Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,800
traducere și adaptare: eugen
eug_60 / stitrari@yahoo.com
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,072
În episodul trecut ...
3
00:00:07,400 --> 00:00:09,440
Ay îmi este un sfătuitor
loial și de încredere
4
00:00:09,441 --> 00:00:10,672
Cum a fost și pentru tatăl meu.
5
00:00:10,673 --> 00:00:11,840
(Ka) Dar cu ce scop?
6
00:00:11,842 --> 00:00:13,411
Preoții încă
profită de pe urma oamenilor tăi.
7
00:00:13,412 --> 00:00:16,554
Mitanni ne fură alimentele și recoltele
de la granițele noastre.
8
00:00:17,556 --> 00:00:19,959
Trebuie să avem un copil,
dacă vrem să supraviețuim, sora mea.
9
00:00:19,960 --> 00:00:22,429
Poate că mintea iti stă la altcineva.
10
00:00:22,431 --> 00:00:26,171
Fiți discretă, regina mea.
Vede mai mult decât credeți.
11
00:00:26,172 --> 00:00:29,309
Slujesc Egiptul pentru bunăstarea sa.
12
00:00:29,311 --> 00:00:30,847
Nu generale, mă slujești pe mine.
13
00:00:30,848 --> 00:00:34,659
Nu sunteți pregătit
să-i conduceți pe acești oameni în luptă.
14
00:00:38,566 --> 00:00:39,466
Faraonul este mort.
15
00:00:39,467 --> 00:00:43,506
Când vom intra în Teba,
gloria va fi a ta.
16
00:00:43,508 --> 00:00:46,414
De ce n-ai fost lângă el
să-l protejezi?
17
00:00:46,416 --> 00:00:49,758
Am fost, dar bătăliile
nu sunt lipsite de haos.
18
00:00:50,589 --> 00:00:53,259
(Horemheb)
Când m-am întors unde căzuse,
19
00:00:53,262 --> 00:00:54,197
Corpul nu mai era.
20
00:00:54,198 --> 00:00:55,198
(Tut) Nu trebuie să fiu găsit.
21
00:00:55,199 --> 00:00:56,535
De ce te vor mort?
22
00:00:56,537 --> 00:00:57,836
Ești doar un soldat.
23
00:00:57,837 --> 00:00:58,738
Tu ești.
24
00:00:58,739 --> 00:01:00,442
(Horemheb)
Se zvonește de o boală.
25
00:01:00,443 --> 00:01:02,680
Oamenii bolesc și mor fără remediu.
26
00:01:02,682 --> 00:01:05,352
Următoare armată ce va avansa
va fi a noastră.
27
00:01:05,353 --> 00:01:07,490
Vom avea oportunitatea din nou,
28
00:01:07,492 --> 00:01:10,929
să ne scriem singuri istoria,
să o sfidăm pe a lor,
29
00:01:10,931 --> 00:01:12,066
și să revendicăm pentru noi,
30
00:01:12,068 --> 00:01:15,477
ceea ce alții cred
că le aparține de drept.
31
00:02:02,641 --> 00:02:05,603
** TUTANKAMON **
=Partea a-II-a: TRÃDAREA=
32
00:02:05,604 --> 00:02:06,606
traducere și adaptare: eugen
eug_60 / stitrari@yahoo.com
33
00:02:38,900 --> 00:02:41,571
Îl văd.
34
00:02:41,573 --> 00:02:46,215
Aud...
Îi aud vocea.
35
00:02:46,217 --> 00:02:51,991
A fost fratele meu,
mai presus de toate.
36
00:02:51,994 --> 00:02:54,800
Și l-am iubit.
37
00:02:54,802 --> 00:02:56,671
Și eu.
38
00:02:56,672 --> 00:02:58,877
Dar am jelit,
și din cauza asta,
39
00:02:58,878 --> 00:03:02,649
Anubis ne-a eliberat
să ne trăim viața noastră.
40
00:03:02,651 --> 00:03:05,755
Merităm?
41
00:03:05,757 --> 00:03:08,864
Mi-am dorit de atâția ani
42
00:03:08,866 --> 00:03:12,704
să ne putem căsători.
43
00:03:12,706 --> 00:03:14,776
Dar nu mi-am dorit moartea lui.
44
00:03:14,778 --> 00:03:17,252
Zeii și-au dorit.
45
00:03:30,077 --> 00:03:33,923
Este bine că încă îl jelești.
46
00:03:35,792 --> 00:03:39,335
Vom avea un copil.
47
00:03:56,837 --> 00:03:58,807
N-am mai spus nimănui.
48
00:04:14,612 --> 00:04:18,489
Vom avea o nouă dinastie
care va dura 1.000 de ani.
49
00:04:36,879 --> 00:04:39,839
TEBA
50
00:06:51,900 --> 00:06:55,200
Slăvit fie, Amun-Ra.
51
00:06:55,201 --> 00:06:58,441
Cel veșnic.
52
00:06:58,444 --> 00:07:01,818
Din anticul cer.
53
00:07:01,820 --> 00:07:05,027
Baza a tot ce există.
54
00:07:05,028 --> 00:07:06,865
Zeul adevărului.
55
00:07:06,867 --> 00:07:11,813
Creator al tuturor lucrurilor
de sus sau de jos.
56
00:07:11,815 --> 00:07:13,017
Zeul extraordinar.
57
00:07:13,018 --> 00:07:18,464
Eliberatorul suferindului și al oprimatului.
58
00:07:18,467 --> 00:07:20,637
Judecător al celor săraci.
59
00:07:20,639 --> 00:07:22,041
Zeul înțelepciunii.
60
00:07:22,042 --> 00:07:23,746
Zeul milos.
61
00:07:23,747 --> 00:07:25,283
Izvorul de bucurie,
62
00:07:25,285 --> 00:07:28,827
care-i înveselește și pe zei.
63
00:07:28,828 --> 00:07:32,870
Iubitorul,
cel ce va deschide ochii.
64
00:07:32,872 --> 00:07:37,116
Creator al omului și al animalelor
și al plantelor.
65
00:07:37,119 --> 00:07:41,193
Sufletele ce le-ai creat,
te preamăresc,
66
00:07:41,195 --> 00:07:43,936
Spunând, bun venit la Tine,
67
00:07:43,937 --> 00:07:47,412
Părintele al părinților zeilor.
68
00:07:47,414 --> 00:07:51,963
Îți închinam spiritele
care domnesc în noi.
69
00:07:57,475 --> 00:07:58,777
Zeu al Zeilor,
70
00:07:58,778 --> 00:08:03,120
Rege al Regilor,
71
00:08:03,122 --> 00:08:05,694
S-a ridicat,
72
00:08:05,696 --> 00:08:06,966
Zeu al Zeilor,
73
00:08:06,967 --> 00:08:08,702
Rege al Regilor,
74
00:08:08,703 --> 00:08:11,274
S-a ridicat din nou.
75
00:08:12,835 --> 00:08:14,254
(Ankhe) Frate.
76
00:08:23,176 --> 00:08:24,983
Prietenul meu, trăiești.
77
00:08:27,840 --> 00:08:29,898
Inima mea se bucură.
78
00:08:36,737 --> 00:08:37,415
Sărbătoarea este a ta.
79
00:08:37,416 --> 00:08:39,289
Acesta e locul tău de drept.
80
00:09:19,368 --> 00:09:21,560
Ești un trădător.
81
00:09:38,587 --> 00:09:41,987
Nu contează ceea ce ți s-a ursit.
82
00:09:41,987 --> 00:09:44,310
Contează ceea ce poți lua.
83
00:09:50,720 --> 00:09:51,822
(Ankhe) O zeule.
84
00:12:16,052 --> 00:12:18,124
Poporul meu!
85
00:12:18,126 --> 00:12:24,420
Eu cel din fața voastră sunt...
Nesubity Nebkhepepure Tutankamon Hekaiunushema.
86
00:12:26,492 --> 00:12:30,490
Cel care poartă coroana
și conducătorul întregului Egipt.
87
00:12:30,919 --> 00:12:32,780
M-am întors la voi.
88
00:12:35,022 --> 00:12:37,915
EU sunt Faraonul vostru!
89
00:13:06,158 --> 00:13:09,973
Te rog, lasă-mă să-ți scot hainele.
90
00:13:39,717 --> 00:13:41,752
Nu-mi amintesc
o zi din viața mea,
91
00:13:41,755 --> 00:13:44,430
în care tu să nu știi
fiecare secret din împărăție.
92
00:13:44,431 --> 00:13:47,003
Îmi dați prea multă importanță,
Domnul meu.
93
00:13:47,005 --> 00:13:48,943
Nu-ți dau nimic.
94
00:13:51,584 --> 00:13:52,820
Destul.
95
00:13:54,625 --> 00:13:59,503
Înșelăciunea generalului Horemheb
nu e o surpriză.
96
00:13:59,506 --> 00:14:02,311
Dar dacă n-am putut avea încredere
în cel mai apropiat prieten,
97
00:14:02,313 --> 00:14:04,416
cum pot avea încredere în cei
care mă slujesc?
98
00:14:04,417 --> 00:14:07,660
Nu vă bazați că vă slujesc pe dvs.
99
00:14:07,662 --> 00:14:09,733
Ei slujesc doar ambiția lor.
100
00:14:09,734 --> 00:14:12,607
Ka a luat decizia în mod evident
cu permisiunea
101
00:14:12,609 --> 00:14:15,012
generalului Horemheb
dar și la dorința ei,
102
00:14:15,014 --> 00:14:17,319
care n-a fost un secret pentru nimeni.
103
00:14:17,320 --> 00:14:20,396
Unul pe care și tu erai gata,
să-l vezi împlinit.
104
00:14:20,398 --> 00:14:23,138
A fost decizia reginei,
Domnul meu.
105
00:14:25,977 --> 00:14:29,388
Am propus o uniune între mine și ea,
106
00:14:29,389 --> 00:14:32,126
pentru a împiedica pe Ka sau Horemheb
de a confisca puterea,
107
00:14:32,128 --> 00:14:33,497
Dar ea n-a fost de acord.
108
00:14:33,498 --> 00:14:37,044
De fapt, ea a fost determinată
să acționeze rapid.
109
00:14:39,917 --> 00:14:44,193
Atunci spune-mi, vizire ...
110
00:14:44,629 --> 00:14:47,335
În cine pot avea încredere?
111
00:14:48,066 --> 00:14:49,576
În nimeni.
112
00:14:52,987 --> 00:14:53,888
Afară!
113
00:14:53,889 --> 00:14:56,228
Toți!
114
00:15:00,808 --> 00:15:03,016
Și tu.
115
00:15:18,288 --> 00:15:19,291
Destul.
116
00:15:23,502 --> 00:15:24,170
Destul.
117
00:15:24,171 --> 00:15:26,814
El nu te-ar fi trădat!
118
00:15:30,122 --> 00:15:31,659
El nu te-ar fi trădat!
119
00:15:31,660 --> 00:15:35,165
El stătea alături de general
și eu sângeram, căzut.
120
00:15:35,167 --> 00:15:38,376
El a plecat,
și m-a lăsat să mor!
121
00:15:38,378 --> 00:15:39,814
Ai fost grav rănit.
122
00:15:39,816 --> 00:15:41,553
Nu mai gândeai corect.
123
00:15:41,554 --> 00:15:43,823
Ei se uitau la mine!
124
00:15:43,824 --> 00:15:45,829
Nu.
125
00:15:45,831 --> 00:15:47,803
Nu.
126
00:15:47,804 --> 00:15:50,143
Mi-a fost ca un frate.
127
00:15:50,145 --> 00:15:53,918
Il consideram
de același sânge cu mine.
128
00:15:53,919 --> 00:15:56,927
Și el m-a lăsat să putrezesc.
129
00:15:57,976 --> 00:16:00,873
Și apoi a încercat să revendice
ceea ce este al meu.
130
00:16:00,874 --> 00:16:07,189
Greșești. Ka a fost cel mai nobil om
pe care-l știam.
131
00:16:07,191 --> 00:16:09,195
A fost un pion.
132
00:16:09,196 --> 00:16:11,432
Generalul l-a folosit
133
00:16:11,434 --> 00:16:14,307
Și l-a manipulat.
134
00:16:14,310 --> 00:16:18,221
Poate tu ai fost pionul.
135
00:16:18,222 --> 00:16:21,261
Sau poate amândoi ați conspirat
împotriva mea.
136
00:16:21,263 --> 00:16:23,707
E ceea ce crezi?
137
00:16:27,915 --> 00:16:30,789
El e o parte din mine, frate.
138
00:16:30,791 --> 00:16:33,030
Pentru totdeauna.
139
00:16:35,103 --> 00:16:38,984
Nu te voi ierta niciodată.
140
00:16:52,448 --> 00:16:54,987
Ți-a fost atât de frică
de mânia lui Osiris
141
00:16:54,990 --> 00:16:58,833
Că ți-a lipsit curajul
să o faci singur?
142
00:16:58,835 --> 00:17:01,787
Chiar și eu mă tem de zei.
143
00:17:02,317 --> 00:17:02,358
traducere și adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
144
00:17:04,450 --> 00:17:06,285
Dar nu te temi de mine.
145
00:17:06,286 --> 00:17:09,027
Nimeni nu se teme.
146
00:17:09,029 --> 00:17:13,839
Sunteți regele băiat
care trăiește în umbra altor oameni.
147
00:17:13,842 --> 00:17:16,280
Ce am făcut, am făcut pentru Regat,
148
00:17:16,281 --> 00:17:19,421
Și asta a fost datoria mea.
149
00:17:19,423 --> 00:17:20,793
Nu.
150
00:17:20,794 --> 00:17:21,964
Ți-ai trădat datoria.
151
00:17:21,965 --> 00:17:24,603
Și în aroganța ta,
ai trădat Egiptul,
152
00:17:24,605 --> 00:17:25,538
Nu doar pe mine.
153
00:17:25,539 --> 00:17:27,144
Acum suntem fără un mare general,
154
00:17:27,145 --> 00:17:29,716
paralizând acest regat
pe care pretinzi că-l iubești.
155
00:17:29,718 --> 00:17:31,688
Acum dușmanii noștrii sunt grija noastră.
156
00:17:31,690 --> 00:17:34,630
Oamenii cred că ați înviat din morți.
157
00:17:34,632 --> 00:17:36,972
Așa și este.
158
00:17:36,973 --> 00:17:38,774
Din locul unde m-ai lăsat să mor.
159
00:17:38,776 --> 00:17:42,518
Când ai făcut asta,
ți-ai pecetluit propria soartă.
160
00:17:42,519 --> 00:17:44,624
Mitanni sunt încă o amenințare.
161
00:17:44,626 --> 00:17:47,800
Nu-i puteți învinge fără mine.
162
00:17:47,801 --> 00:17:49,774
Va trebui s-o fac.
163
00:17:51,579 --> 00:17:55,020
Vei muri, generale.
164
00:17:55,022 --> 00:17:56,695
Cât mai repede.
165
00:18:10,041 --> 00:18:12,369
De ce trupul
n-a fost pregătit pentru înmormântare?
166
00:18:12,371 --> 00:18:13,705
Ordinele vizirului.
167
00:18:13,707 --> 00:18:16,579
Corpul va fi înmormântat
fără ceremonie.
168
00:18:16,580 --> 00:18:19,725
Este porunca Faraonului.
169
00:18:23,000 --> 00:18:24,166
Lăsați-mă.
170
00:18:24,167 --> 00:18:26,141
Regina mea ...
171
00:18:28,546 --> 00:18:29,583
Du-te, Sete.
172
00:18:29,585 --> 00:18:31,860
Mulțumesc.
173
00:19:15,217 --> 00:19:18,385
Ce-i voi spune copilul nostru?
174
00:19:25,569 --> 00:19:28,208
Nu asta ne era destinat.
175
00:19:28,639 --> 00:19:31,052
Ne-ai trădat pe amândoi.
176
00:19:32,299 --> 00:19:34,131
Nu asta ne era destinat.
177
00:19:58,954 --> 00:20:00,829
De ce am fost adusă aici?
178
00:20:01,952 --> 00:20:04,509
Pentru că intenționez
să te fac soția mea.
179
00:20:05,407 --> 00:20:07,653
Aveți o soție.
180
00:20:07,656 --> 00:20:09,792
O regină.
181
00:20:10,947 --> 00:20:12,437
Care nu are inima mea.
182
00:20:17,313 --> 00:20:20,256
Și eu n-am un cuvânt de spus
dacă e să fiu făcută soție?
183
00:20:26,298 --> 00:20:28,843
Știu că acest lucru va fi dificil
la început.
184
00:20:28,878 --> 00:20:31,821
Dar ai vindecat mai mult
decât doar rănile mele.
185
00:20:33,240 --> 00:20:35,997
Ești aici pentru că
te vreau lângă mine.
186
00:20:37,028 --> 00:20:38,478
Chiar dacă sunt o Mitanni?
187
00:20:38,513 --> 00:20:41,143
Acest lucru nu contează.
Ești un egiptean, deasemeni.
188
00:20:41,578 --> 00:20:43,984
Nu așa mă vor vedea alții.
189
00:20:44,987 --> 00:20:47,567
Acolo afară
are importanță.
190
00:20:50,817 --> 00:20:53,209
Suhad, eu sunt legat de viața mea aici.
191
00:20:53,244 --> 00:20:57,387
Obiceiurile, poporul meu,
datoria, și da ...
192
00:20:57,389 --> 00:21:00,197
...de regină.
193
00:21:01,234 --> 00:21:02,946
Vreau să-ți dau această lume,
194
00:21:02,946 --> 00:21:04,883
Dar nu te voi forța s-o accepți.
195
00:21:18,102 --> 00:21:21,221
Acești oameni sunt mai puternici
și mai rezistenți,
196
00:21:21,222 --> 00:21:24,002
decât alții, dar totuși au cedat bolii.
197
00:21:29,076 --> 00:21:31,682
În absența voastră,
s-a răspândit în întreaga Teba.
198
00:21:31,717 --> 00:21:36,128
Bolii nu-i pasă de uniformă,
poziție socială sau avere.
199
00:21:36,131 --> 00:21:37,401
Păstrați oamenii in cazarmă.
200
00:21:37,402 --> 00:21:40,475
Instituie carantina pentru oricine
care prezintă simptome.
201
00:21:40,476 --> 00:21:42,784
Da, Domnul meu.
202
00:21:47,532 --> 00:21:50,703
Comandantul lor a fost arestat
și va fi executat.
203
00:21:52,023 --> 00:21:55,120
Ka a fost prietenul lor
și partenerul lor de luptă.
204
00:21:55,613 --> 00:21:59,173
Acești oameni, nu cer nimic
și nu spun nimic.
205
00:21:59,173 --> 00:22:01,618
Moartea vine ușor în lumea lor.
206
00:22:02,537 --> 00:22:05,424
Ei nu-și dau cu părerea.
207
00:22:07,701 --> 00:22:10,155
Dar mai sunt alții în uniforme,
208
00:22:10,155 --> 00:22:11,953
care nu împărtășesc aceleași sentimente.
209
00:22:12,537 --> 00:22:16,119
Opoziție care s-ar putea răspândi mai rapid
decât această boală,
210
00:22:16,119 --> 00:22:18,395
...când generalul lor este executat.
211
00:22:21,491 --> 00:22:23,466
Omul trebuie să moară, Domnul meu.
212
00:22:23,466 --> 00:22:24,796
Dar ...
213
00:22:26,521 --> 00:22:28,957
Dacă va fi în public
214
00:22:28,958 --> 00:22:31,999
Va inflama inutil situația.
215
00:22:32,001 --> 00:22:37,478
Fiecare egiptean va ști prețul trădării.
216
00:22:37,480 --> 00:22:40,153
Și flăcările stârnite vor fi stinse...
217
00:22:40,155 --> 00:22:42,864
...de ultima sa suflare.
218
00:23:02,344 --> 00:23:07,888
Domnul meu, iscoadele noastre nu raportează
vreo mișcare în tabăra Mitanni.
219
00:23:07,890 --> 00:23:10,864
Poate un răgaz de moment.
220
00:23:10,866 --> 00:23:12,836
Bine.
221
00:23:12,837 --> 00:23:15,109
Vino. Stai.
222
00:23:17,715 --> 00:23:20,056
Fi amabilă cu el.
223
00:23:25,804 --> 00:23:28,340
Nu au fost pasivi.
224
00:23:28,341 --> 00:23:31,081
Ei continuă
să-și reconstruiască armata.
225
00:23:31,083 --> 00:23:31,917
Și să caute aliați.
226
00:23:31,918 --> 00:23:36,065
În timp ce a mea e slăbită
de această boală.
227
00:23:38,434 --> 00:23:39,736
Îmi pare rău.
228
00:23:39,737 --> 00:23:42,614
Nu.
Să nu-ți fie.
229
00:23:50,599 --> 00:23:55,113
Așa cum ai spus,
poate un răgaz de moment.
230
00:24:29,662 --> 00:24:32,900
Era bine îmbrăcată.
231
00:24:32,902 --> 00:24:36,641
Pentru o fată de la țară.
232
00:24:36,644 --> 00:24:39,886
Numele ei este Suhad.
233
00:24:39,888 --> 00:24:41,258
Ea știe mai multe
despre ce se intâmplă in lume,
234
00:24:41,259 --> 00:24:44,063
decât majoritatea oamenilor
din acest palat.
235
00:24:44,064 --> 00:24:49,208
Persoanele din afara acestor ziduri
sunt mai mult decât simpli țărani.
236
00:24:49,210 --> 00:24:52,115
Ea este încă o țărancă.
237
00:24:52,117 --> 00:24:54,288
Și o Mitanni.
238
00:24:54,000 --> 00:24:55,671
Ea este a mea.
239
00:24:58,510 --> 00:24:59,611
Ce ai spus?
240
00:24:59,613 --> 00:25:00,483
Ea este a mea.
241
00:25:00,484 --> 00:25:01,616
Nu este regina ta.
242
00:25:01,617 --> 00:25:03,655
Nu este cea cu care te-ai căsătorit.
243
00:25:03,656 --> 00:25:07,770
Așa că vom avea un copil
în memoria tatălui nostru.
244
00:25:12,544 --> 00:25:15,420
Avem datoria,
față de acest regat.
245
00:25:19,595 --> 00:25:22,800
Ankhesenamon.
246
00:25:22,801 --> 00:25:25,611
Las-o în pace.
247
00:25:58,016 --> 00:26:01,294
Marele nostru Faraon.
248
00:26:03,261 --> 00:26:04,463
Ridică-te.
249
00:26:04,465 --> 00:26:07,136
Zeii vă ureză bun venit la rugăciune.
250
00:26:07,137 --> 00:26:11,743
Ai servit regatul meu bine,
Mare Preot.
251
00:26:11,746 --> 00:26:14,020
Zeii au arătat favoare.
252
00:26:14,022 --> 00:26:17,059
Dar din această zi înainte,
rugăciunea și sacrificiul,
253
00:26:17,060 --> 00:26:19,864
vor fi suficiente
ca să-i onoreze.
254
00:26:19,866 --> 00:26:22,739
Nu-s sigur că înțeleg ce doriți să spuneți,
Domnul meu.
255
00:26:22,740 --> 00:26:25,680
Poporul meu nu va mai fi obligat
să vă plătească tribut.
256
00:26:25,682 --> 00:26:28,419
Ei vor face acest lucru
dacă doresc.
257
00:26:28,421 --> 00:26:30,524
Dar e legea.
258
00:26:30,525 --> 00:26:32,961
Eu sunt legea.
259
00:26:32,963 --> 00:26:35,502
Dacă livezile și câmpurile prosperă.
260
00:26:35,504 --> 00:26:37,607
Dacă atelierele sunt productive.
Zeii sunt mulțumiți.
261
00:26:37,608 --> 00:26:43,987
Fără tributul adecvat,
mânia zeilor poate cauza daune mari...
262
00:26:43,990 --> 00:26:45,626
...poporului vostru.
263
00:26:45,627 --> 00:26:50,334
Atunci poate ar fi timpul
să reconsiderăm la ce zei ne închinam.
264
00:26:50,337 --> 00:26:50,970
Domnul Meu.
265
00:26:50,971 --> 00:26:53,344
Preoții vă sunt devotați.
266
00:26:53,346 --> 00:26:55,082
Ei vor face ceea ce le cereți.
267
00:26:55,083 --> 00:26:58,125
Așa să fie Mare Preot.
268
00:26:58,126 --> 00:26:58,130
traducere și adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
269
00:27:08,112 --> 00:27:10,686
Aceasta va fi tot, vizire.
270
00:27:38,950 --> 00:27:42,657
De ce ai călătorit la Teba cu Faraonul?
271
00:27:42,659 --> 00:27:44,964
Eu sunt oaspetele lui.
272
00:27:44,965 --> 00:27:47,368
Și eu sunt regina Egiptului.
273
00:27:47,370 --> 00:27:51,275
Mi te vei adresa
în mod corespunzător.
274
00:27:51,277 --> 00:27:54,054
Imi cer scuze, regina mea.
275
00:27:57,360 --> 00:27:59,796
Unde te-a găsit?
276
00:27:59,797 --> 00:28:02,134
Nu el, eu l-am găsit.
277
00:28:02,136 --> 00:28:04,810
El era pe moarte.
L-am adus înapoi la viață.
278
00:28:04,811 --> 00:28:06,814
Și l-ai adus înapoi la mine.
279
00:28:17,740 --> 00:28:20,244
Ea nu e doar o altă fată din harem.
280
00:28:20,245 --> 00:28:21,014
Nu.
281
00:28:21,015 --> 00:28:22,248
Și dacă-i dăruiește un copil,
282
00:28:22,250 --> 00:28:25,091
El te va înlătura
din poziția pe care o ocupi.
283
00:28:25,092 --> 00:28:28,695
O regină fără copil
devine în cele din urmă insignifiantă.
284
00:28:28,698 --> 00:28:29,933
Pentru orice Faraon.
285
00:28:29,934 --> 00:28:31,840
Eu și el suntem de același sânge.
286
00:28:31,842 --> 00:28:35,221
Copilul meu va fi întotdeauna
prima sa alegere pentru tron.
287
00:28:35,222 --> 00:28:37,951
Și totuși zeii continuă
să te nege.
288
00:28:37,953 --> 00:28:40,058
M-am rugat zeiței fertilității, Tawaret,
289
00:28:40,059 --> 00:28:43,666
Și sunt convinsă că ea m-a auzit.
290
00:28:43,668 --> 00:28:46,276
Și dacă nu?
291
00:28:47,643 --> 00:28:50,450
Fata este din Amurru.
292
00:28:50,451 --> 00:28:55,393
Cu un nume Mitanni,
ea n-are nici sânge egiptean pur.
293
00:28:55,395 --> 00:28:57,398
Și nu poate fi un moștenitor la tron,
Mitanni.
294
00:28:57,400 --> 00:29:00,304
Trebuie să aveți un fiu
prin orice mijloace.
295
00:29:00,305 --> 00:29:03,416
Imi propui cu tine din nou?
296
00:29:05,251 --> 00:29:08,288
Este un aspect.
297
00:29:08,290 --> 00:29:11,101
Voi avea copilul lui.
298
00:29:19,484 --> 00:29:22,890
Mă scuzați, vizire
pot să vă vorbesc?
299
00:29:22,892 --> 00:29:24,430
Nu știu cine m-ar putea ajuta.
300
00:29:24,432 --> 00:29:27,002
Atunci mă bucur că ai venit la mine.
301
00:29:27,004 --> 00:29:31,044
Mama și tatăl meu n-au vești de la mine
de când am plecat.
302
00:29:31,045 --> 00:29:32,011
Aș dori să le ...
303
00:29:32,013 --> 00:29:34,051
Să știe că ești bine?
304
00:29:34,052 --> 00:29:36,390
Da.
Într-adevăr ...
305
00:29:36,392 --> 00:29:38,793
Ai vrea ca ei să vină la Teba.
306
00:29:38,794 --> 00:29:40,330
Pentru a-l vedea pe Faraon.
307
00:29:40,331 --> 00:29:42,069
Să te vadă cu el.
308
00:29:42,071 --> 00:29:44,172
Aș dori doar să-i văd, vizire.
309
00:29:44,174 --> 00:29:47,145
Și acest lucru a fost discutat cu Faraonul?
310
00:29:47,147 --> 00:29:50,086
N-am vrut să-l deranjez.
311
00:29:50,087 --> 00:29:54,235
Mi s-a spus că dumneata
iei majoritatea deciziilor aici.
312
00:29:57,105 --> 00:29:59,808
Este adevărat sau nu?
313
00:29:59,809 --> 00:30:02,681
Înțeleg de ce ți-a acordat atenție.
314
00:30:02,684 --> 00:30:06,732
Ai grijă, puțini în această lume
iau decizii pe cont propriu.
315
00:30:09,500 --> 00:30:11,905
Părinții tăi vor fi înștiințați.
316
00:30:11,907 --> 00:30:15,176
În cazul în care se întrebă
între timp,
317
00:30:15,177 --> 00:30:17,850
Vor fi făcute pregătirile
de bun venit.
318
00:31:36,000 --> 00:31:39,006
Ce este?
319
00:31:39,008 --> 00:31:41,144
Poporul meu crede,
320
00:31:41,146 --> 00:31:45,320
că faraonul lor, este invincibil.
321
00:31:45,322 --> 00:31:46,925
Un zeu pe pământ.
322
00:31:46,926 --> 00:31:51,167
În schimb, el este ținta mai multor inamici
decât are el prieteni.
323
00:31:51,169 --> 00:31:55,377
Vulnerabilitatea
este ceea ce vă dă putere.
324
00:31:55,379 --> 00:31:58,385
Nu suficient.
325
00:31:58,387 --> 00:32:01,659
Mi-ați spus la piramide
că doriti să fiți amintit,
326
00:32:01,661 --> 00:32:04,198
ca un mare faraon.
327
00:32:04,199 --> 00:32:07,907
Măreția poate fi văzută atât
în ochii poporului tău,
328
00:32:07,909 --> 00:32:11,714
Ca și în ochii dușmanilor,
de asemenea.
329
00:32:11,716 --> 00:32:15,125
De la un inamic pe care nu-l vom vedea.
330
00:32:15,127 --> 00:32:17,461
Atunci oferă lui Mitanni ceva.
331
00:32:17,463 --> 00:32:22,874
Fă o punte intre diferențe
și transformă-i în aliat.
332
00:32:22,876 --> 00:32:25,348
Asta, Faraonul meu,
333
00:32:25,350 --> 00:32:29,563
Ar fi o măsură de mare curaj.
334
00:32:40,016 --> 00:32:42,587
Nu pot purta un război
împotriva unei armate de așa mărime.
335
00:32:42,588 --> 00:32:46,162
În timp ce jumătate din a mea
moare de boală.
336
00:32:46,164 --> 00:32:48,433
Cum aș putea evita anihilarea.
337
00:32:48,434 --> 00:32:54,222
Vrei o alianță cu Mitanni,
inamicul nostru?
338
00:32:55,251 --> 00:32:57,956
Regele Tushratta
are un fiu necăsătorit.
339
00:32:57,958 --> 00:33:01,866
Herit va deveni
o regină puternică și aliat.
340
00:33:01,868 --> 00:33:05,640
Ce a inspirat această idee?
341
00:33:05,642 --> 00:33:07,915
Știu că acest lucru se face cu mare sacrificiu
pentru tine.
342
00:33:07,916 --> 00:33:11,821
Ea e preferata ta dintre verii noștri.
343
00:33:11,823 --> 00:33:17,399
Am sacrificat întotdeauna
ceea ce am avut drag, frate.
344
00:33:17,402 --> 00:33:20,075
Cele mai profunde dorințe
au fost lucrurile
345
00:33:20,077 --> 00:33:23,218
Ce ne-au fost interzise la naștere,
nu-i așa?
346
00:33:26,457 --> 00:33:31,373
Doar tu și eu știm aceste lucruri.
347
00:33:35,846 --> 00:33:39,785
Și mai presus de toate,
348
00:33:39,787 --> 00:33:42,329
Ne avem unul pe celălalt.
349
00:34:03,276 --> 00:34:06,386
(Ankhe) Nu a fost alegerea mea, Herit.
350
00:34:11,495 --> 00:34:14,231
Dar, ca având sânge comun,
în caz de succes,
351
00:34:14,234 --> 00:34:17,142
Vom fi uniți pentru totdeauna.
352
00:34:17,143 --> 00:34:22,759
Și copiii noștri se vor îndrăgi
ca neamuri strâns legate.
353
00:34:22,760 --> 00:34:22,770
traducere și adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
354
00:34:24,961 --> 00:34:28,234
Și noi fiind mamele lor,
355
00:34:28,236 --> 00:34:31,779
Vom avea o mare putere.
356
00:34:34,983 --> 00:34:38,530
Atunci decizia este luată.
357
00:34:40,096 --> 00:34:45,304
Propunerea oficială a fost deja trimisă
regelui Mitanni.
358
00:34:45,306 --> 00:34:46,943
Și tu?
359
00:34:46,944 --> 00:34:49,146
Vei fi în regulă?
360
00:34:49,148 --> 00:34:51,988
Nimeni nu știe că ești însărcinată.
361
00:34:51,990 --> 00:34:54,661
Faraonul înțelege datoria lui față de mine.
362
00:34:54,663 --> 00:34:57,267
Mă voi asigura să creadă că este al lui.
363
00:34:57,268 --> 00:35:01,615
Și când această afacere a bărbaților
este stabilită ...
364
00:35:04,118 --> 00:35:07,862
Vom fi din nou împreună.
365
00:35:24,230 --> 00:35:26,070
La revedere, verișoară.
366
00:35:47,016 --> 00:35:49,923
Suhad nu are numai inima lui,
367
00:35:49,925 --> 00:35:52,265
Ci și urechea.
368
00:35:53,465 --> 00:35:58,242
Mi-e teamă că îl sfătuiește
în beneficiul inamicului.
369
00:35:58,244 --> 00:35:59,243
Ce se poate face?
370
00:35:59,244 --> 00:36:04,389
Toți dușmanii sunt vulnerabili
când li se dă o falsă încredere.
371
00:36:04,391 --> 00:36:08,336
Poate că ar trebui să te folosești
de un astfel de avantaj.
372
00:36:26,511 --> 00:36:27,712
Este o echilibristică.
373
00:36:27,714 --> 00:36:28,782
Un joc de echilibru, într-adevăr.
374
00:36:28,783 --> 00:36:30,383
Trebuie să sari intr-un picior.
375
00:36:30,384 --> 00:36:31,584
Și zarul colorat
376
00:36:31,586 --> 00:36:33,456
Alege unde să sari.
377
00:36:33,457 --> 00:36:35,661
Am jucat ceva similar
când eram o fetiță.
378
00:36:35,662 --> 00:36:36,798
Nu am văzut acest model.
379
00:36:36,800 --> 00:36:41,674
Tu ești cea care a venit înapoi
cu Faraonul.
380
00:36:41,676 --> 00:36:44,683
Sunt fiul vizirului, Nahkt.
381
00:36:44,684 --> 00:36:47,019
Bine ai venit.
382
00:36:47,022 --> 00:36:50,728
Acesta e primul salut sincer
ce l-am primit.
383
00:36:50,729 --> 00:36:53,269
Sunt Suhad.
384
00:36:53,271 --> 00:36:57,344
Vrei să te învăț regulile, Suhad?
385
00:36:57,346 --> 00:36:59,720
Altădată.
386
00:37:04,730 --> 00:37:08,267
Vrei să ne lași, te rog?
387
00:37:08,270 --> 00:37:09,805
Mi-a făcut plăcere să te cunosc.
388
00:37:09,807 --> 00:37:11,645
Și eu.
389
00:37:18,326 --> 00:37:21,033
Am cerut să fie sculptate,
mai multe.
390
00:37:21,035 --> 00:37:22,669
Noi egiptenii suntem aici,
391
00:37:22,670 --> 00:37:27,248
Priviți cu invidie
pentru templele noastre mari,
392
00:37:27,251 --> 00:37:29,619
Arta noastră,
393
00:37:29,620 --> 00:37:32,091
Dar mai presus de toate,
394
00:37:32,093 --> 00:37:34,933
Pentru fericirea noastră.
395
00:37:34,934 --> 00:37:38,512
Sper că o vei găsi aici.
396
00:37:42,482 --> 00:37:47,393
Chiar dacă eu devin soția Faraonului?
397
00:37:47,396 --> 00:37:49,469
A doua soție.
398
00:38:36,743 --> 00:38:39,182
Multă lume la un așa eveniment.
399
00:38:39,183 --> 00:38:44,432
Generalul e încă considerat un erou
printre alții, Domnul meu.
400
00:39:23,553 --> 00:39:24,754
Armata vă așteaptă.
401
00:39:24,756 --> 00:39:26,728
Să sperăm că ajungem noi întâi.
402
00:39:45,370 --> 00:39:47,007
Generalul a dispărut.
403
00:39:58,798 --> 00:40:01,038
Avem timp pentru a-i împiedica fuga?
404
00:40:01,040 --> 00:40:03,515
Nu intenționează să fugă.
405
00:40:51,555 --> 00:40:53,359
Oamenii tăi te-au băgat în asta.
406
00:40:53,360 --> 00:40:56,867
Și pot avea soarta ta.
407
00:40:56,870 --> 00:40:59,674
Predă-te acum,
408
00:40:59,676 --> 00:41:02,453
Și ei vor fi iertați.
409
00:41:08,796 --> 00:41:12,505
Lăsa-ți armele.
410
00:41:12,506 --> 00:41:14,942
Să vă țineți cuvântul față de acești oameni.
411
00:41:14,944 --> 00:41:18,585
Și faceți cu mine ce doriți.
412
00:41:18,588 --> 00:41:21,394
Nu voi mai sluji niciodată
pe acest faraon.
413
00:41:27,740 --> 00:41:29,176
Destul!
414
00:41:29,178 --> 00:41:32,421
Puneți armele jos.
415
00:41:41,338 --> 00:41:43,510
Ai ales tabăra cu înțelepciune, Lagus.
416
00:41:43,512 --> 00:41:48,656
N-ar fi trebuit niciodată să existe tabere diferite,
generale.
417
00:41:48,658 --> 00:41:50,930
Odată m-ai învățat asta.
418
00:42:04,226 --> 00:42:08,700
Sunt încă o dată vinovat.
419
00:42:08,702 --> 00:42:09,971
Nu.
420
00:42:09,972 --> 00:42:15,415
Nu exista vină, generale.
421
00:42:15,418 --> 00:42:17,087
Nici necunoaștere.
422
00:42:17,088 --> 00:42:21,267
Există doar ce servește scopului Faraonului.
423
00:42:58,583 --> 00:43:00,793
Herit.
424
00:43:09,844 --> 00:43:12,816
Omul a uneltit împotriva voastră,
împotriva propriul regat.
425
00:43:12,819 --> 00:43:15,556
Și va muri în continuare pentru el.
426
00:43:15,557 --> 00:43:17,960
Știi cu ce ne confruntăm.
Nu am de ales.
427
00:43:17,962 --> 00:43:19,097
Nu-i de încredere.
428
00:43:19,098 --> 00:43:21,269
Acțiunile generalului sunt de trădare.
429
00:43:21,270 --> 00:43:23,610
Dacă aș putea ...
430
00:43:26,148 --> 00:43:31,291
Așa cum am spus mai înainte, în mintea lui,
ce a făcut era pentru Egipt.
431
00:43:31,294 --> 00:43:34,701
Fiecare om din armată
ar fi de acord cu asta.
432
00:43:34,703 --> 00:43:37,573
De aceea el este iubit de ei.
433
00:43:37,575 --> 00:43:39,278
Și de aceea ei vor muri pentru el.
434
00:43:39,279 --> 00:43:41,681
Toți oamenii ambițioși
vor să credeți asta.
435
00:43:41,683 --> 00:43:43,118
Cu tot respectul,
asta e tactica.
436
00:43:43,119 --> 00:43:45,826
Și mulți dintre cei ce-l consiliază pe Faraon
o cunosc prea bine.
437
00:43:45,827 --> 00:43:48,633
În timp ce alții trebuie să dovedească
în ce tabără sunt.
438
00:43:48,635 --> 00:43:50,739
Destul, amândoi.
439
00:43:50,741 --> 00:43:54,480
Nimeni în camera aceasta
nu trebuie să dovedească nimic.
440
00:43:54,482 --> 00:43:58,153
Ay, îi vei permite să vorbească.
441
00:43:58,155 --> 00:44:03,064
Generalul vede în Mitanni
cel mai mare dușman.
442
00:44:03,066 --> 00:44:04,968
Îi stăteați în cale, Domnul meu.
443
00:44:04,969 --> 00:44:07,042
De aceea, el a acționat
împotriva voastră.
444
00:44:07,044 --> 00:44:12,053
Deci trebuie să-l iert
pentru că a fost un egiptean loial?
445
00:44:12,056 --> 00:44:13,256
Nu.
446
00:44:13,257 --> 00:44:15,563
Vizirul are dreptate.
447
00:44:15,564 --> 00:44:17,666
Trădarea este trădare.
448
00:44:17,668 --> 00:44:21,782
Dar exista un inamic mult mai mare
care trebuie înfruntat acum.
449
00:44:23,280 --> 00:44:27,321
Nu-i cineva de care ei să se teamă mai mult,
decât generalul Horemheb.
450
00:44:27,323 --> 00:44:29,362
Lăsați-l să credă că are încrederea dvs.
451
00:44:29,364 --> 00:44:32,634
Astfel incât să lupte contra Mitanni
alături de dvs.
452
00:44:32,636 --> 00:44:36,144
Când s-a terminat,
și când există o victorie clară,
453
00:44:36,146 --> 00:44:38,653
Atunci, să-i decideți soarta.
454
00:44:42,358 --> 00:44:45,096
N-aș fi crezut că sunt capabili,
455
00:44:45,097 --> 00:44:47,236
de ceva atât de oribil.
456
00:44:47,238 --> 00:44:48,940
Sunt Mitanni.
457
00:44:48,942 --> 00:44:50,517
La ei e ceva normal.
458
00:44:57,661 --> 00:44:58,995
Unde e Ankhesenamon?
459
00:44:58,996 --> 00:45:01,071
A fost la ceremonie.
460
00:45:34,046 --> 00:45:37,759
Am suferit o pierdere mare.
461
00:45:41,564 --> 00:45:46,612
Eu sunt cea care a suferit pierderea,
frate.
462
00:45:54,326 --> 00:45:57,064
Cât de mult mai trebuie să îndur?
463
00:45:57,066 --> 00:45:59,301
Ești înnebunită de durere.
464
00:45:59,302 --> 00:46:00,305
Ai nevoie de odihnă.
465
00:46:00,307 --> 00:46:03,378
Ce am nevoie să știu
este că aceste sacrificii
466
00:46:03,379 --> 00:46:06,050
N-au fost făcute fără scop.
467
00:46:06,053 --> 00:46:10,828
Ne-am căsătorit, astfel încât
vom avea un copil
468
00:46:10,830 --> 00:46:14,436
În numele tatălui nostru.
469
00:46:14,437 --> 00:46:16,780
Te rog.
470
00:46:18,381 --> 00:46:21,223
Să mai încercăm încă o dată.
471
00:46:26,167 --> 00:46:28,374
Nu.
472
00:46:30,074 --> 00:46:34,551
Nu dovedi că tatăl nostru
a avut dreptate.
473
00:46:34,553 --> 00:46:38,900
El nu a crezut niciodată
că ai putea fi un mare faraon.
474
00:46:39,932 --> 00:46:43,643
Dar tu ai arătat
că ai putea fi.
475
00:46:45,710 --> 00:46:48,018
Nu lăsa această fată
să-ți întunece mintea.
476
00:46:48,019 --> 00:46:53,001
După tot ... tot prin ce-am trecut noi.
477
00:46:55,033 --> 00:46:56,803
Ea este Mitanni.
478
00:46:56,804 --> 00:46:59,642
Nu disprețui strămoșii noștri.
479
00:46:59,644 --> 00:47:04,254
Tu predici datorie și jurământ
generalului Horemheb și oamenilor lui.
480
00:47:04,257 --> 00:47:06,380
Aceasta este datoria ta!
481
00:47:06,856 --> 00:47:08,625
Acesta ...
482
00:47:11,106 --> 00:47:13,164
Este jurământul.
483
00:48:08,001 --> 00:48:10,476
N-am intenționat.
484
00:48:15,720 --> 00:48:18,126
Dar a fost inevitabil.
485
00:48:21,402 --> 00:48:24,406
O iubiți?
486
00:48:24,408 --> 00:48:26,421
Va fi mereu un fel de iubire
față de ea.
487
00:48:26,422 --> 00:48:28,081
Știți la ce mă refer.
488
00:48:28,082 --> 00:48:31,256
Nu pot ignora cine sunt.
489
00:48:31,258 --> 00:48:32,891
Accept că sunteți
Faraon al Egiptului,
490
00:48:32,892 --> 00:48:36,533
Dar eu nu-mi pot face o viață aici
fără să știu statutul meu.
491
00:48:36,535 --> 00:48:38,839
Sunt legat de obligațiile,
492
00:48:38,842 --> 00:48:41,615
ce mi-au fost transmise mie de zei.
493
00:48:41,616 --> 00:48:42,883
Dacă nu am un moștenitor,
494
00:48:42,884 --> 00:48:48,026
voi greși față de oricine
vine în fața mea.
495
00:48:48,028 --> 00:48:50,101
Trebuie să fie copilul ei?
496
00:48:50,103 --> 00:48:52,275
Nu.
497
00:48:54,278 --> 00:48:55,611
Ce este?
498
00:48:58,623 --> 00:49:00,527
Ați fost forțat să va căsătoriți cu ea.
499
00:49:00,528 --> 00:49:03,796
Nu o iubeați.
500
00:49:03,798 --> 00:49:05,972
Cred că un copil născut din pasiune,
501
00:49:05,973 --> 00:49:11,214
ar fi alegerea dvs.
ca moștenitor al regatului.
502
00:49:11,216 --> 00:49:14,720
Sângele sorei mele este pur.
503
00:49:14,722 --> 00:49:19,265
Aș fi obligat să aleg
un fiu din pântecele ei,
504
00:49:19,268 --> 00:49:21,576
Iar ea va rămâne regina mea.
505
00:49:21,577 --> 00:49:21,581
traducere și adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
506
00:49:25,684 --> 00:49:27,019
Îmi pare rău.
507
00:50:05,473 --> 00:50:11,597
Această sabie mi-a fost dată mie
de Ka când eram copii.
508
00:50:13,261 --> 00:50:16,739
A fost a tatălui său.
509
00:50:26,792 --> 00:50:30,197
A existat cel puțin
ezitare în înșelăciunea lui?
510
00:50:30,199 --> 00:50:33,170
Nici un om nu e făcut doar din viciu.
511
00:50:33,172 --> 00:50:36,953
Noi toți pășim în umbră,
între lumină și întuneric.
512
00:50:40,557 --> 00:50:42,830
Chiar și tu?
513
00:50:51,081 --> 00:50:53,852
Mesajul Mitanni este clar.
514
00:50:53,855 --> 00:50:55,324
Când aliații lor vor fi pregătiți,
515
00:50:55,325 --> 00:50:56,960
Tushratta va porni împotriva noastră.
516
00:50:56,962 --> 00:50:59,568
Nu pretind că pot lupta singur
in această bătălie.
517
00:50:59,569 --> 00:51:03,143
Se pare ca-m mai discutat asta.
518
00:51:03,145 --> 00:51:05,246
Boala lovește orașele.
519
00:51:05,247 --> 00:51:07,552
Devastează armata.
520
00:51:07,554 --> 00:51:09,589
Oamenii noștrii sunt divizați.
Dușmanul nu.
521
00:51:09,590 --> 00:51:12,361
Pentru că noi n-am continuat
marșul asupra capitalei lor,
522
00:51:12,364 --> 00:51:13,633
Așa cum am cerut.
523
00:51:13,634 --> 00:51:14,802
A fost o capcană.
524
00:51:14,803 --> 00:51:16,739
Una pe care-o puteam depăși.
525
00:51:16,741 --> 00:51:20,117
Cum ai făcut aici?
526
00:51:21,485 --> 00:51:24,390
Nu te voi absolvi
de crimele tale.
527
00:51:24,391 --> 00:51:27,231
Dar îți voi da posibilitatea
de a le șterge.
528
00:51:27,233 --> 00:51:28,934
Din conștiința ta.
529
00:51:28,935 --> 00:51:30,973
Și dacă ajut să câștigăm victoria,
530
00:51:30,974 --> 00:51:33,477
Răsplata mea, este ascuțișul sabiei?
531
00:51:33,480 --> 00:51:36,252
Răsplata ta e că vei ști
că nu ești responsabil,
532
00:51:36,254 --> 00:51:38,124
De căderea Egiptului.
533
00:51:38,125 --> 00:51:40,762
Și după ce toate acestea se vor sfârși,
534
00:51:40,763 --> 00:51:45,069
Vreți să accept moartea așa ușor?
535
00:51:45,071 --> 00:51:48,581
Nu se temi de moarte, generale.
536
00:51:48,583 --> 00:51:51,523
Te temi doar
de pierderea reputației tale.
537
00:52:07,357 --> 00:52:10,096
Amândoi credem că știm
cum se va sfârși asta,
538
00:52:10,098 --> 00:52:11,902
Și unul din noi gândește greșit.
539
00:52:11,904 --> 00:52:14,842
Până atunci, s-o lăsăm în așteptare.
540
00:52:14,843 --> 00:52:19,341
Știu că există destulă onoare pentru tine,
în bătălia asta.
541
00:52:55,001 --> 00:52:59,885
Domnia ta, regina cere o audiență.
542
00:53:05,727 --> 00:53:09,842
Doamna mea, zeii se bucură de prezența dvs.
543
00:53:17,053 --> 00:53:20,861
Am adus doi copii
în această lume, fără suflare.
544
00:53:20,863 --> 00:53:22,765
Ne-am rugat la zeița Tawaret
de multe ori.
545
00:53:22,766 --> 00:53:26,940
Și totuși nu a răspuns la cererile mele.
546
00:53:26,943 --> 00:53:29,347
Mă tem că zeii
nu mă favorizează.
547
00:53:29,348 --> 00:53:32,387
Un viitor rege, va fi reâncarnarea
548
00:53:32,389 --> 00:53:34,024
Unui zeu pe pământ,
549
00:53:34,025 --> 00:53:37,704
Conceput de zeii înșiși.
550
00:53:39,070 --> 00:53:43,151
Și totuși amândoi știm că ce spui
e doar pentru ca oamenii să audă.
551
00:53:46,789 --> 00:53:50,964
Sunteți doar instrumentul
prin care zeii vorbesc.
552
00:53:50,966 --> 00:53:52,769
Îmi va da Amun-Ra un fiu?
553
00:53:52,770 --> 00:53:54,974
Vă pot asigura, că va avea un urmaș,
554
00:53:54,976 --> 00:54:00,686
decât dacă, Faraonul,
va iubi zeii și templele lor.
555
00:54:00,688 --> 00:54:03,193
Să sperăm că aceasta-i calea
556
00:54:03,194 --> 00:54:06,868
Atunci să ne rugăm împreună.
557
00:54:06,871 --> 00:54:11,287
Și în curând
veți da naștere unui zeu.
558
00:54:13,952 --> 00:54:16,622
Organizează oamenii.
Vreau sa știu câti sunt.
559
00:54:16,624 --> 00:54:20,032
Recrutează cât mai mulți cetățeni
din porunca faraonului.
560
00:54:20,034 --> 00:54:23,072
Și trimite cercetașii direct la mine,
imediat cum se întorc.
561
00:54:23,073 --> 00:54:25,143
Ce zici de cei ce stăteau lângă Faraon?
562
00:54:25,146 --> 00:54:26,783
Ar trebui felicitați.
563
00:54:26,784 --> 00:54:29,756
Faraonul nu intenționează
la fel pentru noi.
564
00:54:29,758 --> 00:54:31,793
Mă ocup cu asta
atunci când războiul s-a terminat.
565
00:54:31,794 --> 00:54:34,098
În primul rând, ne unim armata
566
00:54:34,099 --> 00:54:37,204
Și-l învingem pe câinele de Mitanni
și fiul său.
567
00:54:37,206 --> 00:54:41,723
Pentru moment,
am de gând să mă îmbăt.
568
00:54:43,253 --> 00:54:46,057
Apoi am de gând să mă ocup de ele.
569
00:54:46,060 --> 00:54:49,739
Mi-au lipsit prea mult timp ambele.
570
00:54:58,689 --> 00:55:01,327
Acest lucru a fost făcut
în mulți ani de muncă.
571
00:55:01,329 --> 00:55:05,237
Și cu mulți ani înainte
de a vă fi necesar.
572
00:55:05,240 --> 00:55:09,479
Moartea ne așteaptă pe toți.
573
00:55:09,481 --> 00:55:11,986
Tushratta așteaptă un răspuns
la uciderea lui Herit,
574
00:55:11,987 --> 00:55:14,726
Pentru a aprecia puterea armatei noastre.
575
00:55:14,728 --> 00:55:17,833
Dacă nu facem nimic,
el va ști că suntem slabi.
576
00:55:17,834 --> 00:55:18,968
În momentul de față, suntem.
577
00:55:18,970 --> 00:55:22,710
Nu-i putem permite să știe asta.
578
00:55:22,712 --> 00:55:25,250
Nu mai avem opțiuni, vizire.
579
00:55:25,252 --> 00:55:27,689
Chiar dacă ne recăpătam puterea,
580
00:55:27,690 --> 00:55:29,259
Suntem depășiți numeric.
581
00:55:29,261 --> 00:55:31,498
Și nu mai sunt bărbați care pot fi recrutați.
582
00:55:31,499 --> 00:55:36,039
Tot mai mulți din oamenii mei
mor datorită bolii.
583
00:55:36,041 --> 00:55:39,887
În curând, va trebui să închidem poarta,
pentru cei din afară.
584
00:55:56,187 --> 00:55:58,697
Chemați-l pe medicul meu.
585
00:56:03,173 --> 00:56:06,148
Nu-i boala care-mi dă stări de leșin.
586
00:56:14,133 --> 00:56:16,635
Zeița divină,
587
00:56:16,636 --> 00:56:19,875
Iubește acestă întruchipare a ta.
588
00:56:19,878 --> 00:56:24,621
Ne deschidem inimile
la misterele tale.
589
00:56:24,623 --> 00:56:26,358
Alege-o.
590
00:56:26,359 --> 00:56:29,498
Binecuvânteaz-o ca mamă.
591
00:56:29,500 --> 00:56:32,910
Fie ca fiul tău
să trăiască 1.000 de ani.
592
00:56:44,049 --> 00:56:46,115
FORTÃREAȚA MITANNI
593
00:56:46,500 --> 00:56:48,971
(Tis'ata) I-am trimis verișoara infiptă-n suliță.
594
00:56:48,973 --> 00:56:52,234
Și ei n-au ridicat măcar un pumnal
ca răspuns pentru cum le-am returnat "darul lor".
595
00:56:52,220 --> 00:56:54,345
Ei n-au capacitatea de a lupta.
596
00:56:54,551 --> 00:56:56,485
Și cum boala
continua să se răspândească,
597
00:56:56,486 --> 00:56:59,022
Le va slăbi și mai mult rândurile,
598
00:56:59,025 --> 00:57:00,897
Oferindu-ne posibilitatea
de a cuceri nordul Egiptului.
599
00:57:00,898 --> 00:57:03,801
Fără inutilă vărsare de sânge.
600
00:57:03,803 --> 00:57:05,069
Atunci întreaga noastră forță
va fi pregătită,
601
00:57:05,070 --> 00:57:06,706
să cucerească restul Nilului
până la izvoare.
602
00:57:06,707 --> 00:57:10,820
Și cum putem cuceri nordul Egiptului
fără vărsare de sânge?
603
00:57:16,524 --> 00:57:19,061
Am fost dăruit cu un fiu puternic,
604
00:57:19,064 --> 00:57:23,005
Dornic de luptă și victorie,
astfel încât noi vom fi primi
605
00:57:23,007 --> 00:57:24,842
De când zeul Teshub a creat marea furtună
606
00:57:24,843 --> 00:57:26,877
Care a sculptat lumea noastră
607
00:57:26,878 --> 00:57:31,251
Noi, care vom cuceri mărețul imperiu egiptean.
608
00:57:31,253 --> 00:57:33,290
Dar, mai întâi,
609
00:57:33,292 --> 00:57:35,441
Învață din expresia feței mele,
care pare relaxată.
610
00:57:36,939 --> 00:57:39,736
Au sosit.
611
00:57:39,737 --> 00:57:41,943
Toți.
612
00:57:47,920 --> 00:57:54,508
Egiptul și băiatul rege,
sunt pe cale de a fi șterși din istorie.
613
00:58:05,187 --> 00:58:08,490
(Amun)Regina a pierdut deja doi fii la naștere.
614
00:58:08,492 --> 00:58:11,364
Poate că de data aceasta,
zeii o vor recompensa.
615
00:58:11,365 --> 00:58:14,336
În ciuda lipsei de "implicare" a Faraonului.
616
00:58:14,338 --> 00:58:17,240
Te nemulțumește
ca un altul s-a interpus în linie.
617
00:58:17,243 --> 00:58:19,111
Există întotdeauna un altul în linie.
618
00:58:19,112 --> 00:58:20,145
Într-un fel sau altul.
619
00:58:20,146 --> 00:58:21,850
În cazul în care zeii n-o vor favoriza?
620
00:58:21,852 --> 00:58:24,089
Faraonul este încă tânăr.
Eu nu sunt.
621
00:58:24,090 --> 00:58:26,091
Fi sigur vizire, se duce în jos.
622
00:58:26,092 --> 00:58:27,893
Pe aceeași cale ca tatăl său.
623
00:58:27,895 --> 00:58:30,699
Tatăl sau și-a făcut dușmani
din toată lumea.
624
00:58:30,700 --> 00:58:34,538
Tutankamon este diferit.
El vede toate părțile.
625
00:58:34,541 --> 00:58:38,213
Atunci am să rog ca Amun-Ra
să asigure acestui regat,
626
00:58:38,215 --> 00:58:40,288
Calea potrivită.
627
00:58:52,808 --> 00:58:54,979
Stai aproape de vizir.
628
00:58:54,981 --> 00:59:00,865
El, mai mult decât oricine altcineva,
trebuie să fie manipulat cu grijă.
629
00:59:13,584 --> 00:59:16,285
Nefierte?
630
00:59:16,287 --> 00:59:18,561
Bineînțeles.
631
00:59:21,930 --> 00:59:24,908
Ceapa vindeca multe boli.
632
00:59:27,709 --> 00:59:29,259
Mai bine bolnav.
633
00:59:29,645 --> 00:59:32,049
Tatăl meu insistă
ca aproape totul să fie gătit.
634
00:59:32,051 --> 00:59:36,297
Păi desigur.
Cum altfel ar ține atâția slujitori ocupați?
635
00:59:37,694 --> 00:59:39,664
N-am spuso să te jignesc.
636
00:59:40,432 --> 00:59:42,837
El mereu m-a învățat să fiu mândru
că avem servitori.
637
00:59:42,839 --> 00:59:46,442
Nu ne-am născut cu sânge regal
dar suntem tratați la fel.
638
00:59:46,444 --> 00:59:49,306
Vorbești despre tatăl tău
dar nu despre mama ta.
639
00:59:50,954 --> 00:59:53,791
A murit când eram mai tânăr.
640
00:59:53,793 --> 00:59:55,662
Îmi pare rău.
641
00:59:55,664 --> 00:59:59,370
Și tatăl tău, vizirul,
a avut grijă de tine singur?
642
00:59:59,371 --> 01:00:03,375
Nu e tatăl meu de sânge.
643
01:00:03,377 --> 01:00:05,913
N-am vrut să te descos.
644
01:00:05,915 --> 01:00:09,652
Nu. Nu știu de ce am dezvăluit asta.
645
01:00:09,653 --> 01:00:13,527
N-am mai spus asta nimănui,
niciodată.
646
01:00:13,530 --> 01:00:16,232
Mama mea a fost cu un alt bărbat.
647
01:00:16,234 --> 01:00:19,107
Tatăl meu a aflat
după câțiva ani de la nașterea mea.
648
01:00:19,108 --> 01:00:20,815
A ținut ascuns de mine.
649
01:00:20,815 --> 01:00:22,812
Dar am aflat de la bunica mea.
650
01:00:22,813 --> 01:00:26,928
Mi-a spus că tatăl meu
n-a vrut să cred că am fost nedorit.
651
01:00:28,156 --> 01:00:32,763
A încercat să mă iubească la fel,
dar nu putea.
652
01:00:32,766 --> 01:00:37,540
Câți ani aveai când el a aflat?
653
01:00:37,542 --> 01:00:39,882
Nu-mi amintesc.
654
01:00:47,760 --> 01:00:50,469
Mai bine ne întoarcem la palat.
655
01:00:51,703 --> 01:00:54,774
Dacă această boală
trece de Teba,
656
01:00:54,776 --> 01:00:59,016
Va ajunge în nord
și în fiecare oraș din Egipt.
657
01:00:59,017 --> 01:01:03,191
Sectorul acesta, unde boala e cea mai agresivă,
658
01:01:03,193 --> 01:01:05,996
Este cel mai ușor de îngrădit.
659
01:01:05,998 --> 01:01:07,265
Câți oameni?
660
01:01:07,266 --> 01:01:09,901
Cam 1.000.
661
01:01:09,904 --> 01:01:12,141
Cât despre leacuri?
662
01:01:12,142 --> 01:01:14,114
Rezervele sunt insuficiente.
663
01:01:14,115 --> 01:01:16,619
Prea mulți oameni se îmbolnăvesc.
664
01:01:21,061 --> 01:01:23,396
S-o facem.
665
01:01:23,397 --> 01:01:25,901
Separațiii pe toți cei care sunt bolnavi.
666
01:01:25,903 --> 01:01:31,237
Lagus, patrulați pe străzi
cu soldați suplimentari.
667
01:01:31,237 --> 01:01:32,428
Înarmați.
668
01:01:53,287 --> 01:01:56,895
Duceți-mă în camera mea.
669
01:02:02,332 --> 01:02:04,625
Ai spus odată
că-ți era frică de mine.
670
01:02:07,015 --> 01:02:08,334
Așa-i fiule?
671
01:02:08,334 --> 01:02:10,447
Leacuri.
672
01:02:10,447 --> 01:02:11,590
Vă rog.
673
01:02:13,157 --> 01:02:16,428
Vei primi medicamentul.
674
01:02:16,430 --> 01:02:18,532
Vei rămâne aici,
675
01:02:18,533 --> 01:02:21,809
Unde boala poate fi controlată.
676
01:02:27,719 --> 01:02:31,690
Și vei învăța să ai încredere în mine.
677
01:02:31,692 --> 01:02:33,264
Da?
678
01:02:36,069 --> 01:02:39,176
Da.
679
01:03:00,751 --> 01:03:02,952
Încă-l găsești incomod.
680
01:03:02,953 --> 01:03:07,089
Voi prefera întotdeauna
duritatea podelei.
681
01:03:07,092 --> 01:03:09,898
Te invidiez.
682
01:03:09,900 --> 01:03:10,766
Invidie?
683
01:03:10,767 --> 01:03:11,936
Am fost crescută într-un palat.
684
01:03:11,937 --> 01:03:15,475
Întreaga mea viață
a fost dirijată de alții.
685
01:03:15,477 --> 01:03:17,378
Dar tu ai fost liberă să alegi.
686
01:03:17,379 --> 01:03:20,516
Nu mă mai simt chiar atât de liberă.
687
01:03:20,518 --> 01:03:22,623
Nu ești.
688
01:03:22,624 --> 01:03:27,096
Doar nu credeai că-l vei avea
numai pentru tine.
689
01:03:27,099 --> 01:03:28,734
El este Faraon, Suhad.
690
01:03:28,736 --> 01:03:32,508
Poziția ta ca și a femeilor ca tine,
este trecătoare.
691
01:03:32,509 --> 01:03:35,349
Un capriciu nestatornic
al bărbăției lui.
692
01:03:35,351 --> 01:03:39,553
El poate te iubește,
doar că nu contează acum.
693
01:03:39,555 --> 01:03:41,056
Eu sunt regina lui,
694
01:03:41,057 --> 01:03:43,863
Și mai presus de toate,
de același sânge.
695
01:03:43,866 --> 01:03:44,732
Sânge egiptean.
696
01:03:44,733 --> 01:03:46,470
Și acum îi port moștenitorul.
697
01:03:46,471 --> 01:03:49,106
Faraonul poate avea câte neveste dorește,
698
01:03:49,108 --> 01:03:52,511
Multe femei
de pe tot cuprinsul imperiului său.
699
01:03:52,512 --> 01:03:55,918
Dar nu există un titlu mai mare
în întreaga lume,
700
01:03:55,920 --> 01:03:57,921
pentru o femeie,
decât acela să fie numită,
701
01:03:57,923 --> 01:04:00,726
Mama viitorului rege.
702
01:04:00,727 --> 01:04:03,533
Atunci, mă rog ca de data asta,
703
01:04:03,536 --> 01:04:07,112
Zeii să vă dăruiască
un copil care să respire.
704
01:04:07,113 --> 01:04:07,132
traducere și adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
705
01:04:08,476 --> 01:04:10,012
Ia aminte, Suhad.
706
01:04:10,013 --> 01:04:14,788
Să fii însărcinată în acesta lume,
este mai periculos pentru femei
707
01:04:14,790 --> 01:04:17,196
Decât e războiul pentru bărbați.
708
01:04:21,469 --> 01:04:24,074
El nu știe încă,
709
01:04:24,076 --> 01:04:26,314
Nu-i așa?
710
01:04:54,532 --> 01:04:57,804
Carantina nu-i mai poate reține.
711
01:04:57,806 --> 01:04:58,973
Unii au scăpat.
712
01:04:58,974 --> 01:05:02,044
Ca să nu punem la socoteală
câți au infectat, inainte de a fi prinși.
713
01:05:13,468 --> 01:05:15,504
Zeii răspândesc acest blestem
714
01:05:15,505 --> 01:05:17,074
În tot ce-i înconjoară
715
01:05:17,076 --> 01:05:19,211
Este în haine lor,
este in ceea ce mănâncă,
716
01:05:19,213 --> 01:05:22,183
Chiar și-n zidurile ce-i rețin.
717
01:05:22,185 --> 01:05:24,957
(Amun)Și soluția ta ar fi să-i ardem?
718
01:05:24,958 --> 01:05:28,092
Este adevărat că zeii
ne-au trimis acest blestem pe cap.
719
01:05:28,094 --> 01:05:31,733
Dar tot ei sunt cei
ce ne pot scăpa de el.
720
01:05:31,735 --> 01:05:33,505
Când?
721
01:05:33,506 --> 01:05:36,609
Când întregul oraș va fi infectat?
722
01:05:36,611 --> 01:05:37,878
Jumătate din populație moartă?
723
01:05:37,880 --> 01:05:40,520
Armata decimată în continuare?
724
01:05:40,521 --> 01:05:43,489
Nu putem pune mai mulți paznici la porți?
725
01:05:43,491 --> 01:05:44,292
Imposibil.
726
01:05:44,293 --> 01:05:47,729
Cazuri noi continuă să se răspândească
în afara perimetrului.
727
01:05:47,731 --> 01:05:51,405
Această boală crește între acele ziduri.
728
01:05:51,407 --> 01:05:54,509
Curând, se va răspândi ca un potop
729
01:05:54,510 --> 01:05:56,182
Prin restul Tebei.
730
01:05:59,657 --> 01:06:00,689
Vizire?
731
01:06:00,690 --> 01:06:04,503
Mă tem că sunt de acord cu generalul.
732
01:06:05,132 --> 01:06:08,670
Nu putem risca răspândirea acestei boli.
733
01:06:08,672 --> 01:06:12,218
Prin restul împărăției noastre.
734
01:06:14,784 --> 01:06:17,824
Trebuie să se termine aici.
735
01:06:26,877 --> 01:06:29,548
Care este decizia, Domnul meu?
736
01:06:32,818 --> 01:06:33,953
Cât de repede se poate face?
737
01:06:33,954 --> 01:06:38,904
Va dura câteva zile
să-i strângem pe toți bolnavii.
738
01:06:40,933 --> 01:06:42,437
Fă pregătirile.
739
01:06:42,438 --> 01:06:46,115
Tot ce-am discutat rămâne în acestă cameră.
740
01:06:50,353 --> 01:06:53,091
Vei jura, Mare Preot.
741
01:06:53,093 --> 01:06:56,695
Oamenii asteaptă de la mine
să fiu vocea zeilor.
742
01:06:56,698 --> 01:07:00,706
Dacă acest plan nu este voia lor,
atunci oamenii ar trebui să știe.
743
01:07:00,708 --> 01:07:02,242
Eu sunt Zeul lor!
744
01:07:02,243 --> 01:07:03,311
Eu sunt vocea lor.
745
01:07:03,312 --> 01:07:04,780
Este voința mea și o vei urma.
746
01:07:04,781 --> 01:07:10,255
Nu instiga oamenii împotriva acestui palat
pentru propriul câștig.
747
01:07:10,257 --> 01:07:12,962
După cum porunciți, Domnul meu.
748
01:07:12,964 --> 01:07:16,303
Lăsați-mă cu toții.
749
01:07:46,829 --> 01:07:48,694
Crezi că va ajuta la ceva?
750
01:07:48,695 --> 01:07:50,299
Nu cred că va dăuna.
751
01:07:50,301 --> 01:07:53,538
Făcută din aceleeasi semințe pe care Suhad
le-a negociat în acea noapte.
752
01:07:53,540 --> 01:07:56,744
Am auzit că-ați ceruto.
753
01:07:56,746 --> 01:08:00,220
Mă servesc doar cu vin în acest palat.
754
01:08:00,222 --> 01:08:01,956
Ei cred că aceasta e sub valoarea mea.
755
01:08:01,957 --> 01:08:05,528
O bere bună nu-i sub valoarea nimănui.
756
01:08:05,530 --> 01:08:07,400
Domnul Meu.
757
01:08:09,135 --> 01:08:12,975
Lagus.
758
01:08:12,978 --> 01:08:16,414
Pare că ar fi fost demult
când în acea noapte pe alee,
759
01:08:16,416 --> 01:08:19,086
Ai venit în ajutorul meu.
760
01:08:19,087 --> 01:08:23,662
Mulțumesc că-mi ești un prieten de încredere.
761
01:08:23,664 --> 01:08:25,468
Un slujitor loial.
762
01:08:27,337 --> 01:08:30,874
Ce n-am știut în noaptea aceea,
763
01:08:30,877 --> 01:08:33,981
Este că n-aveați nevoie de ajutorul meu.
764
01:08:33,982 --> 01:08:37,861
Ba da și am nevoie și acum.
765
01:08:41,564 --> 01:08:45,309
Nu-i la fel de amară cum mi-o amintesc.
766
01:09:11,855 --> 01:09:14,859
De cât timp știi că port un copil?
767
01:09:14,861 --> 01:09:17,131
Aproape de când știi și tu.
768
01:09:17,132 --> 01:09:19,134
Bărbații nu observă lucrurile
așa cum noi o facem.
769
01:09:19,136 --> 01:09:23,550
Ei cred că dacă rămâi însărcinată
este lucrarea zeilor.
770
01:09:25,315 --> 01:09:28,151
Dar femeile știu.
771
01:09:28,152 --> 01:09:31,190
Care va fi locul copilului meu aici?
772
01:09:31,193 --> 01:09:35,306
Va fi fiul
căruia-i curge sângele inamicului prin el.
773
01:09:47,056 --> 01:09:48,923
Apa.
774
01:09:48,926 --> 01:09:51,366
Regina mea, apa.
775
01:09:54,404 --> 01:09:56,508
Oh nu.
Nu.
776
01:10:00,414 --> 01:10:01,248
Nu!
777
01:10:01,249 --> 01:10:02,853
Acest lucru nu se va întâmpla din nou.
778
01:10:04,023 --> 01:10:05,355
Vino.
779
01:10:05,356 --> 01:10:06,793
Oh!
780
01:10:15,311 --> 01:10:15,811
Nu! Nu!
781
01:10:21,054 --> 01:10:22,456
Nu!
782
01:10:22,457 --> 01:10:25,159
Nu-l lua de la mine.
783
01:10:25,161 --> 01:10:27,665
Nu te-am trădat.
784
01:10:27,667 --> 01:10:29,770
Copilul meu!
785
01:10:29,772 --> 01:10:32,206
A fost copilul meu!
786
01:10:32,207 --> 01:10:33,777
Fiul meu!
787
01:10:33,779 --> 01:10:35,515
Nu, vă rog.
788
01:10:35,516 --> 01:10:37,887
Te rog, adu ajutoare.
789
01:10:37,889 --> 01:10:38,923
Da da.
790
01:10:41,726 --> 01:10:44,598
Nu.
791
01:10:44,600 --> 01:10:47,040
Nu nu.
792
01:10:50,673 --> 01:10:52,778
Ajută-mă te rog.
793
01:10:52,780 --> 01:10:54,151
Adu ajutoare.
794
01:11:10,601 --> 01:11:13,656
Ankhesenamon.
795
01:11:14,297 --> 01:11:17,832
Uită-te la mine.
796
01:11:19,782 --> 01:11:22,501
- Îmi pare rău.
- Aceasta...
797
01:11:22,503 --> 01:11:25,044
Aceasta nu este vina ta.
798
01:11:35,793 --> 01:11:40,406
Ai avut dreptate.
799
01:11:42,817 --> 01:11:46,763
Te-am trădat.
800
01:11:46,763 --> 01:11:50,990
Și acum zeii
vor să mă pedepsească.
801
01:11:50,991 --> 01:11:53,697
Ei mă pedepsc.
Mă pedepsec.
802
01:12:13,872 --> 01:12:18,810
I-am întrebat
și din nou și din nou. De ce?
803
01:12:18,812 --> 01:12:21,723
De ce aceste răni continuă să sângereze.
804
01:12:21,723 --> 01:12:26,532
Ceea ce zeii fac
nu poate fi pus la îndoială, Domnul meu.
805
01:12:30,006 --> 01:12:33,597
Dinastia strămoșilor mei,
806
01:12:33,597 --> 01:12:37,899
Se va termina cu mine.
807
01:12:37,899 --> 01:12:39,831
Aceasta va fi moștenirea mea.
808
01:12:39,831 --> 01:12:44,515
Nu, dragă băiete.
809
01:12:44,515 --> 01:12:47,902
Dinastia ta va dăinui.
810
01:13:02,447 --> 01:13:06,807
Încă mai ai un moștenitor,
dragostea mea.
811
01:13:12,116 --> 01:13:15,175
M-ai inspirat.
812
01:13:15,175 --> 01:13:18,905
Atunci voi sta de partea ta.
813
01:13:18,905 --> 01:13:22,828
Niciodată nu voi iubi pe altul.
814
01:13:22,828 --> 01:13:25,752
Și dacă zeii ...
se întorc împotriva mea?
815
01:13:25,752 --> 01:13:29,009
Dacă-mi pierd tronul?
816
01:13:29,009 --> 01:13:31,791
Dacă piramidele se năruie
cât eu trăiesc?
817
01:13:31,791 --> 01:13:36,766
Atunci te voi ajuta să le reconstruiești,
piatră cu piatră.
818
01:14:05,761 --> 01:14:09,776
El o va face soția lui
și o va ridica la rang de regină.
819
01:14:09,776 --> 01:14:14,096
Vă sfătuiesc la prudență.
820
01:14:14,491 --> 01:14:17,016
Nu voi ceda așa ușor.
821
01:14:17,016 --> 01:14:18,290
Nu.
822
01:14:18,290 --> 01:14:20,552
Dar, la fel ca în toate războaiele,
823
01:14:20,552 --> 01:14:24,666
Este bine să știi
slăbiciunea inamicului.
824
01:14:25,413 --> 01:14:28,586
Acesta e modul în care veti ști cel mai bine
unde să lovești.
825
01:14:28,586 --> 01:14:31,335
Ce anume vrei să spui?
826
01:15:08,608 --> 01:15:10,620
Ați vrut să mă vedeți?
827
01:15:10,620 --> 01:15:12,373
Vizirul m-a informat că părinții tăi,
828
01:15:12,374 --> 01:15:13,922
au venit la Teba.
829
01:15:13,922 --> 01:15:15,816
De ce nu mi s-a spus?
830
01:15:15,816 --> 01:15:17,518
Sunt aici, în palat?
831
01:15:18,059 --> 01:15:19,469
Nu.
832
01:15:19,709 --> 01:15:22,649
Ca străini, li s-a refuzat accesul.
833
01:15:22,649 --> 01:15:24,465
Sunt la un han din apropiere.
834
01:15:24,466 --> 01:15:27,469
În panica asta,
gardienii împing oamenii afară din cetate,
835
01:15:27,471 --> 01:15:30,141
Și mă tem că părinții tăi
ar putea fi printre ei.
836
01:15:30,143 --> 01:15:32,545
Atunci trebuie să-i găsesc
înainte de a fi trimiși înapoi.
837
01:15:32,546 --> 01:15:35,040
- Nu, nu e sigur pentru tine.
- Nu-i sigur nici pentru ei.
838
01:15:35,041 --> 01:15:37,068
Un motiv în plus
că nu pot întârzia.
839
01:15:37,986 --> 01:15:40,398
Trebuie să li se permită să vină aici.
840
01:15:40,398 --> 01:15:42,467
Îl voi trimite pe Sete.
841
01:15:42,468 --> 01:15:44,840
El este comandantul de încredere
din garda regală.
842
01:15:44,840 --> 01:15:46,571
El nu le știe chipurile.
843
01:15:46,571 --> 01:15:48,368
Eu cunosc orașul.
844
01:15:48,727 --> 01:15:49,776
Bine.
845
01:15:49,776 --> 01:15:53,436
Numai dacă Sete este cu tine.
846
01:16:09,933 --> 01:16:11,378
Sunt înăuntru.
847
01:16:11,378 --> 01:16:14,284
Voi aștepta aici.
848
01:16:35,170 --> 01:16:37,274
Mamă? Tată?
849
01:16:41,539 --> 01:16:43,090
Sete!
850
01:16:43,090 --> 01:16:45,126
Sete!
851
01:16:59,080 --> 01:17:01,511
Soldații ne-au spus să așteptăm aici.
852
01:17:01,511 --> 01:17:03,314
Ne aduc leacuri.
853
01:17:03,314 --> 01:17:06,480
Leacuri?
854
01:17:14,356 --> 01:17:15,967
Veniți cu noi.
855
01:17:15,967 --> 01:17:18,140
Toți, acum!
856
01:17:18,141 --> 01:17:20,507
Unde ne duceți?
857
01:17:20,507 --> 01:17:22,784
Nu! Nu pleca!
858
01:17:22,785 --> 01:17:27,528
Nu! Nu! Nu! Nu!
859
01:17:27,530 --> 01:17:28,533
Mișcă!
860
01:17:32,281 --> 01:17:35,048
Nu, nu sunt bolnav.
861
01:17:35,050 --> 01:17:37,690
Nu ar trebui să fiu aici.
Sunt din palat.
862
01:17:37,691 --> 01:17:40,374
Port un copil.
863
01:17:40,374 --> 01:17:41,664
E fiul Faraonului.
864
01:17:41,665 --> 01:17:43,032
Urmează să fiu soția faraonului.
865
01:17:43,033 --> 01:17:45,408
Trebuie să mă duceți la palat.
866
01:18:31,602 --> 01:18:35,000
Spune-i generalului Horemheb
că aceștia sunt ultimi bolnavi.
867
01:19:36,261 --> 01:19:38,485
Sunt pregatiți.
868
01:19:40,537 --> 01:19:43,298
Sunteți sigur?
869
01:20:10,465 --> 01:20:13,406
Fie ca zeii să vă onoreze.
870
01:22:11,830 --> 01:22:14,400
Generațiile viitoare abia își vor aminti,
871
01:22:14,401 --> 01:22:16,169
De cei ce-au pierit în noaptea asta,
872
01:22:16,171 --> 01:22:20,145
Și istoria va aclama
măreția lui Tutankamon.
873
01:22:20,147 --> 01:22:23,826
Pentru salvarea
a atât de multor vieți.
874
01:22:27,800 --> 01:22:31,613
Vezi ca Suhad
să vină în camera mea.
875
01:24:22,973 --> 01:24:26,099
traducere și adaptare: eugen
eug_60 / stitrari@yahoo.com
64448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.