
523
00:54:01,292 --> 00:54:04,292
You idiot. She can't stand her.
524
00:54:04,458 --> 00:54:08,833
Remember this: audiences
and actresses are the same.
525
00:54:09,000 --> 00:54:12,208
You have to flatter them.
526
00:54:13,583 --> 00:54:15,458
I'll show you how, one day.
527
00:54:15,667 --> 00:54:17,375
Yes, sir.
528
00:54:24,000 --> 00:54:27,792
I really fell for it, didn't I?
529
00:54:43,583 --> 00:54:49,583
Chiyo, directing films is very
similar to painting.
530
00:54:50,750 --> 00:54:54,583
A painter paints the colors he
likes on his canvas.
531
00:54:55,042 --> 00:54:58,792
I've come across a
beautiful color.
532
00:55:00,083 --> 00:55:01,583
That color is you.
533
00:55:11,875 --> 00:55:14,708
Did he use such a
pretentious line?
534
00:55:15,083 --> 00:55:16,250
Try it next time.
535
00:55:34,750 --> 00:55:35,500
I'm sorry.
536
00:56:06,000 --> 00:56:08,292
Excuse me.
537
00:56:24,458 --> 00:56:25,833
I'm home.
538
00:56:30,000 --> 00:56:32,708
Didn't I tell you to
turn them down?
539
00:56:33,333 --> 00:56:39,708
You say that,
but you won't be young forever.
540
00:56:39,875 --> 00:56:42,625
A woman's happiness comes
from making a proper home.
541
00:56:42,792 --> 00:56:44,208
But I have...
542
00:56:45,875 --> 00:56:50,208
All the old political prisoners
have long been set free.
543
00:56:50,583 --> 00:56:53,500
You can't keep waiting for a man
who won't come back.
544
00:56:53,667 --> 00:56:55,958
No! I'm going to meet with him.
545
00:56:56,333 --> 00:56:58,708
You don't know if he's
dead or alive.
546
00:57:01,042 --> 00:57:02,875
I'm sure he's alive.
547
00:57:03,042 --> 00:57:05,750
You won't be young forever!
548
00:57:05,958 --> 00:57:09,333
We promised each other
that we'd meet someday.
549
00:57:09,542 --> 00:57:12,333
You're too old to be
dreaming like a little girl.
550
00:57:21,958 --> 00:57:23,125
Cut!
551
00:57:27,458 --> 00:57:29,625
Chiyo, what is it?
552
00:57:30,167 --> 00:57:32,292
My, my, well I'm tired.
553
00:57:32,792 --> 00:57:36,458
This old lady's going
to take a break.
554
00:57:36,958 --> 00:57:38,833
We'll take a break!
555
00:57:54,500 --> 00:57:56,208
The key's gone.
556
00:57:58,375 --> 00:58:02,125
That's right. This is
when it happened.
557
00:58:05,958 --> 00:58:07,500
Mommy Eiko!
558
00:58:09,000 --> 00:58:12,833
- Lunch time already?
- No, not yet.
559
00:58:13,167 --> 00:58:18,167
Genya, it's getting rough on
set. D-I-V-A.
560
00:58:20,667 --> 00:58:23,167
Please! Look everywhere!
561
00:58:23,583 --> 00:58:25,667
I'm lost without it.
562
00:58:29,500 --> 00:58:32,333
What are you standing there for?
Search for it, Genya!
563
00:58:32,833 --> 00:58:34,792
Yes sir! I'm back!
564
00:58:36,042 --> 00:58:37,583
What are we looking for?
565
00:58:38,167 --> 00:58:39,958
- Chiyoko's precious key!
- Chiyoko's precious key!
566
00:58:40,125 --> 00:58:41,042
Yes sir!
567
00:58:44,083 --> 00:58:48,042
So it was Eiko, after all...
568
00:58:48,833 --> 00:58:50,833
No one knows for sure.
569
00:58:51,750 --> 00:58:55,417
But we couldn't find the key.
570
00:58:55,583 --> 00:58:59,583
It can't just disappear.
It's here somewhere.
571
00:58:59,917 --> 00:59:02,958
Chiyoko, what's the key for?
572
00:59:03,125 --> 00:59:05,833
- I want to know.
- Me too.
573
00:59:06,000 --> 00:59:08,208
Tell us, Teacher!
574
00:59:10,875 --> 00:59:16,208
You see, someone dear to me
gave it to me for safekeeping.
575
00:59:16,875 --> 00:59:18,792
You mean your boyfriend.
576
00:59:18,958 --> 00:59:21,292
- Her steady!
- I wonder what he's like.
577
00:59:21,458 --> 00:59:23,583
- What's his face like?
- Is he handsome?
578
00:59:24,042 --> 00:59:25,792
His face?
579
00:59:25,958 --> 00:59:29,250
- Like an actor?
- Who does he look like?
580
00:59:29,583 --> 00:59:30,792
Who?
581
00:59:35,792 --> 00:59:37,500
I can't remember.
582
00:59:38,292 --> 00:59:39,083
Not even...
583
00:59:39,542 --> 00:59:40,875
Not even his face!
584
00:59:49,625 --> 00:59:52,000
I loved him so much.
585
00:59:52,625 --> 00:59:56,542
Now I can't even
remember his face.
586
01:00:08,833 --> 01:00:11,875
- I'm sorry.
- Not at all.
587
01:00:12,667 --> 01:00:15,458
This tea has a wonderful aroma.
588
01:00:16,208 --> 01:00:20,625
It's herbal tea. It's
very good for you.
589
01:00:22,833 --> 01:00:25,250
Well, shall we move on?
590
01:00:26,500 --> 01:00:32,750
Soon after the incident with the
key, you got married didn't you.
591
01:00:33,458 --> 01:00:35,250
Yes, to Otaki.
592
01:00:38,875 --> 01:00:40,958
It was as if a gaping hole had
593
01:00:41,125 --> 01:00:43,708
opened in my heart
when I lost my key.
594
01:00:45,000 --> 01:00:49,292
And I had passed the
age of dreaming.
595
01:00:50,875 --> 01:00:54,792
Yesterday, on the 20th,
at 11:47 PM Japanese time,
596
01:00:55,083 --> 01:00:58,500
a rocket carrying
seven American astronauts
597
01:00:58,667 --> 01:01:01,250
was launched from
Cape Canaveral.
598
01:01:01,958 --> 01:01:08,167
With the world watching,
the rocket entered the orbit...
599
01:01:14,042 --> 01:01:15,625
Oh, no!
600
01:01:59,708 --> 01:02:01,667
Ah, so the truth comes out.
601
01:02:03,542 --> 01:02:06,208
Eiko? What do you mean?
602
01:02:06,542 --> 01:02:13,083
A farce by a great director
to win a popular actress.
603
01:02:13,833 --> 01:02:17,750
It was stupid of me
to play the role of the thief.
604
01:02:18,792 --> 01:02:24,042
But I've always held a grudge
where you're concerned.
605
01:02:25,333 --> 01:02:27,042
That fortune-teller
in Manchuria...
606
01:02:27,667 --> 01:02:28,667
Such a silly trick.
607
01:02:31,917 --> 01:02:33,875
What I did was terrible.
608
01:02:34,042 --> 01:02:37,042
But I wanted to get rid
of you so badly.
609
01:02:37,500 --> 01:02:39,042
So you knew his whereabouts?
610
01:02:40,167 --> 01:02:42,208
How would I know?
611
01:02:42,583 --> 01:02:46,917
But a certain person
discovered my trick.
612
01:02:53,042 --> 01:02:56,417
But...what did I ever do to you,
Eiko?
613
01:02:56,875 --> 01:02:59,125
I was jealous of you!
614
01:02:59,542 --> 01:03:01,083
Of your youth.
615
01:03:02,542 --> 01:03:06,917
How chasing after just one man
kept you youthful...
616
01:03:07,833 --> 01:03:09,083
...in exchange for that.
617
01:03:09,667 --> 01:03:12,375
And I had to play your
older adversary.
618
01:03:13,042 --> 01:03:16,417
I don't even have the strength
to hate you any longer.
619
01:03:16,667 --> 01:03:20,167
Hey, this is all in the
distant past.
620
01:03:24,667 --> 01:03:29,792
- Excuse me...
- We're busy. Come back later.
621
01:03:30,125 --> 01:03:36,458
Well you see... there's a
visitor... for Chiyoko.
622
01:03:50,625 --> 01:03:54,250
You must be Miss
Chiyoko Fujiwara.
623
01:03:54,667 --> 01:03:56,667
What do you want this time?
624
01:04:00,917 --> 01:04:02,625
My sincerest apologies.
625
01:04:03,542 --> 01:04:05,958
You know who I am, don't you?
626
01:04:06,542 --> 01:04:08,000
Go away!
627
01:04:12,208 --> 01:04:14,583
I'm not surprised you detest me.
628
01:04:15,167 --> 01:04:17,208
I blindly followed authority
629
01:04:17,375 --> 01:04:20,167
and committed evil acts
before the war.
630
01:04:21,167 --> 01:04:24,500
What I'm doing now
is trying to atone for my sins.
631
01:04:24,667 --> 01:04:27,167
I'll continue on my journey.
632
01:04:27,583 --> 01:04:30,292
A painter, a political
revolutionary,
633
01:04:30,458 --> 01:04:31,292
left this for you.
634
01:04:31,708 --> 01:04:32,542
TO THE KIND GIRL WHO SAVED ME
635
01:04:32,708 --> 01:04:38,125
He said he wanted to say
some words of thanks to you.
636
01:04:41,375 --> 01:04:44,083
I humbly offer my
sincerest apologies.
637
01:05:02,667 --> 01:05:03,542
Chiyoko.
638
01:05:23,083 --> 01:05:27,792
I regret that I was unable
to thank you for saving me.
639
01:05:29,042 --> 01:05:31,667
I'd very much like to meet you,
640
01:05:31,833 --> 01:05:34,625
but the war makes that
impossible.
641
01:05:36,375 --> 01:05:39,792
When the war is over
and real peace has come,
642
01:05:41,292 --> 01:05:46,292
I will return home to Hokkaido
and finish my painting.
643
01:05:54,292 --> 01:05:58,292
Someday, I'd like to show you
the starry skies...
644
01:05:59,583 --> 01:06:02,292
...in that place where
we promised to meet.
645
01:06:09,958 --> 01:06:10,583
This key?
646
01:06:10,750 --> 01:06:13,708
It opens the most important
thing there is.
647
01:06:15,500 --> 01:06:17,208
The most important thing?
648
01:06:20,083 --> 01:06:22,500
Let it be my homework
for tomorrow. Promise?
649
01:06:38,583 --> 01:06:46,583
The 19:37 Snow & Sky Express
is ready for departure.
650
01:06:46,750 --> 01:06:48,375
Remaining passengers,
651
01:06:48,542 --> 01:06:51,500
please go to Platform 12
immediately.
652
01:06:58,583 --> 01:07:01,792
- Come on and tell us.
- Is it a guy you like?!
653
01:07:02,375 --> 01:07:03,833
Her first love!
654
01:07:06,000 --> 01:07:08,500
The full moon's tomorrow.
655
01:07:08,917 --> 01:07:11,833
But on the 14th night,
there's still tomorrow.
656
01:07:13,458 --> 01:07:15,042
Tomorrow means hope.
657
01:07:20,583 --> 01:07:22,042
- Not bandits again?
- Idiot!
658
01:07:26,875 --> 01:07:28,958
Attention, passengers.
659
01:07:29,125 --> 01:07:34,458
This train is stopping due to
a rock slide on the tracks.
660
01:07:35,792 --> 01:07:37,750
Open the door!
661
01:07:40,792 --> 01:07:43,042
There will be buses on
the road below.
662
01:07:43,292 --> 01:07:45,917
Train staff will lead you
to the highway.
663
01:08:02,125 --> 01:08:04,417
You poor fool!
664
01:08:04,583 --> 01:08:12,000
You will burn forever
in the flames of eternal love.
665
01:08:13,292 --> 01:08:14,500
He's in the capital.
666
01:08:15,292 --> 01:08:16,833
I will reach my lord!
667
01:08:17,083 --> 01:08:18,000
Wait!
668
01:08:20,625 --> 01:08:21,917
Wait!
669
01:08:23,167 --> 01:08:24,500
Someday, at the promised place.
670
01:08:32,125 --> 01:08:32,958
My lord!
671
01:08:35,875 --> 01:08:37,458
I'm sure he's alive.
672
01:08:38,042 --> 01:08:39,458
I'm going to meet with him.
673
01:08:39,875 --> 01:08:42,875
I love him more each day.
674
01:08:58,625 --> 01:09:01,667
You're in luck, madam.
Get on board.
675
01:09:01,833 --> 01:09:03,875
Boss, this role suits you!
676
01:09:06,083 --> 01:09:09,375
Leave it to me.
Hokkaido, here we come!
677
01:09:34,125 --> 01:09:36,125
It's dangerous! Dr. Chiyoko!
678
01:09:36,375 --> 01:09:38,458
He's waiting for me!
679
01:10:11,292 --> 01:10:14,583
In that vast white landscape,
680
01:10:14,750 --> 01:10:19,583
you feel like you're in a
faraway world.
681
01:10:42,542 --> 01:10:46,625
Doctor Chiyoko! Please wait!
Doctor!
682
01:10:47,208 --> 01:10:49,458
I'm going to return.
This key to him.
683
01:11:47,375 --> 01:11:49,000
Wait... Wait!
684
01:11:49,500 --> 01:11:51,500
Please! Please wait!
685
01:11:51,792 --> 01:11:55,000
I beg you! Wait!
686
01:12:00,042 --> 01:12:01,833
Wait.
687
01:12:32,958 --> 01:12:37,208
I'll come to you!
I'll go wherever it takes...
688
01:13:11,792 --> 01:13:14,167
Do you have to go?
689
01:13:15,833 --> 01:13:17,750
I made a promise.
690
01:13:19,167 --> 01:13:23,167
I swore I'd go meet him.
691
01:13:24,292 --> 01:13:26,375
You'll never be able to return!
692
01:13:29,375 --> 01:13:31,333
- Chiyoko!
- Watch out!
693
01:13:31,500 --> 01:13:35,917
I've...
I've always loved you.
694
01:13:48,375 --> 01:13:50,167
It's a big one!
695
01:14:03,792 --> 01:14:05,625
Chiyoko, look out!
696
01:14:11,417 --> 01:14:13,042
Chiyoko! Run!
697
01:14:23,042 --> 01:14:24,750
- Chiyoko?
- Are you alright?
698
01:14:24,917 --> 01:14:27,292
- Everybody, help!
- Quick!
699
01:14:28,000 --> 01:14:29,375
Chiyoko!
700
01:14:30,042 --> 01:14:32,292
- Everybody, lend a hand.
- Hurry!
701
01:14:37,333 --> 01:14:39,500
She's here! So is Genya!
702
01:14:40,458 --> 01:14:41,875
Are you alright?
703
01:14:51,208 --> 01:14:52,375
Ouch!
704
01:14:53,458 --> 01:14:55,792
Did you shield me?
705
01:14:56,625 --> 01:14:59,833
- Yes.
- Well done, Genya!
706
01:15:01,333 --> 01:15:04,500
I despise you.
707
01:15:05,208 --> 01:15:08,833
And I love you more
than I can bear.
708
01:15:12,667 --> 01:15:15,875
- Chiyoko, what's wrong?
- Chiyoko!
709
01:15:18,208 --> 01:15:20,417
Genya, what did you do to her?
710
01:15:20,667 --> 01:15:22,542
I didn't do anything.
711
01:15:36,375 --> 01:15:40,833
How could I forget the man
who saved my life?
712
01:15:41,000 --> 01:15:44,750
Not at all.
I look completely different now.
713
01:15:46,208 --> 01:15:52,167
It's been 30 years. I've lived a
quiet life since then.
714
01:15:54,625 --> 01:15:56,500
But why...?
715
01:15:58,042 --> 01:16:02,833
After disappearing in Hokkaido,
you returned to the film world.
716
01:16:03,042 --> 01:16:05,792
But after the accident
during the shoot...
717
01:16:07,083 --> 01:16:10,292
why did you suddenly vanish?
718
01:16:30,208 --> 01:16:33,833
I never thought I'd
see him again.
719
01:16:34,000 --> 01:16:35,750
WE WILL MEET AGAIN
720
01:16:35,917 --> 01:16:41,167
I'd resolved to follow
him anywhere.
721
01:16:41,708 --> 01:16:43,417
Why, then?
722
01:16:44,875 --> 01:16:48,083
At the time of the accident,
it dawned on me.
723
01:16:48,833 --> 01:16:53,875
I was no longer the same
person he'd remember.
724
01:16:56,625 --> 01:16:58,875
I despise you.
725
01:17:00,000 --> 01:17:02,542
More than I can bear!
726
01:17:05,000 --> 01:17:09,583
I didn't want him to see me
now that I've aged.
727
01:17:30,167 --> 01:17:30,958
Chiyoko?
728
01:17:37,542 --> 01:17:38,583
It's a big one!
729
01:17:39,875 --> 01:17:40,583
Chiyoko!
730
01:17:50,917 --> 01:17:54,542
You're always there to save me.
731
01:17:57,333 --> 01:17:59,417
Chiyoko! Chiyoko!
732
01:18:29,708 --> 01:18:32,292
In the end, Chiyoko never met
733
01:18:32,458 --> 01:18:35,542
the guy with the key again,
did she?
734
01:18:37,375 --> 01:18:39,333
The old man...
735
01:18:45,708 --> 01:18:51,042
That painter refused to open his
mouth, right to the end.
736
01:18:51,333 --> 01:18:54,292
I tortured him.
737
01:18:55,917 --> 01:18:58,250
I killed him.
738
01:19:00,917 --> 01:19:03,708
So that means Chiyoko...
739
01:19:04,208 --> 01:19:08,583
was pursuing the shadow of a
person who was no longer there.
740
01:19:40,250 --> 01:19:44,917
I'm sorry, I asked
too much of you.
741
01:19:45,708 --> 01:19:49,583
No, it was a real pleasure.
742
01:19:50,500 --> 01:19:53,583
But we must bid farewell.
743
01:19:53,917 --> 01:19:56,333
Oh no!
The doctor says you'll be fine.
744
01:19:57,667 --> 01:20:00,083
I see you're no good at lying.
745
01:20:04,000 --> 01:20:06,083
Don't feel sad.
746
01:20:06,750 --> 01:20:13,083
After all, I'm going
after him again.
747
01:20:16,000 --> 01:20:21,542
Look. I have the key,
thanks to you.
748
01:20:22,292 --> 01:20:26,542
This key rekindled my
memories of him.
749
01:20:27,458 --> 01:20:31,042
It's as if, while you
listened to my story,
750
01:20:31,208 --> 01:20:35,542
my younger self has
come alive again.
751
01:20:37,958 --> 01:20:42,542
This time you'll find him.
752
01:20:43,708 --> 01:20:45,208
We'll see.
753
01:20:45,500 --> 01:20:49,542
Though, maybe it doesn't matter.
754
01:20:53,000 --> 01:20:56,167
After all...
755
01:21:58,583 --> 01:22:03,458
After all, what I really love
is the pursuit of him.
49709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.