All language subtitles for Mr.Sunshine.2018.S01E16.720p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,764 --> 00:00:16,517 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:04,356 --> 00:01:08,151 ЭТО ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ОСНОВАНО НА ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЯХ 3 00:01:08,235 --> 00:01:11,196 НЕКОТОРЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ГЕРОИ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:12,364 --> 00:01:13,240 Простите. 5 00:01:14,366 --> 00:01:16,743 Вы встретите ту, кто будет лучше меня. 6 00:01:17,494 --> 00:01:19,538 Разорванная помолвка вредит женщинам. 7 00:01:19,621 --> 00:01:21,248 Для мужчин это не постыдно. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,959 Не знаю, как вы воспримете мои слова, 9 00:01:24,042 --> 00:01:26,336 но я был со многими женщинами. 10 00:01:27,296 --> 00:01:29,256 Мои слова больнее. 11 00:01:33,552 --> 00:01:36,930 Я давно понял, что у вас есть другой. 12 00:01:37,597 --> 00:01:38,890 Ничего не мог поделать... 13 00:01:42,227 --> 00:01:43,478 ...хоть и знал об этом. 14 00:01:53,447 --> 00:01:55,490 Это официальное письмо о свадьбе. 15 00:01:56,450 --> 00:01:58,035 И прямо сейчас... 16 00:02:00,912 --> 00:02:02,956 ...я решил сделать что-то плохое. 17 00:02:06,209 --> 00:02:08,795 Я слышала, что слуга принес письмо, 18 00:02:08,879 --> 00:02:10,380 но вместо этого явился Хисон. 19 00:02:10,672 --> 00:02:13,508 Они с Эсин сейчас во дворе. 20 00:02:13,634 --> 00:02:15,010 Свадьбу переносят, 21 00:02:15,093 --> 00:02:16,762 теперь вот это. 22 00:02:17,262 --> 00:02:19,181 Он слишком долго жил в Японии: 23 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 семейные традиции теперь 24 00:02:21,058 --> 00:02:23,018 для него ничего не значат. 25 00:02:23,101 --> 00:02:25,312 Уверена, что Эсин была не против. 26 00:02:27,230 --> 00:02:28,815 Простите меня за мои слова... 27 00:02:28,899 --> 00:02:31,068 ...но она мне не нравится. 28 00:02:31,151 --> 00:02:33,570 Моё сердце принадлежит другому. 29 00:02:34,154 --> 00:02:36,031 Вам не нужно этого видеть. 30 00:02:36,114 --> 00:02:39,117 Как смеют они разрывать помолвку? 31 00:02:39,201 --> 00:02:41,495 Вы должны отругать их. 32 00:02:43,705 --> 00:02:46,208 Что значит «что-то плохое»? 33 00:02:46,291 --> 00:02:47,959 Почему вы мне не доверяете? 34 00:02:48,877 --> 00:02:50,253 Вы могли хотя бы 35 00:02:50,337 --> 00:02:52,589 соблюдать наш уговор. 36 00:02:52,672 --> 00:02:54,549 Письмо было уже в пути. 37 00:02:55,550 --> 00:02:57,511 Я должна была остановить его. 38 00:02:59,137 --> 00:03:00,806 Сделав безрассудный поступок? 39 00:03:01,098 --> 00:03:02,641 Наши семьи договорились. 40 00:03:02,724 --> 00:03:04,518 Нужно время, 41 00:03:06,978 --> 00:03:08,647 чтобы всё расторгнуть. 42 00:03:10,982 --> 00:03:12,442 Значит вы тоже хотите 43 00:03:14,820 --> 00:03:16,530 расторгнуть помолвку? 44 00:03:22,077 --> 00:03:24,162 Есть два способа любоваться цветами. 45 00:03:24,955 --> 00:03:26,456 Их можно поставить в вазу 46 00:03:27,249 --> 00:03:28,583 или смотреть на них, 47 00:03:29,751 --> 00:03:31,128 когда идешь по тропинке. 48 00:03:32,504 --> 00:03:33,422 Я выбираю... 49 00:03:36,925 --> 00:03:38,635 ...второе. 50 00:03:40,137 --> 00:03:42,139 Но боюсь, что на том пути, 51 00:03:43,056 --> 00:03:44,391 который выбрал я, 52 00:03:46,435 --> 00:03:48,353 не будет никаких цветов. 53 00:03:55,068 --> 00:03:56,361 Я разорву помолвку. 54 00:03:58,155 --> 00:03:59,573 Это мое наказание за то, 55 00:04:00,407 --> 00:04:01,658 что заставил вас ждать. 56 00:04:03,827 --> 00:04:06,163 - Простите. - Подумайте о себе. 57 00:04:06,246 --> 00:04:07,330 Разрыв испортит 58 00:04:07,914 --> 00:04:09,124 вашу репутацию. 59 00:04:10,333 --> 00:04:11,835 Этого я и хочу. 60 00:04:17,758 --> 00:04:19,468 Дадите мне еще немного времени? 61 00:04:20,218 --> 00:04:21,720 Закончу одно дело, 62 00:04:21,803 --> 00:04:23,346 и после этого, 63 00:04:24,598 --> 00:04:26,016 как вы и хотите, 64 00:04:28,477 --> 00:04:30,520 я дам вам свободу. 65 00:04:33,607 --> 00:04:35,275 Вы мне доверяете? 66 00:04:41,698 --> 00:04:43,283 Впервые вы одобрили 67 00:04:44,951 --> 00:04:46,620 мои слова. 68 00:04:49,080 --> 00:04:50,207 Молодой господин! 69 00:04:52,334 --> 00:04:55,170 Я волновался, когда вы не вернулись. 70 00:04:55,670 --> 00:04:57,881 Почему вы такой грустный 71 00:04:57,964 --> 00:05:00,050 в столь радостный день? 72 00:05:00,133 --> 00:05:02,260 Я сообщу своим родителям сам, 73 00:05:02,344 --> 00:05:05,096 а пока скажи им, что я вернулся 74 00:05:05,555 --> 00:05:06,640 в отель. 75 00:05:07,891 --> 00:05:08,975 То, что ты видел, 76 00:05:09,476 --> 00:05:11,478 должно остаться между нами. Ясно? 77 00:05:11,561 --> 00:05:12,854 Я понял, но... 78 00:05:12,938 --> 00:05:13,980 Тогда иди. 79 00:05:18,902 --> 00:05:19,986 Да, господин. 80 00:05:22,405 --> 00:05:24,032 Вам нужно пойти с ним. 81 00:05:24,449 --> 00:05:26,743 Ваши родители будут волноваться. 82 00:05:27,244 --> 00:05:28,119 Если я уйду, 83 00:05:29,079 --> 00:05:30,455 ваше наказание останется. 84 00:05:31,790 --> 00:05:34,042 Сначала закончим с вашим. 85 00:05:34,125 --> 00:05:35,794 То же относится к Хаман и Хэнрану. 86 00:05:36,711 --> 00:05:38,880 У старших всегда есть оправдание. 87 00:05:46,888 --> 00:05:48,306 Когда я упаду, 88 00:05:48,848 --> 00:05:50,559 начинайте кричать. 89 00:05:54,771 --> 00:05:56,481 Словите меня? 90 00:06:01,444 --> 00:06:03,655 Госпожа Чхо! 91 00:06:03,738 --> 00:06:05,949 Господин Хисон упал в обморок! 92 00:06:08,285 --> 00:06:12,038 Всё было хорошо, и вдруг! 93 00:06:12,372 --> 00:06:13,540 Какой ужас. 94 00:06:14,040 --> 00:06:15,959 Мужчине не к лицу такая слабость. 95 00:06:16,626 --> 00:06:18,670 Толсве, открой двери в сарай. 96 00:06:18,753 --> 00:06:20,922 Скажи Хаман, чтобы бежала в аптеку. 97 00:06:21,006 --> 00:06:21,923 Пусть Хэнран... 98 00:06:25,302 --> 00:06:27,137 Пусть отнесет господина. 99 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Спасибо. 100 00:06:41,401 --> 00:06:43,778 Хоть ноги еще слабы, 101 00:06:44,404 --> 00:06:46,031 но голод уже сильный. 102 00:06:52,662 --> 00:06:54,289 Вы всё сделали правильно. 103 00:06:54,873 --> 00:06:55,749 Ешьте. 104 00:06:57,500 --> 00:07:00,337 Вам точно не нужен врач? 105 00:07:00,420 --> 00:07:01,546 Я в порядке. 106 00:07:02,380 --> 00:07:03,423 Скажите лорду Ко, 107 00:07:04,424 --> 00:07:05,967 что мне дали лекарство, 108 00:07:06,343 --> 00:07:08,053 и вы отнесли меня в отель. 109 00:07:09,012 --> 00:07:10,305 Будет нашей легендой. 110 00:07:10,555 --> 00:07:12,557 Госпожа Чхо ни за что не поверит. 111 00:07:12,641 --> 00:07:14,893 У меня бы не хватило сил донести вас. 112 00:07:15,852 --> 00:07:18,313 Скажите, что несла Хаман. 113 00:07:18,396 --> 00:07:20,315 Так она скорее поверит. 114 00:07:20,398 --> 00:07:24,402 Я отнесу вас в отель на спине. 115 00:07:24,486 --> 00:07:27,113 Думаю, так будет лучше. 116 00:07:30,367 --> 00:07:31,993 Вы так жалеете меня? 117 00:07:32,077 --> 00:07:33,787 Вот еще! 118 00:07:37,040 --> 00:07:40,627 Мне кажется, вам всем не повезло. 119 00:07:41,711 --> 00:07:43,463 Госпоже Эсин, вам 120 00:07:44,631 --> 00:07:46,383 и даже американскому консулу... 121 00:07:47,133 --> 00:07:49,386 Мне вы все кажетесь одинокими. 122 00:08:02,983 --> 00:08:05,110 Какие смешные шляпы. 123 00:08:05,193 --> 00:08:07,487 Вот они. 124 00:08:07,570 --> 00:08:08,571 Осторожно. 125 00:08:10,323 --> 00:08:11,825 Осторожно, ребята. 126 00:08:26,297 --> 00:08:30,135 ПРИШЛА ВЕСНА, И МЫ НАБИРАЕМ УЧЕНИКОВ 127 00:08:31,177 --> 00:08:33,388 Красивый почерк, правда? 128 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 Она очень прилежная. 129 00:08:37,600 --> 00:08:40,937 Она бывала в американском посольстве. 130 00:08:41,771 --> 00:08:42,814 Я помню. 131 00:08:45,984 --> 00:08:47,861 Сегодня ее здесь нет. 132 00:08:47,944 --> 00:08:50,822 Почему-то давно не приходила. 133 00:08:53,742 --> 00:08:55,285 ТРИКОЛОР 134 00:09:20,393 --> 00:09:22,270 Мы чуть не встретились в аптеке. 135 00:09:22,979 --> 00:09:24,898 Я тоже туда собирался. 136 00:09:25,273 --> 00:09:27,609 - Вы больны? - У меня всё болит, 137 00:09:28,276 --> 00:09:29,652 а сейчас мне еще больнее. 138 00:09:30,153 --> 00:09:33,031 То, что для меня плохая новость, 139 00:09:33,114 --> 00:09:36,576 для вас будет хорошей. 140 00:09:38,953 --> 00:09:39,913 Во-первых, 141 00:09:40,997 --> 00:09:43,458 я знаю то, что известно вам. 142 00:09:43,541 --> 00:09:44,793 Про то, что моя семья 143 00:09:46,961 --> 00:09:48,755 сделала с вашей. 144 00:09:50,924 --> 00:09:52,425 Я не буду извиняться. 145 00:09:52,509 --> 00:09:53,510 Не сейчас. 146 00:09:55,470 --> 00:09:56,471 Я и не ожидал. 147 00:09:57,388 --> 00:09:58,306 Почему? 148 00:09:58,807 --> 00:10:00,266 Это у меня в крови? 149 00:10:00,350 --> 00:10:03,561 Нет. Потому что рано или поздно всё равно извинитесь. 150 00:10:05,480 --> 00:10:08,650 А что во-вторых? 151 00:10:10,860 --> 00:10:11,778 Во-вторых, 152 00:10:14,072 --> 00:10:17,492 я всегда с опозданием узнавал всё об этой женщине, 153 00:10:17,575 --> 00:10:19,369 но в этот раз я вас опередил. 154 00:10:19,452 --> 00:10:21,121 Но я вам не скажу: 155 00:10:22,789 --> 00:10:24,332 просто хочу, 156 00:10:26,626 --> 00:10:28,753 чтобы вы узнали об этом последним. 157 00:10:52,152 --> 00:10:53,820 Я заварю вашу настойку. 158 00:10:54,696 --> 00:10:56,239 Это для ванны для ног. 159 00:10:56,322 --> 00:10:57,824 Отдайте это Суми. 160 00:10:58,074 --> 00:10:59,117 А я? 161 00:11:02,954 --> 00:11:03,913 Возьмите половину. 162 00:11:06,249 --> 00:11:07,917 Простите за прошлый раз. 163 00:11:11,838 --> 00:11:14,007 Спасибо, что не обратили внимания. 164 00:11:14,591 --> 00:11:16,718 Лорд Ли Джонмун недоволен вами? 165 00:11:17,135 --> 00:11:19,012 Вы же всегда ему помогали. 166 00:11:19,387 --> 00:11:21,306 Может быть и так, 167 00:11:22,015 --> 00:11:24,142 но наша связь скорее символическая. 168 00:11:24,475 --> 00:11:26,060 Я сама. Будет быстрее. 169 00:11:27,520 --> 00:11:28,897 Что случилось? 170 00:11:29,480 --> 00:11:31,107 Вижу, что у вас снова ваш друг. 171 00:11:32,901 --> 00:11:35,445 То же самое касается вашего друга. 172 00:11:36,029 --> 00:11:38,948 Вы удивились, что мы тогда друг друга поняли. 173 00:11:39,532 --> 00:11:40,658 Да. 174 00:11:40,742 --> 00:11:43,453 Ни одна из вас и глазом не моргнула. 175 00:11:43,536 --> 00:11:47,415 У вашего друга скоро свадьба. 176 00:11:48,124 --> 00:11:51,210 - Вы о чём? - Письмо в руке Хисона 177 00:11:51,294 --> 00:11:54,213 похоже на то, что семья жениха посылает невесте. 178 00:11:59,135 --> 00:12:01,429 Я постоянно забываю, что мой друг 179 00:12:01,512 --> 00:12:02,597 помолвлен. 180 00:12:03,473 --> 00:12:04,432 Спасибо вам. 181 00:12:21,282 --> 00:12:23,451 Вы как-то спросили 182 00:12:25,244 --> 00:12:26,537 про мою помолвку. 183 00:12:28,331 --> 00:12:30,708 Я никогда не думала о ней всерьез, 184 00:12:31,751 --> 00:12:34,837 но ваш вопрос заставил меня задуматься. 185 00:12:36,172 --> 00:12:39,717 Что будет, если я разорву помолвку? 186 00:12:41,636 --> 00:12:43,596 От меня отвернутся. 187 00:12:45,264 --> 00:12:47,350 И тогда я уплыву в Шанхай. 188 00:12:47,934 --> 00:12:48,935 Даже оттуда 189 00:12:49,435 --> 00:12:51,729 я найду способ защитить Чосон. 190 00:12:53,439 --> 00:12:56,317 Может, найду кого-то из соратников отца. 191 00:12:57,694 --> 00:12:58,987 А я? 192 00:12:59,487 --> 00:13:01,948 А вы к тому времени уже вернетесь 193 00:13:03,408 --> 00:13:04,575 в Америку. 194 00:13:07,704 --> 00:13:10,832 Я никогда не думала о нашем будущем, 195 00:13:12,208 --> 00:13:13,459 но сегодня думаю. 196 00:13:16,212 --> 00:13:17,422 Этого достаточно. 197 00:13:24,470 --> 00:13:27,807 Знакомство, рукопожатие, объятия. 198 00:13:28,933 --> 00:13:30,143 Дальше 199 00:13:31,477 --> 00:13:32,770 должно быть влечение. 200 00:14:02,925 --> 00:14:04,177 Входите. 201 00:14:20,068 --> 00:14:21,277 Проверяете, жив ли я? 202 00:14:21,944 --> 00:14:23,571 Я здесь по поручению. 203 00:14:25,031 --> 00:14:27,450 У вас на голове что-то. 204 00:14:31,913 --> 00:14:34,290 Я же не мог прийти с пустыми руками. 205 00:14:38,252 --> 00:14:39,921 Ынсан просил передать вам это. 206 00:14:41,964 --> 00:14:44,509 Обидно, что он отгородился от меня. 207 00:14:48,763 --> 00:14:52,016 Хван Ынсан и Ли Джонмун 208 00:14:52,308 --> 00:14:53,976 самые бессердечные в Чосоне. 209 00:14:54,060 --> 00:14:56,062 И зачем вы у него на побегушках? 210 00:14:56,145 --> 00:14:57,397 Я добродушный. 211 00:14:59,315 --> 00:15:02,235 Слышал, что американский солдат снова был возле хижины. 212 00:15:02,902 --> 00:15:05,863 - Он даже забыл винтовку. - Это мой подарок Эсин. 213 00:15:06,280 --> 00:15:07,448 Я учил её стрелять. 214 00:15:08,282 --> 00:15:10,660 Думаю, ей далось легко: 215 00:15:11,619 --> 00:15:14,330 у нее был хороший учитель. 216 00:15:14,789 --> 00:15:16,749 У нее безупречные навыки. 217 00:15:17,250 --> 00:15:18,626 Ваша новая тактика? 218 00:15:20,878 --> 00:15:21,921 Задразнить до смерти? 219 00:15:22,004 --> 00:15:25,550 Я учил ее стрелять десть лет. 220 00:15:26,467 --> 00:15:29,595 Чтобы научиться стрелять, 221 00:15:29,804 --> 00:15:32,473 ей приходилось тайком проделывать 222 00:15:34,267 --> 00:15:37,311 неблизкий путь от дома до хижины. 223 00:15:37,603 --> 00:15:42,400 Она карабкалась на скалы и подтягивалась на ветках, 224 00:15:43,818 --> 00:15:46,612 но ни разу не пожаловалась. 225 00:15:48,865 --> 00:15:52,118 Таким же будет ее путь к вам. 226 00:15:54,370 --> 00:15:57,039 Она говорит, что до вас дальше, чем до моря. 227 00:15:58,332 --> 00:15:59,333 Но всё равно 228 00:16:00,334 --> 00:16:03,379 она хочет пройти этот путь. 229 00:16:06,507 --> 00:16:09,385 Я знаю, каким тяжелым он будет, 230 00:16:09,927 --> 00:16:13,014 поэтому я пытался ее остановить. 231 00:16:15,183 --> 00:16:16,893 Если ей придется уехать 232 00:16:18,060 --> 00:16:20,021 куда бы то ни было, 233 00:16:20,438 --> 00:16:22,815 я надеюсь, вы будете с ней. 234 00:16:24,525 --> 00:16:25,943 Вы раньше нас не одобряли? 235 00:16:27,236 --> 00:16:29,822 Многие не одобрят ваших отношений, 236 00:16:30,531 --> 00:16:32,533 поэтому я встану на вашу сторону. 237 00:16:33,951 --> 00:16:34,911 Я переживаю 238 00:16:35,870 --> 00:16:37,538 за вас двоих. 239 00:16:55,723 --> 00:16:58,643 Это последняя бутылка, учитель. 240 00:16:59,018 --> 00:17:00,061 Больше нет. 241 00:17:05,900 --> 00:17:09,403 Я должен насладиться 242 00:17:10,404 --> 00:17:12,323 этим вкусом. 243 00:17:12,406 --> 00:17:15,868 Он сказал, что принесет, когда опять придет. 244 00:17:19,747 --> 00:17:21,582 Сомневаюсь. 245 00:17:21,666 --> 00:17:22,625 Почему? 246 00:17:23,834 --> 00:17:25,753 Пиво стоит дорого? 247 00:17:28,047 --> 00:17:29,215 Думаю, да. 248 00:17:29,298 --> 00:17:33,427 Но он искренне хотел меня угостить. 249 00:17:35,513 --> 00:17:37,974 Интересно, можно ли оценить это? 250 00:17:49,235 --> 00:17:50,319 Скажи мне. 251 00:17:51,320 --> 00:17:52,780 Эсин утверждает, 252 00:17:53,447 --> 00:17:55,491 что ее сердце принадлежит другому. 253 00:17:56,409 --> 00:17:57,827 Это так? 254 00:17:57,910 --> 00:17:58,995 Мой господин, 255 00:18:00,079 --> 00:18:01,372 это... 256 00:18:01,706 --> 00:18:02,873 Я так и знал! 257 00:18:03,666 --> 00:18:05,209 Без вас не обошлось! 258 00:18:05,293 --> 00:18:07,461 Как вы двое могли 259 00:18:08,254 --> 00:18:10,006 допустить это? 260 00:18:10,715 --> 00:18:12,300 Вы стояли и ничего не делали? 261 00:18:13,259 --> 00:18:14,719 Вы помогали ей? 262 00:18:15,219 --> 00:18:17,013 Это не их вина. 263 00:18:18,264 --> 00:18:20,725 Они просто исполняли мои приказы. 264 00:18:20,808 --> 00:18:23,519 Тебе слова не давали! 265 00:18:24,437 --> 00:18:27,940 Вы должны были рассказать мне всё. 266 00:18:28,024 --> 00:18:30,151 Я разрешил упражняться в стрельбе, 267 00:18:30,234 --> 00:18:32,903 и закрыл глаза на то, что ты пошла в школу. 268 00:18:33,487 --> 00:18:37,366 Будет честно с твоей стороны пожертвовать своими желаниями 269 00:18:37,450 --> 00:18:38,701 в угоду воле других. 270 00:18:39,327 --> 00:18:43,664 Выходи замуж, и пусть муж защищает тебя от мира, 271 00:18:43,748 --> 00:18:46,208 пока ты ищешь свой путь. 272 00:18:47,043 --> 00:18:48,044 Я не хочу. 273 00:18:49,962 --> 00:18:51,339 От одной мысли противно. 274 00:18:53,466 --> 00:18:54,717 Хочу сама решать, 275 00:18:55,551 --> 00:18:57,595 как буду жить. 276 00:18:59,555 --> 00:19:01,932 Почему ты такая упрямая? 277 00:19:03,517 --> 00:19:06,520 Я знал, что ты против свадьбы, 278 00:19:07,104 --> 00:19:09,857 но не думал, что пойдешь против моей воли. 279 00:19:11,275 --> 00:19:13,361 Ты сказала, есть другой мужчина. 280 00:19:14,111 --> 00:19:15,237 Я тебе не верю. 281 00:19:15,738 --> 00:19:19,700 Пусть придет ко мне. 282 00:19:20,326 --> 00:19:22,119 Неужто он с тобой заодно 283 00:19:22,203 --> 00:19:23,871 и такой же безрассудный? 284 00:19:23,954 --> 00:19:25,706 Я должен проверить сам. 285 00:19:27,166 --> 00:19:28,834 Он здесь ни при чём. 286 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 Я сама приняла это решение. 287 00:19:36,634 --> 00:19:40,763 Я уже достаточно сильная, чтобы не нуждаться в защите. 288 00:19:42,515 --> 00:19:46,060 И не собираюсь за ним прятаться. 289 00:19:47,853 --> 00:19:49,188 Я отдам ему свое сердце 290 00:19:51,399 --> 00:19:52,983 на всю оставшуюся жизнь. 291 00:19:54,026 --> 00:19:57,738 Ты лишилась остатков ума? 292 00:19:58,781 --> 00:20:00,282 Этому не бывать! 293 00:20:01,784 --> 00:20:04,578 Пока он не придет сюда, 294 00:20:05,538 --> 00:20:07,832 ты будешь под домашним арестом. 295 00:20:08,749 --> 00:20:12,920 Я запрещаю тебе ходить в школу и заниматься с Чаном. 296 00:20:13,462 --> 00:20:14,505 Поняла меня? 297 00:20:31,439 --> 00:20:33,107 Что же это делается? 298 00:20:33,190 --> 00:20:34,275 Я же говорила! 299 00:20:34,358 --> 00:20:37,820 Вы должны хорошо есть, чтобы были силы выносить наказания. 300 00:20:37,903 --> 00:20:40,698 Вы же совсем ничего не едите. 301 00:20:41,282 --> 00:20:42,867 Я не заслуживаю пищи. 302 00:20:44,994 --> 00:20:47,204 Сожалею, что втянула вас в это. 303 00:20:49,707 --> 00:20:52,626 Если дедушка будет спрашивать вас... 304 00:20:52,710 --> 00:20:54,462 Мы же не дураки. 305 00:20:54,545 --> 00:20:58,174 Мы ничего не скажем лорду Ко. 306 00:20:59,049 --> 00:21:00,176 Спасибо. 307 00:21:05,681 --> 00:21:08,517 Мы же ничего не скажем лорду Ко, да? 308 00:21:08,601 --> 00:21:10,436 Мы же не дураки. 309 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 Что случилось? Почему вы здесь? 310 00:21:20,029 --> 00:21:22,239 У нас большая неприятность. 311 00:21:22,323 --> 00:21:25,242 Лорду Ко принесли неожиданную неприятную новость. 312 00:21:25,326 --> 00:21:28,537 Госпожа Эсин, сказала, что в ее сердце другой мужичина, 313 00:21:28,621 --> 00:21:30,247 она не может выйти замуж. 314 00:21:30,331 --> 00:21:32,583 - Она сообщила... - Бездумное заявление. 315 00:21:33,584 --> 00:21:35,503 Из-за этого вся семья 316 00:21:35,586 --> 00:21:37,296 очень расстроена. 317 00:21:38,255 --> 00:21:41,675 Я всегда с опозданием узнавал всё об этой женщине, 318 00:21:41,759 --> 00:21:43,552 но в этот раз я вас опередил. 319 00:21:43,636 --> 00:21:45,513 Но я вам не скажу: 320 00:21:45,596 --> 00:21:46,597 просто хочу, 321 00:21:47,598 --> 00:21:49,809 чтобы вы узнали об этом последним. 322 00:21:52,394 --> 00:21:54,563 Лорд Ко настаиват, 323 00:21:54,647 --> 00:21:57,149 чтобы Эсин выдала его, но она не сдается. 324 00:21:57,566 --> 00:21:58,984 Так кто-то из них заболеет. 325 00:22:01,362 --> 00:22:02,404 Пойдемте с нами. 326 00:22:03,072 --> 00:22:05,241 Скажите, что вы — временное влечение, 327 00:22:05,324 --> 00:22:06,909 и что ему нечего бояться. 328 00:22:07,493 --> 00:22:08,702 Что вы скоро уедете. 329 00:22:09,537 --> 00:22:11,705 Просто скажите это лорду Ко. 330 00:22:13,040 --> 00:22:13,874 Умоляю. 331 00:22:18,796 --> 00:22:20,005 Господин. 332 00:22:25,553 --> 00:22:28,847 Что привело американского солдата снова в мой дом? 333 00:22:35,062 --> 00:22:36,647 Вы хотели меня видеть. 334 00:22:36,730 --> 00:22:38,691 Зачем мне звать к себе американца... 335 00:22:43,404 --> 00:22:45,614 Хэнран, скажи всем оставить нас. 336 00:22:45,948 --> 00:22:47,992 Хаман, приведи Эсин. 337 00:22:58,419 --> 00:22:59,795 Так это вы? 338 00:22:59,878 --> 00:23:02,256 Вы тот человек, 339 00:23:02,339 --> 00:23:04,008 о котором говорила Эсин? 340 00:23:05,634 --> 00:23:06,510 Да. 341 00:23:07,636 --> 00:23:08,596 Я тот человек. 342 00:23:19,315 --> 00:23:21,358 Я задам вам вопрос. 343 00:23:21,442 --> 00:23:23,736 Мне не нужны оправдания или извинения. 344 00:23:24,528 --> 00:23:25,529 Просто ответьте. 345 00:23:25,613 --> 00:23:29,283 Эсин сказала, что впустила вас в свое сердце. 346 00:23:30,242 --> 00:23:31,160 Это так? 347 00:23:32,953 --> 00:23:34,038 Да. 348 00:23:34,121 --> 00:23:37,124 Значит, у вас те же чувства к ней? 349 00:23:37,541 --> 00:23:38,917 Те же. 350 00:23:42,338 --> 00:23:44,632 Я никак не пойму. 351 00:23:44,715 --> 00:23:46,967 Кто этот человек? 352 00:23:47,051 --> 00:23:49,553 В нём же кровь, с которой он родился. 353 00:23:49,637 --> 00:23:52,556 Как чосонец стал американцем? 354 00:23:52,806 --> 00:23:53,849 Вы предали Чосон? 355 00:23:53,932 --> 00:23:55,851 Я оставил Чосон, чтобы выжить. 356 00:23:56,310 --> 00:23:59,396 И вступил в армию США, чтобы стать американцем. 357 00:24:00,898 --> 00:24:02,274 Мне нужно было выжить, 358 00:24:03,317 --> 00:24:04,360 и я выжил. 359 00:24:05,027 --> 00:24:08,197 Меня командировали в Чосон, поэтому я вернулся. 360 00:24:08,280 --> 00:24:11,241 Армия США уже вторгалась в нашу страну. 361 00:24:11,325 --> 00:24:13,285 Как смеешь ты 362 00:24:13,369 --> 00:24:16,121 приводить ко мне такого как он? 363 00:24:16,664 --> 00:24:19,124 Он зовет Америку своим домом. 364 00:24:19,208 --> 00:24:23,003 Он стоит во главе завоевателей, которые хотят ограбить нас. 365 00:24:23,587 --> 00:24:27,007 Как ты можешь быть с таким человеком? 366 00:24:27,091 --> 00:24:28,217 Хочешь умереть с ним? 367 00:24:28,300 --> 00:24:29,551 Я хочу, 368 00:24:30,552 --> 00:24:32,471 чтобы мы оба жили. 369 00:24:33,222 --> 00:24:34,932 Я пытаюсь жить. 370 00:24:36,600 --> 00:24:37,976 Какой абсурд. 371 00:24:39,353 --> 00:24:41,772 Америка захватила Чосон. 372 00:24:42,189 --> 00:24:46,068 Но я желаю мира Чосону. 373 00:24:46,151 --> 00:24:47,319 Я ему не верю. 374 00:24:48,237 --> 00:24:49,905 Как человек в форме солдата США 375 00:24:49,988 --> 00:24:51,824 может желать мира Чосону? 376 00:24:53,992 --> 00:24:55,160 Кажется, 377 00:24:56,620 --> 00:24:58,580 я уже встречал вас много лет назад. 378 00:24:58,664 --> 00:25:00,249 Ты должен смотреть под ноги. 379 00:25:00,332 --> 00:25:01,750 Тебе далеко до неба. 380 00:25:01,834 --> 00:25:04,670 - Рабы, что высоко метят, - Рабы, что высоко метят... 381 00:25:05,671 --> 00:25:06,797 рано умирают. 382 00:25:06,880 --> 00:25:08,382 ...рано умирают». 383 00:25:09,675 --> 00:25:11,176 Этот совет 384 00:25:11,593 --> 00:25:14,138 дворянин дал мне, прежде чем я покинул Чосон. 385 00:25:14,555 --> 00:25:16,140 И вот мы снова встретились. 386 00:25:16,890 --> 00:25:18,225 Я знаю, господин. 387 00:25:26,150 --> 00:25:26,984 Что... 388 00:25:28,193 --> 00:25:29,653 Ты знаешь 389 00:25:30,654 --> 00:25:31,697 о его происхождении? 390 00:25:32,197 --> 00:25:34,199 - Если знала, то как могла... - Это 391 00:25:35,200 --> 00:25:37,411 не его вина. 392 00:25:38,078 --> 00:25:40,914 Каждый шаг ко мне давался ему с трудом. 393 00:25:41,623 --> 00:25:45,085 Я узнала каково это, только когда решила пойти ему на встречу. 394 00:25:46,253 --> 00:25:47,129 Поэтому... 395 00:25:48,505 --> 00:25:49,590 Прошу... 396 00:25:55,637 --> 00:25:56,597 Уходи. 397 00:25:58,015 --> 00:25:58,891 Пожалуйста. 398 00:26:25,209 --> 00:26:26,710 Как ты могла 399 00:26:27,920 --> 00:26:29,755 так меня унизить? 400 00:26:30,964 --> 00:26:32,591 Благородной девушке 401 00:26:32,674 --> 00:26:35,761 влюбиться в кого-то, кроме жениха, уже немыслимо. 402 00:26:35,844 --> 00:26:37,387 А тут еще такой. 403 00:26:38,722 --> 00:26:42,059 Если бы я знал, что моя внучка так поступит, 404 00:26:42,142 --> 00:26:44,686 я бы уже давно лишил себя жизни. 405 00:26:47,523 --> 00:26:49,858 Даже если расторгнешь помолвку, 406 00:26:49,942 --> 00:26:51,360 с ним тебе не быть. 407 00:26:52,027 --> 00:26:53,904 Пока я жив, 408 00:26:53,987 --> 00:26:55,781 я этого не допущу. 409 00:26:56,490 --> 00:27:00,494 Не следовало так поступать со мной. 410 00:27:00,994 --> 00:27:03,080 Оставайся старой девой. 411 00:27:03,163 --> 00:27:06,041 Ты будешь одинока всю оставшуюся жизнь. 412 00:27:06,917 --> 00:27:08,794 Это твой выбор. 413 00:27:12,923 --> 00:27:14,216 Хорошо, как скажете. 414 00:28:18,780 --> 00:28:20,157 Ты сказали мне уйти. 415 00:28:21,033 --> 00:28:22,075 Я... 416 00:28:24,578 --> 00:28:26,830 ...не думала, что уйдешь так быстро. 417 00:28:29,917 --> 00:28:31,168 Я решил поспешить. 418 00:28:33,086 --> 00:28:34,212 Даже не успела 419 00:28:35,255 --> 00:28:36,924 попрощаться с тобой. 420 00:28:39,718 --> 00:28:41,136 Поэтому ты перепрыгнула 421 00:28:41,970 --> 00:28:43,222 через стену? 422 00:28:43,305 --> 00:28:45,182 Не знала, когда снова увидимся. 423 00:29:37,025 --> 00:29:38,527 Попробуй понять 424 00:29:40,529 --> 00:29:42,155 моего дедушку. 425 00:29:43,699 --> 00:29:45,033 Я ему даже благодарен. 426 00:29:46,743 --> 00:29:48,412 Благодаря ему мы увиделись. 427 00:29:50,455 --> 00:29:51,581 Ты похожа на него. 428 00:29:53,292 --> 00:29:55,669 Я понял, кто сделал тебя такой замечательной. 429 00:30:02,509 --> 00:30:03,635 Тебе пора назад. 430 00:30:06,722 --> 00:30:07,639 Мы скоро увидимся. 431 00:30:15,314 --> 00:30:16,565 Хорошей дороги. 432 00:31:03,945 --> 00:31:05,864 ЮДЖИН ЧХВЕ 433 00:31:25,300 --> 00:31:29,513 - Я представляла себе такой момент. - Как мы гуляем по пляжу? 434 00:31:30,430 --> 00:31:31,306 Нет. 435 00:31:32,057 --> 00:31:34,142 Как я иду рядом с вами. 436 00:31:35,936 --> 00:31:36,895 Свободной. 437 00:31:39,773 --> 00:31:40,857 И однажды 438 00:31:41,483 --> 00:31:43,860 мы сможем вместе пройтись по знакомым улицам 439 00:31:45,195 --> 00:31:48,949 и даже поехать в Нью-Йорк, где вы жили. 440 00:32:10,512 --> 00:32:12,931 Там мужчина с женщиной могут ходить рядом? 441 00:32:14,057 --> 00:32:15,517 На них не будут смотреть косо? 442 00:32:18,186 --> 00:32:19,521 На нас будут смотреть, 443 00:32:21,148 --> 00:32:22,983 ведь мы хорошо смотримся вместе. 444 00:33:05,192 --> 00:33:07,319 Я бы могла там учиться. 445 00:33:08,445 --> 00:33:09,571 Что бы ты учила? 446 00:33:10,280 --> 00:33:12,115 Насколько велик мир, 447 00:33:12,616 --> 00:33:14,409 круглая ли Земля, 448 00:33:14,784 --> 00:33:18,330 как восходят и заходят звезды. 449 00:33:19,915 --> 00:33:23,460 После занятий я бы шла к тебе. 450 00:33:24,669 --> 00:33:26,254 А что бы делал я? 451 00:33:27,255 --> 00:33:28,381 Поджидал бы меня. 452 00:33:29,966 --> 00:33:31,259 Сидя у фонтана. 453 00:33:33,595 --> 00:33:35,514 Махал бы мне рукой и улыбался. 454 00:33:37,641 --> 00:33:39,643 Я бы смущалась, 455 00:33:43,355 --> 00:33:44,940 но была бы очень счастлива. 456 00:33:48,985 --> 00:33:50,028 Однажды... 457 00:33:50,111 --> 00:33:51,446 НЬЮ-ЙОРК 458 00:33:55,116 --> 00:33:57,327 Мы были у лавки музыкальных шкатулок. 459 00:34:03,333 --> 00:34:05,502 Мелодию было слышно даже на улице, 460 00:34:07,629 --> 00:34:09,756 и мы долго там простояли. 461 00:34:15,262 --> 00:34:16,429 Чем еще занимались? 462 00:34:19,307 --> 00:34:20,308 Солнце село, 463 00:34:21,935 --> 00:34:23,103 и мы разошлись. 464 00:34:33,822 --> 00:34:35,657 Я слышала, 465 00:34:36,241 --> 00:34:38,743 что так делают любовники, когда расходятся. 466 00:35:05,729 --> 00:35:07,105 Прощайте. 467 00:35:09,024 --> 00:35:09,941 Не говорите так. 468 00:35:14,362 --> 00:35:15,780 Лучше «до свидания». 469 00:35:19,743 --> 00:35:20,577 До свидания. 470 00:35:24,122 --> 00:35:25,206 Увидимся снова. 471 00:35:59,908 --> 00:36:00,867 До скорой встречи. 472 00:36:02,619 --> 00:36:03,495 До свидания. 473 00:36:06,539 --> 00:36:07,666 Увидимся снова. 474 00:36:27,977 --> 00:36:30,355 Неужели вы нашли мою мать? 475 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 И давно вы нашли её и молчите? 476 00:36:36,945 --> 00:36:38,071 Ублюдок. 477 00:36:51,000 --> 00:36:52,210 Госпожа. 478 00:36:52,293 --> 00:36:54,504 Рикша ждет. 479 00:37:01,428 --> 00:37:02,929 Цветы распустились вовсю. 480 00:37:03,012 --> 00:37:05,640 Вы можете украсить ими свои весенние наряды. 481 00:37:05,724 --> 00:37:06,808 Очень красивые. 482 00:37:08,059 --> 00:37:09,352 Мне очень нравится. 483 00:37:10,186 --> 00:37:12,897 ДВОРЕЦ КЁНСОН 484 00:37:12,981 --> 00:37:15,275 Вы давно не бывали во дворце. 485 00:37:15,358 --> 00:37:17,736 У меня была аудиенция с вами прошлой осенью. 486 00:37:17,819 --> 00:37:19,612 В этом году это первый визит. 487 00:37:19,696 --> 00:37:22,657 Помню, вы учили меня пить западные напитки. 488 00:37:23,533 --> 00:37:25,744 Я пригласила вас, 489 00:37:26,035 --> 00:37:27,787 потому что вы одна знаете, 490 00:37:27,871 --> 00:37:30,957 что происходит за стенами дворца, и можете рассказать. 491 00:37:31,541 --> 00:37:33,042 Спрашивайте, Ваше Высочество. 492 00:37:33,626 --> 00:37:36,087 Что такое билеты банка «Дай-ити»? 493 00:37:36,921 --> 00:37:39,382 Почему японцы их нам навязывают? 494 00:37:39,841 --> 00:37:42,260 И почему Его Величество отказывают им? 495 00:37:42,719 --> 00:37:45,346 Его Величество все задумчивей с каждым днем. 496 00:37:45,430 --> 00:37:48,141 Я очень переживаю за него. 497 00:37:48,725 --> 00:37:50,727 Я попробую объяснить вам. 498 00:37:50,810 --> 00:37:52,854 Билеты банка «Дай-ити» 499 00:37:52,937 --> 00:37:54,939 используются только в Чосоне. 500 00:37:55,023 --> 00:37:57,233 За его пределами они ничего не стоят. 501 00:37:57,317 --> 00:37:59,611 Ими даже подтираться противно. 502 00:38:00,153 --> 00:38:03,990 Куски японской бумаги, которые имеют цену только в Чосоне. 503 00:38:04,449 --> 00:38:07,619 Если они будут и дальше ходить в стране, 504 00:38:07,702 --> 00:38:11,915 Япония быстро накопит много чосонских денег и богатств, 505 00:38:11,998 --> 00:38:14,334 а чосонская казна опустеет. 506 00:38:14,417 --> 00:38:16,836 Тогда японский банк «Дай-ити» 507 00:38:16,920 --> 00:38:19,923 станет центральным банком Корейской империи. 508 00:38:20,590 --> 00:38:23,843 Они хотят взять под контроль нашу экономику. 509 00:38:25,178 --> 00:38:27,555 Поэтому я хочу построить школу. 510 00:38:28,515 --> 00:38:31,059 Женщины должны участвовать в судьбе страны. 511 00:38:31,851 --> 00:38:35,563 Вы знаете, наверное, что Ли Ванъик теперь министр иностранных дел. 512 00:38:37,816 --> 00:38:38,691 Да. 513 00:38:38,775 --> 00:38:41,194 У него язык как у ядовитой змеи. 514 00:38:41,778 --> 00:38:43,780 Даже сегодня в главном дворце 515 00:38:43,863 --> 00:38:46,366 обсуждается вопрос банковских билетов. 516 00:38:46,741 --> 00:38:48,451 Я очень беспокоюсь. 517 00:38:49,244 --> 00:38:53,081 Тучи войны сгущаются над полуостровом. 518 00:38:53,706 --> 00:38:55,708 Если Россия, вопреки обещаниям, 519 00:38:55,792 --> 00:38:57,418 продолжит движение на юг, 520 00:38:57,836 --> 00:38:59,879 Япония будет в ярости. 521 00:38:59,963 --> 00:39:01,172 Это просто валюта. 522 00:39:02,257 --> 00:39:04,759 Не нужно дразнить Японию. 523 00:39:06,094 --> 00:39:08,263 Мнение правительства неизменно. 524 00:39:08,763 --> 00:39:11,182 Банк «Дай-ити» выпустил билеты 525 00:39:11,266 --> 00:39:13,601 без уведомления и разрешения. 526 00:39:14,894 --> 00:39:18,439 Это очевидное нарушение нашего суверенитета. 527 00:39:18,523 --> 00:39:20,942 Вы говорите про суверенитет, 528 00:39:21,442 --> 00:39:24,487 но речь идет о нашей жизни и смерти. 529 00:39:25,196 --> 00:39:27,448 Мы должны думать о народе. 530 00:39:29,075 --> 00:39:30,785 Японцы даже прислали 531 00:39:30,869 --> 00:39:32,996 военный корабль для устрашения. 532 00:39:34,414 --> 00:39:36,833 Корабль уже здесь. 533 00:39:36,916 --> 00:39:39,711 Если за ним они пришлют армию, мы будем обречены. 534 00:39:41,004 --> 00:39:42,505 Нельзя этого допустить. 535 00:39:43,172 --> 00:39:44,883 Молю вас, передумайте. 536 00:39:44,966 --> 00:39:46,342 А если разразится война? 537 00:39:46,759 --> 00:39:50,513 Погибнет много невиновных. 538 00:39:50,597 --> 00:39:52,515 Прошу разрешить, Ваше Величество. 539 00:39:53,725 --> 00:39:55,143 Вы говорите верно. 540 00:39:55,768 --> 00:39:57,353 Но это пустые слова. 541 00:40:01,357 --> 00:40:03,109 Всё сказанное вами понятно. 542 00:40:04,068 --> 00:40:06,237 И от этого еще более дико. 543 00:40:08,156 --> 00:40:10,950 Мы разрешим хождение билетов 544 00:40:11,034 --> 00:40:13,119 банка «Дай-ити» при условии 545 00:40:13,912 --> 00:40:16,331 ежегодной проверки фондов и объема 546 00:40:17,165 --> 00:40:18,374 денежных средств. 547 00:40:20,043 --> 00:40:21,169 Ваше Величество. 548 00:40:21,669 --> 00:40:25,089 Благодарю вас. 549 00:40:29,928 --> 00:40:33,389 Да отпустите же меня. Что я... 550 00:40:41,105 --> 00:40:43,149 Давно не виделись. 551 00:40:44,400 --> 00:40:47,862 Я хочу кое-что знать. Поэтому приказал тебя привести. 552 00:40:48,863 --> 00:40:52,659 Что... О чём речь? 553 00:40:54,202 --> 00:40:55,203 Что вы хотите знать? 554 00:40:55,286 --> 00:40:56,913 В тот день 555 00:40:56,996 --> 00:41:00,083 ты сказал, что я должен подставить лорда Ко Сахона. 556 00:41:00,166 --> 00:41:01,209 Помнишь? 557 00:41:01,292 --> 00:41:03,544 Ну это было... 558 00:41:04,003 --> 00:41:06,506 Это не я придумал. 559 00:41:06,589 --> 00:41:09,217 Я знаю. Тебе приказал лорд Ли Ванъик. 560 00:41:11,928 --> 00:41:13,513 Но чем 561 00:41:14,389 --> 00:41:16,557 ему насолил Ко Сахон? 562 00:41:17,350 --> 00:41:18,977 Это мне интересно знать. 563 00:41:20,728 --> 00:41:21,854 Вы правы. 564 00:41:22,563 --> 00:41:24,315 Зачем ему это было надо? 565 00:41:24,399 --> 00:41:27,777 Так ты пытал меня и сам не знал зачем? 566 00:41:28,736 --> 00:41:30,571 Я поражен. 567 00:41:30,655 --> 00:41:31,906 Ну тогда... 568 00:41:32,740 --> 00:41:35,034 Я делал то, что мне приказали. 569 00:41:35,118 --> 00:41:38,287 Cлишком старался для того, кто просто выполнял приказы. 570 00:41:38,371 --> 00:41:39,288 Прошу вас. 571 00:41:42,709 --> 00:41:45,044 Постойте. 572 00:41:46,421 --> 00:41:49,424 Я кое-что слышал от начальника почты. 573 00:41:49,507 --> 00:41:52,176 Лорд Ко хотел отправить письма группе людей. 574 00:41:52,260 --> 00:41:53,469 Может, поэтому. 575 00:41:54,262 --> 00:41:55,388 Я уверен. 576 00:41:58,182 --> 00:41:59,100 Письма? 577 00:41:59,183 --> 00:42:00,018 Да. 578 00:42:05,189 --> 00:42:06,399 Ой. 579 00:42:06,482 --> 00:42:07,316 Ай. 580 00:42:10,445 --> 00:42:13,406 Что здесь происходит? 581 00:42:13,489 --> 00:42:17,118 Я здесь, и ты видишь, что с его лицом. 582 00:42:17,201 --> 00:42:18,369 Разве непонятно? 583 00:42:20,663 --> 00:42:22,290 Теперь понятно. 584 00:42:22,540 --> 00:42:24,667 Теперь сравним показания. 585 00:42:25,585 --> 00:42:29,547 Лорд Ко пытался отправить письма группе людей. 586 00:42:30,298 --> 00:42:32,383 Это он мне сказал. 587 00:42:36,512 --> 00:42:38,598 Ну же, скажи ему. 588 00:42:39,098 --> 00:42:40,016 Быстрее. 589 00:42:42,310 --> 00:42:44,103 Было так: 590 00:42:45,772 --> 00:42:48,107 Хэнран, слуга лорда Ко, оставил письма 591 00:42:48,191 --> 00:42:51,027 для студентов в разных уголках страны. 592 00:42:51,694 --> 00:42:53,154 Я доложил Ли Ванъику, 593 00:42:53,237 --> 00:42:56,532 а тот сказал мне сжечь эти письма, 594 00:42:56,616 --> 00:42:58,034 что я и сделал. 595 00:42:58,659 --> 00:42:59,994 Так всё и было. 596 00:43:03,164 --> 00:43:04,207 Значит... 597 00:43:05,041 --> 00:43:06,542 ...ты их все сжег? 598 00:43:07,168 --> 00:43:09,170 Нет, не все. 599 00:43:10,546 --> 00:43:12,048 Я хотел перестраховаться, 600 00:43:12,131 --> 00:43:14,759 поэтому сохранил одно из них. 601 00:43:18,930 --> 00:43:22,225 Как думаешь, сейчас оно пригодится? 602 00:43:31,651 --> 00:43:32,944 Да. 603 00:43:35,029 --> 00:43:37,490 Я видел, как вы это делали. 604 00:43:37,573 --> 00:43:40,284 Отрубить вам руки 605 00:43:40,368 --> 00:43:41,953 и расписаться за вас? 606 00:43:42,036 --> 00:43:43,746 Или сами это сделаете? 607 00:43:43,830 --> 00:43:45,790 Мы придумаем, мы сами. 608 00:43:48,251 --> 00:43:50,211 Дайте мне кисточку. 609 00:43:51,129 --> 00:43:51,963 Ну же. 610 00:44:04,976 --> 00:44:07,770 Даже я не знаю, что будет написано на этих бумагах. 611 00:44:08,938 --> 00:44:11,190 Поэтому лучше держите рот на замке. 612 00:44:12,483 --> 00:44:13,317 Хорошо. 613 00:44:28,958 --> 00:44:31,002 ОТПРАВИТЕЛЬ КО САХОН 614 00:44:31,085 --> 00:44:33,129 Это у них семейное, что ли? 615 00:44:33,212 --> 00:44:35,923 Я прошу деньги Чосона, потому что это Чосон. 616 00:44:36,007 --> 00:44:37,091 В чём проблема? 617 00:44:37,175 --> 00:44:40,386 За этот билет банк мне денег не даст. 618 00:44:40,469 --> 00:44:42,805 Они просто просят подождать. 619 00:44:42,889 --> 00:44:45,141 Что ты лепечешь? Говори на японском. 620 00:44:45,224 --> 00:44:47,185 Смеешься над императором Японии? 621 00:44:47,268 --> 00:44:48,561 - Командир! - Эй! 622 00:44:49,562 --> 00:44:50,771 Рад вас видеть. 623 00:44:51,272 --> 00:44:52,273 Добро пожаловать. 624 00:44:52,899 --> 00:44:54,108 Я не к тебе пришел. 625 00:44:54,191 --> 00:44:56,193 Зайдите, коль уже здесь. 626 00:44:56,277 --> 00:44:58,070 Просто зайдите. 627 00:44:58,154 --> 00:45:01,032 Я понял, что ты просишь зайти, 628 00:45:02,283 --> 00:45:03,868 но почему ты со мной говоришь? 629 00:45:03,951 --> 00:45:05,912 Извините, простите меня. 630 00:45:06,996 --> 00:45:08,247 Я сожалею. 631 00:45:10,833 --> 00:45:13,210 Спасибо большое. 632 00:45:13,294 --> 00:45:16,839 У меня одни проблемы от этих билетов банка «Дай-ити». 633 00:45:17,798 --> 00:45:21,135 Но вы сейчас просто поразили меня. 634 00:45:21,510 --> 00:45:22,929 - Я не шучу. - Не шутите... 635 00:45:23,012 --> 00:45:24,931 Как страшно! 636 00:45:25,431 --> 00:45:27,099 Такие испугаются и от шутки. 637 00:45:27,183 --> 00:45:29,226 Зачем я хватаюсь за меч по пустякам? 638 00:45:35,900 --> 00:45:37,109 Идемте! 639 00:45:40,780 --> 00:45:42,949 Желаем вам успехов, господин. 640 00:45:44,075 --> 00:45:45,618 Что привело вас к нам? 641 00:45:46,077 --> 00:45:48,704 Мне сегодня заплатили. Я пришел отдать вам 642 00:45:48,788 --> 00:45:50,790 долг за работу в провинции Хамгён. 643 00:45:52,708 --> 00:45:55,086 Вы пришли вовремя. Мы не возьмем денег, 644 00:45:55,169 --> 00:45:58,047 но попросим подписать кое-что. Тогда будем в расчете. 645 00:45:58,130 --> 00:46:00,424 Простите мне большой долг за одну подпись? 646 00:46:00,508 --> 00:46:01,634 Звучит рисково. 647 00:46:02,468 --> 00:46:04,553 На горных тропах было так опасно. 648 00:46:04,637 --> 00:46:07,348 И огромный тигр грозился меня съесть. 649 00:46:07,431 --> 00:46:08,474 Прям грозился? 650 00:46:09,392 --> 00:46:10,643 Знал, что не поверит. 651 00:46:10,726 --> 00:46:14,438 Говорил, нужно было просто шантажировать его пулями. 652 00:46:14,522 --> 00:46:16,148 Это был наш секрет! 653 00:46:16,732 --> 00:46:18,025 Он не должен был знать. 654 00:46:18,401 --> 00:46:19,860 Что я должен подписать? 655 00:46:20,486 --> 00:46:21,988 Хотя бы скажите, зачем. 656 00:46:22,071 --> 00:46:24,615 Видишь? Он сделает, если поймет, зачем. 657 00:46:25,491 --> 00:46:28,661 Парень, который только что тут был, из знатной семьи. 658 00:46:28,744 --> 00:46:30,955 Это было шесть или семь лет назад? 659 00:46:31,664 --> 00:46:35,543 Пять честных людей из знати решили избавится от Ли Ванъика. 660 00:46:36,293 --> 00:46:37,753 В тот год его родители 661 00:46:37,837 --> 00:46:40,089 были убиты по обвинению в заговоре. 662 00:46:40,172 --> 00:46:42,383 Их дети еле сводят концы с концами. 663 00:46:42,466 --> 00:46:43,676 Бедолаги. 664 00:46:45,052 --> 00:46:48,431 Он хочет вступить в военную академию, чтобы защищать страну. 665 00:46:48,514 --> 00:46:49,432 Какой молодец! 666 00:46:49,515 --> 00:46:51,475 Я так им горжусь. 667 00:46:51,559 --> 00:46:55,021 Это печальная история. Но зачем вам моя подпись? 668 00:46:55,730 --> 00:46:58,357 Он хочет защищать страну после всего этого. 669 00:46:58,441 --> 00:47:00,901 И вы просто скажете: «Молодец, так держать»? 670 00:47:00,985 --> 00:47:02,236 - Да. - Он изменит страну. 671 00:47:02,319 --> 00:47:04,447 Внук дворянина из небольшого города... 672 00:47:04,530 --> 00:47:07,158 - Ему нужна новая личность. - Это точно. 673 00:47:07,241 --> 00:47:10,661 Только дети знатных людей могут поступить в академию. 674 00:47:10,745 --> 00:47:12,580 Поэтому ему нужен поручитель. 675 00:47:15,666 --> 00:47:16,584 Мне... 676 00:47:17,460 --> 00:47:19,420 ...надо подписать подделку? 677 00:47:19,503 --> 00:47:21,547 Но выглядит как настоящий. 678 00:47:23,924 --> 00:47:25,426 Боюсь, нас поймают. 679 00:47:26,010 --> 00:47:26,886 Не поймают. 680 00:47:26,969 --> 00:47:30,097 Мы даже не собираемся в академию идти. 681 00:47:30,181 --> 00:47:31,724 Ты такой трус. 682 00:47:31,807 --> 00:47:34,185 «Боюсь, нас поймают». Да не поймают нас. 683 00:47:37,855 --> 00:47:41,901 А оружие мы только в академии можем раздобыть? 684 00:47:41,984 --> 00:47:43,944 А может с охотником сговоримся? 685 00:47:44,028 --> 00:47:45,738 Чепуха. С охотником? 686 00:47:46,655 --> 00:47:49,450 Предлагаешь связаться с убийцей животных? 687 00:47:50,034 --> 00:47:51,660 Я лучше останусь 688 00:47:51,744 --> 00:47:54,121 - благородным вором. - Ты слишком мягкий. 689 00:47:54,205 --> 00:47:56,749 Ты сможешь бороться за наше дело? 690 00:47:56,832 --> 00:48:00,628 Не бойся, я буду безжалостен к врагам. 691 00:48:00,711 --> 00:48:03,297 В военной академии легче всего раздобыть оружие. 692 00:48:03,756 --> 00:48:05,466 Оружием владеет государство, 693 00:48:05,549 --> 00:48:07,218 а мы его граждане, 694 00:48:07,718 --> 00:48:09,720 имеем право одолжить на время. 695 00:48:09,804 --> 00:48:11,180 Это правда, 696 00:48:12,723 --> 00:48:15,392 но мне и ходить тяжело, что будет на тренировках... 697 00:48:15,476 --> 00:48:18,354 Мы же никогда не бегали и не поднимали тяжестей. 698 00:48:18,437 --> 00:48:20,356 Боюсь, мы этого не выдержим. 699 00:48:20,439 --> 00:48:21,941 Я слегка обеспокоен. 700 00:48:25,277 --> 00:48:26,362 Не будь сопляком. 701 00:48:27,613 --> 00:48:29,198 Мы должны выдержать. 702 00:48:30,157 --> 00:48:31,242 Любым способом. 703 00:48:31,325 --> 00:48:34,662 Но для начала нам нужно попасть в академию. 704 00:48:34,745 --> 00:48:35,996 Не беспокойся. 705 00:48:36,580 --> 00:48:39,667 Я нашел людей, которые прекрасно подделывают документы. 706 00:48:39,750 --> 00:48:42,753 Пройдемся до Мёнрюндона и обратно три раза. 707 00:48:42,837 --> 00:48:44,046 Что? 708 00:48:44,130 --> 00:48:45,673 Мы должны тренироваться. 709 00:48:45,756 --> 00:48:47,007 - Ладно. - Пойдемте. 710 00:48:47,091 --> 00:48:47,967 Пойдемте. 711 00:48:53,013 --> 00:48:54,765 Я сейчас пытаюсь 712 00:48:55,850 --> 00:48:58,185 избавиться от людей Ли Ванъика во дворце, 713 00:48:58,519 --> 00:49:00,146 начиная с переводчиков. 714 00:49:01,147 --> 00:49:02,231 Порядочно работы. 715 00:49:02,898 --> 00:49:06,569 Но при чём я к дворцовым делам? 716 00:49:06,652 --> 00:49:10,239 Нам нужно сменить главу охраны дворца. 717 00:49:10,322 --> 00:49:12,700 Он должен хорошо стрелять. 718 00:49:12,783 --> 00:49:15,035 Быть одиноким 719 00:49:15,619 --> 00:49:18,581 и совершенно неподкупным. 720 00:49:18,914 --> 00:49:23,127 Тот, кого Ли Ванъик не сможет купить ни при каких условиях. 721 00:49:23,210 --> 00:49:26,839 Я думаю, что охотник Чан подходит лучше всего. 722 00:49:29,133 --> 00:49:30,968 Он не согласится. 723 00:49:31,051 --> 00:49:32,428 Вы должны его заставить. 724 00:49:32,803 --> 00:49:35,222 Я согласился на вашу просьбу. 725 00:49:35,306 --> 00:49:37,892 Не отказывайте мне из-за своих чувств. 726 00:49:37,975 --> 00:49:40,060 Просто приведите его. 727 00:49:40,519 --> 00:49:42,563 А я позабочусь об остальном. 728 00:49:44,190 --> 00:49:45,524 Чтобы быть мятежником. 729 00:49:46,358 --> 00:49:49,528 Нужна страна, против которой можно бунтовать. 730 00:49:54,074 --> 00:49:56,243 Ему это даже может понравиться. 731 00:49:56,327 --> 00:49:57,453 Вот и прекрасно. 732 00:49:57,828 --> 00:49:59,163 Передайте мне его ответ. 733 00:49:59,246 --> 00:50:01,248 Кстати, а что с тем человеком? 734 00:50:02,499 --> 00:50:04,251 Американским солдатом? 735 00:50:07,254 --> 00:50:10,007 Чосон получит наибольшую выгоду. 736 00:50:10,841 --> 00:50:12,134 Я использовал вас, 737 00:50:12,426 --> 00:50:14,845 чтобы убедить его занять пост в военной академии. 738 00:50:17,264 --> 00:50:20,017 Вы бессовестный человек. 739 00:50:20,100 --> 00:50:21,810 Я это уже слышал. 740 00:50:23,229 --> 00:50:24,521 Буду держать в курсе. 741 00:50:57,596 --> 00:50:58,472 Господин. 742 00:51:02,518 --> 00:51:05,229 Как смеете вы являться сюда? 743 00:51:05,813 --> 00:51:06,897 Вы здесь одни? 744 00:51:07,273 --> 00:51:09,275 Толсве, Самсик! 745 00:51:09,358 --> 00:51:10,484 Толсве! 746 00:51:14,655 --> 00:51:16,740 Что происходит в такой час? 747 00:51:17,866 --> 00:51:19,159 Пойдем. 748 00:51:34,049 --> 00:51:36,176 Он работает марионеткой у японцев. 749 00:51:36,260 --> 00:51:37,845 Он отчаянный пройдоха. 750 00:51:37,928 --> 00:51:39,179 Зачем такой человек 751 00:51:39,930 --> 00:51:41,849 врывается в мой дом? 752 00:51:42,308 --> 00:51:44,601 Неважно, кто я такой. 753 00:51:44,685 --> 00:51:46,312 Вам даже знать не нужно. 754 00:51:47,021 --> 00:51:49,106 Но я принес вам кое-что. 755 00:52:00,993 --> 00:52:01,827 Господин. 756 00:52:05,789 --> 00:52:08,751 ОТПРАВИТЕЛЬ КО САХОН 757 00:52:08,834 --> 00:52:11,628 Откуда это у вас? 758 00:52:11,712 --> 00:52:14,131 Ваши письма не отправили. 759 00:52:14,631 --> 00:52:15,966 Их сожгли. 760 00:52:16,467 --> 00:52:18,469 Мне удалось добыть сохранившееся. 761 00:52:18,552 --> 00:52:23,474 Это значит, что над вашей семьей нависла угроза. 762 00:52:24,350 --> 00:52:27,061 Вот всё, что я могу сказать. 763 00:52:27,144 --> 00:52:30,606 Хотите, чтобы я поверил человеку в японском костюме, 764 00:52:32,149 --> 00:52:33,984 который прыгает через стену? 765 00:52:40,240 --> 00:52:44,286 Я наемник, но сегодня я служу Чосону. 766 00:52:59,385 --> 00:53:01,804 Не знаю, что и сказать. 767 00:53:01,887 --> 00:53:05,015 Я точно отнес письма на почту. 768 00:53:05,265 --> 00:53:07,976 Как оно попало в руки этого злодея? 769 00:53:08,060 --> 00:53:10,521 Ко мне приходили двое, 770 00:53:11,730 --> 00:53:16,151 один в американской, другой в японской одежде, 771 00:53:16,819 --> 00:53:18,612 предупредить об опасности. 772 00:53:20,239 --> 00:53:21,824 Кто смеет 773 00:53:22,658 --> 00:53:24,076 играть против меня 774 00:53:25,744 --> 00:53:28,247 на чосонской земле? 775 00:53:28,747 --> 00:53:32,084 Господин, я не знаю, что происходит, 776 00:53:33,210 --> 00:53:35,504 но я чувствую опасность. 777 00:53:35,587 --> 00:53:37,798 Даже если вы ему не до конца доверяете, 778 00:53:38,298 --> 00:53:40,342 лучше быть осторожней. 779 00:53:40,426 --> 00:53:44,138 Они раскрыли мои планы. 780 00:53:44,805 --> 00:53:46,473 Даже если я что-то предприму, 781 00:53:47,099 --> 00:53:48,684 я уже в опасности. 782 00:53:50,519 --> 00:53:52,938 Если бы он не принес письмо, 783 00:53:53,439 --> 00:53:57,317 я бы впал в отчаяние от того, 784 00:53:57,985 --> 00:53:59,820 что студенты мне не отвечают. 785 00:54:01,530 --> 00:54:05,033 Но мои письма просто до них не дошли. 786 00:54:07,244 --> 00:54:09,371 Осталась надежда. 787 00:54:12,207 --> 00:54:13,208 Хэнран. 788 00:54:14,293 --> 00:54:15,461 Скажи охотнику Чану 789 00:54:16,503 --> 00:54:18,088 тайно прийти ко мне. 790 00:54:21,133 --> 00:54:22,426 Да, господин. 791 00:54:23,969 --> 00:54:26,889 Зачем он прыгал через стену? 792 00:54:27,389 --> 00:54:31,268 Вместо того, чтобы украсть, он что-то принес. 793 00:54:31,894 --> 00:54:32,895 Мой бог! 794 00:54:34,438 --> 00:54:36,231 Вы платите ему 795 00:54:36,315 --> 00:54:38,817 каждый месяц вместо той девушки, Суми. 796 00:54:39,234 --> 00:54:40,777 Думаете, он приходил 797 00:54:40,861 --> 00:54:43,989 попросить больше денег у дедушки? 798 00:54:45,073 --> 00:54:45,908 Испугала меня. 799 00:54:47,075 --> 00:54:48,744 Это меня не беспокоит. 800 00:54:48,827 --> 00:54:50,078 Нет? 801 00:54:51,538 --> 00:54:52,915 Как только рассветет, 802 00:54:53,415 --> 00:54:54,249 пригласи торговца. 803 00:54:55,751 --> 00:54:57,336 В такой-то обстановке? 804 00:54:59,046 --> 00:55:02,758 Девятеро из десяти должников должны именно Ку Донмэ. 805 00:55:02,841 --> 00:55:05,552 Может, поэтому его так зовут? 806 00:55:05,802 --> 00:55:08,889 Он единственный, кому я могу доверять. 807 00:55:09,848 --> 00:55:12,518 Зачем вам торговец в такое время? 808 00:55:25,322 --> 00:55:27,574 Ночью Ку Донмэ перепрыгнул через стену 809 00:55:27,824 --> 00:55:30,035 и передал дедушке письмо. 810 00:55:30,118 --> 00:55:31,912 Я беспокоюсь за него, 811 00:55:32,120 --> 00:55:35,457 а у вас связь с Ку Донмэ, и мне нужна ваша помощь. 812 00:55:36,041 --> 00:55:38,418 Узнайте, о чём речь. 813 00:55:38,669 --> 00:55:41,046 Мы не на одной стороне, но я прошу об одолжении. 814 00:55:41,463 --> 00:55:44,174 Она думает, я всё знаю? 815 00:55:45,759 --> 00:55:46,802 Я вхожу. 816 00:55:50,097 --> 00:55:51,223 Занята? 817 00:55:53,141 --> 00:55:54,476 Входи. 818 00:55:59,022 --> 00:56:02,025 Пойдем прогуляемся. Я куплю тебе хороший наряд. 819 00:56:02,109 --> 00:56:03,735 Спасибо за Хотару. 820 00:56:05,237 --> 00:56:08,240 Весь шум ряди того, чтобы спрятать эту стерву Хотару? 821 00:56:10,993 --> 00:56:14,037 Если дело только в этом, то благодари не только меня. 822 00:56:14,371 --> 00:56:16,707 Купи что-то другое. Одежды у меня полно. 823 00:56:16,790 --> 00:56:18,709 У меня нет того, что любят леди. 824 00:56:18,792 --> 00:56:21,420 Зачем ты прыгал через стену лорда Ко? 825 00:56:23,005 --> 00:56:24,256 Тебе известно всё. 826 00:56:24,339 --> 00:56:26,174 Ты дал ему письмо. Что в нём? 827 00:56:26,258 --> 00:56:29,136 - Кто тебе сообщил? - Ко Эсин. 828 00:56:31,138 --> 00:56:32,389 Она переживает. 829 00:56:32,723 --> 00:56:34,850 Ее дедушка говорил с Ку Донмэ. 830 00:56:35,601 --> 00:56:37,060 Что ты можешь рассказать? 831 00:56:37,144 --> 00:56:38,562 Пусть придет ко мне. 832 00:56:39,313 --> 00:56:40,731 Я ей всё расскажу. 833 00:56:41,064 --> 00:56:42,691 Я этого не допущу. 834 00:56:43,275 --> 00:56:44,526 Скажи мне. 835 00:56:44,610 --> 00:56:46,695 Я решу сам, говорить ей или нет. 836 00:56:46,778 --> 00:56:47,904 Помолвка расторгнута? 837 00:56:47,988 --> 00:56:49,448 Ты бы этого хотел? 838 00:56:50,782 --> 00:56:51,783 Нет. 839 00:56:53,577 --> 00:56:55,287 Она будет еще дальше от меня. 840 00:56:56,288 --> 00:56:57,748 Думаю, всё кончено. 841 00:56:58,415 --> 00:57:01,293 Хисон уходил очень хмурым. 842 00:57:02,252 --> 00:57:03,253 Как ты сейчас. 843 00:57:16,850 --> 00:57:18,393 Дурак. 844 00:57:19,353 --> 00:57:22,314 Документ давно у тебя, а ты только явился домой? 845 00:57:22,981 --> 00:57:24,066 Почему ты... 846 00:57:28,028 --> 00:57:29,446 Хочу кое-что рассказать. 847 00:57:30,030 --> 00:57:32,115 Уж пожалуйста. И подробно. 848 00:57:32,699 --> 00:57:35,160 О чём ты думал, когда забрал письмо? 849 00:57:36,370 --> 00:57:39,081 - Где оно? - Скажу позже. 850 00:57:40,374 --> 00:57:41,375 Во-первых, 851 00:57:42,292 --> 00:57:44,294 я хочу выпускать свою газету. 852 00:57:45,796 --> 00:57:48,548 Выпускать что? Газету? 853 00:57:49,132 --> 00:57:51,259 На какие деньги? Я тебе ничего не дал. 854 00:57:51,343 --> 00:57:53,679 Я вытряхиваю их из людей 855 00:57:54,846 --> 00:57:56,431 по дедушкиной книге счетов. 856 00:57:58,558 --> 00:57:59,851 - Что? - Что? 857 00:57:59,935 --> 00:58:01,561 Что он говорит, дорогая? 858 00:58:03,271 --> 00:58:05,857 У отца была книга счетов? 859 00:58:06,775 --> 00:58:09,820 Если ты не знаешь, куда мне? 860 00:58:10,737 --> 00:58:13,865 Он отдал ее мне, и я воспользовался ею. 861 00:58:15,826 --> 00:58:17,160 Теперь про документ. 862 00:58:17,786 --> 00:58:18,662 Хорошо. 863 00:58:20,998 --> 00:58:24,042 Я хочу расторгнуть помолвку. 864 00:58:28,588 --> 00:58:29,631 - Что? - Что? 865 00:58:29,715 --> 00:58:31,508 Это должна сделать семья жениха, 866 00:58:32,843 --> 00:58:35,887 поэтому вы двое отмените её. 867 00:58:42,352 --> 00:58:44,813 Ты точно с ума сошел. 868 00:58:45,355 --> 00:58:46,440 Безумец. 869 00:58:47,524 --> 00:58:48,650 Безумец. 870 00:58:48,734 --> 00:58:51,403 Он рассудка лишился. 871 00:58:51,486 --> 00:58:53,864 Тебе 30 лет, а ты хочешь сделать что? 872 00:58:54,990 --> 00:58:57,576 У тебя должен быт сын, чтобы продлить наш род. 873 00:58:58,243 --> 00:58:59,786 Твой дед 874 00:58:59,870 --> 00:59:02,205 организовал эту помолвку. 875 00:59:02,581 --> 00:59:04,041 Зачем расторгать? 876 00:59:04,624 --> 00:59:05,792 Ты прав. 877 00:59:07,085 --> 00:59:09,838 Дедушка дал мне так много, 878 00:59:11,590 --> 00:59:15,093 что другим и за всю жизнь на получить. 879 00:59:17,471 --> 00:59:21,099 И эта женитьба была самым желанным его подарком. 880 00:59:23,477 --> 00:59:24,311 Но? 881 00:59:24,394 --> 00:59:26,980 Поэтому я отказываюсь. 882 00:59:28,857 --> 00:59:30,108 Я разрываю всё. 883 00:59:31,526 --> 00:59:32,360 Стой. 884 00:59:33,862 --> 00:59:36,531 В твоих словах нет логики. 885 00:59:37,491 --> 00:59:41,661 Зачем отказываться от того, чего ты так сильно хотел? 886 00:59:48,794 --> 00:59:50,712 Потому что теперь я знаю всё. 887 00:59:54,174 --> 00:59:56,760 Что ты знаешь? 888 01:00:00,472 --> 01:00:02,516 Историю американского консула, 889 01:00:07,354 --> 01:00:09,439 и что наша семья с ним сделала. 890 01:00:12,984 --> 01:00:13,985 Я знаю всё. 891 01:00:19,116 --> 01:00:21,952 То, что вы скрывали от меня. 892 01:00:30,794 --> 01:00:32,045 Прошу, мама. 893 01:00:32,879 --> 01:00:33,755 Прошу, 894 01:00:34,840 --> 01:00:36,049 спаси меня... 895 01:00:39,719 --> 01:00:40,762 ...еще раз. 896 01:01:03,243 --> 01:01:05,453 Мой сынок... 897 01:01:23,847 --> 01:01:26,266 ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР КИМ ХИСОН 898 01:01:49,706 --> 01:01:50,874 Сегодня были клиенты? 899 01:01:51,374 --> 01:01:53,627 - Эй! - Что? 900 01:01:56,046 --> 01:01:57,130 Давай уберем. 901 01:02:00,550 --> 01:02:03,011 ЧЕГО ДУША ЖЕЛАЕТ 902 01:02:09,726 --> 01:02:11,811 Я еще не придумал название. 903 01:02:25,408 --> 01:02:27,369 Хисон. 904 01:02:27,869 --> 01:02:30,580 Вас так долго не было. 905 01:02:30,664 --> 01:02:32,958 Я был занят своим делом. 906 01:02:33,041 --> 01:02:35,752 - Делом? - Я открыл газету в Чосоне. 907 01:02:36,253 --> 01:02:38,964 Я буду печатать рекламу и новости. 908 01:02:39,047 --> 01:02:41,341 Истории о тех, с кем плохо поступили. 909 01:02:41,424 --> 01:02:43,802 Тех, кто ищет правду. 910 01:02:43,885 --> 01:02:45,095 Расскажите мне. 911 01:02:45,679 --> 01:02:46,596 Кстати, 912 01:02:48,098 --> 01:02:49,641 я лично записываю истории. 913 01:02:49,724 --> 01:02:52,769 Лично? Ну тогда я приду. 914 01:02:54,271 --> 01:02:56,523 Я хочу слышать только правду. 915 01:02:59,234 --> 01:03:00,986 Как дела с помолвкой? 916 01:03:03,405 --> 01:03:05,490 Не следует этого говорить, 917 01:03:05,573 --> 01:03:10,453 но Эсин всё время читает философские трактаты. Не женское это дело. 918 01:03:10,537 --> 01:03:12,247 Она не вышивает, 919 01:03:12,330 --> 01:03:13,873 не рисует орхидей. 920 01:03:14,624 --> 01:03:15,625 Такая жалость. 921 01:03:15,709 --> 01:03:18,003 Понимаю. 922 01:03:19,379 --> 01:03:21,423 Я тоже не умею вышивать. 923 01:03:22,590 --> 01:03:24,134 У нас есть что-то общее. 924 01:03:26,553 --> 01:03:27,887 Он такой забавный. 925 01:03:29,431 --> 01:03:30,849 Не в том дело. 926 01:03:30,932 --> 01:03:34,352 Эсин не такая уж и леди, когда дело доходит до... 927 01:03:34,436 --> 01:03:36,104 Позвольте прервать вас. 928 01:03:42,777 --> 01:03:44,029 Что? 929 01:03:47,240 --> 01:03:48,408 Что? 930 01:03:50,201 --> 01:03:51,536 Ой, мамочки. 931 01:03:53,872 --> 01:03:57,042 Мне нужно спешить. 932 01:03:59,461 --> 01:04:00,712 Что вы ей сказали? 933 01:04:00,795 --> 01:04:04,507 Ее муж заказал столик здесь, 934 01:04:05,091 --> 01:04:07,302 но отменил и пошел домой. 935 01:04:13,475 --> 01:04:16,019 Теперь вам не хватает игрока. 936 01:04:16,102 --> 01:04:17,354 Можно присоединиться? 937 01:04:21,316 --> 01:04:22,650 Ах! 938 01:04:26,154 --> 01:04:28,281 Простите меня, мадам. Какая жалость. 939 01:04:28,865 --> 01:04:30,867 Я дам вам чистое платье. 940 01:04:30,950 --> 01:04:32,452 Пойдемте ко мне в комнату. 941 01:04:32,744 --> 01:04:34,454 Значит, у них был «крот». 942 01:04:34,537 --> 01:04:37,082 Один из них 943 01:04:37,165 --> 01:04:39,334 часто наведывался в ваш отель. 944 01:04:43,630 --> 01:04:45,173 Хочу извиниться, 945 01:04:45,256 --> 01:04:47,050 поэтому выбирайте любое. 946 01:04:47,133 --> 01:04:49,052 Я подарю вам его. 947 01:04:49,344 --> 01:04:53,223 У меня самой много платьев. 948 01:04:53,306 --> 01:04:54,933 Пока ваше сохнет, 949 01:04:55,016 --> 01:04:56,768 разрешите предложить вам 950 01:04:56,851 --> 01:04:58,019 французский ликер. 951 01:04:58,103 --> 01:04:59,896 Я не пью. 952 01:05:03,650 --> 01:05:07,070 А чего бы вам хотелось? 953 01:05:07,153 --> 01:05:08,154 Мне хочется... 954 01:05:08,238 --> 01:05:09,489 Это что, рапира? 955 01:05:13,701 --> 01:05:16,871 Откуда вы знаете про рапиру? 956 01:05:16,955 --> 01:05:18,748 Вы занимаетесь спортом? 957 01:05:20,500 --> 01:05:23,545 Делала несколько выпадов напоказ. 958 01:05:23,628 --> 01:05:24,712 Понимаю. 959 01:05:26,714 --> 01:05:29,676 Мне так интересно всё западное. 960 01:05:30,260 --> 01:05:31,136 Фехтование. 961 01:05:32,262 --> 01:05:34,764 Такой милый западный спорт. 962 01:05:34,848 --> 01:05:36,933 Можно нанести удар в одну точку 963 01:05:37,016 --> 01:05:41,229 и быстро убить противника. 964 01:05:41,312 --> 01:05:43,189 Почему мне нравится фехтование? 965 01:05:43,273 --> 01:05:45,024 Можно нанести удар в одну точку 966 01:05:45,108 --> 01:05:47,235 и быстро убить противника. 967 01:05:51,114 --> 01:05:53,408 Вот что такое фехтование? 968 01:05:53,491 --> 01:05:56,661 Мне известно, что в Чосоне фехтовать умеют только двое. 969 01:05:56,744 --> 01:05:59,038 Один — зять британского посла, 970 01:05:59,330 --> 01:06:02,917 а второй — секретарь французского. 971 01:06:03,543 --> 01:06:04,377 Лео. 972 01:06:10,258 --> 01:06:13,428 Если хотите, можете поучиться у одно из них. 973 01:06:14,095 --> 01:06:16,431 Вы кого предпочитаете? 974 01:06:17,557 --> 01:06:20,602 Никто из них мне не откажет. 975 01:06:20,685 --> 01:06:22,604 Я сама брала несколько уроков. 976 01:06:23,188 --> 01:06:25,482 Я сама могу договориться про уроки. 977 01:06:26,649 --> 01:06:28,359 Мне что-то дурно. Я пойду. 978 01:06:37,118 --> 01:06:39,662 Ей не дурно. Она в замешательстве. 979 01:06:41,414 --> 01:06:43,416 Несомненно ревнует. 980 01:06:50,048 --> 01:06:53,635 Ее Высочество хочет видеть вашу внучку. 981 01:06:53,718 --> 01:06:56,471 Пусть прибудет во дворец завтра. 982 01:06:56,554 --> 01:06:59,974 Зачем Ее Величеству 983 01:07:00,058 --> 01:07:01,976 встречаться с моей внучкой? 984 01:07:02,060 --> 01:07:05,438 Она хочет узнать про новую школу, и чему там учат. 985 01:07:05,939 --> 01:07:08,316 Ее Величество просила рекомендаций, 986 01:07:08,650 --> 01:07:11,903 и хозяйка отеля посоветовала вашу внучку. 987 01:07:11,986 --> 01:07:13,863 Весь город знает о том, 988 01:07:14,948 --> 01:07:17,158 что она ходит в школу. 989 01:07:19,994 --> 01:07:21,538 Я признателен за интерес, 990 01:07:22,080 --> 01:07:25,250 но передайте ей, что моя внучка недостаточно компетентна. 991 01:07:25,708 --> 01:07:26,918 Отец. 992 01:07:27,502 --> 01:07:30,255 Ее Величество прислали людей. 993 01:07:30,338 --> 01:07:33,174 Нехорошо отправлять их с отказом. 994 01:07:33,258 --> 01:07:36,678 Много ли девушек ее возраста приглашают ко двору? 995 01:07:36,761 --> 01:07:39,472 Эсин наказана, 996 01:07:39,556 --> 01:07:41,891 но разрешите ей пойти туда. 997 01:07:41,975 --> 01:07:45,228 Почему ее наказали? 998 01:07:45,979 --> 01:07:48,314 Она испортила вышивание. 999 01:08:01,619 --> 01:08:02,704 Еще день. 1000 01:08:03,454 --> 01:08:05,248 Что случилось с небом. 1001 01:08:10,253 --> 01:08:11,129 Пойдемте. 1002 01:08:17,218 --> 01:08:19,095 Почему оно такое мрачное? 1003 01:08:19,178 --> 01:08:21,306 Снаружи так темно. 1004 01:08:21,889 --> 01:08:26,269 Из обсерватории передали, что сегодня солнечное затмение. 1005 01:08:26,352 --> 01:08:27,395 Это плохой знак. 1006 01:08:27,478 --> 01:08:31,649 Ли Ванъик был здесь, и небеса разгневались. 1007 01:08:31,733 --> 01:08:35,612 Ваше Величество, это лишь совпадение. 1008 01:08:35,695 --> 01:08:38,615 Очистите разум и будьте сильным. 1009 01:08:38,698 --> 01:08:43,036 Ваше Величество, здесь человек из американского посольства. 1010 01:08:43,119 --> 01:08:46,998 Кандидат в инструкторы военной академии ждет. 1011 01:08:47,415 --> 01:08:48,458 Да? 1012 01:08:49,125 --> 01:08:51,169 Хорошая новость. Просите. 1013 01:08:52,545 --> 01:08:54,589 Как император Кореи 1014 01:08:54,672 --> 01:09:00,053 я назначаю Юджина Чхве, капитана Корпуса морской пехоты США, 1015 01:09:00,136 --> 01:09:03,348 иностранным инструктором Королевской военной академии. 1016 01:09:08,144 --> 01:09:10,688 В знак доверия к вам 1017 01:09:10,772 --> 01:09:13,608 Его Величество даруют вам национальный флаг. 1018 01:09:13,691 --> 01:09:15,318 Примите его с благодарностью. 1019 01:09:27,205 --> 01:09:29,123 Благодарю вас, Ваше Величество. 1020 01:09:30,708 --> 01:09:32,126 Благодарю вас, Ваше... 1021 01:09:35,046 --> 01:09:36,839 Ваше Величество. 1022 01:09:36,923 --> 01:09:38,174 ...Величество. 1023 01:09:38,257 --> 01:09:41,219 Будьте хорошим наставником 1024 01:09:41,302 --> 01:09:44,430 и сделайте из кадетов настоящих солдат. 1025 01:09:44,806 --> 01:09:46,349 Лорд Ли Джонмун сказал мне 1026 01:09:46,849 --> 01:09:48,434 занять эту должность. 1027 01:09:48,518 --> 01:09:50,144 Это я и буду делать. 1028 01:09:51,437 --> 01:09:52,730 Прекрасно. 1029 01:09:52,814 --> 01:09:54,816 Нам будет удобно, 1030 01:09:54,899 --> 01:09:56,901 что вы рядом с нами. 1031 01:09:58,903 --> 01:10:00,863 Благодарю вас, Ваше Величество. 1032 01:10:00,947 --> 01:10:03,408 Благодарю... Ваше Величество. 1033 01:10:03,491 --> 01:10:05,827 Вы однажды отказались от должности. 1034 01:10:05,910 --> 01:10:08,204 Я рад, что вы передумали. 1035 01:10:08,287 --> 01:10:10,081 Почему? 1036 01:10:10,164 --> 01:10:11,290 Лорд Ли Джонмун 1037 01:10:12,166 --> 01:10:14,544 сделал хорошее предложение. 1038 01:10:14,627 --> 01:10:16,421 И что это было? 1039 01:10:16,504 --> 01:10:17,505 Подарил мне гору. 1040 01:10:18,756 --> 01:10:19,841 Гору? 1041 01:10:20,425 --> 01:10:22,760 Вы можете помочь им прожить дольше. 1042 01:10:22,844 --> 01:10:26,222 Я имею в виду гончара, Хван Ынсана. 1043 01:10:27,014 --> 01:10:28,891 Только поэтому? 1044 01:10:28,975 --> 01:10:32,603 Вам хватило горы, чтобы передумать? 1045 01:10:32,687 --> 01:10:34,355 Это большая гора. 1046 01:10:37,608 --> 01:10:40,862 Не понимаю вас. 1047 01:11:11,517 --> 01:11:12,351 Я 1048 01:11:13,102 --> 01:11:15,688 Юджин Чхве, капитан Корпуса морской пехоты США. 1049 01:11:16,647 --> 01:11:18,065 Император назначил меня 1050 01:11:18,149 --> 01:11:22,153 инструктором Королевской военной академии. 1051 01:11:24,113 --> 01:11:25,281 А я не знала, кто вы. 1052 01:11:25,865 --> 01:11:26,908 Понимаю. 1053 01:11:26,991 --> 01:11:28,576 Я буду усердно трудиться. 1054 01:11:30,286 --> 01:11:32,997 Я могу тренировать чьих-то соратников. 1055 01:11:33,581 --> 01:11:34,415 Надеюсь, 1056 01:11:35,583 --> 01:11:37,877 что моей искренности хватит. 1057 01:11:38,127 --> 01:11:39,754 Очень почетно. 1058 01:11:40,421 --> 01:11:42,340 Приятно видеть вас здесь. 1059 01:11:47,303 --> 01:11:48,513 Вы так красивы, 1060 01:11:50,515 --> 01:11:51,724 что я был поражен. 1061 01:11:54,393 --> 01:11:55,394 Ого. 1062 01:11:55,937 --> 01:11:57,271 Это цветы сливы. 1063 01:11:58,439 --> 01:12:01,150 Герб корейской королевской семьи. 1064 01:12:03,361 --> 01:12:06,197 Я бы хотел видеть эти цветы круглый год. 1065 01:12:09,700 --> 01:12:11,202 Глупое желание. 1066 01:12:11,953 --> 01:12:13,246 Какая жалость. 1067 01:12:13,955 --> 01:12:16,624 Сливы цветут только весной. 1068 01:12:19,126 --> 01:12:20,127 Мне было приятно 1069 01:12:21,587 --> 01:12:22,797 видеть вас здесь. 1070 01:12:23,756 --> 01:12:26,425 Да, мне тоже. 1071 01:13:27,695 --> 01:13:31,198 ОТЕЛЬ «ГЛОРИЯ» 1072 01:13:59,352 --> 01:14:02,104 Спасибо, что были со мной. 1073 01:14:03,022 --> 01:14:04,607 Только вам я могу доверять. 1074 01:14:05,691 --> 01:14:09,612 По сравнению с вашей милостью это лишь пустяк. 1075 01:14:09,695 --> 01:14:12,490 Мы вернемся, господин. 1076 01:16:06,896 --> 01:16:09,732 Проверим управляет ли бог жизнью и смертью. 1077 01:16:09,815 --> 01:16:11,859 Поэтому я должен это сделать. 1078 01:16:11,942 --> 01:16:14,028 Сколько мне осталось? 1079 01:16:14,111 --> 01:16:17,323 Хотите, чтобы я молчал — убейте меня или доверьтесь. 1080 01:16:17,406 --> 01:16:19,241 Не испытывайте мое терпение. 1081 01:16:19,325 --> 01:16:22,036 Я буду слегка сопротивляться. 1082 01:16:22,119 --> 01:16:24,622 Будь сильным. 1083 01:16:25,289 --> 01:16:29,335 Любое решение само по себе таит в себе грусть. 1084 01:16:30,086 --> 01:16:32,630 Мне еще есть чему поучиться. 1085 01:16:33,589 --> 01:16:35,216 Оно не всегда будет точным. 1086 01:16:36,383 --> 01:16:38,385 Перевод субтитров: Иосиф Ковалёв 1087 01:16:40,385 --> 01:16:42,385 Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion. 88769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.