Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,714 --> 00:00:13,050
traducere și adaptare eugen
eug_60 / stitrari@yahoo.com
2
00:00:52,280 --> 00:00:55,686
** TUTANKAMON **
=PARTEA I: PUTEREA=
3
00:00:56,300 --> 00:01:00,984
În anul 1332 înainte de Hristos,
Egiptul e cea mai puternică națiune din lume.
4
00:01:01,700 --> 00:01:07,689
În urma unor uneltiri interne, Faraonul Akhenaten
a fost otrăvit de cel mai de încredere servitor.
5
00:01:08,500 --> 00:01:13,178
Fiului său de 9 ani, Tutankamon,
urmează a i se încredința puterea.
6
00:01:13,600 --> 00:01:15,600
TEBA
7
00:02:04,300 --> 00:02:07,102
Paraneffer...
8
00:02:07,103 --> 00:02:10,972
dezvăluie cine a plătit pentru trădarea ta
9
00:02:10,973 --> 00:02:14,107
împotriva Faraonului Akhenaten.
10
00:02:14,108 --> 00:02:17,476
Refuză, și sufletul tău,
11
00:02:17,477 --> 00:02:19,411
ca și trupul tău,
12
00:02:19,412 --> 00:02:22,346
vor putrezi pentru eternitate.
13
00:02:35,892 --> 00:02:37,691
Tu le stăpânești soarta.
14
00:02:58,975 --> 00:03:01,010
Zeii părinților noștri...
15
00:03:01,011 --> 00:03:04,846
Horus, Osiris și Amun-Ra,
ne privesc.
16
00:03:04,847 --> 00:03:07,681
Îi voi venera până la moarte!
17
00:03:07,682 --> 00:03:11,348
Îi voi venera pe toți...
până la moartea ta.
18
00:04:15,534 --> 00:04:20,169
Vino mai aproape, fiule.
19
00:04:20,170 --> 00:04:23,871
Otrava pe care Paraneffer
mi-a dato este ireversibilă.
20
00:04:23,872 --> 00:04:28,910
Ultimul meu decret este să mă asigur
că linia de sânge se păstrează.
21
00:04:28,911 --> 00:04:33,746
Te vei căsători imediat cu sora ta,
Ankhesenamun.
22
00:04:33,747 --> 00:04:36,081
Linia de sânge va fi pură,
23
00:04:36,082 --> 00:04:39,117
dar oare ești pregătit
să-ți conduci poporul?
24
00:04:41,052 --> 00:04:42,620
Sunt.
25
00:04:44,922 --> 00:04:45,921
Vizire.
26
00:04:56,130 --> 00:05:01,134
Tot sângele familiei Paraneffer va trebui
vărsat pentru trădarea lui.
27
00:05:01,135 --> 00:05:04,302
Vei mânui cuțitul chiar tu.
28
00:05:18,214 --> 00:05:21,117
Arată-i tatălui tău că ești pregătit.
29
00:05:26,421 --> 00:05:28,888
Ești slab.
30
00:05:28,889 --> 00:05:30,588
Fă-o. Fă-o acum!
31
00:05:36,129 --> 00:05:37,160
Nu.
32
00:06:03,849 --> 00:06:08,317
E în regulă, copile.
Cu timpul.
33
00:06:15,824 --> 00:06:17,925
Te voi servi cum l-am servit
și pe tatăl tău,
34
00:06:17,926 --> 00:06:20,561
te voi proteja,
35
00:06:20,562 --> 00:06:23,062
dar va trebui să înveți din asta.
36
00:06:23,063 --> 00:06:26,299
Asta înseamnă să fii Faraon.
37
00:06:26,300 --> 00:06:28,699
Așa va fi tot timpul.
38
00:06:41,500 --> 00:06:46,951
10 ANI MAI TÂRZIU
39
00:06:51,800 --> 00:06:54,172
Îți aperi flancul bine, Lordul meu,
40
00:06:54,173 --> 00:06:56,312
aproape la fel de iute ca mine,
41
00:06:56,313 --> 00:06:58,252
un compliment pe care nu-l acord ușor.
42
00:06:58,253 --> 00:07:01,862
Suntem singuri, Ka.
Fără formalități.
43
00:07:01,863 --> 00:07:04,604
Dacă va trebui să-ți reamintesc,
îți voi tăia capul.
44
00:07:04,605 --> 00:07:06,509
Vizirul Ay mă va decapita el,
45
00:07:06,510 --> 00:07:08,272
dacă află că n-am respectat regulile.
46
00:07:09,787 --> 00:07:12,695
Nu va avea nimic de spus.
47
00:07:12,696 --> 00:07:14,533
N-are ceva de spus în toate?
48
00:07:23,228 --> 00:07:25,491
Ay este un sfătuitor de încredere și loial,
49
00:07:25,492 --> 00:07:26,756
cum i-a fost și tatălui meu.
50
00:07:26,757 --> 00:07:28,075
Dar cu ce scop?
51
00:07:28,076 --> 00:07:30,275
Preoții încă profită de poporul tău.
52
00:07:31,119 --> 00:07:34,012
Mitanni fură alimente și recoltele
din zonele de frontieră.
53
00:07:34,395 --> 00:07:37,534
Poporul așteaptă de mult
un Faraon care să-i scoată din letargie.
54
00:07:42,787 --> 00:07:44,792
Încă nu te-am văzut făcând ceva.
55
00:07:44,793 --> 00:07:47,968
N-ai fost niciodată afară din palat,
să-ți vezi poporul tău.
56
00:08:00,387 --> 00:08:02,618
Nu voi lăsa ca sângele bunicului meu
57
00:08:02,619 --> 00:08:05,222
să fie șters din istorie
din cauza greșelilor tatălui meu,
58
00:08:05,223 --> 00:08:06,691
sau alor mele.
59
00:08:08,559 --> 00:08:12,040
Așa că să nu crezi
că stau și aștept.
60
00:08:16,556 --> 00:08:19,262
Încă ai multe de învățat
despre lumea asta.
61
00:08:23,941 --> 00:08:29,368
TEBA
62
00:09:02,962 --> 00:09:05,787
lartă-mă, Faraon,
63
00:09:05,788 --> 00:09:08,244
pentru întreruperea...
64
00:09:08,245 --> 00:09:09,583
plăcerii voastre.
65
00:09:09,584 --> 00:09:12,089
Ești iertat, Mare Preot.
66
00:09:12,090 --> 00:09:13,761
Satele din ținuturile de răsărit
67
00:09:13,762 --> 00:09:15,734
n-au reușit să plătească
tributul cuvenit.
68
00:09:15,735 --> 00:09:18,673
Cu permisiunea dvs.,
voi avea grijă ca astfel de plăți
69
00:09:18,674 --> 00:09:20,447
să fie obligatorii, cum sunt în orașe.
70
00:09:21,765 --> 00:09:22,955
O poți face.
71
00:09:26,769 --> 00:09:28,437
Mare Preot...
72
00:09:30,781 --> 00:09:34,926
Răsăritul continuă să sufere de
pe urma unei secete teribile.
73
00:09:34,927 --> 00:09:38,303
Chiar și aici în capitală,
cerealele abia sunt comestibile.
74
00:09:38,304 --> 00:09:41,345
Nu acesta e motivul
pentru care nu pot plăti tributul?
75
00:09:41,346 --> 00:09:46,503
Tributul e singura și adevărata cale ca un om
să-și arate devotamentul față de zei.
76
00:09:46,829 --> 00:09:50,736
Faptul că n-au plătit,
a cauzat secetă.
77
00:09:50,808 --> 00:09:53,349
Cerere a fost aprobată, Mare Preot.
78
00:09:53,349 --> 00:09:54,885
Mulțumesc, Faraon.
79
00:10:02,409 --> 00:10:04,816
Generale Horemheb.
80
00:10:04,817 --> 00:10:06,788
Plecați.
81
00:10:08,261 --> 00:10:10,099
Am auzit zvonuri că Mitanni continuă
82
00:10:10,100 --> 00:10:13,642
să fie prezenți în apropiere de Amurru.
83
00:10:13,643 --> 00:10:16,250
Ce se face pentru a opri
această amenințare?
84
00:10:16,251 --> 00:10:18,624
Amenințare?
85
00:10:18,625 --> 00:10:21,266
Ii voi face pe Mitanni
să dispară de pe hartă,
86
00:10:21,267 --> 00:10:24,106
la fel de ușor cum fac să dispară
o cupă cu bere.
87
00:10:24,305 --> 00:10:24,326
traducere și adaptare eugen
eug_60@yahoo.com
88
00:10:27,720 --> 00:10:29,792
Mitanni ne provoacă,
89
00:10:29,793 --> 00:10:33,501
încercând să mă atragă în luptă
înainte de a fi pregătit.
90
00:10:33,502 --> 00:10:35,608
Nu e nicio amenințare pentru Amurru.
91
00:10:35,609 --> 00:10:38,850
Ve-ți fi ținut la curent,
ca întotdeauna.
92
00:10:54,903 --> 00:10:58,546
Continuă, Vizire.
93
00:11:58,562 --> 00:12:00,800
Uite.
94
00:12:00,801 --> 00:12:03,374
Este cea mai proaspătă
pe care o vei găsi.
95
00:12:03,375 --> 00:12:06,049
Nu.
96
00:12:19,289 --> 00:12:21,629
Mulțumesc.
97
00:12:37,512 --> 00:12:40,018
- Hei!
- Las-o în pace.
98
00:12:43,598 --> 00:12:44,766
Du-te.
99
00:12:44,767 --> 00:12:46,772
Du-te!
100
00:12:46,773 --> 00:12:48,074
Ești bine?
101
00:12:50,685 --> 00:12:52,691
Hei!
102
00:13:00,782 --> 00:13:02,887
Care e treaba ta aici?
103
00:13:02,888 --> 00:13:06,733
Sunt din Koptos.
Caut de muncă.
104
00:13:06,734 --> 00:13:09,774
Ei bine, rămâi în locurile
luminate la orele astea.
105
00:13:09,775 --> 00:13:11,855
Patrulele noastre sunt rare.
106
00:13:22,733 --> 00:13:26,158
Pari obosit în dimineața asta.
107
00:13:26,159 --> 00:13:29,134
- Par?
- Da.
108
00:13:29,135 --> 00:13:32,208
Am fost treaz toată noaptea.
109
00:13:34,338 --> 00:13:35,923
De unde ai rana?
110
00:13:38,528 --> 00:13:41,204
Voi vorbi cu Ka.
111
00:13:41,205 --> 00:13:44,245
Dacă te antrenează,
trebuie să fie mai atent.
112
00:13:44,246 --> 00:13:46,987
Vizirul îl va pedepsi,... chiar și pe tine.
113
00:13:46,988 --> 00:13:50,197
Am destui oameni care mă supraveghează.
114
00:13:50,198 --> 00:13:54,376
Ce te tulbură?
115
00:13:54,377 --> 00:13:57,888
Nu sunt doar regina ta.
116
00:13:57,889 --> 00:13:59,961
Sunt și sora ta.
117
00:13:59,962 --> 00:14:03,137
Știu când mintea ta este în altă parte.
118
00:14:03,138 --> 00:14:05,444
Am mai avut discuția asta.
119
00:14:05,445 --> 00:14:09,288
Atunci o vom purta iar.
120
00:14:09,289 --> 00:14:12,498
Nu avem niciun moștenitor legitim.
121
00:14:12,499 --> 00:14:15,139
Sunt ultimul bărbat din dinastie.
122
00:14:15,140 --> 00:14:17,247
Asta le oferă altora motive,
123
00:14:17,248 --> 00:14:19,118
să-și ceară drepturile la tron.
124
00:14:19,119 --> 00:14:21,860
Nu mă îndoiesc că uneltesc chiar și acum.
125
00:14:21,861 --> 00:14:27,276
Mă rog în fiecare dimineață
la templul zeiței Taweret, pentru fertilitate.
126
00:14:27,277 --> 00:14:30,318
Știu.
127
00:14:30,319 --> 00:14:34,197
Dar trebuie să avem un copil
dacă vrem să supraviețuim, sora mea.
128
00:14:34,199 --> 00:14:36,737
Amândoi am sacrificat mult prea multe
pentru a nu reuși.
129
00:14:36,937 --> 00:14:36,939
traducere și adaptere eugen
eug_60@yahoo.com
130
00:14:47,739 --> 00:14:49,878
Faraonul este agitat.
131
00:14:49,879 --> 00:14:53,421
Există zvonuri că se aventurează
singur în Teba.
132
00:14:53,422 --> 00:14:56,432
Este curios, era de așteptat.
133
00:14:56,433 --> 00:14:58,436
Băiatul crede că regatul este al său.
134
00:14:58,437 --> 00:15:00,042
Este Faraonul.
135
00:15:00,043 --> 00:15:03,319
Pune aceleași întrebări
care le punea și tatăl său.
136
00:15:03,320 --> 00:15:06,227
Akhenaten a acaparat prea multă putere,
137
00:15:06,228 --> 00:15:08,701
cu un preț mare pentru regat
și poporul său.
138
00:15:08,702 --> 00:15:11,110
De acord.
139
00:15:11,111 --> 00:15:14,818
Băiatul a beneficiat de sfaturile tale.
140
00:15:14,819 --> 00:15:17,127
Ține-l sub observație,
141
00:15:17,128 --> 00:15:19,373
și în palat, unde îi e locul.
142
00:16:19,644 --> 00:16:21,431
Îmi dai o mână de ajutor, te rog?
143
00:16:26,337 --> 00:16:28,542
Ce sunt astea?
144
00:16:28,543 --> 00:16:30,884
Semințe. Ce altceva?
145
00:16:30,885 --> 00:16:32,655
Pentru a cumpăra bere?
146
00:16:32,656 --> 00:16:36,734
Proprietarul are mărfuri pe care
nu le putem crește sau cumpăra în Amurru.
147
00:16:36,735 --> 00:16:39,007
Te porți de parcă
n-ai mai fi făcut negoț înainte.
148
00:16:42,286 --> 00:16:43,810
N-am făcut.
149
00:16:45,229 --> 00:16:46,763
Mulțumesc.
150
00:17:03,617 --> 00:17:06,289
Ai mai cumpărat bere înainte?
151
00:17:06,290 --> 00:17:07,861
Nu.
152
00:17:14,984 --> 00:17:17,424
E tare?
153
00:17:17,425 --> 00:17:19,195
Puțin, da.
154
00:17:21,706 --> 00:17:23,242
Mulțumesc.
155
00:17:23,243 --> 00:17:24,713
Pentru bere.
156
00:17:24,714 --> 00:17:26,382
Cu plăcere.
157
00:17:33,273 --> 00:17:34,875
Dă-mi drumul.
158
00:17:34,876 --> 00:17:36,615
Iau pe oricine vreau.
159
00:17:38,122 --> 00:17:39,431
Alege alta.
160
00:17:43,505 --> 00:17:45,808
Comandante...
161
00:17:48,083 --> 00:17:50,591
Generalul Yuya întreabă de tine.
162
00:17:50,592 --> 00:17:51,994
Acum?
163
00:18:01,024 --> 00:18:02,794
Cum rămâne cu mărfurile mele?
164
00:18:02,795 --> 00:18:05,601
Îți sugerez să pleci mulțumită
că nu ești printre ale lui.
165
00:18:12,726 --> 00:18:16,046
Gusturile tale la femei
par să se îmbunătățească.
166
00:18:26,232 --> 00:18:27,603
Stai pe loc.
167
00:18:31,181 --> 00:18:35,628
Un om fără care nu muncește,
dar care reușește să cumpere bere,
168
00:18:35,629 --> 00:18:38,602
ridică suspiciuni.
169
00:18:38,603 --> 00:18:40,743
Berea n-a fost cumpărată de mine.
170
00:18:40,744 --> 00:18:44,153
Atunci ea n-a fost o străină.
171
00:18:44,154 --> 00:18:46,929
Sau, cel puțin speri să nu rămână una,
172
00:18:46,930 --> 00:18:50,004
după cum arăți.
173
00:18:50,005 --> 00:18:54,718
Mulțumesc, pentru ajutor
încă o dată, prietene.
174
00:18:54,719 --> 00:18:57,528
Nu sunt prietenul tău.
175
00:18:57,529 --> 00:19:01,304
Se aud vorbe ca spioni Mitanni
frecventează hanurile cu bere,
176
00:19:01,305 --> 00:19:03,479
că ascultă și supraveghează.
177
00:19:03,480 --> 00:19:05,084
Nu sunt un Mitanni.
178
00:19:05,085 --> 00:19:07,490
Nu, nici nu cred că ești,
179
00:19:07,491 --> 00:19:12,787
dar am primit un raport că au o mică tabără
lângă Teba. La o oră de mers cu carul.
180
00:19:12,987 --> 00:19:15,078
Și caut un voluntar.
181
00:19:16,343 --> 00:19:17,704
Ei bine, mult noroc să ai.
182
00:19:17,904 --> 00:19:17,926
traducere și adaptere eugen
eug_60@yahoo.com
183
00:19:57,611 --> 00:19:59,213
Lasă-mă.
184
00:19:59,214 --> 00:20:02,020
E în regulă, Sete.
185
00:20:22,083 --> 00:20:23,921
Nu pot face asta.
Știi că nu pot.
186
00:20:23,922 --> 00:20:25,928
lar eu nu mai pot aștepta.
187
00:20:25,929 --> 00:20:27,833
Crezi că s-a schimbat cumva acum,
188
00:20:27,834 --> 00:20:29,705
ce nu s-a schimbat în zece ani?
189
00:20:29,706 --> 00:20:31,946
Se poate dacă vrei și tu.
190
00:20:31,947 --> 00:20:35,490
Ce vreau eu nu contează.
191
00:20:35,491 --> 00:20:38,030
Sunt soția Faraonului.
192
00:20:38,031 --> 00:20:41,347
Șansa noastră la un viitor împreună s-a sfârșit
când m-am măritat cu Tutankamon.
193
00:20:41,348 --> 00:20:43,146
El are alte femei, Ankhe.
194
00:20:43,147 --> 00:20:44,651
lar tu nu ai?
195
00:20:44,652 --> 00:20:47,256
Inima mea aparține numai uneia.
196
00:20:50,135 --> 00:20:54,179
Și eu visez la ce ar fi putut să fie.
197
00:20:54,180 --> 00:20:57,624
Acele vise nu mai au rost acum.
198
00:20:57,625 --> 00:21:00,164
Este cel mai bun prieten al tău.
199
00:21:00,165 --> 00:21:02,656
Și este regele nostru.
200
00:21:04,245 --> 00:21:07,720
- Îl desconsideri?
- Nu, dar alții o fac.
201
00:21:07,721 --> 00:21:10,362
Se întreabă dacă el chiar există.
202
00:21:10,363 --> 00:21:13,168
Atunci îi vei asigura că există.
203
00:21:16,782 --> 00:21:19,723
Nu voi aștepta următoarea viață
să fiu cu tine.
204
00:21:35,505 --> 00:21:38,312
Mitanni obișnuiesc să țină un om ascuns
în întuneric.
205
00:21:38,313 --> 00:21:42,360
După apus, coboară acolo
și fă-l să se arate.
206
00:21:42,361 --> 00:21:44,364
Să-l atrag afară?
207
00:21:44,365 --> 00:21:47,039
N-ai înfățișarea unui soldat.
208
00:21:47,040 --> 00:21:49,780
Te va lăsa să te apropii.
209
00:21:56,770 --> 00:21:59,518
Asta va funcționa numai dacă
va rămâne în viață îndeajuns,
210
00:21:59,518 --> 00:22:01,199
cât cel ascuns să-și dezvăluie poziția.
211
00:22:01,200 --> 00:22:02,888
Baftă, prietene.
212
00:22:17,065 --> 00:22:19,238
Salutare.
213
00:22:19,239 --> 00:22:21,575
Se pare că m-am pierdut.
214
00:22:23,217 --> 00:22:24,787
Poți să-mi dai puțină carne?
215
00:22:24,788 --> 00:22:26,927
Nu ne ajunge nici nouă.
216
00:22:26,928 --> 00:22:30,806
Dar de ce?
Sunteți numai doi.
217
00:22:30,807 --> 00:22:33,722
Numai dacă nu cumva
sunteți mai mulți.
218
00:23:15,614 --> 00:23:19,284
Ãla era cel din întuneric.
219
00:23:24,803 --> 00:23:27,075
Mitanni.
220
00:23:27,076 --> 00:23:30,117
Ardeți tot.
221
00:23:30,118 --> 00:23:32,490
Blestemat fie Faraonul.
222
00:23:40,450 --> 00:23:43,824
N-ar fi trebuit să vorbesc așa
cu un om pe care nu-l cunosc.
223
00:23:45,967 --> 00:23:49,641
Nu mai sunt un străin acum?
224
00:23:50,848 --> 00:23:53,154
Ce știi despre Faraon?
225
00:23:53,155 --> 00:23:56,062
Despre regele băiat?
226
00:23:56,063 --> 00:23:58,871
Schilod, se spune.
227
00:23:58,872 --> 00:24:03,284
Cu o față așa hidoasă
încât copilor le vine să plângă când îl văd.
228
00:24:03,285 --> 00:24:06,093
Mitanni știu asta.
Știu că e slab.
229
00:24:06,094 --> 00:24:09,871
Profită, cum fac și alții.
230
00:24:09,872 --> 00:24:12,712
Alții? Care alții?
231
00:24:12,713 --> 00:24:16,424
Pui multe întrebări.
232
00:24:16,425 --> 00:24:19,968
Am auzit că și în palatul său
233
00:24:19,969 --> 00:24:24,113
complotează împotriva lui,
chiar și generalul Horemheb.
234
00:24:43,574 --> 00:24:45,345
Se vorbește despre o maladie
235
00:24:45,346 --> 00:24:48,020
care se împrăștie în regiunile sudice.
236
00:24:48,021 --> 00:24:50,459
Oamenii se îmbolnăvesc și mor, fără leac,
237
00:24:50,460 --> 00:24:52,851
incluzând și o parte
a armatei mele de acolo.
238
00:24:52,852 --> 00:24:56,980
Trebuie să avem mare grijă
să nu ajungă în Teba.
239
00:24:56,981 --> 00:25:02,597
Dacă e ceva de spus în încăperea asta, Vizire,
vreau să aud și eu.
240
00:25:02,598 --> 00:25:05,271
Nu intenționez să țin secret
sau să vă ofensez, Lordul meu.
241
00:25:05,272 --> 00:25:08,147
Dar povara guvernării e a noastră,
242
00:25:08,148 --> 00:25:10,989
ca dvs. să fiți eliberat de ea.
243
00:25:10,990 --> 00:25:13,949
Te vei adresa corespunzător Faraonului tău,
generale Horemheb,
244
00:25:13,950 --> 00:25:17,626
iar cei o mie de soldați
în drum către satul El Hiba
245
00:25:17,627 --> 00:25:21,806
nu vor înainta sau ataca
fără permisiunea mea,
246
00:25:21,807 --> 00:25:24,041
nici cei cinci mii de oameni
247
00:25:24,042 --> 00:25:26,101
campați în afara orașului Memphis.
248
00:25:26,102 --> 00:25:30,632
Îmi pare rău, ați fost dezinformat,
Regele meu.
249
00:25:30,633 --> 00:25:32,922
Spuneți, cine v-a dezamăgit?
250
00:25:32,923 --> 00:25:35,145
Tu, generale.
251
00:25:38,507 --> 00:25:42,644
Nu e niciun secret
că râvnești la oportunitatea
252
00:25:42,645 --> 00:25:46,429
de a cuceri pământurile Mitanni...
și cele de după acestea.
253
00:25:46,430 --> 00:25:50,382
Dacă ar fi după tine,
ai căuta un război fără sfârșit
254
00:25:50,383 --> 00:25:52,486
în care imperiul Egiptean s-ar întinde
255
00:25:52,487 --> 00:25:54,085
de la orizont la orizont.
256
00:25:54,086 --> 00:25:56,359
Lordul meu, generalul încă nu a finalizat
257
00:25:56,360 --> 00:25:58,366
niciun plan în legătură cu Mitanni.
258
00:25:58,367 --> 00:25:59,971
Generalul nu are autoritatea
259
00:25:59,972 --> 00:26:01,475
de a purta război când dorește.
260
00:26:01,476 --> 00:26:03,212
Vizirul și cu mine am căzut de acord...
261
00:26:03,213 --> 00:26:07,961
Nici Vizirul n-are autoritate.
262
00:26:07,962 --> 00:26:10,722
Cu tot respectul, noi deja suntem...
263
00:26:10,723 --> 00:26:13,747
În război.
264
00:26:13,748 --> 00:26:16,621
În Amurru nu este pace.
265
00:26:16,622 --> 00:26:19,779
Mitanni au câștigat teren deja.
266
00:26:20,134 --> 00:26:21,938
Ne jefuiesc satele din zonele de frontieră.
267
00:26:21,939 --> 00:26:25,615
Ne violează femeile, ne iau copii.
268
00:26:25,616 --> 00:26:28,040
Iar acum trimit spioni la porțile Tebei.
269
00:26:28,041 --> 00:26:30,798
Acest regat este la un pas de a fi invadat!
270
00:26:30,799 --> 00:26:32,939
De ce nu s-au luat măsuri mai devreme?
271
00:26:32,940 --> 00:26:34,911
Mitanni sunt vicleni.
272
00:26:34,912 --> 00:26:39,290
Nu, generale, nu sunt.
273
00:26:42,335 --> 00:26:44,072
Și acum...
274
00:26:44,073 --> 00:26:46,280
Acum avem panică.
275
00:26:46,281 --> 00:26:50,893
Oamenii au devenit îngroziți și disperați.
276
00:26:50,994 --> 00:26:52,297
Au nevoie de un salvator.
277
00:26:52,298 --> 00:26:54,905
Râvnesc după un erou,
278
00:26:54,906 --> 00:26:57,212
și îl vor venera pe omul
care îi va conduce spre victorie,
279
00:26:57,213 --> 00:26:58,983
un om care apoi ar avea temei
280
00:26:58,984 --> 00:27:00,890
să mărșăluiască până
la marginile pământului.
281
00:27:00,891 --> 00:27:04,167
Slujesc Egiptul pentru bunăstarea sa.
282
00:27:04,168 --> 00:27:06,037
Nu generale, mă slujești pe mine.
283
00:27:09,517 --> 00:27:11,924
Ți-ai poziționat bine oamenii.
284
00:27:11,925 --> 00:27:13,730
Timpul să ataci a venit acum.
285
00:27:15,134 --> 00:27:19,163
Îi vom înlătura pe Mitanni
din zonele noastre de frontieră, nimic mai mult.
286
00:27:19,236 --> 00:27:23,266
Un război prelungit ar putea atrage alte popoare
de partea lor.
287
00:27:25,749 --> 00:27:27,602
Continuă cu pregătirile.
288
00:27:44,968 --> 00:27:47,943
Nu contează cine atacă primul,
contează cine atacă ultimul.
289
00:27:47,944 --> 00:27:50,851
Ești prea previzibil. Nu asculți.
290
00:27:50,852 --> 00:27:53,526
Un om împotriva altuia nu e diferit
față de o armată împotriva alteia.
291
00:27:55,902 --> 00:27:57,873
Viclenia este cheia.
292
00:27:57,874 --> 00:27:59,645
Ești nerăbdător cu mine astăzi, Ka.
293
00:27:59,646 --> 00:28:02,286
La fel de bine l-ai acuzat pe
generalul Horemheb de trădare.
294
00:28:02,287 --> 00:28:05,463
El este cel mai mare general pe care
l-a văzut Egiptul vreodată.
295
00:28:05,464 --> 00:28:07,368
Așa vrei să câștigi încrederea armatei?
296
00:28:07,369 --> 00:28:08,773
Nu.
297
00:28:08,774 --> 00:28:10,979
Fac asta pe câmpul de luptă cu tine alături.
298
00:28:10,980 --> 00:28:12,584
Îi furi gloria.
299
00:28:12,585 --> 00:28:14,656
Revendic ce este al meu de drept.
300
00:28:16,095 --> 00:28:18,167
Tu revendici ce este al meu,
de asemeni?
301
00:28:26,528 --> 00:28:29,702
Ai dreptate. Viclenia este cheia.
302
00:28:31,241 --> 00:28:33,314
Scoate-o din inima ta,
303
00:28:33,315 --> 00:28:35,553
ca zeii să-mi acorde un moștenitor
care să trăiască.
304
00:28:40,237 --> 00:28:42,750
Nu mai ai nevoie de lecțiile mele.
305
00:28:50,733 --> 00:28:53,106
Ai fost plecat.
306
00:28:53,107 --> 00:28:55,648
La Edfu.
307
00:28:55,649 --> 00:28:57,220
Fără să-mi spui.
308
00:28:57,221 --> 00:29:00,429
Vrei să spui fără permisiunea ta..
309
00:29:00,430 --> 00:29:04,073
Pe mine nu mă controlezi.
Eu nu sunt Faraonul.
310
00:29:04,074 --> 00:29:05,578
Îmi fac griji.
311
00:29:05,579 --> 00:29:07,249
Ești încă tânăr să călătorești singur.
312
00:29:07,250 --> 00:29:10,760
Nu mai sunt un copil, tată.
313
00:29:10,761 --> 00:29:13,434
Dealtfel, am luat doi paznici.
314
00:29:15,475 --> 00:29:16,780
Ești bolnav.
315
00:29:16,781 --> 00:29:19,654
Este doar o tuse din deșert.
316
00:29:19,655 --> 00:29:21,492
Ești singurul care pare îngrijorat.
317
00:29:21,493 --> 00:29:23,801
De multe lucruri.
318
00:29:23,802 --> 00:29:26,975
Faraonul?
319
00:29:26,976 --> 00:29:29,451
Palatul este plin de șoapte
320
00:29:29,452 --> 00:29:33,045
care spun că el se împotrivește
sfaturilor tale.
321
00:29:33,046 --> 00:29:34,565
Va învăța.
322
00:29:36,472 --> 00:29:40,317
Și într-o zi va fi o nouă dinastie,
323
00:29:40,318 --> 00:29:41,587
sânge nou pe tron.
324
00:29:41,588 --> 00:29:44,228
Doar că eu nu sunt din sângele tău.
325
00:29:47,072 --> 00:29:50,211
Asta nu contează.
326
00:29:50,212 --> 00:29:51,830
După cum i-am promis mamei tale
327
00:29:51,831 --> 00:29:54,593
înainte să părăsească această lume,
328
00:29:54,594 --> 00:29:58,604
promisiune care am ținuto.
329
00:29:58,605 --> 00:30:01,748
Pe lângă alte promisiuni
pe care nu le-ai ținut.
330
00:30:01,749 --> 00:30:04,523
Zeii dictează aceste lucruri.
331
00:30:04,524 --> 00:30:08,135
Vor vorbi și noi le vom urma ordinele.
332
00:30:08,136 --> 00:30:11,844
Până atunci, suntem slujitori loiali.
333
00:30:23,381 --> 00:30:26,155
Generalul este un om de război.
334
00:30:26,156 --> 00:30:28,762
Nu are înțelegere pentru politică,
335
00:30:28,763 --> 00:30:31,839
nici dorință pentru tron.
336
00:30:31,840 --> 00:30:35,383
Dorința lui este
de a cuceri lumea civilizată.
337
00:30:35,384 --> 00:30:39,227
Să se urce pe tron
i-ar asigura acea oportunitate.
338
00:30:42,204 --> 00:30:44,744
Nu poate fi înlăturat cu ușurință.
339
00:30:44,745 --> 00:30:47,888
Armata se supune lui în primul rând.
340
00:30:47,889 --> 00:30:51,431
Pentru ei, dvs. sunteți doar un nume,
un necunoscut.
341
00:30:51,432 --> 00:30:55,143
Trebuie să fiți precaut, să găsiți modalități
de a le câștiga încrederea.
342
00:30:55,144 --> 00:30:57,816
Ceea ce intenționez să fac.
343
00:31:00,828 --> 00:31:02,764
Nu vă sfătuiesc așa ceva.
344
00:31:05,776 --> 00:31:08,951
Generalul e indispensabil.
Înțeleg asta.
345
00:31:08,952 --> 00:31:13,832
Dar dacă el este cel care
îi va înfrânge pe Mitanni,
346
00:31:13,833 --> 00:31:16,140
va fi venerat precum un zeu,
347
00:31:16,141 --> 00:31:18,212
iar atunci...
348
00:31:18,213 --> 00:31:21,320
Atunci va acționa.
349
00:31:21,321 --> 00:31:24,197
Vezi, n-am încotro.
350
00:31:24,198 --> 00:31:27,239
Nu sunteți pregătit
să-i conduceți pe oameni în luptă.
351
00:31:27,240 --> 00:31:30,283
Un Faraon care nu-și
conduce oamenii în luptă,
352
00:31:30,284 --> 00:31:33,625
este la mila generalilor săi.
353
00:31:33,626 --> 00:31:36,367
Un Faraon care își risca propriul sânge,
354
00:31:36,368 --> 00:31:38,943
care inspiră numai prin prezența lui,
355
00:31:38,944 --> 00:31:41,598
nu poate fi separat de poporul său.
356
00:32:01,109 --> 00:32:03,282
Ai trimis după mine.
357
00:32:03,283 --> 00:32:06,024
Nu am putut...
358
00:32:06,025 --> 00:32:09,967
N-am putut să te las să pleci...
359
00:32:09,968 --> 00:32:11,300
Fără să știu...
360
00:33:33,722 --> 00:33:39,764
Bunicul meu, Amenhotep al-III-lea
a fost încoronat de copil, la fel ca mine.
361
00:33:40,075 --> 00:33:45,089
Domnia lui a fost pașnică, prosperă.
362
00:33:45,090 --> 00:33:48,265
N-a fost un războinic grozav, dar...
363
00:33:48,266 --> 00:33:52,614
majoritatea dintre aceste
bătălii îi sunt dedicate.
364
00:33:52,615 --> 00:33:56,291
Ãsta e modul în care măsurăm măreția,
365
00:33:56,292 --> 00:33:59,216
după numărul morților
lăsați în urma noastră?
366
00:33:59,217 --> 00:34:01,372
Nu, Lordul meu.
367
00:34:01,373 --> 00:34:02,642
Este măsurată după numărul celor
368
00:34:02,643 --> 00:34:05,317
cărora le este permis
să trăiască în pace
369
00:34:05,318 --> 00:34:07,825
și prosperitate de pe urma ei.
370
00:34:10,669 --> 00:34:12,840
Pe mâine.
371
00:34:13,040 --> 00:34:13,060
traducere și adaptere eugen
eug_60@yahoo.com
372
00:34:46,174 --> 00:34:48,847
Întoarce-te cu victoria pe care o meriți.
373
00:35:23,221 --> 00:35:27,151
Fiți discretă, regina mea.
Vede mai mult decât credeți.
374
00:35:27,400 --> 00:35:31,443
La fel și tu, Vizire.
El vede.
375
00:36:21,328 --> 00:36:26,522
TABÃRA AMURRU
376
00:36:33,400 --> 00:36:35,907
Mitanni sunt mai puțini de cinci mii.
377
00:36:35,909 --> 00:36:39,655
Intrăm peste ei pe aici
și îi culcăm la pământ.
378
00:36:39,656 --> 00:36:40,893
Generale Yuya.
379
00:36:40,894 --> 00:36:43,100
Carele de luptă intră
în al doilea val,
380
00:36:43,101 --> 00:36:44,939
pe aici și aici.
381
00:36:44,940 --> 00:36:47,348
Arcașii se vor poziționa pe dealuri.
382
00:36:47,349 --> 00:36:49,253
Infanteria și avangarda în față.
383
00:36:49,254 --> 00:36:50,525
Generale.
384
00:36:50,526 --> 00:36:53,369
Mulțumesc, Lagus.
385
00:36:53,370 --> 00:36:56,379
Lordul meu, acest om merită lauda ta.
386
00:36:56,380 --> 00:36:58,519
El este cel care a eliminat asasinii Mitanni
387
00:36:58,520 --> 00:37:00,794
care aproape au pătruns
prin porțile orașului Teba.
388
00:37:00,795 --> 00:37:02,298
E demn de laudă.
389
00:37:08,723 --> 00:37:11,297
Mulțumesc.
390
00:37:11,298 --> 00:37:13,136
Lordul meu?
391
00:37:20,129 --> 00:37:22,268
Generale.
392
00:37:22,269 --> 00:37:25,714
Poate o altă manieră de abordare.
393
00:37:25,715 --> 00:37:29,461
În loc să ne aruncăm peste ei
în luptă deschisă,
394
00:37:29,462 --> 00:37:34,111
implicând pierderi masive,
395
00:37:34,112 --> 00:37:36,050
lăsați-mă să-i atrag către noi.
396
00:37:36,051 --> 00:37:37,891
Către noi?
397
00:37:37,892 --> 00:37:41,404
Putem folosi terenul în avantajul nostru.
398
00:37:41,405 --> 00:37:44,915
Undeva... Undeva unde n-au scăpare.
399
00:37:44,916 --> 00:37:47,591
Aici.
400
00:37:47,592 --> 00:37:49,631
Satul abandonat de aici.
401
00:37:49,632 --> 00:37:52,241
Undeva unde se pot ascunde
și pot folosi asta în avantajul lor.
402
00:37:52,242 --> 00:37:55,820
Nu generale,
undeva unde ne putem ascunde noi.
403
00:37:55,821 --> 00:37:58,161
O voi lua în considerare, Lordul meu,
404
00:37:58,162 --> 00:37:59,666
la fel cum te voi ruga
405
00:37:59,667 --> 00:38:01,707
să reconsideri obiectivul nostru de aici.
406
00:38:01,708 --> 00:38:04,584
Aceasta este ocazia favorabilă
407
00:38:04,585 --> 00:38:07,360
de a-i îndepărta pe Mitanni din istorie.
408
00:38:07,361 --> 00:38:09,133
Dă-ne voie să înaintăm către palatul lor,
409
00:38:09,134 --> 00:38:11,575
să-l înlăturăm pe regele Tushratta
de la putere,
410
00:38:11,576 --> 00:38:13,414
și să obținem o pace de durată.
411
00:38:13,415 --> 00:38:16,425
Când a fost vreodată o pace
de durată?
412
00:38:16,426 --> 00:38:18,700
Generale, tot timpul va fi un inamic nou,
413
00:38:18,701 --> 00:38:20,822
întotdeauna va mai fi pământ de cucerit.
414
00:38:20,823 --> 00:38:23,350
Atunci lăsați-mă să-l cuceresc!
415
00:38:23,351 --> 00:38:25,757
Imperiile sunt măsurate
după mărimea prăzilor luate,
416
00:38:25,758 --> 00:38:27,363
și numărul celor care
se închină regelui.
417
00:38:27,364 --> 00:38:29,705
Lăsați-ne să cucerim
nisipul de sub picioarele lor
418
00:38:29,706 --> 00:38:32,256
astfel încât lumea să se închine
la ale noastre!
419
00:38:32,257 --> 00:38:36,527
Acest război nu se va termina dacă
se duce dincolo de frontierele Mitanni!
420
00:38:36,528 --> 00:38:38,402
Din contră.
421
00:38:40,009 --> 00:38:43,219
Ne-ar atrage pe teritoriul lor,
422
00:38:43,220 --> 00:38:45,426
în avantajul lor.
423
00:38:45,427 --> 00:38:47,801
Obiectivul nostru, generale,
424
00:38:47,802 --> 00:38:50,543
este să apărăm acest regat.
425
00:38:52,051 --> 00:38:53,320
Asta e tot.
426
00:38:55,864 --> 00:38:58,135
Văd că nu vă pot convinge.
427
00:39:12,388 --> 00:39:17,976
FORTÃREAȚA MITANNI
428
00:39:33,227 --> 00:39:35,265
Pregătește-i de marș.
429
00:40:03,400 --> 00:40:05,975
Păstrează asta pentru Mitanni.
430
00:40:05,976 --> 00:40:07,913
Odihniți-vă, amândoi.
431
00:40:11,059 --> 00:40:12,664
Spune-mi,
432
00:40:12,665 --> 00:40:14,865
e asta o față atât de hidoasă
433
00:40:14,866 --> 00:40:16,978
care ar face copiii să plângă
la vederea ei?
434
00:40:19,723 --> 00:40:23,802
Ridică-te.
Să vorbim singuri.
435
00:40:23,803 --> 00:40:27,483
Ți-ai ținut gura. Pentru asta,
îți sunt recunoscător.
436
00:40:27,484 --> 00:40:29,992
Mâine te voi avea de partea mea
încă o dată.
437
00:40:29,993 --> 00:40:32,533
Mulțumesc, Lordul meu.
438
00:40:32,534 --> 00:40:33,872
Îți amintești acea fată
439
00:40:33,873 --> 00:40:35,612
în ajutorul căreia ai venit
în hanul de bere?
440
00:40:35,613 --> 00:40:38,053
Oarecum, da.
441
00:40:38,054 --> 00:40:41,365
Era de aici, din Amurru.
442
00:40:41,366 --> 00:40:45,211
Găsește-o și dă-i aceste semințe.
443
00:40:45,212 --> 00:40:47,050
Nu-i spune de la cine sunt.
444
00:40:47,051 --> 00:40:49,357
E ca și făcut.
445
00:41:37,563 --> 00:41:40,872
Generale, poziția noastră rezistă,
dar suntem în impas.
446
00:41:40,873 --> 00:41:44,987
Pierderile cresc.
447
00:41:44,988 --> 00:41:46,893
Ordonă arcașilor să atace
448
00:41:46,894 --> 00:41:49,469
flancul sudic al Mitanni,
449
00:41:49,470 --> 00:41:51,476
astfel încât Ka, Lagus și cu mine
450
00:41:51,477 --> 00:41:53,851
să-i putem atrage în afara bătăliei.
451
00:41:53,852 --> 00:41:55,624
Nu este timp să așezăm oamenii pe poziții.
452
00:41:55,625 --> 00:41:57,664
Am pus deja oamenii pe poziții, generale.
453
00:41:57,665 --> 00:41:59,437
Așteaptă ordinul meu.
454
00:42:21,013 --> 00:42:23,755
lartă-mă, Lordul meu,
455
00:42:23,756 --> 00:42:26,734
dar nu trebuie să și luptați
în această bătălie.
456
00:42:26,735 --> 00:42:29,944
Oamenii luptă pentru dvs.
457
00:42:29,945 --> 00:42:32,886
Voi lupta pentru poporul meu,
458
00:42:32,887 --> 00:42:36,065
cu oamenii mei și cu tine.
459
00:42:36,066 --> 00:42:38,139
Vei conduce carul alături de mine, Lagus?
460
00:42:38,140 --> 00:42:41,351
Nu trebuie să fiți în mijlocul luptei,
Lordul meu.
461
00:42:41,352 --> 00:42:43,590
Exact acolo trebuie să fiu.
462
00:42:47,940 --> 00:42:49,345
Continuă.
463
00:42:49,346 --> 00:42:51,352
Oamenii sunt pregătiți.
464
00:42:51,353 --> 00:42:54,127
- Ai îndoieli?
- Da.
465
00:42:56,203 --> 00:42:59,281
Ai spus că preferi să-ți spun ce gândesc.
466
00:42:59,282 --> 00:43:01,152
Poate că nu atât de sincer.
467
00:43:06,673 --> 00:43:09,280
Este timpul să mergem.
468
00:44:23,943 --> 00:44:26,115
Acum, cu mine!
469
00:45:11,174 --> 00:45:12,444
Păstrați-vă poziția.
470
00:45:12,445 --> 00:45:14,518
Lagus, du-te pe acolo.
471
00:45:14,519 --> 00:45:16,492
Rămâi aproape de Ka.
472
00:45:16,493 --> 00:45:17,828
Cu mine.
473
00:45:34,355 --> 00:45:35,660
Așteptați.
474
00:45:39,373 --> 00:45:41,579
Așteptați.
475
00:45:41,580 --> 00:45:42,743
Trageți!
476
00:46:45,839 --> 00:46:46,974
Lordul meu!
477
00:46:46,975 --> 00:46:49,348
- Mulțumesc.
- Du-te!
478
00:46:49,349 --> 00:46:51,389
Urmează-mă.
479
00:47:38,823 --> 00:47:40,996
Termină lupta.
480
00:47:40,997 --> 00:47:43,004
Nu irosi ocazia asta.
481
00:47:43,005 --> 00:47:45,512
Nu-l voi părăsi.
482
00:47:45,513 --> 00:47:47,384
Victoria asta va fi a ta.
483
00:48:01,769 --> 00:48:04,877
Stai jos, Lordul meu, nu te mișca.
484
00:48:07,423 --> 00:48:09,663
Blestemați fie zeii.
485
00:49:56,351 --> 00:49:59,018
Mitanni s-au regrupat după frontieră.
486
00:49:59,019 --> 00:50:00,444
Armata lor este în așteptare
487
00:50:00,445 --> 00:50:02,530
cu mai mulți oameni decât am anticipat.
488
00:50:02,531 --> 00:50:03,869
A fost o capcană.
489
00:50:03,870 --> 00:50:05,709
Dacă am fi continuat cu marșul,
490
00:50:05,710 --> 00:50:07,248
ar fi avut avantaj.
491
00:50:07,249 --> 00:50:08,841
După cum a spus și Faraonul.
492
00:50:08,842 --> 00:50:10,715
Mitanni sunt înfrânți și însângerați
493
00:50:10,716 --> 00:50:14,996
fără poftă de luptă.
494
00:50:14,997 --> 00:50:17,136
Nici oamenii noștri nu sunt mai presus.
495
00:50:26,648 --> 00:50:29,615
S-a dus vestea
despre victoria noastră de aici.
496
00:50:29,616 --> 00:50:31,554
Să sărbătorim.
497
00:50:35,402 --> 00:50:37,762
Apoi ne vom întoarce în Teba,
498
00:50:38,361 --> 00:50:41,456
la femeile voastre, la familiile voastre,
499
00:50:41,457 --> 00:50:42,960
ca eroi!
500
00:50:45,638 --> 00:50:49,082
Fii alături de mine, Ka.
501
00:50:49,083 --> 00:50:52,963
Când vom intra în Teba, gloria va fi a ta.
502
00:50:52,964 --> 00:50:55,271
Nu ne putem întoarce fără corpul Faraonului.
503
00:50:55,272 --> 00:50:57,044
O sarcină dificilă
când nu există unul.
504
00:50:57,045 --> 00:50:58,589
Ori a fost târât de animale
505
00:50:58,590 --> 00:51:01,157
ori a fost îngropat alături de miile
căzuți în numele său.
506
00:51:01,158 --> 00:51:02,831
Dar dacă cumva a supraviețuit?
507
00:51:02,832 --> 00:51:07,079
Dacă... a supraviețuit...
508
00:51:07,080 --> 00:51:08,582
Îl vom găsi.
509
00:51:17,350 --> 00:51:21,127
Nu vorbești cu nimeni.
Cercetezi fiecare mormânt, fiecare piatră.
510
00:51:21,128 --> 00:51:24,807
Trimite vorbă satelor că suntem
în căutarea unui spion îmbrăcat egiptean.
511
00:51:24,808 --> 00:51:28,788
Dacă Osiris l-a ridicat cumva
pe Tutankamon dintre morți,
512
00:51:28,789 --> 00:51:31,765
trebuie înapoiat vieții de apoi,
513
00:51:31,766 --> 00:51:33,888
nu readus în Teba.
514
00:52:26,690 --> 00:52:28,830
Vizire, Nahkt.
515
00:52:28,831 --> 00:52:30,771
Doamna mea.
516
00:52:30,772 --> 00:52:34,850
Vizire, un mesaj urgent pentru dvs.
de la generalul Horemheb.
517
00:52:42,946 --> 00:52:45,690
Ce este?
518
00:52:45,691 --> 00:52:47,093
Eliberați încăperea.
519
00:52:58,468 --> 00:53:00,474
Faraonul este mort.
520
00:53:08,002 --> 00:53:09,304
Nu.
521
00:53:11,981 --> 00:53:14,524
Nu poate fi mort, Ay.
522
00:53:14,525 --> 00:53:16,162
Este mort.
523
00:53:42,656 --> 00:53:44,294
Mișcă, haide!
524
00:53:44,295 --> 00:53:46,167
Mișcă-te!
525
00:53:46,168 --> 00:53:47,370
Mișcă!
526
00:54:13,664 --> 00:54:18,848
Capcana a fost pusă, tată,
dar ei n-au avansat.
527
00:54:18,849 --> 00:54:22,259
Rară prudență
din partea generalului Horemheb.
528
00:54:24,402 --> 00:54:28,581
Egiptul are mulți inamici
care acum sunt dispuși să fie aliații noștri.
529
00:54:28,582 --> 00:54:32,260
Următoarea armata care va avansa...
va fi a noastră.
530
00:55:10,202 --> 00:55:13,907
Zeii binecuvântează poporul egiptean astăzi.
531
00:55:13,908 --> 00:55:17,887
Popor care sărbătorește în timp ce
Faraonul său nu mai mai e în viață.
532
00:55:17,888 --> 00:55:20,161
Ei nu cunosc acest fapt,
Regina mea,
533
00:55:20,162 --> 00:55:22,370
dar în curând îl vor afla.
534
00:55:22,371 --> 00:55:24,243
Va trebui să continuăm cu atenție.
535
00:55:28,659 --> 00:55:31,502
Bătălia este câștigată, Vizire.
536
00:55:31,503 --> 00:55:34,779
Mitannii au fost alungați
dincolo de frontieră.
537
00:55:34,780 --> 00:55:39,496
Vorbești despre victorie
când Faraonul este mort?
538
00:55:39,497 --> 00:55:41,904
Este regretabil,
539
00:55:41,905 --> 00:55:45,215
ca Osiris nu i-a acordat
divinitate lui Tutankamon,
540
00:55:45,216 --> 00:55:48,628
dar este voința zeilor să ridice altul
541
00:55:48,629 --> 00:55:51,405
prin rana deschisă
lăsată de Regele nostru căzut.
542
00:55:51,406 --> 00:55:54,113
A fost strategia lui Ka
543
00:55:54,114 --> 00:55:56,588
cea care ne-a salvat
de ticăloșia poporului Mitanni.
544
00:55:56,589 --> 00:55:58,696
În aceste vremuri de mare întristare,
545
00:55:58,697 --> 00:56:01,539
oamenii trebuie să sărbătorească victoria.
546
00:56:01,540 --> 00:56:03,914
Unde este Faraonul?
547
00:56:03,915 --> 00:56:06,339
- Regina mea...
- Eu îmi asum vina.
548
00:56:06,340 --> 00:56:09,333
Când m-am întors în locul în care căzuse,
trupul său dispăruse.
549
00:56:09,334 --> 00:56:12,863
Sclavii și oamenii de rang inferior
care au îngropat morții
550
00:56:12,864 --> 00:56:15,455
n-au știut că Faraonul
se afla printre morți.
551
00:56:15,456 --> 00:56:18,130
N-au știut ce au făcut.
552
00:56:18,131 --> 00:56:21,408
Atunci trebuie să ne rugăm
553
00:56:21,409 --> 00:56:24,402
ca Osiris să îl binecuvânteze totuși.
554
00:56:40,897 --> 00:56:42,383
Ai fost cu el?
555
00:56:42,384 --> 00:56:43,971
Nu.
556
00:56:43,972 --> 00:56:47,367
De ce nu ai fost alături de el,
să-l protejezi?
557
00:56:47,368 --> 00:56:50,778
Am fost, dar luptele nu sunt
purtate fără haos.
558
00:56:50,779 --> 00:56:51,781
A fost...
559
00:56:51,782 --> 00:56:53,086
N-a fost pregătit!
560
00:56:53,087 --> 00:56:54,424
Te înșeli.
561
00:56:54,425 --> 00:56:56,398
Generalul nu a spus adevărul.
562
00:56:56,399 --> 00:56:59,207
Tutankamon a fost cel care
ne-a condus către victorie.
563
00:56:59,208 --> 00:57:03,624
Este la fel de victorios
cum sunt și eu sau Horemheb.
564
00:57:03,625 --> 00:57:06,365
Generalul a rostit acele cuvinte
doar ca să îmi aducă mie stimă.
565
00:57:06,367 --> 00:57:07,972
Ca să ne căsătorim.
566
00:57:07,973 --> 00:57:12,187
Ca să ne putem căsători.
Mă așteptam să fii mulțumită.
567
00:57:12,188 --> 00:57:14,930
Mulțumită?
568
00:57:14,931 --> 00:57:18,643
Tutankamon mi-a fost prieten,
dar asta este soarta noastră.
569
00:57:18,644 --> 00:57:22,322
Asta ne-a fost întotdeauna.
570
00:57:22,323 --> 00:57:23,827
A fost fratele meu.
571
00:57:23,828 --> 00:57:25,566
Și mie mi-a fost ca un frate,
572
00:57:25,567 --> 00:57:29,480
dar alții vor și ei tronul.
573
00:57:29,481 --> 00:57:32,322
Tutankamon mi-a spus odată că,
574
00:57:32,323 --> 00:57:36,404
soarta nu îți este dată,
ci este cum ți-o faci tu.
575
00:57:36,405 --> 00:57:39,046
Nu voi permite să ne scape asta.
576
00:57:39,047 --> 00:57:41,421
Nu te voi pierde pentru nimeni altcineva.
577
00:57:56,107 --> 00:57:58,481
Haide, verișoară.
578
00:58:06,075 --> 00:58:08,649
Regina trebuie să se mărite...
579
00:58:08,650 --> 00:58:11,694
Să țină dinastia familiei intactă,
580
00:58:11,695 --> 00:58:14,705
și în mod sigur va fi Ka.
581
00:58:14,706 --> 00:58:17,179
Generalul îl va controla,
582
00:58:17,180 --> 00:58:19,956
și nu arată altceva decât dispreț preoților.
583
00:58:19,957 --> 00:58:23,468
Este o amenințare pentru
oricine deține puterea acum.
584
00:58:23,469 --> 00:58:25,711
Este o amenințare la adresa
întregului Egipt.
585
00:58:25,712 --> 00:58:28,786
Ambițiile sale militare nu sunt un secret.
586
00:58:28,787 --> 00:58:31,998
Nici ambițiile tale nu sunt un secret,
Vizire.
587
00:58:31,999 --> 00:58:34,910
Sunt numai de circumstanță.
588
00:58:34,911 --> 00:58:36,481
Sunt un slujitor al Egiptului.
589
00:58:36,482 --> 00:58:39,893
La fel sunt și eu, dar unul al zeilor.
590
00:58:39,894 --> 00:58:43,471
Ei controlează toate lucrurile.
Vorbesc prin mine.
591
00:58:43,472 --> 00:58:45,512
Vor binecuvânta ascensiunea ta,
592
00:58:45,513 --> 00:58:49,994
dacă eu o voi păstra
pe a mea fără interferențe.
593
00:58:49,995 --> 00:58:51,800
Deci ne-am înțeles.
594
00:58:51,801 --> 00:58:54,979
Atunci continuă cu prudență.
595
00:58:54,980 --> 00:58:57,218
Să nu acaparezi toată puterea.
596
00:59:20,802 --> 00:59:23,210
Spune-mi...
597
00:59:23,211 --> 00:59:27,258
De cât timp râvnești
să devii Faraon?
598
00:59:27,259 --> 00:59:28,675
Nu mi-am dorit-o niciodată.
599
00:59:31,273 --> 00:59:34,817
Sunt un slujitor loial al acestui palat,
nimic mai mult.
600
00:59:37,963 --> 00:59:41,976
Ești un om al frustrării lăuntrice,
601
00:59:41,977 --> 00:59:44,818
născut cu sânge de rând,
602
00:59:44,819 --> 00:59:48,566
care are totul
numai regatul nu.
603
00:59:48,567 --> 00:59:50,405
Încă forțat să rămână în umbră
604
00:59:50,406 --> 00:59:53,750
în timp ce fii sunt născuți.
605
00:59:53,751 --> 00:59:56,728
Mai puțin acum când nu există moștenitor.
606
00:59:56,729 --> 01:00:00,272
Există oportunitate.
607
01:00:02,081 --> 01:00:04,554
Această...
608
01:00:04,555 --> 01:00:07,699
Oportunitate...
609
01:00:07,700 --> 01:00:09,573
Ar asigura și poziția ta de asemenea,
610
01:00:09,574 --> 01:00:11,545
înainte ca alții
să o ia înaintea amândurora.
611
01:00:13,620 --> 01:00:16,764
Nu aș pretinde inima ta, Doamna mea.
612
01:00:16,765 --> 01:00:18,771
Știu că aparține altuia,
613
01:00:18,772 --> 01:00:23,555
unuia care ți-a fost interzis
în toți acești ani.
614
01:00:23,556 --> 01:00:27,199
Câtă atenție din partea ta.
615
01:00:48,074 --> 01:00:51,417
Încă nu mi-am înmormântat primul soț, Ay.
616
01:00:53,126 --> 01:00:56,608
Dă-mi timp până să mă hotărăsc
asupra următorului.
617
01:01:31,181 --> 01:01:34,806
Te rog. Aici!
618
01:01:42,687 --> 01:01:44,100
Te rog.
619
01:01:45,712 --> 01:01:46,996
Te rog.
620
01:01:46,997 --> 01:01:48,903
Acest om are nevoie de ajutor, vă rog!
621
01:01:48,904 --> 01:01:50,008
Nu.
622
01:01:52,417 --> 01:01:54,822
Nu, nu trebuie să fiu găsit.
623
01:02:10,848 --> 01:02:13,154
Nu mai respiră.
624
01:02:14,895 --> 01:02:16,567
Acești morți sunt Mitanni.
625
01:02:16,568 --> 01:02:19,275
Căutăm un soldat egiptean.
626
01:02:19,276 --> 01:02:21,584
Nu am văzut egipteni aici.
627
01:03:32,031 --> 01:03:35,108
Vei fi în siguranță aici.
628
01:03:35,109 --> 01:03:37,280
Tu ești.
629
01:03:57,252 --> 01:03:59,894
Odihnește-te.
630
01:03:59,895 --> 01:04:03,271
Nu pot să rămân în satul tău.
631
01:04:03,272 --> 01:04:05,414
Mă vor căuta.
632
01:04:05,415 --> 01:04:08,324
Nu suntem în sat.
Nimeni nu te va găsi aici.
633
01:04:08,325 --> 01:04:10,764
Grânele mai au săptămâni până să fie culese.
634
01:04:12,975 --> 01:04:15,982
De ce te vor mort?
Ești doar un soldat.
635
01:04:17,824 --> 01:04:20,599
Teba. Trebuie să mă întorc în Teba.
636
01:04:20,600 --> 01:04:22,673
Vei pleca numai după ce te vei vindeca.
637
01:04:22,674 --> 01:04:23,877
Voi face cum vreau.
638
01:04:23,878 --> 01:04:26,619
Vei face cum spun eu.
639
01:04:36,856 --> 01:04:39,498
De ce nu mi-ai adus aceste semințe
chiar tu?
640
01:04:41,574 --> 01:04:44,682
Ei bine, războiul prezintă o
dificultate pentru anumite lucruri.
641
01:04:59,168 --> 01:05:01,642
Ce e asta?
642
01:05:01,643 --> 01:05:05,956
Este pentru ați liniști mintea,
să te ajute să te vindeci mai repede.
643
01:05:07,297 --> 01:05:09,636
Mulțumesc.
644
01:05:16,830 --> 01:05:19,841
Cum te numești?
645
01:05:19,842 --> 01:05:23,017
Suhad.
646
01:05:23,018 --> 01:05:24,823
Suhad...
647
01:05:24,824 --> 01:05:27,165
Nu este un nume egiptean.
648
01:05:27,166 --> 01:05:29,507
Este Mitanni.
649
01:05:29,508 --> 01:05:31,312
Dar tu nu ești o Mitanni.
650
01:05:31,313 --> 01:05:33,855
Bunica mea a fost,
651
01:05:33,856 --> 01:05:36,932
și a fost violată de un invadator egiptean.
652
01:05:36,933 --> 01:05:39,139
Așa că, nici în ochii Faraonului
653
01:05:39,140 --> 01:05:41,984
n-aș fi considerată o adevărată egipteancă.
654
01:05:41,985 --> 01:05:45,462
Ești egipteancă atât timp
cât ești loială Faraonului.
655
01:05:45,463 --> 01:05:48,875
Loialitatea mea este față de familia
656
01:05:48,876 --> 01:05:52,454
și de oamenii mei de aici.
657
01:05:52,455 --> 01:05:55,832
Faraonul, care stă pe un tron
departe peste deșert,
658
01:05:55,833 --> 01:05:59,160
nu-i de mai mare importanță
pentru mine decât sunt eu pentru el.
659
01:05:59,779 --> 01:06:02,187
Faraonul ar putea să-ți taie limba
pentru asta.
660
01:06:02,188 --> 01:06:04,027
Din câte am auzit despre Faraonul nostru,
661
01:06:04,028 --> 01:06:06,702
n-ar ști ce să facă cu limba mea
nici dacă ar avea-o.
662
01:06:11,989 --> 01:06:13,525
Îți voi aduce niște apă.
663
01:06:29,718 --> 01:06:33,428
Te rogi mereu,
de când tu și Ka v-ați întors.
664
01:06:37,411 --> 01:06:41,760
N-ai fost niciodată un om
devotat templului, generale.
665
01:06:41,761 --> 01:06:45,438
Sunt încântat.
666
01:06:45,439 --> 01:06:48,014
Am veniți aici să caut claritate.
667
01:06:48,015 --> 01:06:51,124
Claritate?
668
01:06:51,125 --> 01:06:55,859
Sau iertare?
669
01:06:55,860 --> 01:06:58,384
Nefiind capabil să găsești trupul Faraonului
670
01:06:58,385 --> 01:07:02,698
trebuie să fii devastat de vinovăție.
671
01:07:02,699 --> 01:07:06,009
Și eu am sperat la claritate
672
01:07:06,010 --> 01:07:08,185
la întoarcerea ta,
673
01:07:08,186 --> 01:07:09,690
dar n-ai văzut omul a cărui sabie,
674
01:07:09,691 --> 01:07:12,466
i-a luat răsuflarea Faraonului, așa-i?
675
01:07:12,467 --> 01:07:17,115
Un asemenea om ar fi un neghiob,
Mare Preot.
676
01:07:21,465 --> 01:07:25,745
Să folosești propria-ți sabie
împotriva Faraonului,
677
01:07:25,746 --> 01:07:28,807
ți-ar aduce numai mânia lui Osiris
678
01:07:28,808 --> 01:07:31,812
și o eternitate de întuneric
în viața de apoi.
679
01:07:33,607 --> 01:07:37,017
Da.
680
01:07:37,018 --> 01:07:41,836
Dar chiar și cu o sabie curată,
un asemenea om tot ar avea
681
01:07:41,837 --> 01:07:45,728
o pată din sângele Faraonului
pe mâinile sale.
682
01:08:06,246 --> 01:08:08,085
Știu ce vrei.
683
01:08:08,086 --> 01:08:10,359
lar eu știu unde aspiră inima ta,
684
01:08:10,360 --> 01:08:13,369
dar nu putem risca atât de multă schimbare.
685
01:08:13,370 --> 01:08:15,545
Dacă Ka este pus la putere,
686
01:08:15,546 --> 01:08:18,754
generalul va fi cel care
va conduce această țară.
687
01:08:26,216 --> 01:08:29,192
Când eram fetiță,
688
01:08:29,193 --> 01:08:31,245
voiam să cred că mariajul este mai mult
689
01:08:31,246 --> 01:08:33,909
decât un aranjament din interes.
690
01:08:33,910 --> 01:08:36,951
De supraviețuire, Regina mea.
691
01:08:49,530 --> 01:08:51,805
Vizire.
692
01:08:51,806 --> 01:08:53,971
Spune-mi când ai văzut-o diferit,
693
01:08:53,972 --> 01:08:57,557
prima dată când ai privit-o
cum n-ai făcut-o niciodată.
694
01:08:57,757 --> 01:08:57,780
traducere și adaptere eugen
eug_60@yahoo.com
695
01:09:00,702 --> 01:09:03,111
De când pot să-mi amintesc.
696
01:09:03,112 --> 01:09:05,686
Tu când ai văzut-o diferit?
697
01:09:05,687 --> 01:09:10,035
Când ai văzut-o tu
ca pe o ultimă șansă?
698
01:09:10,036 --> 01:09:13,782
Tatăl tău fost un erou pentru Akhenaten.
699
01:09:13,783 --> 01:09:16,090
A sângerat și a murit pentru el,
700
01:09:16,091 --> 01:09:18,531
de aceea ai fost adus în acest palat,
701
01:09:18,532 --> 01:09:22,043
crescut ca un frate, ca un fiu.
702
01:09:22,044 --> 01:09:25,656
De aceea vei fi un slujitor loial
când voi deveni Faraon.
703
01:09:25,657 --> 01:09:27,663
Generalul nu este prietenul tău, Ka.
704
01:09:27,664 --> 01:09:31,610
- Nici tu nu ești.
- Nu, dar sunt al ei.
705
01:09:31,611 --> 01:09:35,892
Ea a avut un frate, Vizire.
A avut un prieten.
706
01:09:35,893 --> 01:09:37,986
Nu merită mai mult de atât?
707
01:10:06,767 --> 01:10:09,410
Ce e asta?
708
01:10:09,411 --> 01:10:11,049
Dacă vor căuta un soldat egiptean,
709
01:10:11,050 --> 01:10:12,589
este mai bine să nu arăți ca unul.
710
01:10:17,038 --> 01:10:19,211
Haide.
711
01:10:38,848 --> 01:10:41,857
Ai nevoie de ajutor cu restul?
712
01:10:41,858 --> 01:10:43,529
Da, te rog.
713
01:10:51,225 --> 01:10:54,367
Cred că ești îndeajuns de mare
încât să te îmbraci singur.
714
01:11:01,360 --> 01:11:04,537
Ai căpătat multă putere
într-un timp atât de scurt.
715
01:11:04,538 --> 01:11:06,477
Zeii și-au impus voința.
716
01:11:06,478 --> 01:11:08,416
Zeii au fost cei care te-au
scos din albia râului,
717
01:11:08,417 --> 01:11:12,164
ți-au oprit rana sângerândă
și te-au ținut ascuns?
718
01:11:12,165 --> 01:11:14,906
Iei în derâdere zeii în timp ce ei sunt
dovada faptului că încă respir?
719
01:11:14,907 --> 01:11:17,415
Nu iau în derâdere zeii,
720
01:11:17,416 --> 01:11:20,358
dar văd cum își impun puterea
asupra oamenilor.
721
01:11:20,359 --> 01:11:23,000
Cea mai mare putere pe care o
avem este voința noastră.
722
01:11:23,001 --> 01:11:26,380
Așa cum știu că tu ești
un om important.
723
01:11:26,381 --> 01:11:30,461
Nu ți-ai permite să mori.
724
01:11:30,462 --> 01:11:32,867
Bunica ta Mitanni ți-a însuflat aceste idei?
725
01:11:32,868 --> 01:11:35,479
Sunt liberă să gândesc de una singură.
726
01:11:35,480 --> 01:11:38,287
Ești înțeleaptă dacă ai fi precaută.
727
01:11:38,288 --> 01:11:42,870
Ceva ce tatăl meu îmi spune zilnic.
728
01:11:49,294 --> 01:11:53,440
Acesta e satul meu.
729
01:11:53,441 --> 01:11:57,421
Tatăl și mama mea știu că ești aici.
730
01:11:57,422 --> 01:11:59,261
Sunt de încredere.
731
01:11:59,262 --> 01:12:01,435
Nu mă pot încrede în nimeni, Suhad.
732
01:12:01,436 --> 01:12:04,747
Oferta nu este negociabilă.
733
01:12:04,748 --> 01:12:07,555
Templul Sobek îți protejează pământul.
734
01:12:07,556 --> 01:12:10,399
Preasfinția sa a fost îngăduitor
în ultima mea vizită.
735
01:12:10,400 --> 01:12:13,209
- Nu va mai fi încă o dată.
- Am avut o recoltă slabă.
736
01:12:13,210 --> 01:12:15,886
- Tată!
- Asigură-mi ce ți-am cerut...
737
01:12:15,887 --> 01:12:17,793
Așteaptă. Suhad, așteaptă.
738
01:12:17,794 --> 01:12:19,164
Sau voi lua totul.
739
01:12:19,165 --> 01:12:20,568
N-ai niciun drept să faci asta.
740
01:12:20,569 --> 01:12:22,977
Suhad! Du-te în casă.
741
01:12:22,978 --> 01:12:25,018
Îi vorbești Preotului din Sobek,
742
01:12:25,019 --> 01:12:27,526
Zeului Apei cu cuvinte blestemate?
743
01:12:27,527 --> 01:12:30,570
Te rog, fata mea nu-și cunoaște locul.
744
01:12:30,571 --> 01:12:32,006
Atunci îl voi arăta eu.
745
01:12:35,255 --> 01:12:36,591
Îndrăznești...
746
01:12:36,592 --> 01:12:38,764
Păstrează-ți puterea, Preotule.
747
01:12:38,765 --> 01:12:43,382
la-l, te rog. Nu întărata zeii
împotriva noastră.
748
01:12:43,383 --> 01:12:45,922
Te rog.
749
01:12:54,320 --> 01:12:56,426
Pari a fi un om al palatului,
750
01:12:56,427 --> 01:12:58,970
un om de anumită importanță.
751
01:12:58,971 --> 01:13:02,649
De ce te ascunzi acum când noul Faraon
urmează să fie încoronat?
752
01:13:02,650 --> 01:13:04,623
Care nou Faraon?
753
01:13:04,624 --> 01:13:07,565
Faraonul Tutankamon
nu s-a întors din bătălie.
754
01:13:07,566 --> 01:13:10,109
Trupul său nu a mai fost găsit.
755
01:13:10,110 --> 01:13:13,219
Iar acum caută un spion care i-a trădat.
756
01:13:13,220 --> 01:13:14,992
Descrie-mi acești oameni.
757
01:13:14,993 --> 01:13:16,446
Garda generalului.
758
01:13:16,447 --> 01:13:18,437
Palatul se curăța de inamici.
759
01:13:18,438 --> 01:13:20,041
El nu este inamicul, mamă.
760
01:13:22,519 --> 01:13:24,558
Cum se poate?
761
01:13:29,794 --> 01:13:31,868
Așteaptă!
762
01:13:31,869 --> 01:13:35,054
Așteaptă. Chiar tu ești?
763
01:13:40,097 --> 01:13:43,006
Da. Da, sunt eu.
764
01:13:43,007 --> 01:13:44,979
De ce nu mi-ai spus?
765
01:13:44,980 --> 01:13:46,787
Pentru că n-am vrut să te uiți la mine,
766
01:13:46,788 --> 01:13:48,492
în felul în care te uiți acum,
767
01:13:48,493 --> 01:13:50,867
felul în care am fost privit toată viața.
768
01:13:50,868 --> 01:13:53,642
Cum am putut?
Nici măcar nu-mi e permis să te ating.
769
01:13:56,586 --> 01:13:58,860
Dar ai făcut-o deja.
770
01:14:04,515 --> 01:14:06,855
Te vor aștepta în Teba.
771
01:14:06,856 --> 01:14:11,045
Nu mă pot întoarce singur.
Știu un om în care pot avea încredere.
772
01:14:11,046 --> 01:14:13,620
Mi-a salvat viața,
dar a fost capturat de Mitanni.
773
01:14:13,621 --> 01:14:16,363
Acum, tu ști meleagurile astea.
774
01:14:16,364 --> 01:14:18,337
Îmi poți spune cum să-l găsesc?
775
01:14:18,338 --> 01:14:21,080
Regele și armata lui
pot fi într-un singur loc,
776
01:14:21,081 --> 01:14:22,987
unde pot ține prizonieri.
777
01:14:22,988 --> 01:14:24,492
Îți pot arăta.
778
01:14:24,493 --> 01:14:26,031
Nu, este prea periculos pentru tine.
779
01:14:26,032 --> 01:14:29,508
Ți-ar fi imposibil să ajungi acolo singur.
780
01:14:29,509 --> 01:14:31,851
Numai cei mai privilegiați dintre Mitanni
știu cum să ajungă acolo.
781
01:14:31,852 --> 01:14:33,959
Un traseu secret prin deșert?
782
01:14:33,960 --> 01:14:35,199
Este un mit și l-am mai auzit.
783
01:14:35,200 --> 01:14:36,935
Nu este un mit.
784
01:14:36,936 --> 01:14:38,207
Bunica mea a fost una dintre ei.
785
01:14:38,208 --> 01:14:40,548
Mi l-a arătat când eram copil.
786
01:14:40,549 --> 01:14:42,536
Nicio armată nu poate trece desertul,
niciun om,
787
01:14:42,537 --> 01:14:46,001
numai dacă știu
unde să găsească apă.
788
01:14:46,002 --> 01:14:48,376
Nu. Mă duc singur.
789
01:14:48,377 --> 01:14:51,485
Luptă împotriva întregii armate
și mori dacă îți dorești,
790
01:14:51,486 --> 01:14:55,099
sau poți să te încrezi în mine
și ne vom amesteca printre ei,
791
01:14:55,100 --> 01:14:58,174
fără ca cineva să simtă diferența.
792
01:15:44,070 --> 01:15:46,780
Piramidele au supraviețuit
timp de mii de ani.
793
01:15:46,781 --> 01:15:48,835
Nimic nu le poate egala.
794
01:15:50,225 --> 01:15:53,033
Vezi, te înșeli în privința zeilor, Suhad.
795
01:15:54,740 --> 01:15:56,512
Ei au răspuns.
796
01:18:09,608 --> 01:18:13,354
FORTÃREAȚA MITANNI
797
01:18:13,554 --> 01:18:13,577
traducere și adaptere eugen
eug_60@yahoo.com
798
01:18:36,974 --> 01:18:39,781
Lasă-ne, Herit.
799
01:18:51,659 --> 01:18:55,370
Tu crezi în sinea ta
că generalul Horemheb,
800
01:18:55,371 --> 01:18:57,680
va fi de nestăpânit
dacă Ka va ajunge Faraon?
801
01:18:57,681 --> 01:19:00,455
Nu este nicio îndoială.
802
01:19:00,456 --> 01:19:04,670
lar dacă tu ai fi Faraon, l-ai înfrâna?
803
01:19:04,671 --> 01:19:08,518
După cum am izbutit dinainte
ca tu să te naști.
804
01:19:08,519 --> 01:19:11,193
lar Ka n-ar putea.
805
01:19:11,194 --> 01:19:14,052
El este un om care urmează,
nu care conduce.
806
01:19:19,190 --> 01:19:22,700
Îți mulțumesc pentru sinceritate, Vizire,
807
01:19:22,701 --> 01:19:25,643
dar cred că Ka
se va dovedi un lider măreț.
808
01:19:25,644 --> 01:19:27,850
Nu voi spune că ai zis aceste lucruri
809
01:19:27,851 --> 01:19:29,624
când va fi Faraon.
810
01:19:29,625 --> 01:19:32,234
Îți vei continua datoria de Vizir.
811
01:19:32,235 --> 01:19:34,965
Fă toate pregătirile.
812
01:20:12,626 --> 01:20:14,701
Pe aici.
813
01:20:40,476 --> 01:20:42,515
Ține-ți capul jos.
814
01:20:50,683 --> 01:20:52,356
Dacă prietenul tău este în viață,
aici trebuie să fie.
815
01:21:11,657 --> 01:21:14,432
Mișcă!
816
01:21:32,563 --> 01:21:34,069
Lagus!
817
01:21:34,070 --> 01:21:36,006
Acum! Acum!
818
01:22:08,991 --> 01:22:10,427
Mișcă!
819
01:22:11,499 --> 01:22:13,371
Mișcă!
820
01:22:27,523 --> 01:22:28,757
Du-te!
821
01:22:31,235 --> 01:22:32,807
Unde sunt restul oamenilor tăi?
822
01:22:32,808 --> 01:22:35,014
N-au supraviețuit, Lordul meu.
823
01:22:35,015 --> 01:22:36,550
Sunt singurul rămas.
824
01:22:38,058 --> 01:22:39,196
Să mergem.
825
01:22:40,702 --> 01:22:42,875
Urmați-mă.
826
01:23:00,036 --> 01:23:02,376
Este în...
827
01:23:24,287 --> 01:23:28,100
Mulțumesc, Herit.
828
01:24:15,802 --> 01:24:19,312
S-a terminat.
Ka va fi Faraon.
829
01:24:19,313 --> 01:24:23,092
Rămânem slujitori,
iar tu îl vei sluji pe noul Faraon.
830
01:24:23,093 --> 01:24:26,737
Suntem slujitori.
831
01:24:26,738 --> 01:24:29,447
Vei sluji tot restul vieții tale.
832
01:24:29,448 --> 01:24:30,484
Zeii...
833
01:24:30,485 --> 01:24:32,859
Zeii?
834
01:24:32,860 --> 01:24:36,604
Tu ai lăsat-o să-ți scape din mâini, nu Ei!
835
01:24:39,450 --> 01:24:42,951
Asta era șansa noastră.
Era a noastră pe bună dreptate!
836
01:24:47,410 --> 01:24:50,085
A noastră pe bună dreptate?
837
01:24:56,877 --> 01:25:02,530
Ce vezi?
838
01:25:02,531 --> 01:25:04,970
Tată!
839
01:25:07,280 --> 01:25:10,388
Sânge de rând.
840
01:25:12,733 --> 01:25:17,615
Nu-mi predica mie
despre ce este meritat.
841
01:25:17,616 --> 01:25:20,190
Ni s-a dat nimic. Merităm nimic.
842
01:25:20,191 --> 01:25:23,635
Nu datorăm nimic.
843
01:25:23,636 --> 01:25:28,553
Suntem expuși la ceea ce
toți oamenii găsesc pentru ei,
844
01:25:28,554 --> 01:25:30,928
ceea ce caută, ce-și doresc,
845
01:25:30,929 --> 01:25:32,871
ceea ce anticipează.
846
01:25:35,111 --> 01:25:38,723
Ști care este acest singur lucru, fiule?
847
01:25:38,724 --> 01:25:40,227
Poți să ghicești care este?
848
01:25:40,228 --> 01:25:44,041
Nu, pentru că te aștepți să-ți fie servită.
849
01:25:44,042 --> 01:25:48,523
Nu-ți este servită.
Se ivește singură.
850
01:25:48,524 --> 01:25:53,306
Oportunitatea! Oportunitatea! Oportunitatea!
851
01:25:53,307 --> 01:25:56,451
Esența istoriei!
852
01:25:56,452 --> 01:25:59,829
Vom avea oportunitatea din nou,
853
01:25:59,830 --> 01:26:03,944
să ne scriem singuri istoria,
să o sfidăm pe a lor
854
01:26:03,945 --> 01:26:07,289
și să revendicăm pentru noi,
855
01:26:07,290 --> 01:26:10,967
ceea ce alții cred
că le aparține de drept.
856
01:26:20,201 --> 01:26:21,204
La o parte!
857
01:26:29,400 --> 01:26:31,873
La o parte!
858
01:27:42,053 --> 01:27:44,100
traducere și adaptare eugen
eug_60 / stitrari@yahoo.com
63535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.