Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,192 --> 00:00:35,676
A CELESTINA
2
00:00:40,330 --> 00:00:43,325
.:.Tradu��o: Lady_Devon
Revis�o: Pinguim_SP.:.
3
00:00:45,327 --> 00:00:47,823
Equipe: Art_Subs
4
00:03:21,299 --> 00:03:24,311
Senhor, que sofras de paix�o em casa.
5
00:03:24,312 --> 00:03:27,114
Melhor seja n�o revelar este
fogo diante de estranhos.
6
00:03:29,065 --> 00:03:32,878
Se as chamas do Purgat�rio, forem
iguais a estas que me queimam,
7
00:03:33,698 --> 00:03:37,231
preferia ser uma besta, e que
minha alma desaparecesse
8
00:03:37,232 --> 00:03:39,680
antes de ir para o C�u sem
passar por este fogo.
9
00:03:40,832 --> 00:03:43,331
Isso n�o � crist�o.
10
00:03:43,332 --> 00:03:45,382
Ou n�o acreditas em Cristo?
11
00:03:46,956 --> 00:03:48,763
Em Cristo, eu?
12
00:03:51,019 --> 00:03:52,321
Eu acredito em Melibea.
13
00:03:52,322 --> 00:03:53,914
E sou de Melibea.
14
00:03:53,915 --> 00:03:56,867
E Melibea a adoro, e a
Melibea amo.
15
00:04:00,301 --> 00:04:03,692
Em nome do Pai, do Filho,
16
00:04:04,742 --> 00:04:06,994
do Esp�rito Santo, Am�m.
17
00:04:06,995 --> 00:04:08,406
Am�m!
18
00:04:42,545 --> 00:04:44,196
Ele est� na esquina!
19
00:05:21,180 --> 00:05:23,970
� nisso Melibea que eu vejo
a grandeza de Deus.
20
00:05:25,532 --> 00:05:27,465
Em que, Calisto?
21
00:05:27,466 --> 00:05:29,565
Em dar-te a mais perfeita beleza,
22
00:05:29,566 --> 00:05:32,207
e conceder a gra�a de ver-te
e falar contigo.
23
00:05:33,099 --> 00:05:36,514
Quem foi recompensado nesta
vida, como sou agora?
24
00:05:42,532 --> 00:05:44,977
Achas que � uma grande recompensa?
25
00:05:46,898 --> 00:05:50,764
Se Deus me desse no C�u o trono
acima de todos seus Santos,
26
00:05:50,765 --> 00:05:53,465
eu n�o o teria por tal felicidade.
27
00:05:53,466 --> 00:05:55,516
Vai-te daqui, lerdo!
28
00:06:23,099 --> 00:06:24,316
Trist�n!
29
00:06:34,432 --> 00:06:36,379
Leves logo!
30
00:06:46,366 --> 00:06:47,881
Trist�n!
31
00:07:08,065 --> 00:07:10,731
Mau neg�cio desejar apenas uma coisa!
32
00:07:10,732 --> 00:07:12,398
Por que me reprovas?
33
00:07:12,399 --> 00:07:16,549
Submetes a superioridade masculina
a imperfei��o feminina.
34
00:07:17,132 --> 00:07:20,498
Melibea, � mulher?
Melibea � uma deusa!
35
00:07:20,499 --> 00:07:24,107
Leias S�neca, e ver�s que ele
fala sobre as mulheres.
36
00:07:24,544 --> 00:07:26,532
Mentirosas, levianas,
37
00:07:26,692 --> 00:07:28,471
arrogantes, caprichosas,
38
00:07:28,877 --> 00:07:31,449
insensatas, orgulhosas, sujas.
39
00:07:31,450 --> 00:07:33,331
-Descaradas!
-Descaradas.
40
00:07:33,332 --> 00:07:35,298
-Trai�oeiras
-J� basta!
41
00:07:35,299 --> 00:07:37,864
N�o ouviste o que diz a Igreja?
42
00:07:37,865 --> 00:07:41,465
"T�o antiga � a maldade da mulher,
43
00:07:41,466 --> 00:07:44,731
que conduziu Ad�o para as
del�cias do Para�so,
44
00:07:44,732 --> 00:07:47,365
que impulsionou a humanidade
para o inferno. "
45
00:07:47,366 --> 00:07:49,709
O que isso tem a ver com Melibea?
46
00:07:52,232 --> 00:07:55,331
Melibea �... a virtude,
47
00:07:55,332 --> 00:07:57,797
a dignidade, a eleg�ncia,
48
00:07:57,798 --> 00:07:59,479
a divina beleza.
49
00:08:00,832 --> 00:08:03,764
J� vistes os fios de ouro da Ar�bia?
50
00:08:03,765 --> 00:08:06,398
Seus cabelos s�o mais delicados
e brilham com mais luz.
51
00:08:06,399 --> 00:08:10,041
Isso lhe basta para transformar
homens em pedra.
52
00:08:11,865 --> 00:08:13,031
Ou ser� em asnos!
53
00:08:13,032 --> 00:08:15,150
-Rapazes!
-Senhor!
54
00:08:16,399 --> 00:08:19,831
Seus olhos negros, amendoados
55
00:08:19,832 --> 00:08:22,831
com longos c�lios e
sobrancelhas desenhadas.
56
00:08:22,832 --> 00:08:25,712
L�bios carnudos e vermelhos.
57
00:08:28,299 --> 00:08:31,475
Imagine a forma de seus
seios, firmes e redondos!
58
00:08:32,332 --> 00:08:34,897
Como continuas insistindo e n�o
quero que acabes mal,
59
00:08:34,898 --> 00:08:37,573
Farei com que se realizem seus desejos.
60
00:08:40,466 --> 00:08:42,664
Conhe�o uma feiticeira que
chama-se Celestina.
61
00:08:42,665 --> 00:08:44,597
Ela � astuta e sagaz.
62
00:08:44,598 --> 00:08:48,748
Se ela desejar, poder� provocar um
tormento e faz�-la arder de lux�ria.
63
00:08:48,765 --> 00:08:51,076
Se me fizeres isso...
64
00:08:53,332 --> 00:08:55,340
ter�s esta armadura de que tanto gostas.
65
00:09:04,765 --> 00:09:06,864
Como me estimula esses favores,
66
00:09:06,865 --> 00:09:09,547
Eu a trarei para sua cama.
67
00:09:21,199 --> 00:09:23,010
Dormes, senhor!
68
00:09:54,099 --> 00:09:55,249
Celestina!
69
00:09:59,499 --> 00:10:01,447
Sou eu, Sempronio!
70
00:10:02,635 --> 00:10:03,830
Elicia!
71
00:10:05,026 --> 00:10:06,342
Elicia!
72
00:10:09,011 --> 00:10:10,104
Est�s me ouvindo?
73
00:10:10,105 --> 00:10:11,197
-Esperes!
-N�o!
74
00:10:11,198 --> 00:10:12,439
-Esperes!
-N�o posso!
75
00:10:15,430 --> 00:10:18,098
-Que aconteceu agora?
-� Sempronio!
76
00:10:18,099 --> 00:10:20,231
E o que fa�o com Crito?
77
00:10:20,232 --> 00:10:24,341
Diga que seu primo est� aqui
e ponha-o no s�t�o.
78
00:10:27,165 --> 00:10:29,397
-Quem � Sempronio?
-Meu primo!
79
00:10:29,398 --> 00:10:32,779
Estou perdida, imaginas o que far�
se te encontrar aqui! Anda!
80
00:10:35,932 --> 00:10:38,642
-� muito alto?
-� aqui, suba por aqui.
81
00:10:40,165 --> 00:10:44,315
Que surpresa me d�. Venhas
aqui e me d� um abra�o!
82
00:10:44,565 --> 00:10:47,697
Como poderia ficar tr�s dias sem v�-lo?
83
00:10:47,698 --> 00:10:49,331
Elicia!
84
00:10:49,332 --> 00:10:51,149
Aqui est� ele!
85
00:10:51,631 --> 00:10:53,131
Quem, tia?
86
00:10:53,132 --> 00:10:54,530
Sempronio!
87
00:10:54,531 --> 00:10:56,764
Meu cora��o disparou!
88
00:10:56,765 --> 00:10:58,864
Onde? Onde est�?
89
00:10:58,865 --> 00:11:00,564
N�o te apresses.
90
00:11:00,565 --> 00:11:03,479
Antes deixes um pouco para mim.
91
00:11:04,531 --> 00:11:06,897
Maldito seja, traidor!
92
00:11:06,898 --> 00:11:09,231
Deus, que morras nas m�os
de seus inimigos,
93
00:11:09,232 --> 00:11:12,031
e pagues teus pecados embaixo
do machado do carrasco
94
00:11:12,032 --> 00:11:13,731
Am�m, am�m!
95
00:11:13,732 --> 00:11:15,530
E que assim seja!
96
00:11:15,531 --> 00:11:17,831
O que aconteceu, querida?
Para se queixar assim?
97
00:11:17,832 --> 00:11:19,847
Tr�s dias sem ver-me.
98
00:11:20,598 --> 00:11:23,298
Pobre de mim que passa
dias te esperando
99
00:11:23,299 --> 00:11:25,331
e cujo �nico desejo, � estar contigo!
100
00:11:25,332 --> 00:11:27,298
� t�o grande o amor que sinto,
101
00:11:27,299 --> 00:11:30,384
que acreditas que ir� acabar, por
eu estar longe uns dias?
102
00:11:31,698 --> 00:11:34,164
-Que barulho foi esse?
-Queres que lhe diga?
103
00:11:34,165 --> 00:11:36,231
Sim, eu quero.
104
00:11:36,232 --> 00:11:40,231
� uma mo�a que me encomendou um frade.
105
00:11:40,232 --> 00:11:41,298
Que frade?
106
00:11:41,299 --> 00:11:44,180
O superior, o Gordo.
107
00:11:45,132 --> 00:11:47,630
-Deixe-me v�-la.
-Quer v�-la?
108
00:11:47,631 --> 00:11:50,964
Que seus olhos saltem da sua cara!
N�o sou suficiente para ti?
109
00:11:50,965 --> 00:11:53,297
V� ent�o, e me esque�a para sempre!
110
00:11:53,298 --> 00:11:57,448
Nem essa mo�a e nenhuma eu quero ver,
s� quero a ti, meu Deus!
111
00:11:58,199 --> 00:12:02,349
Mas vim falar com ela.
Pegue teu manto e venhas comigo.
112
00:12:04,631 --> 00:12:06,373
Meu manto.
113
00:12:16,132 --> 00:12:18,597
A esta hora? Aonde?
114
00:12:18,598 --> 00:12:21,530
Meu mestre Calisto est�
apaixonado por Melibea,
115
00:12:21,531 --> 00:12:23,330
como um louco,
116
00:12:23,331 --> 00:12:25,931
e precisa de n�s.
117
00:12:25,932 --> 00:12:27,931
Como ele precisa de n�s dois,
118
00:12:27,932 --> 00:12:30,807
ent�o poder�amos tomar proveito disso.
119
00:12:31,631 --> 00:12:33,664
Boas not�cias?
120
00:12:33,665 --> 00:12:35,146
Boas?
121
00:12:36,264 --> 00:12:40,414
T�o boas, como se um m�dico
descobrisse a cura para os doentes.
122
00:13:12,932 --> 00:13:15,230
-Posso lhe dizer uma coisa?
-Fales.
123
00:13:15,231 --> 00:13:18,277
Senhor, eu n�o confiaria
naquela puta v�ia.
124
00:13:21,365 --> 00:13:22,773
Por que a chama de "puta v�ia"?
125
00:13:23,601 --> 00:13:25,568
Pensas que � um insulto?
126
00:13:25,569 --> 00:13:28,464
Se houver 100 mulheres e algu�m
gritar "puta v�ia", ela atender�.
127
00:13:28,565 --> 00:13:31,482
At� os cachorros latem
"puta v�ia", quando ela passa.
128
00:13:31,631 --> 00:13:33,310
Pareces que a conhece bem.
129
00:13:34,086 --> 00:13:36,716
Quando eu era menino, minha
m�e me deixou com ela.
130
00:13:38,130 --> 00:13:41,186
-E por que o deixastes?
-N�o quero me lembrar.
131
00:13:42,165 --> 00:13:45,168
-O que ela faz?
-Tece e costura para fora,
132
00:13:45,169 --> 00:13:47,397
destila perfumes, prepara unguentos,
133
00:13:47,398 --> 00:13:49,931
remenda virgindade perdida,
� uma cafetina
134
00:13:50,164 --> 00:13:51,597
e faz feiti�aria tamb�m.
135
00:13:51,598 --> 00:13:53,864
Quando veio a miss�o francesa,
136
00:13:53,865 --> 00:13:57,278
ela vendeu como virgem uma
criada sua, por tr�s vezes.
137
00:13:58,498 --> 00:13:59,979
E por que n�o por cem?
138
00:14:01,195 --> 00:14:04,364
Para suas po��es do amor, ela usa ossos,
cora��o de porco, gordura de crian�a
139
00:14:04,365 --> 00:14:06,813
corda de enforcado, mil coisas.
140
00:14:08,553 --> 00:14:10,106
� uma mentirosa.
141
00:14:10,798 --> 00:14:13,831
P�rmeno, n�o invejes Sempronio,
falando mal de Celestina
142
00:14:13,832 --> 00:14:16,974
Se para ele dei uma armadura, para
ti n�o faltar�s um t�nica.
143
00:14:17,024 --> 00:14:18,751
Eu invejoso?
144
00:14:18,752 --> 00:14:21,406
Quando quis prejudicar-lo e
lucrar com isso?
145
00:14:26,898 --> 00:14:28,673
Atenda a porta.
146
00:14:34,832 --> 00:14:37,416
-Quem �?
-Eu.
147
00:14:37,465 --> 00:14:39,073
E trago uma pessoa de respeito.
148
00:14:44,999 --> 00:14:46,776
J� vejo.
149
00:14:53,531 --> 00:14:55,031
Senhor!
150
00:14:55,032 --> 00:14:57,673
� Sempronio e a puta v�ia!
151
00:14:58,631 --> 00:14:59,781
Quem � este?
152
00:14:59,898 --> 00:15:03,198
Meu companheiro P�rmeno.
O que ele disse soou mal.
153
00:15:03,199 --> 00:15:05,581
N�o ele que anda atr�s de Are�sa?
154
00:15:05,931 --> 00:15:10,081
Morre por ela.
Mas Are�sa � quem manda.
155
00:15:10,198 --> 00:15:11,940
Deixe-o comigo.
156
00:15:26,199 --> 00:15:28,174
Eu lhe ofere�o assim como
minha pr�pria vida,
157
00:15:29,209 --> 00:15:32,846
se me prometeres, trar� sa�de
a minha vida.
158
00:15:35,598 --> 00:15:38,764
Como o trabalho de um ourives,
aumenta o valor do ouro,
159
00:15:38,765 --> 00:15:42,915
quanto mais generoso e distinto fores,
mas eficiente ser� a d�diva.
160
00:15:43,298 --> 00:15:44,448
V�, agora v�.
161
00:15:44,665 --> 00:15:47,245
Voltes para casa, anseio muito
pelo resultado.
162
00:15:48,127 --> 00:15:49,335
Fique tranquilo.
163
00:15:49,988 --> 00:15:51,961
Quem paga r�pido, assegura
um servi�o r�pido.
164
00:15:52,119 --> 00:15:54,245
-V�, v�.
-Que Deus esteja contigo.
165
00:15:54,246 --> 00:15:55,512
Que Ele nos proteja.
166
00:16:43,331 --> 00:16:45,063
Sabe quem sou?
167
00:16:45,064 --> 00:16:47,314
Que susto me deste.
168
00:16:48,151 --> 00:16:49,757
Seu mestre lhe enviou?
169
00:16:50,053 --> 00:16:51,689
Vejo que n�o se lembras de mim.
170
00:16:52,141 --> 00:16:54,530
Minha m�e me deixou contigo
quando era menino.
171
00:16:54,531 --> 00:16:55,739
Jesus!
172
00:16:57,524 --> 00:17:00,077
Ent�o � P�rmeno, o filho de Claudina?
173
00:17:00,078 --> 00:17:01,575
Eu mesmo, puta v�ia.
174
00:17:02,002 --> 00:17:04,063
Puta eu sou com sorte!
Como se atreve?
175
00:17:04,509 --> 00:17:05,673
Que queime no inferno.
176
00:17:06,621 --> 00:17:08,826
Que tua m�e era t�o puta v�ia
e bruxa como eu.
177
00:17:09,836 --> 00:17:11,754
Fomos juntas e nos acusaram juntas.
178
00:17:11,755 --> 00:17:15,905
Ela confessou sua afli��o e pagou com
sua vida, a culpa n�o foi minha.
179
00:17:22,231 --> 00:17:25,876
N�o se lembras quando dormia
nos meus p�s?
180
00:17:26,132 --> 00:17:27,313
Claro que me lembro?
181
00:17:27,758 --> 00:17:31,264
E tamb�m quando me subia at� a cabeceira
e me apertava contra seus seios.
182
00:17:31,272 --> 00:17:34,781
Que a peste te mate!
N�o tens vergonha do que dizes?
183
00:17:35,836 --> 00:17:38,661
Deixes de brincar e diga-me,
por que est�s contra mim.
184
00:17:38,737 --> 00:17:41,660
Quero bem meu mestre, e n�o h� coisa
pior que v�-lo sem esperan�a
185
00:17:41,661 --> 00:17:42,904
e n�o quero que sofra.
186
00:17:42,905 --> 00:17:45,075
Porque ele sofreria em minhas m�os?
187
00:17:45,590 --> 00:17:47,232
Sou jovem mas n�o tonto.
188
00:17:47,233 --> 00:17:50,435
-Em suas m�os est�o muitas mentiras.
-Anda, seu tolo.
189
00:17:50,436 --> 00:17:51,864
Vamos beber algo.
190
00:17:51,865 --> 00:17:54,841
Pois conversando � que
entenderemos-nos.
191
00:18:07,832 --> 00:18:09,549
Sente ali.
192
00:18:18,489 --> 00:18:20,223
Porque se preocupa com seu mestre?
193
00:18:22,180 --> 00:18:24,995
Mestres nunca s�o amigos
de seus criados.
194
00:18:26,431 --> 00:18:29,822
Enquanto em Sempronio,
ter�s um bom amigo.
195
00:18:31,211 --> 00:18:32,620
e um bom dinheiro!
196
00:18:33,294 --> 00:18:35,009
Mentindo e enganando.
197
00:18:35,384 --> 00:18:38,134
Quem sobe r�pido, cai mais r�pido ainda.
198
00:18:38,135 --> 00:18:39,831
Eu n�o quero dinheiro sujo.
199
00:18:39,832 --> 00:18:41,108
Eu sim!
200
00:18:42,764 --> 00:18:45,443
Por bem ou por mal, minha casa pr�spera.
201
00:18:49,298 --> 00:18:50,645
Venha aqui, seu idiota.
202
00:18:51,814 --> 00:18:55,348
N�o sabes nada do mundo,
nem de boa vida.
203
00:18:55,896 --> 00:18:59,405
Posso n�o ser mo�a, mas que um raio me
mate se chegares mais perto.
204
00:18:59,904 --> 00:19:02,995
Mas est�s sossegado, n�o h� volume
abaixo do seu umbigo.
205
00:19:03,652 --> 00:19:05,879
-Como o ferr�o do escorpi�o!
-Pior at�.
206
00:19:06,596 --> 00:19:07,872
Aquele pica sem inchar.
207
00:19:07,873 --> 00:19:09,045
E este...
208
00:19:09,699 --> 00:19:11,933
Esse... incha por nove meses.
209
00:19:13,365 --> 00:19:15,344
A�, P�rmeno!
210
00:19:16,191 --> 00:19:18,549
Que boa vida poderia, ter se quiseste.
211
00:19:19,625 --> 00:19:21,290
Sempronio e tu sois diferentes.
212
00:19:23,015 --> 00:19:24,410
em beber, em comer,
213
00:19:25,066 --> 00:19:26,983
em buscar por amores.
214
00:19:29,479 --> 00:19:31,356
A prop�sito...
215
00:19:33,051 --> 00:19:34,966
que me dizes de Are�sa?
216
00:19:37,797 --> 00:19:40,556
N�o, n�o me digas nada, n�o precisas.
217
00:19:42,610 --> 00:19:44,036
Aqui tens...
218
00:19:44,456 --> 00:19:46,891
aquela que a ganhar� para ti.
219
00:19:50,022 --> 00:19:51,205
N�o.
220
00:19:52,709 --> 00:19:54,180
N�o confio em ti.
221
00:20:06,898 --> 00:20:08,308
Elicia!
222
00:20:10,441 --> 00:20:11,724
Celestina!
223
00:20:33,589 --> 00:20:35,162
Serei aben�oada!
224
00:20:35,782 --> 00:20:37,238
Com tantas visitas!
225
00:20:37,300 --> 00:20:38,847
Cala-se, boba.
226
00:20:40,231 --> 00:20:43,731
Sempronio e eu temos assuntos
mais importantes.
227
00:20:44,241 --> 00:20:46,962
-O que falaste com P�rmeno?
-Sociedade.
228
00:20:47,838 --> 00:20:49,545
Aquele idiota, ser� nosso.
229
00:20:50,409 --> 00:20:53,837
E Melibea? Meu mestre deseja
saber como est� indo.
230
00:20:54,517 --> 00:20:56,002
Estou cuidando disso.
231
00:20:57,207 --> 00:20:58,476
Melibea � bonita.
232
00:20:59,915 --> 00:21:01,417
Calisto, � generoso.
233
00:21:03,680 --> 00:21:06,183
E o dinheiro vale � pena.
234
00:21:07,585 --> 00:21:09,568
Passa por cima de tudo.
235
00:21:10,489 --> 00:21:13,757
N�o existe lugar alto, para um
jumento carregado de ouro
236
00:21:14,648 --> 00:21:16,326
que n�o o fa�a subir.
237
00:21:30,583 --> 00:21:34,733
"Eu imploro, ao triste Plut�o,
senhor das profundezas do inferno."
238
00:21:35,379 --> 00:21:37,275
"Eu, Celestina,"
239
00:21:37,978 --> 00:21:39,710
"tua amiga mais importante,"
240
00:21:40,831 --> 00:21:44,458
"te imploro pelo poder das serpentes
do qual este �leo foi feito,"
241
00:21:44,797 --> 00:21:46,782
"para que venhas sem demora."
242
00:21:47,057 --> 00:21:51,188
"E neste rendado, tu permanecer�s at�
que Melibea o compre..."
243
00:21:52,884 --> 00:21:55,280
"e que estejas de tal modo
envolvida por ele,"
244
00:21:56,275 --> 00:21:58,028
"que quanto mais ela v�-lo,"
245
00:21:58,621 --> 00:22:01,677
"mais tu abrir�s seu cora��o
por amor a Calisto,"
246
00:22:02,698 --> 00:22:05,459
"com um amor t�o forte e sem cura,"
247
00:22:06,181 --> 00:22:10,019
"que perca qualquer pudor
e venha me contar tudo,"
248
00:22:10,782 --> 00:22:12,221
"e venha pedir minha ajuda,"
249
00:22:13,224 --> 00:22:16,563
e recompensar meus trabalhos...
e meus recados.
250
00:22:28,240 --> 00:22:29,825
Se n�o o fizeste,
251
00:22:29,971 --> 00:22:31,557
"me ter�s como inimiga mortal."
252
00:22:32,578 --> 00:22:35,374
"Abrirei sua eterna e escura pris�o."
253
00:22:36,162 --> 00:22:38,947
"E ferirei seus olhos com um raio de luz."
254
00:23:06,967 --> 00:23:09,221
Dei-lhe cem dobr�es de ouro. Fiz bem?
255
00:23:10,561 --> 00:23:13,402
Pior que dar-lhe dinheiro � se
tornar escravo dela.
256
00:23:15,608 --> 00:23:17,905
Como posso me tornar escravo dela?
257
00:23:18,383 --> 00:23:21,474
A quem contas seus segredos,
entregas sua liberdade.
258
00:23:23,148 --> 00:23:24,503
O prov�rbio � bom,
259
00:23:25,314 --> 00:23:27,141
mas n�o entendo o que diz?
260
00:23:28,061 --> 00:23:30,836
Diz que, sinto em ver-te nas
m�os de uma cafetina.
261
00:23:33,610 --> 00:23:35,824
Bem se v� que n�o se importas comigo.
262
00:23:38,115 --> 00:23:41,862
Tudo que Sempronio me traz, tu me
tomas com tua desconfian�a.
263
00:23:42,372 --> 00:23:45,988
Prefiro que se zangues comigo agora, do
que me castigues por n�o ter lhe avisado.
264
00:23:45,989 --> 00:23:48,269
Daquele que falas mal,
� o que me importa.
265
00:23:54,305 --> 00:23:57,563
Eu me desgra�o por ser bom,
e outros prosperam por serem maus.
266
00:24:00,682 --> 00:24:02,724
Que Celestina lhe tire tudo.
267
00:24:03,633 --> 00:24:05,278
Pois eu pegarei o meu.
268
00:24:40,344 --> 00:24:41,811
Como est�s, Celestina?
269
00:24:42,560 --> 00:24:44,562
Que bons anjos lhe trazem aqui?
270
00:24:44,750 --> 00:24:48,900
Os pobres sempre est�o necessitados.
E queria vender um pouco de rendado.
271
00:24:50,280 --> 00:24:51,801
Tua senhora est�?
272
00:24:51,877 --> 00:24:54,247
Tu nunca d�s ponto sem n�.
273
00:24:55,347 --> 00:24:56,986
Tens que ir um dia em casa.
274
00:24:58,218 --> 00:25:00,071
Quero lhe dar um descolorante
275
00:25:00,983 --> 00:25:04,175
que deixar� seu cabelo loiro como ouro.
276
00:25:05,552 --> 00:25:07,099
Posso ver Melibea?
277
00:25:08,969 --> 00:25:10,315
N�o sei.
278
00:25:11,762 --> 00:25:14,601
Tamb�m lhe darei uns p�s
perfumado para o h�lito.
279
00:25:14,602 --> 00:25:18,752
Ele perfuma um pouco, pois
nada � pior em uma mulher.
280
00:25:19,324 --> 00:25:21,114
� dor e mais dor.
281
00:25:22,729 --> 00:25:24,831
Apenas vem o prazer
282
00:25:25,534 --> 00:25:27,755
quando tem que terminar.
283
00:25:30,488 --> 00:25:32,816
Isso, meu caro, � amor.
284
00:25:34,474 --> 00:25:36,245
T�o simples de perder.
285
00:25:37,351 --> 00:25:39,364
Quanto � duro de ganhar.
286
00:25:41,615 --> 00:25:44,300
A velha Celestina, est� a� fora.
Trouxe esse rendado.
287
00:25:46,611 --> 00:25:48,556
Celestina?
288
00:26:02,590 --> 00:26:05,443
Fiques aqui, e me avise
se minha m�e chegar.
289
00:26:22,018 --> 00:26:23,388
Tu �s Celestina?
290
00:26:25,165 --> 00:26:26,773
Eu mesma, senhora,
291
00:26:27,508 --> 00:26:29,104
at� quando Deus quiser.
292
00:26:30,222 --> 00:26:31,481
Aqui est�.
293
00:26:32,903 --> 00:26:35,840
-E se n�o queres mais nada...
-Esperes.
294
00:26:37,333 --> 00:26:39,353
N�o me atrevo a dizer-lhe
295
00:26:40,235 --> 00:26:42,400
a raz�o da minha visita.
296
00:26:43,378 --> 00:26:45,028
N�o te apresses.
297
00:26:45,854 --> 00:26:48,079
Um pouco posso, se precisas de ajuda.
298
00:26:49,000 --> 00:26:50,660
Diga-me do que precisas.
299
00:26:50,954 --> 00:26:52,618
De nada, senhora.
300
00:26:54,676 --> 00:26:57,541
E outro, que precisas de ti.
301
00:27:02,612 --> 00:27:03,978
Pe�as o que quiser
302
00:27:04,883 --> 00:27:06,284
seja para quem for,
303
00:27:09,621 --> 00:27:11,930
H� um homem que est� muito doente.
304
00:27:13,941 --> 00:27:16,688
Mas uma palavra vinda de tua
boca, poder� cur�-lo.
305
00:27:20,377 --> 00:27:23,040
Senhora seja clara, n�o
entendo do que falas.
306
00:27:24,825 --> 00:27:26,544
Fales sem medo.
307
00:27:29,064 --> 00:27:31,389
Todo o medo se foi, quando a vi.
308
00:27:33,637 --> 00:27:35,744
� t�o bonita, Melibea!
309
00:27:36,307 --> 00:27:40,323
Pelo amor de Deus, digas logo
quem � este doente!
310
00:27:55,977 --> 00:27:59,759
Ele � um homem jovem,
nobre...
311
00:28:01,128 --> 00:28:02,869
bom mo�o.
312
00:28:04,128 --> 00:28:06,438
Um verdadeiro cavalheiro.
313
00:28:08,780 --> 00:28:10,463
Chama-se Calisto.
314
00:28:13,111 --> 00:28:14,935
Como se atreve, sua cafetina?
315
00:28:16,132 --> 00:28:18,062
Santa Maria, senhora.
316
00:28:18,699 --> 00:28:21,563
Escute-me com aten��o, e ver�s que
n�o � coisa de cafetina, se n�o...
317
00:28:21,564 --> 00:28:23,655
obra de caridade.
318
00:28:23,945 --> 00:28:26,042
N�o voltes a falar deste louco
319
00:28:26,449 --> 00:28:28,210
se n�o, aqui mesmo cairei morta!
320
00:28:30,202 --> 00:28:33,706
Que palavra da minha boca poderia eu
dizer, se ele n�o � digno de mim.
321
00:28:34,517 --> 00:28:37,381
O pobre homem me disse que tu sabias
de uma ora��o de Sta. Apolonia
322
00:28:37,389 --> 00:28:39,480
para dor de dente!
323
00:28:41,924 --> 00:28:43,225
Se isso � tudo...
324
00:28:45,459 --> 00:28:46,950
N�o, n�o � tudo.
325
00:28:47,775 --> 00:28:49,178
Fales, digas.
326
00:28:50,967 --> 00:28:52,740
Este cord�o que usas
327
00:28:53,344 --> 00:28:57,052
sua fama � de ter tocado todas as
rel�quias que est�o em Roma e Jerusal�m.
328
00:28:59,358 --> 00:29:01,578
Bem, se n�o te aborreces...
329
00:29:04,416 --> 00:29:06,637
Vejo que vieste com boa inten��o...
330
00:29:08,533 --> 00:29:10,520
Eu volto a respirar tranquila.
331
00:29:14,521 --> 00:29:16,902
Uma obra de piedade e santa
332
00:29:17,347 --> 00:29:19,398
para confortar os afligidos
333
00:29:21,083 --> 00:29:22,561
e cuidar dos enfermos.
334
00:30:01,155 --> 00:30:02,805
P�rmeno, meu filho.
335
00:30:03,194 --> 00:30:05,070
tu n�o sabes a alegria que
sinto em ver-te
336
00:30:05,071 --> 00:30:07,536
visitar minha humilde casa
com Sempronio.
337
00:30:09,057 --> 00:30:11,282
Que tal curar a tristeza
com algumas mo�as.
338
00:30:11,863 --> 00:30:13,652
-Mo�as?
-Mo�as.
339
00:30:14,381 --> 00:30:17,375
Que com velhas, eu j� sou suficiente.
340
00:30:59,291 --> 00:31:00,780
Prometeste-me que a ganharia.
341
00:31:00,882 --> 00:31:02,953
N�o penses que perdi a
mem�ria com os anos.
342
00:31:02,954 --> 00:31:05,776
Mas tr�s vezes eu a tenho para ti.
343
00:31:06,622 --> 00:31:08,281
N�o lhe dizes que est�s pronta.
344
00:31:09,401 --> 00:31:11,691
Agora o que interessa �
encontrar seu mestre.
345
00:31:23,919 --> 00:31:26,346
Como pensas me recompensar hoje
346
00:31:26,655 --> 00:31:28,293
se arrisquei minha vida por ti?
347
00:31:29,004 --> 00:31:30,515
Conseguiste convenc�-la?
348
00:31:31,278 --> 00:31:34,001
Somente me acusou de v�rios
nomes e me chamou de feiticeira,
349
00:31:34,002 --> 00:31:36,024
cafetina, velha falsa.
350
00:31:36,131 --> 00:31:39,661
Apesar de todo azedume eu
converti-lhe em do�ura.
351
00:31:42,572 --> 00:31:44,139
O que lhe pediste a ela?
352
00:31:44,602 --> 00:31:45,994
O cord�o que levava na cintura.
353
00:31:45,995 --> 00:31:47,202
E ela lhe deu?
354
00:31:47,956 --> 00:31:50,003
Deu, quer lhe d�?
355
00:31:50,010 --> 00:31:52,338
Pelas chagas de Cristo! Pe�as
o que quiser!
356
00:31:53,346 --> 00:31:55,232
Por um manto que n�o vale nada,
357
00:31:56,005 --> 00:32:00,051
esta pobre mulher, deu este cord�o
que lhe rodeava a cintura.
358
00:32:00,052 --> 00:32:03,052
-Ter� quantos mantos e saias quiser!
-Eh! N�o voe t�o alto.
359
00:32:05,138 --> 00:32:08,898
Dizem que quem oferece muito,
sempre nunca d� nada.
360
00:32:09,983 --> 00:32:14,133
Deixa-me ver este santo cord�o
que adornou t�o formosa cintura.
361
00:32:24,642 --> 00:32:26,101
Tome-o.
362
00:32:26,881 --> 00:32:31,031
Enquanto estiver viva,
darei-lhe tamb�m � sua dona.
363
00:32:33,410 --> 00:32:35,270
Que segredos n�o ter�s visto!
364
00:32:35,271 --> 00:32:36,454
Ver�s mais,
365
00:32:37,185 --> 00:32:39,223
e o entender�s mais,
366
00:32:39,224 --> 00:32:41,807
se n�o o perde dizendo absurdos.
367
00:32:42,483 --> 00:32:45,157
Cale-se, senhora, que ele e
eu nos entendemos.
368
00:32:45,799 --> 00:32:47,425
Vai ver, que gostou tanto do cord�o,
369
00:32:47,893 --> 00:32:50,177
que n�o ir� mais querer Melibea.
370
00:33:29,641 --> 00:33:31,958
Nesta tarde Celestina esteve em casa.
371
00:33:33,187 --> 00:33:34,518
Sim, mam�e.
372
00:33:35,100 --> 00:33:36,906
O que ela queria?
373
00:33:39,217 --> 00:33:41,096
Vender um pouco de rendado.
374
00:33:41,285 --> 00:33:43,304
Se ela voltar, n�o a receba bem.
375
00:33:43,942 --> 00:33:45,974
Se ela vir sua honestidade,
376
00:33:46,137 --> 00:33:47,451
ela n�o voltar� mais.
377
00:33:51,186 --> 00:33:53,035
Fez bem em avisar-me.
378
00:33:54,003 --> 00:33:56,404
Agora sei com quem devo ter cuidado.
379
00:34:01,423 --> 00:34:04,803
-Fique com Deus, papai.
-Que Ele te acompanhe, minha filha.
380
00:34:18,260 --> 00:34:21,252
Se n�o ele n�o for o melhor para mim
381
00:34:22,937 --> 00:34:24,526
eu me curarei,
382
00:34:25,401 --> 00:34:26,933
antes que Calisto,
383
00:34:28,409 --> 00:34:30,652
desconfie da minha boa inten��o...
384
00:34:34,357 --> 00:34:36,900
ser� que colocou os olhos em outra?
385
00:34:50,560 --> 00:34:54,065
Por que � n�o concedido a uma mulher
revelar o seu tormento...
386
00:34:57,324 --> 00:34:59,386
seu ardor de amor...
387
00:35:02,503 --> 00:35:04,423
como fazem os homens?
388
00:35:09,300 --> 00:35:11,913
E Calisto n�o poderia queixar-se...
389
00:35:13,119 --> 00:35:14,777
e eu n�o sofreria.
390
00:35:21,684 --> 00:35:24,085
A ronda! Melhor que n�o nos veja.
391
00:35:38,725 --> 00:35:41,253
-Espere at� que eu te chame.
-Como quiser.
392
00:35:45,325 --> 00:35:47,891
Are�sa! Sou eu, Celestina.
393
00:35:53,239 --> 00:35:56,601
Are�sa, eu fico
feliz em ver-te, filha.
394
00:35:56,602 --> 00:35:58,842
Por que veio a esta hora?
Eu j� estava deitada.
395
00:35:58,868 --> 00:36:02,244
Com as galinhas?
Assim sua casa nunca prosperar�.
396
00:36:02,895 --> 00:36:04,395
Vou me vestir, porque estou com frio.
397
00:36:04,396 --> 00:36:07,080
Volte, para cama. Conversaremos l�.
398
00:36:07,850 --> 00:36:09,665
Melhor, por que n�o me sinto bem.
399
00:36:30,173 --> 00:36:33,152
Como � bom o cheiro da sua roupa
quando se moves!
400
00:36:33,755 --> 00:36:35,903
Na minha vida nunca vi
menina t�o vistosa,
401
00:36:35,908 --> 00:36:37,246
Bendito seja Deus!
402
00:36:37,609 --> 00:36:38,987
O que lhe d�i, meu amor?
403
00:36:39,680 --> 00:36:42,445
Desde que cheguei a casa,
essa c�lica est� me matando.
404
00:36:43,603 --> 00:36:46,954
Sinto meu ventre subindo at� meus seios,
e parece que quer sair do meu corpo.
405
00:36:47,171 --> 00:36:49,278
Deixe-me ver. Por que tamb�m
sei o que � isso.
406
00:36:49,928 --> 00:36:51,111
Aqui?
407
00:36:51,807 --> 00:36:53,759
N�o, a� n�o, mais em cima.
408
00:36:54,038 --> 00:36:56,303
A�! a�! Sinto-o sobre o est�mago.
409
00:36:57,001 --> 00:37:00,792
Bendito seja Deus, e o glorioso
arcanjo S�o Miguel!
410
00:37:01,634 --> 00:37:03,573
Como est�s vistosa.
411
00:37:03,574 --> 00:37:07,374
Que seios! E que formas!
412
00:37:08,709 --> 00:37:12,859
Se eu fosse homem para poder
desfrutar desta perfei��o!
413
00:37:14,520 --> 00:37:16,408
Por que os cobre, filha?
414
00:37:16,829 --> 00:37:19,068
Deus n�o lhe deu este corpo
para deix�-lo murchar
415
00:37:19,069 --> 00:37:20,847
debaixo das cobertas.
416
00:37:21,415 --> 00:37:23,974
Dei-me algo para dor e n�o
brinques comigo.
417
00:37:24,366 --> 00:37:26,945
Todos os cheiros, s�o bons
para o organismo.
418
00:37:28,317 --> 00:37:31,864
A hortel�, a arruda, o absinto,
o alecrim, o incenso.
419
00:37:33,370 --> 00:37:34,952
O melhor de todos os rem�dios
420
00:37:35,424 --> 00:37:36,588
eu tenho sempre a m�o,
421
00:37:37,606 --> 00:37:38,791
mas n�o lhe direi.
422
00:37:39,347 --> 00:37:41,120
J� que tanto quer ser santa.
423
00:37:43,164 --> 00:37:46,139
Estas vendo que estou passando
e n�o quer ajudar.
424
00:37:46,924 --> 00:37:50,149
Sei que est�s me entendendo,
n�o te fa�as de boba.
425
00:37:50,150 --> 00:37:52,268
Pare!
Isso faz c�cegas!
426
00:37:56,655 --> 00:37:58,460
Sabes que estou falando de P�rmeno.
427
00:38:00,012 --> 00:38:02,028
Por que nega o dado facilmente?
428
00:38:02,291 --> 00:38:04,700
Sabes que tenho um amigo,
e que n�o quero fazer mal a ele.
429
00:38:05,729 --> 00:38:07,724
E por que seu amigo n�o
cura-lhe desta c�lica?
430
00:38:08,467 --> 00:38:10,574
Ele foi com seu capit�o �
guerra de Granada.
431
00:38:11,650 --> 00:38:13,380
Pelo menos P�rmeno, est� a� fora.
432
00:38:14,630 --> 00:38:17,076
Tu ver�s, queres que ele entre?
433
00:38:17,924 --> 00:38:19,273
Que afli��o!
434
00:38:20,027 --> 00:38:21,295
Se ele nos ouviu?
435
00:38:21,296 --> 00:38:23,767
O que importa? Desfrutes dele,
436
00:38:24,770 --> 00:38:26,577
e que ele desfrute de ti.
437
00:38:26,578 --> 00:38:29,906
N�o se ganha muito, mas
n�o perder�s nada.
438
00:38:30,251 --> 00:38:32,071
Tenha pelo menos dois.
439
00:38:34,047 --> 00:38:36,909
N�o tens duas orelhas,
dois p�s e duas m�os?
440
00:38:38,234 --> 00:38:40,012
N�o tens dois len��is para cama,
441
00:38:40,212 --> 00:38:41,790
e duas camisolas para se trocar?
442
00:38:44,002 --> 00:38:45,468
Entre, P�rmeno, meu filho.
443
00:38:50,175 --> 00:38:51,487
Meu Deus!
444
00:38:51,769 --> 00:38:53,694
Mata-me, por que n�o sei a
onde me esconder!
445
00:38:54,880 --> 00:38:56,869
Sempre me envergonha
diante de P�rmeno!
446
00:38:56,952 --> 00:38:59,514
Vou tir�-la esta vergonha
e falarei pelos dois.
447
00:39:00,111 --> 00:39:03,429
-J� que ele � t�o t�mido quanto ti.
-Senhora...
448
00:39:03,430 --> 00:39:05,218
Deus guarde tanta beleza.
449
00:39:06,510 --> 00:39:09,496
Nobre homem, sejas bem vindo.
450
00:39:11,616 --> 00:39:13,100
Escute-me os dois.
451
00:39:14,682 --> 00:39:18,101
P�rmeno sempre a quis.
452
00:39:19,177 --> 00:39:21,590
Agora que v� sua dor,
vai deix�-la mat�-lo?
453
00:39:22,281 --> 00:39:25,044
Ela n�o quer olhar para mim. Diga
por Deus, que darei tudo que tenho!
454
00:39:25,045 --> 00:39:26,200
O que ele disse?
455
00:39:29,072 --> 00:39:31,393
Ele disse que me promete,
456
00:39:31,394 --> 00:39:33,567
que ir� ajudar Sempronio e n�o
mais seu mestre...
457
00:39:34,365 --> 00:39:36,515
em um neg�cio que tens entre irm�os.
458
00:39:42,104 --> 00:39:43,772
Digas que sim, P�rmeno?
459
00:39:44,783 --> 00:39:46,644
Digas que me prometes?
460
00:39:50,190 --> 00:39:53,097
-Eu prometo! Eu prometo!
-Anda! Malandro!
461
00:39:54,208 --> 00:39:56,002
Quero ver o quanto vales, antes de ir!
462
00:39:56,423 --> 00:39:58,284
Doce... nessa cama!
463
00:40:00,465 --> 00:40:03,709
Isso � o que me mandavam
comer quando eu tinha mais dentes.
464
00:40:07,692 --> 00:40:09,842
Meu senhor, por favor!
465
00:40:10,312 --> 00:40:13,807
Respeite os cabelos brancos desta
senhora que est�s presente.
466
00:41:07,502 --> 00:41:09,114
Srs. n�o se esque�am das travas,
467
00:41:09,115 --> 00:41:11,002
ou eles incomodaram as �guas
novamente
468
00:41:11,164 --> 00:41:13,311
e teremos a mesma fileira como antes.
469
00:41:19,597 --> 00:41:20,949
Isto s�o horas de voltar?
470
00:41:21,599 --> 00:41:24,654
N�o me repreendes, pois lhe contarei
minha maravilhosa sorte.
471
00:41:26,059 --> 00:41:27,237
Trata-se de Melibea?
472
00:41:27,446 --> 00:41:31,403
Que Melibea! N�o estrague tudo, n�o h�
ningu�m neste mundo, mais feliz do eu.
473
00:41:31,404 --> 00:41:33,802
porque ningu�m viu a gl�ria
como eu vi com Are�sa.
474
00:41:34,975 --> 00:41:36,766
Todos estamos apaixonados?
475
00:41:37,284 --> 00:41:39,944
Agora veja como � f�cil
encontrar faltas na vida dos outros
476
00:41:40,271 --> 00:41:42,181
e como dif�cil de cuidar da sua.
477
00:41:43,537 --> 00:41:46,330
N�o sei como lhe dizer o quanto
arrependo-me de tudo que passou,
478
00:41:47,276 --> 00:41:49,852
eu pretendo lhe ajudar muito agora.
479
00:41:50,452 --> 00:41:51,723
Gosto de suas palavras.
480
00:41:52,686 --> 00:41:54,713
Lembrarei delas quando vir suas a��es.
481
00:41:55,567 --> 00:41:56,750
Mas, me digas,
482
00:41:56,967 --> 00:41:58,381
que hist�ria � essa de Are�sa?
483
00:42:00,383 --> 00:42:01,718
Ah, o que devo dizer?
484
00:42:02,251 --> 00:42:03,460
Quanto lhe custou?
485
00:42:04,458 --> 00:42:06,083
-Lhe deu algo?
-Nada.
486
00:42:06,409 --> 00:42:07,900
Convido-lhe para comer.
487
00:42:07,901 --> 00:42:09,846
Venha conosco!
488
00:42:10,701 --> 00:42:11,889
H� mil maravilhas!
489
00:42:11,890 --> 00:42:13,491
P�rmeno, sejamos como irm�os,
490
00:42:13,814 --> 00:42:15,525
Divertindo-se, comendo...
491
00:42:15,727 --> 00:42:17,575
Que o mestre ajudar� todos n�s.
492
00:42:17,783 --> 00:42:19,207
Ele est� dormindo?
493
00:42:19,597 --> 00:42:21,580
Como passa toda noite sonhando
com Melibea,
494
00:42:21,946 --> 00:42:23,492
ele dorme durante o dia.
495
00:42:23,627 --> 00:42:25,158
Antes que ele acorde,
496
00:42:25,525 --> 00:42:28,362
vamos mandar a comida para Celestina
para que irem preparando-a.
497
00:42:34,411 --> 00:42:36,319
Depressa, antes que a ama nos veja.
498
00:42:36,329 --> 00:42:39,366
O que pensas enviar para uma
pretendente t�o generosa?
499
00:42:41,504 --> 00:42:42,687
P�o branco.
500
00:42:43,740 --> 00:42:44,922
Vinho de Monviedro.
501
00:42:45,463 --> 00:42:47,770
Ah, o presunto que os
inquilinos lhe trouxeram.
502
00:42:48,949 --> 00:42:52,105
Se ele pedir, farei que acredite
que j� o comeu.
503
00:42:55,680 --> 00:42:56,845
Vamos!
504
00:43:15,194 --> 00:43:16,821
Ao amor de nosso mestre.
505
00:43:17,100 --> 00:43:18,376
e a bela Melibea.
506
00:43:18,530 --> 00:43:19,856
a bela Melibea?!
507
00:43:20,545 --> 00:43:22,445
A boa roupa e rem�dios!
508
00:43:23,535 --> 00:43:24,929
N�o estou cantando louvores,
509
00:43:25,271 --> 00:43:27,594
mas n�o invejo Melibea em nada.
510
00:43:28,151 --> 00:43:31,063
Para uma donzela, ela tem os peitos de
uma mulher com tr�s filhos.
511
00:43:33,154 --> 00:43:36,336
N�o sei o que Calisto viu nela
para recusar outras.
512
00:43:38,549 --> 00:43:40,497
Aqui cada um valoriza
sua mercadoria.
513
00:43:40,828 --> 00:43:42,491
O que se ouve por a� � o contr�rio.
514
00:43:44,030 --> 00:43:46,510
Quando muitos o dizem, muitos
enganam-se.
515
00:43:46,817 --> 00:43:48,926
O povo n�o perdoa o engano
de seus senhores.
516
00:43:49,193 --> 00:43:53,343
Se Melibea teve algum,
n�s saber�amos.
517
00:43:53,672 --> 00:43:55,495
Calisto � um nobre e Melibea
� muito rica.
518
00:43:56,004 --> 00:43:57,666
� normal, que ele preferir� ela.
519
00:43:57,667 --> 00:43:59,599
� ruim, quem acha que � ruim.
520
00:43:59,782 --> 00:44:01,525
Que cavalheiro seria �til para si mesmo.
521
00:44:02,017 --> 00:44:04,475
e n�o procurar m�rito na nobreza
de seus antepassados.
522
00:44:05,016 --> 00:44:06,301
Sempronio,
523
00:44:07,199 --> 00:44:08,354
n�o lhe respondas, filho.
524
00:44:08,863 --> 00:44:10,390
se n�o isso nunca acabar�.
525
00:44:10,912 --> 00:44:12,168
Conte-me,
526
00:44:12,996 --> 00:44:14,565
como deixaste Calisto?
527
00:44:15,273 --> 00:44:17,244
Jurando que n�o quer saber de mais nada
528
00:44:17,632 --> 00:44:20,151
enquanto n�o trouxeres Melibea,
amarrada pela cintura.
529
00:44:22,976 --> 00:44:24,359
Bendito seja Deus!
530
00:44:25,613 --> 00:44:27,220
Tu sabes...
531
00:44:27,747 --> 00:44:29,116
como se divertir.
532
00:44:29,117 --> 00:44:31,785
Safados! Malandros!
533
00:44:32,142 --> 00:44:34,343
Bem, que gostarias de ser jovem?
534
00:44:34,786 --> 00:44:37,574
Ningu�m � t�o jovem que n�o
se possa morrer amanh�...
535
00:44:38,421 --> 00:44:42,098
e n�o t�o velho... que n�o se
possa viver at� o dia seguinte.
536
00:44:42,099 --> 00:44:43,357
Celestina!
537
00:44:44,918 --> 00:44:46,418
a voz me engana ou �
de Lucrecia.
538
00:44:47,866 --> 00:44:50,625
Que entre e que se divirta em ver.
539
00:44:51,072 --> 00:44:54,196
J� que criada, n�o pode
diverti-se de sua juventude.
540
00:44:54,516 --> 00:44:55,815
Est� certo.
541
00:44:56,084 --> 00:44:57,620
Para as criadas, n�o h� prazeres
542
00:44:57,841 --> 00:44:59,967
e nunca chegar�s o doce pr�mio do amor.
543
00:45:01,396 --> 00:45:03,521
Especialmente com as mulheres de hoje.
544
00:45:05,061 --> 00:45:06,672
Eles nunca dizem o seu nome.
545
00:45:07,496 --> 00:45:08,845
"Por que comeu isto, gulosa?"
546
00:45:08,846 --> 00:45:11,713
"Voc� chama isso de limpo, relaxada?"
547
00:45:12,403 --> 00:45:13,730
"A onde vai, porca?"
548
00:45:16,949 --> 00:45:19,627
Jamais deixarei de ser
chamada pelo meu nome
549
00:45:32,450 --> 00:45:34,488
Deus aben�oe t�o nobre casa.
550
00:45:35,116 --> 00:45:36,304
Tanto, filha?
551
00:45:37,742 --> 00:45:40,019
Nota-se que n�o me conheceste
em bons tempos.
552
00:45:41,187 --> 00:45:42,405
Nesta mesa,
553
00:45:43,469 --> 00:45:45,451
J� tive sentadas nove mo�as,
554
00:45:46,155 --> 00:45:49,369
e a mais velha, n�o passava
dos dezoito anos.
555
00:45:50,141 --> 00:45:51,964
Muito trabalho, Sra. com tantas mo�as,
556
00:45:52,017 --> 00:45:54,388
o que ganhava era dif�cil de guardar.
557
00:45:55,045 --> 00:45:56,228
Gra�as a elas,
558
00:45:57,318 --> 00:45:58,782
cavalheiros velhos e jovens,
559
00:46:00,159 --> 00:46:01,525
bispos e sacrist�os,
560
00:46:01,992 --> 00:46:03,819
enchia a casa de frangos, galinhas,
561
00:46:04,006 --> 00:46:06,096
gansos, perdizes, pombas,
562
00:46:06,097 --> 00:46:07,336
leit�es.
563
00:46:07,788 --> 00:46:09,844
E vinho, sempre me sobrava.
564
00:46:13,127 --> 00:46:14,308
E como me tratavam.
565
00:46:14,909 --> 00:46:17,845
Inclinavam-se diante de mim como
se eu fosse uma duquesa.
566
00:46:18,407 --> 00:46:19,498
Quando celebravam missa,
567
00:46:19,499 --> 00:46:21,123
e me viam entrar...
568
00:46:22,692 --> 00:46:24,442
surpreendiam-se.
569
00:46:25,151 --> 00:46:26,998
E n�o faziam ou diziam nada direito.
570
00:46:27,898 --> 00:46:29,096
E beijavam o meu manto.
571
00:46:31,975 --> 00:46:34,298
De nada serve ficar recordando
o passado.
572
00:46:35,819 --> 00:46:38,047
N�s vamos nos divertir um pouco...
573
00:46:38,578 --> 00:46:40,285
e tu atendas esta donzela.
574
00:46:45,062 --> 00:46:47,098
Ent�o, Lucrecia,
minha filha.
575
00:46:48,243 --> 00:46:50,166
O que a trazes aqui?
576
00:46:51,609 --> 00:46:54,489
Para pedir-lhe que venhas
ver minha senhora.
577
00:46:54,957 --> 00:46:57,145
Ela se sente muito abatida,
578
00:46:57,491 --> 00:47:01,110
com desmaios,
e pontadas no cora��o.
579
00:47:02,495 --> 00:47:03,669
Isso me impressiona.
580
00:47:06,332 --> 00:47:07,651
Agonia?
581
00:47:09,519 --> 00:47:10,702
Uma mulher t�o jovem?
582
00:47:12,748 --> 00:47:14,278
Senhora...
583
00:47:15,885 --> 00:47:18,680
que dores s�o estas, que
tomaram o meu corpo?
584
00:47:25,031 --> 00:47:26,440
Amor.
585
00:47:28,052 --> 00:47:29,533
Delicioso amor.
586
00:47:31,341 --> 00:47:33,044
Um fogo oculto.
587
00:47:34,296 --> 00:47:35,890
Uma ferida que d� prazer.
588
00:47:38,330 --> 00:47:40,124
Um alegre tormento.
589
00:47:42,532 --> 00:47:44,249
Uma doce morte.
590
00:47:47,583 --> 00:47:48,999
Se �s como disse...
591
00:47:50,978 --> 00:47:52,995
N�o h� rem�dio para mim.
592
00:47:55,048 --> 00:47:56,561
Deus d� a doen�a...
593
00:47:58,744 --> 00:48:00,258
e tamb�m a cura.
594
00:48:02,805 --> 00:48:04,533
Uma flor eu conhe�o...
595
00:48:06,060 --> 00:48:07,968
que livrar� de tudo isso.
596
00:48:12,045 --> 00:48:13,748
Como se chama?
597
00:48:16,616 --> 00:48:17,771
Calisto.
598
00:48:22,337 --> 00:48:23,564
Melibea!
599
00:48:24,251 --> 00:48:25,835
Meu anjo, o que est�s sentindo?
600
00:48:27,052 --> 00:48:28,279
Abras os olhos!
601
00:48:28,546 --> 00:48:30,389
Fales baixo, n�o fa�as barulho.
602
00:48:32,412 --> 00:48:34,405
O que queres que eu fa�a
603
00:48:34,968 --> 00:48:37,106
minha p�rola preciosa?
604
00:48:38,186 --> 00:48:40,523
Tu levaste meu cord�o e minha liberdade.
605
00:48:40,599 --> 00:48:44,373
Agora n�o tenho medo.
606
00:48:45,761 --> 00:48:48,361
Tiraste do meu peito o que
nunca pensei que revelaria,
607
00:48:49,431 --> 00:48:50,882
nem a ti, nem a ningu�m.
608
00:48:52,979 --> 00:48:55,749
Descanse seus segredos em meu colo.
609
00:48:56,823 --> 00:48:58,790
Eu farei acontecer.
610
00:48:59,369 --> 00:49:01,547
Que se cumpra sua paix�o...
611
00:49:02,415 --> 00:49:04,130
e o desejo de Calisto
612
00:49:06,122 --> 00:49:08,017
Se n�o queres me deixar morrer.
613
00:49:08,245 --> 00:49:10,538
encontres uma maneira de v�-lo depressa.
614
00:49:11,752 --> 00:49:12,964
De que o vejas...
615
00:49:12,987 --> 00:49:14,974
e de que fales.
616
00:49:16,167 --> 00:49:17,446
Esta noite,
617
00:49:18,150 --> 00:49:19,655
Nas portas de sua casa,
618
00:49:20,916 --> 00:49:22,444
� meia-noite.
619
00:49:59,158 --> 00:50:01,678
Que boas not�cias trazes,
e tranquiliza minha tristeza.
620
00:50:01,964 --> 00:50:03,391
Boa not�cia eu trago-lhe.
621
00:50:03,796 --> 00:50:05,238
Melibea est� apaixonada por ti.
622
00:50:06,449 --> 00:50:08,500
� mais sua,
do que dela mesmo.
623
00:50:08,659 --> 00:50:10,429
Est� �s suas ordens
624
00:50:10,862 --> 00:50:13,088
mais do que ao seu pai, Pleberio,
por mais que ele tente.
625
00:50:13,089 --> 00:50:16,061
N�o digas estas coisas, na frente desses
homens, pois te achar�o louca.
626
00:50:16,490 --> 00:50:17,870
Tantos sinais da cruz?
627
00:50:18,644 --> 00:50:21,429
Pagues o trabalho.
Estas boas not�cias merecem.
628
00:50:21,430 --> 00:50:23,744
Em vez de um manto e uma
saia que me pediste...
629
00:50:28,381 --> 00:50:29,654
tomes est� corrente.
630
00:50:30,306 --> 00:50:32,243
E continues seu rumo com a
minha felicidade.
631
00:50:41,806 --> 00:50:42,963
Senhor,
632
00:50:45,163 --> 00:50:47,501
Melibea se consome por ti,
mais do que tu por ela.
633
00:50:48,495 --> 00:50:49,929
Melibea te ama.
634
00:50:51,768 --> 00:50:53,266
Melibea quer ver-te.
635
00:50:55,126 --> 00:50:57,422
Melibea pensa mais em ti,
do que em si mesma.
636
00:50:59,387 --> 00:51:00,856
Melibea � sua escrava.
637
00:51:01,402 --> 00:51:03,071
Para ela, isso � a liberdade.
638
00:51:05,316 --> 00:51:07,859
Se mente para me agradar
com boas palavras,
639
00:51:07,860 --> 00:51:11,774
n�o tenhas medo, diga-me a verdade,
tua vinda merece mais do que isso.
640
00:51:13,502 --> 00:51:15,288
Se minto ou digo a verdade,
641
00:51:16,190 --> 00:51:19,420
poder�s descobrir esta noite, indo
em sua casa � meia-noite.
642
00:51:28,774 --> 00:51:30,957
Acho que morro, antes
que chegue a hora.
643
00:51:30,958 --> 00:51:34,252
Sempre � mais dif�cil de suportar
a boa sorte do que a m�.
644
00:51:34,850 --> 00:51:37,220
Por que na prosperidade
nunca estamos felizes,
645
00:51:37,963 --> 00:51:40,934
enquanto no infortuno, encontramos
sempre algum consolo.
646
00:51:45,510 --> 00:51:47,688
Obrigada pela correntinha.
647
00:51:49,629 --> 00:51:51,480
Rapazes, minha roupa!
648
00:51:55,898 --> 00:51:58,349
"Correntinha",
aquela puta v�ia disse!
649
00:51:59,857 --> 00:52:03,211
Por mais que divida, a minha parte
ser� mais do que insuficiente.
650
00:52:06,823 --> 00:52:10,051
-Por que est� rindo, Sempronio?
-Da pressa de Celestina.
651
00:52:10,052 --> 00:52:12,958
Ela mal p�de acreditar que ele
deu-lhe aquela corrente.
652
00:52:13,349 --> 00:52:17,003
Uma cafetina, acostumada a vender sete
virgens por um punhado de moedas.
653
00:52:17,158 --> 00:52:19,941
O que espera que ela fa�a,
como todo aquele ouro?
654
00:52:20,365 --> 00:52:22,003
Fazer seu p� de meia.
655
00:52:22,004 --> 00:52:23,161
Rapazes!
656
00:52:35,858 --> 00:52:38,361
N�o � necess�rio sair t�o cedo
para chegar na hora.
657
00:52:38,656 --> 00:52:40,861
O rel�gio n�o d� 12 badaladas,
antes da meia-noite.
658
00:52:41,489 --> 00:52:43,663
O que tu sabes sobre o tempo
e seus mist�rios?
659
00:52:44,522 --> 00:52:46,548
Agora sei o que � pior para
um criminoso
660
00:52:46,670 --> 00:52:49,029
esperar a senten�a de morte do
que sofrer na execu��o.
661
00:53:20,009 --> 00:53:21,726
Seus pais est�o falando de ti.
662
00:53:21,727 --> 00:53:24,287
Venha escutar, a pressa que
eles t�m em casar-te.
663
00:53:26,931 --> 00:53:29,332
Melibea dever� ter um marido
do seu n�vel
664
00:53:29,335 --> 00:53:31,207
para proteger sua heran�a
665
00:53:31,634 --> 00:53:33,963
e poderemos morrer em paz.
666
00:53:34,843 --> 00:53:36,699
Para mim, ser� como tu disseste,
667
00:53:37,433 --> 00:53:40,870
e ser�s assim para Melibea,
Que louvado seja Deus.
668
00:53:41,130 --> 00:53:44,838
n�o h� ningu�m mais obediente,
mais modesta ou mais honesta.
669
00:53:45,297 --> 00:53:46,891
� melhor livr�-la das m�s l�nguas.
670
00:53:47,775 --> 00:53:50,574
Tua virtude � t�o perfeita que n�o
tem caluniadores?
671
00:53:51,642 --> 00:53:54,072
Se queres proteger o bom
nome de donzela.
672
00:53:54,073 --> 00:53:55,615
ter� que casar-se logo.
673
00:53:56,159 --> 00:53:58,665
� como se soubessem do
meu amor por Calisto.
674
00:53:59,682 --> 00:54:00,945
Quieta que n�o escuto!
675
00:54:00,946 --> 00:54:02,339
O que disse?
676
00:54:02,340 --> 00:54:06,042
Achas que ela sabe o que � um
homem e o casamento?!
677
00:54:07,942 --> 00:54:09,968
Melibea � a pr�pria inoc�ncia!
678
00:54:10,353 --> 00:54:13,460
Que eles n�o pensem em casamento.
679
00:54:15,702 --> 00:54:18,463
Melhor ser uma boa amante
do que mal casada.
680
00:54:22,742 --> 00:54:25,358
Chega de maridos,
681
00:54:25,515 --> 00:54:27,304
de pais e parentes.
682
00:54:37,737 --> 00:54:40,094
Se eu n�o tiver Calisto...
683
00:54:41,029 --> 00:54:43,276
Eu n�o terei vida.
684
00:54:45,595 --> 00:54:47,262
Se quero continuar vivendo...
685
00:54:48,980 --> 00:54:51,320
� para que ele me ame.
686
00:54:57,167 --> 00:54:59,585
O que sabem eles do amor?
687
00:55:13,188 --> 00:55:15,839
Sempronio, veja se h� algum
dos homens de Pleberio.
688
00:55:24,972 --> 00:55:26,654
N�o h� uma alma na rua.
689
00:55:26,655 --> 00:55:30,082
�timo, ent�o vamos por ali, por esta
rua menos frequentada.
690
00:55:44,923 --> 00:55:47,333
Chegamos na hora.
691
00:55:47,418 --> 00:55:49,067
P�rmeno...
692
00:55:50,032 --> 00:55:52,124
vejas se ela est� no port�o.
693
00:55:55,221 --> 00:55:58,209
Se eu aparecer, Melibea poder�
se aborrecer de que outros saibam,
694
00:55:58,210 --> 00:56:00,093
daquilo que ela mas teme fazer.
695
00:56:01,307 --> 00:56:03,161
�timo conselho!
696
00:56:03,284 --> 00:56:05,787
Eu n�o pensei, que ela
poder� ter voltado!
697
00:56:16,288 --> 00:56:18,520
-L� est� ele.
-Certifique-se que � ele.
698
00:56:18,521 --> 00:56:20,348
Sim, o conhe�o pela voz.
699
00:56:25,302 --> 00:56:28,577
Esse idiota queria que eu fosse seu
escudo, no momento de mais perigoso.
700
00:56:29,648 --> 00:56:31,815
Como saberei quem est� atr�s
daquelas portas?
701
00:56:31,951 --> 00:56:33,684
E se fossemos tra�dos.
702
00:56:33,685 --> 00:56:35,561
A primeira coisa que ouvimos,
703
00:56:35,562 --> 00:56:37,211
tomaremos nosso rumo.
704
00:56:37,290 --> 00:56:39,178
Mas depressa do que o vento.
705
00:56:39,179 --> 00:56:41,725
Se descobrirem nosso mestre,
706
00:56:42,370 --> 00:56:44,280
n�o conseguir� escapar dos
homens de Pleberio.
707
00:56:44,281 --> 00:56:45,831
Est�s a�, senhora?
708
00:56:45,868 --> 00:56:46,967
Escutes!
709
00:56:46,968 --> 00:56:49,609
-Quem �s?
-Calisto, seu criado.
710
00:56:50,755 --> 00:56:53,883
Tenho medo de que n�o seja Melibea,
e sim algu�m que imita sua voz.
711
00:56:56,494 --> 00:56:58,355
Senhor!
712
00:56:59,598 --> 00:57:01,260
Meu bem!
713
00:57:04,177 --> 00:57:06,877
Tudo que lhe disse a
boa mensageira,
714
00:57:07,143 --> 00:57:09,427
Eu te confirmo tudo.
715
00:57:12,083 --> 00:57:13,720
Cesses suas reclama��es...
716
00:57:15,500 --> 00:57:17,746
e fa�as de mim o que queiras.
717
00:57:23,087 --> 00:57:26,408
O que posso dizer-lhe para
retribuir a alegria me dar-te?
718
00:57:29,014 --> 00:57:32,416
Como lhe agradecer-te este amor,
do qual sou indigno?
719
00:57:32,910 --> 00:57:37,060
Malditos desses port�es e seus
trincos, do qual n�o posso abrir...
720
00:57:38,535 --> 00:57:40,756
e que impedem nosso amor.
721
00:57:43,126 --> 00:57:45,976
Calisto, meu senhor,
que barulho � este na rua?
722
00:57:46,023 --> 00:57:49,102
N�o temas, Sra., devem ser meus homens
perseguindo, algu�m que passa na rua.
723
00:57:49,103 --> 00:57:51,358
Por Deus tomes cuidado,
est�s em perigo!
724
00:57:51,359 --> 00:57:53,810
A minha alma est� contigo,
mas devemos separar-nos.
725
00:57:53,968 --> 00:57:56,050
Fa�o por tua honra o que n�o
fa�o pela minha vida.
726
00:57:57,099 --> 00:57:58,803
Diga-me quando nos veremos?
727
00:57:59,270 --> 00:58:01,757
Amanh� a esta hora, no pomar.
728
00:58:13,311 --> 00:58:14,702
R�pido, ou seremos mortos!
729
00:58:19,339 --> 00:58:21,009
Ser� que mataram Calisto?
730
00:58:22,268 --> 00:58:23,939
O que importa isso agora?
731
00:58:29,040 --> 00:58:30,466
N�o s�o os homens de Pleberio.
732
00:58:31,578 --> 00:58:33,086
S�o os guardas da ronda.
733
00:58:33,493 --> 00:58:34,773
D� no mesmo.
734
00:58:51,973 --> 00:58:55,207
Senhor, r�pido esconda-se, est�o
vindo com as tochas.
735
00:59:00,133 --> 00:59:01,998
Est�s ouvindo barulho?
736
00:59:04,364 --> 00:59:05,669
Melibea!
737
00:59:08,566 --> 00:59:10,561
N�o lhe ouviu. Eu a chamarei.
738
00:59:10,687 --> 00:59:12,246
Melibea! Filha!
739
00:59:17,707 --> 00:59:19,004
Senhor?
740
00:59:19,092 --> 00:59:20,746
Que barulho � esse?
741
00:59:22,854 --> 00:59:24,340
Estava com sede, pai.
742
00:59:24,341 --> 00:59:26,568
Lucrecia foi pegar um jarro de �gua.
743
00:59:26,881 --> 00:59:28,678
Durma! Durma!
744
00:59:36,591 --> 00:59:38,443
Eles estavam assustados.
745
00:59:38,444 --> 00:59:40,667
E se eles soubessem da onde venho?
746
01:00:06,413 --> 01:00:08,268
Senhor, deseja mais alguma coisa?
747
01:00:09,361 --> 01:00:12,558
V�o descansar. N�o desejo nada.
748
01:00:17,645 --> 01:00:19,439
Ser�s recompensado.
749
01:00:20,175 --> 01:00:22,930
pelo bom servi�o que me prestou.
750
01:00:31,949 --> 01:00:33,446
A onde vamos?
751
01:00:33,665 --> 01:00:35,760
Para cama dormir ou para cozinha comer?
752
01:00:37,292 --> 01:00:39,111
V� para onde quiser.
753
01:00:39,112 --> 01:00:43,362
Antes do amanhecer, quero a parte
que Celestina me deve daquela corrente.
754
01:00:44,775 --> 01:00:46,486
Est�s certo.
755
01:00:46,487 --> 01:00:49,185
Quem n�o tem dinheiro,
n�o tens amigos.
756
01:00:53,571 --> 01:00:56,799
-Agora tu reclamas?
-Os pontos est�o doendo!
757
01:00:57,253 --> 01:01:00,093
Deveria ter reclamado de outra agulha!
758
01:01:00,482 --> 01:01:01,953
E bem que eu reclamava.
759
01:01:04,770 --> 01:01:07,404
-H� esta hora?
-� a minha m�e!
760
01:01:18,772 --> 01:01:19,978
Quem est� batendo?
761
01:01:21,243 --> 01:01:23,083
S�o seus filhos! Abras!
762
01:01:23,259 --> 01:01:25,769
Eu n�o tenho filhos que andam
pela rua a esta hora!
763
01:01:25,976 --> 01:01:27,856
Somos P�rmeno e Sempronio.
764
01:01:27,857 --> 01:01:30,006
Abras, viemos comer contigo.
765
01:01:44,439 --> 01:01:46,129
O que os trazem a esta hora?
766
01:01:46,815 --> 01:01:48,840
O que foi feito de Calisto?
767
01:01:49,364 --> 01:01:52,260
Se n�o fosse por n�s, sua alma
j� estaria vagando para sempre.
768
01:01:55,217 --> 01:01:56,736
O que aconteceu contigo?
769
01:01:57,198 --> 01:01:58,790
Diga-me como foi!
770
01:02:00,494 --> 01:02:03,079
N�o tenho uma moeda
para cair morto.
771
01:02:03,098 --> 01:02:05,075
Pe�as ao seu mestre.
772
01:02:05,161 --> 01:02:08,091
Ele � generoso o suficiente,
para isso e muito mais.
773
01:02:09,205 --> 01:02:11,404
Acordem Elicia e comam o que quiser.
774
01:02:11,909 --> 01:02:13,667
Eu tenho outros afazeres.
775
01:02:14,797 --> 01:02:18,835
Primeiro Calisto nos deu 100 coroas.
Depois nos deu a corrente.
776
01:02:18,836 --> 01:02:22,102
N�o vamos perder tudo querendo
ganhar mais.
777
01:02:22,292 --> 01:02:25,111
Quem muito quer, nada t�m.
778
01:02:25,144 --> 01:02:27,143
Ele "nos" deu, Sempronio?
779
01:02:27,595 --> 01:02:29,303
Tu perdeste o ju�zo?
780
01:02:29,550 --> 01:02:33,210
O qu� seu mestre d�, n�o tem nada a ver
com o que ganho com meu trabalho!
781
01:02:42,737 --> 01:02:46,987
Escutes a v�ia!
Se quiseres, v� trabalhar.
782
01:02:47,186 --> 01:02:50,522
Pensei que seria f�cil, agora que ela
t�m, vejo que n�o dar� nada.
783
01:03:00,533 --> 01:03:03,132
Pensei que n�o quisesse
o que me pediu.
784
01:03:03,133 --> 01:03:04,339
Estavam pensando...
785
01:03:04,340 --> 01:03:07,596
em ter suas vidas limitadas e
comprometidas com Are�sa e Elicia
786
01:03:07,615 --> 01:03:10,172
sem procurar outras.
787
01:03:10,173 --> 01:03:11,919
Eu a tenho em minhas m�os.
788
01:03:12,306 --> 01:03:15,078
Agora que nos conhecemos,
poder�amos chegar a ter mais dez!
789
01:03:15,086 --> 01:03:17,008
Chega de bajula��o, sua cafetina velha!
790
01:03:17,940 --> 01:03:20,021
Sou velha, com a gra�a de Deus.
791
01:03:20,450 --> 01:03:21,739
E vivo do meu trabalho...
792
01:03:21,740 --> 01:03:24,103
como qualquer outro, honestamente.
793
01:03:24,233 --> 01:03:25,974
Quem n�o me quer, n�o vou atr�s.
794
01:03:26,543 --> 01:03:28,072
Que venham atr�s de mim!
795
01:03:29,127 --> 01:03:31,939
E n�o sonhes em tratar-me mal.
796
01:03:31,940 --> 01:03:35,494
-A justi�a � feita para todos!
-Disse-lhe o que ela era!
797
01:03:36,517 --> 01:03:37,782
E tu, P�rmeno?
798
01:03:37,820 --> 01:03:40,103
N�o penses que serei tua escrava
799
01:03:40,412 --> 01:03:43,734
por que sabes os meus segredos, e o que
aconteceu-me com a desgra�a da sua m�e!
800
01:03:43,839 --> 01:03:47,624
N�o me fa�as me lembrar disso,
ou te mando para ficar com ela!
801
01:03:47,625 --> 01:03:48,975
Elicia!
802
01:03:49,315 --> 01:03:51,971
-Elicia, acorde!
-Deixes Elicia dormir!
803
01:03:52,576 --> 01:03:53,770
Elicia!
804
01:03:54,082 --> 01:03:55,318
Des�as!
805
01:03:56,835 --> 01:03:58,000
Tragas meu manto!
806
01:03:58,446 --> 01:04:00,755
Pois vou gritar como uma
louca para a pol�cia!
807
01:04:01,288 --> 01:04:03,514
Como se atreve atacar uma
ovelha mansa como eu?
808
01:04:03,675 --> 01:04:05,738
Enfrentes aqueles que est�o
armados de espadas!
809
01:04:05,739 --> 01:04:07,420
E n�o contra os grampos de meu cabelo!
810
01:04:07,421 --> 01:04:10,210
V�ia avarenta! Tu morrerias
por causa de dinheiro!
811
01:04:10,211 --> 01:04:13,082
N�o estavas contente com a
parte que tinhas ganhado?
812
01:04:17,243 --> 01:04:19,315
N�o me fa�as perder o ju�zo!
813
01:04:19,316 --> 01:04:22,455
N�o quereis que eu saia e conte
tudo a Calisto sobre vos!
814
01:04:22,456 --> 01:04:25,276
Com berros e gritos! Tu
cumprir�s o que prometeste
815
01:04:25,277 --> 01:04:27,402
ou hoje ser� o �ltimo dia da sua vida!
816
01:04:27,403 --> 01:04:30,305
Pare ele, P�rmeno!
N�o deixes esse louco mat�-la!
817
01:04:30,600 --> 01:04:34,621
Pol�cia! Pol�cia! Ladr�es querem
matar-me em minha casa!
818
01:04:38,426 --> 01:04:40,766
Eu lhe enviarei para o inferno!
819
01:04:48,689 --> 01:04:50,558
Elicia, filha!
820
01:04:50,967 --> 01:04:52,070
Eu morrendo!
821
01:04:52,071 --> 01:04:54,458
Vizinhos! Ajudem!
822
01:04:54,892 --> 01:04:56,930
Eles mataram Celestina!
823
01:04:59,237 --> 01:05:00,874
Acabes com ela, j� que come�ou!
824
01:05:03,444 --> 01:05:05,085
Com poucos inimigos!
825
01:05:08,410 --> 01:05:10,747
Pela porta dos fundos!
826
01:05:20,094 --> 01:05:21,677
Elic...
827
01:06:45,813 --> 01:06:49,963
Esta � a justi�a que manda na terra,
aos assassinos violentos.
828
01:06:50,289 --> 01:06:51,671
A quem faz,
829
01:06:52,819 --> 01:06:54,739
tamb�m lhe ser�s feito!
830
01:07:07,098 --> 01:07:09,846
Senhor! Senhor!
� Sosia que est� voltando.
831
01:07:11,893 --> 01:07:13,110
Senhor!
832
01:07:14,384 --> 01:07:15,695
P�rmeno e Sempronio?
833
01:07:15,889 --> 01:07:18,107
H� uma hora espero meu cavalo!
834
01:07:20,107 --> 01:07:21,930
Acabaram de serem executados.
835
01:07:23,845 --> 01:07:26,558
-O que est�s dizendo?
-Isso que ouvistes.
836
01:07:30,175 --> 01:07:31,519
O que fizeram?
837
01:07:32,184 --> 01:07:33,905
Mataram Celestina.
838
01:07:34,398 --> 01:07:36,399
Celestina? Por qu�?
839
01:07:37,463 --> 01:07:41,334
Dizem por que n�o quis dividir a corrente
de ouro que senhor lhe havia dado.
840
01:07:50,323 --> 01:07:52,264
Meu nome de boca em boca.
841
01:07:54,919 --> 01:07:57,123
Tudo por causa de Melibea.
842
01:07:59,287 --> 01:08:03,437
Que venham todas as desgra�as juntas,
que eu cumprirei minha palavra.
843
01:08:04,457 --> 01:08:08,101
A gl�ria que me foi dada � mais
importante do que todas essas mortes!
844
01:08:18,967 --> 01:08:20,340
Fora da minha casa!
845
01:08:20,381 --> 01:08:23,239
Ladr�o, vil�o, mentiroso, libertino!
846
01:08:23,240 --> 01:08:27,003
Enganaste-me muito me prometendo
tudo, e n�o me dando nada!
847
01:08:27,004 --> 01:08:29,089
Escutes, Are�sa, esperes.
848
01:08:29,297 --> 01:08:31,035
Por tr�s vezes, te tirei da cadeia.
849
01:08:31,267 --> 01:08:34,391
Por que fa�o isso? Por que, te deixo
ainda entrar pelas minhas portas?
850
01:08:35,957 --> 01:08:38,970
Pelos os ossos de meu pai que me fez
e pela minha que me pariu,
851
01:08:38,971 --> 01:08:41,947
Farei com que leve 1000 chibatadas
nas suas costas!
852
01:08:41,948 --> 01:08:43,653
Are�sa, cuidado comigo.
853
01:08:44,357 --> 01:08:45,657
Se me irritar...
854
01:08:46,232 --> 01:08:48,122
algu�m vai acabar chorando.
855
01:08:53,818 --> 01:08:55,359
Are�sa! Are�sa!
856
01:08:55,360 --> 01:08:58,123
O que aconteceu?
Por que est�s com esse manto de luto?
857
01:08:58,411 --> 01:09:00,695
Mas negro est� meu cora��o
do que o manto.
858
01:09:01,118 --> 01:09:04,814
e muita revolta eu sinto.
Preciso lhe contar.
859
01:09:07,297 --> 01:09:09,608
Entres, e n�o se desesperes.
860
01:09:09,609 --> 01:09:11,127
Diga-me logo o que �.
861
01:09:11,295 --> 01:09:14,194
� ruim para n�s duas? Tenho que
preocupar-me?
862
01:09:14,534 --> 01:09:16,721
Celestina, nossa Celestina,
863
01:09:16,928 --> 01:09:19,133
J� est� acertando suas contas com Deus.
864
01:09:20,009 --> 01:09:21,507
O que est�s dizendo?
865
01:09:22,174 --> 01:09:24,740
Mil golpes de espadas lhe deram
diante dos meus olhos.
866
01:09:25,422 --> 01:09:26,606
Celestina?
867
01:09:28,341 --> 01:09:29,543
Celestina est� morta?
868
01:09:35,947 --> 01:09:40,097
Por causa de seu amor por Melibea.
Calisto lhe deu uma corrente de ouro
869
01:09:40,268 --> 01:09:43,049
E quando ela se viu rica,
ficou tentada pela gan�ncia,
870
01:09:43,619 --> 01:09:45,691
sem dividir com Sempronio nem
com P�rmeno.
871
01:09:46,299 --> 01:09:48,188
E eles vendo t�o gananciosa,
872
01:09:48,821 --> 01:09:51,491
pegaram suas espadas e a mataram.
873
01:09:52,635 --> 01:09:54,670
E eles, o fizeram deles?
874
01:09:55,637 --> 01:09:57,141
Foram decapitados.
875
01:09:57,819 --> 01:09:59,925
Calisto e Melibea, s�o culpados
de tantas mortes!
876
01:10:00,711 --> 01:10:02,760
Queira Deus que seu amor acabe mal.
877
01:10:03,384 --> 01:10:05,854
Tomara, que a do�ura se torne amargura!
878
01:10:05,855 --> 01:10:07,200
Fiques quieta.
879
01:10:09,077 --> 01:10:10,546
Deixes de se lamentar.
880
01:10:11,696 --> 01:10:14,134
Olhes para mim.
Olhes para mim!
881
01:10:14,477 --> 01:10:17,247
Seques suas l�grimas. Controle-se.
882
01:10:19,364 --> 01:10:22,169
Quando n�o h� rem�dio,
pode haver vingan�a.
883
01:10:26,353 --> 01:10:28,685
E a vingan�a est� em nossas m�os.
884
01:11:17,159 --> 01:11:19,177
� alto, mas � o melhor lugar.
885
01:11:26,954 --> 01:11:30,015
Subas, Senhor. Irei contigo por que
n�o sabemos, quem est� l�.
886
01:11:30,016 --> 01:11:32,331
Fiques aqui. Subirei sozinho.
887
01:12:15,575 --> 01:12:18,137
Eu a tenho em meus bra�os
e n�o posso acreditar.
888
01:12:18,389 --> 01:12:20,753
Estou t�o confuso, t�o fora de mim
889
01:12:21,700 --> 01:12:24,348
que n�o consigo desfrutar de
toda a minha sorte.
890
01:12:24,460 --> 01:12:26,843
Ames, senhor, que eu amarei.
891
01:12:28,971 --> 01:12:31,030
Esteja contente, como eu estou,
892
01:12:32,175 --> 01:12:35,001
que possamos nos ver e estarmos juntos.
893
01:12:36,060 --> 01:12:38,439
Passei a vida inteira em busca disso.
894
01:12:39,818 --> 01:12:42,028
E quer que o rejeite o que � me dado.
895
01:12:48,746 --> 01:12:49,960
N�o pe�as,
896
01:12:50,304 --> 01:12:53,061
ou tomes o que tu n�o poder�s
devolver-me.
897
01:12:58,118 --> 01:13:02,268
Desejando-te,
naveguei mares de fogo.
898
01:13:06,660 --> 01:13:09,452
N�o vou desembarcar quando
finalmente chego ao porto.
899
01:13:21,813 --> 01:13:23,196
Por minha vida, senhor.
900
01:13:24,534 --> 01:13:27,465
Desfrutes o que os amantes
sonham em desfrutar,
901
01:13:29,476 --> 01:13:32,080
mas n�o me roube a j�ia que
a natureza me deu.
902
01:13:32,081 --> 01:13:36,231
Perdoe-me, meu amor.
Perdoe essas m�os desavergonhadas.
903
01:13:36,802 --> 01:13:39,269
S� quero sentir seu corpo maravilhoso,
904
01:13:39,602 --> 01:13:41,058
a suavidade de sua pele,
905
01:13:41,604 --> 01:13:43,706
e a maciez de sua carne.
906
01:13:47,362 --> 01:13:48,685
V� embora, Lucrecia!
907
01:13:48,686 --> 01:13:49,977
Por que, minha querida?
908
01:13:49,978 --> 01:13:52,644
Algu�m para testemunhar a minha gl�ria.
909
01:13:57,006 --> 01:13:58,224
Senhor,
910
01:13:58,625 --> 01:14:00,998
n�o quero que testemunhe o meu pecado.
911
01:14:28,181 --> 01:14:29,370
Veja-os.
912
01:14:30,525 --> 01:14:32,467
Um nos bra�os do outro...
913
01:14:33,801 --> 01:14:35,949
e P�rmeno e Sempronio decapitados.
914
01:14:50,768 --> 01:14:53,238
J� n�o podes negar meu amor.
915
01:15:00,252 --> 01:15:03,527
E n�o me negues quando amanhecer o dia.
916
01:15:17,519 --> 01:15:19,761
Passa de novo pela minha porta.
917
01:15:38,712 --> 01:15:40,340
� noite,
918
01:15:40,901 --> 01:15:42,599
onde tu mandares.
919
01:16:10,385 --> 01:16:11,623
Sosia?
920
01:16:12,026 --> 01:16:13,384
�s tu?
921
01:16:14,397 --> 01:16:17,067
O famoso Sosia que tanto
queria conhecer?
922
01:16:18,475 --> 01:16:20,446
O bom amigo de seus amigos?
923
01:16:24,935 --> 01:16:26,579
Deixa-me abra�ar-te.
924
01:16:34,689 --> 01:16:38,009
Agora que te vi, vejo que tens
mais virtudes do que me diziam.
925
01:16:41,066 --> 01:16:42,737
Deixe-me v�-lo.
926
01:16:43,968 --> 01:16:45,476
Deixe-me v�-lo.
927
01:16:46,393 --> 01:16:48,532
Faz-me lembrar de P�rmeno.
928
01:16:53,547 --> 01:16:54,992
Suponho que me conheces.
929
01:16:55,316 --> 01:16:59,381
Senhora, ningu�m fala de mulheres
bonitas sem antes se lembrar de ti.
930
01:17:01,133 --> 01:17:03,730
Senhor me ganhou sem muito esfor�o.
931
01:17:04,909 --> 01:17:06,125
Venhas.
932
01:17:06,703 --> 01:17:07,918
Venha, Sosia.
933
01:17:11,462 --> 01:17:13,280
Sabes quanto amei P�rmeno?
934
01:17:14,221 --> 01:17:18,020
Como dizem, que quando se quer bem a
Beltr�n todas as suas coisa ama.
935
01:17:20,552 --> 01:17:21,761
Senhora...
936
01:17:23,358 --> 01:17:25,304
Para que saibas o amor
que lhe tenho,
937
01:17:25,305 --> 01:17:27,423
Aviso-te que tomes cuidado.
938
01:17:28,585 --> 01:17:30,817
Para que n�o tenhas o mesmo
destino de P�rmeno.
939
01:17:33,774 --> 01:17:36,034
E me basta ter chorado por ele.
940
01:17:36,133 --> 01:17:38,172
De que perigo me falas?
941
01:17:42,516 --> 01:17:44,292
Do risco que corres acompanhando
o teu mestre
942
01:17:44,293 --> 01:17:46,504
quando ele visita sua senhora.
943
01:17:55,041 --> 01:17:57,319
-Quando voltar�s l�?
-Est� noite.
944
01:17:58,469 --> 01:17:59,621
� meia-noite.
945
01:18:02,832 --> 01:18:05,490
Olha s� como ele aprende r�pido.
946
01:18:11,972 --> 01:18:13,127
Onde?
947
01:18:13,128 --> 01:18:15,034
No pomar de Melibea.
948
01:18:22,523 --> 01:18:24,251
V�s com cuidado.
949
01:18:24,479 --> 01:18:27,190
Deus lhe deu dois olhos
e dois ouvidos.
950
01:18:38,072 --> 01:18:41,387
Tenho esperan�a de ficar contigo
durante muito tempo.
951
01:19:04,595 --> 01:19:07,597
E agora diga-nos, como e
por que queremos ir.
952
01:19:08,315 --> 01:19:10,089
Quero que sejas est� noite
953
01:19:10,090 --> 01:19:12,592
mas por v�-la contente...
954
01:19:13,546 --> 01:19:15,394
por eu ter-lhe vingado.
955
01:19:19,550 --> 01:19:22,669
Escolhas como quer que eu o mate.
956
01:19:24,122 --> 01:19:26,754
Pe�o-te, Are�sa, n�o
coloque-o nas m�os dele.
957
01:19:27,033 --> 01:19:28,995
Se n�o teremos mais
danos do que j� temos.
958
01:19:28,996 --> 01:19:30,161
N�o te preocupes.
959
01:19:30,800 --> 01:19:33,999
Talvez ele saiba alguma forma que n�o
traga-nos perturba��o.
960
01:19:44,403 --> 01:19:48,108
�s vezes uso meu porrete, para
que a espada descanse.
961
01:19:50,356 --> 01:19:52,012
Ent�o uses o porrete.
962
01:19:52,187 --> 01:19:53,787
Deixe-o espancado, n�o morto.
963
01:19:55,143 --> 01:19:57,204
N�o vamos come�ar a choramingar agora.
964
01:19:57,771 --> 01:20:00,430
Fa�as o que quiser, e mate-o se desejar.
965
01:20:04,080 --> 01:20:06,207
Que Melibea chore, como tu choraste.
966
01:20:08,326 --> 01:20:10,505
Qualquer morte nos contentar�.
967
01:20:10,542 --> 01:20:13,980
Que Deus lhe guie e lhe proteja.
968
01:20:14,598 --> 01:20:16,270
E vamos logo, irm�.
969
01:20:21,381 --> 01:20:24,591
Olhes essas rameiras malvadas,
cheias de raz�o.
970
01:20:27,571 --> 01:20:30,679
Terei de pensar como posso saia desta.
971
01:20:32,605 --> 01:20:33,822
L�zaro, filho,
972
01:20:34,773 --> 01:20:37,367
v� atr�s de Traso e seus dois
companheiros,
973
01:20:37,490 --> 01:20:41,244
e digas que eu estou ocupado,
com outros assuntos,
974
01:20:41,406 --> 01:20:44,646
que eles devem ir esta noite, as
doze, at� os muros de Pleberio.
975
01:21:13,763 --> 01:21:15,588
Querido traidor!
976
01:21:25,243 --> 01:21:27,520
Onde estava o sol de minhas noites?
977
01:21:37,797 --> 01:21:40,128
Onde tens escondido esta luz?
978
01:22:02,243 --> 01:22:04,215
Deixe minhas roupas no lugar.
979
01:22:05,898 --> 01:22:09,227
E se queres saber se minhas
saias s�o de seda,
980
01:22:09,362 --> 01:22:11,372
por que pega a blusa?
981
01:22:14,064 --> 01:22:17,532
Para se comer uma ave, primeiro �
necess�rio retirar as penas.
982
01:22:17,963 --> 01:22:19,277
Se tem tanta fome,
983
01:22:19,783 --> 01:22:21,650
Lucrecia poder� lhe trazer algo.
984
01:22:27,299 --> 01:22:30,625
N�o existe outro alimento para mim,
que n�o seja seu corpo e tua beleza.
985
01:22:33,068 --> 01:22:35,512
Desejo que n�o amanhe�as nunca mais,
986
01:22:36,557 --> 01:22:39,144
que nunca acabe o prazer
de te acariciar,
987
01:22:40,375 --> 01:22:42,780
e a paz que sinto em ti.
988
01:22:44,046 --> 01:22:45,265
Cale-se!
989
01:22:46,621 --> 01:22:47,935
Sou eu que amo,
990
01:22:49,223 --> 01:22:50,552
eu que ganho.
991
01:22:54,246 --> 01:22:55,543
E o senhor,
992
01:22:55,576 --> 01:22:57,840
concede-me uma gra�a incompar�vel
993
01:22:59,315 --> 01:23:01,562
quando voluntariamente
vem at� at� mim.
994
01:23:10,172 --> 01:23:12,247
Senhora, h� pessoas lutando na rua!
995
01:23:12,248 --> 01:23:13,498
Ajuda!
996
01:23:13,825 --> 01:23:15,245
� a voz de Sosia.
997
01:23:15,668 --> 01:23:18,101
A espada!
Ai de mim, me abrace!
998
01:23:19,227 --> 01:23:21,107
Senhor, n�o v� lutar com
quem n�o conhece!
999
01:23:21,108 --> 01:23:23,935
Devo proteg�-los antes que os matem,
eles s�o apenas dois pajens!
1000
01:23:26,906 --> 01:23:28,184
N�o!
1001
01:23:43,303 --> 01:23:44,772
Virgem Santa!
1002
01:23:47,015 --> 01:23:48,935
Calisto!
1003
01:23:53,990 --> 01:23:55,462
Senhor!
1004
01:23:58,544 --> 01:24:00,530
O pobrezinho n�o fala.
1005
01:24:00,813 --> 01:24:02,286
Confiss�o!
1006
01:24:07,250 --> 01:24:11,200
Meu senhor e protetor,
quebraste o pesco�o.
1007
01:24:43,909 --> 01:24:46,052
Ele, que meus bra�os abra�aram,
1008
01:24:46,807 --> 01:24:49,277
j� nem se quer � uma sombra.
1009
01:24:50,916 --> 01:24:53,308
Que meus l�bios beijaram,
1010
01:24:54,189 --> 01:24:56,063
agora � n�o mais do que um sonho.
1011
01:24:56,079 --> 01:24:58,322
C�us, que seu pai n�o
encontre-te aqui!
1012
01:25:03,557 --> 01:25:04,643
Adeus, minha luz.
1013
01:25:04,644 --> 01:25:07,031
Senhora, n�o me escuta?
1014
01:25:08,385 --> 01:25:09,935
Adeus, a minha alegria.
1015
01:25:11,475 --> 01:25:13,319
N�o desmaies, por Deus!
1016
01:25:23,929 --> 01:25:25,894
N�o ouvi mais os criados?
1017
01:25:32,403 --> 01:25:33,744
Senhora...
1018
01:25:40,281 --> 01:25:43,401
Eles levaram o meu amor, morto.
1019
01:25:45,306 --> 01:25:48,955
Senhora, tenha coragem de sofrer
como tiveste de amar!
1020
01:25:54,240 --> 01:25:56,919
Por t�o pouco tempo possui o prazer.
1021
01:25:58,516 --> 01:26:00,985
Como veio r�pida a tristeza!
1022
01:26:01,631 --> 01:26:03,933
Agora sei o que eu tinha.
1023
01:26:06,184 --> 01:26:09,021
Por que n�o desfrutei mais desta gl�ria?
1024
01:26:12,733 --> 01:26:13,995
Senhora...
1025
01:26:15,918 --> 01:26:17,112
Deixa-me.
1026
01:26:19,571 --> 01:26:22,256
Ou encherei de lamento a casa de meu pai!
1027
01:26:46,408 --> 01:26:47,865
Senhor! Senhor!
1028
01:26:51,613 --> 01:26:53,549
Por Deus, o que aconteces, Lucrecia?
1029
01:26:53,749 --> 01:26:54,932
Melibea!
1030
01:26:55,476 --> 01:26:56,659
Onde est� minha filha?
1031
01:27:03,941 --> 01:27:06,270
Melibea, filha!
O que tens?
1032
01:27:06,920 --> 01:27:09,284
O que sentes? O que queres?
1033
01:27:11,230 --> 01:27:12,396
Fala-me, por Deus!
1034
01:27:13,676 --> 01:27:16,304
Digas a raz�o de sua dor que logo
ser�s remediada.
1035
01:27:16,754 --> 01:27:18,810
Tenho uma ferida mortal...
1036
01:27:19,834 --> 01:27:21,848
dentro do meu cora��o...
1037
01:27:23,943 --> 01:27:26,078
e que n�o consigo explicar...
1038
01:27:28,343 --> 01:27:30,672
por que est� no lugar mais secreto.
1039
01:27:36,140 --> 01:27:38,192
n�o venhas at� aqui, pai.
1040
01:27:39,370 --> 01:27:41,768
Se entende o que lhe digo...
1041
01:27:43,234 --> 01:27:45,681
acabar�s por me perdoar.
1042
01:27:51,343 --> 01:27:52,800
M�e querida!
1043
01:27:53,412 --> 01:27:56,132
Por que choras? Diga-me.
1044
01:27:57,004 --> 01:27:58,890
O que tens?
1045
01:28:03,178 --> 01:28:04,803
Por dias e dias...
1046
01:28:05,848 --> 01:28:08,257
suspirou por mim um cavalheiro.
1047
01:28:11,343 --> 01:28:15,693
Seu amor me conquistou.
Abri as portas de casa para ele.
1048
01:28:17,292 --> 01:28:20,154
Com escadas, escalou os
muros do pomar...
1049
01:28:21,475 --> 01:28:23,947
e serviu aos meus prop�sitos.
1050
01:28:24,874 --> 01:28:26,690
Eu perdi minha virgindade.
1051
01:28:29,738 --> 01:28:31,390
Ele veio ontem � noite,
1052
01:28:32,038 --> 01:28:33,288
como sempre.
1053
01:28:35,054 --> 01:28:39,095
Mas o destino colocou no caminho
um desordenado capricho
1054
01:28:40,183 --> 01:28:41,839
e ao ceifar sua vida,
1055
01:28:42,707 --> 01:28:44,871
ceifou tamb�m minha esperan�a.
1056
01:28:46,138 --> 01:28:49,950
Pois seria crueldade continuar vivendo,
sabendo que meu amor est� morto?
1057
01:28:50,533 --> 01:28:52,307
Meu amor e senhor!
1058
01:28:54,252 --> 01:28:55,803
Meu dono!
1059
01:28:57,154 --> 01:28:59,081
Aguarda-me.
1060
01:29:03,492 --> 01:29:04,747
Filha!
1061
01:29:07,468 --> 01:29:08,758
Minha filha,
1062
01:29:11,339 --> 01:29:13,979
por que n�o se conteve?
1063
01:29:15,334 --> 01:29:17,730
Por que n�o compadeceu
de tua m�e?
1064
01:29:20,249 --> 01:29:22,308
Por que foste
t�o cruel comigo?
1065
01:29:25,488 --> 01:29:27,737
Por que me deixaste triste e s�...
1066
01:29:29,746 --> 01:29:31,055
cansado e velho...
1067
01:29:33,035 --> 01:29:35,340
neste vale de l�grimas?
79289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.