All language subtitles for Tut S01E01 [BluRay]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,714 --> 00:00:13,050 traducere și adaptare eugen eug_60 / stitrari@yahoo.com 2 00:00:52,280 --> 00:00:55,686 ** TUTANKAMON ** =PARTEA I: PUTEREA= 3 00:00:56,300 --> 00:01:00,984 În anul 1332 înainte de Hristos, Egiptul e cea mai puternică națiune din lume. 4 00:01:01,700 --> 00:01:07,689 În urma unor uneltiri interne, Faraonul Akhenaten a fost otrăvit de cel mai de încredere servitor. 5 00:01:08,500 --> 00:01:13,178 Fiului său de 9 ani, Tutankamon, urmează a i se încredința puterea. 6 00:01:13,600 --> 00:01:15,600 TEBA 7 00:02:04,300 --> 00:02:07,102 Paraneffer... 8 00:02:07,103 --> 00:02:10,972 dezvăluie cine a plătit pentru trădarea ta 9 00:02:10,973 --> 00:02:14,107 împotriva Faraonului Akhenaten. 10 00:02:14,108 --> 00:02:17,476 Refuză, și sufletul tău, 11 00:02:17,477 --> 00:02:19,411 ca și trupul tău, 12 00:02:19,412 --> 00:02:22,346 vor putrezi pentru eternitate. 13 00:02:35,892 --> 00:02:37,691 Tu le stăpânești soarta. 14 00:02:58,975 --> 00:03:01,010 Zeii părinților noștri... 15 00:03:01,011 --> 00:03:04,846 Horus, Osiris și Amun-Ra, ne privesc. 16 00:03:04,847 --> 00:03:07,681 Îi voi venera până la moarte! 17 00:03:07,682 --> 00:03:11,348 Îi voi venera pe toți... până la moartea ta. 18 00:04:15,534 --> 00:04:20,169 Vino mai aproape, fiule. 19 00:04:20,170 --> 00:04:23,871 Otrava pe care Paraneffer mi-a dato este ireversibilă. 20 00:04:23,872 --> 00:04:28,910 Ultimul meu decret este să mă asigur că linia de sânge se păstrează. 21 00:04:28,911 --> 00:04:33,746 Te vei căsători imediat cu sora ta, Ankhesenamun. 22 00:04:33,747 --> 00:04:36,081 Linia de sânge va fi pură, 23 00:04:36,082 --> 00:04:39,117 dar oare ești pregătit să-ți conduci poporul? 24 00:04:41,052 --> 00:04:42,620 Sunt. 25 00:04:44,922 --> 00:04:45,921 Vizire. 26 00:04:56,130 --> 00:05:01,134 Tot sângele familiei Paraneffer va trebui vărsat pentru trădarea lui. 27 00:05:01,135 --> 00:05:04,302 Vei mânui cuțitul chiar tu. 28 00:05:18,214 --> 00:05:21,117 Arată-i tatălui tău că ești pregătit. 29 00:05:26,421 --> 00:05:28,888 Ești slab. 30 00:05:28,889 --> 00:05:30,588 Fă-o. Fă-o acum! 31 00:05:36,129 --> 00:05:37,160 Nu. 32 00:06:03,849 --> 00:06:08,317 E în regulă, copile. Cu timpul. 33 00:06:15,824 --> 00:06:17,925 Te voi servi cum l-am servit și pe tatăl tău, 34 00:06:17,926 --> 00:06:20,561 te voi proteja, 35 00:06:20,562 --> 00:06:23,062 dar va trebui să înveți din asta. 36 00:06:23,063 --> 00:06:26,299 Asta înseamnă să fii Faraon. 37 00:06:26,300 --> 00:06:28,699 Așa va fi tot timpul. 38 00:06:41,500 --> 00:06:46,951 10 ANI MAI TÂRZIU 39 00:06:51,800 --> 00:06:54,172 Îți aperi flancul bine, Lordul meu, 40 00:06:54,173 --> 00:06:56,312 aproape la fel de iute ca mine, 41 00:06:56,313 --> 00:06:58,252 un compliment pe care nu-l acord ușor. 42 00:06:58,253 --> 00:07:01,862 Suntem singuri, Ka. Fără formalități. 43 00:07:01,863 --> 00:07:04,604 Dacă va trebui să-ți reamintesc, îți voi tăia capul. 44 00:07:04,605 --> 00:07:06,509 Vizirul Ay mă va decapita el, 45 00:07:06,510 --> 00:07:08,272 dacă află că n-am respectat regulile. 46 00:07:09,787 --> 00:07:12,695 Nu va avea nimic de spus. 47 00:07:12,696 --> 00:07:14,533 N-are ceva de spus în toate? 48 00:07:23,228 --> 00:07:25,491 Ay este un sfătuitor de încredere și loial, 49 00:07:25,492 --> 00:07:26,756 cum i-a fost și tatălui meu. 50 00:07:26,757 --> 00:07:28,075 Dar cu ce scop? 51 00:07:28,076 --> 00:07:30,275 Preoții încă profită de poporul tău. 52 00:07:31,119 --> 00:07:34,012 Mitanni fură alimente și recoltele din zonele de frontieră. 53 00:07:34,395 --> 00:07:37,534 Poporul așteaptă de mult un Faraon care să-i scoată din letargie. 54 00:07:42,787 --> 00:07:44,792 Încă nu te-am văzut făcând ceva. 55 00:07:44,793 --> 00:07:47,968 N-ai fost niciodată afară din palat, să-ți vezi poporul tău. 56 00:08:00,387 --> 00:08:02,618 Nu voi lăsa ca sângele bunicului meu 57 00:08:02,619 --> 00:08:05,222 să fie șters din istorie din cauza greșelilor tatălui meu, 58 00:08:05,223 --> 00:08:06,691 sau alor mele. 59 00:08:08,559 --> 00:08:12,040 Așa că să nu crezi că stau și aștept. 60 00:08:16,556 --> 00:08:19,262 Încă ai multe de învățat despre lumea asta. 61 00:08:23,941 --> 00:08:29,368 TEBA 62 00:09:02,962 --> 00:09:05,787 lartă-mă, Faraon, 63 00:09:05,788 --> 00:09:08,244 pentru întreruperea... 64 00:09:08,245 --> 00:09:09,583 plăcerii voastre. 65 00:09:09,584 --> 00:09:12,089 Ești iertat, Mare Preot. 66 00:09:12,090 --> 00:09:13,761 Satele din ținuturile de răsărit 67 00:09:13,762 --> 00:09:15,734 n-au reușit să plătească tributul cuvenit. 68 00:09:15,735 --> 00:09:18,673 Cu permisiunea dvs., voi avea grijă ca astfel de plăți 69 00:09:18,674 --> 00:09:20,447 să fie obligatorii, cum sunt în orașe. 70 00:09:21,765 --> 00:09:22,955 O poți face. 71 00:09:26,769 --> 00:09:28,437 Mare Preot... 72 00:09:30,781 --> 00:09:34,926 Răsăritul continuă să sufere de pe urma unei secete teribile. 73 00:09:34,927 --> 00:09:38,303 Chiar și aici în capitală, cerealele abia sunt comestibile. 74 00:09:38,304 --> 00:09:41,345 Nu acesta e motivul pentru care nu pot plăti tributul? 75 00:09:41,346 --> 00:09:46,503 Tributul e singura și adevărata cale ca un om să-și arate devotamentul față de zei. 76 00:09:46,829 --> 00:09:50,736 Faptul că n-au plătit, a cauzat secetă. 77 00:09:50,808 --> 00:09:53,349 Cerere a fost aprobată, Mare Preot. 78 00:09:53,349 --> 00:09:54,885 Mulțumesc, Faraon. 79 00:10:02,409 --> 00:10:04,816 Generale Horemheb. 80 00:10:04,817 --> 00:10:06,788 Plecați. 81 00:10:08,261 --> 00:10:10,099 Am auzit zvonuri că Mitanni continuă 82 00:10:10,100 --> 00:10:13,642 să fie prezenți în apropiere de Amurru. 83 00:10:13,643 --> 00:10:16,250 Ce se face pentru a opri această amenințare? 84 00:10:16,251 --> 00:10:18,624 Amenințare? 85 00:10:18,625 --> 00:10:21,266 Ii voi face pe Mitanni să dispară de pe hartă, 86 00:10:21,267 --> 00:10:24,106 la fel de ușor cum fac să dispară o cupă cu bere. 87 00:10:24,305 --> 00:10:24,326 traducere și adaptare eugen eug_60@yahoo.com 88 00:10:27,720 --> 00:10:29,792 Mitanni ne provoacă, 89 00:10:29,793 --> 00:10:33,501 încercând să mă atragă în luptă înainte de a fi pregătit. 90 00:10:33,502 --> 00:10:35,608 Nu e nicio amenințare pentru Amurru. 91 00:10:35,609 --> 00:10:38,850 Ve-ți fi ținut la curent, ca întotdeauna. 92 00:10:54,903 --> 00:10:58,546 Continuă, Vizire. 93 00:11:58,562 --> 00:12:00,800 Uite. 94 00:12:00,801 --> 00:12:03,374 Este cea mai proaspătă pe care o vei găsi. 95 00:12:03,375 --> 00:12:06,049 Nu. 96 00:12:19,289 --> 00:12:21,629 Mulțumesc. 97 00:12:37,512 --> 00:12:40,018 - Hei! - Las-o în pace. 98 00:12:43,598 --> 00:12:44,766 Du-te. 99 00:12:44,767 --> 00:12:46,772 Du-te! 100 00:12:46,773 --> 00:12:48,074 Ești bine? 101 00:12:50,685 --> 00:12:52,691 Hei! 102 00:13:00,782 --> 00:13:02,887 Care e treaba ta aici? 103 00:13:02,888 --> 00:13:06,733 Sunt din Koptos. Caut de muncă. 104 00:13:06,734 --> 00:13:09,774 Ei bine, rămâi în locurile luminate la orele astea. 105 00:13:09,775 --> 00:13:11,855 Patrulele noastre sunt rare. 106 00:13:22,733 --> 00:13:26,158 Pari obosit în dimineața asta. 107 00:13:26,159 --> 00:13:29,134 - Par? - Da. 108 00:13:29,135 --> 00:13:32,208 Am fost treaz toată noaptea. 109 00:13:34,338 --> 00:13:35,923 De unde ai rana? 110 00:13:38,528 --> 00:13:41,204 Voi vorbi cu Ka. 111 00:13:41,205 --> 00:13:44,245 Dacă te antrenează, trebuie să fie mai atent. 112 00:13:44,246 --> 00:13:46,987 Vizirul îl va pedepsi,... chiar și pe tine. 113 00:13:46,988 --> 00:13:50,197 Am destui oameni care mă supraveghează. 114 00:13:50,198 --> 00:13:54,376 Ce te tulbură? 115 00:13:54,377 --> 00:13:57,888 Nu sunt doar regina ta. 116 00:13:57,889 --> 00:13:59,961 Sunt și sora ta. 117 00:13:59,962 --> 00:14:03,137 Știu când mintea ta este în altă parte. 118 00:14:03,138 --> 00:14:05,444 Am mai avut discuția asta. 119 00:14:05,445 --> 00:14:09,288 Atunci o vom purta iar. 120 00:14:09,289 --> 00:14:12,498 Nu avem niciun moștenitor legitim. 121 00:14:12,499 --> 00:14:15,139 Sunt ultimul bărbat din dinastie. 122 00:14:15,140 --> 00:14:17,247 Asta le oferă altora motive, 123 00:14:17,248 --> 00:14:19,118 să-și ceară drepturile la tron. 124 00:14:19,119 --> 00:14:21,860 Nu mă îndoiesc că uneltesc chiar și acum. 125 00:14:21,861 --> 00:14:27,276 Mă rog în fiecare dimineață la templul zeiței Taweret, pentru fertilitate. 126 00:14:27,277 --> 00:14:30,318 Știu. 127 00:14:30,319 --> 00:14:34,197 Dar trebuie să avem un copil dacă vrem să supraviețuim, sora mea. 128 00:14:34,199 --> 00:14:36,737 Amândoi am sacrificat mult prea multe pentru a nu reuși. 129 00:14:36,937 --> 00:14:36,939 traducere și adaptere eugen eug_60@yahoo.com 130 00:14:47,739 --> 00:14:49,878 Faraonul este agitat. 131 00:14:49,879 --> 00:14:53,421 Există zvonuri că se aventurează singur în Teba. 132 00:14:53,422 --> 00:14:56,432 Este curios, era de așteptat. 133 00:14:56,433 --> 00:14:58,436 Băiatul crede că regatul este al său. 134 00:14:58,437 --> 00:15:00,042 Este Faraonul. 135 00:15:00,043 --> 00:15:03,319 Pune aceleași întrebări care le punea și tatăl său. 136 00:15:03,320 --> 00:15:06,227 Akhenaten a acaparat prea multă putere, 137 00:15:06,228 --> 00:15:08,701 cu un preț mare pentru regat și poporul său. 138 00:15:08,702 --> 00:15:11,110 De acord. 139 00:15:11,111 --> 00:15:14,818 Băiatul a beneficiat de sfaturile tale. 140 00:15:14,819 --> 00:15:17,127 Ține-l sub observație, 141 00:15:17,128 --> 00:15:19,373 și în palat, unde îi e locul. 142 00:16:19,644 --> 00:16:21,431 Îmi dai o mână de ajutor, te rog? 143 00:16:26,337 --> 00:16:28,542 Ce sunt astea? 144 00:16:28,543 --> 00:16:30,884 Semințe. Ce altceva? 145 00:16:30,885 --> 00:16:32,655 Pentru a cumpăra bere? 146 00:16:32,656 --> 00:16:36,734 Proprietarul are mărfuri pe care nu le putem crește sau cumpăra în Amurru. 147 00:16:36,735 --> 00:16:39,007 Te porți de parcă n-ai mai fi făcut negoț înainte. 148 00:16:42,286 --> 00:16:43,810 N-am făcut. 149 00:16:45,229 --> 00:16:46,763 Mulțumesc. 150 00:17:03,617 --> 00:17:06,289 Ai mai cumpărat bere înainte? 151 00:17:06,290 --> 00:17:07,861 Nu. 152 00:17:14,984 --> 00:17:17,424 E tare? 153 00:17:17,425 --> 00:17:19,195 Puțin, da. 154 00:17:21,706 --> 00:17:23,242 Mulțumesc. 155 00:17:23,243 --> 00:17:24,713 Pentru bere. 156 00:17:24,714 --> 00:17:26,382 Cu plăcere. 157 00:17:33,273 --> 00:17:34,875 Dă-mi drumul. 158 00:17:34,876 --> 00:17:36,615 Iau pe oricine vreau. 159 00:17:38,122 --> 00:17:39,431 Alege alta. 160 00:17:43,505 --> 00:17:45,808 Comandante... 161 00:17:48,083 --> 00:17:50,591 Generalul Yuya întreabă de tine. 162 00:17:50,592 --> 00:17:51,994 Acum? 163 00:18:01,024 --> 00:18:02,794 Cum rămâne cu mărfurile mele? 164 00:18:02,795 --> 00:18:05,601 Îți sugerez să pleci mulțumită că nu ești printre ale lui. 165 00:18:12,726 --> 00:18:16,046 Gusturile tale la femei par să se îmbunătățească. 166 00:18:26,232 --> 00:18:27,603 Stai pe loc. 167 00:18:31,181 --> 00:18:35,628 Un om fără care nu muncește, dar care reușește să cumpere bere, 168 00:18:35,629 --> 00:18:38,602 ridică suspiciuni. 169 00:18:38,603 --> 00:18:40,743 Berea n-a fost cumpărată de mine. 170 00:18:40,744 --> 00:18:44,153 Atunci ea n-a fost o străină. 171 00:18:44,154 --> 00:18:46,929 Sau, cel puțin speri să nu rămână una, 172 00:18:46,930 --> 00:18:50,004 după cum arăți. 173 00:18:50,005 --> 00:18:54,718 Mulțumesc, pentru ajutor încă o dată, prietene. 174 00:18:54,719 --> 00:18:57,528 Nu sunt prietenul tău. 175 00:18:57,529 --> 00:19:01,304 Se aud vorbe ca spioni Mitanni frecventează hanurile cu bere, 176 00:19:01,305 --> 00:19:03,479 că ascultă și supraveghează. 177 00:19:03,480 --> 00:19:05,084 Nu sunt un Mitanni. 178 00:19:05,085 --> 00:19:07,490 Nu, nici nu cred că ești, 179 00:19:07,491 --> 00:19:12,787 dar am primit un raport că au o mică tabără lângă Teba. La o oră de mers cu carul. 180 00:19:12,987 --> 00:19:15,078 Și caut un voluntar. 181 00:19:16,343 --> 00:19:17,704 Ei bine, mult noroc să ai. 182 00:19:17,904 --> 00:19:17,926 traducere și adaptere eugen eug_60@yahoo.com 183 00:19:57,611 --> 00:19:59,213 Lasă-mă. 184 00:19:59,214 --> 00:20:02,020 E în regulă, Sete. 185 00:20:22,083 --> 00:20:23,921 Nu pot face asta. Știi că nu pot. 186 00:20:23,922 --> 00:20:25,928 lar eu nu mai pot aștepta. 187 00:20:25,929 --> 00:20:27,833 Crezi că s-a schimbat cumva acum, 188 00:20:27,834 --> 00:20:29,705 ce nu s-a schimbat în zece ani? 189 00:20:29,706 --> 00:20:31,946 Se poate dacă vrei și tu. 190 00:20:31,947 --> 00:20:35,490 Ce vreau eu nu contează. 191 00:20:35,491 --> 00:20:38,030 Sunt soția Faraonului. 192 00:20:38,031 --> 00:20:41,347 Șansa noastră la un viitor împreună s-a sfârșit când m-am măritat cu Tutankamon. 193 00:20:41,348 --> 00:20:43,146 El are alte femei, Ankhe. 194 00:20:43,147 --> 00:20:44,651 lar tu nu ai? 195 00:20:44,652 --> 00:20:47,256 Inima mea aparține numai uneia. 196 00:20:50,135 --> 00:20:54,179 Și eu visez la ce ar fi putut să fie. 197 00:20:54,180 --> 00:20:57,624 Acele vise nu mai au rost acum. 198 00:20:57,625 --> 00:21:00,164 Este cel mai bun prieten al tău. 199 00:21:00,165 --> 00:21:02,656 Și este regele nostru. 200 00:21:04,245 --> 00:21:07,720 - Îl desconsideri? - Nu, dar alții o fac. 201 00:21:07,721 --> 00:21:10,362 Se întreabă dacă el chiar există. 202 00:21:10,363 --> 00:21:13,168 Atunci îi vei asigura că există. 203 00:21:16,782 --> 00:21:19,723 Nu voi aștepta următoarea viață să fiu cu tine. 204 00:21:35,505 --> 00:21:38,312 Mitanni obișnuiesc să țină un om ascuns în întuneric. 205 00:21:38,313 --> 00:21:42,360 După apus, coboară acolo și fă-l să se arate. 206 00:21:42,361 --> 00:21:44,364 Să-l atrag afară? 207 00:21:44,365 --> 00:21:47,039 N-ai înfățișarea unui soldat. 208 00:21:47,040 --> 00:21:49,780 Te va lăsa să te apropii. 209 00:21:56,770 --> 00:21:59,518 Asta va funcționa numai dacă va rămâne în viață îndeajuns, 210 00:21:59,518 --> 00:22:01,199 cât cel ascuns să-și dezvăluie poziția. 211 00:22:01,200 --> 00:22:02,888 Baftă, prietene. 212 00:22:17,065 --> 00:22:19,238 Salutare. 213 00:22:19,239 --> 00:22:21,575 Se pare că m-am pierdut. 214 00:22:23,217 --> 00:22:24,787 Poți să-mi dai puțină carne? 215 00:22:24,788 --> 00:22:26,927 Nu ne ajunge nici nouă. 216 00:22:26,928 --> 00:22:30,806 Dar de ce? Sunteți numai doi. 217 00:22:30,807 --> 00:22:33,722 Numai dacă nu cumva sunteți mai mulți. 218 00:23:15,614 --> 00:23:19,284 Ãla era cel din întuneric. 219 00:23:24,803 --> 00:23:27,075 Mitanni. 220 00:23:27,076 --> 00:23:30,117 Ardeți tot. 221 00:23:30,118 --> 00:23:32,490 Blestemat fie Faraonul. 222 00:23:40,450 --> 00:23:43,824 N-ar fi trebuit să vorbesc așa cu un om pe care nu-l cunosc. 223 00:23:45,967 --> 00:23:49,641 Nu mai sunt un străin acum? 224 00:23:50,848 --> 00:23:53,154 Ce știi despre Faraon? 225 00:23:53,155 --> 00:23:56,062 Despre regele băiat? 226 00:23:56,063 --> 00:23:58,871 Schilod, se spune. 227 00:23:58,872 --> 00:24:03,284 Cu o față așa hidoasă încât copilor le vine să plângă când îl văd. 228 00:24:03,285 --> 00:24:06,093 Mitanni știu asta. Știu că e slab. 229 00:24:06,094 --> 00:24:09,871 Profită, cum fac și alții. 230 00:24:09,872 --> 00:24:12,712 Alții? Care alții? 231 00:24:12,713 --> 00:24:16,424 Pui multe întrebări. 232 00:24:16,425 --> 00:24:19,968 Am auzit că și în palatul său 233 00:24:19,969 --> 00:24:24,113 complotează împotriva lui, chiar și generalul Horemheb. 234 00:24:43,574 --> 00:24:45,345 Se vorbește despre o maladie 235 00:24:45,346 --> 00:24:48,020 care se împrăștie în regiunile sudice. 236 00:24:48,021 --> 00:24:50,459 Oamenii se îmbolnăvesc și mor, fără leac, 237 00:24:50,460 --> 00:24:52,851 incluzând și o parte a armatei mele de acolo. 238 00:24:52,852 --> 00:24:56,980 Trebuie să avem mare grijă să nu ajungă în Teba. 239 00:24:56,981 --> 00:25:02,597 Dacă e ceva de spus în încăperea asta, Vizire, vreau să aud și eu. 240 00:25:02,598 --> 00:25:05,271 Nu intenționez să țin secret sau să vă ofensez, Lordul meu. 241 00:25:05,272 --> 00:25:08,147 Dar povara guvernării e a noastră, 242 00:25:08,148 --> 00:25:10,989 ca dvs. să fiți eliberat de ea. 243 00:25:10,990 --> 00:25:13,949 Te vei adresa corespunzător Faraonului tău, generale Horemheb, 244 00:25:13,950 --> 00:25:17,626 iar cei o mie de soldați în drum către satul El Hiba 245 00:25:17,627 --> 00:25:21,806 nu vor înainta sau ataca fără permisiunea mea, 246 00:25:21,807 --> 00:25:24,041 nici cei cinci mii de oameni 247 00:25:24,042 --> 00:25:26,101 campați în afara orașului Memphis. 248 00:25:26,102 --> 00:25:30,632 Îmi pare rău, ați fost dezinformat, Regele meu. 249 00:25:30,633 --> 00:25:32,922 Spuneți, cine v-a dezamăgit? 250 00:25:32,923 --> 00:25:35,145 Tu, generale. 251 00:25:38,507 --> 00:25:42,644 Nu e niciun secret că râvnești la oportunitatea 252 00:25:42,645 --> 00:25:46,429 de a cuceri pământurile Mitanni... și cele de după acestea. 253 00:25:46,430 --> 00:25:50,382 Dacă ar fi după tine, ai căuta un război fără sfârșit 254 00:25:50,383 --> 00:25:52,486 în care imperiul Egiptean s-ar întinde 255 00:25:52,487 --> 00:25:54,085 de la orizont la orizont. 256 00:25:54,086 --> 00:25:56,359 Lordul meu, generalul încă nu a finalizat 257 00:25:56,360 --> 00:25:58,366 niciun plan în legătură cu Mitanni. 258 00:25:58,367 --> 00:25:59,971 Generalul nu are autoritatea 259 00:25:59,972 --> 00:26:01,475 de a purta război când dorește. 260 00:26:01,476 --> 00:26:03,212 Vizirul și cu mine am căzut de acord... 261 00:26:03,213 --> 00:26:07,961 Nici Vizirul n-are autoritate. 262 00:26:07,962 --> 00:26:10,722 Cu tot respectul, noi deja suntem... 263 00:26:10,723 --> 00:26:13,747 În război. 264 00:26:13,748 --> 00:26:16,621 În Amurru nu este pace. 265 00:26:16,622 --> 00:26:19,779 Mitanni au câștigat teren deja. 266 00:26:20,134 --> 00:26:21,938 Ne jefuiesc satele din zonele de frontieră. 267 00:26:21,939 --> 00:26:25,615 Ne violează femeile, ne iau copii. 268 00:26:25,616 --> 00:26:28,040 Iar acum trimit spioni la porțile Tebei. 269 00:26:28,041 --> 00:26:30,798 Acest regat este la un pas de a fi invadat! 270 00:26:30,799 --> 00:26:32,939 De ce nu s-au luat măsuri mai devreme? 271 00:26:32,940 --> 00:26:34,911 Mitanni sunt vicleni. 272 00:26:34,912 --> 00:26:39,290 Nu, generale, nu sunt. 273 00:26:42,335 --> 00:26:44,072 Și acum... 274 00:26:44,073 --> 00:26:46,280 Acum avem panică. 275 00:26:46,281 --> 00:26:50,893 Oamenii au devenit îngroziți și disperați. 276 00:26:50,994 --> 00:26:52,297 Au nevoie de un salvator. 277 00:26:52,298 --> 00:26:54,905 Râvnesc după un erou, 278 00:26:54,906 --> 00:26:57,212 și îl vor venera pe omul care îi va conduce spre victorie, 279 00:26:57,213 --> 00:26:58,983 un om care apoi ar avea temei 280 00:26:58,984 --> 00:27:00,890 să mărșăluiască până la marginile pământului. 281 00:27:00,891 --> 00:27:04,167 Slujesc Egiptul pentru bunăstarea sa. 282 00:27:04,168 --> 00:27:06,037 Nu generale, mă slujești pe mine. 283 00:27:09,517 --> 00:27:11,924 Ți-ai poziționat bine oamenii. 284 00:27:11,925 --> 00:27:13,730 Timpul să ataci a venit acum. 285 00:27:15,134 --> 00:27:19,163 Îi vom înlătura pe Mitanni din zonele noastre de frontieră, nimic mai mult. 286 00:27:19,236 --> 00:27:23,266 Un război prelungit ar putea atrage alte popoare de partea lor. 287 00:27:25,749 --> 00:27:27,602 Continuă cu pregătirile. 288 00:27:44,968 --> 00:27:47,943 Nu contează cine atacă primul, contează cine atacă ultimul. 289 00:27:47,944 --> 00:27:50,851 Ești prea previzibil. Nu asculți. 290 00:27:50,852 --> 00:27:53,526 Un om împotriva altuia nu e diferit față de o armată împotriva alteia. 291 00:27:55,902 --> 00:27:57,873 Viclenia este cheia. 292 00:27:57,874 --> 00:27:59,645 Ești nerăbdător cu mine astăzi, Ka. 293 00:27:59,646 --> 00:28:02,286 La fel de bine l-ai acuzat pe generalul Horemheb de trădare. 294 00:28:02,287 --> 00:28:05,463 El este cel mai mare general pe care l-a văzut Egiptul vreodată. 295 00:28:05,464 --> 00:28:07,368 Așa vrei să câștigi încrederea armatei? 296 00:28:07,369 --> 00:28:08,773 Nu. 297 00:28:08,774 --> 00:28:10,979 Fac asta pe câmpul de luptă cu tine alături. 298 00:28:10,980 --> 00:28:12,584 Îi furi gloria. 299 00:28:12,585 --> 00:28:14,656 Revendic ce este al meu de drept. 300 00:28:16,095 --> 00:28:18,167 Tu revendici ce este al meu, de asemeni? 301 00:28:26,528 --> 00:28:29,702 Ai dreptate. Viclenia este cheia. 302 00:28:31,241 --> 00:28:33,314 Scoate-o din inima ta, 303 00:28:33,315 --> 00:28:35,553 ca zeii să-mi acorde un moștenitor care să trăiască. 304 00:28:40,237 --> 00:28:42,750 Nu mai ai nevoie de lecțiile mele. 305 00:28:50,733 --> 00:28:53,106 Ai fost plecat. 306 00:28:53,107 --> 00:28:55,648 La Edfu. 307 00:28:55,649 --> 00:28:57,220 Fără să-mi spui. 308 00:28:57,221 --> 00:29:00,429 Vrei să spui fără permisiunea ta.. 309 00:29:00,430 --> 00:29:04,073 Pe mine nu mă controlezi. Eu nu sunt Faraonul. 310 00:29:04,074 --> 00:29:05,578 Îmi fac griji. 311 00:29:05,579 --> 00:29:07,249 Ești încă tânăr să călătorești singur. 312 00:29:07,250 --> 00:29:10,760 Nu mai sunt un copil, tată. 313 00:29:10,761 --> 00:29:13,434 Dealtfel, am luat doi paznici. 314 00:29:15,475 --> 00:29:16,780 Ești bolnav. 315 00:29:16,781 --> 00:29:19,654 Este doar o tuse din deșert. 316 00:29:19,655 --> 00:29:21,492 Ești singurul care pare îngrijorat. 317 00:29:21,493 --> 00:29:23,801 De multe lucruri. 318 00:29:23,802 --> 00:29:26,975 Faraonul? 319 00:29:26,976 --> 00:29:29,451 Palatul este plin de șoapte 320 00:29:29,452 --> 00:29:33,045 care spun că el se împotrivește sfaturilor tale. 321 00:29:33,046 --> 00:29:34,565 Va învăța. 322 00:29:36,472 --> 00:29:40,317 Și într-o zi va fi o nouă dinastie, 323 00:29:40,318 --> 00:29:41,587 sânge nou pe tron. 324 00:29:41,588 --> 00:29:44,228 Doar că eu nu sunt din sângele tău. 325 00:29:47,072 --> 00:29:50,211 Asta nu contează. 326 00:29:50,212 --> 00:29:51,830 După cum i-am promis mamei tale 327 00:29:51,831 --> 00:29:54,593 înainte să părăsească această lume, 328 00:29:54,594 --> 00:29:58,604 promisiune care am ținuto. 329 00:29:58,605 --> 00:30:01,748 Pe lângă alte promisiuni pe care nu le-ai ținut. 330 00:30:01,749 --> 00:30:04,523 Zeii dictează aceste lucruri. 331 00:30:04,524 --> 00:30:08,135 Vor vorbi și noi le vom urma ordinele. 332 00:30:08,136 --> 00:30:11,844 Până atunci, suntem slujitori loiali. 333 00:30:23,381 --> 00:30:26,155 Generalul este un om de război. 334 00:30:26,156 --> 00:30:28,762 Nu are înțelegere pentru politică, 335 00:30:28,763 --> 00:30:31,839 nici dorință pentru tron. 336 00:30:31,840 --> 00:30:35,383 Dorința lui este de a cuceri lumea civilizată. 337 00:30:35,384 --> 00:30:39,227 Să se urce pe tron i-ar asigura acea oportunitate. 338 00:30:42,204 --> 00:30:44,744 Nu poate fi înlăturat cu ușurință. 339 00:30:44,745 --> 00:30:47,888 Armata se supune lui în primul rând. 340 00:30:47,889 --> 00:30:51,431 Pentru ei, dvs. sunteți doar un nume, un necunoscut. 341 00:30:51,432 --> 00:30:55,143 Trebuie să fiți precaut, să găsiți modalități de a le câștiga încrederea. 342 00:30:55,144 --> 00:30:57,816 Ceea ce intenționez să fac. 343 00:31:00,828 --> 00:31:02,764 Nu vă sfătuiesc așa ceva. 344 00:31:05,776 --> 00:31:08,951 Generalul e indispensabil. Înțeleg asta. 345 00:31:08,952 --> 00:31:13,832 Dar dacă el este cel care îi va înfrânge pe Mitanni, 346 00:31:13,833 --> 00:31:16,140 va fi venerat precum un zeu, 347 00:31:16,141 --> 00:31:18,212 iar atunci... 348 00:31:18,213 --> 00:31:21,320 Atunci va acționa. 349 00:31:21,321 --> 00:31:24,197 Vezi, n-am încotro. 350 00:31:24,198 --> 00:31:27,239 Nu sunteți pregătit să-i conduceți pe oameni în luptă. 351 00:31:27,240 --> 00:31:30,283 Un Faraon care nu-și conduce oamenii în luptă, 352 00:31:30,284 --> 00:31:33,625 este la mila generalilor săi. 353 00:31:33,626 --> 00:31:36,367 Un Faraon care își risca propriul sânge, 354 00:31:36,368 --> 00:31:38,943 care inspiră numai prin prezența lui, 355 00:31:38,944 --> 00:31:41,598 nu poate fi separat de poporul său. 356 00:32:01,109 --> 00:32:03,282 Ai trimis după mine. 357 00:32:03,283 --> 00:32:06,024 Nu am putut... 358 00:32:06,025 --> 00:32:09,967 N-am putut să te las să pleci... 359 00:32:09,968 --> 00:32:11,300 Fără să știu... 360 00:33:33,722 --> 00:33:39,764 Bunicul meu, Amenhotep al-III-lea a fost încoronat de copil, la fel ca mine. 361 00:33:40,075 --> 00:33:45,089 Domnia lui a fost pașnică, prosperă. 362 00:33:45,090 --> 00:33:48,265 N-a fost un războinic grozav, dar... 363 00:33:48,266 --> 00:33:52,614 majoritatea dintre aceste bătălii îi sunt dedicate. 364 00:33:52,615 --> 00:33:56,291 Ãsta e modul în care măsurăm măreția, 365 00:33:56,292 --> 00:33:59,216 după numărul morților lăsați în urma noastră? 366 00:33:59,217 --> 00:34:01,372 Nu, Lordul meu. 367 00:34:01,373 --> 00:34:02,642 Este măsurată după numărul celor 368 00:34:02,643 --> 00:34:05,317 cărora le este permis să trăiască în pace 369 00:34:05,318 --> 00:34:07,825 și prosperitate de pe urma ei. 370 00:34:10,669 --> 00:34:12,840 Pe mâine. 371 00:34:13,040 --> 00:34:13,060 traducere și adaptere eugen eug_60@yahoo.com 372 00:34:46,174 --> 00:34:48,847 Întoarce-te cu victoria pe care o meriți. 373 00:35:23,221 --> 00:35:27,151 Fiți discretă, regina mea. Vede mai mult decât credeți. 374 00:35:27,400 --> 00:35:31,443 La fel și tu, Vizire. El vede. 375 00:36:21,328 --> 00:36:26,522 TABÃRA AMURRU 376 00:36:33,400 --> 00:36:35,907 Mitanni sunt mai puțini de cinci mii. 377 00:36:35,909 --> 00:36:39,655 Intrăm peste ei pe aici și îi culcăm la pământ. 378 00:36:39,656 --> 00:36:40,893 Generale Yuya. 379 00:36:40,894 --> 00:36:43,100 Carele de luptă intră în al doilea val, 380 00:36:43,101 --> 00:36:44,939 pe aici și aici. 381 00:36:44,940 --> 00:36:47,348 Arcașii se vor poziționa pe dealuri. 382 00:36:47,349 --> 00:36:49,253 Infanteria și avangarda în față. 383 00:36:49,254 --> 00:36:50,525 Generale. 384 00:36:50,526 --> 00:36:53,369 Mulțumesc, Lagus. 385 00:36:53,370 --> 00:36:56,379 Lordul meu, acest om merită lauda ta. 386 00:36:56,380 --> 00:36:58,519 El este cel care a eliminat asasinii Mitanni 387 00:36:58,520 --> 00:37:00,794 care aproape au pătruns prin porțile orașului Teba. 388 00:37:00,795 --> 00:37:02,298 E demn de laudă. 389 00:37:08,723 --> 00:37:11,297 Mulțumesc. 390 00:37:11,298 --> 00:37:13,136 Lordul meu? 391 00:37:20,129 --> 00:37:22,268 Generale. 392 00:37:22,269 --> 00:37:25,714 Poate o altă manieră de abordare. 393 00:37:25,715 --> 00:37:29,461 În loc să ne aruncăm peste ei în luptă deschisă, 394 00:37:29,462 --> 00:37:34,111 implicând pierderi masive, 395 00:37:34,112 --> 00:37:36,050 lăsați-mă să-i atrag către noi. 396 00:37:36,051 --> 00:37:37,891 Către noi? 397 00:37:37,892 --> 00:37:41,404 Putem folosi terenul în avantajul nostru. 398 00:37:41,405 --> 00:37:44,915 Undeva... Undeva unde n-au scăpare. 399 00:37:44,916 --> 00:37:47,591 Aici. 400 00:37:47,592 --> 00:37:49,631 Satul abandonat de aici. 401 00:37:49,632 --> 00:37:52,241 Undeva unde se pot ascunde și pot folosi asta în avantajul lor. 402 00:37:52,242 --> 00:37:55,820 Nu generale, undeva unde ne putem ascunde noi. 403 00:37:55,821 --> 00:37:58,161 O voi lua în considerare, Lordul meu, 404 00:37:58,162 --> 00:37:59,666 la fel cum te voi ruga 405 00:37:59,667 --> 00:38:01,707 să reconsideri obiectivul nostru de aici. 406 00:38:01,708 --> 00:38:04,584 Aceasta este ocazia favorabilă 407 00:38:04,585 --> 00:38:07,360 de a-i îndepărta pe Mitanni din istorie. 408 00:38:07,361 --> 00:38:09,133 Dă-ne voie să înaintăm către palatul lor, 409 00:38:09,134 --> 00:38:11,575 să-l înlăturăm pe regele Tushratta de la putere, 410 00:38:11,576 --> 00:38:13,414 și să obținem o pace de durată. 411 00:38:13,415 --> 00:38:16,425 Când a fost vreodată o pace de durată? 412 00:38:16,426 --> 00:38:18,700 Generale, tot timpul va fi un inamic nou, 413 00:38:18,701 --> 00:38:20,822 întotdeauna va mai fi pământ de cucerit. 414 00:38:20,823 --> 00:38:23,350 Atunci lăsați-mă să-l cuceresc! 415 00:38:23,351 --> 00:38:25,757 Imperiile sunt măsurate după mărimea prăzilor luate, 416 00:38:25,758 --> 00:38:27,363 și numărul celor care se închină regelui. 417 00:38:27,364 --> 00:38:29,705 Lăsați-ne să cucerim nisipul de sub picioarele lor 418 00:38:29,706 --> 00:38:32,256 astfel încât lumea să se închine la ale noastre! 419 00:38:32,257 --> 00:38:36,527 Acest război nu se va termina dacă se duce dincolo de frontierele Mitanni! 420 00:38:36,528 --> 00:38:38,402 Din contră. 421 00:38:40,009 --> 00:38:43,219 Ne-ar atrage pe teritoriul lor, 422 00:38:43,220 --> 00:38:45,426 în avantajul lor. 423 00:38:45,427 --> 00:38:47,801 Obiectivul nostru, generale, 424 00:38:47,802 --> 00:38:50,543 este să apărăm acest regat. 425 00:38:52,051 --> 00:38:53,320 Asta e tot. 426 00:38:55,864 --> 00:38:58,135 Văd că nu vă pot convinge. 427 00:39:12,388 --> 00:39:17,976 FORTÃREAȚA MITANNI 428 00:39:33,227 --> 00:39:35,265 Pregătește-i de marș. 429 00:40:03,400 --> 00:40:05,975 Păstrează asta pentru Mitanni. 430 00:40:05,976 --> 00:40:07,913 Odihniți-vă, amândoi. 431 00:40:11,059 --> 00:40:12,664 Spune-mi, 432 00:40:12,665 --> 00:40:14,865 e asta o față atât de hidoasă 433 00:40:14,866 --> 00:40:16,978 care ar face copiii să plângă la vederea ei? 434 00:40:19,723 --> 00:40:23,802 Ridică-te. Să vorbim singuri. 435 00:40:23,803 --> 00:40:27,483 Ți-ai ținut gura. Pentru asta, îți sunt recunoscător. 436 00:40:27,484 --> 00:40:29,992 Mâine te voi avea de partea mea încă o dată. 437 00:40:29,993 --> 00:40:32,533 Mulțumesc, Lordul meu. 438 00:40:32,534 --> 00:40:33,872 Îți amintești acea fată 439 00:40:33,873 --> 00:40:35,612 în ajutorul căreia ai venit în hanul de bere? 440 00:40:35,613 --> 00:40:38,053 Oarecum, da. 441 00:40:38,054 --> 00:40:41,365 Era de aici, din Amurru. 442 00:40:41,366 --> 00:40:45,211 Găsește-o și dă-i aceste semințe. 443 00:40:45,212 --> 00:40:47,050 Nu-i spune de la cine sunt. 444 00:40:47,051 --> 00:40:49,357 E ca și făcut. 445 00:41:37,563 --> 00:41:40,872 Generale, poziția noastră rezistă, dar suntem în impas. 446 00:41:40,873 --> 00:41:44,987 Pierderile cresc. 447 00:41:44,988 --> 00:41:46,893 Ordonă arcașilor să atace 448 00:41:46,894 --> 00:41:49,469 flancul sudic al Mitanni, 449 00:41:49,470 --> 00:41:51,476 astfel încât Ka, Lagus și cu mine 450 00:41:51,477 --> 00:41:53,851 să-i putem atrage în afara bătăliei. 451 00:41:53,852 --> 00:41:55,624 Nu este timp să așezăm oamenii pe poziții. 452 00:41:55,625 --> 00:41:57,664 Am pus deja oamenii pe poziții, generale. 453 00:41:57,665 --> 00:41:59,437 Așteaptă ordinul meu. 454 00:42:21,013 --> 00:42:23,755 lartă-mă, Lordul meu, 455 00:42:23,756 --> 00:42:26,734 dar nu trebuie să și luptați în această bătălie. 456 00:42:26,735 --> 00:42:29,944 Oamenii luptă pentru dvs. 457 00:42:29,945 --> 00:42:32,886 Voi lupta pentru poporul meu, 458 00:42:32,887 --> 00:42:36,065 cu oamenii mei și cu tine. 459 00:42:36,066 --> 00:42:38,139 Vei conduce carul alături de mine, Lagus? 460 00:42:38,140 --> 00:42:41,351 Nu trebuie să fiți în mijlocul luptei, Lordul meu. 461 00:42:41,352 --> 00:42:43,590 Exact acolo trebuie să fiu. 462 00:42:47,940 --> 00:42:49,345 Continuă. 463 00:42:49,346 --> 00:42:51,352 Oamenii sunt pregătiți. 464 00:42:51,353 --> 00:42:54,127 - Ai îndoieli? - Da. 465 00:42:56,203 --> 00:42:59,281 Ai spus că preferi să-ți spun ce gândesc. 466 00:42:59,282 --> 00:43:01,152 Poate că nu atât de sincer. 467 00:43:06,673 --> 00:43:09,280 Este timpul să mergem. 468 00:44:23,943 --> 00:44:26,115 Acum, cu mine! 469 00:45:11,174 --> 00:45:12,444 Păstrați-vă poziția. 470 00:45:12,445 --> 00:45:14,518 Lagus, du-te pe acolo. 471 00:45:14,519 --> 00:45:16,492 Rămâi aproape de Ka. 472 00:45:16,493 --> 00:45:17,828 Cu mine. 473 00:45:34,355 --> 00:45:35,660 Așteptați. 474 00:45:39,373 --> 00:45:41,579 Așteptați. 475 00:45:41,580 --> 00:45:42,743 Trageți! 476 00:46:45,839 --> 00:46:46,974 Lordul meu! 477 00:46:46,975 --> 00:46:49,348 - Mulțumesc. - Du-te! 478 00:46:49,349 --> 00:46:51,389 Urmează-mă. 479 00:47:38,823 --> 00:47:40,996 Termină lupta. 480 00:47:40,997 --> 00:47:43,004 Nu irosi ocazia asta. 481 00:47:43,005 --> 00:47:45,512 Nu-l voi părăsi. 482 00:47:45,513 --> 00:47:47,384 Victoria asta va fi a ta. 483 00:48:01,769 --> 00:48:04,877 Stai jos, Lordul meu, nu te mișca. 484 00:48:07,423 --> 00:48:09,663 Blestemați fie zeii. 485 00:49:56,351 --> 00:49:59,018 Mitanni s-au regrupat după frontieră. 486 00:49:59,019 --> 00:50:00,444 Armata lor este în așteptare 487 00:50:00,445 --> 00:50:02,530 cu mai mulți oameni decât am anticipat. 488 00:50:02,531 --> 00:50:03,869 A fost o capcană. 489 00:50:03,870 --> 00:50:05,709 Dacă am fi continuat cu marșul, 490 00:50:05,710 --> 00:50:07,248 ar fi avut avantaj. 491 00:50:07,249 --> 00:50:08,841 După cum a spus și Faraonul. 492 00:50:08,842 --> 00:50:10,715 Mitanni sunt înfrânți și însângerați 493 00:50:10,716 --> 00:50:14,996 fără poftă de luptă. 494 00:50:14,997 --> 00:50:17,136 Nici oamenii noștri nu sunt mai presus. 495 00:50:26,648 --> 00:50:29,615 S-a dus vestea despre victoria noastră de aici. 496 00:50:29,616 --> 00:50:31,554 Să sărbătorim. 497 00:50:35,402 --> 00:50:37,762 Apoi ne vom întoarce în Teba, 498 00:50:38,361 --> 00:50:41,456 la femeile voastre, la familiile voastre, 499 00:50:41,457 --> 00:50:42,960 ca eroi! 500 00:50:45,638 --> 00:50:49,082 Fii alături de mine, Ka. 501 00:50:49,083 --> 00:50:52,963 Când vom intra în Teba, gloria va fi a ta. 502 00:50:52,964 --> 00:50:55,271 Nu ne putem întoarce fără corpul Faraonului. 503 00:50:55,272 --> 00:50:57,044 O sarcină dificilă când nu există unul. 504 00:50:57,045 --> 00:50:58,589 Ori a fost târât de animale 505 00:50:58,590 --> 00:51:01,157 ori a fost îngropat alături de miile căzuți în numele său. 506 00:51:01,158 --> 00:51:02,831 Dar dacă cumva a supraviețuit? 507 00:51:02,832 --> 00:51:07,079 Dacă... a supraviețuit... 508 00:51:07,080 --> 00:51:08,582 Îl vom găsi. 509 00:51:17,350 --> 00:51:21,127 Nu vorbești cu nimeni. Cercetezi fiecare mormânt, fiecare piatră. 510 00:51:21,128 --> 00:51:24,807 Trimite vorbă satelor că suntem în căutarea unui spion îmbrăcat egiptean. 511 00:51:24,808 --> 00:51:28,788 Dacă Osiris l-a ridicat cumva pe Tutankamon dintre morți, 512 00:51:28,789 --> 00:51:31,765 trebuie înapoiat vieții de apoi, 513 00:51:31,766 --> 00:51:33,888 nu readus în Teba. 514 00:52:26,690 --> 00:52:28,830 Vizire, Nahkt. 515 00:52:28,831 --> 00:52:30,771 Doamna mea. 516 00:52:30,772 --> 00:52:34,850 Vizire, un mesaj urgent pentru dvs. de la generalul Horemheb. 517 00:52:42,946 --> 00:52:45,690 Ce este? 518 00:52:45,691 --> 00:52:47,093 Eliberați încăperea. 519 00:52:58,468 --> 00:53:00,474 Faraonul este mort. 520 00:53:08,002 --> 00:53:09,304 Nu. 521 00:53:11,981 --> 00:53:14,524 Nu poate fi mort, Ay. 522 00:53:14,525 --> 00:53:16,162 Este mort. 523 00:53:42,656 --> 00:53:44,294 Mișcă, haide! 524 00:53:44,295 --> 00:53:46,167 Mișcă-te! 525 00:53:46,168 --> 00:53:47,370 Mișcă! 526 00:54:13,664 --> 00:54:18,848 Capcana a fost pusă, tată, dar ei n-au avansat. 527 00:54:18,849 --> 00:54:22,259 Rară prudență din partea generalului Horemheb. 528 00:54:24,402 --> 00:54:28,581 Egiptul are mulți inamici care acum sunt dispuși să fie aliații noștri. 529 00:54:28,582 --> 00:54:32,260 Următoarea armata care va avansa... va fi a noastră. 530 00:55:10,202 --> 00:55:13,907 Zeii binecuvântează poporul egiptean astăzi. 531 00:55:13,908 --> 00:55:17,887 Popor care sărbătorește în timp ce Faraonul său nu mai mai e în viață. 532 00:55:17,888 --> 00:55:20,161 Ei nu cunosc acest fapt, Regina mea, 533 00:55:20,162 --> 00:55:22,370 dar în curând îl vor afla. 534 00:55:22,371 --> 00:55:24,243 Va trebui să continuăm cu atenție. 535 00:55:28,659 --> 00:55:31,502 Bătălia este câștigată, Vizire. 536 00:55:31,503 --> 00:55:34,779 Mitannii au fost alungați dincolo de frontieră. 537 00:55:34,780 --> 00:55:39,496 Vorbești despre victorie când Faraonul este mort? 538 00:55:39,497 --> 00:55:41,904 Este regretabil, 539 00:55:41,905 --> 00:55:45,215 ca Osiris nu i-a acordat divinitate lui Tutankamon, 540 00:55:45,216 --> 00:55:48,628 dar este voința zeilor să ridice altul 541 00:55:48,629 --> 00:55:51,405 prin rana deschisă lăsată de Regele nostru căzut. 542 00:55:51,406 --> 00:55:54,113 A fost strategia lui Ka 543 00:55:54,114 --> 00:55:56,588 cea care ne-a salvat de ticăloșia poporului Mitanni. 544 00:55:56,589 --> 00:55:58,696 În aceste vremuri de mare întristare, 545 00:55:58,697 --> 00:56:01,539 oamenii trebuie să sărbătorească victoria. 546 00:56:01,540 --> 00:56:03,914 Unde este Faraonul? 547 00:56:03,915 --> 00:56:06,339 - Regina mea... - Eu îmi asum vina. 548 00:56:06,340 --> 00:56:09,333 Când m-am întors în locul în care căzuse, trupul său dispăruse. 549 00:56:09,334 --> 00:56:12,863 Sclavii și oamenii de rang inferior care au îngropat morții 550 00:56:12,864 --> 00:56:15,455 n-au știut că Faraonul se afla printre morți. 551 00:56:15,456 --> 00:56:18,130 N-au știut ce au făcut. 552 00:56:18,131 --> 00:56:21,408 Atunci trebuie să ne rugăm 553 00:56:21,409 --> 00:56:24,402 ca Osiris să îl binecuvânteze totuși. 554 00:56:40,897 --> 00:56:42,383 Ai fost cu el? 555 00:56:42,384 --> 00:56:43,971 Nu. 556 00:56:43,972 --> 00:56:47,367 De ce nu ai fost alături de el, să-l protejezi? 557 00:56:47,368 --> 00:56:50,778 Am fost, dar luptele nu sunt purtate fără haos. 558 00:56:50,779 --> 00:56:51,781 A fost... 559 00:56:51,782 --> 00:56:53,086 N-a fost pregătit! 560 00:56:53,087 --> 00:56:54,424 Te înșeli. 561 00:56:54,425 --> 00:56:56,398 Generalul nu a spus adevărul. 562 00:56:56,399 --> 00:56:59,207 Tutankamon a fost cel care ne-a condus către victorie. 563 00:56:59,208 --> 00:57:03,624 Este la fel de victorios cum sunt și eu sau Horemheb. 564 00:57:03,625 --> 00:57:06,365 Generalul a rostit acele cuvinte doar ca să îmi aducă mie stimă. 565 00:57:06,367 --> 00:57:07,972 Ca să ne căsătorim. 566 00:57:07,973 --> 00:57:12,187 Ca să ne putem căsători. Mă așteptam să fii mulțumită. 567 00:57:12,188 --> 00:57:14,930 Mulțumită? 568 00:57:14,931 --> 00:57:18,643 Tutankamon mi-a fost prieten, dar asta este soarta noastră. 569 00:57:18,644 --> 00:57:22,322 Asta ne-a fost întotdeauna. 570 00:57:22,323 --> 00:57:23,827 A fost fratele meu. 571 00:57:23,828 --> 00:57:25,566 Și mie mi-a fost ca un frate, 572 00:57:25,567 --> 00:57:29,480 dar alții vor și ei tronul. 573 00:57:29,481 --> 00:57:32,322 Tutankamon mi-a spus odată că, 574 00:57:32,323 --> 00:57:36,404 soarta nu îți este dată, ci este cum ți-o faci tu. 575 00:57:36,405 --> 00:57:39,046 Nu voi permite să ne scape asta. 576 00:57:39,047 --> 00:57:41,421 Nu te voi pierde pentru nimeni altcineva. 577 00:57:56,107 --> 00:57:58,481 Haide, verișoară. 578 00:58:06,075 --> 00:58:08,649 Regina trebuie să se mărite... 579 00:58:08,650 --> 00:58:11,694 Să țină dinastia familiei intactă, 580 00:58:11,695 --> 00:58:14,705 și în mod sigur va fi Ka. 581 00:58:14,706 --> 00:58:17,179 Generalul îl va controla, 582 00:58:17,180 --> 00:58:19,956 și nu arată altceva decât dispreț preoților. 583 00:58:19,957 --> 00:58:23,468 Este o amenințare pentru oricine deține puterea acum. 584 00:58:23,469 --> 00:58:25,711 Este o amenințare la adresa întregului Egipt. 585 00:58:25,712 --> 00:58:28,786 Ambițiile sale militare nu sunt un secret. 586 00:58:28,787 --> 00:58:31,998 Nici ambițiile tale nu sunt un secret, Vizire. 587 00:58:31,999 --> 00:58:34,910 Sunt numai de circumstanță. 588 00:58:34,911 --> 00:58:36,481 Sunt un slujitor al Egiptului. 589 00:58:36,482 --> 00:58:39,893 La fel sunt și eu, dar unul al zeilor. 590 00:58:39,894 --> 00:58:43,471 Ei controlează toate lucrurile. Vorbesc prin mine. 591 00:58:43,472 --> 00:58:45,512 Vor binecuvânta ascensiunea ta, 592 00:58:45,513 --> 00:58:49,994 dacă eu o voi păstra pe a mea fără interferențe. 593 00:58:49,995 --> 00:58:51,800 Deci ne-am înțeles. 594 00:58:51,801 --> 00:58:54,979 Atunci continuă cu prudență. 595 00:58:54,980 --> 00:58:57,218 Să nu acaparezi toată puterea. 596 00:59:20,802 --> 00:59:23,210 Spune-mi... 597 00:59:23,211 --> 00:59:27,258 De cât timp râvnești să devii Faraon? 598 00:59:27,259 --> 00:59:28,675 Nu mi-am dorit-o niciodată. 599 00:59:31,273 --> 00:59:34,817 Sunt un slujitor loial al acestui palat, nimic mai mult. 600 00:59:37,963 --> 00:59:41,976 Ești un om al frustrării lăuntrice, 601 00:59:41,977 --> 00:59:44,818 născut cu sânge de rând, 602 00:59:44,819 --> 00:59:48,566 care are totul numai regatul nu. 603 00:59:48,567 --> 00:59:50,405 Încă forțat să rămână în umbră 604 00:59:50,406 --> 00:59:53,750 în timp ce fii sunt născuți. 605 00:59:53,751 --> 00:59:56,728 Mai puțin acum când nu există moștenitor. 606 00:59:56,729 --> 01:00:00,272 Există oportunitate. 607 01:00:02,081 --> 01:00:04,554 Această... 608 01:00:04,555 --> 01:00:07,699 Oportunitate... 609 01:00:07,700 --> 01:00:09,573 Ar asigura și poziția ta de asemenea, 610 01:00:09,574 --> 01:00:11,545 înainte ca alții să o ia înaintea amândurora. 611 01:00:13,620 --> 01:00:16,764 Nu aș pretinde inima ta, Doamna mea. 612 01:00:16,765 --> 01:00:18,771 Știu că aparține altuia, 613 01:00:18,772 --> 01:00:23,555 unuia care ți-a fost interzis în toți acești ani. 614 01:00:23,556 --> 01:00:27,199 Câtă atenție din partea ta. 615 01:00:48,074 --> 01:00:51,417 Încă nu mi-am înmormântat primul soț, Ay. 616 01:00:53,126 --> 01:00:56,608 Dă-mi timp până să mă hotărăsc asupra următorului. 617 01:01:31,181 --> 01:01:34,806 Te rog. Aici! 618 01:01:42,687 --> 01:01:44,100 Te rog. 619 01:01:45,712 --> 01:01:46,996 Te rog. 620 01:01:46,997 --> 01:01:48,903 Acest om are nevoie de ajutor, vă rog! 621 01:01:48,904 --> 01:01:50,008 Nu. 622 01:01:52,417 --> 01:01:54,822 Nu, nu trebuie să fiu găsit. 623 01:02:10,848 --> 01:02:13,154 Nu mai respiră. 624 01:02:14,895 --> 01:02:16,567 Acești morți sunt Mitanni. 625 01:02:16,568 --> 01:02:19,275 Căutăm un soldat egiptean. 626 01:02:19,276 --> 01:02:21,584 Nu am văzut egipteni aici. 627 01:03:32,031 --> 01:03:35,108 Vei fi în siguranță aici. 628 01:03:35,109 --> 01:03:37,280 Tu ești. 629 01:03:57,252 --> 01:03:59,894 Odihnește-te. 630 01:03:59,895 --> 01:04:03,271 Nu pot să rămân în satul tău. 631 01:04:03,272 --> 01:04:05,414 Mă vor căuta. 632 01:04:05,415 --> 01:04:08,324 Nu suntem în sat. Nimeni nu te va găsi aici. 633 01:04:08,325 --> 01:04:10,764 Grânele mai au săptămâni până să fie culese. 634 01:04:12,975 --> 01:04:15,982 De ce te vor mort? Ești doar un soldat. 635 01:04:17,824 --> 01:04:20,599 Teba. Trebuie să mă întorc în Teba. 636 01:04:20,600 --> 01:04:22,673 Vei pleca numai după ce te vei vindeca. 637 01:04:22,674 --> 01:04:23,877 Voi face cum vreau. 638 01:04:23,878 --> 01:04:26,619 Vei face cum spun eu. 639 01:04:36,856 --> 01:04:39,498 De ce nu mi-ai adus aceste semințe chiar tu? 640 01:04:41,574 --> 01:04:44,682 Ei bine, războiul prezintă o dificultate pentru anumite lucruri. 641 01:04:59,168 --> 01:05:01,642 Ce e asta? 642 01:05:01,643 --> 01:05:05,956 Este pentru ați liniști mintea, să te ajute să te vindeci mai repede. 643 01:05:07,297 --> 01:05:09,636 Mulțumesc. 644 01:05:16,830 --> 01:05:19,841 Cum te numești? 645 01:05:19,842 --> 01:05:23,017 Suhad. 646 01:05:23,018 --> 01:05:24,823 Suhad... 647 01:05:24,824 --> 01:05:27,165 Nu este un nume egiptean. 648 01:05:27,166 --> 01:05:29,507 Este Mitanni. 649 01:05:29,508 --> 01:05:31,312 Dar tu nu ești o Mitanni. 650 01:05:31,313 --> 01:05:33,855 Bunica mea a fost, 651 01:05:33,856 --> 01:05:36,932 și a fost violată de un invadator egiptean. 652 01:05:36,933 --> 01:05:39,139 Așa că, nici în ochii Faraonului 653 01:05:39,140 --> 01:05:41,984 n-aș fi considerată o adevărată egipteancă. 654 01:05:41,985 --> 01:05:45,462 Ești egipteancă atât timp cât ești loială Faraonului. 655 01:05:45,463 --> 01:05:48,875 Loialitatea mea este față de familia 656 01:05:48,876 --> 01:05:52,454 și de oamenii mei de aici. 657 01:05:52,455 --> 01:05:55,832 Faraonul, care stă pe un tron departe peste deșert, 658 01:05:55,833 --> 01:05:59,160 nu-i de mai mare importanță pentru mine decât sunt eu pentru el. 659 01:05:59,779 --> 01:06:02,187 Faraonul ar putea să-ți taie limba pentru asta. 660 01:06:02,188 --> 01:06:04,027 Din câte am auzit despre Faraonul nostru, 661 01:06:04,028 --> 01:06:06,702 n-ar ști ce să facă cu limba mea nici dacă ar avea-o. 662 01:06:11,989 --> 01:06:13,525 Îți voi aduce niște apă. 663 01:06:29,718 --> 01:06:33,428 Te rogi mereu, de când tu și Ka v-ați întors. 664 01:06:37,411 --> 01:06:41,760 N-ai fost niciodată un om devotat templului, generale. 665 01:06:41,761 --> 01:06:45,438 Sunt încântat. 666 01:06:45,439 --> 01:06:48,014 Am veniți aici să caut claritate. 667 01:06:48,015 --> 01:06:51,124 Claritate? 668 01:06:51,125 --> 01:06:55,859 Sau iertare? 669 01:06:55,860 --> 01:06:58,384 Nefiind capabil să găsești trupul Faraonului 670 01:06:58,385 --> 01:07:02,698 trebuie să fii devastat de vinovăție. 671 01:07:02,699 --> 01:07:06,009 Și eu am sperat la claritate 672 01:07:06,010 --> 01:07:08,185 la întoarcerea ta, 673 01:07:08,186 --> 01:07:09,690 dar n-ai văzut omul a cărui sabie, 674 01:07:09,691 --> 01:07:12,466 i-a luat răsuflarea Faraonului, așa-i? 675 01:07:12,467 --> 01:07:17,115 Un asemenea om ar fi un neghiob, Mare Preot. 676 01:07:21,465 --> 01:07:25,745 Să folosești propria-ți sabie împotriva Faraonului, 677 01:07:25,746 --> 01:07:28,807 ți-ar aduce numai mânia lui Osiris 678 01:07:28,808 --> 01:07:31,812 și o eternitate de întuneric în viața de apoi. 679 01:07:33,607 --> 01:07:37,017 Da. 680 01:07:37,018 --> 01:07:41,836 Dar chiar și cu o sabie curată, un asemenea om tot ar avea 681 01:07:41,837 --> 01:07:45,728 o pată din sângele Faraonului pe mâinile sale. 682 01:08:06,246 --> 01:08:08,085 Știu ce vrei. 683 01:08:08,086 --> 01:08:10,359 lar eu știu unde aspiră inima ta, 684 01:08:10,360 --> 01:08:13,369 dar nu putem risca atât de multă schimbare. 685 01:08:13,370 --> 01:08:15,545 Dacă Ka este pus la putere, 686 01:08:15,546 --> 01:08:18,754 generalul va fi cel care va conduce această țară. 687 01:08:26,216 --> 01:08:29,192 Când eram fetiță, 688 01:08:29,193 --> 01:08:31,245 voiam să cred că mariajul este mai mult 689 01:08:31,246 --> 01:08:33,909 decât un aranjament din interes. 690 01:08:33,910 --> 01:08:36,951 De supraviețuire, Regina mea. 691 01:08:49,530 --> 01:08:51,805 Vizire. 692 01:08:51,806 --> 01:08:53,971 Spune-mi când ai văzut-o diferit, 693 01:08:53,972 --> 01:08:57,557 prima dată când ai privit-o cum n-ai făcut-o niciodată. 694 01:08:57,757 --> 01:08:57,780 traducere și adaptere eugen eug_60@yahoo.com 695 01:09:00,702 --> 01:09:03,111 De când pot să-mi amintesc. 696 01:09:03,112 --> 01:09:05,686 Tu când ai văzut-o diferit? 697 01:09:05,687 --> 01:09:10,035 Când ai văzut-o tu ca pe o ultimă șansă? 698 01:09:10,036 --> 01:09:13,782 Tatăl tău fost un erou pentru Akhenaten. 699 01:09:13,783 --> 01:09:16,090 A sângerat și a murit pentru el, 700 01:09:16,091 --> 01:09:18,531 de aceea ai fost adus în acest palat, 701 01:09:18,532 --> 01:09:22,043 crescut ca un frate, ca un fiu. 702 01:09:22,044 --> 01:09:25,656 De aceea vei fi un slujitor loial când voi deveni Faraon. 703 01:09:25,657 --> 01:09:27,663 Generalul nu este prietenul tău, Ka. 704 01:09:27,664 --> 01:09:31,610 - Nici tu nu ești. - Nu, dar sunt al ei. 705 01:09:31,611 --> 01:09:35,892 Ea a avut un frate, Vizire. A avut un prieten. 706 01:09:35,893 --> 01:09:37,986 Nu merită mai mult de atât? 707 01:10:06,767 --> 01:10:09,410 Ce e asta? 708 01:10:09,411 --> 01:10:11,049 Dacă vor căuta un soldat egiptean, 709 01:10:11,050 --> 01:10:12,589 este mai bine să nu arăți ca unul. 710 01:10:17,038 --> 01:10:19,211 Haide. 711 01:10:38,848 --> 01:10:41,857 Ai nevoie de ajutor cu restul? 712 01:10:41,858 --> 01:10:43,529 Da, te rog. 713 01:10:51,225 --> 01:10:54,367 Cred că ești îndeajuns de mare încât să te îmbraci singur. 714 01:11:01,360 --> 01:11:04,537 Ai căpătat multă putere într-un timp atât de scurt. 715 01:11:04,538 --> 01:11:06,477 Zeii și-au impus voința. 716 01:11:06,478 --> 01:11:08,416 Zeii au fost cei care te-au scos din albia râului, 717 01:11:08,417 --> 01:11:12,164 ți-au oprit rana sângerândă și te-au ținut ascuns? 718 01:11:12,165 --> 01:11:14,906 Iei în derâdere zeii în timp ce ei sunt dovada faptului că încă respir? 719 01:11:14,907 --> 01:11:17,415 Nu iau în derâdere zeii, 720 01:11:17,416 --> 01:11:20,358 dar văd cum își impun puterea asupra oamenilor. 721 01:11:20,359 --> 01:11:23,000 Cea mai mare putere pe care o avem este voința noastră. 722 01:11:23,001 --> 01:11:26,380 Așa cum știu că tu ești un om important. 723 01:11:26,381 --> 01:11:30,461 Nu ți-ai permite să mori. 724 01:11:30,462 --> 01:11:32,867 Bunica ta Mitanni ți-a însuflat aceste idei? 725 01:11:32,868 --> 01:11:35,479 Sunt liberă să gândesc de una singură. 726 01:11:35,480 --> 01:11:38,287 Ești înțeleaptă dacă ai fi precaută. 727 01:11:38,288 --> 01:11:42,870 Ceva ce tatăl meu îmi spune zilnic. 728 01:11:49,294 --> 01:11:53,440 Acesta e satul meu. 729 01:11:53,441 --> 01:11:57,421 Tatăl și mama mea știu că ești aici. 730 01:11:57,422 --> 01:11:59,261 Sunt de încredere. 731 01:11:59,262 --> 01:12:01,435 Nu mă pot încrede în nimeni, Suhad. 732 01:12:01,436 --> 01:12:04,747 Oferta nu este negociabilă. 733 01:12:04,748 --> 01:12:07,555 Templul Sobek îți protejează pământul. 734 01:12:07,556 --> 01:12:10,399 Preasfinția sa a fost îngăduitor în ultima mea vizită. 735 01:12:10,400 --> 01:12:13,209 - Nu va mai fi încă o dată. - Am avut o recoltă slabă. 736 01:12:13,210 --> 01:12:15,886 - Tată! - Asigură-mi ce ți-am cerut... 737 01:12:15,887 --> 01:12:17,793 Așteaptă. Suhad, așteaptă. 738 01:12:17,794 --> 01:12:19,164 Sau voi lua totul. 739 01:12:19,165 --> 01:12:20,568 N-ai niciun drept să faci asta. 740 01:12:20,569 --> 01:12:22,977 Suhad! Du-te în casă. 741 01:12:22,978 --> 01:12:25,018 Îi vorbești Preotului din Sobek, 742 01:12:25,019 --> 01:12:27,526 Zeului Apei cu cuvinte blestemate? 743 01:12:27,527 --> 01:12:30,570 Te rog, fata mea nu-și cunoaște locul. 744 01:12:30,571 --> 01:12:32,006 Atunci îl voi arăta eu. 745 01:12:35,255 --> 01:12:36,591 Îndrăznești... 746 01:12:36,592 --> 01:12:38,764 Păstrează-ți puterea, Preotule. 747 01:12:38,765 --> 01:12:43,382 la-l, te rog. Nu întărata zeii împotriva noastră. 748 01:12:43,383 --> 01:12:45,922 Te rog. 749 01:12:54,320 --> 01:12:56,426 Pari a fi un om al palatului, 750 01:12:56,427 --> 01:12:58,970 un om de anumită importanță. 751 01:12:58,971 --> 01:13:02,649 De ce te ascunzi acum când noul Faraon urmează să fie încoronat? 752 01:13:02,650 --> 01:13:04,623 Care nou Faraon? 753 01:13:04,624 --> 01:13:07,565 Faraonul Tutankamon nu s-a întors din bătălie. 754 01:13:07,566 --> 01:13:10,109 Trupul său nu a mai fost găsit. 755 01:13:10,110 --> 01:13:13,219 Iar acum caută un spion care i-a trădat. 756 01:13:13,220 --> 01:13:14,992 Descrie-mi acești oameni. 757 01:13:14,993 --> 01:13:16,446 Garda generalului. 758 01:13:16,447 --> 01:13:18,437 Palatul se curăța de inamici. 759 01:13:18,438 --> 01:13:20,041 El nu este inamicul, mamă. 760 01:13:22,519 --> 01:13:24,558 Cum se poate? 761 01:13:29,794 --> 01:13:31,868 Așteaptă! 762 01:13:31,869 --> 01:13:35,054 Așteaptă. Chiar tu ești? 763 01:13:40,097 --> 01:13:43,006 Da. Da, sunt eu. 764 01:13:43,007 --> 01:13:44,979 De ce nu mi-ai spus? 765 01:13:44,980 --> 01:13:46,787 Pentru că n-am vrut să te uiți la mine, 766 01:13:46,788 --> 01:13:48,492 în felul în care te uiți acum, 767 01:13:48,493 --> 01:13:50,867 felul în care am fost privit toată viața. 768 01:13:50,868 --> 01:13:53,642 Cum am putut? Nici măcar nu-mi e permis să te ating. 769 01:13:56,586 --> 01:13:58,860 Dar ai făcut-o deja. 770 01:14:04,515 --> 01:14:06,855 Te vor aștepta în Teba. 771 01:14:06,856 --> 01:14:11,045 Nu mă pot întoarce singur. Știu un om în care pot avea încredere. 772 01:14:11,046 --> 01:14:13,620 Mi-a salvat viața, dar a fost capturat de Mitanni. 773 01:14:13,621 --> 01:14:16,363 Acum, tu ști meleagurile astea. 774 01:14:16,364 --> 01:14:18,337 Îmi poți spune cum să-l găsesc? 775 01:14:18,338 --> 01:14:21,080 Regele și armata lui pot fi într-un singur loc, 776 01:14:21,081 --> 01:14:22,987 unde pot ține prizonieri. 777 01:14:22,988 --> 01:14:24,492 Îți pot arăta. 778 01:14:24,493 --> 01:14:26,031 Nu, este prea periculos pentru tine. 779 01:14:26,032 --> 01:14:29,508 Ți-ar fi imposibil să ajungi acolo singur. 780 01:14:29,509 --> 01:14:31,851 Numai cei mai privilegiați dintre Mitanni știu cum să ajungă acolo. 781 01:14:31,852 --> 01:14:33,959 Un traseu secret prin deșert? 782 01:14:33,960 --> 01:14:35,199 Este un mit și l-am mai auzit. 783 01:14:35,200 --> 01:14:36,935 Nu este un mit. 784 01:14:36,936 --> 01:14:38,207 Bunica mea a fost una dintre ei. 785 01:14:38,208 --> 01:14:40,548 Mi l-a arătat când eram copil. 786 01:14:40,549 --> 01:14:42,536 Nicio armată nu poate trece desertul, niciun om, 787 01:14:42,537 --> 01:14:46,001 numai dacă știu unde să găsească apă. 788 01:14:46,002 --> 01:14:48,376 Nu. Mă duc singur. 789 01:14:48,377 --> 01:14:51,485 Luptă împotriva întregii armate și mori dacă îți dorești, 790 01:14:51,486 --> 01:14:55,099 sau poți să te încrezi în mine și ne vom amesteca printre ei, 791 01:14:55,100 --> 01:14:58,174 fără ca cineva să simtă diferența. 792 01:15:44,070 --> 01:15:46,780 Piramidele au supraviețuit timp de mii de ani. 793 01:15:46,781 --> 01:15:48,835 Nimic nu le poate egala. 794 01:15:50,225 --> 01:15:53,033 Vezi, te înșeli în privința zeilor, Suhad. 795 01:15:54,740 --> 01:15:56,512 Ei au răspuns. 796 01:18:09,608 --> 01:18:13,354 FORTÃREAȚA MITANNI 797 01:18:13,554 --> 01:18:13,577 traducere și adaptere eugen eug_60@yahoo.com 798 01:18:36,974 --> 01:18:39,781 Lasă-ne, Herit. 799 01:18:51,659 --> 01:18:55,370 Tu crezi în sinea ta că generalul Horemheb, 800 01:18:55,371 --> 01:18:57,680 va fi de nestăpânit dacă Ka va ajunge Faraon? 801 01:18:57,681 --> 01:19:00,455 Nu este nicio îndoială. 802 01:19:00,456 --> 01:19:04,670 lar dacă tu ai fi Faraon, l-ai înfrâna? 803 01:19:04,671 --> 01:19:08,518 După cum am izbutit dinainte ca tu să te naști. 804 01:19:08,519 --> 01:19:11,193 lar Ka n-ar putea. 805 01:19:11,194 --> 01:19:14,052 El este un om care urmează, nu care conduce. 806 01:19:19,190 --> 01:19:22,700 Îți mulțumesc pentru sinceritate, Vizire, 807 01:19:22,701 --> 01:19:25,643 dar cred că Ka se va dovedi un lider măreț. 808 01:19:25,644 --> 01:19:27,850 Nu voi spune că ai zis aceste lucruri 809 01:19:27,851 --> 01:19:29,624 când va fi Faraon. 810 01:19:29,625 --> 01:19:32,234 Îți vei continua datoria de Vizir. 811 01:19:32,235 --> 01:19:34,965 Fă toate pregătirile. 812 01:20:12,626 --> 01:20:14,701 Pe aici. 813 01:20:40,476 --> 01:20:42,515 Ține-ți capul jos. 814 01:20:50,683 --> 01:20:52,356 Dacă prietenul tău este în viață, aici trebuie să fie. 815 01:21:11,657 --> 01:21:14,432 Mișcă! 816 01:21:32,563 --> 01:21:34,069 Lagus! 817 01:21:34,070 --> 01:21:36,006 Acum! Acum! 818 01:22:08,991 --> 01:22:10,427 Mișcă! 819 01:22:11,499 --> 01:22:13,371 Mișcă! 820 01:22:27,523 --> 01:22:28,757 Du-te! 821 01:22:31,235 --> 01:22:32,807 Unde sunt restul oamenilor tăi? 822 01:22:32,808 --> 01:22:35,014 N-au supraviețuit, Lordul meu. 823 01:22:35,015 --> 01:22:36,550 Sunt singurul rămas. 824 01:22:38,058 --> 01:22:39,196 Să mergem. 825 01:22:40,702 --> 01:22:42,875 Urmați-mă. 826 01:23:00,036 --> 01:23:02,376 Este în... 827 01:23:24,287 --> 01:23:28,100 Mulțumesc, Herit. 828 01:24:15,802 --> 01:24:19,312 S-a terminat. Ka va fi Faraon. 829 01:24:19,313 --> 01:24:23,092 Rămânem slujitori, iar tu îl vei sluji pe noul Faraon. 830 01:24:23,093 --> 01:24:26,737 Suntem slujitori. 831 01:24:26,738 --> 01:24:29,447 Vei sluji tot restul vieții tale. 832 01:24:29,448 --> 01:24:30,484 Zeii... 833 01:24:30,485 --> 01:24:32,859 Zeii? 834 01:24:32,860 --> 01:24:36,604 Tu ai lăsat-o să-ți scape din mâini, nu Ei! 835 01:24:39,450 --> 01:24:42,951 Asta era șansa noastră. Era a noastră pe bună dreptate! 836 01:24:47,410 --> 01:24:50,085 A noastră pe bună dreptate? 837 01:24:56,877 --> 01:25:02,530 Ce vezi? 838 01:25:02,531 --> 01:25:04,970 Tată! 839 01:25:07,280 --> 01:25:10,388 Sânge de rând. 840 01:25:12,733 --> 01:25:17,615 Nu-mi predica mie despre ce este meritat. 841 01:25:17,616 --> 01:25:20,190 Ni s-a dat nimic. Merităm nimic. 842 01:25:20,191 --> 01:25:23,635 Nu datorăm nimic. 843 01:25:23,636 --> 01:25:28,553 Suntem expuși la ceea ce toți oamenii găsesc pentru ei, 844 01:25:28,554 --> 01:25:30,928 ceea ce caută, ce-și doresc, 845 01:25:30,929 --> 01:25:32,871 ceea ce anticipează. 846 01:25:35,111 --> 01:25:38,723 Ști care este acest singur lucru, fiule? 847 01:25:38,724 --> 01:25:40,227 Poți să ghicești care este? 848 01:25:40,228 --> 01:25:44,041 Nu, pentru că te aștepți să-ți fie servită. 849 01:25:44,042 --> 01:25:48,523 Nu-ți este servită. Se ivește singură. 850 01:25:48,524 --> 01:25:53,306 Oportunitatea! Oportunitatea! Oportunitatea! 851 01:25:53,307 --> 01:25:56,451 Esența istoriei! 852 01:25:56,452 --> 01:25:59,829 Vom avea oportunitatea din nou, 853 01:25:59,830 --> 01:26:03,944 să ne scriem singuri istoria, să o sfidăm pe a lor 854 01:26:03,945 --> 01:26:07,289 și să revendicăm pentru noi, 855 01:26:07,290 --> 01:26:10,967 ceea ce alții cred că le aparține de drept. 856 01:26:20,201 --> 01:26:21,204 La o parte! 857 01:26:29,400 --> 01:26:31,873 La o parte! 858 01:27:42,053 --> 01:27:44,100 traducere și adaptare eugen eug_60 / stitrari@yahoo.com 63535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.