All language subtitles for Millennium.Actress.2001.JAPANESE.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,125 --> 00:00:51,625 Do you really have to go? 2 00:00:51,792 --> 00:00:53,333 I made a promise. 3 00:00:56,042 --> 00:01:00,042 That I'd go and see him. 4 00:01:01,958 --> 00:01:04,333 You won't be able to return! 5 00:01:07,375 --> 00:01:08,208 Thank you. 6 00:01:12,875 --> 00:01:16,208 Don't go! Please don't go! I... 7 00:01:16,833 --> 00:01:18,208 I love you. 8 00:01:51,167 --> 00:01:52,417 That was a pretty big one. 9 00:01:52,583 --> 00:01:55,000 Boss, are you okay? 10 00:01:55,167 --> 00:01:58,875 - The equipment? - It's fine. The van's waiting. 11 00:01:59,042 --> 00:02:00,417 I'll be right there. 12 00:02:18,833 --> 00:02:25,167 MILLENNIUM ACTRESS 13 00:03:36,875 --> 00:03:41,167 DIRECTED BY SATOSHI KON 14 00:03:43,792 --> 00:03:48,750 GINEI STUDIOS 15 00:04:01,375 --> 00:04:04,958 It is with regret that Ginei Studios 16 00:04:05,125 --> 00:04:11,083 hereby announces that it's original studio will be closed. 17 00:04:11,250 --> 00:04:13,125 This is a tribute to the star 18 00:04:13,292 --> 00:04:17,500 who sustained it through much of its 70 years. 19 00:04:17,667 --> 00:04:20,250 We would like to make a production 20 00:04:20,417 --> 00:04:23,000 to pay homage to Chiyoko Fujiwara. 21 00:04:24,792 --> 00:04:27,000 Why are you filming me? 22 00:04:27,542 --> 00:04:31,792 Maybe we should've shot this segment earlier. 23 00:04:32,625 --> 00:04:35,500 She could have agreed to an interview earlier too. 24 00:04:35,958 --> 00:04:38,958 She's no longer a public figure! 25 00:04:40,583 --> 00:04:44,750 You should've made this 30 years ago. 26 00:04:50,792 --> 00:04:53,292 Retiring out in the middle of nowhere... 27 00:04:53,833 --> 00:04:55,833 What a crazy old- 28 00:04:57,833 --> 00:04:59,583 Next time I'll kill you. 29 00:05:03,333 --> 00:05:06,208 But, boss, however big the actress, 30 00:05:06,375 --> 00:05:11,333 if they're over 70, they're ancient right? 31 00:05:12,500 --> 00:05:14,000 Look! 32 00:05:14,167 --> 00:05:16,208 That's it! That's it! 33 00:05:17,000 --> 00:05:19,708 Don't get your hopes up. 34 00:05:19,875 --> 00:05:22,792 We don't even know what she looks like now. 35 00:05:23,000 --> 00:05:25,292 She does not age! 36 00:05:34,875 --> 00:05:36,083 Madam! 37 00:05:48,083 --> 00:05:51,667 Does Miss Fujiwara live on her own in this house? 38 00:05:52,583 --> 00:05:55,167 Yes, for a long time now. 39 00:05:55,375 --> 00:05:58,625 The books and garden are her friends. 40 00:05:58,792 --> 00:06:02,333 This tea was handmade by the madam. 41 00:06:07,042 --> 00:06:10,125 You're very lucky. 42 00:06:10,542 --> 00:06:13,625 I can't believe she's agreed to do an interview. 43 00:06:15,042 --> 00:06:18,000 It was very difficult to get in contact with her. 44 00:06:18,292 --> 00:06:20,250 It is truly an honor. 45 00:06:20,417 --> 00:06:21,417 By the way, 46 00:06:21,583 --> 00:06:24,375 You brought a special gift for the madam as well? 47 00:06:24,625 --> 00:06:26,417 Ah. Well... 48 00:06:26,708 --> 00:06:28,333 So that's why! 49 00:06:28,500 --> 00:06:31,958 It's a big deal for her to agree to see people. 50 00:06:32,125 --> 00:06:34,208 What's a big deal, Mino? 51 00:06:35,292 --> 00:06:39,458 Oh no madam, a big disaster. Di-sas-ter. 52 00:06:39,625 --> 00:06:41,000 Like the earthquake this morning. 53 00:06:41,167 --> 00:06:43,500 It gave me such a fright. 54 00:06:44,292 --> 00:06:47,000 I really thought my time had come. 55 00:06:49,208 --> 00:06:52,125 Nice to meet you. I'm Chiyoko Fujiwara. 56 00:06:52,292 --> 00:06:55,833 The heavens have truly graced us today. 57 00:06:56,000 --> 00:06:57,917 We are deeply honored. 58 00:06:58,333 --> 00:07:00,417 Oh stop, no need for such formality. 59 00:07:02,042 --> 00:07:05,750 - You're from Studio... - It's pronounced "Lotus." 60 00:07:06,000 --> 00:07:07,375 It means lotus. 61 00:07:08,000 --> 00:07:10,042 Oh, I love those! 62 00:07:10,208 --> 00:07:15,292 I know. That's why our company is called... 63 00:07:16,542 --> 00:07:19,292 The ones out back are about to bloom. 64 00:07:20,750 --> 00:07:22,625 Do you understand their symbolism? 65 00:07:22,792 --> 00:07:26,292 Ah. They represent simple purity. 66 00:07:29,625 --> 00:07:31,583 By the way Mr. Tachibana... 67 00:07:32,292 --> 00:07:33,042 Umm... 68 00:07:33,375 --> 00:07:36,167 Ah, I almost forgot this. 69 00:07:43,208 --> 00:07:47,458 I had no name or address to send it to, 70 00:07:47,625 --> 00:07:49,958 so I kept a hold of it. 71 00:07:56,583 --> 00:07:59,083 I'd forgotten all about this. 72 00:08:00,958 --> 00:08:02,667 Was it the key to something important? 73 00:08:04,000 --> 00:08:07,667 It's the key to open the most important thing there is. 74 00:08:10,417 --> 00:08:12,083 Thank you, Mr. Tachibana. 75 00:08:12,667 --> 00:08:15,625 But why did you have it? 76 00:08:17,625 --> 00:08:19,917 Well, many years ago, 77 00:08:20,083 --> 00:08:23,792 somebody at Ginei Studios found it. 78 00:08:25,083 --> 00:08:28,375 I never thought I'd ever hold it again. 79 00:08:43,417 --> 00:08:45,208 We'd better get started. 80 00:08:45,750 --> 00:08:48,375 It's an earthquake to welcome you. 81 00:08:48,542 --> 00:08:50,833 Oh. O-Of course. 82 00:08:53,042 --> 00:08:55,583 I wonder if my destiny is linked to earthquakes. 83 00:08:56,083 --> 00:09:00,125 In fact, I was actually born during one. 84 00:09:04,333 --> 00:09:05,917 The Great Kanto Earthquake. 85 00:09:07,083 --> 00:09:09,708 My father was overjoyed at my birth. 86 00:09:09,875 --> 00:09:12,583 But he died in the earthquake. 87 00:09:13,417 --> 00:09:16,042 It was as if I had been born to take his place. 88 00:09:17,875 --> 00:09:21,417 But thanks to the shop that my father left us, 89 00:09:21,583 --> 00:09:26,292 my mother and I were able to live well. 90 00:09:31,208 --> 00:09:33,625 When I was a child, the world 91 00:09:33,792 --> 00:09:36,750 was a turbulent and dangerous place. 92 00:09:37,417 --> 00:09:40,958 Everything seemed to shift to the right. 93 00:09:51,583 --> 00:09:54,917 However, at that time, girls' magazines 94 00:09:55,083 --> 00:09:57,250 were more important to me. 95 00:09:57,833 --> 00:10:00,042 I looked at the photographs 96 00:10:00,208 --> 00:10:02,792 and dreamt of handsome gentlemen. 97 00:10:03,250 --> 00:10:05,250 Was that around the time that 98 00:10:05,417 --> 00:10:07,625 the talent scouts discovered you? 99 00:10:08,500 --> 00:10:10,000 Goodness... I don't know what 100 00:10:10,167 --> 00:10:12,375 they saw in a little snub-nosed girl like me. 101 00:10:12,542 --> 00:10:17,583 The studio director of Ginei saw me on my way to school. 102 00:10:28,208 --> 00:10:31,000 - So your answer is no? - That's right. 103 00:10:32,583 --> 00:10:34,625 This is that director. 104 00:10:35,208 --> 00:10:39,000 But my mother thought that being an actress was unseemly. 105 00:10:39,167 --> 00:10:42,333 Unseemly? 106 00:10:43,083 --> 00:10:44,042 Madam. 107 00:10:44,583 --> 00:10:46,958 Our next film is set in Manchuria, 108 00:10:47,125 --> 00:10:49,792 about soldiers fighting for our country. 109 00:10:49,958 --> 00:10:53,000 It will be a film that inspires all Japanese citizens. 110 00:10:53,167 --> 00:10:58,083 Of course Chiyoko wants to serve her country. Don't you? 111 00:10:59,500 --> 00:11:01,667 So you may say, director, 112 00:11:01,833 --> 00:11:04,958 but a shy girl like her could never be an actress. 113 00:11:05,125 --> 00:11:09,042 She has to get married and take over the shop. 114 00:11:09,708 --> 00:11:10,667 Isn't that right? 115 00:11:10,875 --> 00:11:13,458 What's more important, the country or a sweets shop?! 116 00:11:14,500 --> 00:11:16,750 That is how you serve the country, 117 00:11:16,917 --> 00:11:19,042 but doesn't a woman have to look 118 00:11:19,208 --> 00:11:21,458 after the home and bear children? 119 00:11:50,875 --> 00:11:56,333 NATIONAL HEALTH WEEK YOUR NATION NEEDS YOU! 120 00:12:12,417 --> 00:12:13,667 Erm... 121 00:12:15,083 --> 00:12:16,792 What are we filming? 122 00:12:22,583 --> 00:12:25,958 - Chiyoko... - We look like stalkers. 123 00:12:32,583 --> 00:12:34,208 Sorry. 124 00:12:36,208 --> 00:12:38,458 I was in a rush. 125 00:12:46,542 --> 00:12:49,583 - There's something going on. - Boss, you're in the shot. 126 00:12:54,667 --> 00:12:57,208 - He's not here! - Go that way! 127 00:13:12,708 --> 00:13:15,083 Young lady, did a man pass by here? 128 00:13:15,458 --> 00:13:17,625 He had a large wrapped cloth. 129 00:13:33,333 --> 00:13:37,083 - He ran that way. - Right. 130 00:14:33,000 --> 00:14:35,875 It takes some guts to shelter someone like him. 131 00:14:36,042 --> 00:14:38,583 Who is that guy? 132 00:14:41,750 --> 00:14:45,417 - May I see it? - It's just a sketch. 133 00:14:48,583 --> 00:14:52,042 I'll continue with it when I get home. 134 00:14:52,708 --> 00:14:56,167 In winter, my hometown gets all white 135 00:14:56,333 --> 00:14:59,542 with snow as far as the eye can see. 136 00:14:59,708 --> 00:15:01,750 It's beautiful. 137 00:15:02,208 --> 00:15:04,042 I want to set up my easel in the snow 138 00:15:04,208 --> 00:15:08,583 and complete the painting while I'm so cold it hurts. 139 00:15:10,167 --> 00:15:12,833 In that vast white landscape, 140 00:15:13,000 --> 00:15:18,208 you feel like you're in a faraway world. 141 00:15:24,500 --> 00:15:27,458 I'd love to go there. 142 00:15:28,125 --> 00:15:28,833 I see. 143 00:15:29,583 --> 00:15:32,500 When peace comes, I'll invite you there 144 00:15:32,667 --> 00:15:34,583 to thank you for saving me. 145 00:15:43,167 --> 00:15:45,458 It's a full moon. 146 00:15:45,625 --> 00:15:48,208 The full moon's tomorrow. 147 00:15:48,375 --> 00:15:51,208 But I like the moon best just now. 148 00:15:52,292 --> 00:15:55,125 The full moon's tomorrow, 149 00:15:55,292 --> 00:15:59,000 but on the 14th night, there's still tomorrow. 150 00:15:59,958 --> 00:16:02,042 Tomorrow means hope. 151 00:16:04,750 --> 00:16:08,542 - I have to leave again. - But you're still wounded. 152 00:16:09,083 --> 00:16:11,583 My friends are fighting in Manchuria. 153 00:16:12,292 --> 00:16:15,417 But paint and brushes don't help very much. 154 00:16:21,042 --> 00:16:22,042 This key? 155 00:16:22,667 --> 00:16:25,500 It opens the most important thing there is. 156 00:16:26,333 --> 00:16:29,083 The most important thing? 157 00:16:29,500 --> 00:16:30,917 Have a guess? 158 00:16:33,917 --> 00:16:37,208 I don't know. But don't tell me. 159 00:16:37,750 --> 00:16:39,583 Let it be my homework for tomorrow. 160 00:16:40,083 --> 00:16:40,917 Promise? 161 00:16:51,292 --> 00:16:53,208 Come on and tell us. 162 00:16:53,375 --> 00:16:56,208 Is it a guy you like?! 163 00:16:56,667 --> 00:16:58,208 Her first love! 164 00:17:00,458 --> 00:17:02,208 I... 165 00:17:09,500 --> 00:17:10,708 - How sweet. 166 00:17:10,875 --> 00:17:14,208 - Even old people were young once. 167 00:17:49,208 --> 00:17:52,792 Isn't that the key you brought her? 168 00:18:04,667 --> 00:18:07,500 He must still be around here! Search carefully! 169 00:18:16,583 --> 00:18:17,917 Oh, young lady! 170 00:18:19,917 --> 00:18:21,500 I'm glad you're alright. 171 00:18:21,667 --> 00:18:23,833 There was a thief in our storeroom. 172 00:18:24,000 --> 00:18:26,792 He managed to escape to the station. 173 00:18:27,250 --> 00:18:29,917 I'm so glad you're not hurt! 174 00:18:32,625 --> 00:18:34,833 Well done, mister! 175 00:19:31,625 --> 00:19:33,750 This is hard work! 176 00:19:35,292 --> 00:19:36,167 Wait! 177 00:19:37,792 --> 00:19:38,500 Wait. 178 00:19:40,875 --> 00:19:41,583 Wait. 179 00:19:42,542 --> 00:19:43,250 Wait! 180 00:19:53,417 --> 00:19:55,750 I'll go... 181 00:19:56,583 --> 00:19:59,000 I swear I'll go to you! 182 00:20:04,167 --> 00:20:07,375 Now that's drama. 183 00:20:11,167 --> 00:20:15,667 I cried at this scene 53 times when I saw it at the cinema! 184 00:20:16,458 --> 00:20:18,958 When did this turn into a movie? 185 00:20:21,083 --> 00:20:24,250 So, that's when I entered the world of cinema. 186 00:20:25,333 --> 00:20:27,500 I see... 187 00:20:28,000 --> 00:20:29,750 How did it begin? 188 00:20:32,208 --> 00:20:36,542 Like the studio director said, 189 00:20:36,708 --> 00:20:39,917 his next film was set in Manchuria... 190 00:20:41,417 --> 00:20:43,500 Manchuria. That's it. 191 00:20:45,250 --> 00:20:47,333 Thank you, Chiyoko. 192 00:20:47,583 --> 00:20:50,292 I knew you'd agree to come. 193 00:20:50,500 --> 00:20:55,333 I want to serve my country. Right, Mother? 194 00:20:56,333 --> 00:20:59,250 So that's how it was. You wanted to go 195 00:20:59,417 --> 00:21:01,750 to Manchuria because of the key. 196 00:21:01,917 --> 00:21:05,750 That's right, I didn't care about the movie. 197 00:21:06,542 --> 00:21:07,917 Chiyoko! 198 00:21:10,625 --> 00:21:13,583 She'll be playing our lead. This is Chiyoko Fujiwara. 199 00:21:13,750 --> 00:21:15,458 It's a pleasure to meet you. 200 00:21:15,875 --> 00:21:21,708 I'm sure you recognize our biggest star, Eiko Shimao. 201 00:21:22,375 --> 00:21:25,083 Charmed, Chieko Fujiwara. 202 00:21:44,500 --> 00:21:47,667 - How mysterious. - What are you doing? 203 00:21:49,583 --> 00:21:50,292 That's... 204 00:21:51,125 --> 00:21:52,958 Please give it back! 205 00:21:53,250 --> 00:21:56,167 As expected of my uncle. He's found a good actress. 206 00:21:58,083 --> 00:21:59,417 Oh my, boy. 207 00:21:59,583 --> 00:22:00,542 Your hands work fast. 208 00:22:03,667 --> 00:22:06,250 It's Chizuko Fujiwara, isn't it? 209 00:22:07,000 --> 00:22:08,542 It's Chiyoko. 210 00:22:08,708 --> 00:22:12,167 This is Mr. Otaki, the studio director's nephew. 211 00:22:12,333 --> 00:22:15,208 He's going to be a famous director one day. 212 00:22:16,000 --> 00:22:18,708 He loves auditioning actresses. 213 00:22:21,542 --> 00:22:23,125 Sorry I teased you. 214 00:22:25,000 --> 00:22:26,917 It was given to me for safekeeping. 215 00:22:27,083 --> 00:22:29,250 If I see the man who gave it to me 216 00:22:29,417 --> 00:22:31,625 in Manchuria, I want to return it. 217 00:22:32,000 --> 00:22:34,625 We're not going there for fun. 218 00:22:34,792 --> 00:22:37,125 Who is he, the man with the key? 219 00:22:38,417 --> 00:22:39,375 His name is... 220 00:22:40,000 --> 00:22:42,375 Well then you have no way of finding him. 221 00:22:43,208 --> 00:22:44,250 He paints. 222 00:22:44,458 --> 00:22:47,000 - Paints what? - I don't... 223 00:22:47,167 --> 00:22:49,208 You don't even know that? 224 00:22:49,917 --> 00:22:50,958 But... 225 00:22:52,333 --> 00:22:54,750 But I'm sure he's in Manchuria! 226 00:22:55,375 --> 00:22:58,750 I see. Never heard of anyone like that. 227 00:23:00,792 --> 00:23:01,958 This is...! 228 00:23:03,333 --> 00:23:05,792 But I'm sure he's around here. 229 00:23:05,958 --> 00:23:08,750 I don't need amateurs hanging around. 230 00:23:09,417 --> 00:23:12,500 You won't get rid of me that easily. 231 00:23:13,542 --> 00:23:17,375 I crossed the sea to get here. 232 00:23:17,542 --> 00:23:20,458 I... I... 233 00:23:21,333 --> 00:23:24,500 Hey! What's going on here, director?! 234 00:23:24,667 --> 00:23:27,292 The dialogue isn't flowing at all. This kid... 235 00:23:27,917 --> 00:23:29,833 Now, now... 236 00:23:31,667 --> 00:23:34,417 Chiyoko, when you're in character, 237 00:23:34,583 --> 00:23:39,250 the lines will come naturally from within you. 238 00:23:39,417 --> 00:23:39,917 Yes sir. 239 00:23:40,083 --> 00:23:44,542 That's why I told you, an amateur can't play this role. 240 00:23:45,500 --> 00:23:49,083 I just want to see him! 241 00:23:52,167 --> 00:23:55,792 That's good. Alright! Let's get it on film! 242 00:23:57,375 --> 00:23:59,833 Well done. 243 00:24:01,708 --> 00:24:03,583 Hey. That was great. 244 00:24:04,208 --> 00:24:06,000 Marvelous acting. 245 00:24:06,417 --> 00:24:08,583 What's wrong with you? 246 00:24:09,542 --> 00:24:13,458 By the way, how's it going? Any clues about your the key? 247 00:24:15,083 --> 00:24:18,333 How persistent you are. 248 00:24:18,833 --> 00:24:22,583 If you're so lost, why don't you try a fortune-teller? 249 00:24:23,792 --> 00:24:28,250 There's one near here with a good reputation. 250 00:24:28,417 --> 00:24:31,417 DIVINATION 251 00:24:35,750 --> 00:24:38,333 The person you're seeking is in the north. 252 00:24:38,958 --> 00:24:41,833 He's a painter. Very tall. 253 00:24:42,125 --> 00:24:45,333 And is this man...looking for a key? 254 00:24:46,125 --> 00:24:47,583 Do you know him? 255 00:24:52,000 --> 00:24:55,083 If that's the man, then indeed I do. 256 00:24:55,417 --> 00:24:59,417 Please tell me. Where is he right now? 257 00:25:10,917 --> 00:25:15,458 Did she just leave the shoot? How impulsive! 258 00:25:15,625 --> 00:25:18,708 Don't you understand an earnest heart? 259 00:25:19,000 --> 00:25:21,458 Boss, I don't think you do either. 260 00:25:23,000 --> 00:25:26,458 MASS ROUNDUP OF ACTIVISTS IN NORTH MANCHURIA 261 00:25:27,375 --> 00:25:33,458 He's lucky that she'll pursue him this far. 262 00:25:35,417 --> 00:25:37,042 I want to be pursued. 263 00:25:42,750 --> 00:25:44,500 Chiyoko! Chiyoko! 264 00:25:46,167 --> 00:25:48,375 - Is it the Nationalists? - Is it the Communists? 265 00:25:49,000 --> 00:25:50,750 Look! There! 266 00:25:51,167 --> 00:25:53,042 It's a bandit attack! 267 00:25:56,750 --> 00:25:59,000 Miss Fujiwara! Chiyoko! 268 00:25:59,750 --> 00:26:02,542 Woah! This is real! 269 00:26:04,583 --> 00:26:08,542 Chiyoko! Hang in there! Chiyoko! 270 00:26:09,125 --> 00:26:11,583 Uhh...excuse me... 271 00:26:11,750 --> 00:26:14,583 Boss! Let's get out of here! 272 00:26:50,083 --> 00:26:52,458 Where did the bandits go? 273 00:26:54,083 --> 00:26:56,583 This is...How could this happen? 274 00:26:56,833 --> 00:26:59,375 What what I want to know! 275 00:27:00,083 --> 00:27:02,708 Where did Manchuria go? Manchuria? 276 00:27:13,083 --> 00:27:13,750 My lady! 277 00:27:14,333 --> 00:27:15,333 Where is he? 278 00:27:15,917 --> 00:27:17,542 My lord went to the castle tower. 279 00:27:19,333 --> 00:27:21,375 Don't go, my lady! 280 00:27:41,667 --> 00:27:44,125 My lord! My lord! 281 00:27:47,875 --> 00:27:51,417 Why did you not wait for your lady? 282 00:27:54,292 --> 00:27:56,792 - How many times did you cry? 283 00:28:11,792 --> 00:28:13,500 Stay your blade. 284 00:28:30,083 --> 00:28:31,833 Do you reside in this castle... 285 00:28:32,375 --> 00:28:33,375 ...ghost? 286 00:28:33,958 --> 00:28:36,292 Call me what you will. 287 00:28:36,750 --> 00:28:40,708 I have existed since before you were born. 288 00:28:41,000 --> 00:28:44,458 I know much about you. 289 00:28:45,125 --> 00:28:47,708 Why are you here ghost? 290 00:28:49,167 --> 00:28:51,917 Were you called to assist in my death? 291 00:28:55,208 --> 00:28:57,792 Drink this. 292 00:28:59,083 --> 00:29:02,000 What may not be united in the realm of the living 293 00:29:02,167 --> 00:29:05,792 shall be united in the realm of the dead. 294 00:29:07,500 --> 00:29:10,292 If I cast aside this body... 295 00:29:10,667 --> 00:29:13,667 He is waiting impatiently. 296 00:29:44,750 --> 00:29:47,250 That is Thousand-Year Tea. 297 00:29:47,458 --> 00:29:52,583 You will burn forever in the flames of eternal love. 298 00:29:53,042 --> 00:29:53,833 You tricked me! 299 00:29:54,500 --> 00:29:58,875 I despise you more than I can bear. 300 00:29:59,042 --> 00:30:04,583 And I love you more than I can bear. 301 00:30:06,583 --> 00:30:08,792 One day you will understand! 302 00:30:31,875 --> 00:30:33,667 She's in danger! Boss! 303 00:30:43,625 --> 00:30:45,583 My lady, I am the Marshall of Nagato. 304 00:30:45,750 --> 00:30:47,000 Genemon. At your service. 305 00:30:47,542 --> 00:30:49,000 Since when? 306 00:30:49,167 --> 00:30:53,500 Even if it costs my life, I will save your ladyship. 307 00:30:55,375 --> 00:30:59,083 A lady does not leave her lord. 308 00:31:05,208 --> 00:31:07,917 Damn you, ghost. 309 00:31:08,083 --> 00:31:12,125 The lord has been taken prisoner. 310 00:31:12,292 --> 00:31:14,667 My lord? Does he still live? 311 00:31:14,833 --> 00:31:17,917 My lady, you must make haste to your hometown! 312 00:31:25,042 --> 00:31:26,417 I come to rescue my lord! 313 00:31:35,667 --> 00:31:38,000 Onward, Torakichi! 314 00:31:38,500 --> 00:31:40,042 Who the hell...? 315 00:31:42,542 --> 00:31:46,250 - My lady! - I will reach my lord. 316 00:32:07,792 --> 00:32:09,250 My lady! 317 00:32:12,708 --> 00:32:14,625 Nagato! 318 00:32:15,042 --> 00:32:16,708 My lady! 319 00:32:17,708 --> 00:32:20,625 I will never forget your loyalty! 320 00:32:21,000 --> 00:32:22,583 May fortune be yo- 321 00:32:28,417 --> 00:32:30,958 It's like it was only yesterday. 322 00:32:34,250 --> 00:32:35,917 Is it alright? This way? 323 00:32:37,500 --> 00:32:42,125 I'm happy for you to talk about it any way you like. 324 00:32:42,792 --> 00:32:43,958 Thank you. 325 00:32:44,917 --> 00:32:48,875 So...where was I? 326 00:32:49,708 --> 00:32:51,667 Breaking through the enemy ranks... 327 00:32:51,833 --> 00:32:54,417 Where Nagato gets wounded. 328 00:32:54,583 --> 00:32:55,958 Right. Right. 329 00:32:56,333 --> 00:32:58,750 That man had been taken prisoner. 330 00:32:58,917 --> 00:33:01,583 I wanted to save him any way I could. 331 00:33:32,333 --> 00:33:34,917 - What's happening? - It's an ambush! 332 00:33:35,333 --> 00:33:37,667 Guard the prisoner! 333 00:33:40,333 --> 00:33:42,667 It's me. I've come to save you! 334 00:33:43,917 --> 00:33:47,125 It looks like my release is coming 10 years early! 335 00:33:54,375 --> 00:33:56,708 She's done being a lady. 336 00:34:10,000 --> 00:34:11,167 Chiyoko, behind you! 337 00:34:17,083 --> 00:34:19,917 - Finish her off! - Stop there. 338 00:34:23,000 --> 00:34:24,667 Who are you? 339 00:34:26,250 --> 00:34:27,417 You must be joking. 340 00:34:31,417 --> 00:34:33,917 I don't even have a name. 341 00:34:35,292 --> 00:34:38,042 Did you follow me? 342 00:34:38,208 --> 00:34:39,958 Cut him down! 343 00:34:49,333 --> 00:34:51,500 I can be very persistent. 344 00:34:52,417 --> 00:34:54,375 Why do you care about me? 345 00:34:54,542 --> 00:34:57,000 I can't help it. 346 00:34:57,833 --> 00:35:00,833 How does it differ from your desire 347 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 to go and save that man? 348 00:35:04,417 --> 00:35:07,000 But I love him! 349 00:35:07,208 --> 00:35:12,833 Stop talking. Just leave this fight to me. 350 00:35:13,667 --> 00:35:16,250 I don't need your gratitude. 351 00:35:19,208 --> 00:35:24,250 I will die if I must, for the woman I love. 352 00:35:24,792 --> 00:35:27,750 Maybe I should get myself fired... 353 00:35:29,417 --> 00:35:31,750 Come on, then! All of you at once! 354 00:35:32,417 --> 00:35:34,542 Reinforcements are here! 355 00:35:51,542 --> 00:35:53,125 You impudent girl! 356 00:35:55,583 --> 00:35:57,333 Where have you got him? 357 00:35:58,208 --> 00:36:01,833 They weren't as tough as they sounded. 358 00:36:02,000 --> 00:36:05,833 Please wait for me, Chiyoko! I'm coming! 359 00:36:07,583 --> 00:36:11,083 By now his head's on display in Kyoto. 360 00:36:11,250 --> 00:36:13,042 In the capital? 361 00:36:13,542 --> 00:36:16,083 The show ends here for you, brat! 362 00:36:23,125 --> 00:36:24,750 He's in Kyoto! 363 00:36:29,750 --> 00:36:33,458 - Let me go. - No. Never! 364 00:36:34,042 --> 00:36:35,708 I will return! 365 00:36:35,875 --> 00:36:40,625 I just want to see him and give him what's his! 366 00:36:40,792 --> 00:36:42,042 What a splendid idea. 367 00:36:42,333 --> 00:36:45,792 That man is about to be executed for defying the government. 368 00:36:45,958 --> 00:36:48,417 What could he possibly need right now? 369 00:36:49,083 --> 00:36:51,083 You poor fool. 370 00:36:53,375 --> 00:36:57,875 Pursue him for a thousand years and as far as you may. 371 00:36:58,042 --> 00:36:59,875 You cannot escape your destiny. 372 00:37:00,042 --> 00:37:03,292 Neither you, nor her! 373 00:37:08,250 --> 00:37:10,750 What are you staring for? Take her away. 374 00:37:10,917 --> 00:37:15,750 - Stand up. - Let me go! Please let me go! 375 00:37:16,625 --> 00:37:17,875 I must go to him! 376 00:37:18,292 --> 00:37:19,500 I will return! 377 00:37:19,750 --> 00:37:21,083 Please! Let me go! 378 00:37:23,000 --> 00:37:27,333 Now we arrive in Kyoto, faster than a bullet train. 379 00:37:28,250 --> 00:37:30,333 And it's the mid-19th century. 380 00:37:31,167 --> 00:37:33,125 Torakichi! 381 00:37:34,667 --> 00:37:37,417 Where's Chiyoko? 382 00:37:39,000 --> 00:37:42,542 Isn't your costume from the wrong era? 383 00:37:50,375 --> 00:37:52,667 Don't look at me like that! 384 00:37:53,167 --> 00:37:56,208 You've forgotten everything I taught you. 385 00:37:56,375 --> 00:37:58,833 I won't let you bring shame on us. 386 00:37:59,167 --> 00:38:01,250 You'll learn some sense. 387 00:38:02,333 --> 00:38:06,042 How stupid, upsetting Eiko like that. 388 00:38:06,208 --> 00:38:10,167 It serves her right. Chiyoko doesn't know her place. 389 00:38:10,333 --> 00:38:14,083 Being popular doesn't make a geisha. 390 00:38:16,000 --> 00:38:19,542 Make sure she doesn't run away. 391 00:38:25,417 --> 00:38:29,292 Weren't we supposed to be making a documentary? 392 00:38:29,750 --> 00:38:32,417 Of course we are. Here we go... 393 00:38:32,583 --> 00:38:36,917 The Seven Transformations: The Legend of Chiyoko Fujiwara 394 00:38:39,208 --> 00:38:42,458 God, these old folks. 395 00:38:47,292 --> 00:38:49,833 Are you alright, Miss? 396 00:38:51,042 --> 00:38:53,250 I'm alright. 397 00:38:53,792 --> 00:38:56,500 Please leave it to me. 398 00:38:57,917 --> 00:38:59,500 Now, this way, quickly. 399 00:39:02,333 --> 00:39:05,125 That man is in the city, isn't he? 400 00:39:07,167 --> 00:39:11,708 Knowing that, I can't keep you here. 401 00:39:11,875 --> 00:39:14,458 I won't ever forget this. 402 00:39:14,750 --> 00:39:18,250 It's nothing. I wanted to help you 403 00:39:18,417 --> 00:39:21,542 since the day you arrived here. 404 00:39:21,708 --> 00:39:24,458 I wanted to help you, 405 00:39:24,625 --> 00:39:28,667 even if I could only do a little. 406 00:39:28,833 --> 00:39:31,958 And ever since then! 407 00:39:32,792 --> 00:39:34,042 Chiyoko! 408 00:39:35,125 --> 00:39:36,958 Pull yourself together. 409 00:39:42,500 --> 00:39:43,875 - A prison break? 410 00:39:44,042 --> 00:39:47,000 - Some anti-shogunate samurai escaped. 411 00:39:59,625 --> 00:40:00,958 Spread out! 412 00:40:11,417 --> 00:40:12,833 Sorry. 413 00:40:19,500 --> 00:40:22,167 It's me! Don't you remember? 414 00:40:22,708 --> 00:40:25,958 We met by chance on a winter's day, just like now. 415 00:40:30,542 --> 00:40:34,708 I've been looking for you all this time. 416 00:40:39,625 --> 00:40:42,583 I wanted to give this back to you. 417 00:40:45,042 --> 00:40:47,833 Wait! Your key! 418 00:40:53,875 --> 00:40:55,708 Someday, at the promised place. 419 00:41:01,083 --> 00:41:03,583 Over there! Hurry! 420 00:41:08,583 --> 00:41:12,625 Woman. Just now a rogue samurai ran by here. 421 00:41:13,792 --> 00:41:15,958 Which way did he go? 422 00:41:18,708 --> 00:41:21,083 He went that way. 423 00:41:24,958 --> 00:41:27,458 Woman, you look familiar. 424 00:41:30,875 --> 00:41:34,000 You're hiding something. 425 00:41:37,667 --> 00:41:41,083 Tell us. You know where he is. 426 00:41:47,292 --> 00:41:50,458 Young lady, worry not. 427 00:41:50,833 --> 00:41:54,208 Whoo! Just what I was waiting for! This is too much! 428 00:41:54,458 --> 00:41:57,458 You're a damned anti-shogunate rebel. 429 00:41:58,208 --> 00:42:02,375 You outdated brutes don't know when your time has come. 430 00:42:17,417 --> 00:42:23,750 Get on the horse and leave the rest to me... 431 00:43:09,875 --> 00:43:12,667 It's not healthy to exert yourself too much. 432 00:43:13,292 --> 00:43:15,917 Such kindness to a worthless man. 433 00:43:17,375 --> 00:43:20,167 Young miss, I'll never forget you! 434 00:43:42,208 --> 00:43:45,083 Where do you think you're going, playing hooky? 435 00:43:46,042 --> 00:43:50,083 Perhaps a date with that people's rights activist? 436 00:43:52,042 --> 00:43:54,042 - I don't know what you're talking about. 437 00:43:54,208 --> 00:43:55,083 - We have evidence. 438 00:43:56,583 --> 00:44:00,583 He left a little memento in your storeroom at home. 439 00:44:01,250 --> 00:44:03,208 He did?! What was- 440 00:44:03,583 --> 00:44:05,208 So you do know him. 441 00:44:06,125 --> 00:44:07,500 That's all I needed. 442 00:44:08,333 --> 00:44:13,042 We can continue down at the station. 443 00:44:31,958 --> 00:44:35,583 You're a stubborn one too, aren't you? 444 00:44:38,083 --> 00:44:41,083 Just tell them what they want to know. 445 00:44:42,500 --> 00:44:45,583 I can't tell them what I don't know. 446 00:44:48,167 --> 00:44:52,125 But I wouldn't tell them, even if I knew. 447 00:44:52,667 --> 00:44:56,083 I would never betray him. 448 00:44:59,417 --> 00:45:01,083 Naive girl. 449 00:45:02,542 --> 00:45:08,083 You may say that now, but people's feelings change. 450 00:45:08,375 --> 00:45:13,375 I'm not like that! I love him more every day. 451 00:45:16,958 --> 00:45:19,583 They're all the same. 452 00:45:21,375 --> 00:45:26,375 A man took all of Eiko's earnings. 453 00:45:26,583 --> 00:45:29,625 Then he ran off with another woman. 454 00:45:32,708 --> 00:45:35,917 I wish she'd share some of her money with me. 455 00:45:39,500 --> 00:45:41,000 What's that? 456 00:45:45,792 --> 00:45:47,583 What is it this time? 457 00:45:48,125 --> 00:45:51,625 Miss! I've come to save you! 458 00:45:53,375 --> 00:45:56,292 - Who are you? - Have you forgotten? 459 00:45:56,458 --> 00:46:00,625 I'm Gen the rickshaw man. I've come, as I promised. 460 00:46:01,333 --> 00:46:04,625 I brought three billion yen to buy your freedom! 461 00:46:13,375 --> 00:46:19,625 - Am I really free to go? - Didn't I say you would be? 462 00:46:20,042 --> 00:46:24,125 We don't need you anymore. We caught the culprit. 463 00:46:42,125 --> 00:46:44,292 Wait. Please. 464 00:46:48,292 --> 00:46:50,708 Wait. Please. 465 00:46:56,625 --> 00:46:59,083 Open the door! Please open the door! 466 00:47:00,208 --> 00:47:04,083 Open the door! Please! I just want to see him! 467 00:47:06,875 --> 00:47:09,417 Please! Open the door! 468 00:47:10,250 --> 00:47:12,500 I'm begging you. Open the door! 469 00:47:24,875 --> 00:47:26,542 Where to this time? 470 00:47:53,292 --> 00:47:55,417 - Is this a science-fiction movie? 471 00:47:55,583 --> 00:47:56,292 - Idiot! 472 00:48:02,042 --> 00:48:04,417 Ugh. You selfish child. 473 00:48:04,750 --> 00:48:07,917 But the storehouse is on fire! 474 00:48:10,167 --> 00:48:11,625 You stupid girl! 475 00:48:11,833 --> 00:48:14,833 Do you think you have the right to die young? 476 00:48:15,583 --> 00:48:17,708 - Chiyo dear! - Chiyoko! 477 00:48:17,875 --> 00:48:20,000 Chiyoko, come back! 478 00:48:20,167 --> 00:48:23,208 - Hurry! - Chiyoko! 479 00:48:26,042 --> 00:48:27,542 Come on! 480 00:48:53,000 --> 00:48:57,958 WISTERIA SWEETS 481 00:49:54,750 --> 00:49:55,792 Is that...? 482 00:50:20,708 --> 00:50:24,875 WE WILL MEET AGAIN. 483 00:50:36,958 --> 00:50:38,458 Chiyoko! 484 00:50:42,250 --> 00:50:45,250 Chiyoko! Chiyoko! 485 00:50:45,625 --> 00:50:46,958 Are you alright? 486 00:50:47,792 --> 00:50:48,958 Chiyoko! 487 00:51:04,958 --> 00:51:07,417 You cannot escape. 488 00:51:08,167 --> 00:51:11,125 You cannot escape. 489 00:51:29,292 --> 00:51:31,375 Are you alright? 490 00:51:34,792 --> 00:51:39,292 - You seemed unwell. - I'm fine. 491 00:51:39,542 --> 00:51:41,667 If you listened to the doctors, 492 00:51:41,833 --> 00:51:44,250 you'd think all old people were ill. 493 00:51:47,625 --> 00:51:51,083 - We'll continue another day. - No. 494 00:51:51,917 --> 00:51:56,500 By tomorrow, I won't be able to remember. 495 00:52:03,000 --> 00:52:07,958 During the post-war years, we all struggled to survive. 496 00:52:09,250 --> 00:52:11,875 There was no food or clothes. 497 00:52:13,333 --> 00:52:16,542 What sustained us was the desire to make good films. 498 00:52:16,708 --> 00:52:18,667 GINEI STUDIOS 499 00:52:20,917 --> 00:52:24,083 Back then, I was busy every day. 500 00:52:28,667 --> 00:52:31,917 But I always believed that... 501 00:52:35,250 --> 00:52:37,333 we'd meet again someday. 502 00:52:38,167 --> 00:52:40,083 The world had completely changed, 503 00:52:40,250 --> 00:52:42,167 and I had no clue how to find him. 504 00:52:44,958 --> 00:52:46,292 But maybe... 505 00:52:47,083 --> 00:52:50,750 that man might see one of my films. 506 00:52:52,833 --> 00:52:57,083 We were really busy in the 1950s, weren't we? 507 00:52:57,375 --> 00:52:58,625 What? 508 00:53:01,750 --> 00:53:02,833 Eh? 509 00:53:04,625 --> 00:53:06,125 The truth comes out. 510 00:53:06,458 --> 00:53:11,583 Oh? Were you in Ginei Studios? In Otaki's crew? 511 00:53:13,500 --> 00:53:16,208 Yes, but in a very junior position, 512 00:53:16,375 --> 00:53:18,375 seen from your perspective. 513 00:53:18,708 --> 00:53:21,250 You should have told me! 514 00:53:22,000 --> 00:53:23,875 Well, no... 515 00:53:24,583 --> 00:53:28,833 I never made it to director, not even to department head. 516 00:53:29,083 --> 00:53:32,042 Mr. Otaki was always telling me off. 517 00:53:35,750 --> 00:53:38,875 I'm Genya Tachibana. It's a pleasure to meet you. 518 00:53:42,583 --> 00:53:44,375 Work hard. 519 00:53:45,000 --> 00:53:47,875 Miss Eiko, this is our new apprentice, Genya. 520 00:53:48,042 --> 00:53:50,500 Umm, I've always loved the dialogue 521 00:53:50,667 --> 00:53:52,875 between you and Chiyoko Fujiwara. 522 00:53:54,208 --> 00:53:56,667 I did her the favor of helping her get started. 523 00:54:01,292 --> 00:54:04,292 You idiot. She can't stand her. 524 00:54:04,458 --> 00:54:08,833 Remember this: audiences and actresses are the same. 525 00:54:09,000 --> 00:54:12,208 You have to flatter them. 526 00:54:13,583 --> 00:54:15,458 I'll show you how, one day. 527 00:54:15,667 --> 00:54:17,375 Yes, sir. 528 00:54:24,000 --> 00:54:27,792 I really fell for it, didn't I? 529 00:54:43,583 --> 00:54:49,583 Chiyo, directing films is very similar to painting. 530 00:54:50,750 --> 00:54:54,583 A painter paints the colors he likes on his canvas. 531 00:54:55,042 --> 00:54:58,792 I've come across a beautiful color. 532 00:55:00,083 --> 00:55:01,583 That color is you. 533 00:55:11,875 --> 00:55:14,708 Did he use such a pretentious line? 534 00:55:15,083 --> 00:55:16,250 Try it next time. 535 00:55:34,750 --> 00:55:35,500 I'm sorry. 536 00:56:06,000 --> 00:56:08,292 Excuse me. 537 00:56:24,458 --> 00:56:25,833 I'm home. 538 00:56:30,000 --> 00:56:32,708 Didn't I tell you to turn them down? 539 00:56:33,333 --> 00:56:39,708 You say that, but you won't be young forever. 540 00:56:39,875 --> 00:56:42,625 A woman's happiness comes from making a proper home. 541 00:56:42,792 --> 00:56:44,208 But I have... 542 00:56:45,875 --> 00:56:50,208 All the old political prisoners have long been set free. 543 00:56:50,583 --> 00:56:53,500 You can't keep waiting for a man who won't come back. 544 00:56:53,667 --> 00:56:55,958 No! I'm going to meet with him. 545 00:56:56,333 --> 00:56:58,708 You don't know if he's dead or alive. 546 00:57:01,042 --> 00:57:02,875 I'm sure he's alive. 547 00:57:03,042 --> 00:57:05,750 You won't be young forever! 548 00:57:05,958 --> 00:57:09,333 We promised each other that we'd meet someday. 549 00:57:09,542 --> 00:57:12,333 You're too old to be dreaming like a little girl. 550 00:57:21,958 --> 00:57:23,125 Cut! 551 00:57:27,458 --> 00:57:29,625 Chiyo, what is it? 552 00:57:30,167 --> 00:57:32,292 My, my, well I'm tired. 553 00:57:32,792 --> 00:57:36,458 This old lady's going to take a break. 554 00:57:36,958 --> 00:57:38,833 We'll take a break! 555 00:57:54,500 --> 00:57:56,208 The key's gone. 556 00:57:58,375 --> 00:58:02,125 That's right. This is when it happened. 557 00:58:05,958 --> 00:58:07,500 Mommy Eiko! 558 00:58:09,000 --> 00:58:12,833 - Lunch time already? - No, not yet. 559 00:58:13,167 --> 00:58:18,167 Genya, it's getting rough on set. D-I-V-A. 560 00:58:20,667 --> 00:58:23,167 Please! Look everywhere! 561 00:58:23,583 --> 00:58:25,667 I'm lost without it. 562 00:58:29,500 --> 00:58:32,333 What are you standing there for? Search for it, Genya! 563 00:58:32,833 --> 00:58:34,792 Yes sir! I'm back! 564 00:58:36,042 --> 00:58:37,583 What are we looking for? 565 00:58:38,167 --> 00:58:39,958 - Chiyoko's precious key! - Chiyoko's precious key! 566 00:58:40,125 --> 00:58:41,042 Yes sir! 567 00:58:44,083 --> 00:58:48,042 So it was Eiko, after all... 568 00:58:48,833 --> 00:58:50,833 No one knows for sure. 569 00:58:51,750 --> 00:58:55,417 But we couldn't find the key. 570 00:58:55,583 --> 00:58:59,583 It can't just disappear. It's here somewhere. 571 00:58:59,917 --> 00:59:02,958 Chiyoko, what's the key for? 572 00:59:03,125 --> 00:59:05,833 - I want to know. - Me too. 573 00:59:06,000 --> 00:59:08,208 Tell us, Teacher! 574 00:59:10,875 --> 00:59:16,208 You see, someone dear to me gave it to me for safekeeping. 575 00:59:16,875 --> 00:59:18,792 You mean your boyfriend. 576 00:59:18,958 --> 00:59:21,292 - Her steady! - I wonder what he's like. 577 00:59:21,458 --> 00:59:23,583 - What's his face like? - Is he handsome? 578 00:59:24,042 --> 00:59:25,792 His face? 579 00:59:25,958 --> 00:59:29,250 - Like an actor? - Who does he look like? 580 00:59:29,583 --> 00:59:30,792 Who? 581 00:59:35,792 --> 00:59:37,500 I can't remember. 582 00:59:38,292 --> 00:59:39,083 Not even... 583 00:59:39,542 --> 00:59:40,875 Not even his face! 584 00:59:49,625 --> 00:59:52,000 I loved him so much. 585 00:59:52,625 --> 00:59:56,542 Now I can't even remember his face. 586 01:00:08,833 --> 01:00:11,875 - I'm sorry. - Not at all. 587 01:00:12,667 --> 01:00:15,458 This tea has a wonderful aroma. 588 01:00:16,208 --> 01:00:20,625 It's herbal tea. It's very good for you. 589 01:00:22,833 --> 01:00:25,250 Well, shall we move on? 590 01:00:26,500 --> 01:00:32,750 Soon after the incident with the key, you got married didn't you. 591 01:00:33,458 --> 01:00:35,250 Yes, to Otaki. 592 01:00:38,875 --> 01:00:40,958 It was as if a gaping hole had 593 01:00:41,125 --> 01:00:43,708 opened in my heart when I lost my key. 594 01:00:45,000 --> 01:00:49,292 And I had passed the age of dreaming. 595 01:00:50,875 --> 01:00:54,792 Yesterday, on the 20th, at 11:47 PM Japanese time, 596 01:00:55,083 --> 01:00:58,500 a rocket carrying seven American astronauts 597 01:00:58,667 --> 01:01:01,250 was launched from Cape Canaveral. 598 01:01:01,958 --> 01:01:08,167 With the world watching, the rocket entered the orbit... 599 01:01:14,042 --> 01:01:15,625 Oh, no! 600 01:01:59,708 --> 01:02:01,667 Ah, so the truth comes out. 601 01:02:03,542 --> 01:02:06,208 Eiko? What do you mean? 602 01:02:06,542 --> 01:02:13,083 A farce by a great director to win a popular actress. 603 01:02:13,833 --> 01:02:17,750 It was stupid of me to play the role of the thief. 604 01:02:18,792 --> 01:02:24,042 But I've always held a grudge where you're concerned. 605 01:02:25,333 --> 01:02:27,042 That fortune-teller in Manchuria... 606 01:02:27,667 --> 01:02:28,667 Such a silly trick. 607 01:02:31,917 --> 01:02:33,875 What I did was terrible. 608 01:02:34,042 --> 01:02:37,042 But I wanted to get rid of you so badly. 609 01:02:37,500 --> 01:02:39,042 So you knew his whereabouts? 610 01:02:40,167 --> 01:02:42,208 How would I know? 611 01:02:42,583 --> 01:02:46,917 But a certain person discovered my trick. 612 01:02:53,042 --> 01:02:56,417 But...what did I ever do to you, Eiko? 613 01:02:56,875 --> 01:02:59,125 I was jealous of you! 614 01:02:59,542 --> 01:03:01,083 Of your youth. 615 01:03:02,542 --> 01:03:06,917 How chasing after just one man kept you youthful... 616 01:03:07,833 --> 01:03:09,083 ...in exchange for that. 617 01:03:09,667 --> 01:03:12,375 And I had to play your older adversary. 618 01:03:13,042 --> 01:03:16,417 I don't even have the strength to hate you any longer. 619 01:03:16,667 --> 01:03:20,167 Hey, this is all in the distant past. 620 01:03:24,667 --> 01:03:29,792 - Excuse me... - We're busy. Come back later. 621 01:03:30,125 --> 01:03:36,458 Well you see... there's a visitor... for Chiyoko. 622 01:03:50,625 --> 01:03:54,250 You must be Miss Chiyoko Fujiwara. 623 01:03:54,667 --> 01:03:56,667 What do you want this time? 624 01:04:00,917 --> 01:04:02,625 My sincerest apologies. 625 01:04:03,542 --> 01:04:05,958 You know who I am, don't you? 626 01:04:06,542 --> 01:04:08,000 Go away! 627 01:04:12,208 --> 01:04:14,583 I'm not surprised you detest me. 628 01:04:15,167 --> 01:04:17,208 I blindly followed authority 629 01:04:17,375 --> 01:04:20,167 and committed evil acts before the war. 630 01:04:21,167 --> 01:04:24,500 What I'm doing now is trying to atone for my sins. 631 01:04:24,667 --> 01:04:27,167 I'll continue on my journey. 632 01:04:27,583 --> 01:04:30,292 A painter, a political revolutionary, 633 01:04:30,458 --> 01:04:31,292 left this for you. 634 01:04:31,708 --> 01:04:32,542 TO THE KIND GIRL WHO SAVED ME 635 01:04:32,708 --> 01:04:38,125 He said he wanted to say some words of thanks to you. 636 01:04:41,375 --> 01:04:44,083 I humbly offer my sincerest apologies. 637 01:05:02,667 --> 01:05:03,542 Chiyoko. 638 01:05:23,083 --> 01:05:27,792 I regret that I was unable to thank you for saving me. 639 01:05:29,042 --> 01:05:31,667 I'd very much like to meet you, 640 01:05:31,833 --> 01:05:34,625 but the war makes that impossible. 641 01:05:36,375 --> 01:05:39,792 When the war is over and real peace has come, 642 01:05:41,292 --> 01:05:46,292 I will return home to Hokkaido and finish my painting. 643 01:05:54,292 --> 01:05:58,292 Someday, I'd like to show you the starry skies... 644 01:05:59,583 --> 01:06:02,292 ...in that place where we promised to meet. 645 01:06:09,958 --> 01:06:10,583 This key? 646 01:06:10,750 --> 01:06:13,708 It opens the most important thing there is. 647 01:06:15,500 --> 01:06:17,208 The most important thing? 648 01:06:20,083 --> 01:06:22,500 Let it be my homework for tomorrow. Promise? 649 01:06:38,583 --> 01:06:46,583 The 19:37 Snow & Sky Express is ready for departure. 650 01:06:46,750 --> 01:06:48,375 Remaining passengers, 651 01:06:48,542 --> 01:06:51,500 please go to Platform 12 immediately. 652 01:06:58,583 --> 01:07:01,792 - Come on and tell us. - Is it a guy you like?! 653 01:07:02,375 --> 01:07:03,833 Her first love! 654 01:07:06,000 --> 01:07:08,500 The full moon's tomorrow. 655 01:07:08,917 --> 01:07:11,833 But on the 14th night, there's still tomorrow. 656 01:07:13,458 --> 01:07:15,042 Tomorrow means hope. 657 01:07:20,583 --> 01:07:22,042 - Not bandits again? - Idiot! 658 01:07:26,875 --> 01:07:28,958 Attention, passengers. 659 01:07:29,125 --> 01:07:34,458 This train is stopping due to a rock slide on the tracks. 660 01:07:35,792 --> 01:07:37,750 Open the door! 661 01:07:40,792 --> 01:07:43,042 There will be buses on the road below. 662 01:07:43,292 --> 01:07:45,917 Train staff will lead you to the highway. 663 01:08:02,125 --> 01:08:04,417 You poor fool! 664 01:08:04,583 --> 01:08:12,000 You will burn forever in the flames of eternal love. 665 01:08:13,292 --> 01:08:14,500 He's in the capital. 666 01:08:15,292 --> 01:08:16,833 I will reach my lord! 667 01:08:17,083 --> 01:08:18,000 Wait! 668 01:08:20,625 --> 01:08:21,917 Wait! 669 01:08:23,167 --> 01:08:24,500 Someday, at the promised place. 670 01:08:32,125 --> 01:08:32,958 My lord! 671 01:08:35,875 --> 01:08:37,458 I'm sure he's alive. 672 01:08:38,042 --> 01:08:39,458 I'm going to meet with him. 673 01:08:39,875 --> 01:08:42,875 I love him more each day. 674 01:08:58,625 --> 01:09:01,667 You're in luck, madam. Get on board. 675 01:09:01,833 --> 01:09:03,875 Boss, this role suits you! 676 01:09:06,083 --> 01:09:09,375 Leave it to me. Hokkaido, here we come! 677 01:09:34,125 --> 01:09:36,125 It's dangerous! Dr. Chiyoko! 678 01:09:36,375 --> 01:09:38,458 He's waiting for me! 679 01:10:11,292 --> 01:10:14,583 In that vast white landscape, 680 01:10:14,750 --> 01:10:19,583 you feel like you're in a faraway world. 681 01:10:42,542 --> 01:10:46,625 Doctor Chiyoko! Please wait! Doctor! 682 01:10:47,208 --> 01:10:49,458 I'm going to return. This key to him. 683 01:11:47,375 --> 01:11:49,000 Wait... Wait! 684 01:11:49,500 --> 01:11:51,500 Please! Please wait! 685 01:11:51,792 --> 01:11:55,000 I beg you! Wait! 686 01:12:00,042 --> 01:12:01,833 Wait. 687 01:12:32,958 --> 01:12:37,208 I'll come to you! I'll go wherever it takes... 688 01:13:11,792 --> 01:13:14,167 Do you have to go? 689 01:13:15,833 --> 01:13:17,750 I made a promise. 690 01:13:19,167 --> 01:13:23,167 I swore I'd go meet him. 691 01:13:24,292 --> 01:13:26,375 You'll never be able to return! 692 01:13:29,375 --> 01:13:31,333 - Chiyoko! - Watch out! 693 01:13:31,500 --> 01:13:35,917 I've... I've always loved you. 694 01:13:48,375 --> 01:13:50,167 It's a big one! 695 01:14:03,792 --> 01:14:05,625 Chiyoko, look out! 696 01:14:11,417 --> 01:14:13,042 Chiyoko! Run! 697 01:14:23,042 --> 01:14:24,750 - Chiyoko? - Are you alright? 698 01:14:24,917 --> 01:14:27,292 - Everybody, help! - Quick! 699 01:14:28,000 --> 01:14:29,375 Chiyoko! 700 01:14:30,042 --> 01:14:32,292 - Everybody, lend a hand. - Hurry! 701 01:14:37,333 --> 01:14:39,500 She's here! So is Genya! 702 01:14:40,458 --> 01:14:41,875 Are you alright? 703 01:14:51,208 --> 01:14:52,375 Ouch! 704 01:14:53,458 --> 01:14:55,792 Did you shield me? 705 01:14:56,625 --> 01:14:59,833 - Yes. - Well done, Genya! 706 01:15:01,333 --> 01:15:04,500 I despise you. 707 01:15:05,208 --> 01:15:08,833 And I love you more than I can bear. 708 01:15:12,667 --> 01:15:15,875 - Chiyoko, what's wrong? - Chiyoko! 709 01:15:18,208 --> 01:15:20,417 Genya, what did you do to her? 710 01:15:20,667 --> 01:15:22,542 I didn't do anything. 711 01:15:36,375 --> 01:15:40,833 How could I forget the man who saved my life? 712 01:15:41,000 --> 01:15:44,750 Not at all. I look completely different now. 713 01:15:46,208 --> 01:15:52,167 It's been 30 years. I've lived a quiet life since then. 714 01:15:54,625 --> 01:15:56,500 But why...? 715 01:15:58,042 --> 01:16:02,833 After disappearing in Hokkaido, you returned to the film world. 716 01:16:03,042 --> 01:16:05,792 But after the accident during the shoot... 717 01:16:07,083 --> 01:16:10,292 why did you suddenly vanish? 718 01:16:30,208 --> 01:16:33,833 I never thought I'd see him again. 719 01:16:34,000 --> 01:16:35,750 WE WILL MEET AGAIN 720 01:16:35,917 --> 01:16:41,167 I'd resolved to follow him anywhere. 721 01:16:41,708 --> 01:16:43,417 Why, then? 722 01:16:44,875 --> 01:16:48,083 At the time of the accident, it dawned on me. 723 01:16:48,833 --> 01:16:53,875 I was no longer the same person he'd remember. 724 01:16:56,625 --> 01:16:58,875 I despise you. 725 01:17:00,000 --> 01:17:02,542 More than I can bear! 726 01:17:05,000 --> 01:17:09,583 I didn't want him to see me now that I've aged. 727 01:17:30,167 --> 01:17:30,958 Chiyoko? 728 01:17:37,542 --> 01:17:38,583 It's a big one! 729 01:17:39,875 --> 01:17:40,583 Chiyoko! 730 01:17:50,917 --> 01:17:54,542 You're always there to save me. 731 01:17:57,333 --> 01:17:59,417 Chiyoko! Chiyoko! 732 01:18:29,708 --> 01:18:32,292 In the end, Chiyoko never met 733 01:18:32,458 --> 01:18:35,542 the guy with the key again, did she? 734 01:18:37,375 --> 01:18:39,333 The old man... 735 01:18:45,708 --> 01:18:51,042 That painter refused to open his mouth, right to the end. 736 01:18:51,333 --> 01:18:54,292 I tortured him. 737 01:18:55,917 --> 01:18:58,250 I killed him. 738 01:19:00,917 --> 01:19:03,708 So that means Chiyoko... 739 01:19:04,208 --> 01:19:08,583 was pursuing the shadow of a person who was no longer there. 740 01:19:40,250 --> 01:19:44,917 I'm sorry, I asked too much of you. 741 01:19:45,708 --> 01:19:49,583 No, it was a real pleasure. 742 01:19:50,500 --> 01:19:53,583 But we must bid farewell. 743 01:19:53,917 --> 01:19:56,333 Oh no! The doctor says you'll be fine. 744 01:19:57,667 --> 01:20:00,083 I see you're no good at lying. 745 01:20:04,000 --> 01:20:06,083 Don't feel sad. 746 01:20:06,750 --> 01:20:13,083 After all, I'm going after him again. 747 01:20:16,000 --> 01:20:21,542 Look. I have the key, thanks to you. 748 01:20:22,292 --> 01:20:26,542 This key rekindled my memories of him. 749 01:20:27,458 --> 01:20:31,042 It's as if, while you listened to my story, 750 01:20:31,208 --> 01:20:35,542 my younger self has come alive again. 751 01:20:37,958 --> 01:20:42,542 This time you'll find him. 752 01:20:43,708 --> 01:20:45,208 We'll see. 753 01:20:45,500 --> 01:20:49,542 Though, maybe it doesn't matter. 754 01:20:53,000 --> 01:20:56,167 After all... 755 01:21:58,583 --> 01:22:03,458 After all, what I really love is the pursuit of him. 49709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.