All language subtitles for 1966 - Por Um Dolar Manchado de Sangue Legendado - Com Broderick Crawford, Elisa Montés & Julio Pena
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,220 --> 00:00:11,980
(Música cabecera)
2
00:01:59,460 --> 00:02:02,780
(Acordes "La Marsellesa")
3
00:02:31,120 --> 00:02:33,020
(Música)
4
00:02:44,840 --> 00:02:46,300
¡Micky, ven aquí!
5
00:02:46,700 --> 00:02:49,260
No me vuelvas loca, párate.
Obedéceme, Micky.
6
00:02:49,780 --> 00:02:50,780
¡Obedéceme enseguida!
7
00:02:51,300 --> 00:02:52,460
¡Espérame!
8
00:02:53,280 --> 00:02:54,660
Como te coja...
9
00:02:56,520 --> 00:02:58,980
-¿Dónde vas, terremoto?
10
00:02:59,500 --> 00:03:01,180
-Como siempre,
sigue dándole mimos, papá,
11
00:03:01,700 --> 00:03:03,260
y de esa manera
nunca aprenderá a obedecer.
12
00:03:03,780 --> 00:03:06,980
-Vete tú, eres una bruja.
-¿Por qué no obedeces a tu hermana?
13
00:03:07,500 --> 00:03:08,460
¿Qué cuentos son esos?
14
00:03:08,980 --> 00:03:10,740
-Se le ha metido
en la cabeza que no se quiere ir.
15
00:03:11,260 --> 00:03:13,340
-Yo quiero quedarme contigo,
papá, no quiero irme.
16
00:03:13,860 --> 00:03:15,940
Tengo miedo,
ahí fuera están los pieles rojas.
17
00:03:16,460 --> 00:03:19,340
-Pero si son los pieles rojas
los que deberían tenerte miedo a ti.
18
00:03:19,860 --> 00:03:20,780
(RÍE)
19
00:03:21,300 --> 00:03:22,180
Anda.
20
00:03:24,340 --> 00:03:25,700
-¿Cuándo nos vamos?
21
00:03:26,220 --> 00:03:27,860
-Bravo, veo que no tenéis miedo.
22
00:03:28,380 --> 00:03:30,420
Os suplico que obedezcáis,
y ayudéis a vuestra madre.
23
00:03:30,940 --> 00:03:34,340
-¿Y si nos encontramos con
los indios? ¡Pam, pam, pam, pam!
24
00:03:39,720 --> 00:03:41,380
-Por favor, ten valor.
25
00:03:41,900 --> 00:03:45,020
Tenéis que abandonar el fuerte, es
demasiado peligroso permanecer en él.
26
00:03:45,560 --> 00:03:47,260
-¿Y vosotros?
-Nosotros somos soldados.
27
00:03:47,780 --> 00:03:48,620
-Sí, lo sé,
28
00:03:49,140 --> 00:03:50,460
pero si vosotros morís,
29
00:03:51,000 --> 00:03:53,100
¿de qué sirve
que nosotros nos salvemos?
30
00:03:55,280 --> 00:03:58,820
-Es por los chicos,
Mary, piensa en ellos.
31
00:03:59,340 --> 00:04:00,340
(Música triste)
32
00:04:03,380 --> 00:04:05,260
-Hala, ve a prepararte.
33
00:04:05,780 --> 00:04:08,620
Y tú, deja en paz ese martillo,
estos no son trabajos de mujer.
34
00:04:09,140 --> 00:04:11,540
-Claro, las mujeres
no servimos para nada.
35
00:04:12,060 --> 00:04:14,860
Si tu coronel nos hubiera dado
un rifle en vez de echarnos, verías.
36
00:04:15,380 --> 00:04:17,060
-Te gustará
un poco de vida civilizada,
37
00:04:17,580 --> 00:04:21,100
y cuidadito con lo que haces, ¿eh?
-¿Qué voy a hacer?, divertirme,
38
00:04:21,620 --> 00:04:25,500
para eso nos mandáis de vacaciones.
-Todo saldrá bien, ya lo verás.
39
00:04:26,020 --> 00:04:27,340
(Música)
40
00:04:36,280 --> 00:04:38,380
-Si llegamos a nuestro
destino sin contratiempo,
41
00:04:38,900 --> 00:04:40,620
la primera noche
me emborracharé como un cabo.
42
00:04:41,140 --> 00:04:42,820
-Yo me emborracharé
en cuanto regrese el guía,
43
00:04:43,340 --> 00:04:45,700
y nos diga que habéis llegado
sin novedad. Yo y todos.
44
00:04:47,000 --> 00:04:48,980
-Papá, ¿dónde está Rooney?
No lo encuentro.
45
00:04:49,500 --> 00:04:51,380
-Yo lo he visto en algún sitio,
ahora lo buscaré.
46
00:04:51,900 --> 00:04:52,740
-Yo no me marcho sin Rooney.
47
00:04:53,260 --> 00:04:54,620
-Tienes razón,
Rooney es un gran soldado,
48
00:04:55,140 --> 00:04:55,980
con él puedes ir tranquilo.
49
00:04:56,500 --> 00:04:59,060
-Sí, muy tranquilo, sobre todo
con la gran escolta que llevamos.
50
00:05:00,220 --> 00:05:01,580
(Música)
51
00:05:05,780 --> 00:05:09,140
-Vaya suerte que tenéis, amigos.
-Suerte, ¿por qué?
52
00:05:09,700 --> 00:05:11,620
-Hombre, por
cambiar esto por Tascosa.
53
00:05:12,140 --> 00:05:14,460
-Si llegamos.
-Aquello está lleno de mujeres.
54
00:05:14,980 --> 00:05:17,820
Y sin embargo,
nosotros... a reventar aquí.
55
00:05:20,060 --> 00:05:22,220
-Que el diablo nos lleve.
-¿Por qué dices eso?
56
00:05:22,740 --> 00:05:24,740
-No manda en la escolta
a ninguno de nuestros maridos,
57
00:05:25,260 --> 00:05:27,540
parece que lo ha hecho a propósito,
siempre nos ha odiado.
58
00:05:28,080 --> 00:05:30,780
Y si nadie tiene el valor
de decírselo en la cara, yo sí.
59
00:05:31,940 --> 00:05:33,540
-¿Quieres buscar un lío a tu marido?
60
00:05:34,060 --> 00:05:35,500
-Debería ser el primero
en partirle la cara.
61
00:05:36,020 --> 00:05:36,940
-¿A quién?
-A tu coronel.
62
00:05:37,480 --> 00:05:38,860
-¿Por qué?
-¿Por qué, por qué?
63
00:05:39,380 --> 00:05:41,820
Tienes miedo, ¿eh?
Le teméis más a él que a los indios.
64
00:05:42,340 --> 00:05:45,380
¿Sabes lo que voy a hacer?
No me marcho, lo he decidido.
65
00:05:45,900 --> 00:05:48,020
-¿Quieres dejar eso, Elda?
-No tengo más que un hijo,
66
00:05:48,540 --> 00:05:50,900
y no lo he traído al mundo
para que me lo maten los indios,
67
00:05:51,420 --> 00:05:53,580
así que no nos vamos,
nos quedamos. Abajo.
68
00:05:54,860 --> 00:05:56,660
-Descargad los equipajes,
¿a qué esperáis?
69
00:05:57,220 --> 00:05:59,740
Tenemos que negarnos todos a una,
quisiera saber lo que...
70
00:06:00,260 --> 00:06:01,460
-Elda.
71
00:06:09,580 --> 00:06:11,740
Sargentos Miles y Ross, vengan.
72
00:06:15,140 --> 00:06:16,700
A la orden.
73
00:06:17,220 --> 00:06:19,220
Ross, los prisioneros franceses
también se marcharán,
74
00:06:19,740 --> 00:06:21,100
no quiero bocas inútiles.
Bien, señor.
75
00:06:21,620 --> 00:06:23,780
¿Qué sucede ahí, Miles?
Nada, mi coronel.
76
00:06:24,300 --> 00:06:25,620
Las mujeres, ya sabe usted.
77
00:06:26,140 --> 00:06:28,220
Venga, si alguien tiene
algo que decir, que se dé prisa,
78
00:06:28,740 --> 00:06:30,060
ya van con mucho retraso.
79
00:06:30,820 --> 00:06:34,100
Es usted quien va con retraso, hace
una semana que hemos debido irnos,
80
00:06:34,620 --> 00:06:35,980
salir de aquí es un suicidio.
81
00:06:36,500 --> 00:06:38,300
¿Desde cuándo una mujer
sabe más que un militar?
82
00:06:38,820 --> 00:06:41,020
Desde hace unas semanas
se habla de los pieles rojas,
83
00:06:41,580 --> 00:06:44,300
se decía que se preparaban y llegaban
a los alrededores del fuerte.
84
00:06:44,820 --> 00:06:47,540
Pero hoy ya se les ha visto,
y no es preciso ser Napoleón para...
85
00:06:48,660 --> 00:06:51,060
Los indios se agrupan,
y su objetivo es solo el fuerte,
86
00:06:51,620 --> 00:06:53,220
no van a exponerse
a pérdidas inútiles
87
00:06:53,740 --> 00:06:56,100
por atacar a un grupo de civiles.
Es posible, huirán aterrados
88
00:06:56,660 --> 00:06:58,300
al ver la gran
escolta que nos acompaña.
89
00:06:58,820 --> 00:07:01,540
¿Dejaría ir también a mi mujer
si supiera que hay algún peligro?
90
00:07:02,100 --> 00:07:04,180
¿Por qué no deja
que alguno de nuestros maridos
91
00:07:04,700 --> 00:07:06,260
venga con nosotras, coronel?
Son suboficiales,
92
00:07:06,780 --> 00:07:09,100
con un deber más importante
que servir de escolta.
93
00:07:10,540 --> 00:07:12,500
Los que se marchan,
que monten en los carros.
94
00:07:13,020 --> 00:07:14,180
Avise a los guías.
Sí, señor.
95
00:07:15,420 --> 00:07:16,980
Va a salir la caravana.
96
00:07:18,060 --> 00:07:20,780
Vamos, Elda.
-Cálmate, ven.
97
00:07:21,300 --> 00:07:22,500
(SOLLOZA)
98
00:07:23,580 --> 00:07:25,540
-Mi coronel,
¿en qué carro los llevamos?
99
00:07:26,060 --> 00:07:28,940
Son prisioneros, a pie y atados.
A la orden.
100
00:07:29,460 --> 00:07:31,020
¿Cuántos días
tardará usted en volver?
101
00:07:32,380 --> 00:07:34,900
Si tienen que guardarse
de alguien, será de los franceses.
102
00:07:35,420 --> 00:07:36,540
Suelen cruzar la frontera
103
00:07:37,100 --> 00:07:39,740
persiguiendo a los patriotas
mexicanos que buscan aquí refugio.
104
00:07:40,260 --> 00:07:44,380
Con ustedes irán dos prisioneros,
vigílenlos bien. Pueden marcharse.
105
00:07:55,580 --> 00:07:56,820
Hasta pronto.
106
00:07:57,340 --> 00:07:58,580
(LLORA)
107
00:07:59,100 --> 00:08:01,580
Por favor, todo
el mundo nos está mirando.
108
00:08:02,100 --> 00:08:03,660
(SOLLOZA)
Anda...
109
00:08:04,180 --> 00:08:05,820
(SOLLOZA)
110
00:08:06,660 --> 00:08:09,660
-Papá, te has olvidado de Rooney.
¿Es que no lo has encontrado?
111
00:08:10,180 --> 00:08:13,460
-Caramba, es verdad, voy a buscarlo,
tranquilízate, sé dónde está.
112
00:08:18,520 --> 00:08:19,940
En marcha.
113
00:08:20,520 --> 00:08:22,420
(Música)
114
00:08:33,620 --> 00:08:36,020
¡Micky, Micky!
115
00:08:36,540 --> 00:08:38,460
Aquí tienes a tu Rooney.
116
00:08:39,000 --> 00:08:41,060
-Gracias, papá, adiós.
117
00:08:42,540 --> 00:08:44,180
(Música triste)
118
00:09:04,940 --> 00:09:06,460
(Música dramática)
119
00:09:19,280 --> 00:09:20,900
(Música triste)
120
00:10:15,140 --> 00:10:19,660
Parece muy claro, esta caravana
llevaba prisioneros franceses.
121
00:10:20,460 --> 00:10:21,820
¡Eh, tú!
122
00:10:24,060 --> 00:10:26,740
Corre, y avisa a los demás,
que vengan aquí.
123
00:10:27,900 --> 00:10:29,180
¿Qué piensa usted hacer?
124
00:10:29,700 --> 00:10:32,500
Lo primero de todo es dar
tierra a estos pobres muertos.
125
00:10:34,120 --> 00:10:35,340
(Música dramática)
126
00:10:38,120 --> 00:10:40,340
(Disparos)
127
00:10:51,120 --> 00:10:52,900
(Música dramática)
128
00:11:25,900 --> 00:11:27,500
Aquí llega Gorot.
129
00:11:32,420 --> 00:11:35,180
Creo que no es nada grave, capitán.
Eso parece.
130
00:11:38,340 --> 00:11:40,660
¿Qué ha ocurrido, capitán?
131
00:11:41,220 --> 00:11:44,020
Para mí una flecha con suerte.
Pero en cambio, el pobre Gilbert...
132
00:11:44,540 --> 00:11:46,500
¿Qué novedades traes?
Por aquí no se puede pasar,
133
00:11:47,020 --> 00:11:49,460
todo son montañas
y rocas impracticables.
134
00:11:49,980 --> 00:11:51,220
El otro lado es aún peor.
135
00:11:51,740 --> 00:11:52,740
(Música dramática)
136
00:12:01,180 --> 00:12:03,300
Quietos, vamos al paso.
137
00:12:03,860 --> 00:12:05,100
(Continúa música)
138
00:13:00,420 --> 00:13:03,060
No les oculto que estamos
metidos en una situación difícil.
139
00:13:03,580 --> 00:13:06,340
El resultado de las exploraciones
llevadas a cabo por Gorot y por mí
140
00:13:06,860 --> 00:13:09,060
no es alentador, y no solo
porque hayamos perdido un hombre.
141
00:13:09,620 --> 00:13:12,100
Piensen en dos rebanadas
de pan prensado una tortilla.
142
00:13:12,740 --> 00:13:15,300
Capitán, no hable de tortilla,
con el hambre que tenemos.
143
00:13:15,820 --> 00:13:17,260
Lo peor es que
esa tortilla somos nosotros,
144
00:13:17,780 --> 00:13:19,740
y las dos rebanadas de pan,
los indios y los sudistas.
145
00:13:21,060 --> 00:13:24,420
Sí, lo único cierto es que
estamos en territorio americano.
146
00:13:24,940 --> 00:13:26,660
¿Han encontrado
ustedes a los sudistas?
147
00:13:27,180 --> 00:13:30,220
Despedazados por los indios,
no quiero entrar en detalles,
148
00:13:30,740 --> 00:13:32,740
el mismo fin puede
alcanzarnos a nosotros.
149
00:13:33,260 --> 00:13:35,180
¿Cree usted que estamos
muy lejos de la frontera?
150
00:13:35,780 --> 00:13:37,900
Sospecho que sí,
hace siete días que los indios
151
00:13:38,420 --> 00:13:40,420
nos atacan y nos persiguen,
obligándonos a internarnos.
152
00:13:40,960 --> 00:13:43,780
¿Y esos muertos? ¿Usted cree que
lo han hecho con un fin preconcebido?
153
00:13:44,300 --> 00:13:45,460
Sí, una táctica perfecta.
154
00:13:46,000 --> 00:13:48,180
Primero aislarnos
en un terreno desconocido y hostil,
155
00:13:48,740 --> 00:13:50,260
lejos de nuestros cuarteles,
para luego...
156
00:13:51,200 --> 00:13:53,020
Si no fuera por esta maldita pierna,
157
00:13:53,560 --> 00:13:55,100
lo mejor sería ponernos
de nuevo en marcha.
158
00:13:55,620 --> 00:13:59,180
Avanzando hacia el sur,
a algún punto de México llegaremos.
159
00:14:00,220 --> 00:14:02,620
Cabo, ¿cómo andamos de víveres?
Unas pocas galletas,
160
00:14:03,140 --> 00:14:04,100
para un par de días, a lo sumo.
161
00:14:04,620 --> 00:14:05,900
En cambio, hay puros para un mes.
¿Cómo?
162
00:14:06,420 --> 00:14:08,660
En la escaramuza de ayer,
este salvó las raciones de tabaco,
163
00:14:09,200 --> 00:14:10,980
pensando que eran víveres.
-¿Qué culpa tengo yo?
164
00:14:11,540 --> 00:14:13,500
Los caballos echaron a correr,
y detuve a los que pude.
165
00:14:14,080 --> 00:14:15,540
Y has hecho bien,
166
00:14:16,120 --> 00:14:18,860
así, cuando tengamos hambre,
encenderemos un cigarro.
167
00:14:19,380 --> 00:14:20,540
(Música)
168
00:14:39,240 --> 00:14:40,660
El sur está allí.
169
00:14:41,180 --> 00:14:43,660
Si no supiéramos orientarnos,
sería suficiente con mirarlos,
170
00:14:44,180 --> 00:14:45,860
son exactos como una brújula.
171
00:14:47,360 --> 00:14:49,580
¿Y si nos abriéramos
paso por la fuerza?
172
00:14:50,120 --> 00:14:52,500
No parecen muchos, pero,
¿y si hay otros detrás de esos?
173
00:14:53,020 --> 00:14:54,700
Entonces,
¿por qué no nos atacan de una vez?
174
00:14:55,220 --> 00:14:58,260
Lo harán si nosotros nos dejamos
empujar a donde ellos quieren.
175
00:14:58,860 --> 00:15:01,260
Seria necesario hacerles
perder nuestras huellas.
176
00:15:01,800 --> 00:15:02,700
No es fácil.
177
00:15:03,380 --> 00:15:04,980
Quizá marchando de noche.
178
00:15:05,500 --> 00:15:06,940
Hoy no nos detendremos.
179
00:15:07,500 --> 00:15:08,260
(Música)
180
00:15:44,320 --> 00:15:45,980
(Música dramática)
181
00:16:32,020 --> 00:16:33,380
(Estruendo)
182
00:16:37,260 --> 00:16:39,580
Mi capitán, opino
que sería mejor no detenernos.
183
00:16:40,100 --> 00:16:43,580
¿Por qué? Los indios ya han pasado,
podemos permanecer aquí escondidos
184
00:16:44,100 --> 00:16:45,100
durante todo el día,
185
00:16:45,620 --> 00:16:47,140
lo importante es pasar inadvertidos.
186
00:16:47,660 --> 00:16:49,580
Pero... con todos esos muertos...
187
00:16:50,100 --> 00:16:53,700
Los muertos no hacen ruido, y
hasta es posible que podamos dormir.
188
00:16:54,260 --> 00:16:56,820
Haría falta algo de coñac,
¿queda todavía?
189
00:16:57,620 --> 00:17:00,140
No, mi capitán, lo siento.
-¡Alarma, los indios!
190
00:17:00,680 --> 00:17:02,020
(Música tensión)
191
00:17:05,200 --> 00:17:06,860
¿Dónde?
Allí, en el salón.
192
00:17:07,380 --> 00:17:08,260
Ven.
193
00:17:08,780 --> 00:17:10,100
(Música tensión)
194
00:17:46,460 --> 00:17:47,700
¡Sal de ahí!
195
00:17:49,180 --> 00:17:51,060
¡Fuera!
¡No, no!
196
00:17:54,580 --> 00:17:57,300
¿Qué haces aquí?
Yo no soy una navajo.
197
00:17:57,820 --> 00:18:00,180
Es verdad, eres una parisina.
Soy apache.
198
00:18:00,700 --> 00:18:03,020
Mi nombre es Fiama.
Te he preguntado qué haces aquí,
199
00:18:03,540 --> 00:18:05,580
solo los chacales
viven en compañía de los muertos.
200
00:18:08,820 --> 00:18:11,180
Venga conmigo.
¿Adónde pretendes llevarme?
201
00:18:11,700 --> 00:18:14,060
Donde está escondida miss Brenda.
¿Quién es esa miss Brenda?
202
00:18:14,580 --> 00:18:16,460
Es mi ama, está herida.
203
00:18:16,980 --> 00:18:18,260
Tienen que hacer algo por ella.
204
00:18:18,780 --> 00:18:20,860
No es una india,
es una mujer blanca, como vosotros.
205
00:18:21,420 --> 00:18:24,900
¿Dónde está?
Ahí atrás.
206
00:18:26,900 --> 00:18:28,220
-Anda, vamos,
207
00:18:28,740 --> 00:18:30,900
y mucho cuidadito con lo que haces.
Vigila.
208
00:18:37,340 --> 00:18:38,780
(Música)
209
00:18:48,260 --> 00:18:51,460
Ha sido alcanzada por una flecha,
yo se la he arrancado.
210
00:18:51,980 --> 00:18:53,620
Se lo suplico, hagan algo por ella.
211
00:18:54,580 --> 00:18:56,900
Lo intentaremos.
Un poco de coñac.
212
00:18:57,460 --> 00:19:00,060
Es la reserva, mi capitán,
que no se debería tocar nunca.
213
00:19:06,460 --> 00:19:07,860
Ha debido perder mucha sangre.
214
00:19:08,380 --> 00:19:10,340
No sé, creo que solo
un médico puede hacer algo.
215
00:19:10,860 --> 00:19:12,380
Sí, un médico, ¿y dónde está?
216
00:19:12,900 --> 00:19:14,940
Hay uno a 30 millas de aquí.
¿Cómo?
217
00:19:15,480 --> 00:19:17,940
¿Qué hay a 30 millas de aquí?
Un fuerte, muy grande,
218
00:19:18,460 --> 00:19:21,140
y muchos soldados americanos, seguro
que tiene que haber un médico.
219
00:19:21,660 --> 00:19:23,700
¿Dónde está ese fuerte,
al sur, en qué parte?
220
00:19:24,220 --> 00:19:26,620
A la otra orilla del río,
por el lado donde se esconde el sol.
221
00:19:27,140 --> 00:19:28,500
-Al oeste.
Lo intentaremos.
222
00:19:29,260 --> 00:19:31,300
¿Por qué?
¿Y si estuviera en otro sitio?
223
00:19:33,140 --> 00:19:35,340
Si los indios siguen
empujándonos hacia el norte,
224
00:19:35,860 --> 00:19:37,580
es porque el grueso
de sus fuerzas está al norte.
225
00:19:38,100 --> 00:19:39,940
¿Cuándo los has visto?
Ayer.
226
00:19:41,420 --> 00:19:43,620
¿Eran muchos?
Sí, muchos.
227
00:19:44,140 --> 00:19:46,060
Todos navajos, y con ellos
el gran jefe Wichitah.
228
00:19:46,580 --> 00:19:47,500
¿Hacia dónde se fueron?
229
00:19:48,020 --> 00:19:49,820
No lo sé, yo estaba
aquí escondida con...
230
00:19:50,340 --> 00:19:51,260
(Disparos)
231
00:19:55,140 --> 00:19:57,260
Oh, mi ama, tranquilícese.
232
00:19:57,780 --> 00:19:58,740
(Continúan disparos)
233
00:20:10,020 --> 00:20:11,820
(GRITAN)
234
00:20:13,440 --> 00:20:15,220
(Continúan disparos)
235
00:20:24,500 --> 00:20:26,220
(Música dramática)
236
00:20:34,100 --> 00:20:35,660
¡Ah!
237
00:20:36,200 --> 00:20:37,540
(Continúan disparos)
238
00:20:46,420 --> 00:20:48,260
(GRITAN)
239
00:20:51,980 --> 00:20:54,540
(Continúan disparos)
240
00:21:52,340 --> 00:21:55,180
Muchachos, tenemos que ponernos
en marcha, pueden volver en masa.
241
00:21:55,700 --> 00:21:57,860
¿Dónde vamos?
Nos ocurrirá lo mismo donde vayamos.
242
00:21:58,380 --> 00:22:01,100
Tenemos que intentarlo, a 30 millas
de aquí hay un fuerte sudista.
243
00:22:01,620 --> 00:22:02,540
¿Qué opinan ustedes?
244
00:22:03,100 --> 00:22:05,180
Los americanos no nos acogerán
con los brazos abiertos
245
00:22:05,700 --> 00:22:07,940
para darnos la bienvenida.
-Pero tampoco para ahogarnos.
246
00:22:08,460 --> 00:22:10,100
Y menos, para quitarnos la cabellera.
247
00:22:10,620 --> 00:22:12,220
Ánimo, muchachos, a caballo.
248
00:22:12,740 --> 00:22:13,740
Ven, Moriart.
249
00:22:14,260 --> 00:22:17,100
Gile, Gorot, buscadme un carro
que aún se mantenga en pie.
250
00:22:17,620 --> 00:22:18,700
(Música)
251
00:22:55,620 --> 00:22:57,140
Parece abandonado.
252
00:22:58,900 --> 00:23:00,180
¡Adelante!
253
00:23:00,800 --> 00:23:02,020
(Música)
254
00:23:38,960 --> 00:23:40,780
No me gusta nada este silencio,
255
00:23:41,300 --> 00:23:43,180
esa puerta puede
abrirse en cualquier momento,
256
00:23:43,700 --> 00:23:46,100
para vomitarnos
una avalancha de pieles rojas.
257
00:23:58,300 --> 00:23:59,980
(Música suspense)
258
00:24:25,140 --> 00:24:29,220
-Adelante, franceses, pueden entrar
si quieren, pero como prisioneros.
259
00:24:29,740 --> 00:24:32,140
Les advierto que todos nuestros
rifles les están apuntando.
260
00:24:32,940 --> 00:24:34,340
(IRONIZA) -Muy simpáticos.
261
00:24:34,860 --> 00:24:36,740
Los indios
nos hubieran recibido peor.
262
00:24:37,700 --> 00:24:38,940
(Música)
263
00:25:01,700 --> 00:25:03,020
Vuestras armas.
264
00:25:07,900 --> 00:25:09,140
La bandera también.
265
00:25:10,700 --> 00:25:12,940
¿Tanto interés tiene
por nuestra bandera, teniente?
266
00:25:13,460 --> 00:25:14,340
Cumplo una orden.
267
00:25:14,860 --> 00:25:16,780
Quisiera verle la cara
al que le ha dado esa orden.
268
00:25:17,300 --> 00:25:18,380
Teniente Albord,
269
00:25:18,920 --> 00:25:19,980
diez segundos de tiempo.
270
00:25:20,500 --> 00:25:21,700
Si se niegan, abran fuego.
271
00:25:23,180 --> 00:25:24,860
Sargento Miles, dispuestos.
272
00:25:27,780 --> 00:25:29,780
-¡Preparen armas!
273
00:25:32,120 --> 00:25:33,580
¡Apunten!
274
00:25:50,900 --> 00:25:52,140
(Música)
275
00:26:00,900 --> 00:26:03,460
Por lo menos,
hagan el esfuerzo de recogerla.
276
00:26:03,980 --> 00:26:05,700
Bajen las armas.
¡Firmes!
277
00:26:06,220 --> 00:26:08,700
Haga pasar a los prisioneros
en fila, ante el mando.
278
00:26:09,240 --> 00:26:10,100
Sí, señor.
279
00:26:10,880 --> 00:26:12,700
Sargento Miles.
-¡Alto!
280
00:26:13,240 --> 00:26:14,100
-Adelante.
281
00:26:14,620 --> 00:26:17,540
El línea frente al mando, desarmados.
-A la orden.
282
00:26:18,820 --> 00:26:20,500
¡Adelante!
¡Adelante!
283
00:26:29,900 --> 00:26:32,140
Necesitamos un médico...
En fila frente al mando.
284
00:26:32,660 --> 00:26:34,220
Le he pedido un médico,
es un caso urgente.
285
00:26:34,740 --> 00:26:36,660
¿Es lo que les enseñan
en las academias francesas?
286
00:26:37,900 --> 00:26:40,020
¿En las americanas
no les enseñan a ser humanos?
287
00:26:40,560 --> 00:26:42,380
Traigo dos heridos,
uno de ellos es una mujer.
288
00:26:42,940 --> 00:26:44,700
Calma, capitán no se preocupe,
el médico está aquí,
289
00:26:45,220 --> 00:26:46,980
y le tienen
sin cuidado las academias.
290
00:26:47,500 --> 00:26:49,380
Vamos a ver qué clase
de mujer nos ha traído.
291
00:26:49,900 --> 00:26:52,140
¿Al menos es guapa?
Herida de flecha en el costado.
292
00:26:52,660 --> 00:26:55,540
Procuraremos curarla enseguida,
sobre todo si es bonita.
293
00:27:04,540 --> 00:27:05,780
(GIME)
294
00:27:06,340 --> 00:27:07,540
(Música)
295
00:27:13,180 --> 00:27:14,540
¿Dónde la encontraron?
296
00:27:15,080 --> 00:27:16,740
En el poblado que hay aquí cerca,
en el salón.
297
00:27:17,280 --> 00:27:19,300
¡Alarma, alarma!
298
00:27:22,480 --> 00:27:24,500
-¡Todos a la empalizada!
299
00:27:27,020 --> 00:27:28,700
-¡Vamos, deprisa!
300
00:27:31,760 --> 00:27:34,060
-¿Qué, capitán, les echamos una mano?
Claro que sí,
301
00:27:34,620 --> 00:27:36,420
al fin y al cabo,
estamos dentro de la misma sartén.
302
00:27:36,940 --> 00:27:39,940
Ánimo, que vean lo que saben hacer
los dragones, aunque vayan a pie.
303
00:27:40,720 --> 00:27:42,060
(Disparos)
304
00:27:52,180 --> 00:27:53,660
(GRITAN)
305
00:27:59,200 --> 00:28:00,780
¡Deprisa, muchachos, deprisa!
306
00:28:02,780 --> 00:28:04,580
(Disparos)
307
00:28:05,100 --> 00:28:07,940
(Acordes "La Marsellesa")
308
00:28:09,180 --> 00:28:11,900
¡No quiero aquí franceses!
¿Le molestan?
309
00:28:12,480 --> 00:28:14,380
Vamos, ordene a los míos
que tiren las armas.
310
00:28:15,460 --> 00:28:17,980
(Gritos, disparos)
311
00:28:21,940 --> 00:28:23,620
(Disparos)
312
00:28:46,140 --> 00:28:48,100
(Música dramática)
313
00:29:12,200 --> 00:29:13,500
-¡Agua!
314
00:29:15,380 --> 00:29:17,220
¡Agua aquí, rápido!
315
00:29:24,580 --> 00:29:26,420
(Gritos de guerra)
316
00:29:28,900 --> 00:29:31,020
¿Por qué no dices
a tus amigos que se vayan?
317
00:29:31,540 --> 00:29:34,700
No son amigos míos, si me cogen,
me matarían a mí la primera.
318
00:29:36,300 --> 00:29:38,260
(Crujidos)
319
00:29:40,060 --> 00:29:41,980
Si la barraca arde,
estamos perdidos.
320
00:29:46,780 --> 00:29:48,540
(Disparos)
321
00:29:50,940 --> 00:29:52,900
¡Eh, vosotros, venid aquí!
322
00:29:55,020 --> 00:29:56,580
Ahí detrás, deprisa.
323
00:30:03,180 --> 00:30:05,180
Enseguida tendremos nuevos clientes.
324
00:30:24,780 --> 00:30:28,180
Doctor, se ha despertado, mire.
325
00:30:33,340 --> 00:30:34,940
¿Y ahora dónde estamos?
326
00:30:35,460 --> 00:30:37,700
Tranquilícese, señora,
estamos a salvo
327
00:30:38,240 --> 00:30:41,300
y hay un buen médico
que la pondrá buena enseguida.
328
00:30:48,940 --> 00:30:50,940
(Gritos)
329
00:30:51,460 --> 00:30:54,180
(Relinchos)
330
00:30:55,420 --> 00:30:58,020
No se preocupe, señora,
no se preocupe.
331
00:31:03,940 --> 00:31:07,020
(Relinchos y gritos)
332
00:31:09,860 --> 00:31:11,380
Tú...
333
00:31:18,900 --> 00:31:20,620
¿Cómo estás aquí?
334
00:31:22,220 --> 00:31:24,340
(BALBUCEA) ¿Qué quieres de mí?
335
00:31:24,860 --> 00:31:26,660
Anda, bebe.
336
00:31:28,380 --> 00:31:31,860
Sujétala.
No quiero nada de ti.
337
00:31:32,380 --> 00:31:34,820
Sujétala, tiene que tomarse
esta medicina.
338
00:31:35,360 --> 00:31:37,140
No, no...
339
00:31:40,340 --> 00:31:43,940
(Disparos)
340
00:32:01,080 --> 00:32:03,940
(Música tensión)
341
00:32:26,380 --> 00:32:29,460
¡Alto el fuego!
¡Alto el fuego!
342
00:32:29,980 --> 00:32:31,700
-¡Alto el fuego!
343
00:32:41,420 --> 00:32:43,380
Les dije que se cubrieran.
¿Más heridos?
344
00:32:43,940 --> 00:32:46,580
No, de los nuestros este solo.
Llévale a la enfermería.
345
00:32:47,100 --> 00:32:48,660
Cuidado con los escalones.
346
00:32:49,180 --> 00:32:54,100
Capitán, quiero hablar con usted,
sígame.
347
00:32:54,620 --> 00:32:58,140
(Música suspense)
348
00:33:12,340 --> 00:33:14,860
Le ofrezco la posibilidad
de volver a México.
349
00:33:15,620 --> 00:33:16,860
¿De qué modo?
350
00:33:17,400 --> 00:33:18,860
Bajo su palabra
de que están dispuestos
351
00:33:19,400 --> 00:33:21,580
a luchar a mis órdenes.
Estoy dispuesto a colaborar.
352
00:33:22,100 --> 00:33:23,220
He dicho a mis órdenes.
353
00:33:23,740 --> 00:33:25,940
Para obligarles a combatir
ya están los indios.
354
00:33:26,460 --> 00:33:28,740
¿Y usted me da su palabra
de que en cuanto sea posible
355
00:33:29,260 --> 00:33:30,620
nos dejará marchar?
Sí.
356
00:33:31,180 --> 00:33:33,060
Tiene usted mi palabra.
357
00:33:33,600 --> 00:33:35,420
Entonces, teniente,
los franceses se alojarán
358
00:33:35,940 --> 00:33:38,140
en el barracón de la izquierda,
separados de los nuestros.
359
00:33:38,660 --> 00:33:39,980
Sí, señor. ¿Más órdenes?
360
00:33:40,500 --> 00:33:42,100
Sí, devolverá su revolver
al capitán.
361
00:33:42,660 --> 00:33:43,780
Hala, váyase, fuera.
362
00:33:44,300 --> 00:33:45,780
Venga, capitán.
363
00:33:48,540 --> 00:33:50,700
Mire dónde estamos, Fort Sharp,
364
00:33:51,240 --> 00:33:53,820
y alrededor 3000 navajos
a las órdenes de Wichitah.
365
00:33:55,180 --> 00:33:57,580
Sí, durante tres días
nos han atacado en oleadas,
366
00:33:58,100 --> 00:34:00,300
pero no es fácil tomar Fort Sharp.
367
00:34:00,820 --> 00:34:02,660
Nos han causado bajas, sí,
368
00:34:03,220 --> 00:34:05,180
pero ellos las han tenido
mucho más graves.
369
00:34:05,720 --> 00:34:08,660
Ahora han cambiado de táctica,
atacan en grupos.
370
00:34:09,180 --> 00:34:11,620
Creen que de esta forma
van a acabar con nuestros nervios.
371
00:34:12,160 --> 00:34:14,020
Entiendo, probablemente
el grueso de sus hombres
372
00:34:14,540 --> 00:34:16,660
se habrá ido a otro lugar,
puede que al norte.
373
00:34:17,180 --> 00:34:18,180
¿Por qué al norte?
374
00:34:18,700 --> 00:34:20,500
Porque allí los blancos
están en guerra entre sí
375
00:34:21,060 --> 00:34:21,900
y es una buena oportunidad.
376
00:34:22,420 --> 00:34:23,700
No, lo que les interesa
es el fuerte,
377
00:34:24,220 --> 00:34:25,060
están por estos alrededores.
378
00:34:25,600 --> 00:34:27,220
Al venir hacia aquí
no he tenido la sensación
379
00:34:27,740 --> 00:34:29,740
de que fueran demasiados.
Se esconden para engañarnos.
380
00:34:30,260 --> 00:34:32,060
Quieren hacerme creer
que han quedado unos pocos
381
00:34:32,580 --> 00:34:34,460
para obligarme a salir del fuerte
y aniquilarnos.
382
00:34:35,020 --> 00:34:36,860
Es una hipótesis admisible,
pero, sin embargo,
383
00:34:37,380 --> 00:34:39,380
más en campo abierto
de lo que estábamos nosotros...
384
00:34:39,900 --> 00:34:41,300
¿Por qué nos dejaron marchar?
385
00:34:41,820 --> 00:34:42,940
¿Y si todo ha sido una añagaza?
386
00:34:43,460 --> 00:34:44,660
¿Y si les han empujado hasta aquí
387
00:34:45,180 --> 00:34:46,620
para que viniera
a contarme exactamente
388
00:34:47,140 --> 00:34:48,020
lo que me está contando?
389
00:34:48,540 --> 00:34:50,940
Volverán a atacarnos en masa
y la resistencia será difícil.
390
00:34:51,460 --> 00:34:53,100
Necesitamos más hombres,
391
00:34:53,620 --> 00:34:55,300
por eso no les hago prisioneros
392
00:34:55,820 --> 00:34:57,340
como siempre he hecho
con los franceses.
393
00:34:57,900 --> 00:34:59,820
¿Ha hecho usted prisioneros
a otros franceses?
394
00:35:00,340 --> 00:35:02,780
Sí, dos dragones,
y no hace mucho tiempo.
395
00:35:03,300 --> 00:35:04,940
También se habían perdido.
396
00:35:05,420 --> 00:35:07,660
Ustedes los franceses tienen
la mala costumbre de perderse.
397
00:35:08,180 --> 00:35:09,260
¿Y dónde están ahora?
398
00:35:09,780 --> 00:35:11,980
Los he enviado a Tascosa
con las familias que vivían aquí,
399
00:35:12,500 --> 00:35:14,340
una docena de personas
entre mujeres y niños.
400
00:35:14,940 --> 00:35:17,420
Me he privado de unos cuantos
hombres para que les dieran escolta,
401
00:35:17,940 --> 00:35:21,220
pero he tenido razón,
dos días después nos han atacado.
402
00:35:22,380 --> 00:35:24,740
Cuando ellos ya estaban a salvo...
403
00:35:25,280 --> 00:35:27,140
Pronto tendremos noticias de ellos
por el guía,
404
00:35:27,660 --> 00:35:29,340
que estará de regreso
de un momento a otro.
405
00:35:29,860 --> 00:35:32,140
(Música suspense)
406
00:35:34,500 --> 00:35:36,700
No vendrá ningún guía, coronel.
407
00:35:37,300 --> 00:35:38,940
(Música suspense)
408
00:35:39,480 --> 00:35:40,740
Asesinados...
409
00:35:41,280 --> 00:35:43,860
En una explanada,
a unas 70 millas de Sanibel.
410
00:35:50,300 --> 00:35:55,220
Mi mujer iba entre ellos.
No lo sabía, coronel.
411
00:35:56,180 --> 00:35:59,220
Siento haber sido yo quien le haya
dado esta mala noticia.
412
00:36:01,240 --> 00:36:03,980
Esta no es hora de lamentaciones.
413
00:36:05,300 --> 00:36:10,180
¿Quiere hacerme un favor, capitán?
No se lo diga a mis hombres.
414
00:36:11,540 --> 00:36:13,980
Quiero tener este dolor
para mí solo.
415
00:36:14,540 --> 00:36:15,820
Si resisten es solo con la esperanza
416
00:36:16,340 --> 00:36:18,260
de poderse reunir
un día con sus familias.
417
00:36:19,300 --> 00:36:21,740
Lo comprendo y me hago cargo
de sus razones,
418
00:36:22,260 --> 00:36:25,900
pero no puedo hacerle caso,
es inhumano mantenerles la ilusión.
419
00:36:26,460 --> 00:36:27,820
(Música tensión)
420
00:36:28,340 --> 00:36:29,660
Limítese a obedecer.
421
00:36:30,300 --> 00:36:32,300
Le ordeno callar y olvidar.
422
00:36:33,420 --> 00:36:37,300
Si es una orden...
¿Y sus hombres?
423
00:36:38,900 --> 00:36:42,780
No lo saben, no estaban conmigo,
únicamente mi sargento.
424
00:36:43,300 --> 00:36:45,620
También me responderá
de su silencio.
425
00:36:46,140 --> 00:36:48,180
Puede retirarse, capitán.
426
00:36:50,840 --> 00:36:56,180
(Música dramática)
427
00:37:28,860 --> 00:37:31,220
Si se hubieran limitado
a quedarse como prisioneros,
428
00:37:31,740 --> 00:37:33,820
hubiera sido mucho mejor,
habríamos acabado de una vez.
429
00:37:34,340 --> 00:37:35,660
Teniente, teniente,
tenemos que matarles
430
00:37:36,180 --> 00:37:37,820
si queremos salir
de este condenado infierno.
431
00:37:38,340 --> 00:37:39,900
No te muevas, descansa.
Tenemos que matarle,
432
00:37:40,420 --> 00:37:41,780
él tiene la culpa
de todo lo que pasa.
433
00:37:42,320 --> 00:37:43,740
Al final tendremos que matarle.
¿A quién?
434
00:37:44,300 --> 00:37:46,540
Al coronel, pero no se preocupe
usted por la muchacha,
435
00:37:47,220 --> 00:37:49,660
todo lo que tiene
es un shock muy fuerte.
436
00:37:52,240 --> 00:37:55,060
El sargento Ross le ha cedido
su habitación.
437
00:37:57,840 --> 00:38:01,260
(Tambores)
438
00:38:01,800 --> 00:38:03,180
Así estará más tranquila.
439
00:38:04,260 --> 00:38:07,540
Al principio se daba la alarma,
pero ya nos hemos acostumbrado.
440
00:38:08,100 --> 00:38:10,060
De vez en cuando se dejan oír
para recordarnos
441
00:38:10,620 --> 00:38:15,580
que acabarán con todos nosotros.
Eso es derrotismo.
442
00:38:16,100 --> 00:38:18,180
Frente a sus hombres
no debiera hablar así, teniente.
443
00:38:18,700 --> 00:38:20,140
Es cierto, olvidaba
que el coronel Lenox
444
00:38:20,660 --> 00:38:22,420
nos está haciendo escribir
la más bella pagina
445
00:38:22,940 --> 00:38:24,020
de nuestra historia,
446
00:38:24,580 --> 00:38:27,340
pero usted, que también es militar,
disciplina y reglamento,
447
00:38:27,900 --> 00:38:30,060
¿no se ha preguntado todavía
qué es lo que hacemos aquí?
448
00:38:30,580 --> 00:38:31,820
¿Qué es lo que estamos defendiendo?
449
00:38:32,340 --> 00:38:34,140
Una porquería de fuerte
sin ninguna importancia,
450
00:38:34,660 --> 00:38:37,220
que incluso el propio alto mando
había ordenado abandonar.
451
00:38:38,360 --> 00:38:41,020
¿Ordenado?
Esa es la verdad,
452
00:38:41,540 --> 00:38:45,140
pero ese loco ha decidido defender
a toda costa estos palos podridos.
453
00:38:45,680 --> 00:38:47,740
¿Sabe usted por qué morimos aquí?
454
00:38:48,260 --> 00:38:49,500
Para dar un dólar de gloria a uno
455
00:38:50,060 --> 00:38:51,700
que no ha conseguido llegar
a general.
456
00:38:54,760 --> 00:38:57,940
Si quiere jugar a ser un héroe,
aquí se encontrará a gusto.
457
00:39:00,960 --> 00:39:02,940
(Música)
458
00:39:11,180 --> 00:39:13,740
Ah,
pero ¿tienen ustedes puros?
459
00:39:14,260 --> 00:39:15,820
-Sí.
-Nos darán alguno, ¿no?
460
00:39:16,380 --> 00:39:19,620
-Para agradecerles su recibimiento.
-Le propongo un cambio,
461
00:39:20,180 --> 00:39:21,620
nosotros tenemos licores.
462
00:39:22,300 --> 00:39:23,780
-¿Coñac?
-Whisky.
463
00:39:24,300 --> 00:39:26,180
-Bah, porquería americana.
464
00:39:26,720 --> 00:39:28,740
(Música)
465
00:39:29,660 --> 00:39:31,340
¡Suelta, ladrón!
466
00:39:41,980 --> 00:39:45,020
(Música tensión)
467
00:39:45,740 --> 00:39:47,420
-¡Dale!
-¡Duro con él!
468
00:39:47,940 --> 00:39:49,140
¡Es una orden!
469
00:39:50,460 --> 00:39:52,140
-Quietos todos.
470
00:39:54,740 --> 00:39:56,340
¡Cobarde!
471
00:39:57,340 --> 00:40:00,860
(Continúa música)
472
00:40:49,340 --> 00:40:51,220
¿Qué pasa, muchachos?
-¡Alto!
473
00:40:51,780 --> 00:40:53,700
-¡Alto!
-¡A formar, a formar!
474
00:40:55,100 --> 00:40:57,940
(Música tensión)
475
00:41:13,460 --> 00:41:14,900
Moriart.
476
00:41:16,580 --> 00:41:18,260
Me he comprometido
a evitar incidentes,
477
00:41:18,780 --> 00:41:20,900
¿por qué ha ocurrido?
No me interesa saber el por qué.
478
00:41:21,620 --> 00:41:23,500
Quiero saber quién,
479
00:41:24,020 --> 00:41:26,260
que se presenten
los responsables de esta pelea.
480
00:41:26,800 --> 00:41:28,620
El francés que haya levantado
las manos el primero
481
00:41:29,140 --> 00:41:30,060
que se adelante.
482
00:41:37,620 --> 00:41:41,300
Una pelea comienza entre dos,
¿quién ha sido el otro?
483
00:41:42,900 --> 00:41:44,220
Vamos.
484
00:41:49,660 --> 00:41:51,060
He sido yo.
485
00:41:51,620 --> 00:41:55,580
-Mi coronel, intente comprenderlo,
estamos todos un poco nerviosos.
486
00:41:56,100 --> 00:41:56,940
¿Por qué?
487
00:41:57,460 --> 00:41:58,900
No es por los indios,
sino por el guía,
488
00:41:59,420 --> 00:42:01,540
que tenía que traer noticias
de nuestras familias.
489
00:42:02,620 --> 00:42:04,460
-Hace tres días que lo esperamos.
490
00:42:04,980 --> 00:42:07,140
Todos lo esperamos, pero no debemos
dejar de ser soldados.
491
00:42:07,660 --> 00:42:09,300
Teniente, que amarren
a los responsables al palo
492
00:42:09,820 --> 00:42:10,700
durante 24 horas.
493
00:42:11,420 --> 00:42:13,940
(Música suspense)
494
00:42:30,340 --> 00:42:32,060
Quieta, fierecilla.
495
00:42:33,500 --> 00:42:36,820
¿No te gusta que te hagan el amor?
Ven aquí.
496
00:42:39,540 --> 00:42:42,620
¿Qué sucede?
Iba ahora en su busca, capitán.
497
00:42:43,160 --> 00:42:45,420
Sería mejor que no salieras,
sobre todo de noche.
498
00:42:45,960 --> 00:42:47,820
Mi ama quiere hablarle.
499
00:43:06,020 --> 00:43:07,860
El capitán Clermont, ¿verdad?
500
00:43:08,380 --> 00:43:10,500
¿Cómo se encuentra, miss Brenda?
Mucho mejor.
501
00:43:11,020 --> 00:43:12,500
Y gracias por todo.
502
00:43:13,040 --> 00:43:14,020
Me he alegrado cuando Fiama
503
00:43:14,540 --> 00:43:15,940
me ha dicho
que aún estaba usted aquí.
504
00:43:16,460 --> 00:43:20,140
Temía que se hubiese marchado.
¿Tenía miedo?
505
00:43:21,520 --> 00:43:23,900
Sí, por eso quería...
506
00:43:24,440 --> 00:43:27,300
quería pedirle
que me llevaran con ustedes.
507
00:43:28,820 --> 00:43:30,380
¿Le extraña?
508
00:43:30,900 --> 00:43:33,460
Sé que hay muchos peligros
para emprender de nuevo la marcha,
509
00:43:34,000 --> 00:43:36,100
pero no quiero seguir aquí.
510
00:43:37,100 --> 00:43:40,060
Y...
No le quito la razón.
511
00:43:40,600 --> 00:43:42,500
De todas maneras,
tener una empalizada rodeándonos
512
00:43:43,020 --> 00:43:45,740
es una buena protección, aunque
por otra parte sea una cárcel.
513
00:43:46,300 --> 00:43:47,380
¿Va usted a quedarse aquí?
514
00:43:47,900 --> 00:43:49,500
El irme o el quedarme
no depende de mí.
515
00:43:50,060 --> 00:43:53,220
Al fin y al cabo, soy un prisionero.
Les he metido en un buen lío.
516
00:43:53,740 --> 00:43:57,220
Seguramente sin mí hubieran seguido
su viaje hacia México.
517
00:43:57,740 --> 00:44:01,660
Es posible, pero probablemente
jamás habríamos llegado.
518
00:44:02,180 --> 00:44:04,820
Pensándolo bien, ha sido usted
la que nos ha salvado,
519
00:44:05,340 --> 00:44:07,620
al menos de la tentación
de ser héroes.
520
00:44:08,140 --> 00:44:10,100
Extrañas palabras
en boca de un oficial.
521
00:44:10,620 --> 00:44:12,460
Sí, quizá no me concedan
una medalla,
522
00:44:12,980 --> 00:44:15,580
pero los hombres que estaban conmigo
por ahora siguen vivos,
523
00:44:16,120 --> 00:44:19,540
igual que lo estoy yo y usted,
a pesar de los navajos.
524
00:44:22,860 --> 00:44:25,060
No solo existen los navajos.
525
00:44:25,600 --> 00:44:27,420
(Música suspense)
526
00:44:29,800 --> 00:44:32,020
Eh, tú, ¿has visto?
527
00:44:32,540 --> 00:44:35,180
Acabo de ver moverse una sombra
entre aquellos matorrales.
528
00:44:37,320 --> 00:44:40,740
¿Por qué no dan la alarma?
-Habrá sido un coyote.
529
00:44:43,200 --> 00:44:45,620
-¿Has oído?
-Es el viento.
530
00:44:54,540 --> 00:44:55,940
Ahí dentro no hay quien duerma.
531
00:44:56,460 --> 00:44:58,820
-Pues no sé qué será peor,
esto es un baño turco.
532
00:45:02,000 --> 00:45:03,580
-¿Un cigarro?
533
00:45:18,460 --> 00:45:19,900
-Fíjate.
534
00:45:21,420 --> 00:45:26,060
-Maldita sea... Ponerse a fumar
delante de nuestras narices.
535
00:45:26,820 --> 00:45:28,940
Se diría que lo hacen aposta.
536
00:45:36,500 --> 00:45:38,140
Esto es un infierno.
537
00:45:42,140 --> 00:45:44,060
-Aquello es bastante peor.
538
00:45:46,340 --> 00:45:49,260
(Música suspense)
539
00:47:33,700 --> 00:47:37,260
Eh, vosotros, ¡alto!
Quietos o disparo.
540
00:47:40,820 --> 00:47:42,660
He dicho quietos.
541
00:47:56,420 --> 00:47:58,820
-¿Han dado la alarma?
-No.
542
00:47:59,340 --> 00:48:01,100
-¿Tú crees que nos desatarán?
543
00:48:01,620 --> 00:48:04,420
-No sueñes,
nos tendrán aquí hasta mañana.
544
00:48:05,860 --> 00:48:09,100
Sargento Miles,
¿quién los ha matado?
545
00:48:09,620 --> 00:48:11,900
He sido yo.
¿Por qué?
546
00:48:15,820 --> 00:48:18,740
(Música tensión)
547
00:48:27,180 --> 00:48:30,220
Sargento, tome una escuadra
y registre todo el fuerte.
548
00:48:31,420 --> 00:48:33,700
Teniente, estado de alarma,
todos a sus puestos.
549
00:48:34,220 --> 00:48:35,100
Sí, señor.
550
00:48:35,620 --> 00:48:38,020
-Capitán,
han matado a uno de los nuestros.
551
00:48:41,900 --> 00:48:44,700
(Música suspense)
552
00:48:50,140 --> 00:48:53,220
(Música intriga)
553
00:49:30,760 --> 00:49:34,660
(Música tensión)
554
00:50:32,080 --> 00:50:36,580
(Música tensión)
555
00:50:48,060 --> 00:50:50,420
(Música suave)
556
00:50:55,840 --> 00:50:59,660
Un momento, somos dos.
No damos de comer a los indios.
557
00:51:17,440 --> 00:51:19,420
Pero ¿qué hace, señorita?
558
00:51:21,160 --> 00:51:22,380
No es justo.
559
00:51:22,920 --> 00:51:24,740
Tiene que ser prudente,
aún no está bien del todo.
560
00:51:25,260 --> 00:51:26,500
Déjame.
561
00:51:33,600 --> 00:51:35,620
Mira, la palomita asoma el pico.
562
00:51:36,140 --> 00:51:37,660
Por lo visto,
no teme a ningún cazador.
563
00:51:38,180 --> 00:51:39,500
(RÍE) -¿Esa?
564
00:51:40,060 --> 00:51:42,140
Preséntate delante de ella
con unos dólares en la boca
565
00:51:42,680 --> 00:51:44,820
y te recibirá
con los brazos abiertos.
566
00:51:45,340 --> 00:51:47,140
(RÍEN)
567
00:51:50,900 --> 00:51:52,140
¿Qué desea?
568
00:51:52,440 --> 00:51:54,580
Sus hombres se niegan a darle
de comer a mi doncella.
569
00:51:55,100 --> 00:51:58,380
Los víveres escasean y sería mejor
que la india se fuera con los suyos.
570
00:51:58,900 --> 00:52:00,380
No son los suyos
los que están ahí fuera.
571
00:52:00,900 --> 00:52:03,500
Fiama es buena y fiel
y no puedo permitir que...
572
00:52:04,080 --> 00:52:07,060
¿Dónde cree que se encuentra
para hablarme así, en sus salones?
573
00:52:07,660 --> 00:52:10,060
Espero hallarme
entre criaturas humanas.
574
00:52:10,980 --> 00:52:13,180
Ya que se ha repuesto
tan rápidamente,
575
00:52:13,740 --> 00:52:16,380
sería mejor que en lugar
de quejarse, intentara ser útil.
576
00:52:16,900 --> 00:52:18,820
Me alegraría poder ser útil
de alguna manera.
577
00:52:19,340 --> 00:52:21,980
De acuerdo, le autorizo a
que conserve a la india en su poder,
578
00:52:22,520 --> 00:52:23,940
pero no quiero verla por aquí.
579
00:52:24,900 --> 00:52:27,100
Y usted irá a la enfermería
con el teniente Foster,
580
00:52:27,640 --> 00:52:28,540
allí hay trabajo.
581
00:52:31,460 --> 00:52:33,260
¿Algo que objetar?
582
00:52:34,380 --> 00:52:36,660
¿Es el teniente Foster
el que me ha reclamado?
583
00:52:37,180 --> 00:52:39,700
Que le sea a usted simpático
o antipático me tiene sin cuidado.
584
00:52:40,220 --> 00:52:41,740
Y si él no sabe mantenerse
en su puesto,
585
00:52:42,260 --> 00:52:44,740
usted no tiene más
que darme cuenta de ello.
586
00:52:45,260 --> 00:52:46,980
No es eso,
pero encárgueme otra misión,
587
00:52:47,500 --> 00:52:50,580
aunque sea la más humilde.
No, es una orden.
588
00:52:51,900 --> 00:52:54,220
¿Y si me niego?
No hay otro puesto.
589
00:52:56,380 --> 00:52:58,260
Y si lo que le gusta
solo es bailar,
590
00:52:58,780 --> 00:53:00,620
vaya a bailar con sus amigos.
591
00:53:02,540 --> 00:53:03,820
Por favor, se lo ruego,
592
00:53:04,340 --> 00:53:05,980
deje al menos
que Fiama me acompañe.
593
00:53:06,500 --> 00:53:10,500
Le juro que puede confiar en ella,
es... para no encontrarme sola.
594
00:53:11,020 --> 00:53:13,500
Jamás permitiré que una india
toque a uno de mis hombres.
595
00:53:14,020 --> 00:53:15,100
¡Retírese!
596
00:53:16,940 --> 00:53:19,460
Sí, me voy, coronel.
597
00:53:22,660 --> 00:53:26,420
(Música dramática)
598
00:53:32,580 --> 00:53:36,780
(Música tensión)
599
00:53:49,820 --> 00:53:51,260
¿Ya levantada?
600
00:53:51,780 --> 00:53:53,540
Como médico te diré
que es una imprudencia.
601
00:53:54,700 --> 00:53:57,060
¿Por qué tenías tanta prisa
en volverme a ver?
602
00:53:57,580 --> 00:53:59,860
Si estoy aquí es únicamente
por orden del coronel Lenox.
603
00:54:00,380 --> 00:54:03,580
Ah, ¿y para qué?
Para ayudarle a usted, doctor.
604
00:54:04,100 --> 00:54:07,060
(RÍE) Eso sí que tiene gracia,
605
00:54:07,580 --> 00:54:10,340
tú, precisamente tú vas a ser
mi enfermera.
606
00:54:10,860 --> 00:54:12,580
(RÍE)
Sí, Foster,
607
00:54:13,100 --> 00:54:15,100
y cuando dejes de reír
dime lo que debo hacer.
608
00:54:15,620 --> 00:54:17,860
¿Que qué tienes que hacer? Baila.
609
00:54:18,400 --> 00:54:20,860
En cuanto te hayas repuesto baila
y enseña bien las piernas,
610
00:54:21,380 --> 00:54:24,180
así los desgraciados que mueran
se llevarán una hermosa visión.
611
00:54:29,540 --> 00:54:31,220
Por favor, perdóname.
612
00:54:31,860 --> 00:54:34,380
Foster pidiendo disculpas
a alguien.
613
00:54:34,900 --> 00:54:36,500
Con el tiempo se cambia,
614
00:54:37,020 --> 00:54:38,540
y quién sabe
si para bien o para mal.
615
00:54:39,060 --> 00:54:42,460
Tú has cambiado para bien.
No, he empeorado.
616
00:54:42,980 --> 00:54:44,900
Cada vez más bajo
hasta que he llegado aquí.
617
00:54:45,420 --> 00:54:47,260
Un médico fracasado
en un fuerte de frontera.
618
00:54:47,820 --> 00:54:50,740
Cada uno tiene lo que se merece.
Tú también.
619
00:54:52,820 --> 00:54:55,980
Sí... Pero por tu culpa.
620
00:54:57,080 --> 00:54:59,980
Aunque ahora...
¿Ahora no lo piensas?
621
00:55:00,960 --> 00:55:04,700
No lo sé,
no sabes cuánto te he odiado.
622
00:55:06,100 --> 00:55:07,500
Y te odio.
623
00:55:09,140 --> 00:55:12,660
Pero... es difícil odiar
a uno que también es...
624
00:55:13,180 --> 00:55:17,220
¿Qué?
Un ser tan desgraciado como yo.
625
00:55:22,540 --> 00:55:25,060
Venga, vamos,
aún necesitas descanso.
626
00:55:29,000 --> 00:55:30,220
Siéntate.
627
00:55:32,600 --> 00:55:35,100
¿Cómo te encuentras?
Cansada.
628
00:55:35,620 --> 00:55:38,220
Podías esperar a mañana.
El coronel me lo ha ordenado.
629
00:55:38,740 --> 00:55:40,020
Deberías haberle escupido a la cara,
630
00:55:40,560 --> 00:55:42,980
a pesar de que por primera vez
ha dado una orden justa.
631
00:55:45,500 --> 00:55:47,420
Habrás comprendido
que para todos nosotros
632
00:55:47,940 --> 00:55:49,300
el fin está muy cercano.
633
00:55:49,960 --> 00:55:52,860
Somos un puñado de cadáveres
que Lenox necesita
634
00:55:54,260 --> 00:55:57,020
y tu presencia podrá dulcificar
un poco estos últimos días,
635
00:55:57,580 --> 00:55:59,700
aunque sea sin bailar.
636
00:56:03,280 --> 00:56:04,620
No, déjame.
637
00:56:06,240 --> 00:56:08,180
¿Tanto miedo te da un beso?
638
00:56:08,700 --> 00:56:10,900
¿Temes que pueda verte
tu apuesto capitán francés?
639
00:56:11,640 --> 00:56:14,580
Ahora sí, ahora eres tú,
640
00:56:15,100 --> 00:56:17,660
te reconozco con tu whisky
y tu maldad.
641
00:56:19,160 --> 00:56:21,980
Mi maldad, como tú la llamas,
no depende del whisky,
642
00:56:22,500 --> 00:56:26,500
sino de la gente.
Por favor, no hablemos del pasado.
643
00:56:29,140 --> 00:56:33,180
Dale de beber despacio.
Con cuidado.
644
00:56:36,320 --> 00:56:38,460
¿Qué tal, Gorot?
Un asco, capitán.
645
00:56:38,980 --> 00:56:41,060
Posiblemente habrían sido mejores
los indios.
646
00:56:44,580 --> 00:56:48,180
-¿Ha regresado el guía?
-No te preocupes, ya vendrá.
647
00:56:54,640 --> 00:56:55,860
(Música)
648
00:56:56,380 --> 00:56:58,580
Buenas noches, sargento Ross.
Sargento Ross...
649
00:56:59,120 --> 00:57:00,820
Buenas noches,
no la había visto.
650
00:57:01,340 --> 00:57:04,380
¿Qué hace aquí tan solo?
Nada, la costumbre.
651
00:57:05,360 --> 00:57:07,940
Todas las noches nos sentábamos aquí
mi familia y yo
652
00:57:08,460 --> 00:57:10,660
para descansar
de las fatigas del día.
653
00:57:11,580 --> 00:57:13,700
Mickey se montaba en mis rodillas
654
00:57:14,240 --> 00:57:16,780
y yo le enseñaba a distinguir
las estrellas.
655
00:57:18,000 --> 00:57:20,500
Reanudaremos las clases
cuando esta maldita pesadilla
656
00:57:21,040 --> 00:57:23,660
se haya terminado.
Y pronto acabará, ¿verdad?
657
00:57:25,100 --> 00:57:26,540
Muy pronto.
658
00:57:27,460 --> 00:57:28,940
¿Qué le ocurre?
659
00:57:30,620 --> 00:57:33,460
Nada. Perdóneme.
660
00:57:38,740 --> 00:57:40,820
Sí, hubiera podido abandonar
el fuerte.
661
00:57:41,340 --> 00:57:42,540
Era una orden.
662
00:57:43,060 --> 00:57:45,660
Solo una sugerencia,
Foster dice que fue una orden,
663
00:57:46,200 --> 00:57:47,300
pero Foster es un borracho.
664
00:57:47,840 --> 00:57:49,620
Sin el fuerte, los indios
hubieran subido al norte
665
00:57:50,160 --> 00:57:51,420
para atacar a nuestras tropas.
666
00:57:51,940 --> 00:57:54,900
En cambio, de esta manera,
los tengo clavados aquí, inmóviles,
667
00:57:55,420 --> 00:57:58,100
este es el motivo por el cual
hay que resistir a toda costa.
668
00:57:59,780 --> 00:58:02,220
pero no se podrá mantener el secreto
por mucho tiempo.
669
00:58:03,580 --> 00:58:05,660
Si les explicara sus razones,
lo comprenderían.
670
00:58:06,180 --> 00:58:07,740
Ah, los hombres no tienen
que comprender,
671
00:58:08,260 --> 00:58:10,420
sino obedecer y trabajar,
y los suyos también, capitán.
672
00:58:21,660 --> 00:58:24,980
Uh, ah, uh, ah, uh.
673
00:58:34,060 --> 00:58:38,260
(Música suspense)
674
00:59:31,100 --> 00:59:34,180
(Música tensión)
675
00:59:36,900 --> 00:59:39,700
Eh, tú, ¿qué buscas aquí?
-¿De dónde ha cogido esto?
676
00:59:40,220 --> 00:59:41,220
-Déjalo donde estaba.
677
00:59:41,740 --> 00:59:43,340
-Lo hizo Ross para su hijo,
lo conozco bien.
678
00:59:43,860 --> 00:59:45,380
-No es cierto, es mío,
déjalo ahí.
679
00:59:45,920 --> 00:59:48,340
-Está mintiendo.
Dígale de dónde lo ha sacado.
680
00:59:49,740 --> 00:59:51,740
Y no solamente a mí,
sino al sargento Ross
681
00:59:52,260 --> 00:59:53,740
y también a todos los demás,
¡a todos!
682
00:59:54,280 --> 00:59:55,380
-¡Escucha, escucha!
683
00:59:56,700 --> 00:59:57,940
-¡Sargento Ross!
-¡Calla!
684
00:59:59,260 --> 01:00:00,940
-Corran ustedes, venid todos.
685
01:00:01,460 --> 01:00:03,340
-Espera, calla, no chilles,
te lo explicaré todo.
686
01:00:04,700 --> 01:00:07,180
si no quieres entendértelas
con nosotros también.
687
01:00:07,980 --> 01:00:10,540
-Sargento, ¿lo reconoce usted?
688
01:00:17,700 --> 01:00:20,860
-¿Dónde estaba?
-En el macuto del francés.
689
01:00:22,980 --> 01:00:24,500
-Dígame.
690
01:00:26,300 --> 01:00:29,140
En el nombre de Dios,
¿quién se lo ha dado?
691
01:00:30,540 --> 01:00:33,020
¿Ha encontrado a mi hijo,
lo ha visto?
692
01:00:33,540 --> 01:00:35,060
Dígame dónde estaba.
693
01:00:40,180 --> 01:00:43,740
Díganos que los han encontrado,
¿no es así?
694
01:00:44,260 --> 01:00:46,100
Micky le ha regalado esto.
695
01:00:46,620 --> 01:00:48,580
No, no es un regalo de su hijo.
696
01:00:49,980 --> 01:00:53,180
Usted, Ross, ya supone la verdad,
y todos ustedes
697
01:00:53,700 --> 01:00:57,460
también la suponen,
una verdad horrible.
698
01:00:58,140 --> 01:01:00,860
Micky, mi hijo...
699
01:01:01,380 --> 01:01:02,940
(Música)
700
01:01:09,100 --> 01:01:12,340
Estaba en el suelo,
en una explanada,
701
01:01:13,120 --> 01:01:15,620
donde vuestras familias
han acabado su viaje.
702
01:01:16,160 --> 01:01:18,100
¿Todos, díganos, todos?
703
01:01:18,640 --> 01:01:21,340
-¿Por qué se han callado?
Nosotros seguíamos esperando,
704
01:01:21,860 --> 01:01:25,860
confiados, ha sido una cobardía,
¡una verdadera cobardía!
705
01:01:27,180 --> 01:01:30,260
-¿Dónde los han enterrado?
No ha sido posible.
706
01:01:30,780 --> 01:01:32,860
¿Ni siquiera los habéis enterrado?
707
01:01:33,380 --> 01:01:35,980
Uno de mis hombres ha muerto
mientras intentábamos hacerlo,
708
01:01:36,500 --> 01:01:38,540
los navajos estaban escondidos
entre las rocas.
709
01:01:39,060 --> 01:01:40,780
Malditos indios...
710
01:01:41,300 --> 01:01:43,420
(Música tensión)
711
01:01:47,020 --> 01:01:49,220
¡Coronel, deténgalos!
712
01:01:49,740 --> 01:01:51,740
(Continúa la música)
713
01:01:54,680 --> 01:01:56,780
¡Socorro! ¡No!
714
01:01:57,300 --> 01:01:59,460
(Música tensión)
715
01:02:02,320 --> 01:02:04,340
¡Quietos, dejadla!
716
01:02:05,180 --> 01:02:06,660
¡Deteneos!
717
01:02:12,180 --> 01:02:14,260
¡Fiama!
¡Ah!
718
01:02:15,620 --> 01:02:17,500
¡Fiama!
719
01:02:30,640 --> 01:02:32,500
¡No, no!
720
01:02:33,660 --> 01:02:36,300
(SOLLOZA)
721
01:03:08,180 --> 01:03:09,660
¡Coronel!
722
01:03:10,200 --> 01:03:11,740
¿Quién le ha dado permiso
para entrar?
723
01:03:12,260 --> 01:03:14,900
Le pido disculpas, coronel,
pero he pensado que era mi deber
724
01:03:15,440 --> 01:03:17,420
avisarle a usted,
se están acercando.
725
01:03:18,040 --> 01:03:19,980
¿Quién se está acercando?
726
01:03:20,500 --> 01:03:23,020
Los soldados que tenían
a sus familias en la caravana.
727
01:03:23,580 --> 01:03:25,340
¿Y qué quieren, acusarme?
728
01:03:25,860 --> 01:03:27,900
¿Decirme que yo soy
el responsable de todo?
729
01:03:28,420 --> 01:03:30,060
Nadie ha dicho tal cosa.
730
01:03:30,580 --> 01:03:33,180
Sí, lo dicen, lo sé.
731
01:03:35,660 --> 01:03:38,460
Me acusan de haber enviado
poca escolta,
732
01:03:38,980 --> 01:03:41,220
de haber retrasado la salida.
733
01:03:42,220 --> 01:03:44,980
Sí, me acusan, me acusan de todo.
734
01:03:45,560 --> 01:03:48,180
Los vivos y los muertos.
735
01:03:53,080 --> 01:03:54,940
¡Firmes!
736
01:03:55,940 --> 01:03:58,940
Decid qué queréis
y a la mayor brevedad.
737
01:03:59,460 --> 01:04:01,260
No nos llevará mucho tiempo,
mi coronel.
738
01:04:01,780 --> 01:04:04,460
Queremos que nos autorice
a sepultar a nuestras familias.
739
01:04:05,860 --> 01:04:09,260
Nadie, bajo ningún pretexto,
podrá salir del fuerte.
740
01:04:09,840 --> 01:04:11,380
Compréndalo, coronel,
desgraciadamente,
741
01:04:11,900 --> 01:04:14,180
es lo único que podemos hacer
por nuestros muertos.
742
01:04:15,180 --> 01:04:19,180
Hay algo mucho más importante,
la defensa de este fuerte.
743
01:04:19,700 --> 01:04:21,660
O la defensa de su cabezonería.
744
01:04:23,220 --> 01:04:25,340
Cuidado, Ross, con sus palabras.
745
01:04:25,860 --> 01:04:29,100
Mi hijo, nuestros hijos,
aunque muertos,
746
01:04:29,660 --> 01:04:32,220
valen más que sus estúpidas órdenes.
Se lo había advertido
747
01:04:32,740 --> 01:04:34,820
que era inútil,
deberíamos habernos marchado.
748
01:04:35,340 --> 01:04:36,380
-Cálmate, Ross.
749
01:04:36,920 --> 01:04:39,300
-¡Qué calma ni qué calabazas!
Por obedecer sus órdenes,
750
01:04:39,820 --> 01:04:41,900
hemos dejado salir
a las personas más queridas,
751
01:04:42,420 --> 01:04:44,940
las hemos enviado a la muerte.
¿Vamos a seguir obedeciendo
752
01:04:45,460 --> 01:04:46,900
a su asesino?
753
01:04:48,300 --> 01:04:50,900
-Ross tiene razón.
-También tiene sobre su conciencia
754
01:04:51,420 --> 01:04:53,980
a todos nuestros compañeros muertos.
-¡Silencio, muchachos!
755
01:04:54,500 --> 01:04:57,100
Hemos de cumplir con nuestro deber,
vengar a nuestros muertos,
756
01:04:57,620 --> 01:04:58,940
¡y el asesino es este!
757
01:04:59,460 --> 01:05:00,540
Rompan filas, es una orden.
758
01:05:01,060 --> 01:05:02,380
Rompan filas.
759
01:05:03,780 --> 01:05:06,740
Dispare, dispare, ande, aquí estoy.
760
01:05:07,260 --> 01:05:09,300
¡Este será su último crimen!
761
01:05:09,820 --> 01:05:11,860
¡Basta, Ross!
¿Se han vuelto todos locos?
762
01:05:12,380 --> 01:05:14,980
Les advierto que estoy dispuesto
a ordenar que se abra fuego.
763
01:05:15,500 --> 01:05:17,580
Esto no le interesa
a usted, capitán, no se meta.
764
01:05:18,100 --> 01:05:20,060
Nos interesa a todos.
Estamos en la misma barca
765
01:05:20,580 --> 01:05:21,860
y hay que mantenerla a flote.
766
01:05:25,300 --> 01:05:28,580
Coronel, le aconsejo que acepte
la petición de estos hombres.
767
01:05:29,140 --> 01:05:32,140
No les he pedido a ustedes consejo,
ni mucho menos ayuda.
768
01:05:32,660 --> 01:05:34,260
Mi sargento y yo...
¡Basta!
769
01:05:34,780 --> 01:05:37,100
También usted
está bajo mis órdenes, capitán.
770
01:05:38,320 --> 01:05:40,460
Salir del fuerte
sería hacerse asesinar.
771
01:05:40,980 --> 01:05:43,340
A cambio del sacrificio
de nuestras familias,
772
01:05:43,860 --> 01:05:46,660
¿vamos a hacer algo
que ofenda su memoria?
773
01:05:47,180 --> 01:05:49,380
Fuerte Sharp no puede claudicar.
774
01:05:49,900 --> 01:05:51,380
El que intente abandonarlo,
775
01:05:51,900 --> 01:05:54,420
será inmediatamente
pasado por las armas. ¡Teniente!
776
01:05:54,940 --> 01:05:57,500
El sargento Ross será juzgado
por un consejo de guerra.
777
01:05:58,020 --> 01:06:00,660
¡Usted es el que será juzgado,
sucio asesino!
778
01:06:06,700 --> 01:06:10,020
(Música tensión)
779
01:06:19,340 --> 01:06:22,140
(Música dramática)
780
01:06:31,540 --> 01:06:33,500
¿Satisfecho, capitán?
781
01:06:38,780 --> 01:06:41,860
La alianza franco americana
ya ha dado su primer fruto.
782
01:06:43,460 --> 01:06:45,540
Tú hablas y bebes, ¿pero qué haces?
783
01:06:46,060 --> 01:06:47,740
¿Hoy precisamente qué has hecho?
784
01:06:48,280 --> 01:06:52,300
Quedarte mirando, como siempre.
Y no me ha gustado tu francés.
785
01:06:52,820 --> 01:06:54,860
¿Por qué, porque he intentado
evitar un crimen?
786
01:06:55,380 --> 01:06:57,140
Tampoco a mí me gusta ver
matar a la gente,
787
01:06:57,660 --> 01:06:59,540
pero esa muerte quizás
haya elevado la moral.
788
01:07:00,060 --> 01:07:02,460
Pues si tú crees que la muerte
de Lenox puede salvarnos,
789
01:07:02,980 --> 01:07:04,340
vete y mátale tú.
Es demasiado fácil
790
01:07:04,860 --> 01:07:06,260
escupir veneno sobre los demás.
791
01:07:06,780 --> 01:07:08,180
(Música)
792
01:07:39,280 --> 01:07:42,980
(Tambores)
793
01:07:53,760 --> 01:07:55,940
¡Venga, vamos, deprisa!
794
01:07:56,460 --> 01:07:58,340
¡Daos prisa, moveos!
795
01:08:02,520 --> 01:08:04,460
Se diría
que están informados de todo,
796
01:08:05,040 --> 01:08:06,820
cada vez que ocurre algo
entre nosotros...
797
01:08:07,360 --> 01:08:09,100
¿Y el coronel?
No le he visto.
798
01:08:10,320 --> 01:08:12,900
Espero que comprendiera
mi intención de ayer.
799
01:08:13,440 --> 01:08:16,220
Lo hice para evitar
lo que luego ocurrió.
800
01:08:16,900 --> 01:08:20,300
Lo sé, capitán.
Jamás hubiera ordenado disparar.
801
01:08:20,820 --> 01:08:23,060
Estoy seguro.
¿No han visto ustedes
802
01:08:23,620 --> 01:08:25,000
al teniente Foster?
No, señorita.
803
01:08:25,460 --> 01:08:26,420
No.
No lo entiendo,
804
01:08:26,980 --> 01:08:29,660
no está en la enfermería.
Capitán, no se encuentra su caballo.
805
01:08:30,220 --> 01:08:31,860
¿Cómo es posible?
No lo sé, tampoco yo...
806
01:08:32,380 --> 01:08:34,220
-¡Sargento Miles!
¡Llamad a general a todos,
807
01:08:34,760 --> 01:08:36,580
americanos y franceses!
Hemos hallado abierta
808
01:08:37,100 --> 01:08:39,740
la puerta sur desde el interior,
alguien ha tenido que salir.
809
01:08:40,280 --> 01:08:41,500
-A la orden.
810
01:08:42,340 --> 01:08:43,940
¡Sargento!
811
01:08:44,480 --> 01:08:46,060
(Disparo)
812
01:08:46,580 --> 01:08:48,420
¡A la empalizada!
813
01:08:49,260 --> 01:08:50,860
-¡Vamos, pronto!
814
01:08:51,380 --> 01:08:53,100
(Tambores)
815
01:08:59,860 --> 01:09:01,580
¿Y el coronel?
-No le he visto.
816
01:09:02,140 --> 01:09:03,460
(Tambores)
817
01:09:28,640 --> 01:09:30,260
¿Ha visto, capitán?
818
01:09:30,780 --> 01:09:33,700
He atraído a todos los indios
de estos alrededores,
819
01:09:34,240 --> 01:09:35,820
y aquí los tendré,
rompiéndose las uñas
820
01:09:36,360 --> 01:09:38,420
en nuestra empalizada,
mientras uno de nosotros
821
01:09:38,940 --> 01:09:40,020
quede con vida.
822
01:09:40,580 --> 01:09:41,660
(Tambores)
823
01:09:49,420 --> 01:09:51,260
¡Mire, coronel!
824
01:09:53,180 --> 01:09:55,380
(Música tensión)
825
01:10:27,900 --> 01:10:30,740
Sea el que sea el mensaje,
esta es mi respuesta.
826
01:10:34,740 --> 01:10:36,780
(Disparos)
827
01:10:50,340 --> 01:10:52,180
Léalo usted.
828
01:10:53,540 --> 01:10:56,940
"Wichitah, jefe de todas las tribus
de los indios navajos,
829
01:10:57,460 --> 01:10:59,380
garantiza salvar la vida
a todos los hombres
830
01:10:59,900 --> 01:11:02,140
del Fuerte Sharp, si el fuerte
es entregado intacto,
831
01:11:02,660 --> 01:11:03,860
con armas y municiones.
832
01:11:04,400 --> 01:11:06,540
La palabra de Wichitah
es sagrada, y él será...".
833
01:11:07,060 --> 01:11:08,100
¡Basta!
834
01:11:08,660 --> 01:11:10,380
No deben hacerse ilusiones.
835
01:11:11,060 --> 01:11:15,180
Ya ni con la rendición
conseguiríamos su clemencia.
836
01:11:15,700 --> 01:11:17,180
(Música dramática)
837
01:11:17,700 --> 01:11:19,340
Asesino...
838
01:11:19,860 --> 01:11:21,140
(Continúa la música)
839
01:11:27,820 --> 01:11:29,460
Ahí atrás.
840
01:11:33,220 --> 01:11:35,660
Le traigo un ayudante,
puede serle útil.
841
01:11:36,580 --> 01:11:39,700
Ya no hay nada en la enfermería,
solo tenemos un poco de agua.
842
01:11:40,500 --> 01:11:43,300
Valor, Brenda.
Quédese con nosotros, capitán.
843
01:11:44,380 --> 01:11:45,780
Por favor...
844
01:11:46,300 --> 01:11:47,900
Sabe perfectamente
que no es posible.
845
01:11:48,440 --> 01:11:51,300
Sé que nuestra defensa es inútil,
esto es el fin.
846
01:11:51,820 --> 01:11:54,260
Cuando llegue ese momento,
le prometo estar a su lado,
847
01:11:54,780 --> 01:11:57,180
pero hasta entonces,
he de cumplir con mi deber.
848
01:12:01,220 --> 01:12:03,260
(Música tensión)
849
01:12:11,460 --> 01:12:13,700
Voy a comer algo y vuelvo.
850
01:12:14,220 --> 01:12:15,860
Si hace falta, llámeme.
851
01:12:16,400 --> 01:12:17,660
En su lugar yo iría a acostarme,
852
01:12:18,180 --> 01:12:20,060
solo Dios puede hacer algo
por los heridos.
853
01:12:20,600 --> 01:12:23,260
Estoy demasiado cansada
para tener sueño.
854
01:12:31,220 --> 01:12:33,100
Eh, preciosa...
855
01:12:36,520 --> 01:12:39,180
Esta noche puede ser
la última para todos.
856
01:12:39,720 --> 01:12:42,260
¿Y qué?
No lo has comprendido.
857
01:12:42,780 --> 01:12:44,860
Quisiera morir contento.
858
01:12:45,380 --> 01:12:48,780
¡Márchese, está borracho!
¡Calla, no grites, calla!
859
01:12:49,320 --> 01:12:51,220
Cuando estabas en el salón
rodeada de hombres,
860
01:12:51,740 --> 01:12:53,820
no hacías tantos remilgos.
No me obligue a gritar.
861
01:12:54,340 --> 01:12:55,940
El coronel le enviaría al paredón.
862
01:12:56,780 --> 01:12:59,060
Atrévete a gritar ahora.
863
01:13:01,320 --> 01:13:03,700
(Música tensión)
864
01:13:05,660 --> 01:13:07,820
En marcha y sin rechistar.
865
01:13:08,540 --> 01:13:10,540
(Continúa la música)
866
01:13:13,940 --> 01:13:15,460
Vamos.
867
01:13:15,980 --> 01:13:17,140
(Continúa la música)
868
01:13:21,140 --> 01:13:23,020
¡Déjenme!
Calla.
869
01:13:23,540 --> 01:13:24,980
(Continúa la música)
870
01:13:27,900 --> 01:13:30,380
Andando, ve delante de mí
y sin hacer ruido.
871
01:13:30,900 --> 01:13:32,620
(Continúa la música)
872
01:13:38,620 --> 01:13:41,100
(Relincho)
873
01:13:46,540 --> 01:13:49,420
(FORCEJEAN)
874
01:13:54,120 --> 01:13:56,180
(Música tensión)
875
01:15:03,540 --> 01:15:06,340
No comprendo
por qué te acaloras así, francés,
876
01:15:06,860 --> 01:15:10,980
no es para tanto,
al fin y al cabo, es una golfa.
877
01:15:23,380 --> 01:15:26,660
(Música)
878
01:15:34,960 --> 01:15:37,860
(LLORA)
879
01:15:45,260 --> 01:15:48,100
No llore usted.
Todo ha terminado.
880
01:15:48,620 --> 01:15:50,620
No, no terminará nunca,
881
01:15:51,140 --> 01:15:53,420
siempre me tratarán
como lo ha hecho ese hombre.
882
01:15:53,940 --> 01:15:55,860
Brenda...
No merezco su ayuda,
883
01:15:56,380 --> 01:15:59,540
no merezco nada,
solo he sembrado el mal.
884
01:16:00,060 --> 01:16:02,100
¿Pero qué dice, está loca?
885
01:16:02,620 --> 01:16:05,740
También ese hombre y usted,
por culpa mía,
886
01:16:06,260 --> 01:16:08,380
han estado a punto de matarse.
887
01:16:09,220 --> 01:16:11,540
Y Foster...
¿Foster?
888
01:16:12,060 --> 01:16:15,180
Sí, si ha huido, ha sido por mí,
para terminar Dios sabe dónde.
889
01:16:16,260 --> 01:16:18,660
Le conocía usted de antes, ¿verdad?
890
01:16:19,780 --> 01:16:21,420
Foster...
891
01:16:22,380 --> 01:16:24,180
Foster es mi marido.
892
01:16:24,700 --> 01:16:26,300
(Música)
893
01:16:26,940 --> 01:16:28,780
Es una triste historia.
894
01:16:29,300 --> 01:16:31,420
Tenía ilusión por abrir
un consultorio médico
895
01:16:31,940 --> 01:16:34,500
en Halfstaff, le creí y le seguí.
896
01:16:35,020 --> 01:16:37,500
Pero la ilusión
solo duró tres meses,
897
01:16:38,020 --> 01:16:41,020
de pronto un día desapareció,
sin dar explicaciones.
898
01:16:41,740 --> 01:16:43,940
Me dejó sola por completo,
899
01:16:45,340 --> 01:16:49,060
y entonces, supe que yo
iba a tener un hijo.
900
01:16:50,540 --> 01:16:54,620
Un hijo que di a luz
solamente para verle morir.
901
01:16:55,460 --> 01:16:57,220
¿Y él?
902
01:16:58,260 --> 01:17:01,340
No sé, jamás le volví a ver,
903
01:17:01,860 --> 01:17:04,260
hasta el día que llegamos aquí.
904
01:17:05,100 --> 01:17:07,340
Él, de botella en botella,
905
01:17:08,740 --> 01:17:12,220
y yo, de salón en salón,
nos hemos arrastrado
906
01:17:12,740 --> 01:17:14,140
aquí y allá, hasta que el destino
907
01:17:14,680 --> 01:17:16,380
nos ha traído
hasta este maldito fuerte,
908
01:17:16,900 --> 01:17:20,580
quizá para que muriéramos juntos.
909
01:17:23,500 --> 01:17:26,380
(Música tensión)
910
01:17:40,380 --> 01:17:42,140
Teniente.
911
01:17:46,500 --> 01:17:48,620
-¡Que abran la puerta!
912
01:17:49,160 --> 01:17:50,580
(Continúa la música)
913
01:17:54,660 --> 01:17:56,660
¡Abrid la puerta!
914
01:17:57,180 --> 01:17:58,460
(Continúa la música)
915
01:18:22,020 --> 01:18:24,340
Teniente Foster,
sabía usted mis órdenes,
916
01:18:24,860 --> 01:18:26,780
y a pesar de ello,
ha abandonado el fuerte.
917
01:18:27,540 --> 01:18:29,500
Como no podía hacer nada
por los vivos,
918
01:18:30,020 --> 01:18:31,660
intenté hacer algo por los muertos.
919
01:18:32,860 --> 01:18:36,060
Los he enterrado a todos,
las cruces es posible
920
01:18:36,580 --> 01:18:39,260
que sean un poco toscas,
pero al fin y al cabo, son cruces.
921
01:18:43,260 --> 01:18:45,020
Gracias.
922
01:18:45,820 --> 01:18:48,700
Yo también le agradezco
lo que ha hecho.
923
01:18:51,120 --> 01:18:54,020
Pero será pasado
por las armas, su revólver.
924
01:18:57,500 --> 01:19:00,620
¡Teniente, prepare
el pelotón de ejecución!
925
01:19:01,940 --> 01:19:03,620
(Música tensión)
926
01:19:04,540 --> 01:19:06,320
¿No me oye, Albord?
927
01:19:06,840 --> 01:19:08,420
Sí, señor, pero...
¿Qué?
928
01:19:08,940 --> 01:19:10,700
¿Desobedece mis órdenes?
929
01:19:11,220 --> 01:19:14,180
También Albord empieza a reflexionar
sobre sus métodos, coronel.
930
01:19:14,700 --> 01:19:16,060
Buena señal.
¡Miles!
931
01:19:16,580 --> 01:19:18,780
Un pelotón
de seis hombres, enseguida.
932
01:19:19,300 --> 01:19:21,260
Nadie disparará, coronel.
933
01:19:21,780 --> 01:19:24,340
Esto es una declarada rebelión
frente al enemigo.
934
01:19:24,900 --> 01:19:27,140
Ahí fuera no hay nadie,
es posible que usted lo sienta,
935
01:19:27,660 --> 01:19:30,420
pero el enemigo se ha retirado.
¡Miente! ¿Y todas esas hogueras?
936
01:19:30,940 --> 01:19:32,980
Esas hogueras han sido encendidas
para engañarnos,
937
01:19:33,500 --> 01:19:35,020
para burlarse
del gran coronel Lenox.
938
01:19:35,560 --> 01:19:36,980
Habrá unos 10 indios, a lo sumo.
939
01:19:37,500 --> 01:19:39,580
Hay 3000, y van mandados
por el propio Wichitah.
940
01:19:40,100 --> 01:19:42,340
¿Quién sabe dónde estará Wichitah?
Quizá en el norte,
941
01:19:42,920 --> 01:19:45,100
donde hay gente seria
que ha tomado en serio la guerra.
942
01:19:45,660 --> 01:19:47,780
¿Ha querido usted pasar
a la historia? Pues pasará
943
01:19:48,300 --> 01:19:50,140
como el hombre burlado por Wichitah.
944
01:19:50,660 --> 01:19:53,060
Ya sabía que era incapaz
de un acto heroico,
945
01:19:53,600 --> 01:19:55,660
usted es un sucio traidor.
946
01:19:56,180 --> 01:19:57,460
¿No lo han comprendido?
947
01:19:57,980 --> 01:19:59,900
¡Este hombre
está de acuerdo con los indios!
948
01:20:00,460 --> 01:20:03,620
Será para mí un verdadero placer
cumplir la sentencia
949
01:20:04,140 --> 01:20:06,020
con mi propia mano.
Cuidado, Brenda,
950
01:20:06,540 --> 01:20:07,700
disparará contra ti.
951
01:20:08,220 --> 01:20:10,740
No se atreverá a disparar esta vez.
¡Quítese de en medio!
952
01:20:11,840 --> 01:20:14,140
¿Está usted seguro
de que no hay indios fuera?
953
01:20:14,660 --> 01:20:16,340
Unos cuantos
que van de un lado para otro
954
01:20:16,880 --> 01:20:19,500
alimentando las hogueras.
Los pieles rojas saben esconderse.
955
01:20:20,040 --> 01:20:22,020
Los conozco mejor que usted
y sé lo que me digo.
956
01:20:22,540 --> 01:20:23,740
¡Quítese de mi vista!
957
01:20:24,260 --> 01:20:25,900
Si no quiere que le mate...
958
01:20:26,440 --> 01:20:27,900
Aunque tuviera que quedarme solo,
959
01:20:28,420 --> 01:20:30,300
yo solo defendería el fuerte.
960
01:20:30,820 --> 01:20:32,180
(Música tensión)
961
01:20:40,380 --> 01:20:42,940
Albord, Miles...
Si los sudistas no se oponen,
962
01:20:43,480 --> 01:20:44,740
yo asumiré el mando.
963
01:20:45,480 --> 01:20:48,820
De acuerdo, capitán.
-De acuerdo.
964
01:20:52,120 --> 01:20:54,420
Mañana abandonaremos el fuerte.
965
01:20:54,940 --> 01:20:57,140
Y quiera Dios
que haya dicho usted la verdad.
966
01:20:58,040 --> 01:21:01,020
Os matarán, creedme,
os matarán a todos,
967
01:21:01,540 --> 01:21:02,980
será una matanza.
968
01:21:05,360 --> 01:21:08,700
(ASUSTADO) ¡No, no, dejadme!
969
01:21:09,220 --> 01:21:11,020
(Música dramática)
970
01:21:16,340 --> 01:21:19,740
(Corneta)
971
01:21:41,020 --> 01:21:42,540
¿Todo dispuesto?
972
01:21:43,060 --> 01:21:44,860
Sí, señor,
he destruido los documentos.
973
01:21:49,420 --> 01:21:51,260
Es hora de salir.
974
01:21:52,580 --> 01:21:54,300
Yo me quedo.
975
01:21:54,820 --> 01:21:57,100
Le ruego que no me obligue
a emplear la fuerza.
976
01:21:57,620 --> 01:21:58,900
¿Cómo?
977
01:21:59,420 --> 01:22:00,620
(Música tensión)
978
01:22:04,140 --> 01:22:06,780
Y usted, Albord,
coja su comandante
979
01:22:07,300 --> 01:22:09,740
y amárrelo de pies y manos.
Obedezca al francés.
980
01:22:10,280 --> 01:22:12,460
Le recuerdo a usted, coronel,
que su propio mando
981
01:22:13,020 --> 01:22:14,500
ha autorizado
el abandono del fuerte.
982
01:22:15,020 --> 01:22:17,100
Pues yo me quedo, y conmigo,
mis mejores soldados,
983
01:22:17,620 --> 01:22:20,580
los que están bajo las cruces.
Han venido a verme esta noche,
984
01:22:21,100 --> 01:22:23,180
y me han jurado
que no me abandonarán.
985
01:22:23,700 --> 01:22:25,940
Y cuando los cobardes
como ustedes se hayan ido,
986
01:22:26,460 --> 01:22:31,540
estarán todos aquí, a mi lado.
¡Fuera los cobardes, fuera, fuera!
987
01:22:34,060 --> 01:22:37,300
¡Fuera de aquí, fuera de aquí
todos los cobardes!
988
01:22:37,820 --> 01:22:40,380
Yo solo defenderé
este fuerte contra...
989
01:22:40,900 --> 01:22:42,820
(Música dramática)
990
01:22:44,220 --> 01:22:45,980
¡Izad la bandera!
991
01:22:48,460 --> 01:22:50,460
(Continúa la música)
992
01:22:52,940 --> 01:22:54,900
¡Izad la bandera!
993
01:22:57,620 --> 01:23:00,660
Y tú, Miles,
¿insistes en desobedecerme?
994
01:23:01,700 --> 01:23:04,700
Es una orden, izad la bandera.
995
01:23:05,340 --> 01:23:08,500
¿Por qué ninguno me obedece, eh?
Quiero verla en su mástil,
996
01:23:09,020 --> 01:23:10,740
el fuerte no se ha rendido.
997
01:23:11,260 --> 01:23:12,700
(Música dramática)
998
01:23:19,340 --> 01:23:22,180
(CANSADO) ¿Por qué
no me obedece nadie?
999
01:23:28,620 --> 01:23:31,180
(SOLLOZA) ¡No, dejadme!
1000
01:23:33,200 --> 01:23:37,140
Está bien, pero yo iré a la cabeza.
1001
01:23:40,500 --> 01:23:42,900
(Música)
1002
01:24:30,380 --> 01:24:35,260
(Explosiones)
1003
01:24:44,220 --> 01:24:47,260
(Continúa la música)
1004
01:25:36,940 --> 01:25:39,300
(Música tensión)
1005
01:25:48,940 --> 01:25:52,380
¡Mirad allí! Wichitah y sus hombres
nos han rodeado.
1006
01:25:53,240 --> 01:25:55,860
Son miles y miles,
ya os lo estaba diciendo.
1007
01:25:56,380 --> 01:26:00,940
Destrozarán la columna, nos atacarán
al mando del propio Wichitah.
1008
01:26:01,560 --> 01:26:03,940
¡Allí está! Con todos sus jefes.
1009
01:26:04,460 --> 01:26:06,780
¡Miradlos, salen por todas partes!
1010
01:26:07,300 --> 01:26:10,820
Nos están atacando,
son más de 3000, muchos más.
1011
01:26:11,460 --> 01:26:14,260
¡Mirad allí y allí!
1012
01:26:14,860 --> 01:26:16,620
¡Y allí!
1013
01:26:17,360 --> 01:26:21,420
¡Vamos, atacad, perros salvajes,
el fuerte no se rinde!
1014
01:26:22,360 --> 01:26:24,500
Pero no os hagáis ilusiones,
1015
01:26:25,020 --> 01:26:26,780
los hombres
de Fort Sharp me seguirán.
1016
01:26:27,980 --> 01:26:29,820
¡A la carga!
1017
01:26:31,000 --> 01:26:33,540
¡Deténgase, coronel! ¡Coronel!
1018
01:26:34,060 --> 01:26:35,860
(Música acción)
1019
01:26:41,320 --> 01:26:43,780
¡Adelante, a la carga!
1020
01:26:48,520 --> 01:26:51,340
(Música dramática)
1021
01:27:11,140 --> 01:27:14,860
(CON ESFUERZO) ¿Ha huido Wichitah?
Sí, sí, coronel.
1022
01:27:15,380 --> 01:27:17,340
El fuerte está a salvo.
1023
01:27:17,860 --> 01:27:19,740
Que icen la bandera.
1024
01:27:20,640 --> 01:27:22,900
Regresarán las familias,
1025
01:27:23,460 --> 01:27:27,500
y América entera
hablará de Fort Sharp.
1026
01:27:29,620 --> 01:27:32,460
(Música)
1027
01:27:43,620 --> 01:27:45,460
Brandy.
1028
01:27:47,540 --> 01:27:50,180
El cabo Brandy
os acompañará hasta la frontera.
1029
01:27:50,960 --> 01:27:52,740
(Continúa la música)
1030
01:27:54,780 --> 01:27:56,820
Adiós, capitán.
1031
01:28:03,140 --> 01:28:05,660
También yo le digo adiós, capitán.
1032
01:28:06,200 --> 01:28:07,900
Y a ti también, Brenda.
1033
01:28:09,180 --> 01:28:11,260
No sé si en algún rincón
de este mundo
1034
01:28:11,780 --> 01:28:14,260
existirá la felicidad,
es posible que en Francia,
1035
01:28:14,780 --> 01:28:17,540
pero si existe,
te deseo te lo encuentres.
1036
01:28:18,220 --> 01:28:20,740
No, no está tan lejos,
se encuentra en Halfstaff,
1037
01:28:21,260 --> 01:28:24,100
en aquel gabinete que querías abrir.
Sé que no soy enfermera,
1038
01:28:24,620 --> 01:28:27,100
pero siempre podré bailar
para tus clientes.
1039
01:28:27,640 --> 01:28:30,820
Será un tratamiento nuevo,
y quizá, se ponga de moda.
1040
01:28:32,100 --> 01:28:33,940
Se pondrá de moda.
1041
01:28:34,580 --> 01:28:36,460
(Música)
1042
01:28:37,780 --> 01:28:41,580
Estoy segura de que usted
me comprende, adiós, capitán.
1043
01:28:45,540 --> 01:28:47,340
Buena suerte.
1044
01:28:47,860 --> 01:28:49,780
(Continúa la música)
1045
01:29:09,340 --> 01:29:11,460
(GRITA) ¡Adelante!
1046
01:29:11,980 --> 01:29:14,220
(Continúa la música)
1047
01:29:33,580 --> 01:29:35,900
(Continúa la música)
111857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.