Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,755 --> 00:00:04,395
Tombstone,
Territ�rio do Arizona.
2
00:00:04,630 --> 00:00:06,971
4 de agosto de 1881.
3
00:00:41,535 --> 00:00:43,567
Est�o causando
algum problema, Sr. Radcliffe?
4
00:00:43,816 --> 00:00:46,497
Curly Bill e seus homens
s�o sempre bem-vindos, Hollister.
5
00:00:46,863 --> 00:00:48,555
Quer alguma coisa?
6
00:00:49,163 --> 00:00:50,661
Talvez.
7
00:00:51,009 --> 00:00:54,659
Meu ajudante disse que tem
reclamado sobre pagar os impostos.
8
00:00:55,125 --> 00:00:57,327
N�o leve seu trabalho
t�o a s�rio.
9
00:00:57,980 --> 00:01:00,676
Mandarei o Charlie de novo.
10
00:01:01,738 --> 00:01:03,877
N�o desperdice nosso tempo.
11
00:01:11,898 --> 00:01:14,389
Vamos, Monk.
Pegue suas cartas.
12
00:01:15,700 --> 00:01:18,180
Ningu�m mant�m
o Curly Bill esperando.
13
00:01:18,380 --> 00:01:19,744
Sim, senhor.
14
00:01:20,023 --> 00:01:23,188
Queria ver algum homem da lei
tentar coletar imposto de mim.
15
00:01:23,421 --> 00:01:24,598
Oh, relaxe.
16
00:01:24,798 --> 00:01:27,514
Voc� n�o tem que matar
todo homem da lei que v�.
17
00:01:30,041 --> 00:01:32,802
O que realmente aconteceu,
das p�ginas do meu jornal,
18
00:01:33,002 --> 00:01:34,787
o Epit�fio de Tombstone.
19
00:01:37,135 --> 00:01:41,158
Foi assim que aconteceu
na cidade muito valente para morrer.
20
00:01:50,317 --> 00:01:56,036
TOMBSTONE TERRITORY
SO1Ep01- O PISTOLEIRO DE GALEYVILLE
21
00:02:09,206 --> 00:02:11,377
6 de agosto de 1881.
22
00:02:11,596 --> 00:02:13,923
Curly Bill Brocius,
l�der da gangue de Galeyville,
23
00:02:14,138 --> 00:02:16,967
estava na cidade h� dois dias
jogando e celebrando.
24
00:02:17,167 --> 00:02:19,988
Era uma das suas visitas peri�dicas
que faziam Tombstone
25
00:02:20,188 --> 00:02:22,467
levar um tempo
para se recuperar.
26
00:02:23,611 --> 00:02:24,734
Vamos!
27
00:02:52,249 --> 00:02:55,763
H� muita luz aqui.
Estou com sono.
28
00:02:59,533 --> 00:03:01,218
Bem, boa noite!
29
00:03:01,655 --> 00:03:04,167
Curly, pegue seus rapazes
e saiam daqui.
30
00:03:04,588 --> 00:03:07,506
Otis, somos agradecidos
por fazer neg�cio com eles.
31
00:03:07,706 --> 00:03:09,381
Sim, senhor.
32
00:03:14,977 --> 00:03:16,758
Eu acendo para voc�.
33
00:03:24,431 --> 00:03:26,858
Olhem, rapazes.
Isso n�o pode mais acontecer.
34
00:03:35,449 --> 00:03:37,020
Quem atirou?
35
00:03:37,805 --> 00:03:40,005
- Eu s� acendi o charuto do Otis.
- Sim?
36
00:03:44,167 --> 00:03:46,989
Ningu�m ri do Curly Bill.
37
00:03:47,383 --> 00:03:49,754
� melhor me dar sua arma,
Curly.
38
00:03:49,954 --> 00:03:52,325
- Minha arma?
- At� sa�rem da cidade.
39
00:03:52,979 --> 00:03:54,779
D�-me sua arma.
40
00:03:55,694 --> 00:03:57,113
Claro.
41
00:03:59,973 --> 00:04:03,463
Bem, v� em frente.
Pegue-a.
42
00:04:04,370 --> 00:04:06,526
Eu disse para peg�-la!
43
00:04:09,474 --> 00:04:11,588
Pegue-a, Charlie.
44
00:04:17,643 --> 00:04:19,767
Coloquem suas armas na mesa.
45
00:04:32,687 --> 00:04:33,996
Eu n�o.
46
00:04:35,989 --> 00:04:38,641
Talvez eu mate um xerife.
47
00:04:40,596 --> 00:04:42,141
Hoje n�o.
48
00:04:43,919 --> 00:04:45,743
Espalhem-se, rapazes.
49
00:04:47,595 --> 00:04:49,300
Um de n�s o pegar�.
50
00:05:00,872 --> 00:05:04,677
O primeiro que se mover
ficar� igual a uma peneira.
51
00:05:05,053 --> 00:05:06,534
Na mesa!
52
00:05:13,402 --> 00:05:17,021
V� em frente, Monk.
Parece um impasse mexicano.
53
00:05:19,785 --> 00:05:23,181
E se o tiroteio come�ar,
parecer� o �lamo.
54
00:05:25,913 --> 00:05:28,970
Receberemos de volta
quando deixarmos a cidade, n�o?
55
00:05:29,170 --> 00:05:32,227
Temos vizinhos nas colinas
que n�o gostam muito de n�s.
56
00:05:32,508 --> 00:05:34,134
H� at� ladr�es l� em cima.
57
00:05:34,334 --> 00:05:36,237
Mande um de seus homens
peg�-las de volta.
58
00:05:36,437 --> 00:05:37,594
Agora, tire-os da cidade.
59
00:05:37,794 --> 00:05:39,091
Estamos partindo.
60
00:05:41,265 --> 00:05:42,637
Ent�o, Monk?
61
00:06:01,107 --> 00:06:05,081
Um homem da lei chique, n�o?
Todo brilhando.
62
00:06:05,767 --> 00:06:08,642
Botas, estrela.
63
00:06:09,512 --> 00:06:11,274
Bons feitos.
64
00:06:11,758 --> 00:06:14,566
Um dia, te deixarei sujo, senhor.
65
00:06:21,326 --> 00:06:24,646
Pensei que fosse ter
uma grande hist�ria.
66
00:06:26,284 --> 00:06:28,654
Descarregue-as e leve-as
para o escrit�rio, Charlie.
67
00:06:28,854 --> 00:06:30,150
Sim, senhor.
68
00:06:30,650 --> 00:06:33,052
N�o mandarei a conta
pelo candelabro.
69
00:06:33,400 --> 00:06:36,020
- J� estava destru�do.
- Voc� se saiu muito bem.
70
00:06:36,282 --> 00:06:38,094
Claro que n�o fez nenhum amigo.
71
00:06:38,294 --> 00:06:41,422
- N�o estava tentando.
- Na verdade, fez um inimigo ou dois.
72
00:06:41,710 --> 00:06:45,286
Isso pode deixar a coleta de impostos
l� em cima, um pouco perigoso.
73
00:06:45,782 --> 00:06:48,387
- L� em cima aonde?
- Nos distritos vizinhos.
74
00:06:48,703 --> 00:06:51,635
Quem ir� a Galeyville coletar
do Curly Bill e dos outros ladr�es?
75
00:06:51,835 --> 00:06:54,767
N�o h� ningu�m l� em cima
para pagar impostos, Sr. Radcliffe.
76
00:06:54,967 --> 00:06:57,456
S� um bando de foras da lei
que nunca pagaram impostos.
77
00:06:57,669 --> 00:07:00,431
Um homem pode morrer
tentando coletar imposto l� em cima.
78
00:07:00,631 --> 00:07:03,333
Todos fazemos parte do novo condado.
N�o �, editor?
79
00:07:03,533 --> 00:07:05,095
- Verdade.
- Ent�o deveriam pagar impostos
80
00:07:05,295 --> 00:07:06,399
como o restante de n�s.
81
00:07:06,599 --> 00:07:09,651
Eles aparecem, destroem a cidade
e n�s temos que pagar as contas.
82
00:07:09,851 --> 00:07:12,214
Sr. Radcliffe, aqueles ladr�es
n�o tem terras em seus nomes.
83
00:07:12,536 --> 00:07:14,550
Nenhuma daquelas terras.
84
00:07:14,867 --> 00:07:17,827
Eles s� se mudaram para l�
e ficaram, e voc� sabe disso.
85
00:07:18,027 --> 00:07:19,365
Tamb�m sou advogado.
86
00:07:19,565 --> 00:07:22,373
H� tipo diferentes
de impostos sobre propriedade.
87
00:07:22,660 --> 00:07:25,502
Eles tem propriedades pessoais,
gado, cavalos, armas.
88
00:07:25,702 --> 00:07:28,744
- O que voc� quer, Sr. Radcliffe?
- Voc� foi apontado como xerife.
89
00:07:28,944 --> 00:07:31,552
Fa�a seu trabalho
ou se demita.
90
00:07:33,190 --> 00:07:36,829
Sr. Claibourne, precisarei que imprima
mais formul�rios de impostos.
91
00:07:37,188 --> 00:07:39,976
Clay, n�o seja for�ado a isso.
92
00:07:40,538 --> 00:07:43,019
Os impostos deles
ser�o coletados.
93
00:07:44,079 --> 00:07:46,045
Como o seu.
94
00:07:47,639 --> 00:07:50,429
- Te vejo mais tarde no escrit�rio.
- Sim, senhor.
95
00:07:57,621 --> 00:08:01,537
Nenhum homem em Tombstone
te culparia se n�o fosse l�.
96
00:08:02,067 --> 00:08:04,333
- H� um.
- Radcliffe?
97
00:08:04,641 --> 00:08:08,103
Ele s� quer que voc� morra para
apontar seu homem como xerife.
98
00:08:08,385 --> 00:08:10,023
Voc� est� sendo maldoso.
99
00:08:10,277 --> 00:08:12,710
Se achasse que est� certo,
eu me demitiria.
100
00:08:13,018 --> 00:08:13,785
Bem...
101
00:08:13,985 --> 00:08:17,625
De qualquer forma, ele quer
colocar a m�o naqueles impostos.
102
00:08:17,885 --> 00:08:19,328
N�o duvido disso.
103
00:08:20,693 --> 00:08:22,191
Quantos homens levar�?
104
00:08:22,736 --> 00:08:25,171
Se levar muitos homens,
algu�m acabar� morto.
105
00:08:26,122 --> 00:08:26,904
E voc�?
106
00:08:27,104 --> 00:08:29,199
Ningu�m est� seguro
ao entrar em Galeyville.
107
00:08:29,399 --> 00:08:31,598
Voc� devia levar uma cavalaria.
108
00:08:32,628 --> 00:08:34,049
Levarei isso.
109
00:08:35,294 --> 00:08:38,664
Essa arma faz muitos homens
desistirem de lutar.
110
00:08:39,902 --> 00:08:44,187
Sabe, foras da lei s�o estranhos.
N�o se importam em morrer
111
00:08:44,407 --> 00:08:47,323
com um tiro limpo,
mas eles ficam assustados
112
00:08:47,523 --> 00:08:49,974
quando veem uma espingarda.
113
00:08:53,057 --> 00:08:54,997
7 de agosto de 1881.
114
00:08:55,204 --> 00:08:58,153
Clay Hollister saiu de Tombstone,
sozinho.
115
00:08:58,360 --> 00:09:01,347
Atrav�s de Boones,
pela terra dos Chiricahuas.
116
00:09:01,547 --> 00:09:04,143
Desceu Eastern Soak
at� San Pedro Valley,
117
00:09:04,343 --> 00:09:06,588
onde Curly Bill Brocius morava.
118
00:09:13,905 --> 00:09:16,265
8 de agosto de 1881.
119
00:09:16,666 --> 00:09:19,053
Ele entrou em Galleyville.
120
00:09:23,726 --> 00:09:24,969
Quem �?
121
00:09:25,828 --> 00:09:28,687
Bem, parece um homem da lei.
122
00:09:29,228 --> 00:09:31,548
Posso ver a estrela dele
refletindo no sol.
123
00:09:35,638 --> 00:09:38,100
Ora, ele deve estar perdido.
124
00:09:57,975 --> 00:10:00,799
- � seu amigo, Monk.
- Sim.
125
00:10:01,587 --> 00:10:03,139
Ele � meu.
126
00:10:23,544 --> 00:10:25,478
- Sr. Brocius.
- Senhor?
127
00:10:28,988 --> 00:10:31,343
Estou fazendo um trabalho
de contagem para o condado.
128
00:10:31,543 --> 00:10:33,111
N�o pertencemos
a nenhum condado.
129
00:10:33,356 --> 00:10:35,277
Voc� faz parte do novo
estabelecido pelo territ�rio.
130
00:10:35,477 --> 00:10:38,566
E n�o perten�o a nenhum territ�rio
ou aos Estados Unidos.
131
00:10:38,786 --> 00:10:40,906
Voc� est� longe de casa,
senhor.
132
00:10:41,515 --> 00:10:44,884
Sabia que morava aqui, Sr. Brocius.
Foi por isso que o procurei.
133
00:10:45,820 --> 00:10:48,098
Voc� veio me procurar sozinho?
134
00:10:48,862 --> 00:10:51,063
Impostos nunca foram coletados
aqui em cima.
135
00:10:51,363 --> 00:10:52,701
Isso mesmo.
136
00:10:53,355 --> 00:10:55,258
Ent�o estou te juramentando.
137
00:10:56,257 --> 00:10:57,305
Eu?
138
00:10:57,505 --> 00:10:59,564
Para me ajudar
na coleta dos impostos.
139
00:11:02,969 --> 00:11:05,638
Nunca estive t�o pr�ximo
de um distintivo.
140
00:11:05,838 --> 00:11:07,816
Me d� a ordem, Curly.
141
00:11:10,524 --> 00:11:12,357
Por que fazer isso?
142
00:11:12,777 --> 00:11:16,401
Pensei que poderia ser roubado
se fizesse isso sozinho.
143
00:11:16,775 --> 00:11:18,320
Farei isso.
144
00:11:18,535 --> 00:11:20,246
Eu, um ajudante
coletando impostos.
145
00:11:20,446 --> 00:11:22,456
Imaginei que saberia
por onde come�ar.
146
00:11:22,656 --> 00:11:24,466
Ora, farei todos
aqueles ladr�es pagarem.
147
00:11:24,666 --> 00:11:27,176
Howie, coloque feij�o
e carne seca num alforje.
148
00:11:27,379 --> 00:11:29,458
Me tragam um cavalo.
Vamos cavalgar.
149
00:11:29,833 --> 00:11:33,120
- Por que n�o posso ir?
- N�o preciso de voc� nesta viagem.
150
00:11:33,416 --> 00:11:35,430
Eu impediria que fosse baleado
enquanto dorme.
151
00:11:36,525 --> 00:11:39,687
Ele n�o atirar� em mim.
E eu n�o atirarei nele.
152
00:11:40,148 --> 00:11:42,676
Ao menos, n�o enquanto estiver
na minha terra.
153
00:11:43,665 --> 00:11:46,052
N�s �amos atr�s daquela manada.
154
00:11:46,381 --> 00:11:49,629
Oh, �amos vender gado.
Cuide disso, Monk.
155
00:11:50,108 --> 00:11:51,677
Tenho assunto oficial.
156
00:11:51,877 --> 00:11:54,851
Al�m do mais, quem sabe?
Podemos coletar mais dinheiro
157
00:11:55,056 --> 00:11:58,128
com impostos do que
com 12 vendas de gado.
158
00:12:12,401 --> 00:12:14,467
Aposto que ele matar�
o Hollister.
159
00:12:14,667 --> 00:12:17,055
Espero que n�o,
para que eu possa fazer isso.
160
00:12:31,840 --> 00:12:34,054
9 de agosto de 1881.
161
00:12:34,398 --> 00:12:37,597
O homem da lei e o bandido
cavalgaram juntos para coletar impostos.
162
00:12:37,797 --> 00:12:40,996
Clay Hollister estava sendo levado
a esconderijos conhecidos apenas
163
00:12:41,216 --> 00:12:42,842
por Curly Bill Brocius.
164
00:12:46,784 --> 00:12:47,994
Oh, � voc�, Bill.
165
00:12:48,194 --> 00:12:49,204
Isso mesmo, Lank.
166
00:12:49,404 --> 00:12:52,402
Vi um distintivo e...
O que diabos � isso?
167
00:12:52,602 --> 00:12:55,644
Esse � meu amigo de Tombstone.
Ele veio coletar os impostos.
168
00:12:55,879 --> 00:12:56,990
Sou seu ajudante.
169
00:12:57,190 --> 00:12:59,437
Bem, n�o tenho nada
que precise pagar impostos.
170
00:12:59,637 --> 00:13:01,685
Te vi levando uma manada
para Skeleton Canyon.
171
00:13:01,885 --> 00:13:04,483
Voc� n�o dir� a este homem da lei
que eram roubadas, dir�?
172
00:13:04,683 --> 00:13:06,877
� claro que n�o.
Aquele gado pertence a mim.
173
00:13:07,082 --> 00:13:09,077
Aqui est� sua conta,
Sr. Strayhorn...
174
00:13:09,444 --> 00:13:11,697
De acordo com a contagem
do sub-xerife Brocius.
175
00:13:12,653 --> 00:13:14,821
Nenhum de n�s
nunca pagou imposto.
176
00:13:15,021 --> 00:13:19,373
Olhe, eu disse ao xerife que somos
cidad�os respeitadores da lei.
177
00:13:20,309 --> 00:13:22,027
Eu sei,
mais aqui diz 200 cabe�as.
178
00:13:22,227 --> 00:13:25,410
- S� levei 150.
- Ent�o v� roubar mais um pouco.
179
00:13:25,612 --> 00:13:29,287
N�o podemos fazer outra conta.
Temos muitas pessoas a visitar.
180
00:13:40,666 --> 00:13:44,149
Olhe, temos que construir escolas
para os jovens, Calvin.
181
00:13:44,987 --> 00:13:48,482
Voc� n�o quer
que eles cres�am como n�s.
182
00:13:50,748 --> 00:13:52,074
Quer?
183
00:13:52,274 --> 00:13:53,724
- Ent�o, quer?
- N�o.
184
00:13:53,924 --> 00:13:55,120
Certo.
V� pegar.
185
00:14:01,711 --> 00:14:03,537
H� um lugar naquela colina,
heim?
186
00:14:03,754 --> 00:14:06,735
� s� a loja de uma velha.
N�o vale a pena taxar.
187
00:14:09,269 --> 00:14:10,693
Acampe ali.
188
00:14:10,893 --> 00:14:12,840
Irei dizer "ol�".
189
00:14:14,541 --> 00:14:17,241
- Certo.
- N�o me espere acordado.
190
00:14:23,589 --> 00:14:25,640
Mag, voc� � hil�ria.
191
00:14:26,136 --> 00:14:27,740
Bill, voc� � um doce.
192
00:14:28,174 --> 00:14:29,533
A porta est� aberta.
193
00:14:32,714 --> 00:14:35,896
- Boa noite.
- Ora, boa noite.
194
00:14:37,133 --> 00:14:40,437
- Te disse para fazer o acampamento.
- Me senti s�.
195
00:14:40,749 --> 00:14:43,682
Pensei ter dito que essa loja
era de uma velha.
196
00:14:43,882 --> 00:14:45,005
Costumava ser.
197
00:14:45,211 --> 00:14:47,503
Este lugar est� mudando,
esse � o problema.
198
00:14:48,100 --> 00:14:50,498
- N�o vai me apresentar?
- Essa � a Mag Davis.
199
00:14:50,732 --> 00:14:53,322
Mag, esse � o xerife que falei
que estava coletando impostos.
200
00:14:53,522 --> 00:14:55,446
- Ol�, Srta. Davis.
- � Mag.
201
00:14:56,102 --> 00:14:58,604
N�o vemos seu tipo por aqui
com frequ�ncia.
202
00:14:59,192 --> 00:15:02,308
- Homens da lei?
- N�o, s� do seu tipo.
203
00:15:03,778 --> 00:15:07,752
Eu vi seu curral atr�s da loja.
Cerca de 20 cabe�as de cavalo?
204
00:15:08,158 --> 00:15:10,218
- Cerca de 23.
- Voc� � dona deles?
205
00:15:10,418 --> 00:15:11,469
Sou.
206
00:15:11,669 --> 00:15:13,675
Mas n�o sou nenhuma ladra,
xerife.
207
00:15:13,875 --> 00:15:15,681
Os vaqueiros gostam
de me dar cavalos.
208
00:15:15,881 --> 00:15:18,448
- N�o � mesmo, Bill?
- Voc� n�o pode taxar a Mag.
209
00:15:18,648 --> 00:15:21,215
Ela � s� uma garota trabalhadora
tentando sobreviver.
210
00:15:21,415 --> 00:15:22,667
Vamos.
211
00:15:24,793 --> 00:15:27,659
- Quanto devo?
- N�o daria quase nada.
212
00:15:28,328 --> 00:15:30,688
Neste caso,
eu mesma calcularei.
213
00:15:40,731 --> 00:15:43,117
N�o, isso � o suficiente.
214
00:15:46,788 --> 00:15:48,947
- Est� pronto, Bill?
- Estou te esperando.
215
00:15:49,147 --> 00:15:51,307
Boa noite, Bill.
N�o deixe de aparecer.
216
00:15:51,507 --> 00:15:52,649
Sim.
217
00:15:57,319 --> 00:15:58,984
Sr. Hollister?
218
00:16:01,015 --> 00:16:02,617
Sim, Srta. Davis?
219
00:16:06,047 --> 00:16:07,625
Boa noite.
220
00:16:08,621 --> 00:16:10,493
Hollister.
221
00:16:12,292 --> 00:16:14,752
Boa noite, senhora.
222
00:16:19,285 --> 00:16:21,886
N�o pagaremos impostos
para ningu�m.
223
00:16:22,115 --> 00:16:24,722
Nunca pensei que teria
que acertar um McLowrey.
224
00:16:38,872 --> 00:16:39,840
- D�-me minha arma.
- N�o.
225
00:16:40,040 --> 00:16:42,130
Estamos atr�s de dinheiro,
n�o de morte.
226
00:16:42,330 --> 00:16:43,414
Sim.
227
00:16:43,883 --> 00:16:46,671
Est� certo.
Estamos atr�s de dinheiro.
228
00:16:56,078 --> 00:16:58,857
- Boa noite.
- Boa noite, Bill.
229
00:17:00,663 --> 00:17:02,716
� melhor mover este dinheiro.
230
00:17:03,378 --> 00:17:04,865
Por que?
Confio em voc�.
231
00:17:05,065 --> 00:17:06,353
N�o tenha tanta certeza.
232
00:17:06,553 --> 00:17:08,967
Posso mudar de ideia
com um valor t�o alto.
233
00:17:09,167 --> 00:17:10,406
Acredito.
234
00:17:10,606 --> 00:17:13,299
Afinal, tenho que manter
minha reputa��o.
235
00:17:15,859 --> 00:17:18,650
Voc� disse que n�o atiraria em mim
enquanto durmo.
236
00:17:19,076 --> 00:17:21,650
Sim, foi isso que eu disse.
237
00:17:47,526 --> 00:17:50,365
- Cansou de coletar impostos?
- Cansei.
238
00:17:50,826 --> 00:17:52,519
Bem, encerrarei por aqui.
239
00:17:52,939 --> 00:17:54,036
Sim.
240
00:17:55,534 --> 00:17:58,196
Se eu conseguir lev�-lo de volta
para Tombstone.
241
00:17:58,415 --> 00:17:59,928
Voc� pode conseguir.
242
00:18:00,323 --> 00:18:02,412
Voc� � muito esperto
para um homem da lei.
243
00:18:02,910 --> 00:18:05,289
N�o como o seu ajudante
no Crystal Palace.
244
00:18:05,717 --> 00:18:07,354
"D�-me sua arma", ele disse.
245
00:18:07,868 --> 00:18:10,255
Ele ficou parado e disse:
"D�-me sua arma."
246
00:18:12,756 --> 00:18:16,499
D�-me suas armas,
uma de cada vez.
247
00:18:25,653 --> 00:18:27,404
Pare com isso.
248
00:18:29,554 --> 00:18:31,691
Me entregue da forma correta.
249
00:18:46,452 --> 00:18:48,624
Parece outro impasse mexicano.
250
00:18:49,614 --> 00:18:50,784
Sim.
251
00:18:53,967 --> 00:18:56,831
Voc� � gente boa, filho.
Muito corajoso.
252
00:18:57,031 --> 00:18:59,895
Isso � um elogio e tanto
vindo de voc�.
253
00:19:00,821 --> 00:19:03,983
Mas deixe-me avis�-lo,
n�o se meta com o Monk.
254
00:19:04,263 --> 00:19:05,573
Pode ser preciso.
255
00:19:19,959 --> 00:19:22,597
Obrigado, Bill.
Voc� foi um �timo ajudante.
256
00:19:22,797 --> 00:19:24,293
Poderei manter o distintivo?
257
00:19:24,761 --> 00:19:26,373
Com os cumprimentos
do condado.
258
00:19:30,065 --> 00:19:32,578
Voc� desejar� nunca ter visto
este distintivo, Curly.
259
00:19:32,778 --> 00:19:35,233
Todos est�o rindo de voc�.
260
00:19:35,837 --> 00:19:37,885
- De mim?
- N�o �, Howie?
261
00:19:38,240 --> 00:19:40,974
Feito de trouxa
por aquele homem.
262
00:19:41,985 --> 00:19:44,303
Ele quer te deixar nervoso, Bill.
263
00:19:44,503 --> 00:19:46,822
Ningu�m ri do Curly Bill.
Ningu�m.
264
00:19:47,210 --> 00:19:49,628
Est�o rindo,
gra�as ao seu amigo.
265
00:19:52,039 --> 00:19:54,387
Voc� pensou em tudo,
n�o foi, Monk?
266
00:19:55,061 --> 00:19:58,217
- Cad� meus rapazes?
- Est�o no caminho de Tombstone.
267
00:19:58,645 --> 00:20:01,847
Para o caso do xerife tentar partir
com o dinheiro dos impostos.
268
00:20:02,326 --> 00:20:04,152
Eu irei embora.
269
00:20:05,208 --> 00:20:09,018
Eles realmente dar�o risada de voc�
se deix�-lo partir com esse dinheiro.
270
00:20:09,327 --> 00:20:12,152
Ainda estou nas terras do Curly Bill
e ele me deu sua palavra.
271
00:20:12,369 --> 00:20:14,586
Voc� � esperto, homem de lei.
272
00:20:14,850 --> 00:20:16,659
Ele tamb�m te fez
pagar impostos, Curly?
273
00:20:16,859 --> 00:20:17,706
Eu?
274
00:20:17,923 --> 00:20:20,185
Ele pagou seus impostos
ao me ajudar.
275
00:20:20,404 --> 00:20:22,029
Agora est� implorando.
276
00:20:23,414 --> 00:20:24,556
N�o.
277
00:20:24,885 --> 00:20:27,392
S� estou tentando
resolver isso, Monk.
278
00:20:27,646 --> 00:20:29,905
- Entre n�s dois.
- Sim.
279
00:20:30,422 --> 00:20:33,337
Voc�s vem querendo isso
desde o Crystal Palace.
280
00:20:33,891 --> 00:20:36,659
V�o em frente.
Briguem.
281
00:20:37,954 --> 00:20:39,982
Era isso que eu queria.
282
00:20:41,309 --> 00:20:43,230
Estou de partida, Monk.
283
00:20:47,735 --> 00:20:50,246
Voc� n�o chegar�
ao seu cavalo.
284
00:20:50,829 --> 00:20:51,856
Vamos.
285
00:20:52,056 --> 00:20:55,660
Estou co�ando para tomar
esse distintivo brilhante.
286
00:21:00,667 --> 00:21:04,105
Estaria tentando me cegar
com esse distintivo?
287
00:21:05,957 --> 00:21:08,035
Homem da lei poderoso.
288
00:21:12,508 --> 00:21:14,958
Estou esperando por isso
h� muito tempo.
289
00:21:15,175 --> 00:21:18,076
O problema � que est� todo tenso
por que esperou tanto tempo.
290
00:21:18,283 --> 00:21:20,806
- N�o se engane.
- Nunca fiz isso.
291
00:21:25,866 --> 00:21:27,878
O que isso significa?
292
00:21:28,252 --> 00:21:30,698
Estou relaxando
meu dedo do gatilho.
293
00:21:30,921 --> 00:21:33,492
Voc� est� enrolando.
Saque sua arma.
294
00:21:33,912 --> 00:21:38,342
N�o sabia que m�sculos relaxados
reagem mais r�pido que os tensos, Monk?
295
00:21:38,542 --> 00:21:40,479
Pare de falar
e saque sua arma.
296
00:21:40,981 --> 00:21:45,642
N�o sabia que um pianista aquece
os dedos assim para tocar mais r�pido?
297
00:21:45,845 --> 00:21:46,791
Saque!
298
00:21:46,991 --> 00:21:49,121
- Voc� devia tentar, Monk.
- D� o seu passo!
299
00:21:49,567 --> 00:21:51,746
- J� tocou piano, Monk?
- Ora...
300
00:21:56,654 --> 00:22:00,679
Voc� me enganou
com toda aquela conversa.
301
00:22:01,506 --> 00:22:03,579
Truque sujo de homem da lei.
302
00:22:03,878 --> 00:22:05,967
Um truque para que
permanecesse vivo.
303
00:22:08,462 --> 00:22:10,742
Jogue sua arma no tanque,
Monk.
304
00:22:15,815 --> 00:22:18,463
N�o fa�a nenhuma tolice
ou terei que te matar.
305
00:22:21,130 --> 00:22:22,601
Na �gua!
306
00:22:36,340 --> 00:22:38,120
Homem da lei sujo.
307
00:22:47,730 --> 00:22:50,053
Alguns dos rapazes
te agradecer�o.
308
00:22:55,852 --> 00:22:57,735
Howie, venha c�.
309
00:23:03,164 --> 00:23:05,490
Eles estavam realmente
rindo de mim?
310
00:23:07,366 --> 00:23:08,936
N�o.
311
00:23:17,474 --> 00:23:18,998
Tchau, Bill.
312
00:23:26,861 --> 00:23:28,981
Era muito dinheiro.
313
00:23:29,652 --> 00:23:32,149
Um homem n�o devia
fazer promessas.
314
00:23:42,679 --> 00:23:45,538
- Soube de algo, Charlie?
- N�o, ele est� 4 dias atrasado.
315
00:23:45,738 --> 00:23:48,597
Se ele n�o aparecer em breve,
teremos que mandar um telegrama
316
00:23:48,811 --> 00:23:51,871
para o governador Fremmont em Prescott,
pedindo que aponte um novo xerife.
317
00:23:52,294 --> 00:23:54,566
- Seu homem, Radcliffe?
- Ele � a escolha l�gica.
318
00:23:54,766 --> 00:23:56,494
Precisamos de algu�m
para manter a ordem.
319
00:23:56,694 --> 00:23:59,247
- Est�o fazendo vel�rio para algu�m?
- Deixe-me ajud�-lo.
320
00:23:59,574 --> 00:24:01,260
- Conte, Charlie.
- Sim, senhor.
321
00:24:01,509 --> 00:24:03,458
- Teve problema?
- Sim.
322
00:24:03,993 --> 00:24:05,693
Monk est� morto
e descendo a montanha,
323
00:24:05,910 --> 00:24:08,888
dois homens do Curly se interessaram
pelo dinheiro dos impostos.
324
00:24:09,094 --> 00:24:10,967
Quero que saiba que estou feliz
em v�-lo de volta.
325
00:24:11,388 --> 00:24:12,700
Sabia que estaria.
326
00:24:12,900 --> 00:24:15,564
- Voc� coletou tudo isso?
- Eu tive ajuda.
327
00:24:16,001 --> 00:24:18,080
- Que tal jantarmos?
- Por minha conta.
328
00:24:18,372 --> 00:24:19,438
Certo.
329
00:24:19,672 --> 00:24:22,545
Mas o condado me pagar�
um banho no barbeiro.
330
00:24:22,745 --> 00:24:25,019
- Anote a retirada de $1, Charlie.
- Sim.
331
00:24:25,289 --> 00:24:27,140
Oh, Sr. Radcliffe...
332
00:24:27,674 --> 00:24:30,089
� melhor pagar seus impostos.
333
00:24:32,819 --> 00:24:37,528
Legendas - Danilo Carvalho
25562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.