All language subtitles for Tut S01E02 [BluRay]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:03,800 traducere și adaptare: eugen eug_60 / stitrari@yahoo.com 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,072 În episodul trecut ... 3 00:00:07,400 --> 00:00:09,440 Ay îmi este un sfătuitor loial și de încredere 4 00:00:09,441 --> 00:00:10,672 Cum a fost și pentru tatăl meu. 5 00:00:10,673 --> 00:00:11,840 (Ka) Dar cu ce scop? 6 00:00:11,842 --> 00:00:13,411 Preoții încă profită de pe urma oamenilor tăi. 7 00:00:13,412 --> 00:00:16,554 Mitanni ne fură alimentele și recoltele de la granițele noastre. 8 00:00:17,556 --> 00:00:19,959 Trebuie să avem un copil, dacă vrem să supraviețuim, sora mea. 9 00:00:19,960 --> 00:00:22,429 Poate că mintea iti stă la altcineva. 10 00:00:22,431 --> 00:00:26,171 Fiți discretă, regina mea. Vede mai mult decât credeți. 11 00:00:26,172 --> 00:00:29,309 Slujesc Egiptul pentru bunăstarea sa. 12 00:00:29,311 --> 00:00:30,847 Nu generale, mă slujești pe mine. 13 00:00:30,848 --> 00:00:34,659 Nu sunteți pregătit să-i conduceți pe acești oameni în luptă. 14 00:00:38,566 --> 00:00:39,466 Faraonul este mort. 15 00:00:39,467 --> 00:00:43,506 Când vom intra în Teba, gloria va fi a ta. 16 00:00:43,508 --> 00:00:46,414 De ce n-ai fost lângă el să-l protejezi? 17 00:00:46,416 --> 00:00:49,758 Am fost, dar bătăliile nu sunt lipsite de haos. 18 00:00:50,589 --> 00:00:53,259 (Horemheb) Când m-am întors unde căzuse, 19 00:00:53,262 --> 00:00:54,197 Corpul nu mai era. 20 00:00:54,198 --> 00:00:55,198 (Tut) Nu trebuie să fiu găsit. 21 00:00:55,199 --> 00:00:56,535 De ce te vor mort? 22 00:00:56,537 --> 00:00:57,836 Ești doar un soldat. 23 00:00:57,837 --> 00:00:58,738 Tu ești. 24 00:00:58,739 --> 00:01:00,442 (Horemheb) Se zvonește de o boală. 25 00:01:00,443 --> 00:01:02,680 Oamenii bolesc și mor fără remediu. 26 00:01:02,682 --> 00:01:05,352 Următoare armată ce va avansa va fi a noastră. 27 00:01:05,353 --> 00:01:07,490 Vom avea oportunitatea din nou, 28 00:01:07,492 --> 00:01:10,929 să ne scriem singuri istoria, să o sfidăm pe a lor, 29 00:01:10,931 --> 00:01:12,066 și să revendicăm pentru noi, 30 00:01:12,068 --> 00:01:15,477 ceea ce alții cred că le aparține de drept. 31 00:02:02,641 --> 00:02:05,603 ** TUTANKAMON ** =Partea a-II-a: TRÃDAREA= 32 00:02:05,604 --> 00:02:06,606 traducere și adaptare: eugen eug_60 / stitrari@yahoo.com 33 00:02:38,900 --> 00:02:41,571 Îl văd. 34 00:02:41,573 --> 00:02:46,215 Aud... Îi aud vocea. 35 00:02:46,217 --> 00:02:51,991 A fost fratele meu, mai presus de toate. 36 00:02:51,994 --> 00:02:54,800 Și l-am iubit. 37 00:02:54,802 --> 00:02:56,671 Și eu. 38 00:02:56,672 --> 00:02:58,877 Dar am jelit, și din cauza asta, 39 00:02:58,878 --> 00:03:02,649 Anubis ne-a eliberat să ne trăim viața noastră. 40 00:03:02,651 --> 00:03:05,755 Merităm? 41 00:03:05,757 --> 00:03:08,864 Mi-am dorit de atâția ani 42 00:03:08,866 --> 00:03:12,704 să ne putem căsători. 43 00:03:12,706 --> 00:03:14,776 Dar nu mi-am dorit moartea lui. 44 00:03:14,778 --> 00:03:17,252 Zeii și-au dorit. 45 00:03:30,077 --> 00:03:33,923 Este bine că încă îl jelești. 46 00:03:35,792 --> 00:03:39,335 Vom avea un copil. 47 00:03:56,837 --> 00:03:58,807 N-am mai spus nimănui. 48 00:04:14,612 --> 00:04:18,489 Vom avea o nouă dinastie care va dura 1.000 de ani. 49 00:04:36,879 --> 00:04:39,839 TEBA 50 00:06:51,900 --> 00:06:55,200 Slăvit fie, Amun-Ra. 51 00:06:55,201 --> 00:06:58,441 Cel veșnic. 52 00:06:58,444 --> 00:07:01,818 Din anticul cer. 53 00:07:01,820 --> 00:07:05,027 Baza a tot ce există. 54 00:07:05,028 --> 00:07:06,865 Zeul adevărului. 55 00:07:06,867 --> 00:07:11,813 Creator al tuturor lucrurilor de sus sau de jos. 56 00:07:11,815 --> 00:07:13,017 Zeul extraordinar. 57 00:07:13,018 --> 00:07:18,464 Eliberatorul suferindului și al oprimatului. 58 00:07:18,467 --> 00:07:20,637 Judecător al celor săraci. 59 00:07:20,639 --> 00:07:22,041 Zeul înțelepciunii. 60 00:07:22,042 --> 00:07:23,746 Zeul milos. 61 00:07:23,747 --> 00:07:25,283 Izvorul de bucurie, 62 00:07:25,285 --> 00:07:28,827 care-i înveselește și pe zei. 63 00:07:28,828 --> 00:07:32,870 Iubitorul, cel ce va deschide ochii. 64 00:07:32,872 --> 00:07:37,116 Creator al omului și al animalelor și al plantelor. 65 00:07:37,119 --> 00:07:41,193 Sufletele ce le-ai creat, te preamăresc, 66 00:07:41,195 --> 00:07:43,936 Spunând, bun venit la Tine, 67 00:07:43,937 --> 00:07:47,412 Părintele al părinților zeilor. 68 00:07:47,414 --> 00:07:51,963 Îți închinam spiritele care domnesc în noi. 69 00:07:57,475 --> 00:07:58,777 Zeu al Zeilor, 70 00:07:58,778 --> 00:08:03,120 Rege al Regilor, 71 00:08:03,122 --> 00:08:05,694 S-a ridicat, 72 00:08:05,696 --> 00:08:06,966 Zeu al Zeilor, 73 00:08:06,967 --> 00:08:08,702 Rege al Regilor, 74 00:08:08,703 --> 00:08:11,274 S-a ridicat din nou. 75 00:08:12,835 --> 00:08:14,254 (Ankhe) Frate. 76 00:08:23,176 --> 00:08:24,983 Prietenul meu, trăiești. 77 00:08:27,840 --> 00:08:29,898 Inima mea se bucură. 78 00:08:36,737 --> 00:08:37,415 Sărbătoarea este a ta. 79 00:08:37,416 --> 00:08:39,289 Acesta e locul tău de drept. 80 00:09:19,368 --> 00:09:21,560 Ești un trădător. 81 00:09:38,587 --> 00:09:41,987 Nu contează ceea ce ți s-a ursit. 82 00:09:41,987 --> 00:09:44,310 Contează ceea ce poți lua. 83 00:09:50,720 --> 00:09:51,822 (Ankhe) O zeule. 84 00:12:16,052 --> 00:12:18,124 Poporul meu! 85 00:12:18,126 --> 00:12:24,420 Eu cel din fața voastră sunt... Nesubity Nebkhepepure Tutankamon Hekaiunushema. 86 00:12:26,492 --> 00:12:30,490 Cel care poartă coroana și conducătorul întregului Egipt. 87 00:12:30,919 --> 00:12:32,780 M-am întors la voi. 88 00:12:35,022 --> 00:12:37,915 EU sunt Faraonul vostru! 89 00:13:06,158 --> 00:13:09,973 Te rog, lasă-mă să-ți scot hainele. 90 00:13:39,717 --> 00:13:41,752 Nu-mi amintesc o zi din viața mea, 91 00:13:41,755 --> 00:13:44,430 în care tu să nu știi fiecare secret din împărăție. 92 00:13:44,431 --> 00:13:47,003 Îmi dați prea multă importanță, Domnul meu. 93 00:13:47,005 --> 00:13:48,943 Nu-ți dau nimic. 94 00:13:51,584 --> 00:13:52,820 Destul. 95 00:13:54,625 --> 00:13:59,503 Înșelăciunea generalului Horemheb nu e o surpriză. 96 00:13:59,506 --> 00:14:02,311 Dar dacă n-am putut avea încredere în cel mai apropiat prieten, 97 00:14:02,313 --> 00:14:04,416 cum pot avea încredere în cei care mă slujesc? 98 00:14:04,417 --> 00:14:07,660 Nu vă bazați că vă slujesc pe dvs. 99 00:14:07,662 --> 00:14:09,733 Ei slujesc doar ambiția lor. 100 00:14:09,734 --> 00:14:12,607 Ka a luat decizia în mod evident cu permisiunea 101 00:14:12,609 --> 00:14:15,012 generalului Horemheb dar și la dorința ei, 102 00:14:15,014 --> 00:14:17,319 care n-a fost un secret pentru nimeni. 103 00:14:17,320 --> 00:14:20,396 Unul pe care și tu erai gata, să-l vezi împlinit. 104 00:14:20,398 --> 00:14:23,138 A fost decizia reginei, Domnul meu. 105 00:14:25,977 --> 00:14:29,388 Am propus o uniune între mine și ea, 106 00:14:29,389 --> 00:14:32,126 pentru a împiedica pe Ka sau Horemheb de a confisca puterea, 107 00:14:32,128 --> 00:14:33,497 Dar ea n-a fost de acord. 108 00:14:33,498 --> 00:14:37,044 De fapt, ea a fost determinată să acționeze rapid. 109 00:14:39,917 --> 00:14:44,193 Atunci spune-mi, vizire ... 110 00:14:44,629 --> 00:14:47,335 În cine pot avea încredere? 111 00:14:48,066 --> 00:14:49,576 În nimeni. 112 00:14:52,987 --> 00:14:53,888 Afară! 113 00:14:53,889 --> 00:14:56,228 Toți! 114 00:15:00,808 --> 00:15:03,016 Și tu. 115 00:15:18,288 --> 00:15:19,291 Destul. 116 00:15:23,502 --> 00:15:24,170 Destul. 117 00:15:24,171 --> 00:15:26,814 El nu te-ar fi trădat! 118 00:15:30,122 --> 00:15:31,659 El nu te-ar fi trădat! 119 00:15:31,660 --> 00:15:35,165 El stătea alături de general și eu sângeram, căzut. 120 00:15:35,167 --> 00:15:38,376 El a plecat, și m-a lăsat să mor! 121 00:15:38,378 --> 00:15:39,814 Ai fost grav rănit. 122 00:15:39,816 --> 00:15:41,553 Nu mai gândeai corect. 123 00:15:41,554 --> 00:15:43,823 Ei se uitau la mine! 124 00:15:43,824 --> 00:15:45,829 Nu. 125 00:15:45,831 --> 00:15:47,803 Nu. 126 00:15:47,804 --> 00:15:50,143 Mi-a fost ca un frate. 127 00:15:50,145 --> 00:15:53,918 Il consideram de același sânge cu mine. 128 00:15:53,919 --> 00:15:56,927 Și el m-a lăsat să putrezesc. 129 00:15:57,976 --> 00:16:00,873 Și apoi a încercat să revendice ceea ce este al meu. 130 00:16:00,874 --> 00:16:07,189 Greșești. Ka a fost cel mai nobil om pe care-l știam. 131 00:16:07,191 --> 00:16:09,195 A fost un pion. 132 00:16:09,196 --> 00:16:11,432 Generalul l-a folosit 133 00:16:11,434 --> 00:16:14,307 Și l-a manipulat. 134 00:16:14,310 --> 00:16:18,221 Poate tu ai fost pionul. 135 00:16:18,222 --> 00:16:21,261 Sau poate amândoi ați conspirat împotriva mea. 136 00:16:21,263 --> 00:16:23,707 E ceea ce crezi? 137 00:16:27,915 --> 00:16:30,789 El e o parte din mine, frate. 138 00:16:30,791 --> 00:16:33,030 Pentru totdeauna. 139 00:16:35,103 --> 00:16:38,984 Nu te voi ierta niciodată. 140 00:16:52,448 --> 00:16:54,987 Ți-a fost atât de frică de mânia lui Osiris 141 00:16:54,990 --> 00:16:58,833 Că ți-a lipsit curajul să o faci singur? 142 00:16:58,835 --> 00:17:01,787 Chiar și eu mă tem de zei. 143 00:17:02,317 --> 00:17:02,358 traducere și adaptare eugen eug_60@yahoo.com 144 00:17:04,450 --> 00:17:06,285 Dar nu te temi de mine. 145 00:17:06,286 --> 00:17:09,027 Nimeni nu se teme. 146 00:17:09,029 --> 00:17:13,839 Sunteți regele băiat care trăiește în umbra altor oameni. 147 00:17:13,842 --> 00:17:16,280 Ce am făcut, am făcut pentru Regat, 148 00:17:16,281 --> 00:17:19,421 Și asta a fost datoria mea. 149 00:17:19,423 --> 00:17:20,793 Nu. 150 00:17:20,794 --> 00:17:21,964 Ți-ai trădat datoria. 151 00:17:21,965 --> 00:17:24,603 Și în aroganța ta, ai trădat Egiptul, 152 00:17:24,605 --> 00:17:25,538 Nu doar pe mine. 153 00:17:25,539 --> 00:17:27,144 Acum suntem fără un mare general, 154 00:17:27,145 --> 00:17:29,716 paralizând acest regat pe care pretinzi că-l iubești. 155 00:17:29,718 --> 00:17:31,688 Acum dușmanii noștrii sunt grija noastră. 156 00:17:31,690 --> 00:17:34,630 Oamenii cred că ați înviat din morți. 157 00:17:34,632 --> 00:17:36,972 Așa și este. 158 00:17:36,973 --> 00:17:38,774 Din locul unde m-ai lăsat să mor. 159 00:17:38,776 --> 00:17:42,518 Când ai făcut asta, ți-ai pecetluit propria soartă. 160 00:17:42,519 --> 00:17:44,624 Mitanni sunt încă o amenințare. 161 00:17:44,626 --> 00:17:47,800 Nu-i puteți învinge fără mine. 162 00:17:47,801 --> 00:17:49,774 Va trebui s-o fac. 163 00:17:51,579 --> 00:17:55,020 Vei muri, generale. 164 00:17:55,022 --> 00:17:56,695 Cât mai repede. 165 00:18:10,041 --> 00:18:12,369 De ce trupul n-a fost pregătit pentru înmormântare? 166 00:18:12,371 --> 00:18:13,705 Ordinele vizirului. 167 00:18:13,707 --> 00:18:16,579 Corpul va fi înmormântat fără ceremonie. 168 00:18:16,580 --> 00:18:19,725 Este porunca Faraonului. 169 00:18:23,000 --> 00:18:24,166 Lăsați-mă. 170 00:18:24,167 --> 00:18:26,141 Regina mea ... 171 00:18:28,546 --> 00:18:29,583 Du-te, Sete. 172 00:18:29,585 --> 00:18:31,860 Mulțumesc. 173 00:19:15,217 --> 00:19:18,385 Ce-i voi spune copilul nostru? 174 00:19:25,569 --> 00:19:28,208 Nu asta ne era destinat. 175 00:19:28,639 --> 00:19:31,052 Ne-ai trădat pe amândoi. 176 00:19:32,299 --> 00:19:34,131 Nu asta ne era destinat. 177 00:19:58,954 --> 00:20:00,829 De ce am fost adusă aici? 178 00:20:01,952 --> 00:20:04,509 Pentru că intenționez să te fac soția mea. 179 00:20:05,407 --> 00:20:07,653 Aveți o soție. 180 00:20:07,656 --> 00:20:09,792 O regină. 181 00:20:10,947 --> 00:20:12,437 Care nu are inima mea. 182 00:20:17,313 --> 00:20:20,256 Și eu n-am un cuvânt de spus dacă e să fiu făcută soție? 183 00:20:26,298 --> 00:20:28,843 Știu că acest lucru va fi dificil la început. 184 00:20:28,878 --> 00:20:31,821 Dar ai vindecat mai mult decât doar rănile mele. 185 00:20:33,240 --> 00:20:35,997 Ești aici pentru că te vreau lângă mine. 186 00:20:37,028 --> 00:20:38,478 Chiar dacă sunt o Mitanni? 187 00:20:38,513 --> 00:20:41,143 Acest lucru nu contează. Ești un egiptean, deasemeni. 188 00:20:41,578 --> 00:20:43,984 Nu așa mă vor vedea alții. 189 00:20:44,987 --> 00:20:47,567 Acolo afară are importanță. 190 00:20:50,817 --> 00:20:53,209 Suhad, eu sunt legat de viața mea aici. 191 00:20:53,244 --> 00:20:57,387 Obiceiurile, poporul meu, datoria, și da ... 192 00:20:57,389 --> 00:21:00,197 ...de regină. 193 00:21:01,234 --> 00:21:02,946 Vreau să-ți dau această lume, 194 00:21:02,946 --> 00:21:04,883 Dar nu te voi forța s-o accepți. 195 00:21:18,102 --> 00:21:21,221 Acești oameni sunt mai puternici și mai rezistenți, 196 00:21:21,222 --> 00:21:24,002 decât alții, dar totuși au cedat bolii. 197 00:21:29,076 --> 00:21:31,682 În absența voastră, s-a răspândit în întreaga Teba. 198 00:21:31,717 --> 00:21:36,128 Bolii nu-i pasă de uniformă, poziție socială sau avere. 199 00:21:36,131 --> 00:21:37,401 Păstrați oamenii in cazarmă. 200 00:21:37,402 --> 00:21:40,475 Instituie carantina pentru oricine care prezintă simptome. 201 00:21:40,476 --> 00:21:42,784 Da, Domnul meu. 202 00:21:47,532 --> 00:21:50,703 Comandantul lor a fost arestat și va fi executat. 203 00:21:52,023 --> 00:21:55,120 Ka a fost prietenul lor și partenerul lor de luptă. 204 00:21:55,613 --> 00:21:59,173 Acești oameni, nu cer nimic și nu spun nimic. 205 00:21:59,173 --> 00:22:01,618 Moartea vine ușor în lumea lor. 206 00:22:02,537 --> 00:22:05,424 Ei nu-și dau cu părerea. 207 00:22:07,701 --> 00:22:10,155 Dar mai sunt alții în uniforme, 208 00:22:10,155 --> 00:22:11,953 care nu împărtășesc aceleași sentimente. 209 00:22:12,537 --> 00:22:16,119 Opoziție care s-ar putea răspândi mai rapid decât această boală, 210 00:22:16,119 --> 00:22:18,395 ...când generalul lor este executat. 211 00:22:21,491 --> 00:22:23,466 Omul trebuie să moară, Domnul meu. 212 00:22:23,466 --> 00:22:24,796 Dar ... 213 00:22:26,521 --> 00:22:28,957 Dacă va fi în public 214 00:22:28,958 --> 00:22:31,999 Va inflama inutil situația. 215 00:22:32,001 --> 00:22:37,478 Fiecare egiptean va ști prețul trădării. 216 00:22:37,480 --> 00:22:40,153 Și flăcările stârnite vor fi stinse... 217 00:22:40,155 --> 00:22:42,864 ...de ultima sa suflare. 218 00:23:02,344 --> 00:23:07,888 Domnul meu, iscoadele noastre nu raportează vreo mișcare în tabăra Mitanni. 219 00:23:07,890 --> 00:23:10,864 Poate un răgaz de moment. 220 00:23:10,866 --> 00:23:12,836 Bine. 221 00:23:12,837 --> 00:23:15,109 Vino. Stai. 222 00:23:17,715 --> 00:23:20,056 Fi amabilă cu el. 223 00:23:25,804 --> 00:23:28,340 Nu au fost pasivi. 224 00:23:28,341 --> 00:23:31,081 Ei continuă să-și reconstruiască armata. 225 00:23:31,083 --> 00:23:31,917 Și să caute aliați. 226 00:23:31,918 --> 00:23:36,065 În timp ce a mea e slăbită de această boală. 227 00:23:38,434 --> 00:23:39,736 Îmi pare rău. 228 00:23:39,737 --> 00:23:42,614 Nu. Să nu-ți fie. 229 00:23:50,599 --> 00:23:55,113 Așa cum ai spus, poate un răgaz de moment. 230 00:24:29,662 --> 00:24:32,900 Era bine îmbrăcată. 231 00:24:32,902 --> 00:24:36,641 Pentru o fată de la țară. 232 00:24:36,644 --> 00:24:39,886 Numele ei este Suhad. 233 00:24:39,888 --> 00:24:41,258 Ea știe mai multe despre ce se intâmplă in lume, 234 00:24:41,259 --> 00:24:44,063 decât majoritatea oamenilor din acest palat. 235 00:24:44,064 --> 00:24:49,208 Persoanele din afara acestor ziduri sunt mai mult decât simpli țărani. 236 00:24:49,210 --> 00:24:52,115 Ea este încă o țărancă. 237 00:24:52,117 --> 00:24:54,288 Și o Mitanni. 238 00:24:54,000 --> 00:24:55,671 Ea este a mea. 239 00:24:58,510 --> 00:24:59,611 Ce ai spus? 240 00:24:59,613 --> 00:25:00,483 Ea este a mea. 241 00:25:00,484 --> 00:25:01,616 Nu este regina ta. 242 00:25:01,617 --> 00:25:03,655 Nu este cea cu care te-ai căsătorit. 243 00:25:03,656 --> 00:25:07,770 Așa că vom avea un copil în memoria tatălui nostru. 244 00:25:12,544 --> 00:25:15,420 Avem datoria, față de acest regat. 245 00:25:19,595 --> 00:25:22,800 Ankhesenamon. 246 00:25:22,801 --> 00:25:25,611 Las-o în pace. 247 00:25:58,016 --> 00:26:01,294 Marele nostru Faraon. 248 00:26:03,261 --> 00:26:04,463 Ridică-te. 249 00:26:04,465 --> 00:26:07,136 Zeii vă ureză bun venit la rugăciune. 250 00:26:07,137 --> 00:26:11,743 Ai servit regatul meu bine, Mare Preot. 251 00:26:11,746 --> 00:26:14,020 Zeii au arătat favoare. 252 00:26:14,022 --> 00:26:17,059 Dar din această zi înainte, rugăciunea și sacrificiul, 253 00:26:17,060 --> 00:26:19,864 vor fi suficiente ca să-i onoreze. 254 00:26:19,866 --> 00:26:22,739 Nu-s sigur că înțeleg ce doriți să spuneți, Domnul meu. 255 00:26:22,740 --> 00:26:25,680 Poporul meu nu va mai fi obligat să vă plătească tribut. 256 00:26:25,682 --> 00:26:28,419 Ei vor face acest lucru dacă doresc. 257 00:26:28,421 --> 00:26:30,524 Dar e legea. 258 00:26:30,525 --> 00:26:32,961 Eu sunt legea. 259 00:26:32,963 --> 00:26:35,502 Dacă livezile și câmpurile prosperă. 260 00:26:35,504 --> 00:26:37,607 Dacă atelierele sunt productive. Zeii sunt mulțumiți. 261 00:26:37,608 --> 00:26:43,987 Fără tributul adecvat, mânia zeilor poate cauza daune mari... 262 00:26:43,990 --> 00:26:45,626 ...poporului vostru. 263 00:26:45,627 --> 00:26:50,334 Atunci poate ar fi timpul să reconsiderăm la ce zei ne închinam. 264 00:26:50,337 --> 00:26:50,970 Domnul Meu. 265 00:26:50,971 --> 00:26:53,344 Preoții vă sunt devotați. 266 00:26:53,346 --> 00:26:55,082 Ei vor face ceea ce le cereți. 267 00:26:55,083 --> 00:26:58,125 Așa să fie Mare Preot. 268 00:26:58,126 --> 00:26:58,130 traducere și adaptare eugen eug_60@yahoo.com 269 00:27:08,112 --> 00:27:10,686 Aceasta va fi tot, vizire. 270 00:27:38,950 --> 00:27:42,657 De ce ai călătorit la Teba cu Faraonul? 271 00:27:42,659 --> 00:27:44,964 Eu sunt oaspetele lui. 272 00:27:44,965 --> 00:27:47,368 Și eu sunt regina Egiptului. 273 00:27:47,370 --> 00:27:51,275 Mi te vei adresa în mod corespunzător. 274 00:27:51,277 --> 00:27:54,054 Imi cer scuze, regina mea. 275 00:27:57,360 --> 00:27:59,796 Unde te-a găsit? 276 00:27:59,797 --> 00:28:02,134 Nu el, eu l-am găsit. 277 00:28:02,136 --> 00:28:04,810 El era pe moarte. L-am adus înapoi la viață. 278 00:28:04,811 --> 00:28:06,814 Și l-ai adus înapoi la mine. 279 00:28:17,740 --> 00:28:20,244 Ea nu e doar o altă fată din harem. 280 00:28:20,245 --> 00:28:21,014 Nu. 281 00:28:21,015 --> 00:28:22,248 Și dacă-i dăruiește un copil, 282 00:28:22,250 --> 00:28:25,091 El te va înlătura din poziția pe care o ocupi. 283 00:28:25,092 --> 00:28:28,695 O regină fără copil devine în cele din urmă insignifiantă. 284 00:28:28,698 --> 00:28:29,933 Pentru orice Faraon. 285 00:28:29,934 --> 00:28:31,840 Eu și el suntem de același sânge. 286 00:28:31,842 --> 00:28:35,221 Copilul meu va fi întotdeauna prima sa alegere pentru tron. 287 00:28:35,222 --> 00:28:37,951 Și totuși zeii continuă să te nege. 288 00:28:37,953 --> 00:28:40,058 M-am rugat zeiței fertilității, Tawaret, 289 00:28:40,059 --> 00:28:43,666 Și sunt convinsă că ea m-a auzit. 290 00:28:43,668 --> 00:28:46,276 Și dacă nu? 291 00:28:47,643 --> 00:28:50,450 Fata este din Amurru. 292 00:28:50,451 --> 00:28:55,393 Cu un nume Mitanni, ea n-are nici sânge egiptean pur. 293 00:28:55,395 --> 00:28:57,398 Și nu poate fi un moștenitor la tron, Mitanni. 294 00:28:57,400 --> 00:29:00,304 Trebuie să aveți un fiu prin orice mijloace. 295 00:29:00,305 --> 00:29:03,416 Imi propui cu tine din nou? 296 00:29:05,251 --> 00:29:08,288 Este un aspect. 297 00:29:08,290 --> 00:29:11,101 Voi avea copilul lui. 298 00:29:19,484 --> 00:29:22,890 Mă scuzați, vizire pot să vă vorbesc? 299 00:29:22,892 --> 00:29:24,430 Nu știu cine m-ar putea ajuta. 300 00:29:24,432 --> 00:29:27,002 Atunci mă bucur că ai venit la mine. 301 00:29:27,004 --> 00:29:31,044 Mama și tatăl meu n-au vești de la mine de când am plecat. 302 00:29:31,045 --> 00:29:32,011 Aș dori să le ... 303 00:29:32,013 --> 00:29:34,051 Să știe că ești bine? 304 00:29:34,052 --> 00:29:36,390 Da. Într-adevăr ... 305 00:29:36,392 --> 00:29:38,793 Ai vrea ca ei să vină la Teba. 306 00:29:38,794 --> 00:29:40,330 Pentru a-l vedea pe Faraon. 307 00:29:40,331 --> 00:29:42,069 Să te vadă cu el. 308 00:29:42,071 --> 00:29:44,172 Aș dori doar să-i văd, vizire. 309 00:29:44,174 --> 00:29:47,145 Și acest lucru a fost discutat cu Faraonul? 310 00:29:47,147 --> 00:29:50,086 N-am vrut să-l deranjez. 311 00:29:50,087 --> 00:29:54,235 Mi s-a spus că dumneata iei majoritatea deciziilor aici. 312 00:29:57,105 --> 00:29:59,808 Este adevărat sau nu? 313 00:29:59,809 --> 00:30:02,681 Înțeleg de ce ți-a acordat atenție. 314 00:30:02,684 --> 00:30:06,732 Ai grijă, puțini în această lume iau decizii pe cont propriu. 315 00:30:09,500 --> 00:30:11,905 Părinții tăi vor fi înștiințați. 316 00:30:11,907 --> 00:30:15,176 În cazul în care se întrebă între timp, 317 00:30:15,177 --> 00:30:17,850 Vor fi făcute pregătirile de bun venit. 318 00:31:36,000 --> 00:31:39,006 Ce este? 319 00:31:39,008 --> 00:31:41,144 Poporul meu crede, 320 00:31:41,146 --> 00:31:45,320 că faraonul lor, este invincibil. 321 00:31:45,322 --> 00:31:46,925 Un zeu pe pământ. 322 00:31:46,926 --> 00:31:51,167 În schimb, el este ținta mai multor inamici decât are el prieteni. 323 00:31:51,169 --> 00:31:55,377 Vulnerabilitatea este ceea ce vă dă putere. 324 00:31:55,379 --> 00:31:58,385 Nu suficient. 325 00:31:58,387 --> 00:32:01,659 Mi-ați spus la piramide că doriti să fiți amintit, 326 00:32:01,661 --> 00:32:04,198 ca un mare faraon. 327 00:32:04,199 --> 00:32:07,907 Măreția poate fi văzută atât în ochii poporului tău, 328 00:32:07,909 --> 00:32:11,714 Ca și în ochii dușmanilor, de asemenea. 329 00:32:11,716 --> 00:32:15,125 De la un inamic pe care nu-l vom vedea. 330 00:32:15,127 --> 00:32:17,461 Atunci oferă lui Mitanni ceva. 331 00:32:17,463 --> 00:32:22,874 Fă o punte intre diferențe și transformă-i în aliat. 332 00:32:22,876 --> 00:32:25,348 Asta, Faraonul meu, 333 00:32:25,350 --> 00:32:29,563 Ar fi o măsură de mare curaj. 334 00:32:40,016 --> 00:32:42,587 Nu pot purta un război împotriva unei armate de așa mărime. 335 00:32:42,588 --> 00:32:46,162 În timp ce jumătate din a mea moare de boală. 336 00:32:46,164 --> 00:32:48,433 Cum aș putea evita anihilarea. 337 00:32:48,434 --> 00:32:54,222 Vrei o alianță cu Mitanni, inamicul nostru? 338 00:32:55,251 --> 00:32:57,956 Regele Tushratta are un fiu necăsătorit. 339 00:32:57,958 --> 00:33:01,866 Herit va deveni o regină puternică și aliat. 340 00:33:01,868 --> 00:33:05,640 Ce a inspirat această idee? 341 00:33:05,642 --> 00:33:07,915 Știu că acest lucru se face cu mare sacrificiu pentru tine. 342 00:33:07,916 --> 00:33:11,821 Ea e preferata ta dintre verii noștri. 343 00:33:11,823 --> 00:33:17,399 Am sacrificat întotdeauna ceea ce am avut drag, frate. 344 00:33:17,402 --> 00:33:20,075 Cele mai profunde dorințe au fost lucrurile 345 00:33:20,077 --> 00:33:23,218 Ce ne-au fost interzise la naștere, nu-i așa? 346 00:33:26,457 --> 00:33:31,373 Doar tu și eu știm aceste lucruri. 347 00:33:35,846 --> 00:33:39,785 Și mai presus de toate, 348 00:33:39,787 --> 00:33:42,329 Ne avem unul pe celălalt. 349 00:34:03,276 --> 00:34:06,386 (Ankhe) Nu a fost alegerea mea, Herit. 350 00:34:11,495 --> 00:34:14,231 Dar, ca având sânge comun, în caz de succes, 351 00:34:14,234 --> 00:34:17,142 Vom fi uniți pentru totdeauna. 352 00:34:17,143 --> 00:34:22,759 Și copiii noștri se vor îndrăgi ca neamuri strâns legate. 353 00:34:22,760 --> 00:34:22,770 traducere și adaptare eugen eug_60@yahoo.com 354 00:34:24,961 --> 00:34:28,234 Și noi fiind mamele lor, 355 00:34:28,236 --> 00:34:31,779 Vom avea o mare putere. 356 00:34:34,983 --> 00:34:38,530 Atunci decizia este luată. 357 00:34:40,096 --> 00:34:45,304 Propunerea oficială a fost deja trimisă regelui Mitanni. 358 00:34:45,306 --> 00:34:46,943 Și tu? 359 00:34:46,944 --> 00:34:49,146 Vei fi în regulă? 360 00:34:49,148 --> 00:34:51,988 Nimeni nu știe că ești însărcinată. 361 00:34:51,990 --> 00:34:54,661 Faraonul înțelege datoria lui față de mine. 362 00:34:54,663 --> 00:34:57,267 Mă voi asigura să creadă că este al lui. 363 00:34:57,268 --> 00:35:01,615 Și când această afacere a bărbaților este stabilită ... 364 00:35:04,118 --> 00:35:07,862 Vom fi din nou împreună. 365 00:35:24,230 --> 00:35:26,070 La revedere, verișoară. 366 00:35:47,016 --> 00:35:49,923 Suhad nu are numai inima lui, 367 00:35:49,925 --> 00:35:52,265 Ci și urechea. 368 00:35:53,465 --> 00:35:58,242 Mi-e teamă că îl sfătuiește în beneficiul inamicului. 369 00:35:58,244 --> 00:35:59,243 Ce se poate face? 370 00:35:59,244 --> 00:36:04,389 Toți dușmanii sunt vulnerabili când li se dă o falsă încredere. 371 00:36:04,391 --> 00:36:08,336 Poate că ar trebui să te folosești de un astfel de avantaj. 372 00:36:26,511 --> 00:36:27,712 Este o echilibristică. 373 00:36:27,714 --> 00:36:28,782 Un joc de echilibru, într-adevăr. 374 00:36:28,783 --> 00:36:30,383 Trebuie să sari intr-un picior. 375 00:36:30,384 --> 00:36:31,584 Și zarul colorat 376 00:36:31,586 --> 00:36:33,456 Alege unde să sari. 377 00:36:33,457 --> 00:36:35,661 Am jucat ceva similar când eram o fetiță. 378 00:36:35,662 --> 00:36:36,798 Nu am văzut acest model. 379 00:36:36,800 --> 00:36:41,674 Tu ești cea care a venit înapoi cu Faraonul. 380 00:36:41,676 --> 00:36:44,683 Sunt fiul vizirului, Nahkt. 381 00:36:44,684 --> 00:36:47,019 Bine ai venit. 382 00:36:47,022 --> 00:36:50,728 Acesta e primul salut sincer ce l-am primit. 383 00:36:50,729 --> 00:36:53,269 Sunt Suhad. 384 00:36:53,271 --> 00:36:57,344 Vrei să te învăț regulile, Suhad? 385 00:36:57,346 --> 00:36:59,720 Altădată. 386 00:37:04,730 --> 00:37:08,267 Vrei să ne lași, te rog? 387 00:37:08,270 --> 00:37:09,805 Mi-a făcut plăcere să te cunosc. 388 00:37:09,807 --> 00:37:11,645 Și eu. 389 00:37:18,326 --> 00:37:21,033 Am cerut să fie sculptate, mai multe. 390 00:37:21,035 --> 00:37:22,669 Noi egiptenii suntem aici, 391 00:37:22,670 --> 00:37:27,248 Priviți cu invidie pentru templele noastre mari, 392 00:37:27,251 --> 00:37:29,619 Arta noastră, 393 00:37:29,620 --> 00:37:32,091 Dar mai presus de toate, 394 00:37:32,093 --> 00:37:34,933 Pentru fericirea noastră. 395 00:37:34,934 --> 00:37:38,512 Sper că o vei găsi aici. 396 00:37:42,482 --> 00:37:47,393 Chiar dacă eu devin soția Faraonului? 397 00:37:47,396 --> 00:37:49,469 A doua soție. 398 00:38:36,743 --> 00:38:39,182 Multă lume la un așa eveniment. 399 00:38:39,183 --> 00:38:44,432 Generalul e încă considerat un erou printre alții, Domnul meu. 400 00:39:23,553 --> 00:39:24,754 Armata vă așteaptă. 401 00:39:24,756 --> 00:39:26,728 Să sperăm că ajungem noi întâi. 402 00:39:45,370 --> 00:39:47,007 Generalul a dispărut. 403 00:39:58,798 --> 00:40:01,038 Avem timp pentru a-i împiedica fuga? 404 00:40:01,040 --> 00:40:03,515 Nu intenționează să fugă. 405 00:40:51,555 --> 00:40:53,359 Oamenii tăi te-au băgat în asta. 406 00:40:53,360 --> 00:40:56,867 Și pot avea soarta ta. 407 00:40:56,870 --> 00:40:59,674 Predă-te acum, 408 00:40:59,676 --> 00:41:02,453 Și ei vor fi iertați. 409 00:41:08,796 --> 00:41:12,505 Lăsa-ți armele. 410 00:41:12,506 --> 00:41:14,942 Să vă țineți cuvântul față de acești oameni. 411 00:41:14,944 --> 00:41:18,585 Și faceți cu mine ce doriți. 412 00:41:18,588 --> 00:41:21,394 Nu voi mai sluji niciodată pe acest faraon. 413 00:41:27,740 --> 00:41:29,176 Destul! 414 00:41:29,178 --> 00:41:32,421 Puneți armele jos. 415 00:41:41,338 --> 00:41:43,510 Ai ales tabăra cu înțelepciune, Lagus. 416 00:41:43,512 --> 00:41:48,656 N-ar fi trebuit niciodată să existe tabere diferite, generale. 417 00:41:48,658 --> 00:41:50,930 Odată m-ai învățat asta. 418 00:42:04,226 --> 00:42:08,700 Sunt încă o dată vinovat. 419 00:42:08,702 --> 00:42:09,971 Nu. 420 00:42:09,972 --> 00:42:15,415 Nu exista vină, generale. 421 00:42:15,418 --> 00:42:17,087 Nici necunoaștere. 422 00:42:17,088 --> 00:42:21,267 Există doar ce servește scopului Faraonului. 423 00:42:58,583 --> 00:43:00,793 Herit. 424 00:43:09,844 --> 00:43:12,816 Omul a uneltit împotriva voastră, împotriva propriul regat. 425 00:43:12,819 --> 00:43:15,556 Și va muri în continuare pentru el. 426 00:43:15,557 --> 00:43:17,960 Știi cu ce ne confruntăm. Nu am de ales. 427 00:43:17,962 --> 00:43:19,097 Nu-i de încredere. 428 00:43:19,098 --> 00:43:21,269 Acțiunile generalului sunt de trădare. 429 00:43:21,270 --> 00:43:23,610 Dacă aș putea ... 430 00:43:26,148 --> 00:43:31,291 Așa cum am spus mai înainte, în mintea lui, ce a făcut era pentru Egipt. 431 00:43:31,294 --> 00:43:34,701 Fiecare om din armată ar fi de acord cu asta. 432 00:43:34,703 --> 00:43:37,573 De aceea el este iubit de ei. 433 00:43:37,575 --> 00:43:39,278 Și de aceea ei vor muri pentru el. 434 00:43:39,279 --> 00:43:41,681 Toți oamenii ambițioși vor să credeți asta. 435 00:43:41,683 --> 00:43:43,118 Cu tot respectul, asta e tactica. 436 00:43:43,119 --> 00:43:45,826 Și mulți dintre cei ce-l consiliază pe Faraon o cunosc prea bine. 437 00:43:45,827 --> 00:43:48,633 În timp ce alții trebuie să dovedească în ce tabără sunt. 438 00:43:48,635 --> 00:43:50,739 Destul, amândoi. 439 00:43:50,741 --> 00:43:54,480 Nimeni în camera aceasta nu trebuie să dovedească nimic. 440 00:43:54,482 --> 00:43:58,153 Ay, îi vei permite să vorbească. 441 00:43:58,155 --> 00:44:03,064 Generalul vede în Mitanni cel mai mare dușman. 442 00:44:03,066 --> 00:44:04,968 Îi stăteați în cale, Domnul meu. 443 00:44:04,969 --> 00:44:07,042 De aceea, el a acționat împotriva voastră. 444 00:44:07,044 --> 00:44:12,053 Deci trebuie să-l iert pentru că a fost un egiptean loial? 445 00:44:12,056 --> 00:44:13,256 Nu. 446 00:44:13,257 --> 00:44:15,563 Vizirul are dreptate. 447 00:44:15,564 --> 00:44:17,666 Trădarea este trădare. 448 00:44:17,668 --> 00:44:21,782 Dar exista un inamic mult mai mare care trebuie înfruntat acum. 449 00:44:23,280 --> 00:44:27,321 Nu-i cineva de care ei să se teamă mai mult, decât generalul Horemheb. 450 00:44:27,323 --> 00:44:29,362 Lăsați-l să credă că are încrederea dvs. 451 00:44:29,364 --> 00:44:32,634 Astfel incât să lupte contra Mitanni alături de dvs. 452 00:44:32,636 --> 00:44:36,144 Când s-a terminat, și când există o victorie clară, 453 00:44:36,146 --> 00:44:38,653 Atunci, să-i decideți soarta. 454 00:44:42,358 --> 00:44:45,096 N-aș fi crezut că sunt capabili, 455 00:44:45,097 --> 00:44:47,236 de ceva atât de oribil. 456 00:44:47,238 --> 00:44:48,940 Sunt Mitanni. 457 00:44:48,942 --> 00:44:50,517 La ei e ceva normal. 458 00:44:57,661 --> 00:44:58,995 Unde e Ankhesenamon? 459 00:44:58,996 --> 00:45:01,071 A fost la ceremonie. 460 00:45:34,046 --> 00:45:37,759 Am suferit o pierdere mare. 461 00:45:41,564 --> 00:45:46,612 Eu sunt cea care a suferit pierderea, frate. 462 00:45:54,326 --> 00:45:57,064 Cât de mult mai trebuie să îndur? 463 00:45:57,066 --> 00:45:59,301 Ești înnebunită de durere. 464 00:45:59,302 --> 00:46:00,305 Ai nevoie de odihnă. 465 00:46:00,307 --> 00:46:03,378 Ce am nevoie să știu este că aceste sacrificii 466 00:46:03,379 --> 00:46:06,050 N-au fost făcute fără scop. 467 00:46:06,053 --> 00:46:10,828 Ne-am căsătorit, astfel încât vom avea un copil 468 00:46:10,830 --> 00:46:14,436 În numele tatălui nostru. 469 00:46:14,437 --> 00:46:16,780 Te rog. 470 00:46:18,381 --> 00:46:21,223 Să mai încercăm încă o dată. 471 00:46:26,167 --> 00:46:28,374 Nu. 472 00:46:30,074 --> 00:46:34,551 Nu dovedi că tatăl nostru a avut dreptate. 473 00:46:34,553 --> 00:46:38,900 El nu a crezut niciodată că ai putea fi un mare faraon. 474 00:46:39,932 --> 00:46:43,643 Dar tu ai arătat că ai putea fi. 475 00:46:45,710 --> 00:46:48,018 Nu lăsa această fată să-ți întunece mintea. 476 00:46:48,019 --> 00:46:53,001 După tot ... tot prin ce-am trecut noi. 477 00:46:55,033 --> 00:46:56,803 Ea este Mitanni. 478 00:46:56,804 --> 00:46:59,642 Nu disprețui strămoșii noștri. 479 00:46:59,644 --> 00:47:04,254 Tu predici datorie și jurământ generalului Horemheb și oamenilor lui. 480 00:47:04,257 --> 00:47:06,380 Aceasta este datoria ta! 481 00:47:06,856 --> 00:47:08,625 Acesta ... 482 00:47:11,106 --> 00:47:13,164 Este jurământul. 483 00:48:08,001 --> 00:48:10,476 N-am intenționat. 484 00:48:15,720 --> 00:48:18,126 Dar a fost inevitabil. 485 00:48:21,402 --> 00:48:24,406 O iubiți? 486 00:48:24,408 --> 00:48:26,421 Va fi mereu un fel de iubire față de ea. 487 00:48:26,422 --> 00:48:28,081 Știți la ce mă refer. 488 00:48:28,082 --> 00:48:31,256 Nu pot ignora cine sunt. 489 00:48:31,258 --> 00:48:32,891 Accept că sunteți Faraon al Egiptului, 490 00:48:32,892 --> 00:48:36,533 Dar eu nu-mi pot face o viață aici fără să știu statutul meu. 491 00:48:36,535 --> 00:48:38,839 Sunt legat de obligațiile, 492 00:48:38,842 --> 00:48:41,615 ce mi-au fost transmise mie de zei. 493 00:48:41,616 --> 00:48:42,883 Dacă nu am un moștenitor, 494 00:48:42,884 --> 00:48:48,026 voi greși față de oricine vine în fața mea. 495 00:48:48,028 --> 00:48:50,101 Trebuie să fie copilul ei? 496 00:48:50,103 --> 00:48:52,275 Nu. 497 00:48:54,278 --> 00:48:55,611 Ce este? 498 00:48:58,623 --> 00:49:00,527 Ați fost forțat să va căsătoriți cu ea. 499 00:49:00,528 --> 00:49:03,796 Nu o iubeați. 500 00:49:03,798 --> 00:49:05,972 Cred că un copil născut din pasiune, 501 00:49:05,973 --> 00:49:11,214 ar fi alegerea dvs. ca moștenitor al regatului. 502 00:49:11,216 --> 00:49:14,720 Sângele sorei mele este pur. 503 00:49:14,722 --> 00:49:19,265 Aș fi obligat să aleg un fiu din pântecele ei, 504 00:49:19,268 --> 00:49:21,576 Iar ea va rămâne regina mea. 505 00:49:21,577 --> 00:49:21,581 traducere și adaptare eugen eug_60@yahoo.com 506 00:49:25,684 --> 00:49:27,019 Îmi pare rău. 507 00:50:05,473 --> 00:50:11,597 Această sabie mi-a fost dată mie de Ka când eram copii. 508 00:50:13,261 --> 00:50:16,739 A fost a tatălui său. 509 00:50:26,792 --> 00:50:30,197 A existat cel puțin ezitare în înșelăciunea lui? 510 00:50:30,199 --> 00:50:33,170 Nici un om nu e făcut doar din viciu. 511 00:50:33,172 --> 00:50:36,953 Noi toți pășim în umbră, între lumină și întuneric. 512 00:50:40,557 --> 00:50:42,830 Chiar și tu? 513 00:50:51,081 --> 00:50:53,852 Mesajul Mitanni este clar. 514 00:50:53,855 --> 00:50:55,324 Când aliații lor vor fi pregătiți, 515 00:50:55,325 --> 00:50:56,960 Tushratta va porni împotriva noastră. 516 00:50:56,962 --> 00:50:59,568 Nu pretind că pot lupta singur in această bătălie. 517 00:50:59,569 --> 00:51:03,143 Se pare ca-m mai discutat asta. 518 00:51:03,145 --> 00:51:05,246 Boala lovește orașele. 519 00:51:05,247 --> 00:51:07,552 Devastează armata. 520 00:51:07,554 --> 00:51:09,589 Oamenii noștrii sunt divizați. Dușmanul nu. 521 00:51:09,590 --> 00:51:12,361 Pentru că noi n-am continuat marșul asupra capitalei lor, 522 00:51:12,364 --> 00:51:13,633 Așa cum am cerut. 523 00:51:13,634 --> 00:51:14,802 A fost o capcană. 524 00:51:14,803 --> 00:51:16,739 Una pe care-o puteam depăși. 525 00:51:16,741 --> 00:51:20,117 Cum ai făcut aici? 526 00:51:21,485 --> 00:51:24,390 Nu te voi absolvi de crimele tale. 527 00:51:24,391 --> 00:51:27,231 Dar îți voi da posibilitatea de a le șterge. 528 00:51:27,233 --> 00:51:28,934 Din conștiința ta. 529 00:51:28,935 --> 00:51:30,973 Și dacă ajut să câștigăm victoria, 530 00:51:30,974 --> 00:51:33,477 Răsplata mea, este ascuțișul sabiei? 531 00:51:33,480 --> 00:51:36,252 Răsplata ta e că vei ști că nu ești responsabil, 532 00:51:36,254 --> 00:51:38,124 De căderea Egiptului. 533 00:51:38,125 --> 00:51:40,762 Și după ce toate acestea se vor sfârși, 534 00:51:40,763 --> 00:51:45,069 Vreți să accept moartea așa ușor? 535 00:51:45,071 --> 00:51:48,581 Nu se temi de moarte, generale. 536 00:51:48,583 --> 00:51:51,523 Te temi doar de pierderea reputației tale. 537 00:52:07,357 --> 00:52:10,096 Amândoi credem că știm cum se va sfârși asta, 538 00:52:10,098 --> 00:52:11,902 Și unul din noi gândește greșit. 539 00:52:11,904 --> 00:52:14,842 Până atunci, s-o lăsăm în așteptare. 540 00:52:14,843 --> 00:52:19,341 Știu că există destulă onoare pentru tine, în bătălia asta. 541 00:52:55,001 --> 00:52:59,885 Domnia ta, regina cere o audiență. 542 00:53:05,727 --> 00:53:09,842 Doamna mea, zeii se bucură de prezența dvs. 543 00:53:17,053 --> 00:53:20,861 Am adus doi copii în această lume, fără suflare. 544 00:53:20,863 --> 00:53:22,765 Ne-am rugat la zeița Tawaret de multe ori. 545 00:53:22,766 --> 00:53:26,940 Și totuși nu a răspuns la cererile mele. 546 00:53:26,943 --> 00:53:29,347 Mă tem că zeii nu mă favorizează. 547 00:53:29,348 --> 00:53:32,387 Un viitor rege, va fi reâncarnarea 548 00:53:32,389 --> 00:53:34,024 Unui zeu pe pământ, 549 00:53:34,025 --> 00:53:37,704 Conceput de zeii înșiși. 550 00:53:39,070 --> 00:53:43,151 Și totuși amândoi știm că ce spui e doar pentru ca oamenii să audă. 551 00:53:46,789 --> 00:53:50,964 Sunteți doar instrumentul prin care zeii vorbesc. 552 00:53:50,966 --> 00:53:52,769 Îmi va da Amun-Ra un fiu? 553 00:53:52,770 --> 00:53:54,974 Vă pot asigura, că va avea un urmaș, 554 00:53:54,976 --> 00:54:00,686 decât dacă, Faraonul, va iubi zeii și templele lor. 555 00:54:00,688 --> 00:54:03,193 Să sperăm că aceasta-i calea 556 00:54:03,194 --> 00:54:06,868 Atunci să ne rugăm împreună. 557 00:54:06,871 --> 00:54:11,287 Și în curând veți da naștere unui zeu. 558 00:54:13,952 --> 00:54:16,622 Organizează oamenii. Vreau sa știu câti sunt. 559 00:54:16,624 --> 00:54:20,032 Recrutează cât mai mulți cetățeni din porunca faraonului. 560 00:54:20,034 --> 00:54:23,072 Și trimite cercetașii direct la mine, imediat cum se întorc. 561 00:54:23,073 --> 00:54:25,143 Ce zici de cei ce stăteau lângă Faraon? 562 00:54:25,146 --> 00:54:26,783 Ar trebui felicitați. 563 00:54:26,784 --> 00:54:29,756 Faraonul nu intenționează la fel pentru noi. 564 00:54:29,758 --> 00:54:31,793 Mă ocup cu asta atunci când războiul s-a terminat. 565 00:54:31,794 --> 00:54:34,098 În primul rând, ne unim armata 566 00:54:34,099 --> 00:54:37,204 Și-l învingem pe câinele de Mitanni și fiul său. 567 00:54:37,206 --> 00:54:41,723 Pentru moment, am de gând să mă îmbăt. 568 00:54:43,253 --> 00:54:46,057 Apoi am de gând să mă ocup de ele. 569 00:54:46,060 --> 00:54:49,739 Mi-au lipsit prea mult timp ambele. 570 00:54:58,689 --> 00:55:01,327 Acest lucru a fost făcut în mulți ani de muncă. 571 00:55:01,329 --> 00:55:05,237 Și cu mulți ani înainte de a vă fi necesar. 572 00:55:05,240 --> 00:55:09,479 Moartea ne așteaptă pe toți. 573 00:55:09,481 --> 00:55:11,986 Tushratta așteaptă un răspuns la uciderea lui Herit, 574 00:55:11,987 --> 00:55:14,726 Pentru a aprecia puterea armatei noastre. 575 00:55:14,728 --> 00:55:17,833 Dacă nu facem nimic, el va ști că suntem slabi. 576 00:55:17,834 --> 00:55:18,968 În momentul de față, suntem. 577 00:55:18,970 --> 00:55:22,710 Nu-i putem permite să știe asta. 578 00:55:22,712 --> 00:55:25,250 Nu mai avem opțiuni, vizire. 579 00:55:25,252 --> 00:55:27,689 Chiar dacă ne recăpătam puterea, 580 00:55:27,690 --> 00:55:29,259 Suntem depășiți numeric. 581 00:55:29,261 --> 00:55:31,498 Și nu mai sunt bărbați care pot fi recrutați. 582 00:55:31,499 --> 00:55:36,039 Tot mai mulți din oamenii mei mor datorită bolii. 583 00:55:36,041 --> 00:55:39,887 În curând, va trebui să închidem poarta, pentru cei din afară. 584 00:55:56,187 --> 00:55:58,697 Chemați-l pe medicul meu. 585 00:56:03,173 --> 00:56:06,148 Nu-i boala care-mi dă stări de leșin. 586 00:56:14,133 --> 00:56:16,635 Zeița divină, 587 00:56:16,636 --> 00:56:19,875 Iubește acestă întruchipare a ta. 588 00:56:19,878 --> 00:56:24,621 Ne deschidem inimile la misterele tale. 589 00:56:24,623 --> 00:56:26,358 Alege-o. 590 00:56:26,359 --> 00:56:29,498 Binecuvânteaz-o ca mamă. 591 00:56:29,500 --> 00:56:32,910 Fie ca fiul tău să trăiască 1.000 de ani. 592 00:56:44,049 --> 00:56:46,115 FORTÃREAȚA MITANNI 593 00:56:46,500 --> 00:56:48,971 (Tis'ata) I-am trimis verișoara infiptă-n suliță. 594 00:56:48,973 --> 00:56:52,234 Și ei n-au ridicat măcar un pumnal ca răspuns pentru cum le-am returnat "darul lor". 595 00:56:52,220 --> 00:56:54,345 Ei n-au capacitatea de a lupta. 596 00:56:54,551 --> 00:56:56,485 Și cum boala continua să se răspândească, 597 00:56:56,486 --> 00:56:59,022 Le va slăbi și mai mult rândurile, 598 00:56:59,025 --> 00:57:00,897 Oferindu-ne posibilitatea de a cuceri nordul Egiptului. 599 00:57:00,898 --> 00:57:03,801 Fără inutilă vărsare de sânge. 600 00:57:03,803 --> 00:57:05,069 Atunci întreaga noastră forță va fi pregătită, 601 00:57:05,070 --> 00:57:06,706 să cucerească restul Nilului până la izvoare. 602 00:57:06,707 --> 00:57:10,820 Și cum putem cuceri nordul Egiptului fără vărsare de sânge? 603 00:57:16,524 --> 00:57:19,061 Am fost dăruit cu un fiu puternic, 604 00:57:19,064 --> 00:57:23,005 Dornic de luptă și victorie, astfel încât noi vom fi primi 605 00:57:23,007 --> 00:57:24,842 De când zeul Teshub a creat marea furtună 606 00:57:24,843 --> 00:57:26,877 Care a sculptat lumea noastră 607 00:57:26,878 --> 00:57:31,251 Noi, care vom cuceri mărețul imperiu egiptean. 608 00:57:31,253 --> 00:57:33,290 Dar, mai întâi, 609 00:57:33,292 --> 00:57:35,441 Învață din expresia feței mele, care pare relaxată. 610 00:57:36,939 --> 00:57:39,736 Au sosit. 611 00:57:39,737 --> 00:57:41,943 Toți. 612 00:57:47,920 --> 00:57:54,508 Egiptul și băiatul rege, sunt pe cale de a fi șterși din istorie. 613 00:58:05,187 --> 00:58:08,490 (Amun)Regina a pierdut deja doi fii la naștere. 614 00:58:08,492 --> 00:58:11,364 Poate că de data aceasta, zeii o vor recompensa. 615 00:58:11,365 --> 00:58:14,336 În ciuda lipsei de "implicare" a Faraonului. 616 00:58:14,338 --> 00:58:17,240 Te nemulțumește ca un altul s-a interpus în linie. 617 00:58:17,243 --> 00:58:19,111 Există întotdeauna un altul în linie. 618 00:58:19,112 --> 00:58:20,145 Într-un fel sau altul. 619 00:58:20,146 --> 00:58:21,850 În cazul în care zeii n-o vor favoriza? 620 00:58:21,852 --> 00:58:24,089 Faraonul este încă tânăr. Eu nu sunt. 621 00:58:24,090 --> 00:58:26,091 Fi sigur vizire, se duce în jos. 622 00:58:26,092 --> 00:58:27,893 Pe aceeași cale ca tatăl său. 623 00:58:27,895 --> 00:58:30,699 Tatăl sau și-a făcut dușmani din toată lumea. 624 00:58:30,700 --> 00:58:34,538 Tutankamon este diferit. El vede toate părțile. 625 00:58:34,541 --> 00:58:38,213 Atunci am să rog ca Amun-Ra să asigure acestui regat, 626 00:58:38,215 --> 00:58:40,288 Calea potrivită. 627 00:58:52,808 --> 00:58:54,979 Stai aproape de vizir. 628 00:58:54,981 --> 00:59:00,865 El, mai mult decât oricine altcineva, trebuie să fie manipulat cu grijă. 629 00:59:13,584 --> 00:59:16,285 Nefierte? 630 00:59:16,287 --> 00:59:18,561 Bineînțeles. 631 00:59:21,930 --> 00:59:24,908 Ceapa vindeca multe boli. 632 00:59:27,709 --> 00:59:29,259 Mai bine bolnav. 633 00:59:29,645 --> 00:59:32,049 Tatăl meu insistă ca aproape totul să fie gătit. 634 00:59:32,051 --> 00:59:36,297 Păi desigur. Cum altfel ar ține atâția slujitori ocupați? 635 00:59:37,694 --> 00:59:39,664 N-am spuso să te jignesc. 636 00:59:40,432 --> 00:59:42,837 El mereu m-a învățat să fiu mândru că avem servitori. 637 00:59:42,839 --> 00:59:46,442 Nu ne-am născut cu sânge regal dar suntem tratați la fel. 638 00:59:46,444 --> 00:59:49,306 Vorbești despre tatăl tău dar nu despre mama ta. 639 00:59:50,954 --> 00:59:53,791 A murit când eram mai tânăr. 640 00:59:53,793 --> 00:59:55,662 Îmi pare rău. 641 00:59:55,664 --> 00:59:59,370 Și tatăl tău, vizirul, a avut grijă de tine singur? 642 00:59:59,371 --> 01:00:03,375 Nu e tatăl meu de sânge. 643 01:00:03,377 --> 01:00:05,913 N-am vrut să te descos. 644 01:00:05,915 --> 01:00:09,652 Nu. Nu știu de ce am dezvăluit asta. 645 01:00:09,653 --> 01:00:13,527 N-am mai spus asta nimănui, niciodată. 646 01:00:13,530 --> 01:00:16,232 Mama mea a fost cu un alt bărbat. 647 01:00:16,234 --> 01:00:19,107 Tatăl meu a aflat după câțiva ani de la nașterea mea. 648 01:00:19,108 --> 01:00:20,815 A ținut ascuns de mine. 649 01:00:20,815 --> 01:00:22,812 Dar am aflat de la bunica mea. 650 01:00:22,813 --> 01:00:26,928 Mi-a spus că tatăl meu n-a vrut să cred că am fost nedorit. 651 01:00:28,156 --> 01:00:32,763 A încercat să mă iubească la fel, dar nu putea. 652 01:00:32,766 --> 01:00:37,540 Câți ani aveai când el a aflat? 653 01:00:37,542 --> 01:00:39,882 Nu-mi amintesc. 654 01:00:47,760 --> 01:00:50,469 Mai bine ne întoarcem la palat. 655 01:00:51,703 --> 01:00:54,774 Dacă această boală trece de Teba, 656 01:00:54,776 --> 01:00:59,016 Va ajunge în nord și în fiecare oraș din Egipt. 657 01:00:59,017 --> 01:01:03,191 Sectorul acesta, unde boala e cea mai agresivă, 658 01:01:03,193 --> 01:01:05,996 Este cel mai ușor de îngrădit. 659 01:01:05,998 --> 01:01:07,265 Câți oameni? 660 01:01:07,266 --> 01:01:09,901 Cam 1.000. 661 01:01:09,904 --> 01:01:12,141 Cât despre leacuri? 662 01:01:12,142 --> 01:01:14,114 Rezervele sunt insuficiente. 663 01:01:14,115 --> 01:01:16,619 Prea mulți oameni se îmbolnăvesc. 664 01:01:21,061 --> 01:01:23,396 S-o facem. 665 01:01:23,397 --> 01:01:25,901 Separațiii pe toți cei care sunt bolnavi. 666 01:01:25,903 --> 01:01:31,237 Lagus, patrulați pe străzi cu soldați suplimentari. 667 01:01:31,237 --> 01:01:32,428 Înarmați. 668 01:01:53,287 --> 01:01:56,895 Duceți-mă în camera mea. 669 01:02:02,332 --> 01:02:04,625 Ai spus odată că-ți era frică de mine. 670 01:02:07,015 --> 01:02:08,334 Așa-i fiule? 671 01:02:08,334 --> 01:02:10,447 Leacuri. 672 01:02:10,447 --> 01:02:11,590 Vă rog. 673 01:02:13,157 --> 01:02:16,428 Vei primi medicamentul. 674 01:02:16,430 --> 01:02:18,532 Vei rămâne aici, 675 01:02:18,533 --> 01:02:21,809 Unde boala poate fi controlată. 676 01:02:27,719 --> 01:02:31,690 Și vei învăța să ai încredere în mine. 677 01:02:31,692 --> 01:02:33,264 Da? 678 01:02:36,069 --> 01:02:39,176 Da. 679 01:03:00,751 --> 01:03:02,952 Încă-l găsești incomod. 680 01:03:02,953 --> 01:03:07,089 Voi prefera întotdeauna duritatea podelei. 681 01:03:07,092 --> 01:03:09,898 Te invidiez. 682 01:03:09,900 --> 01:03:10,766 Invidie? 683 01:03:10,767 --> 01:03:11,936 Am fost crescută într-un palat. 684 01:03:11,937 --> 01:03:15,475 Întreaga mea viață a fost dirijată de alții. 685 01:03:15,477 --> 01:03:17,378 Dar tu ai fost liberă să alegi. 686 01:03:17,379 --> 01:03:20,516 Nu mă mai simt chiar atât de liberă. 687 01:03:20,518 --> 01:03:22,623 Nu ești. 688 01:03:22,624 --> 01:03:27,096 Doar nu credeai că-l vei avea numai pentru tine. 689 01:03:27,099 --> 01:03:28,734 El este Faraon, Suhad. 690 01:03:28,736 --> 01:03:32,508 Poziția ta ca și a femeilor ca tine, este trecătoare. 691 01:03:32,509 --> 01:03:35,349 Un capriciu nestatornic al bărbăției lui. 692 01:03:35,351 --> 01:03:39,553 El poate te iubește, doar că nu contează acum. 693 01:03:39,555 --> 01:03:41,056 Eu sunt regina lui, 694 01:03:41,057 --> 01:03:43,863 Și mai presus de toate, de același sânge. 695 01:03:43,866 --> 01:03:44,732 Sânge egiptean. 696 01:03:44,733 --> 01:03:46,470 Și acum îi port moștenitorul. 697 01:03:46,471 --> 01:03:49,106 Faraonul poate avea câte neveste dorește, 698 01:03:49,108 --> 01:03:52,511 Multe femei de pe tot cuprinsul imperiului său. 699 01:03:52,512 --> 01:03:55,918 Dar nu există un titlu mai mare în întreaga lume, 700 01:03:55,920 --> 01:03:57,921 pentru o femeie, decât acela să fie numită, 701 01:03:57,923 --> 01:04:00,726 Mama viitorului rege. 702 01:04:00,727 --> 01:04:03,533 Atunci, mă rog ca de data asta, 703 01:04:03,536 --> 01:04:07,112 Zeii să vă dăruiască un copil care să respire. 704 01:04:07,113 --> 01:04:07,132 traducere și adaptare eugen eug_60@yahoo.com 705 01:04:08,476 --> 01:04:10,012 Ia aminte, Suhad. 706 01:04:10,013 --> 01:04:14,788 Să fii însărcinată în acesta lume, este mai periculos pentru femei 707 01:04:14,790 --> 01:04:17,196 Decât e războiul pentru bărbați. 708 01:04:21,469 --> 01:04:24,074 El nu știe încă, 709 01:04:24,076 --> 01:04:26,314 Nu-i așa? 710 01:04:54,532 --> 01:04:57,804 Carantina nu-i mai poate reține. 711 01:04:57,806 --> 01:04:58,973 Unii au scăpat. 712 01:04:58,974 --> 01:05:02,044 Ca să nu punem la socoteală câți au infectat, inainte de a fi prinși. 713 01:05:13,468 --> 01:05:15,504 Zeii răspândesc acest blestem 714 01:05:15,505 --> 01:05:17,074 În tot ce-i înconjoară 715 01:05:17,076 --> 01:05:19,211 Este în haine lor, este in ceea ce mănâncă, 716 01:05:19,213 --> 01:05:22,183 Chiar și-n zidurile ce-i rețin. 717 01:05:22,185 --> 01:05:24,957 (Amun)Și soluția ta ar fi să-i ardem? 718 01:05:24,958 --> 01:05:28,092 Este adevărat că zeii ne-au trimis acest blestem pe cap. 719 01:05:28,094 --> 01:05:31,733 Dar tot ei sunt cei ce ne pot scăpa de el. 720 01:05:31,735 --> 01:05:33,505 Când? 721 01:05:33,506 --> 01:05:36,609 Când întregul oraș va fi infectat? 722 01:05:36,611 --> 01:05:37,878 Jumătate din populație moartă? 723 01:05:37,880 --> 01:05:40,520 Armata decimată în continuare? 724 01:05:40,521 --> 01:05:43,489 Nu putem pune mai mulți paznici la porți? 725 01:05:43,491 --> 01:05:44,292 Imposibil. 726 01:05:44,293 --> 01:05:47,729 Cazuri noi continuă să se răspândească în afara perimetrului. 727 01:05:47,731 --> 01:05:51,405 Această boală crește între acele ziduri. 728 01:05:51,407 --> 01:05:54,509 Curând, se va răspândi ca un potop 729 01:05:54,510 --> 01:05:56,182 Prin restul Tebei. 730 01:05:59,657 --> 01:06:00,689 Vizire? 731 01:06:00,690 --> 01:06:04,503 Mă tem că sunt de acord cu generalul. 732 01:06:05,132 --> 01:06:08,670 Nu putem risca răspândirea acestei boli. 733 01:06:08,672 --> 01:06:12,218 Prin restul împărăției noastre. 734 01:06:14,784 --> 01:06:17,824 Trebuie să se termine aici. 735 01:06:26,877 --> 01:06:29,548 Care este decizia, Domnul meu? 736 01:06:32,818 --> 01:06:33,953 Cât de repede se poate face? 737 01:06:33,954 --> 01:06:38,904 Va dura câteva zile să-i strângem pe toți bolnavii. 738 01:06:40,933 --> 01:06:42,437 Fă pregătirile. 739 01:06:42,438 --> 01:06:46,115 Tot ce-am discutat rămâne în acestă cameră. 740 01:06:50,353 --> 01:06:53,091 Vei jura, Mare Preot. 741 01:06:53,093 --> 01:06:56,695 Oamenii asteaptă de la mine să fiu vocea zeilor. 742 01:06:56,698 --> 01:07:00,706 Dacă acest plan nu este voia lor, atunci oamenii ar trebui să știe. 743 01:07:00,708 --> 01:07:02,242 Eu sunt Zeul lor! 744 01:07:02,243 --> 01:07:03,311 Eu sunt vocea lor. 745 01:07:03,312 --> 01:07:04,780 Este voința mea și o vei urma. 746 01:07:04,781 --> 01:07:10,255 Nu instiga oamenii împotriva acestui palat pentru propriul câștig. 747 01:07:10,257 --> 01:07:12,962 După cum porunciți, Domnul meu. 748 01:07:12,964 --> 01:07:16,303 Lăsați-mă cu toții. 749 01:07:46,829 --> 01:07:48,694 Crezi că va ajuta la ceva? 750 01:07:48,695 --> 01:07:50,299 Nu cred că va dăuna. 751 01:07:50,301 --> 01:07:53,538 Făcută din aceleeasi semințe pe care Suhad le-a negociat în acea noapte. 752 01:07:53,540 --> 01:07:56,744 Am auzit că-ați ceruto. 753 01:07:56,746 --> 01:08:00,220 Mă servesc doar cu vin în acest palat. 754 01:08:00,222 --> 01:08:01,956 Ei cred că aceasta e sub valoarea mea. 755 01:08:01,957 --> 01:08:05,528 O bere bună nu-i sub valoarea nimănui. 756 01:08:05,530 --> 01:08:07,400 Domnul Meu. 757 01:08:09,135 --> 01:08:12,975 Lagus. 758 01:08:12,978 --> 01:08:16,414 Pare că ar fi fost demult când în acea noapte pe alee, 759 01:08:16,416 --> 01:08:19,086 Ai venit în ajutorul meu. 760 01:08:19,087 --> 01:08:23,662 Mulțumesc că-mi ești un prieten de încredere. 761 01:08:23,664 --> 01:08:25,468 Un slujitor loial. 762 01:08:27,337 --> 01:08:30,874 Ce n-am știut în noaptea aceea, 763 01:08:30,877 --> 01:08:33,981 Este că n-aveați nevoie de ajutorul meu. 764 01:08:33,982 --> 01:08:37,861 Ba da și am nevoie și acum. 765 01:08:41,564 --> 01:08:45,309 Nu-i la fel de amară cum mi-o amintesc. 766 01:09:11,855 --> 01:09:14,859 De cât timp știi că port un copil? 767 01:09:14,861 --> 01:09:17,131 Aproape de când știi și tu. 768 01:09:17,132 --> 01:09:19,134 Bărbații nu observă lucrurile așa cum noi o facem. 769 01:09:19,136 --> 01:09:23,550 Ei cred că dacă rămâi însărcinată este lucrarea zeilor. 770 01:09:25,315 --> 01:09:28,151 Dar femeile știu. 771 01:09:28,152 --> 01:09:31,190 Care va fi locul copilului meu aici? 772 01:09:31,193 --> 01:09:35,306 Va fi fiul căruia-i curge sângele inamicului prin el. 773 01:09:47,056 --> 01:09:48,923 Apa. 774 01:09:48,926 --> 01:09:51,366 Regina mea, apa. 775 01:09:54,404 --> 01:09:56,508 Oh nu. Nu. 776 01:10:00,414 --> 01:10:01,248 Nu! 777 01:10:01,249 --> 01:10:02,853 Acest lucru nu se va întâmpla din nou. 778 01:10:04,023 --> 01:10:05,355 Vino. 779 01:10:05,356 --> 01:10:06,793 Oh! 780 01:10:15,311 --> 01:10:15,811 Nu! Nu! 781 01:10:21,054 --> 01:10:22,456 Nu! 782 01:10:22,457 --> 01:10:25,159 Nu-l lua de la mine. 783 01:10:25,161 --> 01:10:27,665 Nu te-am trădat. 784 01:10:27,667 --> 01:10:29,770 Copilul meu! 785 01:10:29,772 --> 01:10:32,206 A fost copilul meu! 786 01:10:32,207 --> 01:10:33,777 Fiul meu! 787 01:10:33,779 --> 01:10:35,515 Nu, vă rog. 788 01:10:35,516 --> 01:10:37,887 Te rog, adu ajutoare. 789 01:10:37,889 --> 01:10:38,923 Da da. 790 01:10:41,726 --> 01:10:44,598 Nu. 791 01:10:44,600 --> 01:10:47,040 Nu nu. 792 01:10:50,673 --> 01:10:52,778 Ajută-mă te rog. 793 01:10:52,780 --> 01:10:54,151 Adu ajutoare. 794 01:11:10,601 --> 01:11:13,656 Ankhesenamon. 795 01:11:14,297 --> 01:11:17,832 Uită-te la mine. 796 01:11:19,782 --> 01:11:22,501 - Îmi pare rău. - Aceasta... 797 01:11:22,503 --> 01:11:25,044 Aceasta nu este vina ta. 798 01:11:35,793 --> 01:11:40,406 Ai avut dreptate. 799 01:11:42,817 --> 01:11:46,763 Te-am trădat. 800 01:11:46,763 --> 01:11:50,990 Și acum zeii vor să mă pedepsească. 801 01:11:50,991 --> 01:11:53,697 Ei mă pedepsc. Mă pedepsec. 802 01:12:13,872 --> 01:12:18,810 I-am întrebat și din nou și din nou. De ce? 803 01:12:18,812 --> 01:12:21,723 De ce aceste răni continuă să sângereze. 804 01:12:21,723 --> 01:12:26,532 Ceea ce zeii fac nu poate fi pus la îndoială, Domnul meu. 805 01:12:30,006 --> 01:12:33,597 Dinastia strămoșilor mei, 806 01:12:33,597 --> 01:12:37,899 Se va termina cu mine. 807 01:12:37,899 --> 01:12:39,831 Aceasta va fi moștenirea mea. 808 01:12:39,831 --> 01:12:44,515 Nu, dragă băiete. 809 01:12:44,515 --> 01:12:47,902 Dinastia ta va dăinui. 810 01:13:02,447 --> 01:13:06,807 Încă mai ai un moștenitor, dragostea mea. 811 01:13:12,116 --> 01:13:15,175 M-ai inspirat. 812 01:13:15,175 --> 01:13:18,905 Atunci voi sta de partea ta. 813 01:13:18,905 --> 01:13:22,828 Niciodată nu voi iubi pe altul. 814 01:13:22,828 --> 01:13:25,752 Și dacă zeii ... se întorc împotriva mea? 815 01:13:25,752 --> 01:13:29,009 Dacă-mi pierd tronul? 816 01:13:29,009 --> 01:13:31,791 Dacă piramidele se năruie cât eu trăiesc? 817 01:13:31,791 --> 01:13:36,766 Atunci te voi ajuta să le reconstruiești, piatră cu piatră. 818 01:14:05,761 --> 01:14:09,776 El o va face soția lui și o va ridica la rang de regină. 819 01:14:09,776 --> 01:14:14,096 Vă sfătuiesc la prudență. 820 01:14:14,491 --> 01:14:17,016 Nu voi ceda așa ușor. 821 01:14:17,016 --> 01:14:18,290 Nu. 822 01:14:18,290 --> 01:14:20,552 Dar, la fel ca în toate războaiele, 823 01:14:20,552 --> 01:14:24,666 Este bine să știi slăbiciunea inamicului. 824 01:14:25,413 --> 01:14:28,586 Acesta e modul în care veti ști cel mai bine unde să lovești. 825 01:14:28,586 --> 01:14:31,335 Ce anume vrei să spui? 826 01:15:08,608 --> 01:15:10,620 Ați vrut să mă vedeți? 827 01:15:10,620 --> 01:15:12,373 Vizirul m-a informat că părinții tăi, 828 01:15:12,374 --> 01:15:13,922 au venit la Teba. 829 01:15:13,922 --> 01:15:15,816 De ce nu mi s-a spus? 830 01:15:15,816 --> 01:15:17,518 Sunt aici, în palat? 831 01:15:18,059 --> 01:15:19,469 Nu. 832 01:15:19,709 --> 01:15:22,649 Ca străini, li s-a refuzat accesul. 833 01:15:22,649 --> 01:15:24,465 Sunt la un han din apropiere. 834 01:15:24,466 --> 01:15:27,469 În panica asta, gardienii împing oamenii afară din cetate, 835 01:15:27,471 --> 01:15:30,141 Și mă tem că părinții tăi ar putea fi printre ei. 836 01:15:30,143 --> 01:15:32,545 Atunci trebuie să-i găsesc înainte de a fi trimiși înapoi. 837 01:15:32,546 --> 01:15:35,040 - Nu, nu e sigur pentru tine. - Nu-i sigur nici pentru ei. 838 01:15:35,041 --> 01:15:37,068 Un motiv în plus că nu pot întârzia. 839 01:15:37,986 --> 01:15:40,398 Trebuie să li se permită să vină aici. 840 01:15:40,398 --> 01:15:42,467 Îl voi trimite pe Sete. 841 01:15:42,468 --> 01:15:44,840 El este comandantul de încredere din garda regală. 842 01:15:44,840 --> 01:15:46,571 El nu le știe chipurile. 843 01:15:46,571 --> 01:15:48,368 Eu cunosc orașul. 844 01:15:48,727 --> 01:15:49,776 Bine. 845 01:15:49,776 --> 01:15:53,436 Numai dacă Sete este cu tine. 846 01:16:09,933 --> 01:16:11,378 Sunt înăuntru. 847 01:16:11,378 --> 01:16:14,284 Voi aștepta aici. 848 01:16:35,170 --> 01:16:37,274 Mamă? Tată? 849 01:16:41,539 --> 01:16:43,090 Sete! 850 01:16:43,090 --> 01:16:45,126 Sete! 851 01:16:59,080 --> 01:17:01,511 Soldații ne-au spus să așteptăm aici. 852 01:17:01,511 --> 01:17:03,314 Ne aduc leacuri. 853 01:17:03,314 --> 01:17:06,480 Leacuri? 854 01:17:14,356 --> 01:17:15,967 Veniți cu noi. 855 01:17:15,967 --> 01:17:18,140 Toți, acum! 856 01:17:18,141 --> 01:17:20,507 Unde ne duceți? 857 01:17:20,507 --> 01:17:22,784 Nu! Nu pleca! 858 01:17:22,785 --> 01:17:27,528 Nu! Nu! Nu! Nu! 859 01:17:27,530 --> 01:17:28,533 Mișcă! 860 01:17:32,281 --> 01:17:35,048 Nu, nu sunt bolnav. 861 01:17:35,050 --> 01:17:37,690 Nu ar trebui să fiu aici. Sunt din palat. 862 01:17:37,691 --> 01:17:40,374 Port un copil. 863 01:17:40,374 --> 01:17:41,664 E fiul Faraonului. 864 01:17:41,665 --> 01:17:43,032 Urmează să fiu soția faraonului. 865 01:17:43,033 --> 01:17:45,408 Trebuie să mă duceți la palat. 866 01:18:31,602 --> 01:18:35,000 Spune-i generalului Horemheb că aceștia sunt ultimi bolnavi. 867 01:19:36,261 --> 01:19:38,485 Sunt pregatiți. 868 01:19:40,537 --> 01:19:43,298 Sunteți sigur? 869 01:20:10,465 --> 01:20:13,406 Fie ca zeii să vă onoreze. 870 01:22:11,830 --> 01:22:14,400 Generațiile viitoare abia își vor aminti, 871 01:22:14,401 --> 01:22:16,169 De cei ce-au pierit în noaptea asta, 872 01:22:16,171 --> 01:22:20,145 Și istoria va aclama măreția lui Tutankamon. 873 01:22:20,147 --> 01:22:23,826 Pentru salvarea a atât de multor vieți. 874 01:22:27,800 --> 01:22:31,613 Vezi ca Suhad să vină în camera mea. 875 01:24:22,973 --> 01:24:26,099 traducere și adaptare: eugen eug_60 / stitrari@yahoo.com 64448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.