All language subtitles for La.Celestina.Dvdrip.Xvid.Ac3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,192 --> 00:00:35,676 A CELESTINA 2 00:00:40,330 --> 00:00:43,325 .:.Tradu��o: Lady_Devon Revis�o: Pinguim_SP.:. 3 00:00:45,327 --> 00:00:47,823 Equipe: Art_Subs 4 00:03:21,299 --> 00:03:24,311 Senhor, que sofras de paix�o em casa. 5 00:03:24,312 --> 00:03:27,114 Melhor seja n�o revelar este fogo diante de estranhos. 6 00:03:29,065 --> 00:03:32,878 Se as chamas do Purgat�rio, forem iguais a estas que me queimam, 7 00:03:33,698 --> 00:03:37,231 preferia ser uma besta, e que minha alma desaparecesse 8 00:03:37,232 --> 00:03:39,680 antes de ir para o C�u sem passar por este fogo. 9 00:03:40,832 --> 00:03:43,331 Isso n�o � crist�o. 10 00:03:43,332 --> 00:03:45,382 Ou n�o acreditas em Cristo? 11 00:03:46,956 --> 00:03:48,763 Em Cristo, eu? 12 00:03:51,019 --> 00:03:52,321 Eu acredito em Melibea. 13 00:03:52,322 --> 00:03:53,914 E sou de Melibea. 14 00:03:53,915 --> 00:03:56,867 E Melibea a adoro, e a Melibea amo. 15 00:04:00,301 --> 00:04:03,692 Em nome do Pai, do Filho, 16 00:04:04,742 --> 00:04:06,994 do Esp�rito Santo, Am�m. 17 00:04:06,995 --> 00:04:08,406 Am�m! 18 00:04:42,545 --> 00:04:44,196 Ele est� na esquina! 19 00:05:21,180 --> 00:05:23,970 � nisso Melibea que eu vejo a grandeza de Deus. 20 00:05:25,532 --> 00:05:27,465 Em que, Calisto? 21 00:05:27,466 --> 00:05:29,565 Em dar-te a mais perfeita beleza, 22 00:05:29,566 --> 00:05:32,207 e conceder a gra�a de ver-te e falar contigo. 23 00:05:33,099 --> 00:05:36,514 Quem foi recompensado nesta vida, como sou agora? 24 00:05:42,532 --> 00:05:44,977 Achas que � uma grande recompensa? 25 00:05:46,898 --> 00:05:50,764 Se Deus me desse no C�u o trono acima de todos seus Santos, 26 00:05:50,765 --> 00:05:53,465 eu n�o o teria por tal felicidade. 27 00:05:53,466 --> 00:05:55,516 Vai-te daqui, lerdo! 28 00:06:23,099 --> 00:06:24,316 Trist�n! 29 00:06:34,432 --> 00:06:36,379 Leves logo! 30 00:06:46,366 --> 00:06:47,881 Trist�n! 31 00:07:08,065 --> 00:07:10,731 Mau neg�cio desejar apenas uma coisa! 32 00:07:10,732 --> 00:07:12,398 Por que me reprovas? 33 00:07:12,399 --> 00:07:16,549 Submetes a superioridade masculina a imperfei��o feminina. 34 00:07:17,132 --> 00:07:20,498 Melibea, � mulher? Melibea � uma deusa! 35 00:07:20,499 --> 00:07:24,107 Leias S�neca, e ver�s que ele fala sobre as mulheres. 36 00:07:24,544 --> 00:07:26,532 Mentirosas, levianas, 37 00:07:26,692 --> 00:07:28,471 arrogantes, caprichosas, 38 00:07:28,877 --> 00:07:31,449 insensatas, orgulhosas, sujas. 39 00:07:31,450 --> 00:07:33,331 -Descaradas! -Descaradas. 40 00:07:33,332 --> 00:07:35,298 -Trai�oeiras -J� basta! 41 00:07:35,299 --> 00:07:37,864 N�o ouviste o que diz a Igreja? 42 00:07:37,865 --> 00:07:41,465 "T�o antiga � a maldade da mulher, 43 00:07:41,466 --> 00:07:44,731 que conduziu Ad�o para as del�cias do Para�so, 44 00:07:44,732 --> 00:07:47,365 que impulsionou a humanidade para o inferno. " 45 00:07:47,366 --> 00:07:49,709 O que isso tem a ver com Melibea? 46 00:07:52,232 --> 00:07:55,331 Melibea �... a virtude, 47 00:07:55,332 --> 00:07:57,797 a dignidade, a eleg�ncia, 48 00:07:57,798 --> 00:07:59,479 a divina beleza. 49 00:08:00,832 --> 00:08:03,764 J� vistes os fios de ouro da Ar�bia? 50 00:08:03,765 --> 00:08:06,398 Seus cabelos s�o mais delicados e brilham com mais luz. 51 00:08:06,399 --> 00:08:10,041 Isso lhe basta para transformar homens em pedra. 52 00:08:11,865 --> 00:08:13,031 Ou ser� em asnos! 53 00:08:13,032 --> 00:08:15,150 -Rapazes! -Senhor! 54 00:08:16,399 --> 00:08:19,831 Seus olhos negros, amendoados 55 00:08:19,832 --> 00:08:22,831 com longos c�lios e sobrancelhas desenhadas. 56 00:08:22,832 --> 00:08:25,712 L�bios carnudos e vermelhos. 57 00:08:28,299 --> 00:08:31,475 Imagine a forma de seus seios, firmes e redondos! 58 00:08:32,332 --> 00:08:34,897 Como continuas insistindo e n�o quero que acabes mal, 59 00:08:34,898 --> 00:08:37,573 Farei com que se realizem seus desejos. 60 00:08:40,466 --> 00:08:42,664 Conhe�o uma feiticeira que chama-se Celestina. 61 00:08:42,665 --> 00:08:44,597 Ela � astuta e sagaz. 62 00:08:44,598 --> 00:08:48,748 Se ela desejar, poder� provocar um tormento e faz�-la arder de lux�ria. 63 00:08:48,765 --> 00:08:51,076 Se me fizeres isso... 64 00:08:53,332 --> 00:08:55,340 ter�s esta armadura de que tanto gostas. 65 00:09:04,765 --> 00:09:06,864 Como me estimula esses favores, 66 00:09:06,865 --> 00:09:09,547 Eu a trarei para sua cama. 67 00:09:21,199 --> 00:09:23,010 Dormes, senhor! 68 00:09:54,099 --> 00:09:55,249 Celestina! 69 00:09:59,499 --> 00:10:01,447 Sou eu, Sempronio! 70 00:10:02,635 --> 00:10:03,830 Elicia! 71 00:10:05,026 --> 00:10:06,342 Elicia! 72 00:10:09,011 --> 00:10:10,104 Est�s me ouvindo? 73 00:10:10,105 --> 00:10:11,197 -Esperes! -N�o! 74 00:10:11,198 --> 00:10:12,439 -Esperes! -N�o posso! 75 00:10:15,430 --> 00:10:18,098 -Que aconteceu agora? -� Sempronio! 76 00:10:18,099 --> 00:10:20,231 E o que fa�o com Crito? 77 00:10:20,232 --> 00:10:24,341 Diga que seu primo est� aqui e ponha-o no s�t�o. 78 00:10:27,165 --> 00:10:29,397 -Quem � Sempronio? -Meu primo! 79 00:10:29,398 --> 00:10:32,779 Estou perdida, imaginas o que far� se te encontrar aqui! Anda! 80 00:10:35,932 --> 00:10:38,642 -� muito alto? -� aqui, suba por aqui. 81 00:10:40,165 --> 00:10:44,315 Que surpresa me d�. Venhas aqui e me d� um abra�o! 82 00:10:44,565 --> 00:10:47,697 Como poderia ficar tr�s dias sem v�-lo? 83 00:10:47,698 --> 00:10:49,331 Elicia! 84 00:10:49,332 --> 00:10:51,149 Aqui est� ele! 85 00:10:51,631 --> 00:10:53,131 Quem, tia? 86 00:10:53,132 --> 00:10:54,530 Sempronio! 87 00:10:54,531 --> 00:10:56,764 Meu cora��o disparou! 88 00:10:56,765 --> 00:10:58,864 Onde? Onde est�? 89 00:10:58,865 --> 00:11:00,564 N�o te apresses. 90 00:11:00,565 --> 00:11:03,479 Antes deixes um pouco para mim. 91 00:11:04,531 --> 00:11:06,897 Maldito seja, traidor! 92 00:11:06,898 --> 00:11:09,231 Deus, que morras nas m�os de seus inimigos, 93 00:11:09,232 --> 00:11:12,031 e pagues teus pecados embaixo do machado do carrasco 94 00:11:12,032 --> 00:11:13,731 Am�m, am�m! 95 00:11:13,732 --> 00:11:15,530 E que assim seja! 96 00:11:15,531 --> 00:11:17,831 O que aconteceu, querida? Para se queixar assim? 97 00:11:17,832 --> 00:11:19,847 Tr�s dias sem ver-me. 98 00:11:20,598 --> 00:11:23,298 Pobre de mim que passa dias te esperando 99 00:11:23,299 --> 00:11:25,331 e cujo �nico desejo, � estar contigo! 100 00:11:25,332 --> 00:11:27,298 � t�o grande o amor que sinto, 101 00:11:27,299 --> 00:11:30,384 que acreditas que ir� acabar, por eu estar longe uns dias? 102 00:11:31,698 --> 00:11:34,164 -Que barulho foi esse? -Queres que lhe diga? 103 00:11:34,165 --> 00:11:36,231 Sim, eu quero. 104 00:11:36,232 --> 00:11:40,231 � uma mo�a que me encomendou um frade. 105 00:11:40,232 --> 00:11:41,298 Que frade? 106 00:11:41,299 --> 00:11:44,180 O superior, o Gordo. 107 00:11:45,132 --> 00:11:47,630 -Deixe-me v�-la. -Quer v�-la? 108 00:11:47,631 --> 00:11:50,964 Que seus olhos saltem da sua cara! N�o sou suficiente para ti? 109 00:11:50,965 --> 00:11:53,297 V� ent�o, e me esque�a para sempre! 110 00:11:53,298 --> 00:11:57,448 Nem essa mo�a e nenhuma eu quero ver, s� quero a ti, meu Deus! 111 00:11:58,199 --> 00:12:02,349 Mas vim falar com ela. Pegue teu manto e venhas comigo. 112 00:12:04,631 --> 00:12:06,373 Meu manto. 113 00:12:16,132 --> 00:12:18,597 A esta hora? Aonde? 114 00:12:18,598 --> 00:12:21,530 Meu mestre Calisto est� apaixonado por Melibea, 115 00:12:21,531 --> 00:12:23,330 como um louco, 116 00:12:23,331 --> 00:12:25,931 e precisa de n�s. 117 00:12:25,932 --> 00:12:27,931 Como ele precisa de n�s dois, 118 00:12:27,932 --> 00:12:30,807 ent�o poder�amos tomar proveito disso. 119 00:12:31,631 --> 00:12:33,664 Boas not�cias? 120 00:12:33,665 --> 00:12:35,146 Boas? 121 00:12:36,264 --> 00:12:40,414 T�o boas, como se um m�dico descobrisse a cura para os doentes. 122 00:13:12,932 --> 00:13:15,230 -Posso lhe dizer uma coisa? -Fales. 123 00:13:15,231 --> 00:13:18,277 Senhor, eu n�o confiaria naquela puta v�ia. 124 00:13:21,365 --> 00:13:22,773 Por que a chama de "puta v�ia"? 125 00:13:23,601 --> 00:13:25,568 Pensas que � um insulto? 126 00:13:25,569 --> 00:13:28,464 Se houver 100 mulheres e algu�m gritar "puta v�ia", ela atender�. 127 00:13:28,565 --> 00:13:31,482 At� os cachorros latem "puta v�ia", quando ela passa. 128 00:13:31,631 --> 00:13:33,310 Pareces que a conhece bem. 129 00:13:34,086 --> 00:13:36,716 Quando eu era menino, minha m�e me deixou com ela. 130 00:13:38,130 --> 00:13:41,186 -E por que o deixastes? -N�o quero me lembrar. 131 00:13:42,165 --> 00:13:45,168 -O que ela faz? -Tece e costura para fora, 132 00:13:45,169 --> 00:13:47,397 destila perfumes, prepara unguentos, 133 00:13:47,398 --> 00:13:49,931 remenda virgindade perdida, � uma cafetina 134 00:13:50,164 --> 00:13:51,597 e faz feiti�aria tamb�m. 135 00:13:51,598 --> 00:13:53,864 Quando veio a miss�o francesa, 136 00:13:53,865 --> 00:13:57,278 ela vendeu como virgem uma criada sua, por tr�s vezes. 137 00:13:58,498 --> 00:13:59,979 E por que n�o por cem? 138 00:14:01,195 --> 00:14:04,364 Para suas po��es do amor, ela usa ossos, cora��o de porco, gordura de crian�a 139 00:14:04,365 --> 00:14:06,813 corda de enforcado, mil coisas. 140 00:14:08,553 --> 00:14:10,106 � uma mentirosa. 141 00:14:10,798 --> 00:14:13,831 P�rmeno, n�o invejes Sempronio, falando mal de Celestina 142 00:14:13,832 --> 00:14:16,974 Se para ele dei uma armadura, para ti n�o faltar�s um t�nica. 143 00:14:17,024 --> 00:14:18,751 Eu invejoso? 144 00:14:18,752 --> 00:14:21,406 Quando quis prejudicar-lo e lucrar com isso? 145 00:14:26,898 --> 00:14:28,673 Atenda a porta. 146 00:14:34,832 --> 00:14:37,416 -Quem �? -Eu. 147 00:14:37,465 --> 00:14:39,073 E trago uma pessoa de respeito. 148 00:14:44,999 --> 00:14:46,776 J� vejo. 149 00:14:53,531 --> 00:14:55,031 Senhor! 150 00:14:55,032 --> 00:14:57,673 � Sempronio e a puta v�ia! 151 00:14:58,631 --> 00:14:59,781 Quem � este? 152 00:14:59,898 --> 00:15:03,198 Meu companheiro P�rmeno. O que ele disse soou mal. 153 00:15:03,199 --> 00:15:05,581 N�o ele que anda atr�s de Are�sa? 154 00:15:05,931 --> 00:15:10,081 Morre por ela. Mas Are�sa � quem manda. 155 00:15:10,198 --> 00:15:11,940 Deixe-o comigo. 156 00:15:26,199 --> 00:15:28,174 Eu lhe ofere�o assim como minha pr�pria vida, 157 00:15:29,209 --> 00:15:32,846 se me prometeres, trar� sa�de a minha vida. 158 00:15:35,598 --> 00:15:38,764 Como o trabalho de um ourives, aumenta o valor do ouro, 159 00:15:38,765 --> 00:15:42,915 quanto mais generoso e distinto fores, mas eficiente ser� a d�diva. 160 00:15:43,298 --> 00:15:44,448 V�, agora v�. 161 00:15:44,665 --> 00:15:47,245 Voltes para casa, anseio muito pelo resultado. 162 00:15:48,127 --> 00:15:49,335 Fique tranquilo. 163 00:15:49,988 --> 00:15:51,961 Quem paga r�pido, assegura um servi�o r�pido. 164 00:15:52,119 --> 00:15:54,245 -V�, v�. -Que Deus esteja contigo. 165 00:15:54,246 --> 00:15:55,512 Que Ele nos proteja. 166 00:16:43,331 --> 00:16:45,063 Sabe quem sou? 167 00:16:45,064 --> 00:16:47,314 Que susto me deste. 168 00:16:48,151 --> 00:16:49,757 Seu mestre lhe enviou? 169 00:16:50,053 --> 00:16:51,689 Vejo que n�o se lembras de mim. 170 00:16:52,141 --> 00:16:54,530 Minha m�e me deixou contigo quando era menino. 171 00:16:54,531 --> 00:16:55,739 Jesus! 172 00:16:57,524 --> 00:17:00,077 Ent�o � P�rmeno, o filho de Claudina? 173 00:17:00,078 --> 00:17:01,575 Eu mesmo, puta v�ia. 174 00:17:02,002 --> 00:17:04,063 Puta eu sou com sorte! Como se atreve? 175 00:17:04,509 --> 00:17:05,673 Que queime no inferno. 176 00:17:06,621 --> 00:17:08,826 Que tua m�e era t�o puta v�ia e bruxa como eu. 177 00:17:09,836 --> 00:17:11,754 Fomos juntas e nos acusaram juntas. 178 00:17:11,755 --> 00:17:15,905 Ela confessou sua afli��o e pagou com sua vida, a culpa n�o foi minha. 179 00:17:22,231 --> 00:17:25,876 N�o se lembras quando dormia nos meus p�s? 180 00:17:26,132 --> 00:17:27,313 Claro que me lembro? 181 00:17:27,758 --> 00:17:31,264 E tamb�m quando me subia at� a cabeceira e me apertava contra seus seios. 182 00:17:31,272 --> 00:17:34,781 Que a peste te mate! N�o tens vergonha do que dizes? 183 00:17:35,836 --> 00:17:38,661 Deixes de brincar e diga-me, por que est�s contra mim. 184 00:17:38,737 --> 00:17:41,660 Quero bem meu mestre, e n�o h� coisa pior que v�-lo sem esperan�a 185 00:17:41,661 --> 00:17:42,904 e n�o quero que sofra. 186 00:17:42,905 --> 00:17:45,075 Porque ele sofreria em minhas m�os? 187 00:17:45,590 --> 00:17:47,232 Sou jovem mas n�o tonto. 188 00:17:47,233 --> 00:17:50,435 -Em suas m�os est�o muitas mentiras. -Anda, seu tolo. 189 00:17:50,436 --> 00:17:51,864 Vamos beber algo. 190 00:17:51,865 --> 00:17:54,841 Pois conversando � que entenderemos-nos. 191 00:18:07,832 --> 00:18:09,549 Sente ali. 192 00:18:18,489 --> 00:18:20,223 Porque se preocupa com seu mestre? 193 00:18:22,180 --> 00:18:24,995 Mestres nunca s�o amigos de seus criados. 194 00:18:26,431 --> 00:18:29,822 Enquanto em Sempronio, ter�s um bom amigo. 195 00:18:31,211 --> 00:18:32,620 e um bom dinheiro! 196 00:18:33,294 --> 00:18:35,009 Mentindo e enganando. 197 00:18:35,384 --> 00:18:38,134 Quem sobe r�pido, cai mais r�pido ainda. 198 00:18:38,135 --> 00:18:39,831 Eu n�o quero dinheiro sujo. 199 00:18:39,832 --> 00:18:41,108 Eu sim! 200 00:18:42,764 --> 00:18:45,443 Por bem ou por mal, minha casa pr�spera. 201 00:18:49,298 --> 00:18:50,645 Venha aqui, seu idiota. 202 00:18:51,814 --> 00:18:55,348 N�o sabes nada do mundo, nem de boa vida. 203 00:18:55,896 --> 00:18:59,405 Posso n�o ser mo�a, mas que um raio me mate se chegares mais perto. 204 00:18:59,904 --> 00:19:02,995 Mas est�s sossegado, n�o h� volume abaixo do seu umbigo. 205 00:19:03,652 --> 00:19:05,879 -Como o ferr�o do escorpi�o! -Pior at�. 206 00:19:06,596 --> 00:19:07,872 Aquele pica sem inchar. 207 00:19:07,873 --> 00:19:09,045 E este... 208 00:19:09,699 --> 00:19:11,933 Esse... incha por nove meses. 209 00:19:13,365 --> 00:19:15,344 A�, P�rmeno! 210 00:19:16,191 --> 00:19:18,549 Que boa vida poderia, ter se quiseste. 211 00:19:19,625 --> 00:19:21,290 Sempronio e tu sois diferentes. 212 00:19:23,015 --> 00:19:24,410 em beber, em comer, 213 00:19:25,066 --> 00:19:26,983 em buscar por amores. 214 00:19:29,479 --> 00:19:31,356 A prop�sito... 215 00:19:33,051 --> 00:19:34,966 que me dizes de Are�sa? 216 00:19:37,797 --> 00:19:40,556 N�o, n�o me digas nada, n�o precisas. 217 00:19:42,610 --> 00:19:44,036 Aqui tens... 218 00:19:44,456 --> 00:19:46,891 aquela que a ganhar� para ti. 219 00:19:50,022 --> 00:19:51,205 N�o. 220 00:19:52,709 --> 00:19:54,180 N�o confio em ti. 221 00:20:06,898 --> 00:20:08,308 Elicia! 222 00:20:10,441 --> 00:20:11,724 Celestina! 223 00:20:33,589 --> 00:20:35,162 Serei aben�oada! 224 00:20:35,782 --> 00:20:37,238 Com tantas visitas! 225 00:20:37,300 --> 00:20:38,847 Cala-se, boba. 226 00:20:40,231 --> 00:20:43,731 Sempronio e eu temos assuntos mais importantes. 227 00:20:44,241 --> 00:20:46,962 -O que falaste com P�rmeno? -Sociedade. 228 00:20:47,838 --> 00:20:49,545 Aquele idiota, ser� nosso. 229 00:20:50,409 --> 00:20:53,837 E Melibea? Meu mestre deseja saber como est� indo. 230 00:20:54,517 --> 00:20:56,002 Estou cuidando disso. 231 00:20:57,207 --> 00:20:58,476 Melibea � bonita. 232 00:20:59,915 --> 00:21:01,417 Calisto, � generoso. 233 00:21:03,680 --> 00:21:06,183 E o dinheiro vale � pena. 234 00:21:07,585 --> 00:21:09,568 Passa por cima de tudo. 235 00:21:10,489 --> 00:21:13,757 N�o existe lugar alto, para um jumento carregado de ouro 236 00:21:14,648 --> 00:21:16,326 que n�o o fa�a subir. 237 00:21:30,583 --> 00:21:34,733 "Eu imploro, ao triste Plut�o, senhor das profundezas do inferno." 238 00:21:35,379 --> 00:21:37,275 "Eu, Celestina," 239 00:21:37,978 --> 00:21:39,710 "tua amiga mais importante," 240 00:21:40,831 --> 00:21:44,458 "te imploro pelo poder das serpentes do qual este �leo foi feito," 241 00:21:44,797 --> 00:21:46,782 "para que venhas sem demora." 242 00:21:47,057 --> 00:21:51,188 "E neste rendado, tu permanecer�s at� que Melibea o compre..." 243 00:21:52,884 --> 00:21:55,280 "e que estejas de tal modo envolvida por ele," 244 00:21:56,275 --> 00:21:58,028 "que quanto mais ela v�-lo," 245 00:21:58,621 --> 00:22:01,677 "mais tu abrir�s seu cora��o por amor a Calisto," 246 00:22:02,698 --> 00:22:05,459 "com um amor t�o forte e sem cura," 247 00:22:06,181 --> 00:22:10,019 "que perca qualquer pudor e venha me contar tudo," 248 00:22:10,782 --> 00:22:12,221 "e venha pedir minha ajuda," 249 00:22:13,224 --> 00:22:16,563 e recompensar meus trabalhos... e meus recados. 250 00:22:28,240 --> 00:22:29,825 Se n�o o fizeste, 251 00:22:29,971 --> 00:22:31,557 "me ter�s como inimiga mortal." 252 00:22:32,578 --> 00:22:35,374 "Abrirei sua eterna e escura pris�o." 253 00:22:36,162 --> 00:22:38,947 "E ferirei seus olhos com um raio de luz." 254 00:23:06,967 --> 00:23:09,221 Dei-lhe cem dobr�es de ouro. Fiz bem? 255 00:23:10,561 --> 00:23:13,402 Pior que dar-lhe dinheiro � se tornar escravo dela. 256 00:23:15,608 --> 00:23:17,905 Como posso me tornar escravo dela? 257 00:23:18,383 --> 00:23:21,474 A quem contas seus segredos, entregas sua liberdade. 258 00:23:23,148 --> 00:23:24,503 O prov�rbio � bom, 259 00:23:25,314 --> 00:23:27,141 mas n�o entendo o que diz? 260 00:23:28,061 --> 00:23:30,836 Diz que, sinto em ver-te nas m�os de uma cafetina. 261 00:23:33,610 --> 00:23:35,824 Bem se v� que n�o se importas comigo. 262 00:23:38,115 --> 00:23:41,862 Tudo que Sempronio me traz, tu me tomas com tua desconfian�a. 263 00:23:42,372 --> 00:23:45,988 Prefiro que se zangues comigo agora, do que me castigues por n�o ter lhe avisado. 264 00:23:45,989 --> 00:23:48,269 Daquele que falas mal, � o que me importa. 265 00:23:54,305 --> 00:23:57,563 Eu me desgra�o por ser bom, e outros prosperam por serem maus. 266 00:24:00,682 --> 00:24:02,724 Que Celestina lhe tire tudo. 267 00:24:03,633 --> 00:24:05,278 Pois eu pegarei o meu. 268 00:24:40,344 --> 00:24:41,811 Como est�s, Celestina? 269 00:24:42,560 --> 00:24:44,562 Que bons anjos lhe trazem aqui? 270 00:24:44,750 --> 00:24:48,900 Os pobres sempre est�o necessitados. E queria vender um pouco de rendado. 271 00:24:50,280 --> 00:24:51,801 Tua senhora est�? 272 00:24:51,877 --> 00:24:54,247 Tu nunca d�s ponto sem n�. 273 00:24:55,347 --> 00:24:56,986 Tens que ir um dia em casa. 274 00:24:58,218 --> 00:25:00,071 Quero lhe dar um descolorante 275 00:25:00,983 --> 00:25:04,175 que deixar� seu cabelo loiro como ouro. 276 00:25:05,552 --> 00:25:07,099 Posso ver Melibea? 277 00:25:08,969 --> 00:25:10,315 N�o sei. 278 00:25:11,762 --> 00:25:14,601 Tamb�m lhe darei uns p�s perfumado para o h�lito. 279 00:25:14,602 --> 00:25:18,752 Ele perfuma um pouco, pois nada � pior em uma mulher. 280 00:25:19,324 --> 00:25:21,114 � dor e mais dor. 281 00:25:22,729 --> 00:25:24,831 Apenas vem o prazer 282 00:25:25,534 --> 00:25:27,755 quando tem que terminar. 283 00:25:30,488 --> 00:25:32,816 Isso, meu caro, � amor. 284 00:25:34,474 --> 00:25:36,245 T�o simples de perder. 285 00:25:37,351 --> 00:25:39,364 Quanto � duro de ganhar. 286 00:25:41,615 --> 00:25:44,300 A velha Celestina, est� a� fora. Trouxe esse rendado. 287 00:25:46,611 --> 00:25:48,556 Celestina? 288 00:26:02,590 --> 00:26:05,443 Fiques aqui, e me avise se minha m�e chegar. 289 00:26:22,018 --> 00:26:23,388 Tu �s Celestina? 290 00:26:25,165 --> 00:26:26,773 Eu mesma, senhora, 291 00:26:27,508 --> 00:26:29,104 at� quando Deus quiser. 292 00:26:30,222 --> 00:26:31,481 Aqui est�. 293 00:26:32,903 --> 00:26:35,840 -E se n�o queres mais nada... -Esperes. 294 00:26:37,333 --> 00:26:39,353 N�o me atrevo a dizer-lhe 295 00:26:40,235 --> 00:26:42,400 a raz�o da minha visita. 296 00:26:43,378 --> 00:26:45,028 N�o te apresses. 297 00:26:45,854 --> 00:26:48,079 Um pouco posso, se precisas de ajuda. 298 00:26:49,000 --> 00:26:50,660 Diga-me do que precisas. 299 00:26:50,954 --> 00:26:52,618 De nada, senhora. 300 00:26:54,676 --> 00:26:57,541 E outro, que precisas de ti. 301 00:27:02,612 --> 00:27:03,978 Pe�as o que quiser 302 00:27:04,883 --> 00:27:06,284 seja para quem for, 303 00:27:09,621 --> 00:27:11,930 H� um homem que est� muito doente. 304 00:27:13,941 --> 00:27:16,688 Mas uma palavra vinda de tua boca, poder� cur�-lo. 305 00:27:20,377 --> 00:27:23,040 Senhora seja clara, n�o entendo do que falas. 306 00:27:24,825 --> 00:27:26,544 Fales sem medo. 307 00:27:29,064 --> 00:27:31,389 Todo o medo se foi, quando a vi. 308 00:27:33,637 --> 00:27:35,744 � t�o bonita, Melibea! 309 00:27:36,307 --> 00:27:40,323 Pelo amor de Deus, digas logo quem � este doente! 310 00:27:55,977 --> 00:27:59,759 Ele � um homem jovem, nobre... 311 00:28:01,128 --> 00:28:02,869 bom mo�o. 312 00:28:04,128 --> 00:28:06,438 Um verdadeiro cavalheiro. 313 00:28:08,780 --> 00:28:10,463 Chama-se Calisto. 314 00:28:13,111 --> 00:28:14,935 Como se atreve, sua cafetina? 315 00:28:16,132 --> 00:28:18,062 Santa Maria, senhora. 316 00:28:18,699 --> 00:28:21,563 Escute-me com aten��o, e ver�s que n�o � coisa de cafetina, se n�o... 317 00:28:21,564 --> 00:28:23,655 obra de caridade. 318 00:28:23,945 --> 00:28:26,042 N�o voltes a falar deste louco 319 00:28:26,449 --> 00:28:28,210 se n�o, aqui mesmo cairei morta! 320 00:28:30,202 --> 00:28:33,706 Que palavra da minha boca poderia eu dizer, se ele n�o � digno de mim. 321 00:28:34,517 --> 00:28:37,381 O pobre homem me disse que tu sabias de uma ora��o de Sta. Apolonia 322 00:28:37,389 --> 00:28:39,480 para dor de dente! 323 00:28:41,924 --> 00:28:43,225 Se isso � tudo... 324 00:28:45,459 --> 00:28:46,950 N�o, n�o � tudo. 325 00:28:47,775 --> 00:28:49,178 Fales, digas. 326 00:28:50,967 --> 00:28:52,740 Este cord�o que usas 327 00:28:53,344 --> 00:28:57,052 sua fama � de ter tocado todas as rel�quias que est�o em Roma e Jerusal�m. 328 00:28:59,358 --> 00:29:01,578 Bem, se n�o te aborreces... 329 00:29:04,416 --> 00:29:06,637 Vejo que vieste com boa inten��o... 330 00:29:08,533 --> 00:29:10,520 Eu volto a respirar tranquila. 331 00:29:14,521 --> 00:29:16,902 Uma obra de piedade e santa 332 00:29:17,347 --> 00:29:19,398 para confortar os afligidos 333 00:29:21,083 --> 00:29:22,561 e cuidar dos enfermos. 334 00:30:01,155 --> 00:30:02,805 P�rmeno, meu filho. 335 00:30:03,194 --> 00:30:05,070 tu n�o sabes a alegria que sinto em ver-te 336 00:30:05,071 --> 00:30:07,536 visitar minha humilde casa com Sempronio. 337 00:30:09,057 --> 00:30:11,282 Que tal curar a tristeza com algumas mo�as. 338 00:30:11,863 --> 00:30:13,652 -Mo�as? -Mo�as. 339 00:30:14,381 --> 00:30:17,375 Que com velhas, eu j� sou suficiente. 340 00:30:59,291 --> 00:31:00,780 Prometeste-me que a ganharia. 341 00:31:00,882 --> 00:31:02,953 N�o penses que perdi a mem�ria com os anos. 342 00:31:02,954 --> 00:31:05,776 Mas tr�s vezes eu a tenho para ti. 343 00:31:06,622 --> 00:31:08,281 N�o lhe dizes que est�s pronta. 344 00:31:09,401 --> 00:31:11,691 Agora o que interessa � encontrar seu mestre. 345 00:31:23,919 --> 00:31:26,346 Como pensas me recompensar hoje 346 00:31:26,655 --> 00:31:28,293 se arrisquei minha vida por ti? 347 00:31:29,004 --> 00:31:30,515 Conseguiste convenc�-la? 348 00:31:31,278 --> 00:31:34,001 Somente me acusou de v�rios nomes e me chamou de feiticeira, 349 00:31:34,002 --> 00:31:36,024 cafetina, velha falsa. 350 00:31:36,131 --> 00:31:39,661 Apesar de todo azedume eu converti-lhe em do�ura. 351 00:31:42,572 --> 00:31:44,139 O que lhe pediste a ela? 352 00:31:44,602 --> 00:31:45,994 O cord�o que levava na cintura. 353 00:31:45,995 --> 00:31:47,202 E ela lhe deu? 354 00:31:47,956 --> 00:31:50,003 Deu, quer lhe d�? 355 00:31:50,010 --> 00:31:52,338 Pelas chagas de Cristo! Pe�as o que quiser! 356 00:31:53,346 --> 00:31:55,232 Por um manto que n�o vale nada, 357 00:31:56,005 --> 00:32:00,051 esta pobre mulher, deu este cord�o que lhe rodeava a cintura. 358 00:32:00,052 --> 00:32:03,052 -Ter� quantos mantos e saias quiser! -Eh! N�o voe t�o alto. 359 00:32:05,138 --> 00:32:08,898 Dizem que quem oferece muito, sempre nunca d� nada. 360 00:32:09,983 --> 00:32:14,133 Deixa-me ver este santo cord�o que adornou t�o formosa cintura. 361 00:32:24,642 --> 00:32:26,101 Tome-o. 362 00:32:26,881 --> 00:32:31,031 Enquanto estiver viva, darei-lhe tamb�m � sua dona. 363 00:32:33,410 --> 00:32:35,270 Que segredos n�o ter�s visto! 364 00:32:35,271 --> 00:32:36,454 Ver�s mais, 365 00:32:37,185 --> 00:32:39,223 e o entender�s mais, 366 00:32:39,224 --> 00:32:41,807 se n�o o perde dizendo absurdos. 367 00:32:42,483 --> 00:32:45,157 Cale-se, senhora, que ele e eu nos entendemos. 368 00:32:45,799 --> 00:32:47,425 Vai ver, que gostou tanto do cord�o, 369 00:32:47,893 --> 00:32:50,177 que n�o ir� mais querer Melibea. 370 00:33:29,641 --> 00:33:31,958 Nesta tarde Celestina esteve em casa. 371 00:33:33,187 --> 00:33:34,518 Sim, mam�e. 372 00:33:35,100 --> 00:33:36,906 O que ela queria? 373 00:33:39,217 --> 00:33:41,096 Vender um pouco de rendado. 374 00:33:41,285 --> 00:33:43,304 Se ela voltar, n�o a receba bem. 375 00:33:43,942 --> 00:33:45,974 Se ela vir sua honestidade, 376 00:33:46,137 --> 00:33:47,451 ela n�o voltar� mais. 377 00:33:51,186 --> 00:33:53,035 Fez bem em avisar-me. 378 00:33:54,003 --> 00:33:56,404 Agora sei com quem devo ter cuidado. 379 00:34:01,423 --> 00:34:04,803 -Fique com Deus, papai. -Que Ele te acompanhe, minha filha. 380 00:34:18,260 --> 00:34:21,252 Se n�o ele n�o for o melhor para mim 381 00:34:22,937 --> 00:34:24,526 eu me curarei, 382 00:34:25,401 --> 00:34:26,933 antes que Calisto, 383 00:34:28,409 --> 00:34:30,652 desconfie da minha boa inten��o... 384 00:34:34,357 --> 00:34:36,900 ser� que colocou os olhos em outra? 385 00:34:50,560 --> 00:34:54,065 Por que � n�o concedido a uma mulher revelar o seu tormento... 386 00:34:57,324 --> 00:34:59,386 seu ardor de amor... 387 00:35:02,503 --> 00:35:04,423 como fazem os homens? 388 00:35:09,300 --> 00:35:11,913 E Calisto n�o poderia queixar-se... 389 00:35:13,119 --> 00:35:14,777 e eu n�o sofreria. 390 00:35:21,684 --> 00:35:24,085 A ronda! Melhor que n�o nos veja. 391 00:35:38,725 --> 00:35:41,253 -Espere at� que eu te chame. -Como quiser. 392 00:35:45,325 --> 00:35:47,891 Are�sa! Sou eu, Celestina. 393 00:35:53,239 --> 00:35:56,601 Are�sa, eu fico feliz em ver-te, filha. 394 00:35:56,602 --> 00:35:58,842 Por que veio a esta hora? Eu j� estava deitada. 395 00:35:58,868 --> 00:36:02,244 Com as galinhas? Assim sua casa nunca prosperar�. 396 00:36:02,895 --> 00:36:04,395 Vou me vestir, porque estou com frio. 397 00:36:04,396 --> 00:36:07,080 Volte, para cama. Conversaremos l�. 398 00:36:07,850 --> 00:36:09,665 Melhor, por que n�o me sinto bem. 399 00:36:30,173 --> 00:36:33,152 Como � bom o cheiro da sua roupa quando se moves! 400 00:36:33,755 --> 00:36:35,903 Na minha vida nunca vi menina t�o vistosa, 401 00:36:35,908 --> 00:36:37,246 Bendito seja Deus! 402 00:36:37,609 --> 00:36:38,987 O que lhe d�i, meu amor? 403 00:36:39,680 --> 00:36:42,445 Desde que cheguei a casa, essa c�lica est� me matando. 404 00:36:43,603 --> 00:36:46,954 Sinto meu ventre subindo at� meus seios, e parece que quer sair do meu corpo. 405 00:36:47,171 --> 00:36:49,278 Deixe-me ver. Por que tamb�m sei o que � isso. 406 00:36:49,928 --> 00:36:51,111 Aqui? 407 00:36:51,807 --> 00:36:53,759 N�o, a� n�o, mais em cima. 408 00:36:54,038 --> 00:36:56,303 A�! a�! Sinto-o sobre o est�mago. 409 00:36:57,001 --> 00:37:00,792 Bendito seja Deus, e o glorioso arcanjo S�o Miguel! 410 00:37:01,634 --> 00:37:03,573 Como est�s vistosa. 411 00:37:03,574 --> 00:37:07,374 Que seios! E que formas! 412 00:37:08,709 --> 00:37:12,859 Se eu fosse homem para poder desfrutar desta perfei��o! 413 00:37:14,520 --> 00:37:16,408 Por que os cobre, filha? 414 00:37:16,829 --> 00:37:19,068 Deus n�o lhe deu este corpo para deix�-lo murchar 415 00:37:19,069 --> 00:37:20,847 debaixo das cobertas. 416 00:37:21,415 --> 00:37:23,974 Dei-me algo para dor e n�o brinques comigo. 417 00:37:24,366 --> 00:37:26,945 Todos os cheiros, s�o bons para o organismo. 418 00:37:28,317 --> 00:37:31,864 A hortel�, a arruda, o absinto, o alecrim, o incenso. 419 00:37:33,370 --> 00:37:34,952 O melhor de todos os rem�dios 420 00:37:35,424 --> 00:37:36,588 eu tenho sempre a m�o, 421 00:37:37,606 --> 00:37:38,791 mas n�o lhe direi. 422 00:37:39,347 --> 00:37:41,120 J� que tanto quer ser santa. 423 00:37:43,164 --> 00:37:46,139 Estas vendo que estou passando e n�o quer ajudar. 424 00:37:46,924 --> 00:37:50,149 Sei que est�s me entendendo, n�o te fa�as de boba. 425 00:37:50,150 --> 00:37:52,268 Pare! Isso faz c�cegas! 426 00:37:56,655 --> 00:37:58,460 Sabes que estou falando de P�rmeno. 427 00:38:00,012 --> 00:38:02,028 Por que nega o dado facilmente? 428 00:38:02,291 --> 00:38:04,700 Sabes que tenho um amigo, e que n�o quero fazer mal a ele. 429 00:38:05,729 --> 00:38:07,724 E por que seu amigo n�o cura-lhe desta c�lica? 430 00:38:08,467 --> 00:38:10,574 Ele foi com seu capit�o � guerra de Granada. 431 00:38:11,650 --> 00:38:13,380 Pelo menos P�rmeno, est� a� fora. 432 00:38:14,630 --> 00:38:17,076 Tu ver�s, queres que ele entre? 433 00:38:17,924 --> 00:38:19,273 Que afli��o! 434 00:38:20,027 --> 00:38:21,295 Se ele nos ouviu? 435 00:38:21,296 --> 00:38:23,767 O que importa? Desfrutes dele, 436 00:38:24,770 --> 00:38:26,577 e que ele desfrute de ti. 437 00:38:26,578 --> 00:38:29,906 N�o se ganha muito, mas n�o perder�s nada. 438 00:38:30,251 --> 00:38:32,071 Tenha pelo menos dois. 439 00:38:34,047 --> 00:38:36,909 N�o tens duas orelhas, dois p�s e duas m�os? 440 00:38:38,234 --> 00:38:40,012 N�o tens dois len��is para cama, 441 00:38:40,212 --> 00:38:41,790 e duas camisolas para se trocar? 442 00:38:44,002 --> 00:38:45,468 Entre, P�rmeno, meu filho. 443 00:38:50,175 --> 00:38:51,487 Meu Deus! 444 00:38:51,769 --> 00:38:53,694 Mata-me, por que n�o sei a onde me esconder! 445 00:38:54,880 --> 00:38:56,869 Sempre me envergonha diante de P�rmeno! 446 00:38:56,952 --> 00:38:59,514 Vou tir�-la esta vergonha e falarei pelos dois. 447 00:39:00,111 --> 00:39:03,429 -J� que ele � t�o t�mido quanto ti. -Senhora... 448 00:39:03,430 --> 00:39:05,218 Deus guarde tanta beleza. 449 00:39:06,510 --> 00:39:09,496 Nobre homem, sejas bem vindo. 450 00:39:11,616 --> 00:39:13,100 Escute-me os dois. 451 00:39:14,682 --> 00:39:18,101 P�rmeno sempre a quis. 452 00:39:19,177 --> 00:39:21,590 Agora que v� sua dor, vai deix�-la mat�-lo? 453 00:39:22,281 --> 00:39:25,044 Ela n�o quer olhar para mim. Diga por Deus, que darei tudo que tenho! 454 00:39:25,045 --> 00:39:26,200 O que ele disse? 455 00:39:29,072 --> 00:39:31,393 Ele disse que me promete, 456 00:39:31,394 --> 00:39:33,567 que ir� ajudar Sempronio e n�o mais seu mestre... 457 00:39:34,365 --> 00:39:36,515 em um neg�cio que tens entre irm�os. 458 00:39:42,104 --> 00:39:43,772 Digas que sim, P�rmeno? 459 00:39:44,783 --> 00:39:46,644 Digas que me prometes? 460 00:39:50,190 --> 00:39:53,097 -Eu prometo! Eu prometo! -Anda! Malandro! 461 00:39:54,208 --> 00:39:56,002 Quero ver o quanto vales, antes de ir! 462 00:39:56,423 --> 00:39:58,284 Doce... nessa cama! 463 00:40:00,465 --> 00:40:03,709 Isso � o que me mandavam comer quando eu tinha mais dentes. 464 00:40:07,692 --> 00:40:09,842 Meu senhor, por favor! 465 00:40:10,312 --> 00:40:13,807 Respeite os cabelos brancos desta senhora que est�s presente. 466 00:41:07,502 --> 00:41:09,114 Srs. n�o se esque�am das travas, 467 00:41:09,115 --> 00:41:11,002 ou eles incomodaram as �guas novamente 468 00:41:11,164 --> 00:41:13,311 e teremos a mesma fileira como antes. 469 00:41:19,597 --> 00:41:20,949 Isto s�o horas de voltar? 470 00:41:21,599 --> 00:41:24,654 N�o me repreendes, pois lhe contarei minha maravilhosa sorte. 471 00:41:26,059 --> 00:41:27,237 Trata-se de Melibea? 472 00:41:27,446 --> 00:41:31,403 Que Melibea! N�o estrague tudo, n�o h� ningu�m neste mundo, mais feliz do eu. 473 00:41:31,404 --> 00:41:33,802 porque ningu�m viu a gl�ria como eu vi com Are�sa. 474 00:41:34,975 --> 00:41:36,766 Todos estamos apaixonados? 475 00:41:37,284 --> 00:41:39,944 Agora veja como � f�cil encontrar faltas na vida dos outros 476 00:41:40,271 --> 00:41:42,181 e como dif�cil de cuidar da sua. 477 00:41:43,537 --> 00:41:46,330 N�o sei como lhe dizer o quanto arrependo-me de tudo que passou, 478 00:41:47,276 --> 00:41:49,852 eu pretendo lhe ajudar muito agora. 479 00:41:50,452 --> 00:41:51,723 Gosto de suas palavras. 480 00:41:52,686 --> 00:41:54,713 Lembrarei delas quando vir suas a��es. 481 00:41:55,567 --> 00:41:56,750 Mas, me digas, 482 00:41:56,967 --> 00:41:58,381 que hist�ria � essa de Are�sa? 483 00:42:00,383 --> 00:42:01,718 Ah, o que devo dizer? 484 00:42:02,251 --> 00:42:03,460 Quanto lhe custou? 485 00:42:04,458 --> 00:42:06,083 -Lhe deu algo? -Nada. 486 00:42:06,409 --> 00:42:07,900 Convido-lhe para comer. 487 00:42:07,901 --> 00:42:09,846 Venha conosco! 488 00:42:10,701 --> 00:42:11,889 H� mil maravilhas! 489 00:42:11,890 --> 00:42:13,491 P�rmeno, sejamos como irm�os, 490 00:42:13,814 --> 00:42:15,525 Divertindo-se, comendo... 491 00:42:15,727 --> 00:42:17,575 Que o mestre ajudar� todos n�s. 492 00:42:17,783 --> 00:42:19,207 Ele est� dormindo? 493 00:42:19,597 --> 00:42:21,580 Como passa toda noite sonhando com Melibea, 494 00:42:21,946 --> 00:42:23,492 ele dorme durante o dia. 495 00:42:23,627 --> 00:42:25,158 Antes que ele acorde, 496 00:42:25,525 --> 00:42:28,362 vamos mandar a comida para Celestina para que irem preparando-a. 497 00:42:34,411 --> 00:42:36,319 Depressa, antes que a ama nos veja. 498 00:42:36,329 --> 00:42:39,366 O que pensas enviar para uma pretendente t�o generosa? 499 00:42:41,504 --> 00:42:42,687 P�o branco. 500 00:42:43,740 --> 00:42:44,922 Vinho de Monviedro. 501 00:42:45,463 --> 00:42:47,770 Ah, o presunto que os inquilinos lhe trouxeram. 502 00:42:48,949 --> 00:42:52,105 Se ele pedir, farei que acredite que j� o comeu. 503 00:42:55,680 --> 00:42:56,845 Vamos! 504 00:43:15,194 --> 00:43:16,821 Ao amor de nosso mestre. 505 00:43:17,100 --> 00:43:18,376 e a bela Melibea. 506 00:43:18,530 --> 00:43:19,856 a bela Melibea?! 507 00:43:20,545 --> 00:43:22,445 A boa roupa e rem�dios! 508 00:43:23,535 --> 00:43:24,929 N�o estou cantando louvores, 509 00:43:25,271 --> 00:43:27,594 mas n�o invejo Melibea em nada. 510 00:43:28,151 --> 00:43:31,063 Para uma donzela, ela tem os peitos de uma mulher com tr�s filhos. 511 00:43:33,154 --> 00:43:36,336 N�o sei o que Calisto viu nela para recusar outras. 512 00:43:38,549 --> 00:43:40,497 Aqui cada um valoriza sua mercadoria. 513 00:43:40,828 --> 00:43:42,491 O que se ouve por a� � o contr�rio. 514 00:43:44,030 --> 00:43:46,510 Quando muitos o dizem, muitos enganam-se. 515 00:43:46,817 --> 00:43:48,926 O povo n�o perdoa o engano de seus senhores. 516 00:43:49,193 --> 00:43:53,343 Se Melibea teve algum, n�s saber�amos. 517 00:43:53,672 --> 00:43:55,495 Calisto � um nobre e Melibea � muito rica. 518 00:43:56,004 --> 00:43:57,666 � normal, que ele preferir� ela. 519 00:43:57,667 --> 00:43:59,599 � ruim, quem acha que � ruim. 520 00:43:59,782 --> 00:44:01,525 Que cavalheiro seria �til para si mesmo. 521 00:44:02,017 --> 00:44:04,475 e n�o procurar m�rito na nobreza de seus antepassados. 522 00:44:05,016 --> 00:44:06,301 Sempronio, 523 00:44:07,199 --> 00:44:08,354 n�o lhe respondas, filho. 524 00:44:08,863 --> 00:44:10,390 se n�o isso nunca acabar�. 525 00:44:10,912 --> 00:44:12,168 Conte-me, 526 00:44:12,996 --> 00:44:14,565 como deixaste Calisto? 527 00:44:15,273 --> 00:44:17,244 Jurando que n�o quer saber de mais nada 528 00:44:17,632 --> 00:44:20,151 enquanto n�o trouxeres Melibea, amarrada pela cintura. 529 00:44:22,976 --> 00:44:24,359 Bendito seja Deus! 530 00:44:25,613 --> 00:44:27,220 Tu sabes... 531 00:44:27,747 --> 00:44:29,116 como se divertir. 532 00:44:29,117 --> 00:44:31,785 Safados! Malandros! 533 00:44:32,142 --> 00:44:34,343 Bem, que gostarias de ser jovem? 534 00:44:34,786 --> 00:44:37,574 Ningu�m � t�o jovem que n�o se possa morrer amanh�... 535 00:44:38,421 --> 00:44:42,098 e n�o t�o velho... que n�o se possa viver at� o dia seguinte. 536 00:44:42,099 --> 00:44:43,357 Celestina! 537 00:44:44,918 --> 00:44:46,418 a voz me engana ou � de Lucrecia. 538 00:44:47,866 --> 00:44:50,625 Que entre e que se divirta em ver. 539 00:44:51,072 --> 00:44:54,196 J� que criada, n�o pode diverti-se de sua juventude. 540 00:44:54,516 --> 00:44:55,815 Est� certo. 541 00:44:56,084 --> 00:44:57,620 Para as criadas, n�o h� prazeres 542 00:44:57,841 --> 00:44:59,967 e nunca chegar�s o doce pr�mio do amor. 543 00:45:01,396 --> 00:45:03,521 Especialmente com as mulheres de hoje. 544 00:45:05,061 --> 00:45:06,672 Eles nunca dizem o seu nome. 545 00:45:07,496 --> 00:45:08,845 "Por que comeu isto, gulosa?" 546 00:45:08,846 --> 00:45:11,713 "Voc� chama isso de limpo, relaxada?" 547 00:45:12,403 --> 00:45:13,730 "A onde vai, porca?" 548 00:45:16,949 --> 00:45:19,627 Jamais deixarei de ser chamada pelo meu nome 549 00:45:32,450 --> 00:45:34,488 Deus aben�oe t�o nobre casa. 550 00:45:35,116 --> 00:45:36,304 Tanto, filha? 551 00:45:37,742 --> 00:45:40,019 Nota-se que n�o me conheceste em bons tempos. 552 00:45:41,187 --> 00:45:42,405 Nesta mesa, 553 00:45:43,469 --> 00:45:45,451 J� tive sentadas nove mo�as, 554 00:45:46,155 --> 00:45:49,369 e a mais velha, n�o passava dos dezoito anos. 555 00:45:50,141 --> 00:45:51,964 Muito trabalho, Sra. com tantas mo�as, 556 00:45:52,017 --> 00:45:54,388 o que ganhava era dif�cil de guardar. 557 00:45:55,045 --> 00:45:56,228 Gra�as a elas, 558 00:45:57,318 --> 00:45:58,782 cavalheiros velhos e jovens, 559 00:46:00,159 --> 00:46:01,525 bispos e sacrist�os, 560 00:46:01,992 --> 00:46:03,819 enchia a casa de frangos, galinhas, 561 00:46:04,006 --> 00:46:06,096 gansos, perdizes, pombas, 562 00:46:06,097 --> 00:46:07,336 leit�es. 563 00:46:07,788 --> 00:46:09,844 E vinho, sempre me sobrava. 564 00:46:13,127 --> 00:46:14,308 E como me tratavam. 565 00:46:14,909 --> 00:46:17,845 Inclinavam-se diante de mim como se eu fosse uma duquesa. 566 00:46:18,407 --> 00:46:19,498 Quando celebravam missa, 567 00:46:19,499 --> 00:46:21,123 e me viam entrar... 568 00:46:22,692 --> 00:46:24,442 surpreendiam-se. 569 00:46:25,151 --> 00:46:26,998 E n�o faziam ou diziam nada direito. 570 00:46:27,898 --> 00:46:29,096 E beijavam o meu manto. 571 00:46:31,975 --> 00:46:34,298 De nada serve ficar recordando o passado. 572 00:46:35,819 --> 00:46:38,047 N�s vamos nos divertir um pouco... 573 00:46:38,578 --> 00:46:40,285 e tu atendas esta donzela. 574 00:46:45,062 --> 00:46:47,098 Ent�o, Lucrecia, minha filha. 575 00:46:48,243 --> 00:46:50,166 O que a trazes aqui? 576 00:46:51,609 --> 00:46:54,489 Para pedir-lhe que venhas ver minha senhora. 577 00:46:54,957 --> 00:46:57,145 Ela se sente muito abatida, 578 00:46:57,491 --> 00:47:01,110 com desmaios, e pontadas no cora��o. 579 00:47:02,495 --> 00:47:03,669 Isso me impressiona. 580 00:47:06,332 --> 00:47:07,651 Agonia? 581 00:47:09,519 --> 00:47:10,702 Uma mulher t�o jovem? 582 00:47:12,748 --> 00:47:14,278 Senhora... 583 00:47:15,885 --> 00:47:18,680 que dores s�o estas, que tomaram o meu corpo? 584 00:47:25,031 --> 00:47:26,440 Amor. 585 00:47:28,052 --> 00:47:29,533 Delicioso amor. 586 00:47:31,341 --> 00:47:33,044 Um fogo oculto. 587 00:47:34,296 --> 00:47:35,890 Uma ferida que d� prazer. 588 00:47:38,330 --> 00:47:40,124 Um alegre tormento. 589 00:47:42,532 --> 00:47:44,249 Uma doce morte. 590 00:47:47,583 --> 00:47:48,999 Se �s como disse... 591 00:47:50,978 --> 00:47:52,995 N�o h� rem�dio para mim. 592 00:47:55,048 --> 00:47:56,561 Deus d� a doen�a... 593 00:47:58,744 --> 00:48:00,258 e tamb�m a cura. 594 00:48:02,805 --> 00:48:04,533 Uma flor eu conhe�o... 595 00:48:06,060 --> 00:48:07,968 que livrar� de tudo isso. 596 00:48:12,045 --> 00:48:13,748 Como se chama? 597 00:48:16,616 --> 00:48:17,771 Calisto. 598 00:48:22,337 --> 00:48:23,564 Melibea! 599 00:48:24,251 --> 00:48:25,835 Meu anjo, o que est�s sentindo? 600 00:48:27,052 --> 00:48:28,279 Abras os olhos! 601 00:48:28,546 --> 00:48:30,389 Fales baixo, n�o fa�as barulho. 602 00:48:32,412 --> 00:48:34,405 O que queres que eu fa�a 603 00:48:34,968 --> 00:48:37,106 minha p�rola preciosa? 604 00:48:38,186 --> 00:48:40,523 Tu levaste meu cord�o e minha liberdade. 605 00:48:40,599 --> 00:48:44,373 Agora n�o tenho medo. 606 00:48:45,761 --> 00:48:48,361 Tiraste do meu peito o que nunca pensei que revelaria, 607 00:48:49,431 --> 00:48:50,882 nem a ti, nem a ningu�m. 608 00:48:52,979 --> 00:48:55,749 Descanse seus segredos em meu colo. 609 00:48:56,823 --> 00:48:58,790 Eu farei acontecer. 610 00:48:59,369 --> 00:49:01,547 Que se cumpra sua paix�o... 611 00:49:02,415 --> 00:49:04,130 e o desejo de Calisto 612 00:49:06,122 --> 00:49:08,017 Se n�o queres me deixar morrer. 613 00:49:08,245 --> 00:49:10,538 encontres uma maneira de v�-lo depressa. 614 00:49:11,752 --> 00:49:12,964 De que o vejas... 615 00:49:12,987 --> 00:49:14,974 e de que fales. 616 00:49:16,167 --> 00:49:17,446 Esta noite, 617 00:49:18,150 --> 00:49:19,655 Nas portas de sua casa, 618 00:49:20,916 --> 00:49:22,444 � meia-noite. 619 00:49:59,158 --> 00:50:01,678 Que boas not�cias trazes, e tranquiliza minha tristeza. 620 00:50:01,964 --> 00:50:03,391 Boa not�cia eu trago-lhe. 621 00:50:03,796 --> 00:50:05,238 Melibea est� apaixonada por ti. 622 00:50:06,449 --> 00:50:08,500 � mais sua, do que dela mesmo. 623 00:50:08,659 --> 00:50:10,429 Est� �s suas ordens 624 00:50:10,862 --> 00:50:13,088 mais do que ao seu pai, Pleberio, por mais que ele tente. 625 00:50:13,089 --> 00:50:16,061 N�o digas estas coisas, na frente desses homens, pois te achar�o louca. 626 00:50:16,490 --> 00:50:17,870 Tantos sinais da cruz? 627 00:50:18,644 --> 00:50:21,429 Pagues o trabalho. Estas boas not�cias merecem. 628 00:50:21,430 --> 00:50:23,744 Em vez de um manto e uma saia que me pediste... 629 00:50:28,381 --> 00:50:29,654 tomes est� corrente. 630 00:50:30,306 --> 00:50:32,243 E continues seu rumo com a minha felicidade. 631 00:50:41,806 --> 00:50:42,963 Senhor, 632 00:50:45,163 --> 00:50:47,501 Melibea se consome por ti, mais do que tu por ela. 633 00:50:48,495 --> 00:50:49,929 Melibea te ama. 634 00:50:51,768 --> 00:50:53,266 Melibea quer ver-te. 635 00:50:55,126 --> 00:50:57,422 Melibea pensa mais em ti, do que em si mesma. 636 00:50:59,387 --> 00:51:00,856 Melibea � sua escrava. 637 00:51:01,402 --> 00:51:03,071 Para ela, isso � a liberdade. 638 00:51:05,316 --> 00:51:07,859 Se mente para me agradar com boas palavras, 639 00:51:07,860 --> 00:51:11,774 n�o tenhas medo, diga-me a verdade, tua vinda merece mais do que isso. 640 00:51:13,502 --> 00:51:15,288 Se minto ou digo a verdade, 641 00:51:16,190 --> 00:51:19,420 poder�s descobrir esta noite, indo em sua casa � meia-noite. 642 00:51:28,774 --> 00:51:30,957 Acho que morro, antes que chegue a hora. 643 00:51:30,958 --> 00:51:34,252 Sempre � mais dif�cil de suportar a boa sorte do que a m�. 644 00:51:34,850 --> 00:51:37,220 Por que na prosperidade nunca estamos felizes, 645 00:51:37,963 --> 00:51:40,934 enquanto no infortuno, encontramos sempre algum consolo. 646 00:51:45,510 --> 00:51:47,688 Obrigada pela correntinha. 647 00:51:49,629 --> 00:51:51,480 Rapazes, minha roupa! 648 00:51:55,898 --> 00:51:58,349 "Correntinha", aquela puta v�ia disse! 649 00:51:59,857 --> 00:52:03,211 Por mais que divida, a minha parte ser� mais do que insuficiente. 650 00:52:06,823 --> 00:52:10,051 -Por que est� rindo, Sempronio? -Da pressa de Celestina. 651 00:52:10,052 --> 00:52:12,958 Ela mal p�de acreditar que ele deu-lhe aquela corrente. 652 00:52:13,349 --> 00:52:17,003 Uma cafetina, acostumada a vender sete virgens por um punhado de moedas. 653 00:52:17,158 --> 00:52:19,941 O que espera que ela fa�a, como todo aquele ouro? 654 00:52:20,365 --> 00:52:22,003 Fazer seu p� de meia. 655 00:52:22,004 --> 00:52:23,161 Rapazes! 656 00:52:35,858 --> 00:52:38,361 N�o � necess�rio sair t�o cedo para chegar na hora. 657 00:52:38,656 --> 00:52:40,861 O rel�gio n�o d� 12 badaladas, antes da meia-noite. 658 00:52:41,489 --> 00:52:43,663 O que tu sabes sobre o tempo e seus mist�rios? 659 00:52:44,522 --> 00:52:46,548 Agora sei o que � pior para um criminoso 660 00:52:46,670 --> 00:52:49,029 esperar a senten�a de morte do que sofrer na execu��o. 661 00:53:20,009 --> 00:53:21,726 Seus pais est�o falando de ti. 662 00:53:21,727 --> 00:53:24,287 Venha escutar, a pressa que eles t�m em casar-te. 663 00:53:26,931 --> 00:53:29,332 Melibea dever� ter um marido do seu n�vel 664 00:53:29,335 --> 00:53:31,207 para proteger sua heran�a 665 00:53:31,634 --> 00:53:33,963 e poderemos morrer em paz. 666 00:53:34,843 --> 00:53:36,699 Para mim, ser� como tu disseste, 667 00:53:37,433 --> 00:53:40,870 e ser�s assim para Melibea, Que louvado seja Deus. 668 00:53:41,130 --> 00:53:44,838 n�o h� ningu�m mais obediente, mais modesta ou mais honesta. 669 00:53:45,297 --> 00:53:46,891 � melhor livr�-la das m�s l�nguas. 670 00:53:47,775 --> 00:53:50,574 Tua virtude � t�o perfeita que n�o tem caluniadores? 671 00:53:51,642 --> 00:53:54,072 Se queres proteger o bom nome de donzela. 672 00:53:54,073 --> 00:53:55,615 ter� que casar-se logo. 673 00:53:56,159 --> 00:53:58,665 � como se soubessem do meu amor por Calisto. 674 00:53:59,682 --> 00:54:00,945 Quieta que n�o escuto! 675 00:54:00,946 --> 00:54:02,339 O que disse? 676 00:54:02,340 --> 00:54:06,042 Achas que ela sabe o que � um homem e o casamento?! 677 00:54:07,942 --> 00:54:09,968 Melibea � a pr�pria inoc�ncia! 678 00:54:10,353 --> 00:54:13,460 Que eles n�o pensem em casamento. 679 00:54:15,702 --> 00:54:18,463 Melhor ser uma boa amante do que mal casada. 680 00:54:22,742 --> 00:54:25,358 Chega de maridos, 681 00:54:25,515 --> 00:54:27,304 de pais e parentes. 682 00:54:37,737 --> 00:54:40,094 Se eu n�o tiver Calisto... 683 00:54:41,029 --> 00:54:43,276 Eu n�o terei vida. 684 00:54:45,595 --> 00:54:47,262 Se quero continuar vivendo... 685 00:54:48,980 --> 00:54:51,320 � para que ele me ame. 686 00:54:57,167 --> 00:54:59,585 O que sabem eles do amor? 687 00:55:13,188 --> 00:55:15,839 Sempronio, veja se h� algum dos homens de Pleberio. 688 00:55:24,972 --> 00:55:26,654 N�o h� uma alma na rua. 689 00:55:26,655 --> 00:55:30,082 �timo, ent�o vamos por ali, por esta rua menos frequentada. 690 00:55:44,923 --> 00:55:47,333 Chegamos na hora. 691 00:55:47,418 --> 00:55:49,067 P�rmeno... 692 00:55:50,032 --> 00:55:52,124 vejas se ela est� no port�o. 693 00:55:55,221 --> 00:55:58,209 Se eu aparecer, Melibea poder� se aborrecer de que outros saibam, 694 00:55:58,210 --> 00:56:00,093 daquilo que ela mas teme fazer. 695 00:56:01,307 --> 00:56:03,161 �timo conselho! 696 00:56:03,284 --> 00:56:05,787 Eu n�o pensei, que ela poder� ter voltado! 697 00:56:16,288 --> 00:56:18,520 -L� est� ele. -Certifique-se que � ele. 698 00:56:18,521 --> 00:56:20,348 Sim, o conhe�o pela voz. 699 00:56:25,302 --> 00:56:28,577 Esse idiota queria que eu fosse seu escudo, no momento de mais perigoso. 700 00:56:29,648 --> 00:56:31,815 Como saberei quem est� atr�s daquelas portas? 701 00:56:31,951 --> 00:56:33,684 E se fossemos tra�dos. 702 00:56:33,685 --> 00:56:35,561 A primeira coisa que ouvimos, 703 00:56:35,562 --> 00:56:37,211 tomaremos nosso rumo. 704 00:56:37,290 --> 00:56:39,178 Mas depressa do que o vento. 705 00:56:39,179 --> 00:56:41,725 Se descobrirem nosso mestre, 706 00:56:42,370 --> 00:56:44,280 n�o conseguir� escapar dos homens de Pleberio. 707 00:56:44,281 --> 00:56:45,831 Est�s a�, senhora? 708 00:56:45,868 --> 00:56:46,967 Escutes! 709 00:56:46,968 --> 00:56:49,609 -Quem �s? -Calisto, seu criado. 710 00:56:50,755 --> 00:56:53,883 Tenho medo de que n�o seja Melibea, e sim algu�m que imita sua voz. 711 00:56:56,494 --> 00:56:58,355 Senhor! 712 00:56:59,598 --> 00:57:01,260 Meu bem! 713 00:57:04,177 --> 00:57:06,877 Tudo que lhe disse a boa mensageira, 714 00:57:07,143 --> 00:57:09,427 Eu te confirmo tudo. 715 00:57:12,083 --> 00:57:13,720 Cesses suas reclama��es... 716 00:57:15,500 --> 00:57:17,746 e fa�as de mim o que queiras. 717 00:57:23,087 --> 00:57:26,408 O que posso dizer-lhe para retribuir a alegria me dar-te? 718 00:57:29,014 --> 00:57:32,416 Como lhe agradecer-te este amor, do qual sou indigno? 719 00:57:32,910 --> 00:57:37,060 Malditos desses port�es e seus trincos, do qual n�o posso abrir... 720 00:57:38,535 --> 00:57:40,756 e que impedem nosso amor. 721 00:57:43,126 --> 00:57:45,976 Calisto, meu senhor, que barulho � este na rua? 722 00:57:46,023 --> 00:57:49,102 N�o temas, Sra., devem ser meus homens perseguindo, algu�m que passa na rua. 723 00:57:49,103 --> 00:57:51,358 Por Deus tomes cuidado, est�s em perigo! 724 00:57:51,359 --> 00:57:53,810 A minha alma est� contigo, mas devemos separar-nos. 725 00:57:53,968 --> 00:57:56,050 Fa�o por tua honra o que n�o fa�o pela minha vida. 726 00:57:57,099 --> 00:57:58,803 Diga-me quando nos veremos? 727 00:57:59,270 --> 00:58:01,757 Amanh� a esta hora, no pomar. 728 00:58:13,311 --> 00:58:14,702 R�pido, ou seremos mortos! 729 00:58:19,339 --> 00:58:21,009 Ser� que mataram Calisto? 730 00:58:22,268 --> 00:58:23,939 O que importa isso agora? 731 00:58:29,040 --> 00:58:30,466 N�o s�o os homens de Pleberio. 732 00:58:31,578 --> 00:58:33,086 S�o os guardas da ronda. 733 00:58:33,493 --> 00:58:34,773 D� no mesmo. 734 00:58:51,973 --> 00:58:55,207 Senhor, r�pido esconda-se, est�o vindo com as tochas. 735 00:59:00,133 --> 00:59:01,998 Est�s ouvindo barulho? 736 00:59:04,364 --> 00:59:05,669 Melibea! 737 00:59:08,566 --> 00:59:10,561 N�o lhe ouviu. Eu a chamarei. 738 00:59:10,687 --> 00:59:12,246 Melibea! Filha! 739 00:59:17,707 --> 00:59:19,004 Senhor? 740 00:59:19,092 --> 00:59:20,746 Que barulho � esse? 741 00:59:22,854 --> 00:59:24,340 Estava com sede, pai. 742 00:59:24,341 --> 00:59:26,568 Lucrecia foi pegar um jarro de �gua. 743 00:59:26,881 --> 00:59:28,678 Durma! Durma! 744 00:59:36,591 --> 00:59:38,443 Eles estavam assustados. 745 00:59:38,444 --> 00:59:40,667 E se eles soubessem da onde venho? 746 01:00:06,413 --> 01:00:08,268 Senhor, deseja mais alguma coisa? 747 01:00:09,361 --> 01:00:12,558 V�o descansar. N�o desejo nada. 748 01:00:17,645 --> 01:00:19,439 Ser�s recompensado. 749 01:00:20,175 --> 01:00:22,930 pelo bom servi�o que me prestou. 750 01:00:31,949 --> 01:00:33,446 A onde vamos? 751 01:00:33,665 --> 01:00:35,760 Para cama dormir ou para cozinha comer? 752 01:00:37,292 --> 01:00:39,111 V� para onde quiser. 753 01:00:39,112 --> 01:00:43,362 Antes do amanhecer, quero a parte que Celestina me deve daquela corrente. 754 01:00:44,775 --> 01:00:46,486 Est�s certo. 755 01:00:46,487 --> 01:00:49,185 Quem n�o tem dinheiro, n�o tens amigos. 756 01:00:53,571 --> 01:00:56,799 -Agora tu reclamas? -Os pontos est�o doendo! 757 01:00:57,253 --> 01:01:00,093 Deveria ter reclamado de outra agulha! 758 01:01:00,482 --> 01:01:01,953 E bem que eu reclamava. 759 01:01:04,770 --> 01:01:07,404 -H� esta hora? -� a minha m�e! 760 01:01:18,772 --> 01:01:19,978 Quem est� batendo? 761 01:01:21,243 --> 01:01:23,083 S�o seus filhos! Abras! 762 01:01:23,259 --> 01:01:25,769 Eu n�o tenho filhos que andam pela rua a esta hora! 763 01:01:25,976 --> 01:01:27,856 Somos P�rmeno e Sempronio. 764 01:01:27,857 --> 01:01:30,006 Abras, viemos comer contigo. 765 01:01:44,439 --> 01:01:46,129 O que os trazem a esta hora? 766 01:01:46,815 --> 01:01:48,840 O que foi feito de Calisto? 767 01:01:49,364 --> 01:01:52,260 Se n�o fosse por n�s, sua alma j� estaria vagando para sempre. 768 01:01:55,217 --> 01:01:56,736 O que aconteceu contigo? 769 01:01:57,198 --> 01:01:58,790 Diga-me como foi! 770 01:02:00,494 --> 01:02:03,079 N�o tenho uma moeda para cair morto. 771 01:02:03,098 --> 01:02:05,075 Pe�as ao seu mestre. 772 01:02:05,161 --> 01:02:08,091 Ele � generoso o suficiente, para isso e muito mais. 773 01:02:09,205 --> 01:02:11,404 Acordem Elicia e comam o que quiser. 774 01:02:11,909 --> 01:02:13,667 Eu tenho outros afazeres. 775 01:02:14,797 --> 01:02:18,835 Primeiro Calisto nos deu 100 coroas. Depois nos deu a corrente. 776 01:02:18,836 --> 01:02:22,102 N�o vamos perder tudo querendo ganhar mais. 777 01:02:22,292 --> 01:02:25,111 Quem muito quer, nada t�m. 778 01:02:25,144 --> 01:02:27,143 Ele "nos" deu, Sempronio? 779 01:02:27,595 --> 01:02:29,303 Tu perdeste o ju�zo? 780 01:02:29,550 --> 01:02:33,210 O qu� seu mestre d�, n�o tem nada a ver com o que ganho com meu trabalho! 781 01:02:42,737 --> 01:02:46,987 Escutes a v�ia! Se quiseres, v� trabalhar. 782 01:02:47,186 --> 01:02:50,522 Pensei que seria f�cil, agora que ela t�m, vejo que n�o dar� nada. 783 01:03:00,533 --> 01:03:03,132 Pensei que n�o quisesse o que me pediu. 784 01:03:03,133 --> 01:03:04,339 Estavam pensando... 785 01:03:04,340 --> 01:03:07,596 em ter suas vidas limitadas e comprometidas com Are�sa e Elicia 786 01:03:07,615 --> 01:03:10,172 sem procurar outras. 787 01:03:10,173 --> 01:03:11,919 Eu a tenho em minhas m�os. 788 01:03:12,306 --> 01:03:15,078 Agora que nos conhecemos, poder�amos chegar a ter mais dez! 789 01:03:15,086 --> 01:03:17,008 Chega de bajula��o, sua cafetina velha! 790 01:03:17,940 --> 01:03:20,021 Sou velha, com a gra�a de Deus. 791 01:03:20,450 --> 01:03:21,739 E vivo do meu trabalho... 792 01:03:21,740 --> 01:03:24,103 como qualquer outro, honestamente. 793 01:03:24,233 --> 01:03:25,974 Quem n�o me quer, n�o vou atr�s. 794 01:03:26,543 --> 01:03:28,072 Que venham atr�s de mim! 795 01:03:29,127 --> 01:03:31,939 E n�o sonhes em tratar-me mal. 796 01:03:31,940 --> 01:03:35,494 -A justi�a � feita para todos! -Disse-lhe o que ela era! 797 01:03:36,517 --> 01:03:37,782 E tu, P�rmeno? 798 01:03:37,820 --> 01:03:40,103 N�o penses que serei tua escrava 799 01:03:40,412 --> 01:03:43,734 por que sabes os meus segredos, e o que aconteceu-me com a desgra�a da sua m�e! 800 01:03:43,839 --> 01:03:47,624 N�o me fa�as me lembrar disso, ou te mando para ficar com ela! 801 01:03:47,625 --> 01:03:48,975 Elicia! 802 01:03:49,315 --> 01:03:51,971 -Elicia, acorde! -Deixes Elicia dormir! 803 01:03:52,576 --> 01:03:53,770 Elicia! 804 01:03:54,082 --> 01:03:55,318 Des�as! 805 01:03:56,835 --> 01:03:58,000 Tragas meu manto! 806 01:03:58,446 --> 01:04:00,755 Pois vou gritar como uma louca para a pol�cia! 807 01:04:01,288 --> 01:04:03,514 Como se atreve atacar uma ovelha mansa como eu? 808 01:04:03,675 --> 01:04:05,738 Enfrentes aqueles que est�o armados de espadas! 809 01:04:05,739 --> 01:04:07,420 E n�o contra os grampos de meu cabelo! 810 01:04:07,421 --> 01:04:10,210 V�ia avarenta! Tu morrerias por causa de dinheiro! 811 01:04:10,211 --> 01:04:13,082 N�o estavas contente com a parte que tinhas ganhado? 812 01:04:17,243 --> 01:04:19,315 N�o me fa�as perder o ju�zo! 813 01:04:19,316 --> 01:04:22,455 N�o quereis que eu saia e conte tudo a Calisto sobre vos! 814 01:04:22,456 --> 01:04:25,276 Com berros e gritos! Tu cumprir�s o que prometeste 815 01:04:25,277 --> 01:04:27,402 ou hoje ser� o �ltimo dia da sua vida! 816 01:04:27,403 --> 01:04:30,305 Pare ele, P�rmeno! N�o deixes esse louco mat�-la! 817 01:04:30,600 --> 01:04:34,621 Pol�cia! Pol�cia! Ladr�es querem matar-me em minha casa! 818 01:04:38,426 --> 01:04:40,766 Eu lhe enviarei para o inferno! 819 01:04:48,689 --> 01:04:50,558 Elicia, filha! 820 01:04:50,967 --> 01:04:52,070 Eu morrendo! 821 01:04:52,071 --> 01:04:54,458 Vizinhos! Ajudem! 822 01:04:54,892 --> 01:04:56,930 Eles mataram Celestina! 823 01:04:59,237 --> 01:05:00,874 Acabes com ela, j� que come�ou! 824 01:05:03,444 --> 01:05:05,085 Com poucos inimigos! 825 01:05:08,410 --> 01:05:10,747 Pela porta dos fundos! 826 01:05:20,094 --> 01:05:21,677 Elic... 827 01:06:45,813 --> 01:06:49,963 Esta � a justi�a que manda na terra, aos assassinos violentos. 828 01:06:50,289 --> 01:06:51,671 A quem faz, 829 01:06:52,819 --> 01:06:54,739 tamb�m lhe ser�s feito! 830 01:07:07,098 --> 01:07:09,846 Senhor! Senhor! � Sosia que est� voltando. 831 01:07:11,893 --> 01:07:13,110 Senhor! 832 01:07:14,384 --> 01:07:15,695 P�rmeno e Sempronio? 833 01:07:15,889 --> 01:07:18,107 H� uma hora espero meu cavalo! 834 01:07:20,107 --> 01:07:21,930 Acabaram de serem executados. 835 01:07:23,845 --> 01:07:26,558 -O que est�s dizendo? -Isso que ouvistes. 836 01:07:30,175 --> 01:07:31,519 O que fizeram? 837 01:07:32,184 --> 01:07:33,905 Mataram Celestina. 838 01:07:34,398 --> 01:07:36,399 Celestina? Por qu�? 839 01:07:37,463 --> 01:07:41,334 Dizem por que n�o quis dividir a corrente de ouro que senhor lhe havia dado. 840 01:07:50,323 --> 01:07:52,264 Meu nome de boca em boca. 841 01:07:54,919 --> 01:07:57,123 Tudo por causa de Melibea. 842 01:07:59,287 --> 01:08:03,437 Que venham todas as desgra�as juntas, que eu cumprirei minha palavra. 843 01:08:04,457 --> 01:08:08,101 A gl�ria que me foi dada � mais importante do que todas essas mortes! 844 01:08:18,967 --> 01:08:20,340 Fora da minha casa! 845 01:08:20,381 --> 01:08:23,239 Ladr�o, vil�o, mentiroso, libertino! 846 01:08:23,240 --> 01:08:27,003 Enganaste-me muito me prometendo tudo, e n�o me dando nada! 847 01:08:27,004 --> 01:08:29,089 Escutes, Are�sa, esperes. 848 01:08:29,297 --> 01:08:31,035 Por tr�s vezes, te tirei da cadeia. 849 01:08:31,267 --> 01:08:34,391 Por que fa�o isso? Por que, te deixo ainda entrar pelas minhas portas? 850 01:08:35,957 --> 01:08:38,970 Pelos os ossos de meu pai que me fez e pela minha que me pariu, 851 01:08:38,971 --> 01:08:41,947 Farei com que leve 1000 chibatadas nas suas costas! 852 01:08:41,948 --> 01:08:43,653 Are�sa, cuidado comigo. 853 01:08:44,357 --> 01:08:45,657 Se me irritar... 854 01:08:46,232 --> 01:08:48,122 algu�m vai acabar chorando. 855 01:08:53,818 --> 01:08:55,359 Are�sa! Are�sa! 856 01:08:55,360 --> 01:08:58,123 O que aconteceu? Por que est�s com esse manto de luto? 857 01:08:58,411 --> 01:09:00,695 Mas negro est� meu cora��o do que o manto. 858 01:09:01,118 --> 01:09:04,814 e muita revolta eu sinto. Preciso lhe contar. 859 01:09:07,297 --> 01:09:09,608 Entres, e n�o se desesperes. 860 01:09:09,609 --> 01:09:11,127 Diga-me logo o que �. 861 01:09:11,295 --> 01:09:14,194 � ruim para n�s duas? Tenho que preocupar-me? 862 01:09:14,534 --> 01:09:16,721 Celestina, nossa Celestina, 863 01:09:16,928 --> 01:09:19,133 J� est� acertando suas contas com Deus. 864 01:09:20,009 --> 01:09:21,507 O que est�s dizendo? 865 01:09:22,174 --> 01:09:24,740 Mil golpes de espadas lhe deram diante dos meus olhos. 866 01:09:25,422 --> 01:09:26,606 Celestina? 867 01:09:28,341 --> 01:09:29,543 Celestina est� morta? 868 01:09:35,947 --> 01:09:40,097 Por causa de seu amor por Melibea. Calisto lhe deu uma corrente de ouro 869 01:09:40,268 --> 01:09:43,049 E quando ela se viu rica, ficou tentada pela gan�ncia, 870 01:09:43,619 --> 01:09:45,691 sem dividir com Sempronio nem com P�rmeno. 871 01:09:46,299 --> 01:09:48,188 E eles vendo t�o gananciosa, 872 01:09:48,821 --> 01:09:51,491 pegaram suas espadas e a mataram. 873 01:09:52,635 --> 01:09:54,670 E eles, o fizeram deles? 874 01:09:55,637 --> 01:09:57,141 Foram decapitados. 875 01:09:57,819 --> 01:09:59,925 Calisto e Melibea, s�o culpados de tantas mortes! 876 01:10:00,711 --> 01:10:02,760 Queira Deus que seu amor acabe mal. 877 01:10:03,384 --> 01:10:05,854 Tomara, que a do�ura se torne amargura! 878 01:10:05,855 --> 01:10:07,200 Fiques quieta. 879 01:10:09,077 --> 01:10:10,546 Deixes de se lamentar. 880 01:10:11,696 --> 01:10:14,134 Olhes para mim. Olhes para mim! 881 01:10:14,477 --> 01:10:17,247 Seques suas l�grimas. Controle-se. 882 01:10:19,364 --> 01:10:22,169 Quando n�o h� rem�dio, pode haver vingan�a. 883 01:10:26,353 --> 01:10:28,685 E a vingan�a est� em nossas m�os. 884 01:11:17,159 --> 01:11:19,177 � alto, mas � o melhor lugar. 885 01:11:26,954 --> 01:11:30,015 Subas, Senhor. Irei contigo por que n�o sabemos, quem est� l�. 886 01:11:30,016 --> 01:11:32,331 Fiques aqui. Subirei sozinho. 887 01:12:15,575 --> 01:12:18,137 Eu a tenho em meus bra�os e n�o posso acreditar. 888 01:12:18,389 --> 01:12:20,753 Estou t�o confuso, t�o fora de mim 889 01:12:21,700 --> 01:12:24,348 que n�o consigo desfrutar de toda a minha sorte. 890 01:12:24,460 --> 01:12:26,843 Ames, senhor, que eu amarei. 891 01:12:28,971 --> 01:12:31,030 Esteja contente, como eu estou, 892 01:12:32,175 --> 01:12:35,001 que possamos nos ver e estarmos juntos. 893 01:12:36,060 --> 01:12:38,439 Passei a vida inteira em busca disso. 894 01:12:39,818 --> 01:12:42,028 E quer que o rejeite o que � me dado. 895 01:12:48,746 --> 01:12:49,960 N�o pe�as, 896 01:12:50,304 --> 01:12:53,061 ou tomes o que tu n�o poder�s devolver-me. 897 01:12:58,118 --> 01:13:02,268 Desejando-te, naveguei mares de fogo. 898 01:13:06,660 --> 01:13:09,452 N�o vou desembarcar quando finalmente chego ao porto. 899 01:13:21,813 --> 01:13:23,196 Por minha vida, senhor. 900 01:13:24,534 --> 01:13:27,465 Desfrutes o que os amantes sonham em desfrutar, 901 01:13:29,476 --> 01:13:32,080 mas n�o me roube a j�ia que a natureza me deu. 902 01:13:32,081 --> 01:13:36,231 Perdoe-me, meu amor. Perdoe essas m�os desavergonhadas. 903 01:13:36,802 --> 01:13:39,269 S� quero sentir seu corpo maravilhoso, 904 01:13:39,602 --> 01:13:41,058 a suavidade de sua pele, 905 01:13:41,604 --> 01:13:43,706 e a maciez de sua carne. 906 01:13:47,362 --> 01:13:48,685 V� embora, Lucrecia! 907 01:13:48,686 --> 01:13:49,977 Por que, minha querida? 908 01:13:49,978 --> 01:13:52,644 Algu�m para testemunhar a minha gl�ria. 909 01:13:57,006 --> 01:13:58,224 Senhor, 910 01:13:58,625 --> 01:14:00,998 n�o quero que testemunhe o meu pecado. 911 01:14:28,181 --> 01:14:29,370 Veja-os. 912 01:14:30,525 --> 01:14:32,467 Um nos bra�os do outro... 913 01:14:33,801 --> 01:14:35,949 e P�rmeno e Sempronio decapitados. 914 01:14:50,768 --> 01:14:53,238 J� n�o podes negar meu amor. 915 01:15:00,252 --> 01:15:03,527 E n�o me negues quando amanhecer o dia. 916 01:15:17,519 --> 01:15:19,761 Passa de novo pela minha porta. 917 01:15:38,712 --> 01:15:40,340 � noite, 918 01:15:40,901 --> 01:15:42,599 onde tu mandares. 919 01:16:10,385 --> 01:16:11,623 Sosia? 920 01:16:12,026 --> 01:16:13,384 �s tu? 921 01:16:14,397 --> 01:16:17,067 O famoso Sosia que tanto queria conhecer? 922 01:16:18,475 --> 01:16:20,446 O bom amigo de seus amigos? 923 01:16:24,935 --> 01:16:26,579 Deixa-me abra�ar-te. 924 01:16:34,689 --> 01:16:38,009 Agora que te vi, vejo que tens mais virtudes do que me diziam. 925 01:16:41,066 --> 01:16:42,737 Deixe-me v�-lo. 926 01:16:43,968 --> 01:16:45,476 Deixe-me v�-lo. 927 01:16:46,393 --> 01:16:48,532 Faz-me lembrar de P�rmeno. 928 01:16:53,547 --> 01:16:54,992 Suponho que me conheces. 929 01:16:55,316 --> 01:16:59,381 Senhora, ningu�m fala de mulheres bonitas sem antes se lembrar de ti. 930 01:17:01,133 --> 01:17:03,730 Senhor me ganhou sem muito esfor�o. 931 01:17:04,909 --> 01:17:06,125 Venhas. 932 01:17:06,703 --> 01:17:07,918 Venha, Sosia. 933 01:17:11,462 --> 01:17:13,280 Sabes quanto amei P�rmeno? 934 01:17:14,221 --> 01:17:18,020 Como dizem, que quando se quer bem a Beltr�n todas as suas coisa ama. 935 01:17:20,552 --> 01:17:21,761 Senhora... 936 01:17:23,358 --> 01:17:25,304 Para que saibas o amor que lhe tenho, 937 01:17:25,305 --> 01:17:27,423 Aviso-te que tomes cuidado. 938 01:17:28,585 --> 01:17:30,817 Para que n�o tenhas o mesmo destino de P�rmeno. 939 01:17:33,774 --> 01:17:36,034 E me basta ter chorado por ele. 940 01:17:36,133 --> 01:17:38,172 De que perigo me falas? 941 01:17:42,516 --> 01:17:44,292 Do risco que corres acompanhando o teu mestre 942 01:17:44,293 --> 01:17:46,504 quando ele visita sua senhora. 943 01:17:55,041 --> 01:17:57,319 -Quando voltar�s l�? -Est� noite. 944 01:17:58,469 --> 01:17:59,621 � meia-noite. 945 01:18:02,832 --> 01:18:05,490 Olha s� como ele aprende r�pido. 946 01:18:11,972 --> 01:18:13,127 Onde? 947 01:18:13,128 --> 01:18:15,034 No pomar de Melibea. 948 01:18:22,523 --> 01:18:24,251 V�s com cuidado. 949 01:18:24,479 --> 01:18:27,190 Deus lhe deu dois olhos e dois ouvidos. 950 01:18:38,072 --> 01:18:41,387 Tenho esperan�a de ficar contigo durante muito tempo. 951 01:19:04,595 --> 01:19:07,597 E agora diga-nos, como e por que queremos ir. 952 01:19:08,315 --> 01:19:10,089 Quero que sejas est� noite 953 01:19:10,090 --> 01:19:12,592 mas por v�-la contente... 954 01:19:13,546 --> 01:19:15,394 por eu ter-lhe vingado. 955 01:19:19,550 --> 01:19:22,669 Escolhas como quer que eu o mate. 956 01:19:24,122 --> 01:19:26,754 Pe�o-te, Are�sa, n�o coloque-o nas m�os dele. 957 01:19:27,033 --> 01:19:28,995 Se n�o teremos mais danos do que j� temos. 958 01:19:28,996 --> 01:19:30,161 N�o te preocupes. 959 01:19:30,800 --> 01:19:33,999 Talvez ele saiba alguma forma que n�o traga-nos perturba��o. 960 01:19:44,403 --> 01:19:48,108 �s vezes uso meu porrete, para que a espada descanse. 961 01:19:50,356 --> 01:19:52,012 Ent�o uses o porrete. 962 01:19:52,187 --> 01:19:53,787 Deixe-o espancado, n�o morto. 963 01:19:55,143 --> 01:19:57,204 N�o vamos come�ar a choramingar agora. 964 01:19:57,771 --> 01:20:00,430 Fa�as o que quiser, e mate-o se desejar. 965 01:20:04,080 --> 01:20:06,207 Que Melibea chore, como tu choraste. 966 01:20:08,326 --> 01:20:10,505 Qualquer morte nos contentar�. 967 01:20:10,542 --> 01:20:13,980 Que Deus lhe guie e lhe proteja. 968 01:20:14,598 --> 01:20:16,270 E vamos logo, irm�. 969 01:20:21,381 --> 01:20:24,591 Olhes essas rameiras malvadas, cheias de raz�o. 970 01:20:27,571 --> 01:20:30,679 Terei de pensar como posso saia desta. 971 01:20:32,605 --> 01:20:33,822 L�zaro, filho, 972 01:20:34,773 --> 01:20:37,367 v� atr�s de Traso e seus dois companheiros, 973 01:20:37,490 --> 01:20:41,244 e digas que eu estou ocupado, com outros assuntos, 974 01:20:41,406 --> 01:20:44,646 que eles devem ir esta noite, as doze, at� os muros de Pleberio. 975 01:21:13,763 --> 01:21:15,588 Querido traidor! 976 01:21:25,243 --> 01:21:27,520 Onde estava o sol de minhas noites? 977 01:21:37,797 --> 01:21:40,128 Onde tens escondido esta luz? 978 01:22:02,243 --> 01:22:04,215 Deixe minhas roupas no lugar. 979 01:22:05,898 --> 01:22:09,227 E se queres saber se minhas saias s�o de seda, 980 01:22:09,362 --> 01:22:11,372 por que pega a blusa? 981 01:22:14,064 --> 01:22:17,532 Para se comer uma ave, primeiro � necess�rio retirar as penas. 982 01:22:17,963 --> 01:22:19,277 Se tem tanta fome, 983 01:22:19,783 --> 01:22:21,650 Lucrecia poder� lhe trazer algo. 984 01:22:27,299 --> 01:22:30,625 N�o existe outro alimento para mim, que n�o seja seu corpo e tua beleza. 985 01:22:33,068 --> 01:22:35,512 Desejo que n�o amanhe�as nunca mais, 986 01:22:36,557 --> 01:22:39,144 que nunca acabe o prazer de te acariciar, 987 01:22:40,375 --> 01:22:42,780 e a paz que sinto em ti. 988 01:22:44,046 --> 01:22:45,265 Cale-se! 989 01:22:46,621 --> 01:22:47,935 Sou eu que amo, 990 01:22:49,223 --> 01:22:50,552 eu que ganho. 991 01:22:54,246 --> 01:22:55,543 E o senhor, 992 01:22:55,576 --> 01:22:57,840 concede-me uma gra�a incompar�vel 993 01:22:59,315 --> 01:23:01,562 quando voluntariamente vem at� at� mim. 994 01:23:10,172 --> 01:23:12,247 Senhora, h� pessoas lutando na rua! 995 01:23:12,248 --> 01:23:13,498 Ajuda! 996 01:23:13,825 --> 01:23:15,245 � a voz de Sosia. 997 01:23:15,668 --> 01:23:18,101 A espada! Ai de mim, me abrace! 998 01:23:19,227 --> 01:23:21,107 Senhor, n�o v� lutar com quem n�o conhece! 999 01:23:21,108 --> 01:23:23,935 Devo proteg�-los antes que os matem, eles s�o apenas dois pajens! 1000 01:23:26,906 --> 01:23:28,184 N�o! 1001 01:23:43,303 --> 01:23:44,772 Virgem Santa! 1002 01:23:47,015 --> 01:23:48,935 Calisto! 1003 01:23:53,990 --> 01:23:55,462 Senhor! 1004 01:23:58,544 --> 01:24:00,530 O pobrezinho n�o fala. 1005 01:24:00,813 --> 01:24:02,286 Confiss�o! 1006 01:24:07,250 --> 01:24:11,200 Meu senhor e protetor, quebraste o pesco�o. 1007 01:24:43,909 --> 01:24:46,052 Ele, que meus bra�os abra�aram, 1008 01:24:46,807 --> 01:24:49,277 j� nem se quer � uma sombra. 1009 01:24:50,916 --> 01:24:53,308 Que meus l�bios beijaram, 1010 01:24:54,189 --> 01:24:56,063 agora � n�o mais do que um sonho. 1011 01:24:56,079 --> 01:24:58,322 C�us, que seu pai n�o encontre-te aqui! 1012 01:25:03,557 --> 01:25:04,643 Adeus, minha luz. 1013 01:25:04,644 --> 01:25:07,031 Senhora, n�o me escuta? 1014 01:25:08,385 --> 01:25:09,935 Adeus, a minha alegria. 1015 01:25:11,475 --> 01:25:13,319 N�o desmaies, por Deus! 1016 01:25:23,929 --> 01:25:25,894 N�o ouvi mais os criados? 1017 01:25:32,403 --> 01:25:33,744 Senhora... 1018 01:25:40,281 --> 01:25:43,401 Eles levaram o meu amor, morto. 1019 01:25:45,306 --> 01:25:48,955 Senhora, tenha coragem de sofrer como tiveste de amar! 1020 01:25:54,240 --> 01:25:56,919 Por t�o pouco tempo possui o prazer. 1021 01:25:58,516 --> 01:26:00,985 Como veio r�pida a tristeza! 1022 01:26:01,631 --> 01:26:03,933 Agora sei o que eu tinha. 1023 01:26:06,184 --> 01:26:09,021 Por que n�o desfrutei mais desta gl�ria? 1024 01:26:12,733 --> 01:26:13,995 Senhora... 1025 01:26:15,918 --> 01:26:17,112 Deixa-me. 1026 01:26:19,571 --> 01:26:22,256 Ou encherei de lamento a casa de meu pai! 1027 01:26:46,408 --> 01:26:47,865 Senhor! Senhor! 1028 01:26:51,613 --> 01:26:53,549 Por Deus, o que aconteces, Lucrecia? 1029 01:26:53,749 --> 01:26:54,932 Melibea! 1030 01:26:55,476 --> 01:26:56,659 Onde est� minha filha? 1031 01:27:03,941 --> 01:27:06,270 Melibea, filha! O que tens? 1032 01:27:06,920 --> 01:27:09,284 O que sentes? O que queres? 1033 01:27:11,230 --> 01:27:12,396 Fala-me, por Deus! 1034 01:27:13,676 --> 01:27:16,304 Digas a raz�o de sua dor que logo ser�s remediada. 1035 01:27:16,754 --> 01:27:18,810 Tenho uma ferida mortal... 1036 01:27:19,834 --> 01:27:21,848 dentro do meu cora��o... 1037 01:27:23,943 --> 01:27:26,078 e que n�o consigo explicar... 1038 01:27:28,343 --> 01:27:30,672 por que est� no lugar mais secreto. 1039 01:27:36,140 --> 01:27:38,192 n�o venhas at� aqui, pai. 1040 01:27:39,370 --> 01:27:41,768 Se entende o que lhe digo... 1041 01:27:43,234 --> 01:27:45,681 acabar�s por me perdoar. 1042 01:27:51,343 --> 01:27:52,800 M�e querida! 1043 01:27:53,412 --> 01:27:56,132 Por que choras? Diga-me. 1044 01:27:57,004 --> 01:27:58,890 O que tens? 1045 01:28:03,178 --> 01:28:04,803 Por dias e dias... 1046 01:28:05,848 --> 01:28:08,257 suspirou por mim um cavalheiro. 1047 01:28:11,343 --> 01:28:15,693 Seu amor me conquistou. Abri as portas de casa para ele. 1048 01:28:17,292 --> 01:28:20,154 Com escadas, escalou os muros do pomar... 1049 01:28:21,475 --> 01:28:23,947 e serviu aos meus prop�sitos. 1050 01:28:24,874 --> 01:28:26,690 Eu perdi minha virgindade. 1051 01:28:29,738 --> 01:28:31,390 Ele veio ontem � noite, 1052 01:28:32,038 --> 01:28:33,288 como sempre. 1053 01:28:35,054 --> 01:28:39,095 Mas o destino colocou no caminho um desordenado capricho 1054 01:28:40,183 --> 01:28:41,839 e ao ceifar sua vida, 1055 01:28:42,707 --> 01:28:44,871 ceifou tamb�m minha esperan�a. 1056 01:28:46,138 --> 01:28:49,950 Pois seria crueldade continuar vivendo, sabendo que meu amor est� morto? 1057 01:28:50,533 --> 01:28:52,307 Meu amor e senhor! 1058 01:28:54,252 --> 01:28:55,803 Meu dono! 1059 01:28:57,154 --> 01:28:59,081 Aguarda-me. 1060 01:29:03,492 --> 01:29:04,747 Filha! 1061 01:29:07,468 --> 01:29:08,758 Minha filha, 1062 01:29:11,339 --> 01:29:13,979 por que n�o se conteve? 1063 01:29:15,334 --> 01:29:17,730 Por que n�o compadeceu de tua m�e? 1064 01:29:20,249 --> 01:29:22,308 Por que foste t�o cruel comigo? 1065 01:29:25,488 --> 01:29:27,737 Por que me deixaste triste e s�... 1066 01:29:29,746 --> 01:29:31,055 cansado e velho... 1067 01:29:33,035 --> 01:29:35,340 neste vale de l�grimas? 79289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.