Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,751 --> 00:02:00,960
Voici Don Camillo. Vous le connaissez.
2
00:02:01,168 --> 00:02:04,460
C'est le curé de ce petit monde
entre le fleuve et la montagne,
3
00:02:04,668 --> 00:02:06,793
quelque part en haut de l'ltalie.
4
00:02:07,001 --> 00:02:11,501
Ce petit monde
où il se passe des choses uniques.
5
00:02:12,043 --> 00:02:14,543
Don Camillo part pour l'exil.
6
00:02:14,751 --> 00:02:18,543
Il a défendu avec ses poings
ses idées contre celles de Peppone,
7
00:02:18,751 --> 00:02:22,210
le maire communiste, son adversaire et ami.
8
00:02:22,418 --> 00:02:26,668
Des coups de poing ne sont pas
convenables pour un prêtre.
9
00:02:26,876 --> 00:02:30,085
Monseigneur a envoyé
Don Camillo en pénitence,
10
00:02:30,293 --> 00:02:33,210
loin de ce petit monde qu'il aime tant.
11
00:04:03,626 --> 00:04:06,168
Vive le champion ! - Bravo, bravo !
12
00:04:06,376 --> 00:04:09,751
Bravo Alberto ! - Vive le champion !
13
00:04:34,876 --> 00:04:36,168
Bonjour, mon Révérend.
14
00:04:36,376 --> 00:04:39,210
Bonjour, grand-père. Où est la cure ?
15
00:04:39,418 --> 00:04:41,668
Vous remplacez Don Luciano ? - Oui.
16
00:04:41,876 --> 00:04:44,210
Don Camillo, hein ? - Euh, oui.
17
00:04:44,418 --> 00:04:46,960
On a entendu parler de vous, ici.
18
00:04:48,668 --> 00:04:53,960
C'était un brave curé, Don Luciano.
Doux comme une brebis.
19
00:04:54,168 --> 00:04:56,085
Dommage qu'il soit parti.
20
00:04:56,293 --> 00:04:58,710
On peut pas toujours durer.
21
00:04:58,918 --> 00:05:00,543
Il avait 86 ans.
22
00:05:00,751 --> 00:05:04,001
Que Dieu le reçoive à son paradis.
23
00:05:04,418 --> 00:05:06,126
C'est loin d'ici, la cure ?
24
00:05:06,335 --> 00:05:09,126
Au village, une dizaine de kilomètres.
25
00:05:09,335 --> 00:05:12,376
10 km ? Il y a un autobus ?
26
00:05:12,585 --> 00:05:16,751
Il peut pas y aller,
mais je vais vous rapprocher.
27
00:05:16,960 --> 00:05:19,418
J'ai mon vieux cheval, là-bas.
28
00:05:58,043 --> 00:06:00,460
Je ne peux pas vous mener plus loin.
29
00:06:00,668 --> 00:06:03,001
Votre métier ? - Cantonnier.
30
00:06:03,210 --> 00:06:05,126
Vous devriez être aviateur.
31
00:06:06,168 --> 00:06:07,835
Où il est, le village ?
32
00:06:08,043 --> 00:06:11,585
Vous voyez ce nuage ? C'est derrière.
33
00:06:11,793 --> 00:06:15,126
- Au revoir, mon révérend.
- Merci, grand-père.
34
00:06:15,335 --> 00:06:18,751
Prenez le chemin à gauche
et c'est tout droit.
35
00:06:18,960 --> 00:06:20,460
Merci.
36
00:07:19,960 --> 00:07:21,751
Il y a quelqu'un ?
37
00:07:47,501 --> 00:07:51,543
Un brise-fer ! On me l'avait
bien dit ! Un brise-fer !
38
00:07:51,751 --> 00:07:53,710
Rien ne lui résiste. - Pardon.
39
00:07:53,918 --> 00:07:56,876
Don Luciano s'y est assis pendant 30 ans.
40
00:07:57,085 --> 00:07:59,626
En une fois, vous le mettez en pièces.
41
00:07:59,835 --> 00:08:01,585
Qui êtes-vous ? - La voisine.
42
00:08:01,793 --> 00:08:05,751
Je m'occupais de Don Luciano,
je continuerai avec vous.
43
00:08:05,960 --> 00:08:09,418
Ils tremblent tous,
mais moi, j'ai peur de rien.
44
00:08:09,626 --> 00:08:12,001
Mon père était tueur de loups.
45
00:08:12,210 --> 00:08:14,418
Ah ! Ne me touchez pas !
46
00:08:15,626 --> 00:08:17,751
Je suis dans une maison de fous.
47
00:08:17,960 --> 00:08:19,543
Faites pas l'innocent.
48
00:08:19,751 --> 00:08:23,043
On sait que vous étrillez les pécheurs.
49
00:08:23,251 --> 00:08:26,626
Qui a raconté ces sornettes ?
50
00:08:26,835 --> 00:08:29,335
Ici, y a que des vieux et des femmes,
51
00:08:29,543 --> 00:08:32,460
c'est pas un endroit pour faire le cyclone.
52
00:08:32,668 --> 00:08:33,793
Le cyclone ?
53
00:08:38,085 --> 00:08:40,085
Faut pas exagérer.
54
00:08:42,793 --> 00:08:44,085
Une pièce seule pièce ?
55
00:08:44,293 --> 00:08:46,876
Vous avez tout sous la main.
56
00:08:49,168 --> 00:08:51,251
C'est quoi, cette porte ?
57
00:09:09,918 --> 00:09:13,418
Seigneur, Vous êtes encore
plus mal logé que moi.
58
00:09:13,626 --> 00:09:17,293
Don Camillo avait l'habitude
de parler avec Jésus,
59
00:09:17,501 --> 00:09:19,043
qui souvent lui répondait.
60
00:09:20,293 --> 00:09:24,626
Sans vouloir me plaindre,
est-ce qu'on mérite ça ?
61
00:09:24,835 --> 00:09:28,460
Mais Jésus cette fois
ne semblait pas entendre.
62
00:09:28,668 --> 00:09:31,210
Je me suis mal conduit, d'accord,
63
00:09:31,418 --> 00:09:34,501
mais être curé chez les fous,
c'est déjà dur.
64
00:09:34,710 --> 00:09:38,751
Vous n'allez pas me laisser seul
dans ce pays moribond ?
65
00:09:40,210 --> 00:09:42,293
Et Jésus ne répondait pas.
66
00:09:43,251 --> 00:09:49,043
Seigneur, Vous m'avez dit :
"Je serai partout avec toi."
67
00:09:49,251 --> 00:09:53,668
Si Vous ne tenez pas vos promesses,
à qui peut-on se fier ?
68
00:09:55,251 --> 00:09:58,168
Dans la vallée, la vie a repris son cours.
69
00:09:58,376 --> 00:10:01,418
Plus de Don Camillo,
donc plus de querelles.
70
00:10:01,626 --> 00:10:04,751
Le climat du village
est revenu au beau fixe.
71
00:10:08,251 --> 00:10:10,751
Silence. Silence !
72
00:10:11,043 --> 00:10:14,835
On en a avalé de plus coriaces
que vous, M. Cagnola !
73
00:10:15,043 --> 00:10:17,501
Fini les matamores à la Don Camillo !
74
00:10:17,710 --> 00:10:21,001
Maintenant qu'on est débarrassés
de ce suppôt,
75
00:10:21,210 --> 00:10:25,460
les ennemis du peuple
ne gêneront plus le progrès social.
76
00:10:25,668 --> 00:10:28,251
Saccager les vignes, quel progrès !
77
00:10:28,460 --> 00:10:31,501
100 pieds de moins ? Vous en avez 10000 !
78
00:10:31,710 --> 00:10:35,251
Le pays vit sous la menace de l'inondation.
79
00:10:35,460 --> 00:10:39,210
La nouvelle digue
vous fera perdre quelques pieds,
80
00:10:39,418 --> 00:10:41,960
mais renforcera la digue existante
81
00:10:42,168 --> 00:10:45,418
et protégera les terres
inondées chaque année.
82
00:10:45,626 --> 00:10:47,960
Ces terres deviendront cultivables.
83
00:10:48,168 --> 00:10:51,168
Et vous les donnerez à vos électeurs !
84
00:10:51,376 --> 00:10:54,335
Progrès social égal intérêt électoral !
85
00:10:54,543 --> 00:10:59,251
M. Cagnola, l'opposition
partage l'avis du maire.
86
00:10:59,460 --> 00:11:02,376
Si Don Camillo était encore ici...
87
00:11:02,585 --> 00:11:07,585
Laissez Don Camillo où il est !
Sa cure d'air lui fera du bien.
88
00:11:07,793 --> 00:11:12,001
Cagnola, si vous ne cédez pas
ce terrain, on le prendra !
89
00:11:12,210 --> 00:11:14,960
Touchez à ma terre et je vous canarde !
90
00:11:19,918 --> 00:11:22,043
Ecoutez, M. Cagnola...
91
00:11:23,918 --> 00:11:27,585
Si vous entravez les travaux,
tant pis pour vous !
92
00:11:27,793 --> 00:11:29,043
Lâchez-moi, sauvage !
93
00:11:29,251 --> 00:11:32,960
Même avec l'Armée rouge,
vous n'aurez pas ma vigne !
94
00:11:34,168 --> 00:11:37,626
La violence est mauvaise conseillère,
95
00:11:37,835 --> 00:11:39,793
il vaut mieux s'expliquer.
96
00:11:40,001 --> 00:11:41,793
C'est ce qu'on faisait.
97
00:11:48,251 --> 00:11:52,460
Sachant que le conseil municipal
était réuni,
98
00:11:52,668 --> 00:11:55,418
j'ai voulu venir poser devant l'assemblée
99
00:11:55,626 --> 00:11:58,335
la question de la réparation du clocher.
100
00:11:58,543 --> 00:12:03,251
Vous aviez promis à mon prédécesseur
de faire le nécessaire,
101
00:12:03,460 --> 00:12:05,043
mais le temps passe.
102
00:12:05,251 --> 00:12:06,501
La lézarde s'agrandit
103
00:12:06,710 --> 00:12:10,085
et la grosse cloche, Gertrude,
risque de tomber.
104
00:12:10,293 --> 00:12:13,960
Vous n'êtes pas du pays. Vous ignorez tout.
105
00:12:14,168 --> 00:12:16,876
Je sais reconnaître une lézarde.
106
00:12:17,085 --> 00:12:21,710
C'est une lézarde personnelle
entre Don Camillo et moi.
107
00:12:21,918 --> 00:12:24,710
Mais Don Camillo... - Inutile d'insister.
108
00:12:24,918 --> 00:12:28,126
Don Camillo n'est pas là,
la lézarde attendra.
109
00:12:28,335 --> 00:12:30,460
Puisque vous, vous êtes là,
110
00:12:30,668 --> 00:12:33,918
c'est quoi la statue
dans l'église, à la place
111
00:12:34,126 --> 00:12:36,793
de San Lucio ? - Sainte Rita de Cascia.
112
00:12:37,001 --> 00:12:39,585
San Lucio est le patron des laitiers.
113
00:12:39,793 --> 00:12:42,335
L'enlever trouble l'ordre économique.
114
00:12:42,543 --> 00:12:45,293
Faites disparaître cette étrangère !
115
00:12:45,501 --> 00:12:49,751
La municipalité ne choisit pas
la décoration de l'église.
116
00:12:49,960 --> 00:12:53,668
Je dépends de monseigneur
et je lui en référerai.
117
00:12:53,876 --> 00:12:56,793
C'est Don Camillo qui commande ici !
118
00:12:57,001 --> 00:12:58,751
Je veux dire, c'était.
119
00:12:58,960 --> 00:13:02,043
C'est pas un prêtre de trois kilos
120
00:13:02,251 --> 00:13:06,960
qui changera l'ordre établi
par le titulaire de la paroisse.
121
00:13:07,168 --> 00:13:08,210
On entre.
122
00:13:08,418 --> 00:13:10,335
Monsieur Spiletti !
123
00:13:10,543 --> 00:13:13,043
Venez, venez !
124
00:13:13,251 --> 00:13:15,418
Il va plus mal ?
125
00:13:15,626 --> 00:13:18,501
Excusez-moi. - C'est votre père ?
126
00:13:19,293 --> 00:13:22,543
Pauvre Dr Spiletti.
Ça me fait quelque chose.
127
00:13:22,751 --> 00:13:25,418
Cette une vieille carcasse réactionnaire !
128
00:13:25,626 --> 00:13:29,668
Il a mis au monde les uns
et sauvé les autres.
129
00:13:29,876 --> 00:13:33,543
C'est l'homme le plus aimé du pays.
130
00:13:33,751 --> 00:13:35,001
Camarades,
131
00:13:35,210 --> 00:13:39,251
sans oublier les nécessités
de la lutte prolétarienne,
132
00:13:39,460 --> 00:13:42,960
il faut s'incliner
devant l'adversaire méritant,
133
00:13:43,168 --> 00:13:44,835
surtout s'il est mort.
134
00:13:45,043 --> 00:13:47,543
Ouvrons une souscription publique
135
00:13:47,751 --> 00:13:50,293
pour offrir au Dr Spiletti un tombeau
136
00:13:50,501 --> 00:13:52,751
en témoignage de notre affection.
137
00:13:52,960 --> 00:13:54,251
D'ACCORD.
138
00:13:54,460 --> 00:13:58,918
La séance est levée. Je vais
lui faire une dernière visite.
139
00:14:10,376 --> 00:14:11,876
Il est mort.
140
00:14:12,085 --> 00:14:15,793
Que Dieu lui pardonne,
il a pas voulu se confesser.
141
00:14:16,001 --> 00:14:18,543
Embrasse ton grand-père.
142
00:14:21,460 --> 00:14:23,293
C'était un adversaire,
143
00:14:23,501 --> 00:14:27,043
mais on sait reconnaître
la valeur des individus.
144
00:14:27,251 --> 00:14:29,543
Le conseil votera un jour de deuil.
145
00:14:41,335 --> 00:14:45,335
Ça te ferait plaisir, espèce d'âne rouge !
146
00:14:45,543 --> 00:14:49,418
- Mais docteur !
- Médicalement, il est mort !
147
00:14:50,001 --> 00:14:54,293
Il respire, c'est un fait.
C'est un outrage à la science !
148
00:14:55,376 --> 00:14:58,543
Tu serais content de m'enterrer, hein ?
149
00:14:58,751 --> 00:15:00,876
Tu attendras !
150
00:15:01,085 --> 00:15:06,793
Je mourrai...
quand Don Camillo m'aura administré.
151
00:15:11,501 --> 00:15:13,418
S'il vous faut Don Camillo,
152
00:15:13,626 --> 00:15:18,085
nous vous garderons parmi nous
jusqu'au Jugement dernier !
153
00:15:19,210 --> 00:15:22,418
Les vieillards se retinrent de mourir,
154
00:15:22,626 --> 00:15:23,960
les enfants de naître
155
00:15:24,168 --> 00:15:27,543
et les amoureux de se marier,
sans Don Camillo.
156
00:15:27,751 --> 00:15:30,960
Celui-ci,
dans son pays derrière les nuages,
157
00:15:31,168 --> 00:15:34,876
s'efforçait de conquérir
ses nouveaux paroissiens.
158
00:15:35,085 --> 00:15:38,793
Dominus vobiscum et cum spiritu tuo.
159
00:15:39,001 --> 00:15:42,251
Lte missa est, Deo gratias.
160
00:15:46,626 --> 00:15:50,001
Vous voyez, Seigneur,
je fais fuir les fidèles.
161
00:15:50,210 --> 00:15:52,626
Je ne suis pas à ma place, ici.
162
00:15:54,960 --> 00:15:58,626
Je suis comme un cuirassé
enfermé dans un étang.
163
00:15:58,835 --> 00:16:02,126
Dès que je bouge,
les grenouilles se révoltent.
164
00:16:05,126 --> 00:16:07,251
Ça peut pas durer comme ça.
165
00:16:29,501 --> 00:16:34,251
Saloperie de pluie. Si ça continue,
le fleuve avalera tout.
166
00:16:34,460 --> 00:16:37,501
Raison de plus pour commencer. Au travail !
167
00:16:37,710 --> 00:16:39,793
Vite, allons-y.
168
00:17:01,585 --> 00:17:05,876
Si tu n’avais pas renvoyé
Don Camillo, t'en serais pas là.
169
00:17:06,085 --> 00:17:09,085
Il aurait forcé Cagnola à céder, lui.
170
00:17:09,293 --> 00:17:11,585
C'est l'évêque qui l'a renvoyé.
171
00:17:11,793 --> 00:17:14,418
Et ton Camillo, c'est pas un magicien.
172
00:17:14,626 --> 00:17:17,293
Je dis ce que tout le monde pense.
173
00:17:17,501 --> 00:17:20,960
Fichez-moi la paix. Il est bien où il est !
174
00:17:21,168 --> 00:17:24,626
Pas si bien que ça. Il s'étouffe.
175
00:17:25,793 --> 00:17:28,543
Excusez-moi, j'ai frappé avant d'entrer,
176
00:17:28,751 --> 00:17:32,335
mais vous criiez si fort
que vous n’avez pas entendu.
177
00:17:36,710 --> 00:17:39,085
Entrez, mon révérend.
178
00:17:40,251 --> 00:17:43,210
Un moment, je vous avais pas reconnu.
179
00:17:50,043 --> 00:17:53,918
Il y a si longtemps
qu'on oublie votre figure.
180
00:17:54,126 --> 00:17:56,751
Vous êtes trempé. - C'est rien.
181
00:17:56,960 --> 00:17:59,626
J'ai rencontré votre brigade de choc.
182
00:17:59,835 --> 00:18:02,001
C'est quoi ? Le grand soir ?
183
00:18:02,210 --> 00:18:04,710
C'est pour les travaux de la commune.
184
00:18:04,918 --> 00:18:06,210
Toujours maire ?
185
00:18:06,418 --> 00:18:08,918
C'est pas un village de girouettes.
186
00:18:09,126 --> 00:18:12,668
Le pays est plein de bon sens
depuis votre départ.
187
00:18:12,876 --> 00:18:15,210
Et le nouveau curé est si gentil !
188
00:18:18,085 --> 00:18:22,168
Il fait pas de politique. Un curé modèle !
189
00:18:23,126 --> 00:18:25,085
Il ferait pas de mal à une mouche.
190
00:18:25,293 --> 00:18:27,751
Des spaghettis, monsieur le curé ?
191
00:18:27,960 --> 00:18:29,293
Merci.
192
00:18:30,876 --> 00:18:33,710
Et là-haut, ça va ?
193
00:18:34,376 --> 00:18:35,751
A merveille.
194
00:18:37,835 --> 00:18:40,001
Mes nouveaux paroissiens sont...
195
00:18:40,210 --> 00:18:43,168
si plaisants, si affectueux...
196
00:18:43,376 --> 00:18:46,501
Et le climat... On respire !
197
00:18:49,501 --> 00:18:53,293
Ici, il pleut, mais là-haut...
198
00:18:54,376 --> 00:18:58,418
Ce matin, quand je suis parti...
Il pleuvait pas.
199
00:18:59,460 --> 00:19:03,168
Tant mieux. En somme,
tout le monde est content.
200
00:19:03,543 --> 00:19:05,460
Tout le monde est content.
201
00:19:19,210 --> 00:19:20,501
Comment va Lénine ?
202
00:19:21,960 --> 00:19:23,043
Lénine ?
203
00:19:23,251 --> 00:19:26,960
Oui, Lénine Camillo Liberio,
ton petit dernier.
204
00:19:27,168 --> 00:19:30,418
Gazouillis - Bien. Tiens, il se réveille.
205
00:19:42,793 --> 00:19:45,793
Glouglouglou ! Il est magnifique.
206
00:19:49,085 --> 00:19:52,001
Heureusement qu'il s'appelle aussi Camillo,
207
00:19:52,210 --> 00:19:54,293
ça le préservera de la rougeole.
208
00:19:56,293 --> 00:19:59,835
Ce sacripant est ici ?
Je le croyais au collège.
209
00:20:00,043 --> 00:20:01,918
Tu m'aimes toujours autant !
210
00:20:02,126 --> 00:20:06,460
Il s'est sauvé encore une fois.
Demain, je le ramène.
211
00:20:06,668 --> 00:20:09,376
S'il proteste, il ira en pension.
212
00:20:09,585 --> 00:20:11,501
Je veux pas aller au collège.
213
00:20:11,710 --> 00:20:13,876
Alors, tu iras chez Don Camillo !
214
00:20:14,085 --> 00:20:15,543
Je veux pas y aller !
215
00:20:19,710 --> 00:20:21,918
Ouh ! Va te coucher !
216
00:20:25,043 --> 00:20:28,126
Tu n’es pas honteux ? - Tête de cochon !
217
00:20:28,335 --> 00:20:30,418
Le vrai fils de son père.
218
00:20:33,876 --> 00:20:37,126
Moi, je veux bien y aller, avec toi.
219
00:20:40,876 --> 00:20:43,835
Mais toi, tu es un ange.
220
00:20:44,043 --> 00:20:48,085
Je t'emmènerais bien là-haut,
mais je peux pas.
221
00:20:48,293 --> 00:20:51,126
Il fait froid, c'est triste.
222
00:20:55,418 --> 00:20:59,001
Alors, tu apprends
toujours bien ton catéchisme ?
223
00:20:59,210 --> 00:21:01,710
J'y vais plus. - T'y vas plus ?
224
00:21:01,918 --> 00:21:03,335
C'est du joli !
225
00:21:03,543 --> 00:21:07,210
Y a pas que moi. Personne n'y va plus.
226
00:21:07,418 --> 00:21:09,001
On attend que...
227
00:21:09,210 --> 00:21:11,751
Tais-toi, va te coucher !
228
00:21:14,126 --> 00:21:17,876
Vous empêchez les enfants
d'aller à l'église ?
229
00:21:18,376 --> 00:21:22,751
J'empêche rien. Chacun
est libre de faire ce qu'il veut.
230
00:21:22,960 --> 00:21:24,710
Sauf ce qui est interdit
231
00:21:24,918 --> 00:21:27,668
par tes bandits rouges à mitraillettes !
232
00:21:27,876 --> 00:21:31,376
Ça vous regarde pas. Vous êtes un étranger.
233
00:21:31,585 --> 00:21:33,668
Retournez dans vos nuages.
234
00:21:34,793 --> 00:21:36,210
Entendu.
235
00:21:39,168 --> 00:21:42,960
J'ai besoin du transporteur
Bottazzi dit Peppone.
236
00:21:43,168 --> 00:21:45,251
C'est pour ça que je suis venu.
237
00:21:45,460 --> 00:21:46,918
Pour quoi faire ?
238
00:21:47,126 --> 00:21:51,501
Transporter un objet lourd
à Montenara, à l'embranchement.
239
00:21:51,710 --> 00:21:53,335
Combien vous prendrez ?
240
00:21:53,543 --> 00:21:56,126
Je vous ferai payer juste l'essence.
241
00:21:56,335 --> 00:22:01,293
La location sera gratis
pour le plaisir de vous voir partir.
242
00:22:01,668 --> 00:22:05,626
Je vous attends à 10h
au coin du chemin de Boschetto.
243
00:22:05,835 --> 00:22:07,418
C'est quoi, cet objet ?
244
00:22:07,626 --> 00:22:09,960
Votre mortier de 81 ?
245
00:22:10,168 --> 00:22:14,085
Une arme plus forte
qui vous pulvérisera tous.
246
00:22:26,960 --> 00:22:31,668
Bien sûr Jésus, Vous êtes
sur la terre et dans les cieux,
247
00:22:31,876 --> 00:22:33,585
j'adore pas de fétiche,
248
00:22:33,793 --> 00:22:36,418
mais sans Vous, je me sens perdu.
249
00:22:36,626 --> 00:22:38,085
Vous me comprenez ?
250
00:23:08,918 --> 00:23:12,835
Cagnola est arrivé
avec ses hommes et des fusils.
251
00:23:13,043 --> 00:23:14,710
Si on commence, il tire.
252
00:23:14,918 --> 00:23:17,751
Salaud ! J'y vais. Qu'est-ce que c'est ?
253
00:23:32,210 --> 00:23:36,126
Où est le maire ? Il sera le 1er à payer.
254
00:23:36,335 --> 00:23:38,043
Je te casserai les os.
255
00:23:38,251 --> 00:23:39,918
Mauviette !
256
00:23:58,793 --> 00:24:01,585
Quelle horloge a sonné 10h ? Y en a pas.
257
00:24:01,793 --> 00:24:04,585
J'en ai mis une à la maison du peuple.
258
00:24:04,793 --> 00:24:07,543
Une horloge progressiste !
259
00:24:07,751 --> 00:24:09,876
Eh ben, elle retarde.
260
00:24:13,876 --> 00:24:15,293
Qu'est-ce qu'il y a ?
261
00:24:17,001 --> 00:24:18,501
Tu as perdu ta langue ?
262
00:24:18,710 --> 00:24:21,376
Vous voulez un chauffeur ou un orateur ?
263
00:24:24,043 --> 00:24:26,668
On dirait qu'on nous suit.
264
00:24:26,876 --> 00:24:28,293
Pourquoi ?
265
00:24:29,376 --> 00:24:31,251
Non, elle a tourné.
266
00:24:31,460 --> 00:24:33,585
Pourquoi on nous suivrait ?
267
00:24:34,001 --> 00:24:37,376
Je voudrais vous poser
un cas de conscience.
268
00:24:37,585 --> 00:24:40,293
La conscience, tu sais ce que c'est ?
269
00:24:41,501 --> 00:24:44,293
Imaginez quelqu'un
que vous connaissez bien.
270
00:24:44,501 --> 00:24:46,668
Vous le savez honnête.
271
00:24:46,876 --> 00:24:51,126
Vous avez même eu parfois
de l'estime pour lui.
272
00:24:51,335 --> 00:24:52,876
Et alors ?
273
00:24:53,251 --> 00:24:55,126
Cet homme vient vous dire :
274
00:24:55,335 --> 00:24:59,751
"Dans un moment de légitime défense,
j'ai tué un salaud.
275
00:24:59,960 --> 00:25:01,668
"Aidez-moi." Que feriez-vous ?
276
00:25:01,876 --> 00:25:05,168
Quand as-tu fait ça ? Qui tu as tué ?
277
00:25:05,376 --> 00:25:07,960
Moi, personne. C'est juste une idée.
278
00:25:08,168 --> 00:25:11,376
Une idée ? Alors, il y a pas de problème.
279
00:25:11,585 --> 00:25:14,335
Tu me réveilleras à l'embranchement.
280
00:25:25,501 --> 00:25:27,543
C'est le tonnerre ?
281
00:25:27,751 --> 00:25:32,001
Oui. Il fait beau
dans vos bien-aimées montagnes.
282
00:25:32,835 --> 00:25:34,876
Merci quand même.
283
00:25:36,376 --> 00:25:39,043
Tu m'enverras ta facture.
284
00:25:39,376 --> 00:25:42,585
Vous avez besoin de moi ? - Non merci.
285
00:25:53,876 --> 00:25:57,585
Ça va, tu peux t'en aller. Bonne route !
286
00:26:10,293 --> 00:26:13,251
Vous le montez là-haut ? Vous êtes fou !
287
00:26:13,460 --> 00:26:14,460
Oui, file !
288
00:26:14,668 --> 00:26:17,418
Et tiens ta langue, assassin !
289
00:27:23,085 --> 00:27:28,501
Relève-toi, Don Camillo.
Tu vas prendre froid.
290
00:27:30,126 --> 00:27:33,668
Seigneur, c'est vous ? C'est votre voix ?
291
00:27:33,876 --> 00:27:35,585
C'est vous qui me parlez ?
292
00:27:35,793 --> 00:27:38,085
Je n'ai jamais cessé de te parler.
293
00:27:38,293 --> 00:27:42,460
Tes oreilles étaient bouchées
par l'orgueil, la violence,
294
00:27:42,668 --> 00:27:45,543
mais elles viennent d'être débarbouillées.
295
00:27:45,751 --> 00:27:49,460
Seigneur, jamais
je Vous avais trouvé si lourd.
296
00:27:49,668 --> 00:27:53,710
Jamais tu n'avais
tant mérité de transpirer.
297
00:27:53,918 --> 00:27:57,543
Vous savez, c'est pas
un village si sinistre.
298
00:27:57,751 --> 00:28:01,376
Les habitants sont pas
si sauvages qu'on le dit.
299
00:28:01,585 --> 00:28:05,335
Tu disais que c'étaient
de vieilles grenouilles.
300
00:28:05,543 --> 00:28:07,751
Jamais de la vie, Seigneur.
301
00:28:07,960 --> 00:28:11,418
Ils sont vieux, petits, fragiles,
302
00:28:11,626 --> 00:28:15,543
et moi, je rue au milieu d'eux
comme un âne enragé.
303
00:28:15,751 --> 00:28:20,043
Tenez, comme le fauteuil
de Don Luciano que j'ai atomisé.
304
00:28:20,251 --> 00:28:23,335
Je suis le plus grand imbécile de la terre.
305
00:28:23,543 --> 00:28:25,876
Tu manques toujours de modestie.
306
00:28:26,085 --> 00:28:29,793
On va vivre ici, Seigneur.
Ce sera merveilleux.
307
00:28:30,001 --> 00:28:35,460
Oui, mais souviens-toi du fauteuil.
Retiens la vapeur.
308
00:28:35,668 --> 00:28:38,501
Je ferme le robinet, Seigneur.
309
00:28:53,085 --> 00:28:54,460
Encore toi ?
310
00:28:54,668 --> 00:28:56,710
J'ai fait une grosse bêtise.
311
00:28:56,918 --> 00:29:02,043
Si à chaque bêtise, tu dois
me le dire, achète un téléphone.
312
00:29:03,293 --> 00:29:05,126
Assieds-toi.
313
00:29:06,085 --> 00:29:08,043
Non, pas là !
314
00:29:08,251 --> 00:29:10,460
Prends plutôt cette chaise.
315
00:29:14,043 --> 00:29:16,168
Qui c'est que tu as tué ?
316
00:29:17,043 --> 00:29:19,835
Ce porc de Cagnola a assommé le Nero
317
00:29:20,043 --> 00:29:21,460
et moi, je l'ai assommé.
318
00:29:21,668 --> 00:29:24,293
Il ne veut pas de digue sur ses terres.
319
00:29:24,501 --> 00:29:25,501
J'avais raison !
320
00:29:25,626 --> 00:29:27,126
De devenir assassin ?
321
00:29:27,335 --> 00:29:29,168
Je suis pas un assassin !
322
00:29:29,376 --> 00:29:33,293
Quelqu'un qui tue quelqu'un,
c'est pas une sage-femme.
323
00:29:34,043 --> 00:29:36,251
Pourquoi tu es revenu ?
324
00:29:36,460 --> 00:29:39,501
J'ai vu une camionnette de carabiniers.
325
00:29:39,710 --> 00:29:43,001
Ça ferait moche de rentrer avec eux.
326
00:29:43,210 --> 00:29:45,251
Vous triompheriez. - Moi ?
327
00:29:45,460 --> 00:29:49,251
Vous, la réaction, les propriétaires, etc.
328
00:29:49,460 --> 00:29:53,001
Alors, voilà. Je suis ici depuis 9h00.
329
00:29:53,210 --> 00:29:54,626
9h00 ?
330
00:29:54,835 --> 00:29:58,710
Si j'étais ici à 9h00,
je pouvais l'assommer à 10h00.
331
00:29:58,918 --> 00:30:02,085
Je peux pas aider un assassin, même maire.
332
00:30:02,293 --> 00:30:03,793
Que puis-je faire ?
333
00:30:04,001 --> 00:30:08,001
Attends les carabiniers ici.
Il me faut un sacristain.
334
00:30:08,210 --> 00:30:11,293
On frappe. - C'est peut-être eux !
335
00:30:11,501 --> 00:30:14,251
Cache-toi là. Hé !
336
00:30:20,501 --> 00:30:22,168
Cagnola, qu'y a-t-il ?
337
00:30:22,376 --> 00:30:24,793
J'ai fait une grosse bêtise.
338
00:30:25,001 --> 00:30:27,126
Qu'est-ce que c'est ? Entrez.
339
00:30:27,335 --> 00:30:28,835
Asseyez-vous.
340
00:30:29,793 --> 00:30:33,335
Non, pas là ! Prenez plutôt cette chaise.
341
00:30:33,543 --> 00:30:36,293
Alors ? - Je crois que j'ai tué Nero.
342
00:30:37,460 --> 00:30:41,501
Décidément, c'est une bonne soirée.
Comment ?
343
00:30:41,710 --> 00:30:45,835
Les communistes veulent faire
une digue sur mes terres.
344
00:30:46,043 --> 00:30:48,210
Le fleuve bouffera leur digue.
345
00:30:48,418 --> 00:30:50,126
Mais ma vigne ?
346
00:30:52,418 --> 00:30:55,501
Nero va devenir le martyr de la révolution.
347
00:30:55,710 --> 00:30:59,168
Alors, voilà mon idée.
Je suis ici depuis 9h00.
348
00:31:00,001 --> 00:31:01,376
9h00 ?
349
00:31:01,585 --> 00:31:05,376
Si j'étais ici à 9h00,
je pouvais l'assommer à 10h00.
350
00:31:05,585 --> 00:31:08,751
Vous avez les mêmes idées, Peppone et vous.
351
00:31:08,960 --> 00:31:11,668
Vous êtes faits pour vous entendre.
352
00:31:11,876 --> 00:31:13,418
Entrez donc, cher ami.
353
00:31:13,626 --> 00:31:15,835
Assassin ! - Brute rouge !
354
00:31:16,335 --> 00:31:18,751
Sauvages ! Arrêtez !
355
00:31:18,960 --> 00:31:21,585
Mais qu'est-ce que c'est que ça ?
356
00:31:26,251 --> 00:31:29,168
Seigneur, cette fois, c'est pas ma faute.
357
00:31:40,668 --> 00:31:43,793
Voilez-Vous la face, devant ces sauvages.
358
00:31:50,418 --> 00:31:53,293
Il me semble avoir entendu quelque chose.
359
00:31:53,501 --> 00:31:54,543
C'est l'orage.
360
00:31:54,751 --> 00:31:57,210
La foudre n'a pas frappé trop fort ?
361
00:31:57,418 --> 00:31:59,710
Il leur faut plus qu'un tonnerre.
362
00:32:09,335 --> 00:32:13,501
Donnez-moi un verre de vin,
ce sera pas de trop.
363
00:32:13,710 --> 00:32:16,918
Y a pas de vin, ici. Y a que de l'eau.
364
00:32:18,626 --> 00:32:22,835
Y a pas de vigne, ici, il fait trop froid.
365
00:32:23,043 --> 00:32:26,668
Y a pas de fleuve, y a que des torrents.
366
00:32:26,876 --> 00:32:30,543
Y a pas de terre,
que des cailloux et des nuages.
367
00:32:30,751 --> 00:32:34,126
Et vous vous battez,
car vous avez le plus beau fleuve.
368
00:32:34,335 --> 00:32:37,418
Vous méritez les sept plaies de l'Egypte !
369
00:32:38,835 --> 00:32:42,710
Toi, laisse construire
cette digue et remercie Dieu
370
00:32:42,918 --> 00:32:45,793
qu'il te reste de quoi soûler la province
371
00:32:46,001 --> 00:32:47,876
ou tu grilleras en enfer !
372
00:32:48,085 --> 00:32:51,876
Et le Nero ? Il lui a fendu la tête.
373
00:32:52,085 --> 00:32:56,085
Impossible de lui fendre la tête,
c'est qu'un os !
374
00:32:56,293 --> 00:32:57,501
Alors ?
375
00:32:57,710 --> 00:33:02,626
D'accord, mais s'ils me prennent
trop de terre, je les assomme.
376
00:33:02,835 --> 00:33:04,335
Bonsoir !
377
00:33:06,751 --> 00:33:08,293
Merci...
378
00:33:14,376 --> 00:33:17,793
Ecoutez, il faut que je vous dise...
379
00:33:18,001 --> 00:33:22,335
Ce petit Don Pietro, ça se passe pas
comme je vous ai dit.
380
00:33:22,543 --> 00:33:24,376
Au village, tout le monde...
381
00:33:24,585 --> 00:33:26,168
Je veux pas savoir.
382
00:33:26,376 --> 00:33:28,335
Je suis ici, je dois y rester.
383
00:33:28,543 --> 00:33:31,418
Je veux pas savoir ce qui se passe en bas.
384
00:33:31,626 --> 00:33:35,960
Redescends dans tes marécages
et laisse-moi en paix.
385
00:33:39,585 --> 00:33:41,460
Va-t'en et laisse-moi.
386
00:34:01,626 --> 00:34:06,876
Tu mettras "Au Dr Spiletti,
la population reconnaissante".
387
00:34:07,085 --> 00:34:11,168
"La population reconnaissante,
moins les communistes."
388
00:34:11,376 --> 00:34:14,251
On peut pas être reconnaissants à ce réac.
389
00:34:14,460 --> 00:34:19,210
Politiquement, c'est une charogne,
mais il a guéri ta typhoïde.
390
00:34:19,418 --> 00:34:20,418
C'est vrai.
391
00:34:20,585 --> 00:34:23,835
A part la politique,
tu lui es reconnaissant.
392
00:34:24,043 --> 00:34:25,376
Chef, ça y est !
393
00:34:25,585 --> 00:34:28,293
Tu as vu Cagnola ? On commence quand ?
394
00:34:28,501 --> 00:34:30,585
Il a dit "jamais" et m'a frappé.
395
00:34:30,793 --> 00:34:32,460
Le cochon !
396
00:34:32,668 --> 00:34:34,918
Cette fois, je le casse en deux !
397
00:34:35,126 --> 00:34:40,001
Demande au notaire comment la loi
peut l'obliger à céder.
398
00:34:40,210 --> 00:34:42,460
Seul Don Camillo peut l'obliger.
399
00:34:42,668 --> 00:34:44,876
Le pays peut vivre sans lui !
400
00:34:45,085 --> 00:34:46,668
J'y vais.
401
00:34:48,043 --> 00:34:51,168
A propos, il est parti, le vieux !
402
00:34:51,376 --> 00:34:55,210
- Spiletti ? Ça y est ?
- A quelle heure il est mort ?
403
00:34:55,418 --> 00:34:57,960
Il est pas mort, il est juste parti.
404
00:34:58,168 --> 00:34:59,293
Parti ? Où ?
405
00:34:59,501 --> 00:35:03,043
A Montenara,
pour être expédié par Don Camillo.
406
00:35:03,251 --> 00:35:08,168
Il veut être enterré près de lui.
Don Pietro va faire une tête !
407
00:35:08,376 --> 00:35:09,418
Imbécile !
408
00:35:09,626 --> 00:35:13,126
S'il meurt là-haut,
que fait-on du monument ?
409
00:35:13,335 --> 00:35:15,501
Ils diront qu'on les a chassés.
410
00:35:15,710 --> 00:35:17,293
Ils voudront leur argent.
411
00:35:17,501 --> 00:35:19,418
Aux élections, on est cuits.
412
00:35:19,626 --> 00:35:20,918
Ouh !
413
00:35:21,668 --> 00:35:24,293
J'avais dit que c'était une folie.
414
00:35:24,501 --> 00:35:26,460
Qu'il n'arriverait pas vivant.
415
00:35:26,668 --> 00:35:28,918
Il est là où il voulait être.
416
00:35:29,126 --> 00:35:31,793
Il prie tout bas.
417
00:35:38,251 --> 00:35:40,876
Je suis bien content de vous voir.
418
00:35:42,835 --> 00:35:45,001
Quelle est cette comédie ?
419
00:35:45,210 --> 00:35:47,001
Je m'économisais.
420
00:35:47,210 --> 00:35:50,668
Redescendez tous,
je n'ai besoin de personne.
421
00:35:50,876 --> 00:35:53,918
Personne ne peut m'aider, sauf Don Camillo.
422
00:35:54,126 --> 00:35:57,918
Sottises. Vous êtes mort en route
en état de péché.
423
00:35:58,126 --> 00:35:59,210
Je suis mort ?
424
00:35:59,418 --> 00:36:01,835
Vous auriez pu mourir, et alors ?
425
00:36:02,876 --> 00:36:06,501
J'avais amené le petit curé
qui m'aurait confessé,
426
00:36:06,710 --> 00:36:11,335
mais je voulais que ce soit vous
qui m'ameniez au cimetière,
427
00:36:11,543 --> 00:36:15,168
car quand on s'en va
en compagnie de Don Camillo,
428
00:36:15,376 --> 00:36:17,376
on risque rien.
429
00:36:19,793 --> 00:36:22,085
Je me sens déjà mieux.
430
00:36:22,543 --> 00:36:25,710
L'air est bon, ici.
431
00:36:27,835 --> 00:36:32,251
Si je meurs pas tout de suite,
vous vous fâcherez ?
432
00:36:32,460 --> 00:36:34,460
Prenez tout votre temps.
433
00:36:35,376 --> 00:36:40,335
Dans le bas pays, les registres
de l'état civil restaient blancs.
434
00:36:40,543 --> 00:36:43,710
Peppone, fulminant,
déclarait que lui vivant,
435
00:36:43,918 --> 00:36:46,335
Don Camillo ne reviendrait pas.
436
00:36:46,543 --> 00:36:49,126
En somme, vous regrettez Don Camillo ?
437
00:36:49,335 --> 00:36:52,543
Regretter ce dictateur ?
Jamais, monseigneur.
438
00:36:52,751 --> 00:36:56,293
Mais depuis son départ,
on le prend pour un saint.
439
00:36:56,501 --> 00:37:01,501
Ramenez-le pour que les gens voient
que c'est un prêtre ordinaire.
440
00:37:01,710 --> 00:37:04,043
Nous regrettons, monsieur le maire,
441
00:37:04,251 --> 00:37:08,668
mais on songe à rendre définitif
son changement de paroisse.
442
00:37:08,876 --> 00:37:12,335
Don Camillo était pour vous
un perpétuel danger.
443
00:37:12,543 --> 00:37:14,001
Je dois vous protéger.
444
00:37:14,918 --> 00:37:19,918
Il commence à avoir la réputation
de faire des miracles, là-haut.
445
00:37:20,126 --> 00:37:22,543
Des miracles, M. Bottazzi ? - Oui.
446
00:37:22,751 --> 00:37:26,043
On dit qu'il a ressuscité
le vieux Spiletti.
447
00:37:26,251 --> 00:37:30,793
De partout, on lui apporte
les mourants à dos de mulet.
448
00:37:31,001 --> 00:37:34,668
Je me demande
si c'est bien bon pour l'église.
449
00:37:34,876 --> 00:37:38,168
Nous apprécions beaucoup votre sollicitude,
450
00:37:38,376 --> 00:37:39,585
M. Bottazzi,
451
00:37:39,793 --> 00:37:41,543
mais ne vous inquiétez pas.
452
00:37:41,751 --> 00:37:45,126
Don Camillo n'est point
un danger pour l'église.
453
00:37:49,001 --> 00:37:51,001
Ecoutez, monseigneur,
454
00:37:51,210 --> 00:37:52,460
soyons francs.
455
00:37:52,668 --> 00:37:54,376
Je ne mens jamais.
456
00:37:54,585 --> 00:37:57,293
Moi non plus, mais la vérité, la voilà.
457
00:37:57,501 --> 00:37:59,293
Le village a besoin de Don Camillo.
458
00:37:59,501 --> 00:38:01,335
Le village ?
459
00:38:01,543 --> 00:38:03,585
Enfin, moi. - Tiens, tiens !
460
00:38:03,793 --> 00:38:05,585
Passe encore pour Spiletti.
461
00:38:05,793 --> 00:38:10,085
Mais un salaud de propriétaire,
que le diable l'emporte...
462
00:38:10,293 --> 00:38:12,626
M. Bottazzi ! - Pardon, monseigneur.
463
00:38:12,835 --> 00:38:15,751
Il s'oppose à la construction d'une digue
464
00:38:15,960 --> 00:38:17,293
dont le pays a besoin.
465
00:38:17,501 --> 00:38:18,960
Ce porc de Cagnola,
466
00:38:19,168 --> 00:38:22,876
y a que Don Camillo
pour lui faire entendre raison.
467
00:38:23,085 --> 00:38:26,501
Faut nous rendre Don Camillo.
Ne refusez pas.
468
00:38:27,501 --> 00:38:32,293
Je savais tout ça mais je tenais
à vous l'entendre dire.
469
00:38:32,501 --> 00:38:34,918
Je vous rends votre mauvais sujet,
470
00:38:35,126 --> 00:38:39,001
mais ne vous plaignez plus
s'il vous jette des tables.
471
00:38:39,210 --> 00:38:42,085
S'il nous les jette, on les lui rend.
472
00:38:42,293 --> 00:38:43,751
Alors...
473
00:39:32,126 --> 00:39:33,793
Mon révérend, c'est vous ?
474
00:39:34,001 --> 00:39:36,835
Vous deviez arriver par le train du soir.
475
00:39:37,043 --> 00:39:38,501
Qui a dit ça ? - Le maire.
476
00:39:38,710 --> 00:39:41,793
Il m'a dit de prendre le 1er train.
477
00:39:42,001 --> 00:39:45,501
Non, il a annoncé
que vous preniez le dernier.
478
00:39:45,710 --> 00:39:48,168
Je vais vous chercher un parapluie.
479
00:39:48,376 --> 00:39:51,085
Peppone refusait que le retour du curé
480
00:39:51,293 --> 00:39:53,335
soit le triomphe de la réaction.
481
00:39:53,543 --> 00:39:56,251
Il avait pris des mesures.
482
00:39:56,460 --> 00:39:59,293
Tenez. - Merci, monsieur le chef de gare.
483
00:39:59,501 --> 00:40:01,001
Au revoir, mon révérend.
484
00:40:02,876 --> 00:40:08,043
Et pour être sûr qu'il n'y aurait
personne à la gare, Peppone
485
00:40:08,251 --> 00:40:10,710
avait organisé une réunion de boxe
486
00:40:10,918 --> 00:40:12,793
au cours de laquelle Gorlini
487
00:40:13,001 --> 00:40:17,876
mettait son titre en jeu devant
le champion du village, Bagotti.
488
00:40:18,085 --> 00:40:21,668
Pour soutenir l'honneur du pays,
tous étaient là.
489
00:40:21,876 --> 00:40:24,918
Avec lui, on est tranquille. Tu vas voir !
490
00:40:25,126 --> 00:40:26,918
Alors, il pleut beaucoup ?
491
00:40:27,126 --> 00:40:28,501
Des hallebardes !
492
00:40:28,710 --> 00:40:31,751
Pourvu que ça dure jusqu'au train de nuit.
493
00:40:53,668 --> 00:40:54,876
Grand combat
494
00:40:55,085 --> 00:40:59,168
pour le titre de champion
de la fédération provinciale
495
00:40:59,376 --> 00:41:01,585
entre le tenant du titre,
496
00:41:01,793 --> 00:41:04,960
le camarade Gorlini
497
00:41:05,168 --> 00:41:09,501
et le challenger, le camarade Bagotti !
498
00:41:17,918 --> 00:41:19,585
Enfant de notre ville,
499
00:41:19,793 --> 00:41:25,085
que nous espérons voir briller
au firmament du noble sport !
500
00:41:29,501 --> 00:41:32,335
Bien entendu, nous souhaitons sportivement
501
00:41:32,543 --> 00:41:33,918
que le meilleur gagne.
502
00:41:41,376 --> 00:41:43,418
Si tu déshonores le pays,
503
00:41:43,626 --> 00:41:46,793
je t'aplatis avec le marteau de la forge.
504
00:41:47,001 --> 00:41:49,210
Content de vous voir revenu.
505
00:41:49,418 --> 00:41:53,418
Je ne suis pas arrivé
à comprendre vos paroissiens.
506
00:41:53,626 --> 00:41:55,335
Ils sont un peu durs.
507
00:41:55,543 --> 00:41:57,460
Ah ? Ce sont des agneaux.
508
00:41:57,668 --> 00:41:59,835
En tout cas, le maire n'est pas un mouton.
509
00:42:00,043 --> 00:42:02,043
Je vous attendais pour vous dire
510
00:42:02,251 --> 00:42:07,168
que j'ai essayé de lui faire
tenir ses promesses pour le clocher.
511
00:42:07,376 --> 00:42:10,335
Finalement, je lui ai adressé un recommandé
512
00:42:10,543 --> 00:42:14,668
le priant de venir lui-même
constater les dégâts.
513
00:42:14,876 --> 00:42:16,918
Il vous a répondu ?
514
00:42:17,126 --> 00:42:18,668
Tenez.
515
00:42:19,335 --> 00:42:21,668
"M. le maire reçoit de 5 à 7.
516
00:42:21,876 --> 00:42:26,710
"Pour lui montrer la lézarde,
portez le clocher à la mairie."
517
00:42:27,418 --> 00:42:29,210
Ça se réglera avec le reste.
518
00:42:29,418 --> 00:42:30,793
C'est très grave.
519
00:42:31,001 --> 00:42:33,876
La pluie et le gel ont agrandi la fissure.
520
00:42:34,085 --> 00:42:35,168
Venez voir.
521
00:42:40,751 --> 00:42:44,626
Gertrude ne tient plus
que par miracle, voyez.
522
00:42:54,543 --> 00:42:56,335
Oh, attention !
523
00:43:03,710 --> 00:43:05,251
Oh !
524
00:43:05,460 --> 00:43:08,418
Je vais assister à un match de boxe.
525
00:43:09,710 --> 00:43:13,085
Encouragements du public
526
00:43:26,126 --> 00:43:29,001
Oh, l'imbécile ! Bon sang !
527
00:43:46,460 --> 00:43:51,668
Coup bas !
Disqualifié, je l'ai vu ! Coup bas !
528
00:43:56,960 --> 00:43:58,668
Je l'ai vu !
529
00:44:04,876 --> 00:44:08,835
Protestations et sifflets
530
00:44:11,376 --> 00:44:13,251
Tiens-moi ça !
531
00:45:36,585 --> 00:45:39,210
Cri - Seigneur, c'est trop, aidez-le !
532
00:45:39,418 --> 00:45:42,251
Tu me prends pour un champion de catch ?
533
00:46:02,126 --> 00:46:05,126
Vous n'allez pas laisser cette brute
534
00:46:05,335 --> 00:46:07,293
traiter pareillement le maire !
535
00:46:07,501 --> 00:46:10,751
Qui a organisé ça ?
Il s'est mis là tout seul.
536
00:46:10,960 --> 00:46:13,626
On voit que Vous n'êtes pas d'ici.
537
00:47:12,251 --> 00:47:17,168
Vive Don Camillo ! Vive Don Camillo !
538
00:47:19,793 --> 00:47:21,960
Félicitations. - Merci.
539
00:47:22,168 --> 00:47:24,418
Merci, merci !
540
00:47:25,085 --> 00:47:28,460
Merci. Merci, mes enfants, merci.
541
00:47:28,668 --> 00:47:32,168
Je suis très heureux
d'être à nouveau parmi vous.
542
00:47:32,376 --> 00:47:36,001
J'étais si pressé que j'ai pas pu attendre.
543
00:47:36,210 --> 00:47:38,251
J'ai pris le 1er train.
544
00:47:38,460 --> 00:47:40,376
Je suis arrivé à temps.
545
00:47:47,501 --> 00:47:51,210
Je ne parle pas des scènes de violence
546
00:47:51,418 --> 00:47:56,085
que le Seigneur
m'a donné la force d'arrêter.
547
00:47:56,293 --> 00:48:00,376
Honte à vous de vous repaître
de ces luttes abominables.
548
00:48:00,585 --> 00:48:02,668
Etes-vous des êtres humains
549
00:48:02,876 --> 00:48:04,251
ou des buveurs de sang ?
550
00:48:04,460 --> 00:48:08,460
Pendant vos jeux sanguinaires,
par votre indifférence
551
00:48:08,668 --> 00:48:11,168
et l'incurie de votre municipalité,
552
00:48:11,376 --> 00:48:14,293
votre curé reçoit des cloches sur la tête !
553
00:48:14,793 --> 00:48:18,210
Je vous donne rendez-vous dimanche
à la messe.
554
00:48:18,418 --> 00:48:20,960
J'espère que tout le monde sera là.
555
00:48:21,168 --> 00:48:24,210
Même ceux qui ont sur la conscience
556
00:48:24,418 --> 00:48:26,418
la ruine de la maison de Dieu !
557
00:48:30,418 --> 00:48:35,293
Personne n'osa se soustraire
à l'invitation de Don Camillo.
558
00:48:35,501 --> 00:48:38,835
Seules quelques chaises restaient vides.
559
00:48:39,043 --> 00:48:42,710
Peppone et sa troupe de choc
n'étaient pas là.
560
00:48:47,043 --> 00:48:50,293
Paroles confuses des paroissiens
561
00:48:50,501 --> 00:48:52,918
Seigneur Jésus-Christ, soit béni.
562
00:49:00,751 --> 00:49:02,793
Mes frères...
563
00:49:44,876 --> 00:49:48,293
Mes bien chers frères, je suis heureux
564
00:49:48,501 --> 00:49:52,668
de voir rassemblées devant Dieu
toutes ces brebis,
565
00:49:52,876 --> 00:49:56,293
même celles
qui ont attrapé la fièvre aphteuse.
566
00:49:56,501 --> 00:50:00,918
Hélas, ma joie est traversée
par un douloureux événement.
567
00:50:01,126 --> 00:50:04,835
Comme vous le savez tous,
à l'exception de ceux
568
00:50:05,043 --> 00:50:09,835
qui devraient le savoir,
une crevasse mine notre clocher
569
00:50:10,043 --> 00:50:11,793
qui peut s'effondrer.
570
00:50:12,001 --> 00:50:13,835
Gertrude, la vaillante cloche
571
00:50:14,043 --> 00:50:17,585
qui sonne depuis des siècles
dans le ciel du village,
572
00:50:17,793 --> 00:50:21,835
victime de ceux qui font
des promesses sans les tenir,
573
00:50:22,043 --> 00:50:23,251
est tombée.
574
00:50:23,460 --> 00:50:27,085
Soupirs ébahis
575
00:50:27,293 --> 00:50:30,418
C'est à vous, chers fidèles,
que je m'adresse
576
00:50:30,626 --> 00:50:34,335
pour aider la maison de Dieu
qui est aussi la vôtre.
577
00:50:34,543 --> 00:50:37,085
Quand je dis fidèles, je pense à ceux
578
00:50:37,293 --> 00:50:40,710
qui viennent ici
pour se sentir proches de Dieu.
579
00:50:40,918 --> 00:50:45,001
Et non aux factieux
qui veulent juste faire parade
580
00:50:45,210 --> 00:50:47,210
de leur préparation militaire.
581
00:50:50,418 --> 00:50:51,460
Après la messe,
582
00:50:51,668 --> 00:50:56,085
profitant de la matinée
que le Bon Dieu nous accorde,
583
00:50:56,293 --> 00:50:59,376
devant le presbytère je recevrai vos dons.
584
00:50:59,585 --> 00:51:04,043
Que ceux qui ne veulent pas donner
le fassent au grand jour.
585
00:51:04,251 --> 00:51:07,751
Donnez, même si vous ne le pouvez pas.
586
00:51:08,793 --> 00:51:10,501
Ce n'est pas assez ?
587
00:51:10,710 --> 00:51:14,460
Pour moi, oui,
mais pour votre conscience, non.
588
00:51:16,543 --> 00:51:17,585
Garde-à-vous !
589
00:51:23,335 --> 00:51:25,835
En avant, marche !
590
00:51:38,876 --> 00:51:40,043
Hum !
591
00:51:40,626 --> 00:51:45,043
Plus que tous, nous tenons
à remettre en place la cloche
592
00:51:45,251 --> 00:51:48,668
qui a salué hier l'aube de la libération
593
00:51:48,876 --> 00:51:51,918
et qui saluera demain l'aube radieuse
594
00:51:52,126 --> 00:51:54,918
de la révolution prolétarienne !
595
00:52:02,335 --> 00:52:04,293
Merci, monsieur le maire,
596
00:52:05,001 --> 00:52:09,960
mais pour la révolution, soigne
ton demi-tour et le pas de course.
597
00:52:45,210 --> 00:52:46,335
Avant,
598
00:52:46,543 --> 00:52:47,960
fixe !
599
00:52:48,251 --> 00:52:50,126
A droite, droite !
600
00:52:50,876 --> 00:52:53,126
En avant, marche !
601
00:53:23,335 --> 00:53:25,168
Alors, monsieur le curé,
602
00:53:25,376 --> 00:53:27,126
ça marche, ces réparations ?
603
00:53:27,335 --> 00:53:30,960
Comme vous le voyez, ça se termine.
604
00:53:31,168 --> 00:53:33,710
Quel bon vent vous amène ?
605
00:53:33,918 --> 00:53:38,418
Ce cochon de Cagnola
refuse de tenir sa promesse.
606
00:53:38,626 --> 00:53:42,626
Il avait reçu une clé anglaise
sur la tête, qu'il dit.
607
00:53:42,835 --> 00:53:44,043
Il divaguait.
608
00:53:44,251 --> 00:53:47,251
Entre nous, vous y croyez à cette digue ?
609
00:53:47,460 --> 00:53:52,585
Ça m'aurait étonné que vous soyez
pas d'accord avec ce chacal !
610
00:53:55,835 --> 00:53:59,835
Quatre heures. C'est mon horloge.
611
00:54:00,043 --> 00:54:01,710
Une horloge ?
612
00:54:02,626 --> 00:54:07,168
Vous l'inaugurez tout juste.
Grâce à votre générosité,
613
00:54:07,376 --> 00:54:09,293
il me restait de l'argent.
614
00:54:09,501 --> 00:54:11,293
Vous remercierez le parti.
615
00:54:11,501 --> 00:54:14,210
Vous criez que votre clocher s'écroule
616
00:54:14,418 --> 00:54:16,418
et vous achetez une horloge !
617
00:54:16,626 --> 00:54:19,793
J'ai fait faire une réparation provisoire
618
00:54:20,001 --> 00:54:21,960
et Gertrude est en place.
619
00:54:22,168 --> 00:54:23,251
Escroc !
620
00:54:23,460 --> 00:54:27,668
Je laisserai pas le pays
se régler à l'heure de Moscou !
621
00:54:27,876 --> 00:54:31,960
Tintement de l'horloge
Tu entends ? Elle retarde.
622
00:54:32,168 --> 00:54:36,710
Je vous dénoncerai devant le peuple
avec une grande affiche.
623
00:54:40,960 --> 00:54:43,251
Alors, cette digue ?
624
00:54:44,626 --> 00:54:46,501
Cagnola... - Tant qu'il refuse,
625
00:54:46,710 --> 00:54:49,210
je peux pas sécher les basses terres.
626
00:54:49,418 --> 00:54:51,710
S'il accepte, tu gagnes des voix.
627
00:54:51,918 --> 00:54:57,001
De pauvres diables n'ont pas
de terre pour planter un poireau.
628
00:54:57,210 --> 00:54:59,001
Si c'est ça, d'accord.
629
00:54:59,210 --> 00:55:00,960
J'irai voir Cagnola.
630
00:55:01,168 --> 00:55:04,710
Bien sûr, la moitié
des terres pour tes pauvres,
631
00:55:04,918 --> 00:55:07,001
l'autre pour les miens. - Hein ?
632
00:55:07,210 --> 00:55:08,751
Hé !
633
00:55:13,210 --> 00:55:14,210
Entendu.
634
00:55:14,418 --> 00:55:17,126
Si vous parvenez à décider ce fumier...
635
00:55:17,335 --> 00:55:19,168
Chut !
636
00:55:19,376 --> 00:55:21,585
Tu peux envoyer tes bulldozers.
637
00:55:22,001 --> 00:55:23,501
Vous êtes sûr ?
638
00:55:23,710 --> 00:55:25,918
C'est comme si t'avais dit merci.
639
00:55:27,126 --> 00:55:28,335
Merci.
640
00:55:35,793 --> 00:55:40,335
Smilzo, va à la maison du peuple
et avance l'horloge de 2 mn.
641
00:55:40,543 --> 00:55:42,210
Bien, chef. Tout de suite.
642
00:55:49,543 --> 00:55:52,835
Rien ne m'oblige
à céder un pouce de ma terre.
643
00:55:53,043 --> 00:55:54,668
C'est votre dernier mot ?
644
00:55:54,876 --> 00:55:57,085
Nous allons relire le catéchisme.
645
00:56:02,960 --> 00:56:04,460
Il éternue.
646
00:56:12,668 --> 00:56:15,210
Que Cagnola, bigot à tout crin,
647
00:56:15,418 --> 00:56:18,626
refuse d'obtempérer aux ordres de son curé,
648
00:56:18,835 --> 00:56:21,751
Peppone ne serait pas disposé à le croire.
649
00:56:21,960 --> 00:56:26,876
Les travaux de la digue devaient
commencer la semaine suivante.
650
00:56:27,085 --> 00:56:30,126
Lundi, faut que tout soit fini,
651
00:56:30,335 --> 00:56:31,710
je travaille à la digue.
652
00:56:31,918 --> 00:56:35,376
Cagnola a cédé ? Tu m'étonnes.
653
00:56:35,585 --> 00:56:39,876
Y a pas que votre curé
pour faire des miracles.
654
00:56:40,085 --> 00:56:42,460
Quand Peppone s'engage...
655
00:56:42,960 --> 00:56:46,251
Pourquoi faire ouvrir
une fenêtre dans ce mur ?
656
00:56:46,460 --> 00:56:48,001
C'est le côté couchant.
657
00:56:48,210 --> 00:56:53,668
Avec cette ouverture, j'économiserai
une heure de lumière par jour.
658
00:56:53,876 --> 00:56:58,251
Et avec ce que tu me coûtes,
la 11e année, ce sera déjà
659
00:56:58,460 --> 00:57:01,376
du bénéfice. - La 11e année ?!
660
00:57:01,585 --> 00:57:04,918
Ouille ! Vingt dieux de vingt dieux !
661
00:57:05,126 --> 00:57:09,126
A jurer comme ça, tu finiras
par perdre ton âme.
662
00:57:09,335 --> 00:57:13,126
Mon âme ! Vous me prenez pour un crétin ?
663
00:57:13,335 --> 00:57:15,085
Tu ne crois pas à l'âme ?
664
00:57:15,293 --> 00:57:17,543
Personne n'a jamais vu d'âme.
665
00:57:17,751 --> 00:57:19,876
Tu as quoi, à l'intérieur ?
666
00:57:20,085 --> 00:57:22,876
C'est vous, le médecin !
667
00:57:23,085 --> 00:57:27,126
Les boyaux.
Quand ils marchent, on est vivant,
668
00:57:27,335 --> 00:57:29,168
sinon, on est mort.
669
00:57:29,376 --> 00:57:31,376
Qu'est-ce qui les fait marcher ?
670
00:57:31,585 --> 00:57:33,626
Pardi, c'est la vie !
671
00:57:33,835 --> 00:57:38,585
Si tu es sûr de pas avoir d'âme,
vends-la-moi.
672
00:57:38,793 --> 00:57:42,043
Quoi ? - Vends-la-moi. Je te l'achète.
673
00:57:47,293 --> 00:57:50,126
J'en ai pas, c'est pas honnête.
674
00:57:50,335 --> 00:57:52,960
T'occupe. Vends-la-moi.
675
00:57:53,168 --> 00:57:56,960
Si tu n'en as pas,
j'en suis pour mon argent,
676
00:57:57,168 --> 00:58:00,626
et si tu en as, elle est à moi.
677
00:58:02,501 --> 00:58:05,626
Combien vous m'en donnez ? - 500 lires.
678
00:58:07,668 --> 00:58:11,793
C'est pas assez.
Il me faut au moins mille lires.
679
00:58:12,001 --> 00:58:16,293
Une âme rouge comme la tienne,
ça vaut 500 lires.
680
00:58:16,501 --> 00:58:19,418
Et c'est bien payé. - Mille lires ou rien.
681
00:58:19,626 --> 00:58:20,751
D'accord.
682
00:58:20,960 --> 00:58:24,293
Je te fais un contrat sur papier témoin.
683
00:58:31,168 --> 00:58:33,043
Ça y est, j'ai compris.
684
00:58:33,251 --> 00:58:37,960
Vous envoyez ça aux journaux
pour traîner le parti dans la boue.
685
00:58:38,168 --> 00:58:40,585
"Les communistes vendent leur âme."
686
00:58:40,793 --> 00:58:43,918
Ma parole que ça reste entre toi et moi.
687
00:58:44,126 --> 00:58:46,210
Personne n'en saura rien.
688
00:58:46,418 --> 00:58:48,668
Si tu veux, je l'ajoute au contrat.
689
00:58:48,876 --> 00:58:50,626
Je vous crois.
690
00:58:50,835 --> 00:58:53,293
Bon. Alors, voilà.
691
00:58:53,501 --> 00:58:57,668
"Je soussigné Francesco Gallini, dit Nero,
692
00:58:57,876 --> 00:59:01,293
"vends par la présente
mon âme au Dr Spiletti
693
00:59:01,501 --> 00:59:04,876
"pour la somme de 1000 lires que j'ai reçue
694
00:59:05,085 --> 00:59:08,835
"et qui lui donne droit
à la possession immédiate.
695
00:59:09,043 --> 00:59:13,585
"Il peut disposer de cette âme
comme il lui conviendra."
696
00:59:13,793 --> 00:59:15,168
Signe.
697
00:59:29,835 --> 00:59:34,293
1000 lires pour rien.
L'âge vous a ramolli le cerveau.
698
00:59:34,501 --> 00:59:38,793
T'inquiète, j'ai jamais fait
une mauvaise affaire.
699
01:00:01,085 --> 01:00:02,876
C'est pour le carnaval.
700
01:00:04,751 --> 01:00:08,418
J'ai vu Cagnola. - Ah, merci !
701
01:00:13,001 --> 01:00:15,918
Ah, voilà...
702
01:00:17,668 --> 01:00:18,710
Cagnola...
703
01:00:29,293 --> 01:00:31,751
Qu'y a-t-il avec Cagnola ?
704
01:00:31,960 --> 01:00:33,793
Il veut rien savoir. - Hein ?
705
01:00:34,001 --> 01:00:36,418
Il refuse. Il veut rien savoir.
706
01:01:06,918 --> 01:01:08,376
Entrez.
707
01:01:10,418 --> 01:01:13,251
Laisse-moi, je suis mourant.
708
01:01:13,460 --> 01:01:15,626
Ma femme m'a forcé à venir.
709
01:01:15,835 --> 01:01:18,376
Une bonne infusion. Buvez ça.
710
01:01:18,585 --> 01:01:19,585
Du poison ?
711
01:01:19,793 --> 01:01:22,710
Non, c'est de la bourrache.
712
01:01:24,710 --> 01:01:27,585
Vous n'êtes pas complice de Cagnola,
713
01:01:27,793 --> 01:01:30,293
mais vous connaissez mon tempérament.
714
01:01:30,501 --> 01:01:32,835
La colère nous emporte.
715
01:01:33,043 --> 01:01:35,293
La colère, je connais pas.
716
01:01:35,501 --> 01:01:38,543
Sucrez-la avec du miel de ma ruche.
717
01:01:38,751 --> 01:01:41,501
Que donnes-tu à tes abeilles, l'hiver ?
718
01:01:41,710 --> 01:01:44,918
Les œuvres de Karl Marx ? - Cet hiver,
719
01:01:45,126 --> 01:01:47,126
j'ai pas besoin de les nourrir.
720
01:01:47,335 --> 01:01:50,168
Je leur ai répété votre dernier sermon.
721
01:01:50,376 --> 01:01:52,043
Depuis, elles dorment.
722
01:01:56,376 --> 01:01:58,751
Tu as quelque chose à me demander.
723
01:01:58,960 --> 01:02:02,543
Je peux rien.
Cagnola a fait venir un avocat.
724
01:02:04,918 --> 01:02:06,751
Il ne s'agit pas de Cagnola.
725
01:02:06,960 --> 01:02:11,710
Après carnaval,
je lui mets la grève sur ses terres.
726
01:02:13,168 --> 01:02:17,043
Non, je vous parle en tant que père,
pas en tant que maire.
727
01:02:17,251 --> 01:02:21,251
Hein ? Ah oui.
Tu as encore pondu un petit moujik ?
728
01:02:21,460 --> 01:02:22,835
C'est mon aîné, Peppo.
729
01:02:23,043 --> 01:02:26,835
Le principal du collège
dit qu'il peut rien en faire.
730
01:02:27,043 --> 01:02:29,335
Si j'y vais, je lui casse la tête.
731
01:02:29,543 --> 01:02:30,835
Ça arrangerait rien.
732
01:02:31,043 --> 01:02:32,793
Vous pouvez y aller ?
733
01:02:33,751 --> 01:02:36,251
Moi ? Il peut pas me voir, ce petit.
734
01:02:36,460 --> 01:02:38,793
Il est aussi mauvais que son père.
735
01:02:39,001 --> 01:02:43,210
Il vous craint. Vous pouvez
lui parler sans le battre.
736
01:02:43,418 --> 01:02:47,168
Si j'y vais, j'ai peur
que des gifles m'échappent.
737
01:02:47,376 --> 01:02:51,585
Quelques taloches, d'accord,
mais n'appuyez pas trop.
738
01:02:51,793 --> 01:02:55,585
Pour un Bottazzi,
il n'a pas encore mon développement.
739
01:02:55,793 --> 01:02:57,918
Ça veut régler le sort du monde
740
01:02:58,126 --> 01:03:01,126
et ça se fait pas obéir par un galopin.
741
01:03:01,335 --> 01:03:04,460
Entendu. J'irai dimanche prochain.
742
01:03:04,668 --> 01:03:06,710
Je vous laisse.
743
01:03:12,335 --> 01:03:15,043
Vous n'avez pas fini de transpirer
744
01:03:15,251 --> 01:03:17,585
avec toutes vos mauvaises humeurs.
745
01:03:17,793 --> 01:03:19,126
Bonne nuit.
746
01:03:19,335 --> 01:03:20,626
Tintement de l'horloge
747
01:03:26,168 --> 01:03:27,460
Tu as encore avancé
748
01:03:27,668 --> 01:03:29,085
ta sale mécanique ?
749
01:03:29,293 --> 01:03:31,960
On sera pas en retard sur la réaction.
750
01:03:32,168 --> 01:03:35,626
Le soleil fait pas de politique.
Ton horloge avance.
751
01:03:35,835 --> 01:03:37,793
C'est l'horloge du peuple.
752
01:03:38,001 --> 01:03:40,751
Tant pis pour le soleil et son système.
753
01:03:40,960 --> 01:03:45,835
Seigneur, protégez-vous,
ils vont refaire l'univers !
754
01:03:47,668 --> 01:03:48,751
Il éternue.
755
01:03:50,335 --> 01:03:53,501
A la tienne ! Tu seras pas venu pour rien.
756
01:04:23,626 --> 01:04:25,001
Bonjour.
757
01:04:28,001 --> 01:04:29,460
Allez, viens.
758
01:04:45,376 --> 01:04:48,085
Tu as pas froid ? Serre ton cache-col.
759
01:04:48,460 --> 01:04:52,376
On se croirait à Londres.
Tu sais où c'est, Londres ?
760
01:04:52,585 --> 01:04:55,626
En plus, tu connais pas ta géographie ?
761
01:04:57,293 --> 01:05:00,960
Tu crois faire plaisir à ton père
qui se fend les os
762
01:05:01,168 --> 01:05:03,418
pour payer la pension du collège ?
763
01:05:13,168 --> 01:05:14,418
Allez, viens.
764
01:05:33,876 --> 01:05:36,626
Assieds-toi là. Faut que je te parle.
765
01:05:42,460 --> 01:05:45,210
Hum... Voilà... - Je peux faire un 100 m ?
766
01:05:45,418 --> 01:05:47,793
Tu cours pas en récréation ?
767
01:05:48,001 --> 01:05:49,710
On se cogne aux murs.
768
01:05:50,668 --> 01:05:53,251
D'accord. Après, faut que je te parle.
769
01:06:14,001 --> 01:06:15,501
Hum... Allez, tu viens ?
770
01:06:20,626 --> 01:06:23,460
Qu'est-ce que tu regardes, là ?
771
01:06:23,668 --> 01:06:26,501
C'est un ver de terre. - Ah oui ?
772
01:06:26,710 --> 01:06:29,293
Oh, regarde le petit là, à côté !
773
01:06:32,876 --> 01:06:36,126
Maintenant, assieds-toi,
faut que je te parle.
774
01:06:36,335 --> 01:06:38,626
Ton père fait des sacrifices...
775
01:06:38,835 --> 01:06:40,251
Oh, y a un nid !
776
01:06:40,460 --> 01:06:42,001
C'est un nid de geais.
777
01:06:42,835 --> 01:06:45,001
C'est sûrement des merles.
778
01:06:45,501 --> 01:06:48,001
Tu n'y connais rien. C'est des geais.
779
01:06:48,210 --> 01:06:51,460
Non, c'est sûrement des merles.
780
01:06:51,918 --> 01:06:55,126
Tu es aussi orgueilleux que ton père.
781
01:06:55,335 --> 01:06:57,876
Tu veux toujours avoir raison.
782
01:07:01,460 --> 01:07:03,251
Fais voir la plume.
783
01:07:07,710 --> 01:07:11,418
Ah, c'est des merles !
Vous n'aviez pas raison.
784
01:07:13,210 --> 01:07:14,210
Hum...
785
01:07:26,001 --> 01:07:28,085
Oh, une glissade !
786
01:07:34,251 --> 01:07:37,043
Attends ! A moi, tu vas voir !
787
01:07:39,043 --> 01:07:40,376
Oh, bravo !
788
01:08:01,751 --> 01:08:03,251
UN, DEUX,
789
01:08:03,460 --> 01:08:04,585
TROIS !
790
01:08:04,793 --> 01:08:06,418
A moi, maintenant !
791
01:08:08,960 --> 01:08:11,210
UN, DEUX, TROIS, QUATRE !
792
01:08:11,418 --> 01:08:13,085
Bravo !
793
01:08:13,293 --> 01:08:16,835
Attendez, en voilà une bien plate !
794
01:08:17,793 --> 01:08:20,918
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, CINQ, SlX !
795
01:08:21,126 --> 01:08:24,918
Oh bravo, bravo ! Tu es un as !
796
01:08:26,460 --> 01:08:29,293
T'as pas soif ? - Oh si. Et puis faim.
797
01:08:29,501 --> 01:08:31,085
Faim ? Viens.
798
01:08:31,835 --> 01:08:36,126
J'aurai des moutons, des cochons
et beaucoup de pigeons.
799
01:08:36,335 --> 01:08:37,918
J'aime les oiseaux !
800
01:08:43,335 --> 01:08:45,543
Ecoute... - Châtaignes !
801
01:08:46,960 --> 01:08:48,626
Des châtaignes ?
802
01:08:48,835 --> 01:08:51,501
Tu en veux ? - Oh oui !
803
01:08:51,710 --> 01:08:54,793
Des châtaignes bien chaudes pour le petit.
804
01:08:55,001 --> 01:08:55,793
Oui.
805
01:08:56,001 --> 01:08:58,043
50 lires.
806
01:09:00,335 --> 01:09:01,710
Merci.
807
01:09:06,210 --> 01:09:09,668
Elles viennent de chez nous,
je reconnais le goût.
808
01:09:12,668 --> 01:09:15,001
Mm...!
809
01:09:19,460 --> 01:09:22,543
Cinq heures déjà. Il faut partir.
810
01:09:44,043 --> 01:09:45,126
Tes châtaignes. - Non.
811
01:09:45,876 --> 01:09:46,876
Pourquoi ?
812
01:09:47,085 --> 01:09:50,501
Ils les prendront.
En arrivant, on vous fouille.
813
01:09:55,085 --> 01:09:56,460
Bonsoir.
814
01:09:57,710 --> 01:09:59,251
Bonsoir.
815
01:10:00,335 --> 01:10:01,751
Et tâche de...
816
01:10:01,960 --> 01:10:05,460
Enfin, je veux dire...
Tâche d'un peu travailler.
817
01:10:06,210 --> 01:10:07,460
Promis.
818
01:10:08,126 --> 01:10:13,001
(Par la fenêtre du couloir,
je vous dirai au revoir.)
819
01:10:31,043 --> 01:10:32,043
(Hé !)
820
01:10:33,585 --> 01:10:35,751
(Tiens.) - (Merci.)
821
01:10:38,251 --> 01:10:39,835
Allez, au revoir.
822
01:11:14,751 --> 01:11:18,210
Il s'est encore sauvé.
Le directeur m'a appelé.
823
01:11:18,418 --> 01:11:20,168
Si je l'attrape, je le tue !
824
01:11:20,376 --> 01:11:21,710
Autant pas l'attraper.
825
01:11:21,918 --> 01:11:23,751
Vous veniez de le sermonner.
826
01:11:23,960 --> 01:11:27,460
Ce collège est une prison.
Il le supporte pas.
827
01:11:27,668 --> 01:11:32,085
Le directeur m'a dit
que pour se sauver, il a écarté
828
01:11:32,293 --> 01:11:33,668
les barreaux !
829
01:11:33,876 --> 01:11:37,918
Il est très fort. Enfin, intelligent.
830
01:11:38,126 --> 01:11:40,210
Dire qu'il est peut-être mort !
831
01:11:40,418 --> 01:11:41,418
Oh !
832
01:11:41,626 --> 01:11:44,585
Paraît que tu voulais plus le voir. - Moi ?
833
01:11:44,793 --> 01:11:47,626
Le mettre en maison de correction. - Moi ?
834
01:11:47,835 --> 01:11:49,460
Il avait un drôle d'air !
835
01:11:50,960 --> 01:11:54,418
Si je le retrouve vivant,
il fera ce qu'il veut.
836
01:11:54,626 --> 01:11:58,001
Regarde devant qui tu parles
et souviens-t'en.
837
01:11:58,210 --> 01:11:59,210
Viens.
838
01:12:06,876 --> 01:12:09,085
Chut, il dort. - Qu'a-t-il ?
839
01:12:09,293 --> 01:12:13,751
Il veut pas être professeur,
mais paysan, comme sa famille.
840
01:12:14,501 --> 01:12:18,585
Pour laisser un enfant du peuple
dans l'ignorance,
841
01:12:18,793 --> 01:12:20,335
vous êtes d'accord !
842
01:12:20,543 --> 01:12:25,168
Que le parti trouve ses têtes
parmi les enfants de la ville.
843
01:12:25,376 --> 01:12:28,626
Il lui faut de l'air. Là-bas, il meurt.
844
01:12:28,835 --> 01:12:30,418
Tu veux une châtaigne ?
845
01:12:30,626 --> 01:12:34,001
Et ta promesse ?
C'est une promesse électorale.
846
01:12:34,210 --> 01:12:35,210
Tiens.
847
01:12:35,418 --> 01:12:37,710
Mieux vaut faire un bon paysan
848
01:12:37,918 --> 01:12:40,293
qu'un mauvais professeur par force.
849
01:12:40,501 --> 01:12:42,126
A la tienne. - A la vôtre.
850
01:12:43,835 --> 01:12:47,126
Et Peppone
remit son fils à l'école du village
851
01:12:47,335 --> 01:12:51,501
avec l'ordre de passer au moins
son certificat d'études.
852
01:13:05,293 --> 01:13:06,751
Bonjour les enfants !
853
01:13:06,960 --> 01:13:09,793
Bonjour, mademoiselle. - Bonjour, révérend.
854
01:13:10,001 --> 01:13:11,210
Merci.
855
01:13:11,418 --> 01:13:12,835
Assis.
856
01:13:21,585 --> 01:13:24,168
Je vais vous parler de la charité.
857
01:13:24,376 --> 01:13:27,126
"Tu aimeras ton prochain comme toi-même."
858
01:13:27,335 --> 01:13:30,085
Les enfants se lèvent.
859
01:13:30,501 --> 01:13:33,251
Pardonnez-moi, monsieur le curé.
860
01:13:33,460 --> 01:13:36,960
J'avais projeté
de faire mon inspection mensuelle
861
01:13:37,168 --> 01:13:39,793
avant votre cours pour ne pas déranger.
862
01:13:40,001 --> 01:13:42,251
Je vois que vous êtes en avance.
863
01:13:42,460 --> 01:13:45,751
Il n'est que trois heures
moins cinq minutes.
864
01:13:48,293 --> 01:13:51,501
Pardon, mais il est trois heures précises.
865
01:13:51,710 --> 01:13:54,043
Ne serait-il pas souhaitable
866
01:13:54,251 --> 01:13:57,335
que les deux horloges
donnent la même heure ?
867
01:13:57,543 --> 01:14:00,168
Les élèves ne sont plus à l'heure.
868
01:14:00,376 --> 01:14:01,460
Et la discipline...
869
01:14:01,668 --> 01:14:05,543
La vie de cette commune
dont vous êtes l'employée
870
01:14:05,751 --> 01:14:08,668
est conditionnée par la maison du peuple.
871
01:14:08,876 --> 01:14:12,876
Le maire est trop zélé
pour prendre sur cette question
872
01:14:13,085 --> 01:14:15,835
une décision légère et inconsidérée.
873
01:14:16,876 --> 01:14:20,210
Si vous voulez bien
interroger les enfants...
874
01:14:21,460 --> 01:14:22,460
Bon...
875
01:14:25,126 --> 01:14:26,835
Asseyez-vous.
876
01:14:38,043 --> 01:14:40,710
Combien font neuf fois neuf ?
877
01:14:42,960 --> 01:14:45,918
Tu le sais pas ? - Naturellement, si.
878
01:14:46,126 --> 01:14:48,418
Dis-le au maire.
879
01:14:48,626 --> 01:14:50,751
Tu veux pas ? Pourquoi ?
880
01:14:50,960 --> 01:14:52,418
Il a frappé mon père.
881
01:14:52,626 --> 01:14:55,668
Quoi ? - Avec une clé anglaise.
882
01:14:55,876 --> 01:14:57,918
J'ai vu, j'étais dans la voiture.
883
01:14:58,751 --> 01:14:59,751
Qui est-ce ?
884
01:14:59,835 --> 01:15:01,043
Mario Cagnola.
885
01:15:01,376 --> 01:15:02,710
Le fils de ce salaud ?
886
01:15:02,918 --> 01:15:04,585
Plus tard, je vous assommerai.
887
01:15:04,793 --> 01:15:07,126
Je t'assommerai avant !
888
01:15:07,335 --> 01:15:10,335
Restez tranquilles ! A vos places !
889
01:15:22,376 --> 01:15:25,085
Des voyous, voilà ce que vous êtes !
890
01:15:25,293 --> 01:15:28,710
Si tu cognes Cagnola,
tu retournes au collège.
891
01:15:28,918 --> 01:15:30,835
Tu t'es battu avec son père.
892
01:15:31,043 --> 01:15:33,251
Laisse-le ou je prends le balai !
893
01:15:33,460 --> 01:15:36,460
Je le corrige s'il le mérite et toi aussi !
894
01:15:36,668 --> 01:15:39,251
Toujours le poing en l'air, bel exemple !
895
01:15:39,460 --> 01:15:41,251
S'il se bat, à qui la faute ?
896
01:15:41,460 --> 01:15:44,626
Je me bats pour qu'il n'ait pas à le faire.
897
01:15:44,835 --> 01:15:46,460
Il recommence, je l'assomme.
898
01:15:49,126 --> 01:15:51,293
Alors, tu es content de toi ?
899
01:15:51,501 --> 01:15:54,918
Tu étais tout fier
de faire le champion de boxe.
900
01:15:55,126 --> 01:15:57,085
Tu es aussi fier aujourd'hui ?
901
01:15:57,293 --> 01:16:01,210
Pas ma faute s'ils ont hérité
du sang de leurs pères.
902
01:16:01,418 --> 01:16:03,793
La violence fait naître la violence
903
01:16:04,001 --> 01:16:05,710
et tu donnes trop l'exemple.
904
01:16:05,918 --> 01:16:09,126
Ce n'est pas en montagne
qu'il faut t'envoyer,
905
01:16:09,335 --> 01:16:10,501
mais dans le désert.
906
01:16:10,710 --> 01:16:12,460
Vous me les avez confiés.
907
01:16:12,668 --> 01:16:16,126
Je les aime,
mais je dois bien les corriger.
908
01:16:16,335 --> 01:16:20,210
Je sais, Camillo.
Ton cœur est plein d'amour.
909
01:16:20,418 --> 01:16:21,668
Aïe !
910
01:16:21,876 --> 01:16:24,835
Mais pourquoi tes gestes sont si vifs ?
911
01:16:25,043 --> 01:16:28,501
Pourquoi m'avez-Vous donné
de si grandes mains ?
912
01:16:28,710 --> 01:16:32,960
Rien de plus chez vous
que chez un homme normal.
913
01:16:33,168 --> 01:16:36,376
Justement, je voudrais que vous regardiez
914
01:16:36,585 --> 01:16:41,710
si j'aurais pas à l'intérieur,
quelque chose qui n'y serait plus.
915
01:16:41,918 --> 01:16:45,168
Vous avez été opéré ? - Non, jamais.
916
01:16:45,376 --> 01:16:47,543
Alors, comment voulez-vous ?
917
01:16:47,751 --> 01:16:51,876
Et dans la tête, là,
vous n'avez pas écouté. Ecoutez.
918
01:16:52,085 --> 01:16:55,460
On examine pas l'encéphale
avec un stéthoscope.
919
01:16:55,668 --> 01:16:59,501
Cessez de vous inquiéter,
votre crâne est bien fermé.
920
01:16:59,710 --> 01:17:02,168
Rien ne peut en sortir à votre insu.
921
01:17:02,376 --> 01:17:03,668
C'est une boîte close.
922
01:17:03,876 --> 01:17:07,001
Vous, vous êtes un vrai médecin, un savant.
923
01:17:07,210 --> 01:17:08,251
Oh...!
924
01:17:08,460 --> 01:17:12,376
Spiletti est un homme
du siècle de l'obscurantisme.
925
01:17:12,585 --> 01:17:16,168
Et l'âge l'a réduit à rien. Il est ramolli.
926
01:17:16,376 --> 01:17:17,668
Ne croyez pas ça.
927
01:17:17,876 --> 01:17:21,001
Dans notre métier, l'expérience compte.
928
01:17:21,210 --> 01:17:23,001
Je respecte M. Spiletti
929
01:17:23,210 --> 01:17:26,460
qui sait des tas de choses que j'ignore.
930
01:17:30,668 --> 01:17:32,626
Le carnaval approchait,
931
01:17:32,835 --> 01:17:35,918
quand un soir Peppone convoqua sa brigade.
932
01:17:36,126 --> 01:17:40,168
"Camarade Bottazzi,
on t'invite à t'installer à Moscou.
933
01:17:40,376 --> 01:17:43,918
"Tu bénéficieras du traitement
des citoyens russes
934
01:17:44,126 --> 01:17:46,960
"et tu mettras à la disposition de la paix
935
01:17:47,168 --> 01:17:50,543
"l'esprit de discipline,
la fidélité inflexible,
936
01:17:50,751 --> 01:17:53,501
"les dons d'autocritique qui n'ont d'égal
937
01:17:53,710 --> 01:17:55,918
"que ta maîtrise professionnelle.
938
01:17:56,126 --> 01:18:00,376
"Les instructions sur ton départ
te parviendront vite.
939
01:18:00,585 --> 01:18:05,460
"Ceci reste jusqu'au grand jour
ton secret et celui du parti."
940
01:18:14,043 --> 01:18:15,251
Quel honneur !
941
01:18:15,460 --> 01:18:18,210
Cette invitation vaut tous les diplômes.
942
01:18:18,418 --> 01:18:20,168
Parfois, on se croit oubliés.
943
01:18:20,376 --> 01:18:22,460
Qui c'est, ce Franchini ?
944
01:18:22,668 --> 01:18:27,585
Hein ? Peu importe. La lettre
vient de la fédération, non ?
945
01:18:27,793 --> 01:18:30,335
Pour un honneur, c'est un honneur.
946
01:18:30,543 --> 01:18:33,668
Ça cloue le bec à ceux qui me reprochent
947
01:18:33,876 --> 01:18:36,168
de pas manger de curés !
948
01:18:38,793 --> 01:18:41,710
Je me demande si c'est le moment de partir,
949
01:18:41,918 --> 01:18:44,126
quand la réaction relève la tête.
950
01:18:44,335 --> 01:18:46,751
Si elle la relève, c'est qu'on n'a
951
01:18:46,960 --> 01:18:49,126
pas su lui couper à temps. - Hein ?
952
01:18:49,335 --> 01:18:52,293
Y en a avec qui on fait pas de concession.
953
01:18:52,501 --> 01:18:54,501
Un chef, ça a de la poigne.
954
01:18:54,710 --> 01:18:56,751
Montre ce qu'il faut faire.
955
01:18:56,960 --> 01:18:58,501
Je ne suis pas chef,
956
01:18:58,710 --> 01:19:02,251
mais que ce prêtre
vienne se faire raser chez moi,
957
01:19:02,460 --> 01:19:04,876
et tu verras si je l'égorge pas !
958
01:19:05,960 --> 01:19:07,960
Et le matin du carnaval...
959
01:19:08,168 --> 01:19:10,085
Bonjour tout le monde !
960
01:19:13,418 --> 01:19:15,668
Oh, bonjour monsieur le maire.
961
01:19:15,876 --> 01:19:17,251
Comment va Lénine ?
962
01:19:17,460 --> 01:19:20,085
Lénine ? - Oui, Lénine Liberio Camillo.
963
01:19:20,293 --> 01:19:21,793
Oh, bien, merci.
964
01:19:22,001 --> 01:19:23,793
Que venez-vous faire ici ?
965
01:19:24,001 --> 01:19:28,168
On m'a dit que tu voulais
ma clientèle. Je suis venu.
966
01:19:28,376 --> 01:19:31,626
A qui le tour ? A personne ?
967
01:19:31,835 --> 01:19:33,751
Alors, c'est à moi.
968
01:19:37,085 --> 01:19:38,626
La barbe.
969
01:19:39,501 --> 01:19:41,251
Alors, monsieur le maire,
970
01:19:41,460 --> 01:19:43,251
ça s'approche, ce départ ?
971
01:19:46,418 --> 01:19:48,043
Quel départ ?
972
01:19:48,251 --> 01:19:51,085
Pour le paradis des prolétaires.
973
01:19:51,293 --> 01:19:52,335
Qui vous a dit ça ?
974
01:19:52,543 --> 01:19:55,293
La rumeur publique. Elle se trompe ?
975
01:19:56,960 --> 01:19:58,043
Non.
976
01:19:58,251 --> 01:20:01,418
Le village va être privé de son cher maire,
977
01:20:01,626 --> 01:20:04,668
mais on vous doit des félicitations.
978
01:20:04,876 --> 01:20:06,126
Merci.
979
01:20:06,626 --> 01:20:08,043
Au revoir.
980
01:20:09,085 --> 01:20:11,960
La Russie, c'est un beau voyage.
981
01:20:12,168 --> 01:20:14,835
Evidemment, c'est pas la porte à côté.
982
01:20:15,043 --> 01:20:17,335
Dites, chef, je...
983
01:20:17,543 --> 01:20:18,835
Que voulez-vous dire ?
984
01:20:19,043 --> 01:20:21,793
La Russie, c'est loin.
985
01:20:22,001 --> 01:20:24,793
En Russie, il n'y a ni exploiteurs
ni exploités.
986
01:20:25,001 --> 01:20:27,960
Les travailleurs sont fiers de se rendre
987
01:20:28,168 --> 01:20:30,793
au pays qui a libéré le peuple.
988
01:20:31,001 --> 01:20:32,168
Tu pars quand ?
989
01:20:32,543 --> 01:20:35,960
Il ne s'agit pas de lui, mais de moi.
990
01:20:39,210 --> 01:20:42,501
Vous avez quelque chose à dire
contre la Russie ?
991
01:20:42,710 --> 01:20:44,251
Moi ? Quelle idée !
992
01:20:44,460 --> 01:20:46,335
Autant demander au Vatican !
993
01:20:46,543 --> 01:20:47,710
Tais-toi.
994
01:20:51,168 --> 01:20:54,043
Et... à ma place, vous partiriez ?
995
01:20:54,585 --> 01:20:55,835
J'y suis pas.
996
01:20:56,043 --> 01:20:57,085
Soyez un homme.
997
01:20:57,293 --> 01:21:01,501
Avec vous, on ne peut pas
discuter d'homme à homme.
998
01:21:01,710 --> 01:21:03,251
Je suis tout oreilles.
999
01:21:03,460 --> 01:21:06,293
Et alors, que pensez-vous de la Russie ?
1000
01:21:06,501 --> 01:21:08,293
Je te l'ai déjà dit.
1001
01:21:08,501 --> 01:21:10,168
Soyez franc, pour changer.
1002
01:21:10,376 --> 01:21:12,668
Tout le monde peut pas y aller.
1003
01:21:12,876 --> 01:21:15,918
Je sais juste ce que disent les journaux.
1004
01:21:16,126 --> 01:21:18,626
Tu dois savoir mieux que moi.
1005
01:21:18,835 --> 01:21:20,251
Bien sûr, je le sais !
1006
01:21:20,460 --> 01:21:22,043
Alors pourquoi demander ?
1007
01:21:22,251 --> 01:21:26,793
Sortez vos mensonges
et je vous les rentre dans la gorge
1008
01:21:27,001 --> 01:21:28,501
avec votre propagande !
1009
01:21:31,293 --> 01:21:33,085
Donc d'après vous, en Russie,
1010
01:21:33,293 --> 01:21:35,751
on est ni mieux ni moins bien qu'ici.
1011
01:21:35,960 --> 01:21:39,918
J'ai pas dit ça, mais si tu le dis,
je suis d'accord.
1012
01:21:40,126 --> 01:21:42,335
Pourquoi votre presse l'accable ?
1013
01:21:42,543 --> 01:21:45,418
Vous savez ce que c'est, la politique.
1014
01:21:45,626 --> 01:21:47,126
La politique !
1015
01:21:49,418 --> 01:21:51,501
Oubliez qu'il s'agit de moi.
1016
01:21:51,710 --> 01:21:56,585
Si quelqu'un pouvait aller
en Russie pour un bon travail,
1017
01:21:56,793 --> 01:21:59,585
que lui conseilleriez-vous ?
1018
01:21:59,793 --> 01:22:03,210
Pour le travail, je lui dirai d'y aller.
1019
01:22:06,751 --> 01:22:10,668
Je ne pensais pas que tu aies
la main si douce.
1020
01:22:12,793 --> 01:22:14,626
Il est très embêté, Seigneur.
1021
01:22:14,835 --> 01:22:18,835
Il pensait que je lui donnerais
la force de refuser.
1022
01:22:19,043 --> 01:22:20,793
Je voudrais pas être lui.
1023
01:22:21,001 --> 01:22:23,543
Ni moi, toi. Tu es un méchant homme.
1024
01:22:23,751 --> 01:22:24,835
Comment ?
1025
01:22:25,043 --> 01:22:27,376
Où as-tu pris ce papier à entête ?
1026
01:22:27,585 --> 01:22:32,460
Chez l'imprimeur,
pendant qu'il avait le dos tourné.
1027
01:22:32,668 --> 01:22:35,085
C'est une petite plaisanterie.
1028
01:22:35,293 --> 01:22:36,960
Il te faut la réparer.
1029
01:22:37,168 --> 01:22:38,376
Impossible.
1030
01:22:38,585 --> 01:22:40,293
Tu n'as plus de ce papier ?
1031
01:22:40,501 --> 01:22:42,710
Non, justement... Tonnerre
1032
01:22:42,918 --> 01:22:44,960
Il doit m'en rester une feuille.
1033
01:22:45,168 --> 01:22:46,751
Tu sais quoi faire.
1034
01:22:46,960 --> 01:22:48,835
Bien, Seigneur.
1035
01:23:03,918 --> 01:23:05,710
Marchetti, le fasciste
1036
01:23:05,918 --> 01:23:09,793
qui jadis leur avait fait boire
à Don Camillo et lui
1037
01:23:10,001 --> 01:23:11,960
un verre d'huile de ricin !
1038
01:23:12,168 --> 01:23:14,793
Depuis, il avait quitté le pays.
1039
01:23:33,626 --> 01:23:37,543
Pardon, mon révérend. Peppone me poursuit.
1040
01:23:39,418 --> 01:23:41,501
Donnez-moi asile.
1041
01:23:44,710 --> 01:23:48,876
Tiens, un revenant !
Te voilà devenu Peau-Rouge ?
1042
01:23:50,460 --> 01:23:54,710
Je voulais revoir le pays,
alors je me suis déguisé,
1043
01:23:54,918 --> 01:23:57,418
mais Peppone m'a reconnu.
1044
01:23:57,626 --> 01:24:00,543
Rassure-toi. Cette maison est inviolable.
1045
01:24:00,751 --> 01:24:03,585
Tu es ici en sécurité.
1046
01:24:03,793 --> 01:24:05,085
Merci.
1047
01:24:07,460 --> 01:24:10,001
Voilà le déluge qui recommence.
1048
01:24:10,585 --> 01:24:13,501
Don Camillo verrouille la porte.
1049
01:24:18,001 --> 01:24:20,376
Tu serais plus en sécurité
1050
01:24:20,585 --> 01:24:24,085
si tu ne m'avais pas
fait boire d'huile de ricin.
1051
01:24:24,293 --> 01:24:27,418
Vous y pensez encore depuis tant d'années !
1052
01:24:27,626 --> 01:24:31,918
- On était tous deux des freluquets.
- Tous les trois !
1053
01:24:34,626 --> 01:24:37,960
Je suis passé
par la fenêtre de votre chambre.
1054
01:24:38,168 --> 01:24:39,918
J'ai deux comptes à régler.
1055
01:24:40,126 --> 01:24:43,085
Un avec vous et l'autre avec ce monsieur.
1056
01:24:43,293 --> 01:24:47,876
Le docteur m'a chargé de te faire
boire cette huile de ricin.
1057
01:24:48,085 --> 01:24:50,251
Tu as l'estomac embarrassé.
1058
01:24:50,460 --> 01:24:52,918
Ça te fera le plus grand bien.
1059
01:25:05,876 --> 01:25:10,210
Vite, car cette barre risque
de s'échapper de ma main.
1060
01:25:17,585 --> 01:25:19,460
Bois, bois !
1061
01:25:26,793 --> 01:25:27,876
Jette cette barre !
1062
01:25:28,085 --> 01:25:29,460
Allons, il est chargé.
1063
01:25:29,668 --> 01:25:33,335
Jette-la ou je tire.
Je fais toujours ce que je dis.
1064
01:25:39,585 --> 01:25:41,918
Et maintenant, bois !
1065
01:25:44,168 --> 01:25:45,585
Je compte jusqu'à 3.
1066
01:25:46,793 --> 01:25:49,251
Un, deux...
1067
01:26:16,835 --> 01:26:18,918
Va chercher tes rouges !
1068
01:26:19,126 --> 01:26:22,251
Si je meurs, j'irai pas seul en enfer !
1069
01:26:43,460 --> 01:26:47,460
Mm... Une huile de 1re qualité.
Tu vas l'adorer.
1070
01:26:48,835 --> 01:26:51,085
Faites pas l'idiot ou je tire !
1071
01:26:52,793 --> 01:26:56,793
C'est pas avec ça que peau rouge
expédiera visage pâle.
1072
01:26:57,001 --> 01:26:58,918
Il est pas chargé.
1073
01:27:01,210 --> 01:27:03,168
Bois, bois ! - Non, non !
1074
01:27:03,376 --> 01:27:07,668
A trois, je te transforme
en pâté de peau rouge. Bois !
1075
01:27:07,876 --> 01:27:11,960
Un peu rance ?
Y a longtemps qu'elle t'attend. Là !
1076
01:27:16,293 --> 01:27:19,751
Si tu veux pas que Peppone te rattrape,
1077
01:27:19,960 --> 01:27:22,335
change-toi en lièvre !
1078
01:27:33,335 --> 01:27:37,001
Maintenant,
tu joins le mensonge à la violence ?
1079
01:27:37,210 --> 01:27:39,793
Si j'avais dit
que le fusil était pas chargé,
1080
01:27:40,001 --> 01:27:41,376
Peppone le massacrait.
1081
01:27:41,585 --> 01:27:44,876
Tu pouvais le dire
quand il l'a forcé à boire.
1082
01:27:45,085 --> 01:27:46,876
Peppone l'aurait pas bu.
1083
01:27:47,085 --> 01:27:49,085
Tout ça pour ta vengeance !
1084
01:27:49,293 --> 01:27:52,085
Pardon, Seigneur, il y a une différence,
1085
01:27:52,293 --> 01:27:55,335
c'est pas de la vengeance,
c'est la justice.
1086
01:27:55,543 --> 01:27:59,335
Je sais que tu as
un sens profond de la justice,
1087
01:27:59,543 --> 01:28:01,210
n'est-ce pas ?
1088
01:28:01,418 --> 01:28:03,668
Que voulez-vous dire, Seigneur ?
1089
01:28:03,876 --> 01:28:07,293
La justice exige
que la violence et le mensonge
1090
01:28:07,501 --> 01:28:09,210
soient punis.
1091
01:28:09,418 --> 01:28:10,751
C'est cela.
1092
01:28:10,960 --> 01:28:13,585
Tu as bien compris, Don Camillo.
1093
01:28:43,585 --> 01:28:45,501
Au fond, Seigneur,
1094
01:28:45,710 --> 01:28:48,835
ça va me rappeler... ma jeunesse.
1095
01:29:19,168 --> 01:29:21,335
Un souffle de jeunesse.
1096
01:29:25,585 --> 01:29:29,668
Toutes les écluses célestes
semblaient s'être ouvertes.
1097
01:29:29,876 --> 01:29:31,835
Le défilé dut être annulé.
1098
01:29:32,043 --> 01:29:35,251
Des jours et des nuits durant,
la nuit tomba.
1099
01:29:35,460 --> 01:29:37,835
Dans ce cataclysme,
1100
01:29:38,043 --> 01:29:41,085
la guerre des enfants tourna au tragique.
1101
01:29:41,293 --> 01:29:44,168
Une bagarre à coups de pierre.
1102
01:29:44,376 --> 01:29:47,168
Les enfants plus acharnés que les pères.
1103
01:29:47,376 --> 01:29:49,335
Brusquement, le sang répandu.
1104
01:29:56,710 --> 01:30:01,001
Il faut l'emmener d'urgence à mon cabinet.
1105
01:30:03,418 --> 01:30:06,085
Qui lui a fait ça ? - Toute la bande.
1106
01:30:06,293 --> 01:30:10,543
Qui ? - Mario Cagnola. Ils se sont battus.
1107
01:30:15,626 --> 01:30:18,710
Seigneur, pères et enfants se haïssent.
1108
01:30:18,918 --> 01:30:20,585
Qui peut arrêter ça ?
1109
01:30:20,793 --> 01:30:22,960
Même vous, vous y pouvez rien.
1110
01:30:23,168 --> 01:30:25,793
Le monde n'est pas fini, Don Camillo.
1111
01:30:26,001 --> 01:30:27,335
Il commence à peine.
1112
01:30:27,543 --> 01:30:31,501
Là-haut, on mesure le temps
par milliards de siècles.
1113
01:30:31,710 --> 01:30:35,626
Il ne faut pas perdre la foi
ni désespérer des hommes.
1114
01:30:35,835 --> 01:30:39,043
Nous avons le temps, Don Camillo.
1115
01:30:48,376 --> 01:30:50,085
Il est mourant.
1116
01:30:53,501 --> 01:30:55,960
Faites les brûler tout de suite.
1117
01:30:57,876 --> 01:31:01,335
Non, pas devant lui, il est de votre bord.
1118
01:31:01,543 --> 01:31:04,418
Devant celle-là qui fait pas de politique.
1119
01:31:09,585 --> 01:31:12,668
Il a une petite chance de s'en tirer.
1120
01:31:12,876 --> 01:31:16,418
Le médecin a dit qu'on le saura demain.
1121
01:31:24,085 --> 01:31:27,585
Je regrette
que ce malheureux ait blasphémé,
1122
01:31:27,793 --> 01:31:31,418
mais que dire à un homme
dont l'enfant va mourir ?
1123
01:31:31,626 --> 01:31:35,835
Il me déplaît juste
qu'il ait appelé ma mère "celle-là".
1124
01:31:36,043 --> 01:31:37,626
Vous avez mal entendu.
1125
01:31:37,835 --> 01:31:41,210
Il a dit "La Sainte Vierge,
sur cette stèle-là."
1126
01:31:41,418 --> 01:31:42,793
J'en suis heureux.
1127
01:31:43,001 --> 01:31:45,460
En parlant de moi, il a dit "lui".
1128
01:31:45,668 --> 01:31:48,710
C'est pour me faire affront à moi.
1129
01:31:48,918 --> 01:31:52,085
Une minute, il me semble qu'il m'attend.
1130
01:31:55,210 --> 01:31:58,626
Pourquoi faire des dettes
pour de la fumée ?
1131
01:31:58,835 --> 01:32:01,876
Pour manger, prenez toute la boutique,
1132
01:32:02,085 --> 01:32:03,543
mais des cierges...!
1133
01:32:03,751 --> 01:32:05,793
Je me moque de ta mangeaille.
1134
01:32:06,001 --> 01:32:08,168
Je veux 5 cierges gros comme ça.
1135
01:32:08,376 --> 01:32:10,585
Je les paie la semaine prochaine.
1136
01:32:10,793 --> 01:32:13,710
Ceux-là feront aussi bien l'affaire.
1137
01:32:15,376 --> 01:32:18,376
Vous voyez, Peppone
les a apportés pour Vous.
1138
01:32:18,585 --> 01:32:21,376
Ils sont petits, il n'a plus d'argent.
1139
01:32:21,585 --> 01:32:24,543
Il a dû les acheter à crédit.
1140
01:32:25,376 --> 01:32:30,418
Regardez, Seigneur. On dirait
qu'ils brillent plus que les autres.
1141
01:32:30,626 --> 01:32:33,085
Tout cela est beau, Don Camillo.
1142
01:32:38,626 --> 01:32:40,918
Excusez-moi, Seigneur.
1143
01:32:48,835 --> 01:32:51,126
Son des aiguilles qui s'avancent
1144
01:32:54,460 --> 01:32:56,043
Le fils de Peppone guérit
1145
01:32:56,251 --> 01:32:57,710
et le déluge reprit.
1146
01:32:57,918 --> 01:33:01,376
Bientôt, le fleuve
fit craquer toutes les digues
1147
01:33:01,585 --> 01:33:06,085
et noya les vignes de Cagnola
et le reste du pays avec.
1148
01:33:07,210 --> 01:33:09,668
Oui, monsieur le préfet.
1149
01:33:10,835 --> 01:33:13,293
Ah oui, monsieur le préfet.
1150
01:33:13,960 --> 01:33:17,210
Oui, on a commencé
d'évacuer par la grande digue.
1151
01:33:17,418 --> 01:33:19,710
Elle est intacte jusqu'à Malaseato.
1152
01:33:19,918 --> 01:33:21,543
Vos camions sont partis ?
1153
01:33:22,835 --> 01:33:25,460
Il a pu en envoyer que trois. - Trois ?
1154
01:33:25,668 --> 01:33:28,501
Que puis-je faire avec trois camions ?
1155
01:33:29,626 --> 01:33:32,876
Oui, bien sûr. Oui, je m'excuse.
1156
01:33:34,126 --> 01:33:38,085
Et une ambulance ? Ah bon. Une ambulance.
1157
01:33:38,793 --> 01:33:40,126
Oui, M. le préfet.
1158
01:33:40,335 --> 01:33:43,293
La moitié du village est sur la digue.
1159
01:33:43,501 --> 01:33:45,501
Quand arrivent les camions ?
1160
01:33:45,710 --> 01:33:48,376
Les camions devaient être là à midi.
1161
01:33:48,585 --> 01:33:50,585
Quelle heure est-il ? - 12h35.
1162
01:33:50,793 --> 01:33:52,960
Tu retardes, il est 12h45.
1163
01:33:53,168 --> 01:33:56,543
Grondement - Il est une heure juste.
1164
01:33:57,293 --> 01:33:59,251
Il est une heure.
1165
01:33:59,460 --> 01:34:02,001
Un moment. Il est une heure moins dix.
1166
01:34:04,710 --> 01:34:07,376
Il dit qu'en ville, il est 11h45.
1167
01:34:08,626 --> 01:34:10,668
Enfin, qu'ils se dépêchent.
1168
01:34:10,876 --> 01:34:13,626
Oui, comptez sur moi, M. le préfet.
1169
01:34:14,626 --> 01:34:17,335
C'est le moment d'user de votre autorité
1170
01:34:17,543 --> 01:34:19,835
pour convaincre les récalcitrants.
1171
01:34:20,043 --> 01:34:22,335
Il faut embarquer avant la nuit.
1172
01:34:22,543 --> 01:34:26,293
La gare est évacuée.
La maison du peuple est noyée.
1173
01:34:26,501 --> 01:34:28,168
Je vous aide.
1174
01:34:37,335 --> 01:34:39,043
Dites, monsieur le maire,
1175
01:34:39,251 --> 01:34:42,751
vous avez mis
vos armes et munitions au grenier ?
1176
01:34:42,960 --> 01:34:45,501
Sans ça, pas de révolution !
1177
01:34:46,585 --> 01:34:48,376
Je me servirai des vôtres.
1178
01:34:48,585 --> 01:34:50,876
Elles ont au sec dans le clocher ?
1179
01:34:51,085 --> 01:34:54,460
Je n'ai monté que des provisions de bouche.
1180
01:34:54,751 --> 01:34:57,335
Vous comptez rester ici ?
1181
01:34:57,543 --> 01:35:00,960
Je suis parti une fois en exil,
ça me suffit.
1182
01:35:01,168 --> 01:35:04,335
Vous voulez encore faire le héros.
1183
01:35:04,543 --> 01:35:08,543
Utiliser le malheur des autres
pour votre propagande !
1184
01:35:08,751 --> 01:35:10,376
Je vous pardonne
1185
01:35:10,585 --> 01:35:13,710
car vous êtes incapable de voir
dans le ciel
1186
01:35:13,918 --> 01:35:16,835
autre chose qu'une combinaison politique.
1187
01:35:17,043 --> 01:35:18,210
Pardon, on m'attend.
1188
01:35:18,418 --> 01:35:20,543
Allez au diable et noyez-vous.
1189
01:35:20,751 --> 01:35:23,543
L'inondation aura servi à quelque chose.
1190
01:35:23,751 --> 01:35:25,251
Merci.
1191
01:35:27,043 --> 01:35:29,001
Vous savez nager au moins ?
1192
01:35:29,210 --> 01:35:30,918
Ah ! Comme une brique.
1193
01:35:34,251 --> 01:35:36,835
Et toi, ta famille est partie ? - Oui.
1194
01:35:37,043 --> 01:35:40,251
Alors je te confie ma smala. Moi, je reste.
1195
01:35:40,460 --> 01:35:43,626
Tu restes où ? - Ici.
1196
01:35:43,835 --> 01:35:48,668
Je vais pas laisser l'autre
à faire le martyr dans son clocher.
1197
01:35:48,876 --> 01:35:52,210
Quand on reviendra, il aura sauvé le pays.
1198
01:35:54,335 --> 01:35:58,001
Chef, le vieux Spiletti ne veut pas partir.
1199
01:35:58,210 --> 01:36:00,501
Encore un coup de ce prêtre.
1200
01:36:00,710 --> 01:36:03,126
Viens, on va régler ça. - Oui.
1201
01:36:03,335 --> 01:36:05,710
C'est vrai que Spiletti va mourir ?
1202
01:36:05,918 --> 01:36:08,543
Ça lui est déjà arrivé plusieurs fois.
1203
01:36:08,751 --> 01:36:12,335
Il vous a pas parlé
d'un contrat entre moi et lui ?
1204
01:36:12,543 --> 01:36:15,460
Je suis pas notaire. Je m'occupe des âmes.
1205
01:36:15,668 --> 01:36:18,418
Justement, je lui ai vendu la mienne
1206
01:36:18,626 --> 01:36:20,376
pour mille lires.
1207
01:36:20,585 --> 01:36:22,876
L'âme est l'invention des curés.
1208
01:36:23,085 --> 01:36:26,126
C'est toi qui l'as roulé
et tu le regrettes.
1209
01:36:26,335 --> 01:36:28,918
Ce réactionnaire ira en enfer.
1210
01:36:29,126 --> 01:36:33,668
Et mon papier, il l'emporte avec lui
ou son fils en hérite ?
1211
01:36:33,876 --> 01:36:36,418
Non, je veux qu'il me le rende.
1212
01:36:36,626 --> 01:36:40,251
Attends à l'église,
je vais voir ton propriétaire.
1213
01:36:40,460 --> 01:36:42,918
Mon propriétaire ? - Oui, Spiletti.
1214
01:36:43,126 --> 01:36:45,960
Pourvu qu'il lui reste un souffle de vie.
1215
01:36:46,168 --> 01:36:48,126
La paix ! Allez-vous-en !
1216
01:36:48,335 --> 01:36:51,293
Restez pas, ça donne le mauvais exemple.
1217
01:36:51,501 --> 01:36:54,918
Je veux pas mourir sur la route
comme un vagabond.
1218
01:36:55,126 --> 01:36:57,918
Laissez-moi faire, je vais le raisonner.
1219
01:36:58,126 --> 01:37:01,710
On raisonne pas une mule.
Il partira, point !
1220
01:37:01,918 --> 01:37:03,501
Voyons, papa.
1221
01:37:03,710 --> 01:37:06,085
Si tu approches, je tire.
1222
01:37:08,043 --> 01:37:10,085
Alors, on fait l'ouverture ?
1223
01:37:12,793 --> 01:37:15,251
Je vous donne l'extrême onction hier
1224
01:37:15,460 --> 01:37:16,918
et vous vous salissez !
1225
01:37:17,835 --> 01:37:21,043
Pas de comédie ! Il est d'accord avec vous
1226
01:37:21,251 --> 01:37:23,835
pour pas partir. - Vous restez ?
1227
01:37:24,043 --> 01:37:26,585
Bien sûr, mais vous, partez.
1228
01:37:26,793 --> 01:37:28,335
Je veux rester avec vous.
1229
01:37:28,543 --> 01:37:30,751
Papa, c'est de la folie !
1230
01:37:30,960 --> 01:37:33,876
Je l'installerai avec moi dans le clocher.
1231
01:37:34,085 --> 01:37:39,418
Et tous les deux, vous allez
faire de nouveaux miracles
1232
01:37:39,626 --> 01:37:41,793
et préparer les élections.
1233
01:37:42,001 --> 01:37:44,585
Si vous restez, c'est avec moi !
1234
01:37:45,876 --> 01:37:48,751
Oh, espèce de vieux maboule !
1235
01:37:48,960 --> 01:37:52,043
Donnez-moi ça.
Si t'approches, je te troue !
1236
01:37:52,251 --> 01:37:54,501
M. Spiletti, voyons !
1237
01:37:54,710 --> 01:37:56,793
Bon, ça va.
1238
01:37:57,835 --> 01:38:01,418
Mais demain,
quand on sera seuls dans le village,
1239
01:38:01,626 --> 01:38:04,710
on réglera ça et tout le reste avec !
1240
01:38:24,460 --> 01:38:27,085
Adieu, Peppone !
1241
01:38:27,293 --> 01:38:29,168
Au revoir, monsieur le maire !
1242
01:38:36,543 --> 01:38:38,751
Au revoir, mes enfants.
1243
01:38:51,376 --> 01:38:54,251
J'ai encore de la place, si vous voulez.
1244
01:38:54,460 --> 01:38:56,126
Vous permettez, madame ?
1245
01:38:56,335 --> 01:38:59,501
Mario, aide ton copain.
1246
01:39:03,210 --> 01:39:04,918
Allez-y, allez.
1247
01:39:05,126 --> 01:39:06,835
Allez, avance, toi.
1248
01:39:07,293 --> 01:39:09,126
Viens, allez.
1249
01:39:09,835 --> 01:39:11,168
Monte.
1250
01:39:14,585 --> 01:39:17,626
Attention au petit, qu'il prenne pas froid.
1251
01:39:17,835 --> 01:39:20,751
Je viens dès que je peux. T'inquiète pas.
1252
01:39:26,418 --> 01:39:29,751
Rendez-lui ce contrat. Ça le rend malade.
1253
01:39:29,960 --> 01:39:34,835
Il a mal aux boyaux ?
Il n'a que des boyaux à l'intérieur.
1254
01:39:35,043 --> 01:39:37,376
Ça vous regarde pas.
1255
01:39:37,585 --> 01:39:42,293
Et si y a une chose qui...
Ben, vous n'y êtes pour rien.
1256
01:39:43,918 --> 01:39:49,001
Alors, tiens ! J'en ai
plus besoin, mon affaire est faite.
1257
01:39:50,710 --> 01:39:54,293
Garde tes mille lires, ça vaut bien ça.
1258
01:39:54,501 --> 01:39:58,293
Non, l'affaire est annulée.
Chacun reprend son bien.
1259
01:40:01,043 --> 01:40:02,335
Tenez.
1260
01:40:02,960 --> 01:40:05,335
Si, si, prenez-le, vous.
1261
01:40:11,043 --> 01:40:15,251
Cet argent maudit n'est même pas
bon pour les pauvres.
1262
01:40:15,460 --> 01:40:16,585
Voilà.
1263
01:40:16,793 --> 01:40:20,960
- Sûr, je suis en règle ?
- Aussi sûr que Dieu existe.
1264
01:40:21,168 --> 01:40:22,835
Bon...
1265
01:40:23,960 --> 01:40:26,626
Maintenant que tu as retrouvé ton âme,
1266
01:40:26,835 --> 01:40:28,793
pense à la nettoyer !
1267
01:40:29,001 --> 01:40:31,335
J'ai pas besoin de votre lessive.
1268
01:40:33,501 --> 01:40:36,918
Seigneur, qui comprendra jamais
ces gens-là ?
1269
01:40:37,126 --> 01:40:39,876
Moi, Don Camillo ! - Hum...
1270
01:40:40,085 --> 01:40:44,918
De nombreuses familles campèrent
sur la digue toute la nuit.
1271
01:40:46,626 --> 01:40:47,710
Le jour se leva
1272
01:40:47,918 --> 01:40:51,043
sur un dimanche de gel et de brume
1273
01:40:51,251 --> 01:40:53,418
et l'eau montait toujours.
1274
01:41:38,835 --> 01:41:43,710
C'est pas parce qu'on est inondés
que c'est pas dimanche !
1275
01:41:43,918 --> 01:41:46,376
Vous avez bien compris, hein ?
1276
01:41:46,585 --> 01:41:50,043
Même si vous vous sentez fort,
ne tirez pas trop.
1277
01:41:50,251 --> 01:41:53,376
L'inondation a rouvert la lézarde.
C'est fragile.
1278
01:41:54,585 --> 01:41:57,293
Vous en faites pas. Solide au poste !
1279
01:42:40,960 --> 01:42:42,793
Mais c'est la messe !
1280
01:43:09,376 --> 01:43:10,835
Mes frères...
1281
01:43:11,710 --> 01:43:13,126
Mes frères...
1282
01:43:19,668 --> 01:43:22,460
*Mes bien chers frères...
1283
01:43:25,085 --> 01:43:29,501
Puisque l'office divin
ne nous est pas permis actuellement,
1284
01:43:29,710 --> 01:43:34,001
laissons une prière d'espérance
s'élever vers le ciel.
1285
01:43:35,876 --> 01:43:37,460
*Ce n'est pas la 1re fois
1286
01:43:37,668 --> 01:43:40,293
que nos maisons ont les pieds mouillés.
1287
01:43:40,501 --> 01:43:43,085
L'homme a connu d'autres déluges.
1288
01:43:43,293 --> 01:43:46,668
Mais un jour, les eaux se retirent,
1289
01:43:47,210 --> 01:43:50,210
le soleil revient,
1290
01:43:50,585 --> 01:43:53,710
les fleurs refleurissent,
1291
01:43:53,918 --> 01:43:56,710
et l'homme recommence.
1292
01:43:57,418 --> 01:44:01,876
Oui, un jour prochain, vous reviendrez.
1293
01:44:02,085 --> 01:44:05,126
Et nous recommencerons tous ensemble.
1294
01:44:06,876 --> 01:44:11,626
*Nous entendrons encore
le bruit de la forge de M. Bottazzi,
1295
01:44:11,835 --> 01:44:14,376
notre maire bien-aimé,
1296
01:44:15,251 --> 01:44:20,126
la scie de Biondo qui fait grincer
des dents tout le quartier,
1297
01:44:20,335 --> 01:44:23,168
les coups de marteau du cordonnier Rocca
1298
01:44:23,376 --> 01:44:26,418
qui font tant de mal aux oreilles.
1299
01:44:26,626 --> 01:44:30,001
Tous ces maudits bruits
qui nous agacent tant
1300
01:44:30,210 --> 01:44:32,626
et qui vont tant nous manquer.
1301
01:44:32,835 --> 01:44:34,835
Et les cris de nos enfants
1302
01:44:35,043 --> 01:44:37,376
dans les cours de nos écoles.
1303
01:44:37,585 --> 01:44:39,585
Alors, nous nous souviendrons
1304
01:44:39,793 --> 01:44:44,085
de la fraternité qui nous a réunis
dans ces heures terribles
1305
01:44:45,835 --> 01:44:49,251
*et avec le caractère
que Dieu nous a donné,
1306
01:44:49,460 --> 01:44:52,210
nous recommencerons à lutter
1307
01:44:52,418 --> 01:44:55,668
pour que le soleil soit plus clair,
1308
01:44:55,876 --> 01:44:59,126
pour que les fleurs soient plus belles,
1309
01:44:59,335 --> 01:45:02,751
pour que la misère disparaisse un jour
1310
01:45:02,960 --> 01:45:05,876
de nos villes et de nos villages.
1311
01:45:07,210 --> 01:45:09,501
Nous oublierons nos discordes.
1312
01:45:09,710 --> 01:45:12,835
Et quand nous aurons envie de mordre,
1313
01:45:13,043 --> 01:45:14,751
nous tâcherons de sourire.
1314
01:45:14,960 --> 01:45:18,293
*Alors, tout sera facile.
1315
01:45:18,501 --> 01:45:23,501
Et notre village deviendra
une petite image du paradis.
1316
01:45:23,710 --> 01:45:27,126
Je vous dis au revoir à tous.
1317
01:45:27,335 --> 01:45:28,543
Soyez en paix
1318
01:45:28,751 --> 01:45:32,335
loin de vos foyers abandonnés.
1319
01:45:33,418 --> 01:45:37,293
Je garde la maison. Ainsi soit-il.
1320
01:45:37,501 --> 01:45:40,085
AINSI SOIT-IL.
1321
01:46:00,835 --> 01:46:04,918
Hé, hé !
1322
01:46:20,376 --> 01:46:22,001
Oh, merci Seigneur
1323
01:46:22,210 --> 01:46:26,418
de recevoir dans votre paradis
votre indigne serviteur.
1324
01:46:35,168 --> 01:46:39,460
Don Camillo, mon révérend,
c'est moi, Peppone !
1325
01:46:39,668 --> 01:46:41,918
Cet individu ici, Seigneur ?
1326
01:46:42,126 --> 01:46:43,793
C'est pas possible !
1327
01:46:52,918 --> 01:46:55,210
Décidément, tu es partout !
1328
01:46:55,418 --> 01:46:58,543
Je me croyais au paradis, mais tu y étais,
1329
01:46:58,751 --> 01:47:01,418
alors j'ai su que c'était le purgatoire.
1330
01:47:02,001 --> 01:47:03,793
Si jamais je monte là-haut,
1331
01:47:04,001 --> 01:47:06,251
j'espère ne jamais vous rencontrer.
1332
01:47:06,460 --> 01:47:08,001
Le ciel est assez grand.
1333
01:47:15,335 --> 01:47:17,751
C'est toi qui m'as sorti de l'eau ?
1334
01:47:17,960 --> 01:47:21,210
C'est pas ce que j'ai fait de mieux.
1335
01:47:22,918 --> 01:47:24,543
Tenez.
1336
01:47:25,543 --> 01:47:27,543
Héhé !
1337
01:47:27,876 --> 01:47:30,001
Vous êtes là, vous aussi ?
1338
01:47:30,210 --> 01:47:34,626
J'ai décidé de ne pas mourir
avant que tout soit en ordre.
1339
01:47:38,710 --> 01:47:40,293
Hum...
1340
01:47:42,501 --> 01:47:45,543
Il ne parle plus. - Il doit s'économiser.
1341
01:47:45,751 --> 01:47:48,668
Mettons-le dans l'ambulance.
1342
01:47:48,876 --> 01:47:50,335
La civière !
1343
01:48:02,460 --> 01:48:04,251
Vous vous obstinez à rester.
1344
01:48:04,460 --> 01:48:07,126
Tu m'as vu changer d'avis ? - On sera 2.
1345
01:48:09,043 --> 01:48:10,626
Le préfet vous attend.
1346
01:48:10,835 --> 01:48:14,460
Faut vous occuper
de vos administrés. Venez.
1347
01:48:14,668 --> 01:48:15,835
Comment ?
1348
01:48:18,251 --> 01:48:20,335
Faites votre devoir.
1349
01:48:20,543 --> 01:48:23,418
J'aurais dû vous laisser dans le bouillon.
1350
01:48:24,293 --> 01:48:25,751
Vous savez ce que c'est ?
1351
01:48:26,835 --> 01:48:28,085
Un clou, non ?
1352
01:48:28,293 --> 01:48:31,626
Au retour,
je vous le ferai avaler en travers.
1353
01:48:31,835 --> 01:48:34,335
Que ton horloge n'avance plus !
1354
01:48:34,543 --> 01:48:37,876
Pareil pour la vôtre
ou je brûle le clocher.
1355
01:48:38,085 --> 01:48:40,710
C'est ta faute s'il est déjà en deux !
1356
01:48:40,918 --> 01:48:44,418
J'ai pas plus peur
d'un curé mouillé que sec !
1357
01:48:44,626 --> 01:48:46,210
Quoi ? - Oui !
1358
01:48:46,418 --> 01:48:50,376
Tintements et grondements simultanés
1359
01:49:00,335 --> 01:49:02,626
On allait se mettre en colère.
1360
01:49:05,085 --> 01:49:07,210
Il est dix heures juste.
1361
01:49:07,876 --> 01:49:11,793
Mais dites ! Mais voilà le soleil !
1362
01:49:12,460 --> 01:49:14,835
On croyait qu'il existait plus.
1363
01:49:15,043 --> 01:49:17,668
On va pouvoir retourner à la maison.
1364
01:49:20,626 --> 01:49:22,626
Au revoir, mon révérend.
1365
01:49:22,835 --> 01:49:24,668
A bientôt, Francesco.
1366
01:49:24,876 --> 01:49:28,085
Bon voyage, Don Camillo.
Le soleil est revenu.
1367
01:49:28,293 --> 01:49:31,210
Tous, rendez-vous dimanche à l'église.
1368
01:49:31,418 --> 01:49:33,835
Je regrette de vous laisser seul.
1369
01:49:34,043 --> 01:49:37,835
Si vous retombez à l'eau,
j'aurais voulu vous aider.
1370
01:49:38,043 --> 01:49:40,418
A me noyer ? - Précisément.
1371
01:49:40,626 --> 01:49:44,626
Tenez, vous allez vous morfondre, seul.
1372
01:49:44,835 --> 01:49:48,376
Vous aurez le temps de fumer un bon cigare.
1373
01:49:49,251 --> 01:49:51,835
Merci. - C'est mon dernier.
1374
01:49:52,043 --> 01:49:55,501
Je vous en enverrai d'autres
avec des provisions.
1375
01:50:01,001 --> 01:50:04,210
Faites bien attention et portez-vous bien.
1376
01:50:04,418 --> 01:50:06,793
Vous aussi, monsieur le maire.
1377
01:50:07,001 --> 01:50:09,210
Une bise au petit Lénine !
1378
01:50:11,001 --> 01:50:12,668
D'accord.
1379
01:50:15,626 --> 01:50:19,835
Vous n'avez plus d'église,
où vous vous installerez ?
1380
01:50:21,585 --> 01:50:23,335
A la mairie !
1381
01:50:23,543 --> 01:50:27,085
Hein ? - A la mairie !
1382
01:50:27,293 --> 01:50:29,710
FAITES ATTENTION, MON REVEREND !
1383
01:50:34,085 --> 01:50:38,043
Au revoir, mes enfants. A bientôt.
1384
01:50:39,501 --> 01:50:44,460
Monsieur le maire !
Et alors, on vous attend !
1385
01:50:51,960 --> 01:50:55,710
Seigneur, protégez tous ces braves gens.
1386
01:51:01,668 --> 01:51:05,835
Pardonnez-moi de m'être cru
dans votre paradis.
1387
01:51:06,043 --> 01:51:09,668
Il était mal fréquenté,
mais j'y étais bien.
1388
01:51:09,876 --> 01:51:12,251
Ce n'est pas le moment de te reposer.
1389
01:51:12,460 --> 01:51:15,793
Tu vas avoir tellement à faire...
1390
01:51:16,126 --> 01:51:19,376
A votre disposition, Seigneur !
104392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.