Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,764 --> 00:00:16,517
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:04,356 --> 00:01:08,151
ЭТО ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ
ОСНОВАНО НА ИСТОРИЧЕСКИХ СОБЫТИЯХ
3
00:01:08,235 --> 00:01:11,196
НЕКОТОРЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ГЕРОИ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:12,364 --> 00:01:13,240
Простите.
5
00:01:14,366 --> 00:01:16,743
Вы встретите ту, кто будет лучше меня.
6
00:01:17,494 --> 00:01:19,538
Разорванная помолвка вредит женщинам.
7
00:01:19,621 --> 00:01:21,248
Для мужчин это не постыдно.
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,959
Не знаю, как вы воспримете мои слова,
9
00:01:24,042 --> 00:01:26,336
но я был со многими женщинами.
10
00:01:27,296 --> 00:01:29,256
Мои слова больнее.
11
00:01:33,552 --> 00:01:36,930
Я давно понял, что у вас есть другой.
12
00:01:37,597 --> 00:01:38,890
Ничего не мог поделать...
13
00:01:42,227 --> 00:01:43,478
...хоть и знал об этом.
14
00:01:53,447 --> 00:01:55,490
Это официальное письмо о свадьбе.
15
00:01:56,450 --> 00:01:58,035
И прямо сейчас...
16
00:02:00,912 --> 00:02:02,956
...я решил сделать что-то плохое.
17
00:02:06,209 --> 00:02:08,795
Я слышала, что слуга принес письмо,
18
00:02:08,879 --> 00:02:10,380
но вместо этого явился Хисон.
19
00:02:10,672 --> 00:02:13,508
Они с Эсин сейчас во дворе.
20
00:02:13,634 --> 00:02:15,010
Свадьбу переносят,
21
00:02:15,093 --> 00:02:16,762
теперь вот это.
22
00:02:17,262 --> 00:02:19,181
Он слишком долго жил в Японии:
23
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
семейные традиции теперь
24
00:02:21,058 --> 00:02:23,018
для него ничего не значат.
25
00:02:23,101 --> 00:02:25,312
Уверена, что Эсин была не против.
26
00:02:27,230 --> 00:02:28,815
Простите меня за мои слова...
27
00:02:28,899 --> 00:02:31,068
...но она мне не нравится.
28
00:02:31,151 --> 00:02:33,570
Моё сердце принадлежит другому.
29
00:02:34,154 --> 00:02:36,031
Вам не нужно этого видеть.
30
00:02:36,114 --> 00:02:39,117
Как смеют они разрывать помолвку?
31
00:02:39,201 --> 00:02:41,495
Вы должны отругать их.
32
00:02:43,705 --> 00:02:46,208
Что значит «что-то плохое»?
33
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
Почему вы мне не доверяете?
34
00:02:48,877 --> 00:02:50,253
Вы могли хотя бы
35
00:02:50,337 --> 00:02:52,589
соблюдать наш уговор.
36
00:02:52,672 --> 00:02:54,549
Письмо было уже в пути.
37
00:02:55,550 --> 00:02:57,511
Я должна была остановить его.
38
00:02:59,137 --> 00:03:00,806
Сделав безрассудный поступок?
39
00:03:01,098 --> 00:03:02,641
Наши семьи договорились.
40
00:03:02,724 --> 00:03:04,518
Нужно время,
41
00:03:06,978 --> 00:03:08,647
чтобы всё расторгнуть.
42
00:03:10,982 --> 00:03:12,442
Значит вы тоже хотите
43
00:03:14,820 --> 00:03:16,530
расторгнуть помолвку?
44
00:03:22,077 --> 00:03:24,162
Есть два способа любоваться цветами.
45
00:03:24,955 --> 00:03:26,456
Их можно поставить в вазу
46
00:03:27,249 --> 00:03:28,583
или смотреть на них,
47
00:03:29,751 --> 00:03:31,128
когда идешь по тропинке.
48
00:03:32,504 --> 00:03:33,422
Я выбираю...
49
00:03:36,925 --> 00:03:38,635
...второе.
50
00:03:40,137 --> 00:03:42,139
Но боюсь, что на том пути,
51
00:03:43,056 --> 00:03:44,391
который выбрал я,
52
00:03:46,435 --> 00:03:48,353
не будет никаких цветов.
53
00:03:55,068 --> 00:03:56,361
Я разорву помолвку.
54
00:03:58,155 --> 00:03:59,573
Это мое наказание за то,
55
00:04:00,407 --> 00:04:01,658
что заставил вас ждать.
56
00:04:03,827 --> 00:04:06,163
- Простите.
- Подумайте о себе.
57
00:04:06,246 --> 00:04:07,330
Разрыв испортит
58
00:04:07,914 --> 00:04:09,124
вашу репутацию.
59
00:04:10,333 --> 00:04:11,835
Этого я и хочу.
60
00:04:17,758 --> 00:04:19,468
Дадите мне еще немного времени?
61
00:04:20,218 --> 00:04:21,720
Закончу одно дело,
62
00:04:21,803 --> 00:04:23,346
и после этого,
63
00:04:24,598 --> 00:04:26,016
как вы и хотите,
64
00:04:28,477 --> 00:04:30,520
я дам вам свободу.
65
00:04:33,607 --> 00:04:35,275
Вы мне доверяете?
66
00:04:41,698 --> 00:04:43,283
Впервые вы одобрили
67
00:04:44,951 --> 00:04:46,620
мои слова.
68
00:04:49,080 --> 00:04:50,207
Молодой господин!
69
00:04:52,334 --> 00:04:55,170
Я волновался, когда вы не вернулись.
70
00:04:55,670 --> 00:04:57,881
Почему вы такой грустный
71
00:04:57,964 --> 00:05:00,050
в столь радостный день?
72
00:05:00,133 --> 00:05:02,260
Я сообщу своим родителям сам,
73
00:05:02,344 --> 00:05:05,096
а пока скажи им, что я вернулся
74
00:05:05,555 --> 00:05:06,640
в отель.
75
00:05:07,891 --> 00:05:08,975
То, что ты видел,
76
00:05:09,476 --> 00:05:11,478
должно остаться между нами. Ясно?
77
00:05:11,561 --> 00:05:12,854
Я понял, но...
78
00:05:12,938 --> 00:05:13,980
Тогда иди.
79
00:05:18,902 --> 00:05:19,986
Да, господин.
80
00:05:22,405 --> 00:05:24,032
Вам нужно пойти с ним.
81
00:05:24,449 --> 00:05:26,743
Ваши родители будут волноваться.
82
00:05:27,244 --> 00:05:28,119
Если я уйду,
83
00:05:29,079 --> 00:05:30,455
ваше наказание останется.
84
00:05:31,790 --> 00:05:34,042
Сначала закончим с вашим.
85
00:05:34,125 --> 00:05:35,794
То же относится к Хаман и Хэнрану.
86
00:05:36,711 --> 00:05:38,880
У старших всегда есть оправдание.
87
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
Когда я упаду,
88
00:05:48,848 --> 00:05:50,559
начинайте кричать.
89
00:05:54,771 --> 00:05:56,481
Словите меня?
90
00:06:01,444 --> 00:06:03,655
Госпожа Чхо!
91
00:06:03,738 --> 00:06:05,949
Господин Хисон упал в обморок!
92
00:06:08,285 --> 00:06:12,038
Всё было хорошо, и вдруг!
93
00:06:12,372 --> 00:06:13,540
Какой ужас.
94
00:06:14,040 --> 00:06:15,959
Мужчине не к лицу такая слабость.
95
00:06:16,626 --> 00:06:18,670
Толсве, открой двери в сарай.
96
00:06:18,753 --> 00:06:20,922
Скажи Хаман, чтобы бежала в аптеку.
97
00:06:21,006 --> 00:06:21,923
Пусть Хэнран...
98
00:06:25,302 --> 00:06:27,137
Пусть отнесет господина.
99
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Спасибо.
100
00:06:41,401 --> 00:06:43,778
Хоть ноги еще слабы,
101
00:06:44,404 --> 00:06:46,031
но голод уже сильный.
102
00:06:52,662 --> 00:06:54,289
Вы всё сделали правильно.
103
00:06:54,873 --> 00:06:55,749
Ешьте.
104
00:06:57,500 --> 00:07:00,337
Вам точно не нужен врач?
105
00:07:00,420 --> 00:07:01,546
Я в порядке.
106
00:07:02,380 --> 00:07:03,423
Скажите лорду Ко,
107
00:07:04,424 --> 00:07:05,967
что мне дали лекарство,
108
00:07:06,343 --> 00:07:08,053
и вы отнесли меня в отель.
109
00:07:09,012 --> 00:07:10,305
Будет нашей легендой.
110
00:07:10,555 --> 00:07:12,557
Госпожа Чхо ни за что не поверит.
111
00:07:12,641 --> 00:07:14,893
У меня бы не хватило сил донести вас.
112
00:07:15,852 --> 00:07:18,313
Скажите, что несла Хаман.
113
00:07:18,396 --> 00:07:20,315
Так она скорее поверит.
114
00:07:20,398 --> 00:07:24,402
Я отнесу вас в отель на спине.
115
00:07:24,486 --> 00:07:27,113
Думаю, так будет лучше.
116
00:07:30,367 --> 00:07:31,993
Вы так жалеете меня?
117
00:07:32,077 --> 00:07:33,787
Вот еще!
118
00:07:37,040 --> 00:07:40,627
Мне кажется, вам всем не повезло.
119
00:07:41,711 --> 00:07:43,463
Госпоже Эсин, вам
120
00:07:44,631 --> 00:07:46,383
и даже американскому консулу...
121
00:07:47,133 --> 00:07:49,386
Мне вы все кажетесь одинокими.
122
00:08:02,983 --> 00:08:05,110
Какие смешные шляпы.
123
00:08:05,193 --> 00:08:07,487
Вот они.
124
00:08:07,570 --> 00:08:08,571
Осторожно.
125
00:08:10,323 --> 00:08:11,825
Осторожно, ребята.
126
00:08:26,297 --> 00:08:30,135
ПРИШЛА ВЕСНА, И МЫ НАБИРАЕМ УЧЕНИКОВ
127
00:08:31,177 --> 00:08:33,388
Красивый почерк, правда?
128
00:08:34,222 --> 00:08:36,224
Она очень прилежная.
129
00:08:37,600 --> 00:08:40,937
Она бывала в американском посольстве.
130
00:08:41,771 --> 00:08:42,814
Я помню.
131
00:08:45,984 --> 00:08:47,861
Сегодня ее здесь нет.
132
00:08:47,944 --> 00:08:50,822
Почему-то давно не приходила.
133
00:08:53,742 --> 00:08:55,285
ТРИКОЛОР
134
00:09:20,393 --> 00:09:22,270
Мы чуть не встретились в аптеке.
135
00:09:22,979 --> 00:09:24,898
Я тоже туда собирался.
136
00:09:25,273 --> 00:09:27,609
- Вы больны?
- У меня всё болит,
137
00:09:28,276 --> 00:09:29,652
а сейчас мне еще больнее.
138
00:09:30,153 --> 00:09:33,031
То, что для меня плохая новость,
139
00:09:33,114 --> 00:09:36,576
для вас будет хорошей.
140
00:09:38,953 --> 00:09:39,913
Во-первых,
141
00:09:40,997 --> 00:09:43,458
я знаю то, что известно вам.
142
00:09:43,541 --> 00:09:44,793
Про то, что моя семья
143
00:09:46,961 --> 00:09:48,755
сделала с вашей.
144
00:09:50,924 --> 00:09:52,425
Я не буду извиняться.
145
00:09:52,509 --> 00:09:53,510
Не сейчас.
146
00:09:55,470 --> 00:09:56,471
Я и не ожидал.
147
00:09:57,388 --> 00:09:58,306
Почему?
148
00:09:58,807 --> 00:10:00,266
Это у меня в крови?
149
00:10:00,350 --> 00:10:03,561
Нет. Потому что рано или поздно
всё равно извинитесь.
150
00:10:05,480 --> 00:10:08,650
А что во-вторых?
151
00:10:10,860 --> 00:10:11,778
Во-вторых,
152
00:10:14,072 --> 00:10:17,492
я всегда с опозданием узнавал
всё об этой женщине,
153
00:10:17,575 --> 00:10:19,369
но в этот раз я вас опередил.
154
00:10:19,452 --> 00:10:21,121
Но я вам не скажу:
155
00:10:22,789 --> 00:10:24,332
просто хочу,
156
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
чтобы вы узнали об этом последним.
157
00:10:52,152 --> 00:10:53,820
Я заварю вашу настойку.
158
00:10:54,696 --> 00:10:56,239
Это для ванны для ног.
159
00:10:56,322 --> 00:10:57,824
Отдайте это Суми.
160
00:10:58,074 --> 00:10:59,117
А я?
161
00:11:02,954 --> 00:11:03,913
Возьмите половину.
162
00:11:06,249 --> 00:11:07,917
Простите за прошлый раз.
163
00:11:11,838 --> 00:11:14,007
Спасибо, что не обратили внимания.
164
00:11:14,591 --> 00:11:16,718
Лорд Ли Джонмун недоволен вами?
165
00:11:17,135 --> 00:11:19,012
Вы же всегда ему помогали.
166
00:11:19,387 --> 00:11:21,306
Может быть и так,
167
00:11:22,015 --> 00:11:24,142
но наша связь скорее символическая.
168
00:11:24,475 --> 00:11:26,060
Я сама. Будет быстрее.
169
00:11:27,520 --> 00:11:28,897
Что случилось?
170
00:11:29,480 --> 00:11:31,107
Вижу, что у вас снова ваш друг.
171
00:11:32,901 --> 00:11:35,445
То же самое касается вашего друга.
172
00:11:36,029 --> 00:11:38,948
Вы удивились,
что мы тогда друг друга поняли.
173
00:11:39,532 --> 00:11:40,658
Да.
174
00:11:40,742 --> 00:11:43,453
Ни одна из вас и глазом не моргнула.
175
00:11:43,536 --> 00:11:47,415
У вашего друга скоро свадьба.
176
00:11:48,124 --> 00:11:51,210
- Вы о чём?
- Письмо в руке Хисона
177
00:11:51,294 --> 00:11:54,213
похоже на то,
что семья жениха посылает невесте.
178
00:11:59,135 --> 00:12:01,429
Я постоянно забываю, что мой друг
179
00:12:01,512 --> 00:12:02,597
помолвлен.
180
00:12:03,473 --> 00:12:04,432
Спасибо вам.
181
00:12:21,282 --> 00:12:23,451
Вы как-то спросили
182
00:12:25,244 --> 00:12:26,537
про мою помолвку.
183
00:12:28,331 --> 00:12:30,708
Я никогда не думала о ней всерьез,
184
00:12:31,751 --> 00:12:34,837
но ваш вопрос заставил меня задуматься.
185
00:12:36,172 --> 00:12:39,717
Что будет, если я разорву помолвку?
186
00:12:41,636 --> 00:12:43,596
От меня отвернутся.
187
00:12:45,264 --> 00:12:47,350
И тогда я уплыву в Шанхай.
188
00:12:47,934 --> 00:12:48,935
Даже оттуда
189
00:12:49,435 --> 00:12:51,729
я найду способ защитить Чосон.
190
00:12:53,439 --> 00:12:56,317
Может, найду кого-то
из соратников отца.
191
00:12:57,694 --> 00:12:58,987
А я?
192
00:12:59,487 --> 00:13:01,948
А вы к тому времени уже вернетесь
193
00:13:03,408 --> 00:13:04,575
в Америку.
194
00:13:07,704 --> 00:13:10,832
Я никогда не думала о нашем будущем,
195
00:13:12,208 --> 00:13:13,459
но сегодня думаю.
196
00:13:16,212 --> 00:13:17,422
Этого достаточно.
197
00:13:24,470 --> 00:13:27,807
Знакомство, рукопожатие, объятия.
198
00:13:28,933 --> 00:13:30,143
Дальше
199
00:13:31,477 --> 00:13:32,770
должно быть влечение.
200
00:14:02,925 --> 00:14:04,177
Входите.
201
00:14:20,068 --> 00:14:21,277
Проверяете, жив ли я?
202
00:14:21,944 --> 00:14:23,571
Я здесь по поручению.
203
00:14:25,031 --> 00:14:27,450
У вас на голове что-то.
204
00:14:31,913 --> 00:14:34,290
Я же не мог прийти с пустыми руками.
205
00:14:38,252 --> 00:14:39,921
Ынсан просил передать вам это.
206
00:14:41,964 --> 00:14:44,509
Обидно, что он отгородился от меня.
207
00:14:48,763 --> 00:14:52,016
Хван Ынсан и Ли Джонмун
208
00:14:52,308 --> 00:14:53,976
самые бессердечные в Чосоне.
209
00:14:54,060 --> 00:14:56,062
И зачем вы у него на побегушках?
210
00:14:56,145 --> 00:14:57,397
Я добродушный.
211
00:14:59,315 --> 00:15:02,235
Слышал, что американский солдат
снова был возле хижины.
212
00:15:02,902 --> 00:15:05,863
- Он даже забыл винтовку.
- Это мой подарок Эсин.
213
00:15:06,280 --> 00:15:07,448
Я учил её стрелять.
214
00:15:08,282 --> 00:15:10,660
Думаю, ей далось легко:
215
00:15:11,619 --> 00:15:14,330
у нее был хороший учитель.
216
00:15:14,789 --> 00:15:16,749
У нее безупречные навыки.
217
00:15:17,250 --> 00:15:18,626
Ваша новая тактика?
218
00:15:20,878 --> 00:15:21,921
Задразнить до смерти?
219
00:15:22,004 --> 00:15:25,550
Я учил ее стрелять десть лет.
220
00:15:26,467 --> 00:15:29,595
Чтобы научиться стрелять,
221
00:15:29,804 --> 00:15:32,473
ей приходилось тайком проделывать
222
00:15:34,267 --> 00:15:37,311
неблизкий путь от дома до хижины.
223
00:15:37,603 --> 00:15:42,400
Она карабкалась на скалы
и подтягивалась на ветках,
224
00:15:43,818 --> 00:15:46,612
но ни разу не пожаловалась.
225
00:15:48,865 --> 00:15:52,118
Таким же будет ее путь к вам.
226
00:15:54,370 --> 00:15:57,039
Она говорит, что до вас дальше,
чем до моря.
227
00:15:58,332 --> 00:15:59,333
Но всё равно
228
00:16:00,334 --> 00:16:03,379
она хочет пройти этот путь.
229
00:16:06,507 --> 00:16:09,385
Я знаю, каким тяжелым он будет,
230
00:16:09,927 --> 00:16:13,014
поэтому я пытался ее остановить.
231
00:16:15,183 --> 00:16:16,893
Если ей придется уехать
232
00:16:18,060 --> 00:16:20,021
куда бы то ни было,
233
00:16:20,438 --> 00:16:22,815
я надеюсь, вы будете с ней.
234
00:16:24,525 --> 00:16:25,943
Вы раньше нас не одобряли?
235
00:16:27,236 --> 00:16:29,822
Многие не одобрят ваших отношений,
236
00:16:30,531 --> 00:16:32,533
поэтому я встану на вашу сторону.
237
00:16:33,951 --> 00:16:34,911
Я переживаю
238
00:16:35,870 --> 00:16:37,538
за вас двоих.
239
00:16:55,723 --> 00:16:58,643
Это последняя бутылка, учитель.
240
00:16:59,018 --> 00:17:00,061
Больше нет.
241
00:17:05,900 --> 00:17:09,403
Я должен насладиться
242
00:17:10,404 --> 00:17:12,323
этим вкусом.
243
00:17:12,406 --> 00:17:15,868
Он сказал, что принесет,
когда опять придет.
244
00:17:19,747 --> 00:17:21,582
Сомневаюсь.
245
00:17:21,666 --> 00:17:22,625
Почему?
246
00:17:23,834 --> 00:17:25,753
Пиво стоит дорого?
247
00:17:28,047 --> 00:17:29,215
Думаю, да.
248
00:17:29,298 --> 00:17:33,427
Но он искренне хотел меня угостить.
249
00:17:35,513 --> 00:17:37,974
Интересно, можно ли оценить это?
250
00:17:49,235 --> 00:17:50,319
Скажи мне.
251
00:17:51,320 --> 00:17:52,780
Эсин утверждает,
252
00:17:53,447 --> 00:17:55,491
что ее сердце принадлежит другому.
253
00:17:56,409 --> 00:17:57,827
Это так?
254
00:17:57,910 --> 00:17:58,995
Мой господин,
255
00:18:00,079 --> 00:18:01,372
это...
256
00:18:01,706 --> 00:18:02,873
Я так и знал!
257
00:18:03,666 --> 00:18:05,209
Без вас не обошлось!
258
00:18:05,293 --> 00:18:07,461
Как вы двое могли
259
00:18:08,254 --> 00:18:10,006
допустить это?
260
00:18:10,715 --> 00:18:12,300
Вы стояли и ничего не делали?
261
00:18:13,259 --> 00:18:14,719
Вы помогали ей?
262
00:18:15,219 --> 00:18:17,013
Это не их вина.
263
00:18:18,264 --> 00:18:20,725
Они просто исполняли мои приказы.
264
00:18:20,808 --> 00:18:23,519
Тебе слова не давали!
265
00:18:24,437 --> 00:18:27,940
Вы должны были рассказать мне всё.
266
00:18:28,024 --> 00:18:30,151
Я разрешил упражняться в стрельбе,
267
00:18:30,234 --> 00:18:32,903
и закрыл глаза на то,
что ты пошла в школу.
268
00:18:33,487 --> 00:18:37,366
Будет честно с твоей стороны
пожертвовать своими желаниями
269
00:18:37,450 --> 00:18:38,701
в угоду воле других.
270
00:18:39,327 --> 00:18:43,664
Выходи замуж, и пусть муж
защищает тебя от мира,
271
00:18:43,748 --> 00:18:46,208
пока ты ищешь свой путь.
272
00:18:47,043 --> 00:18:48,044
Я не хочу.
273
00:18:49,962 --> 00:18:51,339
От одной мысли противно.
274
00:18:53,466 --> 00:18:54,717
Хочу сама решать,
275
00:18:55,551 --> 00:18:57,595
как буду жить.
276
00:18:59,555 --> 00:19:01,932
Почему ты такая упрямая?
277
00:19:03,517 --> 00:19:06,520
Я знал, что ты против свадьбы,
278
00:19:07,104 --> 00:19:09,857
но не думал, что пойдешь
против моей воли.
279
00:19:11,275 --> 00:19:13,361
Ты сказала, есть другой мужчина.
280
00:19:14,111 --> 00:19:15,237
Я тебе не верю.
281
00:19:15,738 --> 00:19:19,700
Пусть придет ко мне.
282
00:19:20,326 --> 00:19:22,119
Неужто он с тобой заодно
283
00:19:22,203 --> 00:19:23,871
и такой же безрассудный?
284
00:19:23,954 --> 00:19:25,706
Я должен проверить сам.
285
00:19:27,166 --> 00:19:28,834
Он здесь ни при чём.
286
00:19:30,294 --> 00:19:32,588
Я сама приняла это решение.
287
00:19:36,634 --> 00:19:40,763
Я уже достаточно сильная,
чтобы не нуждаться в защите.
288
00:19:42,515 --> 00:19:46,060
И не собираюсь за ним прятаться.
289
00:19:47,853 --> 00:19:49,188
Я отдам ему свое сердце
290
00:19:51,399 --> 00:19:52,983
на всю оставшуюся жизнь.
291
00:19:54,026 --> 00:19:57,738
Ты лишилась остатков ума?
292
00:19:58,781 --> 00:20:00,282
Этому не бывать!
293
00:20:01,784 --> 00:20:04,578
Пока он не придет сюда,
294
00:20:05,538 --> 00:20:07,832
ты будешь под домашним арестом.
295
00:20:08,749 --> 00:20:12,920
Я запрещаю тебе ходить в школу
и заниматься с Чаном.
296
00:20:13,462 --> 00:20:14,505
Поняла меня?
297
00:20:31,439 --> 00:20:33,107
Что же это делается?
298
00:20:33,190 --> 00:20:34,275
Я же говорила!
299
00:20:34,358 --> 00:20:37,820
Вы должны хорошо есть,
чтобы были силы выносить наказания.
300
00:20:37,903 --> 00:20:40,698
Вы же совсем ничего не едите.
301
00:20:41,282 --> 00:20:42,867
Я не заслуживаю пищи.
302
00:20:44,994 --> 00:20:47,204
Сожалею, что втянула вас в это.
303
00:20:49,707 --> 00:20:52,626
Если дедушка будет спрашивать вас...
304
00:20:52,710 --> 00:20:54,462
Мы же не дураки.
305
00:20:54,545 --> 00:20:58,174
Мы ничего не скажем лорду Ко.
306
00:20:59,049 --> 00:21:00,176
Спасибо.
307
00:21:05,681 --> 00:21:08,517
Мы же ничего не скажем лорду Ко, да?
308
00:21:08,601 --> 00:21:10,436
Мы же не дураки.
309
00:21:16,984 --> 00:21:19,945
Что случилось? Почему вы здесь?
310
00:21:20,029 --> 00:21:22,239
У нас большая неприятность.
311
00:21:22,323 --> 00:21:25,242
Лорду Ко принесли неожиданную
неприятную новость.
312
00:21:25,326 --> 00:21:28,537
Госпожа Эсин, сказала,
что в ее сердце другой мужичина,
313
00:21:28,621 --> 00:21:30,247
она не может выйти замуж.
314
00:21:30,331 --> 00:21:32,583
- Она сообщила...
- Бездумное заявление.
315
00:21:33,584 --> 00:21:35,503
Из-за этого вся семья
316
00:21:35,586 --> 00:21:37,296
очень расстроена.
317
00:21:38,255 --> 00:21:41,675
Я всегда с опозданием узнавал
всё об этой женщине,
318
00:21:41,759 --> 00:21:43,552
но в этот раз я вас опередил.
319
00:21:43,636 --> 00:21:45,513
Но я вам не скажу:
320
00:21:45,596 --> 00:21:46,597
просто хочу,
321
00:21:47,598 --> 00:21:49,809
чтобы вы узнали об этом последним.
322
00:21:52,394 --> 00:21:54,563
Лорд Ко настаиват,
323
00:21:54,647 --> 00:21:57,149
чтобы Эсин выдала его,
но она не сдается.
324
00:21:57,566 --> 00:21:58,984
Так кто-то из них заболеет.
325
00:22:01,362 --> 00:22:02,404
Пойдемте с нами.
326
00:22:03,072 --> 00:22:05,241
Скажите, что вы — временное влечение,
327
00:22:05,324 --> 00:22:06,909
и что ему нечего бояться.
328
00:22:07,493 --> 00:22:08,702
Что вы скоро уедете.
329
00:22:09,537 --> 00:22:11,705
Просто скажите это лорду Ко.
330
00:22:13,040 --> 00:22:13,874
Умоляю.
331
00:22:18,796 --> 00:22:20,005
Господин.
332
00:22:25,553 --> 00:22:28,847
Что привело американского солдата
снова в мой дом?
333
00:22:35,062 --> 00:22:36,647
Вы хотели меня видеть.
334
00:22:36,730 --> 00:22:38,691
Зачем мне звать к себе американца...
335
00:22:43,404 --> 00:22:45,614
Хэнран, скажи всем оставить нас.
336
00:22:45,948 --> 00:22:47,992
Хаман, приведи Эсин.
337
00:22:58,419 --> 00:22:59,795
Так это вы?
338
00:22:59,878 --> 00:23:02,256
Вы тот человек,
339
00:23:02,339 --> 00:23:04,008
о котором говорила Эсин?
340
00:23:05,634 --> 00:23:06,510
Да.
341
00:23:07,636 --> 00:23:08,596
Я тот человек.
342
00:23:19,315 --> 00:23:21,358
Я задам вам вопрос.
343
00:23:21,442 --> 00:23:23,736
Мне не нужны оправдания или извинения.
344
00:23:24,528 --> 00:23:25,529
Просто ответьте.
345
00:23:25,613 --> 00:23:29,283
Эсин сказала,
что впустила вас в свое сердце.
346
00:23:30,242 --> 00:23:31,160
Это так?
347
00:23:32,953 --> 00:23:34,038
Да.
348
00:23:34,121 --> 00:23:37,124
Значит, у вас те же чувства к ней?
349
00:23:37,541 --> 00:23:38,917
Те же.
350
00:23:42,338 --> 00:23:44,632
Я никак не пойму.
351
00:23:44,715 --> 00:23:46,967
Кто этот человек?
352
00:23:47,051 --> 00:23:49,553
В нём же кровь, с которой он родился.
353
00:23:49,637 --> 00:23:52,556
Как чосонец стал американцем?
354
00:23:52,806 --> 00:23:53,849
Вы предали Чосон?
355
00:23:53,932 --> 00:23:55,851
Я оставил Чосон, чтобы выжить.
356
00:23:56,310 --> 00:23:59,396
И вступил в армию США,
чтобы стать американцем.
357
00:24:00,898 --> 00:24:02,274
Мне нужно было выжить,
358
00:24:03,317 --> 00:24:04,360
и я выжил.
359
00:24:05,027 --> 00:24:08,197
Меня командировали в Чосон,
поэтому я вернулся.
360
00:24:08,280 --> 00:24:11,241
Армия США уже вторгалась в нашу страну.
361
00:24:11,325 --> 00:24:13,285
Как смеешь ты
362
00:24:13,369 --> 00:24:16,121
приводить ко мне такого как он?
363
00:24:16,664 --> 00:24:19,124
Он зовет Америку своим домом.
364
00:24:19,208 --> 00:24:23,003
Он стоит во главе завоевателей,
которые хотят ограбить нас.
365
00:24:23,587 --> 00:24:27,007
Как ты можешь быть с таким человеком?
366
00:24:27,091 --> 00:24:28,217
Хочешь умереть с ним?
367
00:24:28,300 --> 00:24:29,551
Я хочу,
368
00:24:30,552 --> 00:24:32,471
чтобы мы оба жили.
369
00:24:33,222 --> 00:24:34,932
Я пытаюсь жить.
370
00:24:36,600 --> 00:24:37,976
Какой абсурд.
371
00:24:39,353 --> 00:24:41,772
Америка захватила Чосон.
372
00:24:42,189 --> 00:24:46,068
Но я желаю мира Чосону.
373
00:24:46,151 --> 00:24:47,319
Я ему не верю.
374
00:24:48,237 --> 00:24:49,905
Как человек в форме солдата США
375
00:24:49,988 --> 00:24:51,824
может желать мира Чосону?
376
00:24:53,992 --> 00:24:55,160
Кажется,
377
00:24:56,620 --> 00:24:58,580
я уже встречал вас много лет назад.
378
00:24:58,664 --> 00:25:00,249
Ты должен смотреть под ноги.
379
00:25:00,332 --> 00:25:01,750
Тебе далеко до неба.
380
00:25:01,834 --> 00:25:04,670
- Рабы, что высоко метят,
- Рабы, что высоко метят...
381
00:25:05,671 --> 00:25:06,797
рано умирают.
382
00:25:06,880 --> 00:25:08,382
...рано умирают».
383
00:25:09,675 --> 00:25:11,176
Этот совет
384
00:25:11,593 --> 00:25:14,138
дворянин дал мне,
прежде чем я покинул Чосон.
385
00:25:14,555 --> 00:25:16,140
И вот мы снова встретились.
386
00:25:16,890 --> 00:25:18,225
Я знаю, господин.
387
00:25:26,150 --> 00:25:26,984
Что...
388
00:25:28,193 --> 00:25:29,653
Ты знаешь
389
00:25:30,654 --> 00:25:31,697
о его происхождении?
390
00:25:32,197 --> 00:25:34,199
- Если знала, то как могла...
- Это
391
00:25:35,200 --> 00:25:37,411
не его вина.
392
00:25:38,078 --> 00:25:40,914
Каждый шаг ко мне давался ему с трудом.
393
00:25:41,623 --> 00:25:45,085
Я узнала каково это, только
когда решила пойти ему на встречу.
394
00:25:46,253 --> 00:25:47,129
Поэтому...
395
00:25:48,505 --> 00:25:49,590
Прошу...
396
00:25:55,637 --> 00:25:56,597
Уходи.
397
00:25:58,015 --> 00:25:58,891
Пожалуйста.
398
00:26:25,209 --> 00:26:26,710
Как ты могла
399
00:26:27,920 --> 00:26:29,755
так меня унизить?
400
00:26:30,964 --> 00:26:32,591
Благородной девушке
401
00:26:32,674 --> 00:26:35,761
влюбиться в кого-то, кроме жениха,
уже немыслимо.
402
00:26:35,844 --> 00:26:37,387
А тут еще такой.
403
00:26:38,722 --> 00:26:42,059
Если бы я знал,
что моя внучка так поступит,
404
00:26:42,142 --> 00:26:44,686
я бы уже давно лишил себя жизни.
405
00:26:47,523 --> 00:26:49,858
Даже если расторгнешь помолвку,
406
00:26:49,942 --> 00:26:51,360
с ним тебе не быть.
407
00:26:52,027 --> 00:26:53,904
Пока я жив,
408
00:26:53,987 --> 00:26:55,781
я этого не допущу.
409
00:26:56,490 --> 00:27:00,494
Не следовало так поступать со мной.
410
00:27:00,994 --> 00:27:03,080
Оставайся старой девой.
411
00:27:03,163 --> 00:27:06,041
Ты будешь одинока всю оставшуюся жизнь.
412
00:27:06,917 --> 00:27:08,794
Это твой выбор.
413
00:27:12,923 --> 00:27:14,216
Хорошо, как скажете.
414
00:28:18,780 --> 00:28:20,157
Ты сказали мне уйти.
415
00:28:21,033 --> 00:28:22,075
Я...
416
00:28:24,578 --> 00:28:26,830
...не думала, что уйдешь так быстро.
417
00:28:29,917 --> 00:28:31,168
Я решил поспешить.
418
00:28:33,086 --> 00:28:34,212
Даже не успела
419
00:28:35,255 --> 00:28:36,924
попрощаться с тобой.
420
00:28:39,718 --> 00:28:41,136
Поэтому ты перепрыгнула
421
00:28:41,970 --> 00:28:43,222
через стену?
422
00:28:43,305 --> 00:28:45,182
Не знала, когда снова увидимся.
423
00:29:37,025 --> 00:29:38,527
Попробуй понять
424
00:29:40,529 --> 00:29:42,155
моего дедушку.
425
00:29:43,699 --> 00:29:45,033
Я ему даже благодарен.
426
00:29:46,743 --> 00:29:48,412
Благодаря ему мы увиделись.
427
00:29:50,455 --> 00:29:51,581
Ты похожа на него.
428
00:29:53,292 --> 00:29:55,669
Я понял, кто сделал тебя
такой замечательной.
429
00:30:02,509 --> 00:30:03,635
Тебе пора назад.
430
00:30:06,722 --> 00:30:07,639
Мы скоро увидимся.
431
00:30:15,314 --> 00:30:16,565
Хорошей дороги.
432
00:31:03,945 --> 00:31:05,864
ЮДЖИН ЧХВЕ
433
00:31:25,300 --> 00:31:29,513
- Я представляла себе такой момент.
- Как мы гуляем по пляжу?
434
00:31:30,430 --> 00:31:31,306
Нет.
435
00:31:32,057 --> 00:31:34,142
Как я иду рядом с вами.
436
00:31:35,936 --> 00:31:36,895
Свободной.
437
00:31:39,773 --> 00:31:40,857
И однажды
438
00:31:41,483 --> 00:31:43,860
мы сможем вместе пройтись
по знакомым улицам
439
00:31:45,195 --> 00:31:48,949
и даже поехать в Нью-Йорк, где вы жили.
440
00:32:10,512 --> 00:32:12,931
Там мужчина с женщиной
могут ходить рядом?
441
00:32:14,057 --> 00:32:15,517
На них не будут смотреть косо?
442
00:32:18,186 --> 00:32:19,521
На нас будут смотреть,
443
00:32:21,148 --> 00:32:22,983
ведь мы хорошо смотримся вместе.
444
00:33:05,192 --> 00:33:07,319
Я бы могла там учиться.
445
00:33:08,445 --> 00:33:09,571
Что бы ты учила?
446
00:33:10,280 --> 00:33:12,115
Насколько велик мир,
447
00:33:12,616 --> 00:33:14,409
круглая ли Земля,
448
00:33:14,784 --> 00:33:18,330
как восходят и заходят звезды.
449
00:33:19,915 --> 00:33:23,460
После занятий я бы шла к тебе.
450
00:33:24,669 --> 00:33:26,254
А что бы делал я?
451
00:33:27,255 --> 00:33:28,381
Поджидал бы меня.
452
00:33:29,966 --> 00:33:31,259
Сидя у фонтана.
453
00:33:33,595 --> 00:33:35,514
Махал бы мне рукой и улыбался.
454
00:33:37,641 --> 00:33:39,643
Я бы смущалась,
455
00:33:43,355 --> 00:33:44,940
но была бы очень счастлива.
456
00:33:48,985 --> 00:33:50,028
Однажды...
457
00:33:50,111 --> 00:33:51,446
НЬЮ-ЙОРК
458
00:33:55,116 --> 00:33:57,327
Мы были у лавки музыкальных шкатулок.
459
00:34:03,333 --> 00:34:05,502
Мелодию было слышно даже на улице,
460
00:34:07,629 --> 00:34:09,756
и мы долго там простояли.
461
00:34:15,262 --> 00:34:16,429
Чем еще занимались?
462
00:34:19,307 --> 00:34:20,308
Солнце село,
463
00:34:21,935 --> 00:34:23,103
и мы разошлись.
464
00:34:33,822 --> 00:34:35,657
Я слышала,
465
00:34:36,241 --> 00:34:38,743
что так делают любовники,
когда расходятся.
466
00:35:05,729 --> 00:35:07,105
Прощайте.
467
00:35:09,024 --> 00:35:09,941
Не говорите так.
468
00:35:14,362 --> 00:35:15,780
Лучше «до свидания».
469
00:35:19,743 --> 00:35:20,577
До свидания.
470
00:35:24,122 --> 00:35:25,206
Увидимся снова.
471
00:35:59,908 --> 00:36:00,867
До скорой встречи.
472
00:36:02,619 --> 00:36:03,495
До свидания.
473
00:36:06,539 --> 00:36:07,666
Увидимся снова.
474
00:36:27,977 --> 00:36:30,355
Неужели вы нашли мою мать?
475
00:36:31,731 --> 00:36:34,984
И давно вы нашли её и молчите?
476
00:36:36,945 --> 00:36:38,071
Ублюдок.
477
00:36:51,000 --> 00:36:52,210
Госпожа.
478
00:36:52,293 --> 00:36:54,504
Рикша ждет.
479
00:37:01,428 --> 00:37:02,929
Цветы распустились вовсю.
480
00:37:03,012 --> 00:37:05,640
Вы можете украсить ими
свои весенние наряды.
481
00:37:05,724 --> 00:37:06,808
Очень красивые.
482
00:37:08,059 --> 00:37:09,352
Мне очень нравится.
483
00:37:10,186 --> 00:37:12,897
ДВОРЕЦ КЁНСОН
484
00:37:12,981 --> 00:37:15,275
Вы давно не бывали во дворце.
485
00:37:15,358 --> 00:37:17,736
У меня была аудиенция с вами
прошлой осенью.
486
00:37:17,819 --> 00:37:19,612
В этом году это первый визит.
487
00:37:19,696 --> 00:37:22,657
Помню, вы учили меня
пить западные напитки.
488
00:37:23,533 --> 00:37:25,744
Я пригласила вас,
489
00:37:26,035 --> 00:37:27,787
потому что вы одна знаете,
490
00:37:27,871 --> 00:37:30,957
что происходит за стенами дворца,
и можете рассказать.
491
00:37:31,541 --> 00:37:33,042
Спрашивайте, Ваше Высочество.
492
00:37:33,626 --> 00:37:36,087
Что такое билеты банка «Дай-ити»?
493
00:37:36,921 --> 00:37:39,382
Почему японцы их нам навязывают?
494
00:37:39,841 --> 00:37:42,260
И почему Его Величество отказывают им?
495
00:37:42,719 --> 00:37:45,346
Его Величество все задумчивей
с каждым днем.
496
00:37:45,430 --> 00:37:48,141
Я очень переживаю за него.
497
00:37:48,725 --> 00:37:50,727
Я попробую объяснить вам.
498
00:37:50,810 --> 00:37:52,854
Билеты банка «Дай-ити»
499
00:37:52,937 --> 00:37:54,939
используются только в Чосоне.
500
00:37:55,023 --> 00:37:57,233
За его пределами они ничего не стоят.
501
00:37:57,317 --> 00:37:59,611
Ими даже подтираться противно.
502
00:38:00,153 --> 00:38:03,990
Куски японской бумаги,
которые имеют цену только в Чосоне.
503
00:38:04,449 --> 00:38:07,619
Если они будут и дальше
ходить в стране,
504
00:38:07,702 --> 00:38:11,915
Япония быстро накопит
много чосонских денег и богатств,
505
00:38:11,998 --> 00:38:14,334
а чосонская казна опустеет.
506
00:38:14,417 --> 00:38:16,836
Тогда японский банк «Дай-ити»
507
00:38:16,920 --> 00:38:19,923
станет центральным банком
Корейской империи.
508
00:38:20,590 --> 00:38:23,843
Они хотят взять под контроль
нашу экономику.
509
00:38:25,178 --> 00:38:27,555
Поэтому я хочу построить школу.
510
00:38:28,515 --> 00:38:31,059
Женщины должны участвовать
в судьбе страны.
511
00:38:31,851 --> 00:38:35,563
Вы знаете, наверное, что Ли Ванъик
теперь министр иностранных дел.
512
00:38:37,816 --> 00:38:38,691
Да.
513
00:38:38,775 --> 00:38:41,194
У него язык как у ядовитой змеи.
514
00:38:41,778 --> 00:38:43,780
Даже сегодня в главном дворце
515
00:38:43,863 --> 00:38:46,366
обсуждается вопрос банковских билетов.
516
00:38:46,741 --> 00:38:48,451
Я очень беспокоюсь.
517
00:38:49,244 --> 00:38:53,081
Тучи войны сгущаются над полуостровом.
518
00:38:53,706 --> 00:38:55,708
Если Россия, вопреки обещаниям,
519
00:38:55,792 --> 00:38:57,418
продолжит движение на юг,
520
00:38:57,836 --> 00:38:59,879
Япония будет в ярости.
521
00:38:59,963 --> 00:39:01,172
Это просто валюта.
522
00:39:02,257 --> 00:39:04,759
Не нужно дразнить Японию.
523
00:39:06,094 --> 00:39:08,263
Мнение правительства неизменно.
524
00:39:08,763 --> 00:39:11,182
Банк «Дай-ити» выпустил билеты
525
00:39:11,266 --> 00:39:13,601
без уведомления и разрешения.
526
00:39:14,894 --> 00:39:18,439
Это очевидное нарушение
нашего суверенитета.
527
00:39:18,523 --> 00:39:20,942
Вы говорите про суверенитет,
528
00:39:21,442 --> 00:39:24,487
но речь идет о нашей жизни и смерти.
529
00:39:25,196 --> 00:39:27,448
Мы должны думать о народе.
530
00:39:29,075 --> 00:39:30,785
Японцы даже прислали
531
00:39:30,869 --> 00:39:32,996
военный корабль для устрашения.
532
00:39:34,414 --> 00:39:36,833
Корабль уже здесь.
533
00:39:36,916 --> 00:39:39,711
Если за ним они пришлют армию,
мы будем обречены.
534
00:39:41,004 --> 00:39:42,505
Нельзя этого допустить.
535
00:39:43,172 --> 00:39:44,883
Молю вас, передумайте.
536
00:39:44,966 --> 00:39:46,342
А если разразится война?
537
00:39:46,759 --> 00:39:50,513
Погибнет много невиновных.
538
00:39:50,597 --> 00:39:52,515
Прошу разрешить, Ваше Величество.
539
00:39:53,725 --> 00:39:55,143
Вы говорите верно.
540
00:39:55,768 --> 00:39:57,353
Но это пустые слова.
541
00:40:01,357 --> 00:40:03,109
Всё сказанное вами понятно.
542
00:40:04,068 --> 00:40:06,237
И от этого еще более дико.
543
00:40:08,156 --> 00:40:10,950
Мы разрешим хождение билетов
544
00:40:11,034 --> 00:40:13,119
банка «Дай-ити» при условии
545
00:40:13,912 --> 00:40:16,331
ежегодной проверки фондов и объема
546
00:40:17,165 --> 00:40:18,374
денежных средств.
547
00:40:20,043 --> 00:40:21,169
Ваше Величество.
548
00:40:21,669 --> 00:40:25,089
Благодарю вас.
549
00:40:29,928 --> 00:40:33,389
Да отпустите же меня. Что я...
550
00:40:41,105 --> 00:40:43,149
Давно не виделись.
551
00:40:44,400 --> 00:40:47,862
Я хочу кое-что знать.
Поэтому приказал тебя привести.
552
00:40:48,863 --> 00:40:52,659
Что... О чём речь?
553
00:40:54,202 --> 00:40:55,203
Что вы хотите знать?
554
00:40:55,286 --> 00:40:56,913
В тот день
555
00:40:56,996 --> 00:41:00,083
ты сказал, что я должен
подставить лорда Ко Сахона.
556
00:41:00,166 --> 00:41:01,209
Помнишь?
557
00:41:01,292 --> 00:41:03,544
Ну это было...
558
00:41:04,003 --> 00:41:06,506
Это не я придумал.
559
00:41:06,589 --> 00:41:09,217
Я знаю. Тебе приказал лорд Ли Ванъик.
560
00:41:11,928 --> 00:41:13,513
Но чем
561
00:41:14,389 --> 00:41:16,557
ему насолил Ко Сахон?
562
00:41:17,350 --> 00:41:18,977
Это мне интересно знать.
563
00:41:20,728 --> 00:41:21,854
Вы правы.
564
00:41:22,563 --> 00:41:24,315
Зачем ему это было надо?
565
00:41:24,399 --> 00:41:27,777
Так ты пытал меня и сам не знал зачем?
566
00:41:28,736 --> 00:41:30,571
Я поражен.
567
00:41:30,655 --> 00:41:31,906
Ну тогда...
568
00:41:32,740 --> 00:41:35,034
Я делал то, что мне приказали.
569
00:41:35,118 --> 00:41:38,287
Cлишком старался для того,
кто просто выполнял приказы.
570
00:41:38,371 --> 00:41:39,288
Прошу вас.
571
00:41:42,709 --> 00:41:45,044
Постойте.
572
00:41:46,421 --> 00:41:49,424
Я кое-что слышал от начальника почты.
573
00:41:49,507 --> 00:41:52,176
Лорд Ко хотел отправить
письма группе людей.
574
00:41:52,260 --> 00:41:53,469
Может, поэтому.
575
00:41:54,262 --> 00:41:55,388
Я уверен.
576
00:41:58,182 --> 00:41:59,100
Письма?
577
00:41:59,183 --> 00:42:00,018
Да.
578
00:42:05,189 --> 00:42:06,399
Ой.
579
00:42:06,482 --> 00:42:07,316
Ай.
580
00:42:10,445 --> 00:42:13,406
Что здесь происходит?
581
00:42:13,489 --> 00:42:17,118
Я здесь, и ты видишь, что с его лицом.
582
00:42:17,201 --> 00:42:18,369
Разве непонятно?
583
00:42:20,663 --> 00:42:22,290
Теперь понятно.
584
00:42:22,540 --> 00:42:24,667
Теперь сравним показания.
585
00:42:25,585 --> 00:42:29,547
Лорд Ко пытался отправить
письма группе людей.
586
00:42:30,298 --> 00:42:32,383
Это он мне сказал.
587
00:42:36,512 --> 00:42:38,598
Ну же, скажи ему.
588
00:42:39,098 --> 00:42:40,016
Быстрее.
589
00:42:42,310 --> 00:42:44,103
Было так:
590
00:42:45,772 --> 00:42:48,107
Хэнран, слуга лорда Ко, оставил письма
591
00:42:48,191 --> 00:42:51,027
для студентов в разных уголках страны.
592
00:42:51,694 --> 00:42:53,154
Я доложил Ли Ванъику,
593
00:42:53,237 --> 00:42:56,532
а тот сказал мне сжечь эти письма,
594
00:42:56,616 --> 00:42:58,034
что я и сделал.
595
00:42:58,659 --> 00:42:59,994
Так всё и было.
596
00:43:03,164 --> 00:43:04,207
Значит...
597
00:43:05,041 --> 00:43:06,542
...ты их все сжег?
598
00:43:07,168 --> 00:43:09,170
Нет, не все.
599
00:43:10,546 --> 00:43:12,048
Я хотел перестраховаться,
600
00:43:12,131 --> 00:43:14,759
поэтому сохранил одно из них.
601
00:43:18,930 --> 00:43:22,225
Как думаешь, сейчас оно пригодится?
602
00:43:31,651 --> 00:43:32,944
Да.
603
00:43:35,029 --> 00:43:37,490
Я видел, как вы это делали.
604
00:43:37,573 --> 00:43:40,284
Отрубить вам руки
605
00:43:40,368 --> 00:43:41,953
и расписаться за вас?
606
00:43:42,036 --> 00:43:43,746
Или сами это сделаете?
607
00:43:43,830 --> 00:43:45,790
Мы придумаем, мы сами.
608
00:43:48,251 --> 00:43:50,211
Дайте мне кисточку.
609
00:43:51,129 --> 00:43:51,963
Ну же.
610
00:44:04,976 --> 00:44:07,770
Даже я не знаю, что будет написано
на этих бумагах.
611
00:44:08,938 --> 00:44:11,190
Поэтому лучше держите рот на замке.
612
00:44:12,483 --> 00:44:13,317
Хорошо.
613
00:44:28,958 --> 00:44:31,002
ОТПРАВИТЕЛЬ КО САХОН
614
00:44:31,085 --> 00:44:33,129
Это у них семейное, что ли?
615
00:44:33,212 --> 00:44:35,923
Я прошу деньги Чосона,
потому что это Чосон.
616
00:44:36,007 --> 00:44:37,091
В чём проблема?
617
00:44:37,175 --> 00:44:40,386
За этот билет банк мне денег не даст.
618
00:44:40,469 --> 00:44:42,805
Они просто просят подождать.
619
00:44:42,889 --> 00:44:45,141
Что ты лепечешь? Говори на японском.
620
00:44:45,224 --> 00:44:47,185
Смеешься над императором Японии?
621
00:44:47,268 --> 00:44:48,561
- Командир!
- Эй!
622
00:44:49,562 --> 00:44:50,771
Рад вас видеть.
623
00:44:51,272 --> 00:44:52,273
Добро пожаловать.
624
00:44:52,899 --> 00:44:54,108
Я не к тебе пришел.
625
00:44:54,191 --> 00:44:56,193
Зайдите, коль уже здесь.
626
00:44:56,277 --> 00:44:58,070
Просто зайдите.
627
00:44:58,154 --> 00:45:01,032
Я понял, что ты просишь зайти,
628
00:45:02,283 --> 00:45:03,868
но почему ты со мной говоришь?
629
00:45:03,951 --> 00:45:05,912
Извините, простите меня.
630
00:45:06,996 --> 00:45:08,247
Я сожалею.
631
00:45:10,833 --> 00:45:13,210
Спасибо большое.
632
00:45:13,294 --> 00:45:16,839
У меня одни проблемы
от этих билетов банка «Дай-ити».
633
00:45:17,798 --> 00:45:21,135
Но вы сейчас просто поразили меня.
634
00:45:21,510 --> 00:45:22,929
- Я не шучу.
- Не шутите...
635
00:45:23,012 --> 00:45:24,931
Как страшно!
636
00:45:25,431 --> 00:45:27,099
Такие испугаются и от шутки.
637
00:45:27,183 --> 00:45:29,226
Зачем я хватаюсь за меч по пустякам?
638
00:45:35,900 --> 00:45:37,109
Идемте!
639
00:45:40,780 --> 00:45:42,949
Желаем вам успехов, господин.
640
00:45:44,075 --> 00:45:45,618
Что привело вас к нам?
641
00:45:46,077 --> 00:45:48,704
Мне сегодня заплатили.
Я пришел отдать вам
642
00:45:48,788 --> 00:45:50,790
долг за работу в провинции Хамгён.
643
00:45:52,708 --> 00:45:55,086
Вы пришли вовремя. Мы не возьмем денег,
644
00:45:55,169 --> 00:45:58,047
но попросим подписать кое-что.
Тогда будем в расчете.
645
00:45:58,130 --> 00:46:00,424
Простите мне большой долг
за одну подпись?
646
00:46:00,508 --> 00:46:01,634
Звучит рисково.
647
00:46:02,468 --> 00:46:04,553
На горных тропах было так опасно.
648
00:46:04,637 --> 00:46:07,348
И огромный тигр грозился меня съесть.
649
00:46:07,431 --> 00:46:08,474
Прям грозился?
650
00:46:09,392 --> 00:46:10,643
Знал, что не поверит.
651
00:46:10,726 --> 00:46:14,438
Говорил, нужно было просто
шантажировать его пулями.
652
00:46:14,522 --> 00:46:16,148
Это был наш секрет!
653
00:46:16,732 --> 00:46:18,025
Он не должен был знать.
654
00:46:18,401 --> 00:46:19,860
Что я должен подписать?
655
00:46:20,486 --> 00:46:21,988
Хотя бы скажите, зачем.
656
00:46:22,071 --> 00:46:24,615
Видишь? Он сделает, если поймет, зачем.
657
00:46:25,491 --> 00:46:28,661
Парень, который только что тут был,
из знатной семьи.
658
00:46:28,744 --> 00:46:30,955
Это было шесть или семь лет назад?
659
00:46:31,664 --> 00:46:35,543
Пять честных людей из знати
решили избавится от Ли Ванъика.
660
00:46:36,293 --> 00:46:37,753
В тот год его родители
661
00:46:37,837 --> 00:46:40,089
были убиты по обвинению в заговоре.
662
00:46:40,172 --> 00:46:42,383
Их дети еле сводят концы с концами.
663
00:46:42,466 --> 00:46:43,676
Бедолаги.
664
00:46:45,052 --> 00:46:48,431
Он хочет вступить в военную
академию, чтобы защищать страну.
665
00:46:48,514 --> 00:46:49,432
Какой молодец!
666
00:46:49,515 --> 00:46:51,475
Я так им горжусь.
667
00:46:51,559 --> 00:46:55,021
Это печальная история.
Но зачем вам моя подпись?
668
00:46:55,730 --> 00:46:58,357
Он хочет защищать страну
после всего этого.
669
00:46:58,441 --> 00:47:00,901
И вы просто скажете:
«Молодец, так держать»?
670
00:47:00,985 --> 00:47:02,236
- Да.
- Он изменит страну.
671
00:47:02,319 --> 00:47:04,447
Внук дворянина из небольшого города...
672
00:47:04,530 --> 00:47:07,158
- Ему нужна новая личность.
- Это точно.
673
00:47:07,241 --> 00:47:10,661
Только дети знатных людей
могут поступить в академию.
674
00:47:10,745 --> 00:47:12,580
Поэтому ему нужен поручитель.
675
00:47:15,666 --> 00:47:16,584
Мне...
676
00:47:17,460 --> 00:47:19,420
...надо подписать подделку?
677
00:47:19,503 --> 00:47:21,547
Но выглядит как настоящий.
678
00:47:23,924 --> 00:47:25,426
Боюсь, нас поймают.
679
00:47:26,010 --> 00:47:26,886
Не поймают.
680
00:47:26,969 --> 00:47:30,097
Мы даже не собираемся в академию идти.
681
00:47:30,181 --> 00:47:31,724
Ты такой трус.
682
00:47:31,807 --> 00:47:34,185
«Боюсь, нас поймают».
Да не поймают нас.
683
00:47:37,855 --> 00:47:41,901
А оружие мы только в академии
можем раздобыть?
684
00:47:41,984 --> 00:47:43,944
А может с охотником сговоримся?
685
00:47:44,028 --> 00:47:45,738
Чепуха. С охотником?
686
00:47:46,655 --> 00:47:49,450
Предлагаешь связаться
с убийцей животных?
687
00:47:50,034 --> 00:47:51,660
Я лучше останусь
688
00:47:51,744 --> 00:47:54,121
- благородным вором.
- Ты слишком мягкий.
689
00:47:54,205 --> 00:47:56,749
Ты сможешь бороться за наше дело?
690
00:47:56,832 --> 00:48:00,628
Не бойся, я буду безжалостен к врагам.
691
00:48:00,711 --> 00:48:03,297
В военной академии
легче всего раздобыть оружие.
692
00:48:03,756 --> 00:48:05,466
Оружием владеет государство,
693
00:48:05,549 --> 00:48:07,218
а мы его граждане,
694
00:48:07,718 --> 00:48:09,720
имеем право одолжить на время.
695
00:48:09,804 --> 00:48:11,180
Это правда,
696
00:48:12,723 --> 00:48:15,392
но мне и ходить тяжело,
что будет на тренировках...
697
00:48:15,476 --> 00:48:18,354
Мы же никогда не бегали
и не поднимали тяжестей.
698
00:48:18,437 --> 00:48:20,356
Боюсь, мы этого не выдержим.
699
00:48:20,439 --> 00:48:21,941
Я слегка обеспокоен.
700
00:48:25,277 --> 00:48:26,362
Не будь сопляком.
701
00:48:27,613 --> 00:48:29,198
Мы должны выдержать.
702
00:48:30,157 --> 00:48:31,242
Любым способом.
703
00:48:31,325 --> 00:48:34,662
Но для начала
нам нужно попасть в академию.
704
00:48:34,745 --> 00:48:35,996
Не беспокойся.
705
00:48:36,580 --> 00:48:39,667
Я нашел людей, которые прекрасно
подделывают документы.
706
00:48:39,750 --> 00:48:42,753
Пройдемся до Мёнрюндона
и обратно три раза.
707
00:48:42,837 --> 00:48:44,046
Что?
708
00:48:44,130 --> 00:48:45,673
Мы должны тренироваться.
709
00:48:45,756 --> 00:48:47,007
- Ладно.
- Пойдемте.
710
00:48:47,091 --> 00:48:47,967
Пойдемте.
711
00:48:53,013 --> 00:48:54,765
Я сейчас пытаюсь
712
00:48:55,850 --> 00:48:58,185
избавиться от людей Ли Ванъика
во дворце,
713
00:48:58,519 --> 00:49:00,146
начиная с переводчиков.
714
00:49:01,147 --> 00:49:02,231
Порядочно работы.
715
00:49:02,898 --> 00:49:06,569
Но при чём я к дворцовым делам?
716
00:49:06,652 --> 00:49:10,239
Нам нужно сменить главу охраны дворца.
717
00:49:10,322 --> 00:49:12,700
Он должен хорошо стрелять.
718
00:49:12,783 --> 00:49:15,035
Быть одиноким
719
00:49:15,619 --> 00:49:18,581
и совершенно неподкупным.
720
00:49:18,914 --> 00:49:23,127
Тот, кого Ли Ванъик не сможет купить
ни при каких условиях.
721
00:49:23,210 --> 00:49:26,839
Я думаю, что охотник Чан
подходит лучше всего.
722
00:49:29,133 --> 00:49:30,968
Он не согласится.
723
00:49:31,051 --> 00:49:32,428
Вы должны его заставить.
724
00:49:32,803 --> 00:49:35,222
Я согласился на вашу просьбу.
725
00:49:35,306 --> 00:49:37,892
Не отказывайте мне из-за своих чувств.
726
00:49:37,975 --> 00:49:40,060
Просто приведите его.
727
00:49:40,519 --> 00:49:42,563
А я позабочусь об остальном.
728
00:49:44,190 --> 00:49:45,524
Чтобы быть мятежником.
729
00:49:46,358 --> 00:49:49,528
Нужна страна,
против которой можно бунтовать.
730
00:49:54,074 --> 00:49:56,243
Ему это даже может понравиться.
731
00:49:56,327 --> 00:49:57,453
Вот и прекрасно.
732
00:49:57,828 --> 00:49:59,163
Передайте мне его ответ.
733
00:49:59,246 --> 00:50:01,248
Кстати, а что с тем человеком?
734
00:50:02,499 --> 00:50:04,251
Американским солдатом?
735
00:50:07,254 --> 00:50:10,007
Чосон получит наибольшую выгоду.
736
00:50:10,841 --> 00:50:12,134
Я использовал вас,
737
00:50:12,426 --> 00:50:14,845
чтобы убедить его занять пост
в военной академии.
738
00:50:17,264 --> 00:50:20,017
Вы бессовестный человек.
739
00:50:20,100 --> 00:50:21,810
Я это уже слышал.
740
00:50:23,229 --> 00:50:24,521
Буду держать в курсе.
741
00:50:57,596 --> 00:50:58,472
Господин.
742
00:51:02,518 --> 00:51:05,229
Как смеете вы являться сюда?
743
00:51:05,813 --> 00:51:06,897
Вы здесь одни?
744
00:51:07,273 --> 00:51:09,275
Толсве, Самсик!
745
00:51:09,358 --> 00:51:10,484
Толсве!
746
00:51:14,655 --> 00:51:16,740
Что происходит в такой час?
747
00:51:17,866 --> 00:51:19,159
Пойдем.
748
00:51:34,049 --> 00:51:36,176
Он работает марионеткой у японцев.
749
00:51:36,260 --> 00:51:37,845
Он отчаянный пройдоха.
750
00:51:37,928 --> 00:51:39,179
Зачем такой человек
751
00:51:39,930 --> 00:51:41,849
врывается в мой дом?
752
00:51:42,308 --> 00:51:44,601
Неважно, кто я такой.
753
00:51:44,685 --> 00:51:46,312
Вам даже знать не нужно.
754
00:51:47,021 --> 00:51:49,106
Но я принес вам кое-что.
755
00:52:00,993 --> 00:52:01,827
Господин.
756
00:52:05,789 --> 00:52:08,751
ОТПРАВИТЕЛЬ КО САХОН
757
00:52:08,834 --> 00:52:11,628
Откуда это у вас?
758
00:52:11,712 --> 00:52:14,131
Ваши письма не отправили.
759
00:52:14,631 --> 00:52:15,966
Их сожгли.
760
00:52:16,467 --> 00:52:18,469
Мне удалось добыть сохранившееся.
761
00:52:18,552 --> 00:52:23,474
Это значит, что над вашей семьей
нависла угроза.
762
00:52:24,350 --> 00:52:27,061
Вот всё, что я могу сказать.
763
00:52:27,144 --> 00:52:30,606
Хотите, чтобы я поверил
человеку в японском костюме,
764
00:52:32,149 --> 00:52:33,984
который прыгает через стену?
765
00:52:40,240 --> 00:52:44,286
Я наемник, но сегодня я служу Чосону.
766
00:52:59,385 --> 00:53:01,804
Не знаю, что и сказать.
767
00:53:01,887 --> 00:53:05,015
Я точно отнес письма на почту.
768
00:53:05,265 --> 00:53:07,976
Как оно попало в руки этого злодея?
769
00:53:08,060 --> 00:53:10,521
Ко мне приходили двое,
770
00:53:11,730 --> 00:53:16,151
один в американской,
другой в японской одежде,
771
00:53:16,819 --> 00:53:18,612
предупредить об опасности.
772
00:53:20,239 --> 00:53:21,824
Кто смеет
773
00:53:22,658 --> 00:53:24,076
играть против меня
774
00:53:25,744 --> 00:53:28,247
на чосонской земле?
775
00:53:28,747 --> 00:53:32,084
Господин, я не знаю, что происходит,
776
00:53:33,210 --> 00:53:35,504
но я чувствую опасность.
777
00:53:35,587 --> 00:53:37,798
Даже если вы ему не до конца доверяете,
778
00:53:38,298 --> 00:53:40,342
лучше быть осторожней.
779
00:53:40,426 --> 00:53:44,138
Они раскрыли мои планы.
780
00:53:44,805 --> 00:53:46,473
Даже если я что-то предприму,
781
00:53:47,099 --> 00:53:48,684
я уже в опасности.
782
00:53:50,519 --> 00:53:52,938
Если бы он не принес письмо,
783
00:53:53,439 --> 00:53:57,317
я бы впал в отчаяние от того,
784
00:53:57,985 --> 00:53:59,820
что студенты мне не отвечают.
785
00:54:01,530 --> 00:54:05,033
Но мои письма просто до них не дошли.
786
00:54:07,244 --> 00:54:09,371
Осталась надежда.
787
00:54:12,207 --> 00:54:13,208
Хэнран.
788
00:54:14,293 --> 00:54:15,461
Скажи охотнику Чану
789
00:54:16,503 --> 00:54:18,088
тайно прийти ко мне.
790
00:54:21,133 --> 00:54:22,426
Да, господин.
791
00:54:23,969 --> 00:54:26,889
Зачем он прыгал через стену?
792
00:54:27,389 --> 00:54:31,268
Вместо того, чтобы украсть,
он что-то принес.
793
00:54:31,894 --> 00:54:32,895
Мой бог!
794
00:54:34,438 --> 00:54:36,231
Вы платите ему
795
00:54:36,315 --> 00:54:38,817
каждый месяц вместо той девушки, Суми.
796
00:54:39,234 --> 00:54:40,777
Думаете, он приходил
797
00:54:40,861 --> 00:54:43,989
попросить больше денег у дедушки?
798
00:54:45,073 --> 00:54:45,908
Испугала меня.
799
00:54:47,075 --> 00:54:48,744
Это меня не беспокоит.
800
00:54:48,827 --> 00:54:50,078
Нет?
801
00:54:51,538 --> 00:54:52,915
Как только рассветет,
802
00:54:53,415 --> 00:54:54,249
пригласи торговца.
803
00:54:55,751 --> 00:54:57,336
В такой-то обстановке?
804
00:54:59,046 --> 00:55:02,758
Девятеро из десяти должников
должны именно Ку Донмэ.
805
00:55:02,841 --> 00:55:05,552
Может, поэтому его так зовут?
806
00:55:05,802 --> 00:55:08,889
Он единственный, кому я могу доверять.
807
00:55:09,848 --> 00:55:12,518
Зачем вам торговец в такое время?
808
00:55:25,322 --> 00:55:27,574
Ночью Ку Донмэ перепрыгнул через стену
809
00:55:27,824 --> 00:55:30,035
и передал дедушке письмо.
810
00:55:30,118 --> 00:55:31,912
Я беспокоюсь за него,
811
00:55:32,120 --> 00:55:35,457
а у вас связь с Ку Донмэ,
и мне нужна ваша помощь.
812
00:55:36,041 --> 00:55:38,418
Узнайте, о чём речь.
813
00:55:38,669 --> 00:55:41,046
Мы не на одной стороне,
но я прошу об одолжении.
814
00:55:41,463 --> 00:55:44,174
Она думает, я всё знаю?
815
00:55:45,759 --> 00:55:46,802
Я вхожу.
816
00:55:50,097 --> 00:55:51,223
Занята?
817
00:55:53,141 --> 00:55:54,476
Входи.
818
00:55:59,022 --> 00:56:02,025
Пойдем прогуляемся.
Я куплю тебе хороший наряд.
819
00:56:02,109 --> 00:56:03,735
Спасибо за Хотару.
820
00:56:05,237 --> 00:56:08,240
Весь шум ряди того,
чтобы спрятать эту стерву Хотару?
821
00:56:10,993 --> 00:56:14,037
Если дело только в этом,
то благодари не только меня.
822
00:56:14,371 --> 00:56:16,707
Купи что-то другое.
Одежды у меня полно.
823
00:56:16,790 --> 00:56:18,709
У меня нет того, что любят леди.
824
00:56:18,792 --> 00:56:21,420
Зачем ты прыгал через стену лорда Ко?
825
00:56:23,005 --> 00:56:24,256
Тебе известно всё.
826
00:56:24,339 --> 00:56:26,174
Ты дал ему письмо. Что в нём?
827
00:56:26,258 --> 00:56:29,136
- Кто тебе сообщил?
- Ко Эсин.
828
00:56:31,138 --> 00:56:32,389
Она переживает.
829
00:56:32,723 --> 00:56:34,850
Ее дедушка говорил с Ку Донмэ.
830
00:56:35,601 --> 00:56:37,060
Что ты можешь рассказать?
831
00:56:37,144 --> 00:56:38,562
Пусть придет ко мне.
832
00:56:39,313 --> 00:56:40,731
Я ей всё расскажу.
833
00:56:41,064 --> 00:56:42,691
Я этого не допущу.
834
00:56:43,275 --> 00:56:44,526
Скажи мне.
835
00:56:44,610 --> 00:56:46,695
Я решу сам, говорить ей или нет.
836
00:56:46,778 --> 00:56:47,904
Помолвка расторгнута?
837
00:56:47,988 --> 00:56:49,448
Ты бы этого хотел?
838
00:56:50,782 --> 00:56:51,783
Нет.
839
00:56:53,577 --> 00:56:55,287
Она будет еще дальше от меня.
840
00:56:56,288 --> 00:56:57,748
Думаю, всё кончено.
841
00:56:58,415 --> 00:57:01,293
Хисон уходил очень хмурым.
842
00:57:02,252 --> 00:57:03,253
Как ты сейчас.
843
00:57:16,850 --> 00:57:18,393
Дурак.
844
00:57:19,353 --> 00:57:22,314
Документ давно у тебя,
а ты только явился домой?
845
00:57:22,981 --> 00:57:24,066
Почему ты...
846
00:57:28,028 --> 00:57:29,446
Хочу кое-что рассказать.
847
00:57:30,030 --> 00:57:32,115
Уж пожалуйста. И подробно.
848
00:57:32,699 --> 00:57:35,160
О чём ты думал, когда забрал письмо?
849
00:57:36,370 --> 00:57:39,081
- Где оно?
- Скажу позже.
850
00:57:40,374 --> 00:57:41,375
Во-первых,
851
00:57:42,292 --> 00:57:44,294
я хочу выпускать свою газету.
852
00:57:45,796 --> 00:57:48,548
Выпускать что? Газету?
853
00:57:49,132 --> 00:57:51,259
На какие деньги? Я тебе ничего не дал.
854
00:57:51,343 --> 00:57:53,679
Я вытряхиваю их из людей
855
00:57:54,846 --> 00:57:56,431
по дедушкиной книге счетов.
856
00:57:58,558 --> 00:57:59,851
- Что?
- Что?
857
00:57:59,935 --> 00:58:01,561
Что он говорит, дорогая?
858
00:58:03,271 --> 00:58:05,857
У отца была книга счетов?
859
00:58:06,775 --> 00:58:09,820
Если ты не знаешь, куда мне?
860
00:58:10,737 --> 00:58:13,865
Он отдал ее мне, и я воспользовался ею.
861
00:58:15,826 --> 00:58:17,160
Теперь про документ.
862
00:58:17,786 --> 00:58:18,662
Хорошо.
863
00:58:20,998 --> 00:58:24,042
Я хочу расторгнуть помолвку.
864
00:58:28,588 --> 00:58:29,631
- Что?
- Что?
865
00:58:29,715 --> 00:58:31,508
Это должна сделать семья жениха,
866
00:58:32,843 --> 00:58:35,887
поэтому вы двое отмените её.
867
00:58:42,352 --> 00:58:44,813
Ты точно с ума сошел.
868
00:58:45,355 --> 00:58:46,440
Безумец.
869
00:58:47,524 --> 00:58:48,650
Безумец.
870
00:58:48,734 --> 00:58:51,403
Он рассудка лишился.
871
00:58:51,486 --> 00:58:53,864
Тебе 30 лет, а ты хочешь сделать что?
872
00:58:54,990 --> 00:58:57,576
У тебя должен быт сын,
чтобы продлить наш род.
873
00:58:58,243 --> 00:58:59,786
Твой дед
874
00:58:59,870 --> 00:59:02,205
организовал эту помолвку.
875
00:59:02,581 --> 00:59:04,041
Зачем расторгать?
876
00:59:04,624 --> 00:59:05,792
Ты прав.
877
00:59:07,085 --> 00:59:09,838
Дедушка дал мне так много,
878
00:59:11,590 --> 00:59:15,093
что другим и за всю жизнь на получить.
879
00:59:17,471 --> 00:59:21,099
И эта женитьба
была самым желанным его подарком.
880
00:59:23,477 --> 00:59:24,311
Но?
881
00:59:24,394 --> 00:59:26,980
Поэтому я отказываюсь.
882
00:59:28,857 --> 00:59:30,108
Я разрываю всё.
883
00:59:31,526 --> 00:59:32,360
Стой.
884
00:59:33,862 --> 00:59:36,531
В твоих словах нет логики.
885
00:59:37,491 --> 00:59:41,661
Зачем отказываться от того,
чего ты так сильно хотел?
886
00:59:48,794 --> 00:59:50,712
Потому что теперь я знаю всё.
887
00:59:54,174 --> 00:59:56,760
Что ты знаешь?
888
01:00:00,472 --> 01:00:02,516
Историю американского консула,
889
01:00:07,354 --> 01:00:09,439
и что наша семья с ним сделала.
890
01:00:12,984 --> 01:00:13,985
Я знаю всё.
891
01:00:19,116 --> 01:00:21,952
То, что вы скрывали от меня.
892
01:00:30,794 --> 01:00:32,045
Прошу, мама.
893
01:00:32,879 --> 01:00:33,755
Прошу,
894
01:00:34,840 --> 01:00:36,049
спаси меня...
895
01:00:39,719 --> 01:00:40,762
...еще раз.
896
01:01:03,243 --> 01:01:05,453
Мой сынок...
897
01:01:23,847 --> 01:01:26,266
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР КИМ ХИСОН
898
01:01:49,706 --> 01:01:50,874
Сегодня были клиенты?
899
01:01:51,374 --> 01:01:53,627
- Эй!
- Что?
900
01:01:56,046 --> 01:01:57,130
Давай уберем.
901
01:02:00,550 --> 01:02:03,011
ЧЕГО ДУША ЖЕЛАЕТ
902
01:02:09,726 --> 01:02:11,811
Я еще не придумал название.
903
01:02:25,408 --> 01:02:27,369
Хисон.
904
01:02:27,869 --> 01:02:30,580
Вас так долго не было.
905
01:02:30,664 --> 01:02:32,958
Я был занят своим делом.
906
01:02:33,041 --> 01:02:35,752
- Делом?
- Я открыл газету в Чосоне.
907
01:02:36,253 --> 01:02:38,964
Я буду печатать рекламу и новости.
908
01:02:39,047 --> 01:02:41,341
Истории о тех, с кем плохо поступили.
909
01:02:41,424 --> 01:02:43,802
Тех, кто ищет правду.
910
01:02:43,885 --> 01:02:45,095
Расскажите мне.
911
01:02:45,679 --> 01:02:46,596
Кстати,
912
01:02:48,098 --> 01:02:49,641
я лично записываю истории.
913
01:02:49,724 --> 01:02:52,769
Лично? Ну тогда я приду.
914
01:02:54,271 --> 01:02:56,523
Я хочу слышать только правду.
915
01:02:59,234 --> 01:03:00,986
Как дела с помолвкой?
916
01:03:03,405 --> 01:03:05,490
Не следует этого говорить,
917
01:03:05,573 --> 01:03:10,453
но Эсин всё время читает философские
трактаты. Не женское это дело.
918
01:03:10,537 --> 01:03:12,247
Она не вышивает,
919
01:03:12,330 --> 01:03:13,873
не рисует орхидей.
920
01:03:14,624 --> 01:03:15,625
Такая жалость.
921
01:03:15,709 --> 01:03:18,003
Понимаю.
922
01:03:19,379 --> 01:03:21,423
Я тоже не умею вышивать.
923
01:03:22,590 --> 01:03:24,134
У нас есть что-то общее.
924
01:03:26,553 --> 01:03:27,887
Он такой забавный.
925
01:03:29,431 --> 01:03:30,849
Не в том дело.
926
01:03:30,932 --> 01:03:34,352
Эсин не такая уж и леди,
когда дело доходит до...
927
01:03:34,436 --> 01:03:36,104
Позвольте прервать вас.
928
01:03:42,777 --> 01:03:44,029
Что?
929
01:03:47,240 --> 01:03:48,408
Что?
930
01:03:50,201 --> 01:03:51,536
Ой, мамочки.
931
01:03:53,872 --> 01:03:57,042
Мне нужно спешить.
932
01:03:59,461 --> 01:04:00,712
Что вы ей сказали?
933
01:04:00,795 --> 01:04:04,507
Ее муж заказал столик здесь,
934
01:04:05,091 --> 01:04:07,302
но отменил и пошел домой.
935
01:04:13,475 --> 01:04:16,019
Теперь вам не хватает игрока.
936
01:04:16,102 --> 01:04:17,354
Можно присоединиться?
937
01:04:21,316 --> 01:04:22,650
Ах!
938
01:04:26,154 --> 01:04:28,281
Простите меня, мадам. Какая жалость.
939
01:04:28,865 --> 01:04:30,867
Я дам вам чистое платье.
940
01:04:30,950 --> 01:04:32,452
Пойдемте ко мне в комнату.
941
01:04:32,744 --> 01:04:34,454
Значит, у них был «крот».
942
01:04:34,537 --> 01:04:37,082
Один из них
943
01:04:37,165 --> 01:04:39,334
часто наведывался в ваш отель.
944
01:04:43,630 --> 01:04:45,173
Хочу извиниться,
945
01:04:45,256 --> 01:04:47,050
поэтому выбирайте любое.
946
01:04:47,133 --> 01:04:49,052
Я подарю вам его.
947
01:04:49,344 --> 01:04:53,223
У меня самой много платьев.
948
01:04:53,306 --> 01:04:54,933
Пока ваше сохнет,
949
01:04:55,016 --> 01:04:56,768
разрешите предложить вам
950
01:04:56,851 --> 01:04:58,019
французский ликер.
951
01:04:58,103 --> 01:04:59,896
Я не пью.
952
01:05:03,650 --> 01:05:07,070
А чего бы вам хотелось?
953
01:05:07,153 --> 01:05:08,154
Мне хочется...
954
01:05:08,238 --> 01:05:09,489
Это что, рапира?
955
01:05:13,701 --> 01:05:16,871
Откуда вы знаете про рапиру?
956
01:05:16,955 --> 01:05:18,748
Вы занимаетесь спортом?
957
01:05:20,500 --> 01:05:23,545
Делала несколько выпадов напоказ.
958
01:05:23,628 --> 01:05:24,712
Понимаю.
959
01:05:26,714 --> 01:05:29,676
Мне так интересно всё западное.
960
01:05:30,260 --> 01:05:31,136
Фехтование.
961
01:05:32,262 --> 01:05:34,764
Такой милый западный спорт.
962
01:05:34,848 --> 01:05:36,933
Можно нанести удар в одну точку
963
01:05:37,016 --> 01:05:41,229
и быстро убить противника.
964
01:05:41,312 --> 01:05:43,189
Почему мне нравится фехтование?
965
01:05:43,273 --> 01:05:45,024
Можно нанести удар в одну точку
966
01:05:45,108 --> 01:05:47,235
и быстро убить противника.
967
01:05:51,114 --> 01:05:53,408
Вот что такое фехтование?
968
01:05:53,491 --> 01:05:56,661
Мне известно, что в Чосоне
фехтовать умеют только двое.
969
01:05:56,744 --> 01:05:59,038
Один — зять британского посла,
970
01:05:59,330 --> 01:06:02,917
а второй — секретарь французского.
971
01:06:03,543 --> 01:06:04,377
Лео.
972
01:06:10,258 --> 01:06:13,428
Если хотите, можете поучиться
у одно из них.
973
01:06:14,095 --> 01:06:16,431
Вы кого предпочитаете?
974
01:06:17,557 --> 01:06:20,602
Никто из них мне не откажет.
975
01:06:20,685 --> 01:06:22,604
Я сама брала несколько уроков.
976
01:06:23,188 --> 01:06:25,482
Я сама могу договориться про уроки.
977
01:06:26,649 --> 01:06:28,359
Мне что-то дурно. Я пойду.
978
01:06:37,118 --> 01:06:39,662
Ей не дурно. Она в замешательстве.
979
01:06:41,414 --> 01:06:43,416
Несомненно ревнует.
980
01:06:50,048 --> 01:06:53,635
Ее Высочество хочет видеть вашу внучку.
981
01:06:53,718 --> 01:06:56,471
Пусть прибудет во дворец завтра.
982
01:06:56,554 --> 01:06:59,974
Зачем Ее Величеству
983
01:07:00,058 --> 01:07:01,976
встречаться с моей внучкой?
984
01:07:02,060 --> 01:07:05,438
Она хочет узнать про новую школу,
и чему там учат.
985
01:07:05,939 --> 01:07:08,316
Ее Величество просила рекомендаций,
986
01:07:08,650 --> 01:07:11,903
и хозяйка отеля посоветовала
вашу внучку.
987
01:07:11,986 --> 01:07:13,863
Весь город знает о том,
988
01:07:14,948 --> 01:07:17,158
что она ходит в школу.
989
01:07:19,994 --> 01:07:21,538
Я признателен за интерес,
990
01:07:22,080 --> 01:07:25,250
но передайте ей, что моя внучка
недостаточно компетентна.
991
01:07:25,708 --> 01:07:26,918
Отец.
992
01:07:27,502 --> 01:07:30,255
Ее Величество прислали людей.
993
01:07:30,338 --> 01:07:33,174
Нехорошо отправлять их с отказом.
994
01:07:33,258 --> 01:07:36,678
Много ли девушек ее возраста
приглашают ко двору?
995
01:07:36,761 --> 01:07:39,472
Эсин наказана,
996
01:07:39,556 --> 01:07:41,891
но разрешите ей пойти туда.
997
01:07:41,975 --> 01:07:45,228
Почему ее наказали?
998
01:07:45,979 --> 01:07:48,314
Она испортила вышивание.
999
01:08:01,619 --> 01:08:02,704
Еще день.
1000
01:08:03,454 --> 01:08:05,248
Что случилось с небом.
1001
01:08:10,253 --> 01:08:11,129
Пойдемте.
1002
01:08:17,218 --> 01:08:19,095
Почему оно такое мрачное?
1003
01:08:19,178 --> 01:08:21,306
Снаружи так темно.
1004
01:08:21,889 --> 01:08:26,269
Из обсерватории передали,
что сегодня солнечное затмение.
1005
01:08:26,352 --> 01:08:27,395
Это плохой знак.
1006
01:08:27,478 --> 01:08:31,649
Ли Ванъик был здесь,
и небеса разгневались.
1007
01:08:31,733 --> 01:08:35,612
Ваше Величество, это лишь совпадение.
1008
01:08:35,695 --> 01:08:38,615
Очистите разум и будьте сильным.
1009
01:08:38,698 --> 01:08:43,036
Ваше Величество, здесь человек
из американского посольства.
1010
01:08:43,119 --> 01:08:46,998
Кандидат в инструкторы
военной академии ждет.
1011
01:08:47,415 --> 01:08:48,458
Да?
1012
01:08:49,125 --> 01:08:51,169
Хорошая новость. Просите.
1013
01:08:52,545 --> 01:08:54,589
Как император Кореи
1014
01:08:54,672 --> 01:09:00,053
я назначаю Юджина Чхве,
капитана Корпуса морской пехоты США,
1015
01:09:00,136 --> 01:09:03,348
иностранным инструктором
Королевской военной академии.
1016
01:09:08,144 --> 01:09:10,688
В знак доверия к вам
1017
01:09:10,772 --> 01:09:13,608
Его Величество даруют вам
национальный флаг.
1018
01:09:13,691 --> 01:09:15,318
Примите его с благодарностью.
1019
01:09:27,205 --> 01:09:29,123
Благодарю вас, Ваше Величество.
1020
01:09:30,708 --> 01:09:32,126
Благодарю вас, Ваше...
1021
01:09:35,046 --> 01:09:36,839
Ваше Величество.
1022
01:09:36,923 --> 01:09:38,174
...Величество.
1023
01:09:38,257 --> 01:09:41,219
Будьте хорошим наставником
1024
01:09:41,302 --> 01:09:44,430
и сделайте из кадетов настоящих солдат.
1025
01:09:44,806 --> 01:09:46,349
Лорд Ли Джонмун сказал мне
1026
01:09:46,849 --> 01:09:48,434
занять эту должность.
1027
01:09:48,518 --> 01:09:50,144
Это я и буду делать.
1028
01:09:51,437 --> 01:09:52,730
Прекрасно.
1029
01:09:52,814 --> 01:09:54,816
Нам будет удобно,
1030
01:09:54,899 --> 01:09:56,901
что вы рядом с нами.
1031
01:09:58,903 --> 01:10:00,863
Благодарю вас, Ваше Величество.
1032
01:10:00,947 --> 01:10:03,408
Благодарю... Ваше Величество.
1033
01:10:03,491 --> 01:10:05,827
Вы однажды отказались от должности.
1034
01:10:05,910 --> 01:10:08,204
Я рад, что вы передумали.
1035
01:10:08,287 --> 01:10:10,081
Почему?
1036
01:10:10,164 --> 01:10:11,290
Лорд Ли Джонмун
1037
01:10:12,166 --> 01:10:14,544
сделал хорошее предложение.
1038
01:10:14,627 --> 01:10:16,421
И что это было?
1039
01:10:16,504 --> 01:10:17,505
Подарил мне гору.
1040
01:10:18,756 --> 01:10:19,841
Гору?
1041
01:10:20,425 --> 01:10:22,760
Вы можете помочь им прожить дольше.
1042
01:10:22,844 --> 01:10:26,222
Я имею в виду гончара, Хван Ынсана.
1043
01:10:27,014 --> 01:10:28,891
Только поэтому?
1044
01:10:28,975 --> 01:10:32,603
Вам хватило горы, чтобы передумать?
1045
01:10:32,687 --> 01:10:34,355
Это большая гора.
1046
01:10:37,608 --> 01:10:40,862
Не понимаю вас.
1047
01:11:11,517 --> 01:11:12,351
Я
1048
01:11:13,102 --> 01:11:15,688
Юджин Чхве,
капитан Корпуса морской пехоты США.
1049
01:11:16,647 --> 01:11:18,065
Император назначил меня
1050
01:11:18,149 --> 01:11:22,153
инструктором Королевской
военной академии.
1051
01:11:24,113 --> 01:11:25,281
А я не знала, кто вы.
1052
01:11:25,865 --> 01:11:26,908
Понимаю.
1053
01:11:26,991 --> 01:11:28,576
Я буду усердно трудиться.
1054
01:11:30,286 --> 01:11:32,997
Я могу тренировать чьих-то соратников.
1055
01:11:33,581 --> 01:11:34,415
Надеюсь,
1056
01:11:35,583 --> 01:11:37,877
что моей искренности хватит.
1057
01:11:38,127 --> 01:11:39,754
Очень почетно.
1058
01:11:40,421 --> 01:11:42,340
Приятно видеть вас здесь.
1059
01:11:47,303 --> 01:11:48,513
Вы так красивы,
1060
01:11:50,515 --> 01:11:51,724
что я был поражен.
1061
01:11:54,393 --> 01:11:55,394
Ого.
1062
01:11:55,937 --> 01:11:57,271
Это цветы сливы.
1063
01:11:58,439 --> 01:12:01,150
Герб корейской королевской семьи.
1064
01:12:03,361 --> 01:12:06,197
Я бы хотел видеть эти цветы
круглый год.
1065
01:12:09,700 --> 01:12:11,202
Глупое желание.
1066
01:12:11,953 --> 01:12:13,246
Какая жалость.
1067
01:12:13,955 --> 01:12:16,624
Сливы цветут только весной.
1068
01:12:19,126 --> 01:12:20,127
Мне было приятно
1069
01:12:21,587 --> 01:12:22,797
видеть вас здесь.
1070
01:12:23,756 --> 01:12:26,425
Да, мне тоже.
1071
01:13:27,695 --> 01:13:31,198
ОТЕЛЬ «ГЛОРИЯ»
1072
01:13:59,352 --> 01:14:02,104
Спасибо, что были со мной.
1073
01:14:03,022 --> 01:14:04,607
Только вам я могу доверять.
1074
01:14:05,691 --> 01:14:09,612
По сравнению с вашей милостью
это лишь пустяк.
1075
01:14:09,695 --> 01:14:12,490
Мы вернемся, господин.
1076
01:16:06,896 --> 01:16:09,732
Проверим управляет ли бог
жизнью и смертью.
1077
01:16:09,815 --> 01:16:11,859
Поэтому я должен это сделать.
1078
01:16:11,942 --> 01:16:14,028
Сколько мне осталось?
1079
01:16:14,111 --> 01:16:17,323
Хотите, чтобы я молчал —
убейте меня или доверьтесь.
1080
01:16:17,406 --> 01:16:19,241
Не испытывайте мое терпение.
1081
01:16:19,325 --> 01:16:22,036
Я буду слегка сопротивляться.
1082
01:16:22,119 --> 01:16:24,622
Будь сильным.
1083
01:16:25,289 --> 01:16:29,335
Любое решение само по себе
таит в себе грусть.
1084
01:16:30,086 --> 01:16:32,630
Мне еще есть чему поучиться.
1085
01:16:33,589 --> 01:16:35,216
Оно не всегда будет точным.
1086
01:16:36,383 --> 01:16:38,385
Перевод субтитров: Иосиф Ковалёв
1087
01:16:40,385 --> 01:16:42,385
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
88769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.