Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,670
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,670 --> 00:00:10,970
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,970 --> 00:00:16,600
♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,600 --> 00:00:21,280
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,280 --> 00:00:26,650
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,650 --> 00:00:32,250
♫ Remember half the life that's already been lived ♫
7
00:00:32,250 --> 00:00:37,670
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,670 --> 00:00:43,600
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,600 --> 00:00:48,560
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,560 --> 00:00:54,100
♫ I'll go with you ♫
11
00:00:54,100 --> 00:00:59,020
♫ Traveling across thousands of mountains, don't be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,020 --> 00:01:04,480
♫ There'll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,480 --> 00:01:09,520
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,520 --> 00:01:14,930
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,930 --> 00:01:27,520
♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:27,520 --> 00:01:30,420
[Rebel Princess]
17
00:01:30,420 --> 00:01:34,070
[Episode 5]
18
00:01:34,120 --> 00:01:40,950
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki
19
00:01:42,510 --> 00:01:44,270
Isn't this good?
20
00:01:44,270 --> 00:01:46,130
What's good?
21
00:01:47,610 --> 00:01:49,660
Please look, Princess.
22
00:01:49,660 --> 00:01:53,480
If the crown prince really marries Lady Yifang,
23
00:01:53,480 --> 00:01:55,710
then your marriage with Third Prince...
24
00:01:55,710 --> 00:01:57,120
Wouldn't it be just a matter of time?
25
00:01:57,120 --> 00:02:01,530
But we cannot use Older Sister Wanru's pain in exchange for my happiness.
26
00:02:10,150 --> 00:02:15,370
Imperial Mother told me that you promised her and Grand Elder Princess
27
00:02:15,370 --> 00:02:18,420
to allow me to marry A'Wu.
28
00:02:18,420 --> 00:02:21,550
I'm wondering if this is so.
29
00:02:22,800 --> 00:02:25,100
Yes, definitely true.
30
00:02:25,100 --> 00:02:27,550
A'Wu was startled a few days ago
31
00:02:28,710 --> 00:02:31,080
and hasn't recovered yet.
32
00:02:31,080 --> 00:02:35,800
As a man, I can't tolerate her being bullied again.
33
00:02:35,800 --> 00:02:37,520
Hence,
34
00:02:40,200 --> 00:02:42,910
I request that Imperial Father issue a decree immediately
35
00:02:42,910 --> 00:02:45,350
granting the completion of the marriage between A'Wu and me.
36
00:02:45,350 --> 00:02:51,520
Hence, I can be with her every day to protect her.
37
00:02:54,800 --> 00:02:57,510
I want to ask you something.
38
00:02:58,530 --> 00:03:02,480
Is A'Wu the only love in your life?
39
00:03:02,480 --> 00:03:03,960
Yes.
40
00:03:08,270 --> 00:03:11,240
Prince, you have a guest.
41
00:03:11,240 --> 00:03:14,480
Didn't I tell you that I'm not here?
42
00:03:16,150 --> 00:03:19,710
He's an old friend and also a bigshot.
43
00:03:24,290 --> 00:03:27,170
- Prime Minister. - Prince Yuzhang.
44
00:03:27,170 --> 00:03:29,730
Prime Minister, you must be here because of last night's matter.
45
00:03:29,730 --> 00:03:32,600
A'Wu is my jewel.
46
00:03:32,600 --> 00:03:35,480
You saved her yesterday.
47
00:03:35,480 --> 00:03:38,890
I'm paying you a visit to thank you.
48
00:03:38,890 --> 00:03:41,580
I happened to be passing by. It's not worth mentioning.
49
00:03:41,580 --> 00:03:46,650
I wonder if we could have a friendly chat alone.
50
00:03:47,710 --> 00:03:49,210
Huai'en.
51
00:04:02,610 --> 00:04:04,690
I won't hide it,
52
00:04:04,690 --> 00:04:09,380
I'm also here in regards to the marriage of my daughter.
53
00:04:09,380 --> 00:04:11,440
Prime Minister, please speak.
54
00:04:12,820 --> 00:04:15,160
I intended to form an alliance.
55
00:04:15,160 --> 00:04:19,180
I believe you are already aware of this.
56
00:04:19,180 --> 00:04:24,750
I'm here to express my intention to recruit you as my son-in-law.
57
00:04:27,470 --> 00:04:31,120
I married a woman from the Wang clan.
58
00:04:31,120 --> 00:04:34,570
Our ancestors did the same also.
59
00:04:34,570 --> 00:04:37,480
In our Great Cheng, everyone knows that
60
00:04:37,480 --> 00:04:40,210
if we marry the daughters of the Wang clan, the kingdom is ours.
61
00:04:41,210 --> 00:04:43,070
Let me ask you.
62
00:04:43,070 --> 00:04:47,630
Are you marrying A'Wu for the kingdom?
63
00:04:49,430 --> 00:04:53,080
Imperial Father, in my heart,
64
00:04:53,080 --> 00:04:56,870
A'Wu is my kingdom.
65
00:05:01,880 --> 00:05:05,790
You are the son whom I love most dearly.
66
00:05:07,070 --> 00:05:08,980
Since you are set on this,
67
00:05:08,980 --> 00:05:12,460
I will issue the decree on my birthday next month.
68
00:05:12,460 --> 00:05:16,890
I only hope you don't have any regrets later.
69
00:05:19,410 --> 00:05:21,110
Thank you, Imperial Father.
70
00:05:21,110 --> 00:05:23,830
I'm from a humble background
71
00:05:23,830 --> 00:05:26,080
and am not worthy of the princess.
72
00:05:27,030 --> 00:05:31,590
Besides, I heard that Princess Shangyang already has a good match.
73
00:05:31,590 --> 00:05:33,890
Will it be possible to separate this pair of lovebirds?
74
00:05:34,610 --> 00:05:38,450
Prince Yuzhang, is there a need to be too modest?
75
00:05:38,450 --> 00:05:43,600
I heard that when my daughter fell off the wall,
76
00:05:43,600 --> 00:05:45,750
it was you who held her in your arms.
77
00:05:48,070 --> 00:05:50,910
There was such an effort to rescue her,
78
00:05:50,910 --> 00:05:53,160
the public is already aware of this.
79
00:05:54,220 --> 00:05:59,130
Since ancient times, a woman's reputation is very important.
80
00:06:01,230 --> 00:06:04,000
Besides, women from the Wang clan,
81
00:06:04,000 --> 00:06:06,060
regardless of appearance or virtue,
82
00:06:06,060 --> 00:06:08,830
are famous in the kingdom.
83
00:06:08,830 --> 00:06:10,910
Forgive me for speaking nonsense.
84
00:06:10,910 --> 00:06:14,890
Prince Yuzhang, if you want to marry,
85
00:06:14,890 --> 00:06:16,920
I fear that, in the kingdom,
86
00:06:16,920 --> 00:06:21,670
there won't be another woman who's comparable to my daughter.
87
00:06:24,640 --> 00:06:28,670
I'm a general who guards the border
88
00:06:28,670 --> 00:06:31,400
and won't be staying long in the capital.
89
00:06:31,400 --> 00:06:34,300
I will bid farewell to His Majesty soon.
90
00:06:34,300 --> 00:06:35,630
I won't hide this.
91
00:06:35,630 --> 00:06:38,060
In regards to getting married,
92
00:06:38,060 --> 00:06:40,670
I have yet to consider it.
93
00:06:43,250 --> 00:06:44,870
There's no hurry.
94
00:06:47,830 --> 00:06:50,350
In ancient times, Zhuge Liang was visited three times in his thatched cottage.
95
00:06:50,350 --> 00:06:53,570
If I remember correctly, this is my second time.
96
00:06:54,380 --> 00:06:57,080
I hope that at our third meeting,
97
00:06:57,080 --> 00:07:00,530
we can reach a beautiful agreement.
98
00:07:06,780 --> 00:07:08,440
I'll take my leave.
99
00:07:16,730 --> 00:07:20,090
Do you know how many valuable items the prime minister has delivered here?
100
00:07:20,090 --> 00:07:22,780
It's enough to pay the wages of 5,000 soldiers for a year.
101
00:07:22,780 --> 00:07:26,640
This is also good. We don't need to worry about rations for the army.
102
00:07:26,640 --> 00:07:28,850
If I had known earlier how valuable it is to save someone in the capital,
103
00:07:28,850 --> 00:07:30,930
I would have gone out every day saving people.
104
00:07:30,930 --> 00:07:32,330
Fine.
105
00:07:32,330 --> 00:07:35,500
In the future, I will let you handle such matters.
106
00:07:35,500 --> 00:07:38,610
This prime minister really wants to marry off his daughter to you.
107
00:07:38,610 --> 00:07:41,240
It's that wild girl from the other day, right?
108
00:07:43,380 --> 00:07:46,610
It's Princess Shangyang to you.
109
00:07:46,610 --> 00:07:50,240
Stop blurting out words without using your brains or you will get yourself into trouble.
110
00:07:50,240 --> 00:07:53,640
I really don't understand. She's beautiful as a fairy.
111
00:07:53,640 --> 00:07:55,700
This prime minister holds great power in the imperial court and among the people.
112
00:07:55,700 --> 00:07:58,570
This is a good thing. Why would you want to decline for a third time?
113
00:07:58,570 --> 00:08:02,380
In this capital, the politics in the imperial court are many and subtle. The situation is complicated.
114
00:08:02,380 --> 00:08:05,070
Both power factions have numerous factors.
115
00:08:05,070 --> 00:08:06,690
Huai'en,
116
00:08:08,010 --> 00:08:12,640
is there such a thing as a free lunch in this world?
117
00:08:14,220 --> 00:08:16,500
Come to your senses.
118
00:08:16,500 --> 00:08:19,630
Otherwise, when the time comes, you won't even know how you died.
119
00:08:22,300 --> 00:08:26,290
What a pity. Such a beautiful woman.
120
00:08:26,290 --> 00:08:28,000
What is this?
121
00:08:32,260 --> 00:08:34,570
This is the battle chest from Ningshuo
122
00:08:34,570 --> 00:08:37,780
and contains the list of all the dead soldiers.
123
00:08:38,730 --> 00:08:41,180
The valuable items that the prime minister gave us,
124
00:08:41,180 --> 00:08:43,620
distribute them to their families.
125
00:08:45,730 --> 00:08:47,770
I will let you handle this.
126
00:09:21,510 --> 00:09:24,910
Princess, are you hungry?
127
00:09:24,910 --> 00:09:26,850
Have something to eat.
128
00:09:31,130 --> 00:09:33,950
I still can't get over this critical juncture in my heart.
129
00:09:36,840 --> 00:09:40,550
But this is not your fault.
130
00:09:40,550 --> 00:09:45,340
Yes... it is because of me.
131
00:09:52,860 --> 00:09:57,940
Older Sister Wanru, I know you are upset.
132
00:09:58,910 --> 00:10:00,840
If you want to cry,
133
00:10:00,840 --> 00:10:03,130
I will cry with you.
134
00:10:03,940 --> 00:10:10,070
A'Wu, for the past few days, I cried till my tears dried up.
135
00:10:10,070 --> 00:10:12,470
I'm unable to cry anymore.
136
00:10:24,380 --> 00:10:26,990
Why did I hear that
137
00:10:28,690 --> 00:10:33,170
you agreed to marry that rascal, Zilong?
138
00:10:33,890 --> 00:10:35,760
That's right.
139
00:10:35,760 --> 00:10:38,760
That day, Father talked to me for a long time,
140
00:10:39,470 --> 00:10:42,200
but I didn't get his drift.
141
00:10:45,180 --> 00:10:49,970
A'Wu, I suddenly figured it out.
142
00:10:50,680 --> 00:10:53,800
Whether it's Prince Yuzhang or Crown Prince,
143
00:10:53,800 --> 00:10:56,280
it's all right if I marry either one of them.
144
00:10:56,280 --> 00:10:58,600
What's the difference?
145
00:10:59,910 --> 00:11:01,840
For many women,
146
00:11:01,840 --> 00:11:05,090
it's also the same with men who are strangers to them
147
00:11:05,090 --> 00:11:07,890
and spending days and nights together for life.
148
00:11:07,890 --> 00:11:12,400
Besides, Prince Yuzhang is also from a humble background
149
00:11:12,400 --> 00:11:14,530
and of low status.
150
00:11:14,530 --> 00:11:17,020
As for the crown prince,
151
00:11:17,020 --> 00:11:20,110
he's the future emperor.
152
00:11:20,110 --> 00:11:24,280
I will be the future empress
153
00:11:26,490 --> 00:11:28,670
and the most respected woman in Great Cheng.
154
00:11:28,670 --> 00:11:33,410
Isn't this the dream of every noblewoman?
155
00:11:33,410 --> 00:11:36,130
Do you really think that way?
156
00:11:37,010 --> 00:11:40,410
If I don't, what else can I think of?
157
00:11:41,750 --> 00:11:43,930
This has already happened.
158
00:11:43,930 --> 00:11:47,480
Can it still be changed?
159
00:11:49,310 --> 00:11:52,750
A'Wu, I died once.
160
00:11:52,750 --> 00:11:58,260
Hence, I realized that the fate of noblewomen is not more than this.
161
00:12:01,580 --> 00:12:08,030
You won't be able to escape from it either.
162
00:12:14,230 --> 00:12:16,100
Princess!
163
00:12:17,160 --> 00:12:19,050
Princess! Come here quickly! Come!
164
00:12:19,050 --> 00:12:22,100
- What happened? - Quick! Come look at it!
165
00:12:22,100 --> 00:12:24,840
The Eagle Lantern of Third Prince!
166
00:12:27,780 --> 00:12:29,640
Zitan!
167
00:12:41,700 --> 00:12:45,660
Older Brother Zitan! Is that you?
168
00:12:53,010 --> 00:12:54,600
A'Wu!
169
00:12:56,540 --> 00:12:58,750
Older Brother Zitan!
170
00:12:58,750 --> 00:13:02,640
A'Wu... Imperial Father has agreed.
171
00:13:02,640 --> 00:13:06,470
Next month on his birthday, he will bestow a marriage to us.
172
00:13:12,700 --> 00:13:17,380
A'Wu... What's wrong?
173
00:13:22,340 --> 00:13:25,400
I am getting a little bit scared.
174
00:13:30,410 --> 00:13:32,210
Scared?
175
00:13:34,330 --> 00:13:36,490
Are you scared I won't be good to you?
176
00:13:37,160 --> 00:13:39,200
It's not that.
177
00:13:44,720 --> 00:13:47,700
Imperial Aunt, my mother,
178
00:13:47,700 --> 00:13:51,530
Older Sister Wanru, and your mother...
179
00:13:51,530 --> 00:13:54,560
They all had marriages bestowed on them by the emperor.
180
00:13:54,560 --> 00:13:57,410
But they are not living according to their wishes.
181
00:13:57,410 --> 00:13:59,550
Today, Older Sister Wanru told me
182
00:13:59,550 --> 00:14:03,900
the women from the Wang and Xie clans, none of them could hide from this fate.
183
00:14:07,150 --> 00:14:09,460
Older Brother Zitan,
184
00:14:10,470 --> 00:14:13,490
what will our future look like?
185
00:14:14,860 --> 00:14:16,640
A'Wu...
186
00:14:17,770 --> 00:14:20,210
Haven't we already said it?
187
00:14:20,210 --> 00:14:23,070
After our marriage, you won't be a part of the Wang Clan anymore
188
00:14:23,070 --> 00:14:25,810
and I won't be the third prince anymore.
189
00:14:25,810 --> 00:14:30,130
We will wander the world together, having a free and pleasant life.
190
00:14:33,060 --> 00:14:37,380
My A'Wu will always be smiling.
191
00:14:43,780 --> 00:14:45,790
Are you smiling now?
192
00:14:48,600 --> 00:14:53,110
I'm smiling. Do you see it?
193
00:14:56,920 --> 00:15:00,820
I see it. So beautiful.
194
00:15:02,030 --> 00:15:05,500
A'Wu, don't be scared!
195
00:15:05,500 --> 00:15:07,530
In this lifetime,
196
00:15:08,490 --> 00:15:10,800
I will always be with you.
197
00:15:12,310 --> 00:15:16,510
Older Sister Wanru's words, they're like a nightmare.
198
00:15:16,510 --> 00:15:19,480
I can’t get them out of my head.
199
00:15:20,580 --> 00:15:25,790
I stubbornly tell myself, I am not Wanru
200
00:15:25,790 --> 00:15:29,600
and Older Brother Zitan is not the crown prince.
201
00:15:31,040 --> 00:15:33,250
With the promise of the emperor,
202
00:15:33,250 --> 00:15:37,300
why should I worry or feel scared?
203
00:15:39,490 --> 00:15:44,120
Ten days later was the calculated auspicious date. [Huaguang Hall]
204
00:15:44,120 --> 00:15:48,790
Older Sister Wanru was hurriedly married to the crown prince.
205
00:15:48,790 --> 00:15:53,470
But no one knew that after a brief period of calm days,
206
00:15:53,470 --> 00:15:58,440
an unexpected and startling change was brewing.
207
00:16:11,930 --> 00:16:13,760
Your Majesty.
208
00:16:18,680 --> 00:16:20,320
Your Majesty.
209
00:16:25,820 --> 00:16:31,130
Letting Your Majesty know, the crown prince and the crown princess have entered the nuptial chamber to rest.
210
00:16:31,130 --> 00:16:33,330
No news is good news.
211
00:16:33,330 --> 00:16:38,480
Xue Dao'an, I had a dream just now.
212
00:16:38,480 --> 00:16:40,850
Your Majesty, what did you dream?
213
00:16:40,850 --> 00:16:42,780
I dreamed that...
214
00:16:43,540 --> 00:16:47,530
I died. The 9-dragon coffin was placed in Taji Palace.
215
00:16:47,530 --> 00:16:49,960
My sons and the officials
216
00:16:51,760 --> 00:16:54,360
were celebrating on the side.
217
00:16:56,350 --> 00:16:57,950
No, Your Majesty.
218
00:16:57,950 --> 00:17:02,600
The dream is just reversed.
219
00:17:02,600 --> 00:17:03,810
Reversed?
220
00:17:03,810 --> 00:17:06,880
Yes, yes... So feel relieved, Your Majesty.
221
00:17:55,260 --> 00:18:01,660
Wanru, I know in your heart that you're still angry with me.
222
00:18:01,660 --> 00:18:06,230
I'm afraid to ask you for forgiveness.
223
00:18:06,230 --> 00:18:07,810
How about this?
224
00:18:08,580 --> 00:18:12,680
Tonight, I will sleep in the side palace.
225
00:18:12,680 --> 00:18:15,360
When your anger disappears,
226
00:18:15,970 --> 00:18:18,070
I will return.
227
00:18:18,070 --> 00:18:20,680
Are you looking down on me?
228
00:18:23,630 --> 00:18:25,780
Please don't say that.
229
00:18:25,780 --> 00:18:30,840
Although I am the crown prince,
230
00:18:30,840 --> 00:18:32,930
on that day,
231
00:18:33,830 --> 00:18:35,460
you'd already seen that
232
00:18:35,460 --> 00:18:39,550
I can still be scolded by the emperor in public.
233
00:18:39,550 --> 00:18:44,080
In Imperial Mother's palace, Uncle also struck me.
234
00:18:46,650 --> 00:18:52,840
Anyway, this is all because of me.
235
00:18:52,840 --> 00:18:54,750
I have wronged you.
236
00:18:55,900 --> 00:18:59,640
That you don't hate me is already my good luck.
237
00:18:59,640 --> 00:19:04,150
We are miserable people who understand well about people who are controlled.
238
00:19:05,390 --> 00:19:07,980
This was just our fate.
239
00:19:09,850 --> 00:19:15,200
For the rest of our lives, no matter what happened before,
240
00:19:17,170 --> 00:19:19,700
you are my husband.
241
00:19:23,670 --> 00:19:25,820
My everything.
242
00:19:45,210 --> 00:19:47,010
Wanru...
243
00:19:49,640 --> 00:19:54,910
As long as you really regard me as your husband,
244
00:19:56,350 --> 00:20:01,560
from today on, for all my life,
245
00:20:02,840 --> 00:20:04,790
I'll be good to you.
246
00:20:12,510 --> 00:20:16,850
[Huaguang Hall]
247
00:20:29,030 --> 00:20:32,480
Replying to Empress. Crown Prince and Crown Princess have retired for the night.
248
00:20:32,480 --> 00:20:34,280
Didn't the crown princess cry?
249
00:20:34,280 --> 00:20:35,780
The crown princess didn't cry.
250
00:20:35,780 --> 00:20:41,410
She chatted a long time with Crown Prince, he seemed a bit touched by it.
251
00:20:43,490 --> 00:20:45,710
That stupid child.
252
00:20:54,210 --> 00:20:57,610
I did not attend Older Sister Wanru's wedding,
253
00:20:57,610 --> 00:21:01,290
because I didn’t know how to face them.
254
00:21:01,290 --> 00:21:06,960
The lively loud gongs and drums and the joy of people added to her suffering.
255
00:21:08,050 --> 00:21:12,240
I know... she has changed.
256
00:21:12,240 --> 00:21:14,170
Everything has changed.
257
00:21:53,770 --> 00:21:55,480
What does Duke Huan think?
258
00:21:55,480 --> 00:21:59,950
Assassinating Zitan and killing Gu Yong will make the Wang and Xie families suspect each other
259
00:21:59,950 --> 00:22:03,920
and easily defeat those two old foxes' marriage plans. [Duke Huan]
260
00:22:03,920 --> 00:22:07,510
They'll knock their heads together without thinking the real culprit
261
00:22:07,510 --> 00:22:10,680
is you, Second Prince.
262
00:22:11,320 --> 00:22:13,950
I owe it all to my imperial father.
263
00:22:13,950 --> 00:22:17,280
He never thought much of me.
264
00:22:17,280 --> 00:22:21,050
The Wang and Xie families treat me as if I'm useless.
265
00:22:22,410 --> 00:22:26,430
Wang Lin seemed a bit impatient.
266
00:22:26,430 --> 00:22:30,270
For the next step, what are your plans?
267
00:22:30,270 --> 00:22:32,180
No rush.
268
00:22:33,000 --> 00:22:37,240
Duke Huan, just stay with me and
269
00:22:37,240 --> 00:22:40,000
we'll sit on the mountain and just watch the tigers fight.
270
00:22:44,190 --> 00:22:47,780
You shall stay loyal to the country. Filial to the people.
271
00:22:47,780 --> 00:22:49,550
Protect the country and its people.
272
00:22:49,550 --> 00:22:55,780
Wang Lin, have you forgotten the century-old duty of the Langya Wang Clan?
273
00:22:55,780 --> 00:22:59,080
I, Wang Lin, wouldn't dare to forget!
274
00:23:09,830 --> 00:23:14,750
Eldest Brother, everything has been arranged according to plan.
275
00:23:17,340 --> 00:23:20,030
We cannot hold back anymore.
276
00:23:20,030 --> 00:23:22,230
Who will emerge victorious?
277
00:23:22,230 --> 00:23:24,280
We will find that out tonight.
278
00:23:48,430 --> 00:23:50,950
Master, the medical supplements have been prepared.
279
00:23:50,950 --> 00:23:53,050
I am at your disposal.
280
00:23:53,050 --> 00:23:56,480
You have suffered so much throughout all these years, pretending to turn a blind eye.
281
00:23:56,480 --> 00:23:58,840
The Wang Clan will not treat you poorly.
282
00:23:58,840 --> 00:24:02,660
I would spill my liver and brains on the ground for the sake of the Wang Clan.
283
00:24:10,620 --> 00:24:14,340
You divide up and take two separate paths! The remaining soldiers shall follow me!
284
00:24:34,830 --> 00:24:38,730
Uncle... this is...
285
00:24:39,790 --> 00:24:42,140
The imperial jade (signature) seal of the country. (Possession of the one true ruler)
286
00:24:45,510 --> 00:24:49,700
This... Is this really the imperial jade seal?
287
00:24:53,210 --> 00:24:57,410
They say that the imperial jade seal disappeared during the time our dynasty was moving north.
288
00:24:57,410 --> 00:25:01,440
For an entire century, generations of emperors have struggled to find it.
289
00:25:01,440 --> 00:25:03,450
How could this...
290
00:25:05,130 --> 00:25:08,740
The Wang family has its own method.
291
00:25:13,260 --> 00:25:15,860
Uncle, you are so competent.
292
00:25:22,090 --> 00:25:26,160
Do you want to become your father's favorite?
293
00:25:29,360 --> 00:25:33,100
Far more than anything, I crave that.
294
00:25:33,100 --> 00:25:35,380
Imperial Father has been cold to me even from the beginning
295
00:25:35,380 --> 00:25:39,780
and after what happened to Xie Wanru, he looks down on me even more.
296
00:25:39,780 --> 00:25:43,570
I am not yet sure whether I can protect my position as crown prince.
297
00:25:43,570 --> 00:25:45,770
If you have this,
298
00:25:45,770 --> 00:25:50,220
your imperial father will admire you.
299
00:25:53,290 --> 00:25:55,000
Uncle,
300
00:25:56,630 --> 00:25:59,040
what you mean is...
301
00:25:59,040 --> 00:26:04,680
you will transfer the credit of finding this imperial jade seal to me?
302
00:26:06,180 --> 00:26:09,330
I am the prime minister. I have reached the highest official position possible.
303
00:26:09,330 --> 00:26:11,190
What other credits do I still need?
304
00:26:11,190 --> 00:26:16,390
But you, you are going through a very hard time. You need this.
305
00:26:20,930 --> 00:26:22,790
Uncle!
306
00:26:24,470 --> 00:26:27,120
I am deeply honored, Uncle!
307
00:26:31,060 --> 00:26:33,750
Just tonight,
308
00:26:33,750 --> 00:26:37,630
give the imperial jade seal to the emperor.
309
00:26:37,630 --> 00:26:39,890
The emperor will be greatly pleased.
310
00:26:39,890 --> 00:26:43,630
and your crown prince position will be secured.
311
00:26:43,630 --> 00:26:45,430
Tonight?
312
00:26:46,030 --> 00:26:48,020
Tonight, Imperial Father will be in the chambers of Noble Consort Xie.
313
00:26:48,020 --> 00:26:51,740
It doesn't matter where he is. This matter should not be delayed.
314
00:26:58,990 --> 00:27:02,670
I will listen to you. I will do as you say.
315
00:27:21,410 --> 00:27:26,040
Why have you come to see me this late?
316
00:27:26,040 --> 00:27:31,140
I want to present this auspicious item to Imperial Father.
317
00:27:31,140 --> 00:27:33,310
What item is it?
318
00:27:33,310 --> 00:27:35,630
Why couldn't you wait to present it tomorrow morning in court?
319
00:27:35,630 --> 00:27:38,790
Imperial Father, you will understand once you see it.
320
00:27:40,180 --> 00:27:43,440
To present this treasure, I spent many years searching to find it.
321
00:27:43,440 --> 00:27:45,950
My people just passed this along to me just now
322
00:27:45,950 --> 00:27:48,100
and I immediately brought it to Imperial Father.
323
00:27:48,100 --> 00:27:49,990
What exactly is it?
324
00:27:49,990 --> 00:27:52,500
Imperial Father will know when you take a look.
325
00:28:05,720 --> 00:28:08,600
This is the imperial jade (signature) seal!
326
00:28:08,600 --> 00:28:14,220
It is heaven's will to bring this century-old imperial jade seal to place in Imperial Father's hands.
327
00:28:14,220 --> 00:28:18,620
With this auspicious event, Imperial Father will be successful in all of his endeavors.
328
00:28:18,620 --> 00:28:20,740
Well said!
329
00:28:21,660 --> 00:28:24,300
This imperial jade seal has been missing for many years.
330
00:28:24,870 --> 00:28:26,820
I didn't think that,
331
00:28:28,030 --> 00:28:30,440
in my lifetime,
332
00:28:31,240 --> 00:28:34,160
I would be able to hold the imperial jade seal in my hands.
333
00:28:35,410 --> 00:28:38,840
Zilong, finding this is a great credit to you.
334
00:28:38,840 --> 00:28:41,430
I will heavily reward you!
335
00:28:41,430 --> 00:28:45,110
Imperial Father, I don't want any reward.
336
00:28:45,110 --> 00:28:47,780
Seeing Imperial Father happy is better than any reward.
337
00:28:47,780 --> 00:28:50,930
Then, I will reward you myself tomorrow.
338
00:28:51,680 --> 00:28:53,530
Thank you, Imperial father.
339
00:28:53,530 --> 00:28:57,370
It's getting late. I will not further disturb Imperial Father's rest.
340
00:28:57,370 --> 00:28:59,620
I will take my leave.
341
00:28:59,620 --> 00:29:02,280
Beloved Consort! Bring some wine!
342
00:29:02,280 --> 00:29:05,800
Quickly, bring some wine for His Majesty!
343
00:29:06,450 --> 00:29:12,570
The imperial jade seal has been missing for several centuries.
344
00:29:12,570 --> 00:29:15,780
With this imperial jade seal, I will not be an unlawful emperor!
345
00:29:15,780 --> 00:29:19,700
- Congratulations, Your Majesty. - Congratulations, Your Majesty. This is Heaven's will!
346
00:29:19,700 --> 00:29:21,540
Your Majesty...
347
00:29:29,330 --> 00:29:31,530
I am so happy.
348
00:29:41,270 --> 00:29:43,230
Slowly!
349
00:29:46,230 --> 00:29:48,610
Your Majesty...
350
00:29:48,610 --> 00:29:51,710
- Your Majesty! - Your Majesty! - Your Majesty!
351
00:29:51,710 --> 00:29:52,890
Someone help!
352
00:29:52,890 --> 00:29:54,150
Someone, come help!
353
00:29:54,150 --> 00:29:55,600
Someone, get the Imperial Physician!
354
00:29:55,600 --> 00:29:57,990
Something bad has happened! Someone, come help!
355
00:29:57,990 --> 00:30:00,360
Someone, come and help, quickly!
356
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Great Prince!
357
00:30:14,140 --> 00:30:15,760
Great Prince!
358
00:30:17,720 --> 00:30:19,920
Something's wrong in the palace!
359
00:30:29,550 --> 00:30:33,590
Reporting to Empress. Prime Minister.
360
00:30:33,590 --> 00:30:35,580
From my humble investigation,
361
00:30:35,580 --> 00:30:40,490
His Majesty was poisoned with Chinese aconite. (a plant poison used on arrows)
362
00:30:40,490 --> 00:30:44,350
It is mostly produced in Chen County and it is a potent poison.
363
00:30:44,350 --> 00:30:49,580
It must be treated immediately to preserve His Majesty's life.
364
00:30:49,580 --> 00:30:54,180
But since His Majesty has always taken supplement pills,
365
00:30:54,180 --> 00:30:57,520
they are working with the poison.
366
00:30:57,520 --> 00:31:00,410
So, we can only treat the poison slowly.
367
00:31:00,410 --> 00:31:03,490
We cannot forcefully eliminate the poison,
368
00:31:03,490 --> 00:31:08,630
so I am not sure when His Majesty will wake up.
369
00:31:08,630 --> 00:31:10,230
Chen County?
370
00:31:10,230 --> 00:31:13,890
Did Noble Consort Xie really poison His Majesty's wine?
371
00:31:13,890 --> 00:31:15,660
Well...
372
00:31:15,660 --> 00:31:17,730
Spit it out.
373
00:31:17,730 --> 00:31:21,420
Replying to the Empress. This wine...
374
00:31:23,040 --> 00:31:26,010
- has not been poisoned. - What?
375
00:31:26,010 --> 00:31:28,340
The wine does not have any poison in it?
376
00:31:34,620 --> 00:31:37,490
Then, how was the emperor poisoned?
377
00:31:41,940 --> 00:31:44,710
The poison was on the imperial jade seal.
378
00:31:44,710 --> 00:31:46,550
If it mixes with—
379
00:31:54,210 --> 00:31:56,530
The wine was not poisoned?
380
00:31:58,090 --> 00:32:03,440
The ability of the Imperial Physician's Hall to detect poisons is renowned.
381
00:32:04,500 --> 00:32:05,920
How about this?
382
00:32:05,920 --> 00:32:09,680
Come, bring that cup of wine to me.
383
00:32:09,680 --> 00:32:11,640
I will drink it.
384
00:32:12,740 --> 00:32:14,770
If I die...
385
00:32:14,770 --> 00:32:19,580
then you and your family of 39 will accompany me to the grave.
386
00:32:20,180 --> 00:32:23,210
- If I am okay, then I will reward you heavily. - Prime Minister!
387
00:32:23,210 --> 00:32:25,630
Prime Minister!
388
00:32:29,140 --> 00:32:33,180
Just now...
389
00:32:33,180 --> 00:32:36,650
I was neglectful.
390
00:32:36,650 --> 00:32:41,600
Noble Consort Xie's wine...
391
00:32:41,600 --> 00:32:45,220
there was actually a colorless,
392
00:32:45,220 --> 00:32:49,350
odorless strange poison in it.
393
00:32:49,350 --> 00:32:53,720
That's what His Majesty was poisoned with.
394
00:32:57,640 --> 00:33:02,700
Imperial Physician Peng, as the head of the Imperial Physicians you shoulder great responsibilities.
395
00:33:02,700 --> 00:33:05,050
Since that's what you said,
396
00:33:05,050 --> 00:33:06,750
I'll believe it.
397
00:33:07,680 --> 00:33:09,180
You may leave.
398
00:33:09,180 --> 00:33:11,680
This servant understands.
399
00:33:22,800 --> 00:33:24,800
It was you...
400
00:33:26,000 --> 00:33:27,700
How could it be me?
401
00:33:27,700 --> 00:33:30,400
It was clearly the crown prince who gave the imperial jade seal to His Majesty.
402
00:33:30,400 --> 00:33:33,600
You are spouting rubbish. How could it possibly be Zilong?
403
00:33:33,600 --> 00:33:38,700
Your Majesty, you have two choices right now.
404
00:33:38,700 --> 00:33:45,000
One: tell all the officials that the poisoning was done by me, Wang Lin.
405
00:33:45,000 --> 00:33:50,300
Then you and I, as well as the entire Wang Clan, shall be buried with His Majesty.
406
00:33:51,100 --> 00:33:57,000
Or two: this poisoning was done by Noble Consort Xie.
407
00:33:57,000 --> 00:34:00,600
His Majesty is gravely ill thus the crown prince shall manage the empire.
408
00:34:00,600 --> 00:34:02,600
I will become his Prince Regent.
409
00:34:02,600 --> 00:34:07,800
The Xie family involved in this matter shall be imprisoned and then the whole family executed.
410
00:34:07,800 --> 00:34:10,380
After that, cooperate with me to obtain the Tiger Emblem, (T/N: Tiger Emblem - authorization to deploy troops)
411
00:34:10,380 --> 00:34:12,500
by bringing Prince Yuzhang under our command
412
00:34:12,500 --> 00:34:16,000
to centralize all military power in our Wang Clan.
413
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Not long after that, His Majesty will pass away
414
00:34:19,000 --> 00:34:22,700
and the crown prince shall succeed the throne.
415
00:34:25,200 --> 00:34:29,500
Your Majesty... you choose.
416
00:34:41,000 --> 00:34:42,800
Your Majesty!
417
00:34:43,400 --> 00:34:46,700
Uncle. Uncle!
418
00:34:47,800 --> 00:34:49,300
Uncle!
419
00:34:50,000 --> 00:34:52,300
- Emperor Uncle! - A'Wu? - A'Wu.
420
00:34:54,700 --> 00:34:57,400
Uncle. Uncle, what happened to you?
421
00:34:57,400 --> 00:34:58,800
Uncle.
422
00:34:58,800 --> 00:35:01,000
Who is going to tell me what happened!
423
00:35:01,000 --> 00:35:03,800
Last night, Imperial Father was fine.
424
00:35:03,800 --> 00:35:05,700
Then today, he became like this.
425
00:35:05,700 --> 00:35:07,200
Let me tell you.
426
00:35:07,200 --> 00:35:12,700
Last night, His Majesty drank Noble Consort Xie's poisonous wine. He then became unconscious.
427
00:35:12,700 --> 00:35:16,000
Fortunately, the imperial physician rescued him in time,
428
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
so his life is not in danger for the time being.
429
00:35:19,000 --> 00:35:21,600
No, I did not. That is impossible.
430
00:35:21,600 --> 00:35:24,400
I-I did not poison him. I did not poison him!
431
00:35:24,400 --> 00:35:27,600
Prime Minister, my imperial mother and imperial father have always loved each other.
432
00:35:27,600 --> 00:35:29,500
Why would she poison him!
433
00:35:31,400 --> 00:35:35,600
- Why would Noble Consort poison Uncle— - A'Wu, come here.
434
00:35:39,000 --> 00:35:40,500
Come here!
435
00:35:52,390 --> 00:35:57,400
Your Majesty the Empress. The poisonous wine is right here.
436
00:35:57,400 --> 00:36:00,900
Please give the order on how to deal with this, Your Majesty.
437
00:36:05,100 --> 00:36:07,200
Guards, imprison Imperial Noble Consort Xie!
438
00:36:07,200 --> 00:36:08,600
You cannot! You cannot!
439
00:36:08,600 --> 00:36:11,400
Your Majesty! The truth of this matter has not been confirmed yet!
440
00:36:11,400 --> 00:36:14,700
Imperial Father is currently unconscious. How could you act so hastily?
441
00:36:14,700 --> 00:36:18,900
Your Highness the Third Prince, His Majesty is currently laying in bed unconscious
442
00:36:18,900 --> 00:36:20,810
and whether he will live or die is still uncertain.
443
00:36:20,810 --> 00:36:22,500
This is a grave matter.
444
00:36:22,500 --> 00:36:27,800
Do you think that your mother and you can be cleared of all implications?
445
00:36:28,800 --> 00:36:32,300
Guards! Detain both the mother and son of the Xie family.
446
00:36:32,300 --> 00:36:33,560
- No, you cannot! - You dare!
447
00:36:33,560 --> 00:36:34,700
You cannot! You cannot!
448
00:36:34,700 --> 00:36:36,200
Father!
449
00:36:37,100 --> 00:36:39,900
Older Brother Zitan is surely not involved in this matter.
450
00:36:40,600 --> 00:36:44,400
Emperor Uncle just consented to our marriage.
451
00:36:44,400 --> 00:36:47,500
He would not do such a stupid thing now.
452
00:36:51,000 --> 00:36:54,800
Auntie, I beg you... Please let them go.
453
00:36:54,800 --> 00:36:57,500
I beg you... Please take back the words you've just spoken.
454
00:36:58,400 --> 00:37:03,600
Auntie! Noble Consort Xie and Older Brother Zitan are good people!
455
00:37:03,600 --> 00:37:05,150
Auntie! I'm begging you.
456
00:37:05,150 --> 00:37:07,900
Please let them go.
457
00:37:10,300 --> 00:37:12,900
I ask you to investigate this clearly, Your Majesty.
458
00:37:13,600 --> 00:37:17,900
Auntie. Auntie. Auntie...
459
00:37:18,700 --> 00:37:20,100
I don't—
460
00:37:20,100 --> 00:37:24,800
Auntie, I don't believe that they would poison someone.
461
00:37:24,800 --> 00:37:27,700
- A'Wu! - A'Wu! - A'Wu!
462
00:37:30,400 --> 00:37:32,300
Don't cause trouble here.
463
00:37:33,500 --> 00:37:36,100
Guards! Take the princess back to the manor.
464
00:37:36,100 --> 00:37:39,400
Yes! Your Highness, please.
465
00:37:39,400 --> 00:37:42,100
No! Older Brother Zitan!
466
00:37:42,100 --> 00:37:43,800
Older Brother Zitan!
467
00:37:43,800 --> 00:37:47,240
Let go! Let go. Let go!
468
00:37:47,240 --> 00:37:48,700
Let go!
469
00:37:49,400 --> 00:37:51,000
Let go of my son!
470
00:37:51,000 --> 00:37:52,800
A'Wu!
471
00:38:16,300 --> 00:38:17,700
Let me go!
472
00:38:17,700 --> 00:38:19,900
Let go!
473
00:38:19,900 --> 00:38:21,800
Let me go!
474
00:38:26,400 --> 00:38:28,500
Your Majesty the Empress!
475
00:38:29,800 --> 00:38:32,700
Reporting to Your Majesty. Prince Yuzhang is asking to see you.
476
00:38:36,000 --> 00:38:37,500
Great.
477
00:38:38,600 --> 00:38:40,300
Allow him in.
478
00:38:52,600 --> 00:38:55,500
Greetings, Your Majesty the Empress.
479
00:38:56,200 --> 00:39:01,600
Prince Yuzhang, why did you enter the palace without being summoned here?
480
00:39:01,600 --> 00:39:03,200
I heard that His Majesty is ill.
481
00:39:03,200 --> 00:39:06,200
In a state of urgency, I hastily came to see you.
482
00:39:06,200 --> 00:39:08,200
Please forgive me, Your Majesty.
483
00:39:08,200 --> 00:39:10,900
Forget about it. This all happened unexpectedly.
484
00:39:10,900 --> 00:39:13,200
I do not blame you.
485
00:39:13,200 --> 00:39:15,400
How is His Majesty?
486
00:39:15,400 --> 00:39:18,000
For now, his life is in no danger.
487
00:39:19,700 --> 00:39:23,400
I wonder why His Majesty is in this state now.
488
00:39:24,500 --> 00:39:29,800
Last night, who was here serving His Majesty?
489
00:39:30,800 --> 00:39:33,100
It-It was I.
490
00:39:33,800 --> 00:39:37,000
Your Highness, please forgive me. I really do not know what happened.
491
00:39:37,000 --> 00:39:40,600
Your Highness, His Majesty fell ill soon after he returned to the palace.
492
00:39:40,600 --> 00:39:44,800
I also do not know what His Majesty ate or drank.
493
00:39:44,800 --> 00:39:47,400
It was already late when His Majesty returned to the palace.
494
00:39:47,400 --> 00:39:50,900
Besides drinking two cups of wine, he did not eat anything.
495
00:39:50,900 --> 00:39:55,800
That's correct. His Majesty just drank two cups of the taxi white wine I made myself.
496
00:39:55,800 --> 00:39:58,400
But this wine had already been fermenting for a long time.
497
00:39:58,400 --> 00:40:02,200
His Majesty will drink a few cups every time he comes here to see me.
498
00:40:02,200 --> 00:40:06,800
Prime Minister, you are the patriarch of the Wang Clan.
499
00:40:06,800 --> 00:40:09,140
Even more so, you are the leader among the officials.
500
00:40:09,140 --> 00:40:11,200
Currently, the truth of this has not been confirmed,
501
00:40:11,200 --> 00:40:15,400
yet you are in such a hurry to imprison the whole Xie Clan.
502
00:40:15,400 --> 00:40:17,900
What exactly is your motive?
503
00:40:18,500 --> 00:40:21,800
That's right. Empress Mother. Uncle.
504
00:40:21,800 --> 00:40:25,100
Right now, let's think of a way to save Imperial Father—
505
00:40:26,800 --> 00:40:29,200
A way to save Imperial Father.
506
00:40:34,000 --> 00:40:39,200
Prince Yuzhang, you have a fierce aura and a full suit of armor on.
507
00:40:39,200 --> 00:40:43,600
Could it be that you brought your soldiers along with you to enter the palace?
508
00:40:44,400 --> 00:40:46,080
His Majesty did not give that order,
509
00:40:46,080 --> 00:40:49,100
how could I dare to bring soldiers with me into the palace?
510
00:40:49,100 --> 00:40:50,800
It is just the two of us.
511
00:40:51,800 --> 00:40:55,200
However, the palace is indeed in a mess.
512
00:40:55,200 --> 00:41:00,200
Prime Minister, 200,000 Ningshuo soldiers are ready to put their lives on the line to protect His Majesty.
513
00:41:00,200 --> 00:41:03,400
Then that means that here and now,
514
00:41:03,400 --> 00:41:06,200
it should be me who makes the decisions.
515
00:41:09,200 --> 00:41:10,700
Naturally.
516
00:41:12,000 --> 00:41:13,400
All right.
517
00:41:14,400 --> 00:41:20,600
Then, for now, Third Prince and Noble Consort Xie shall be detained.
518
00:41:32,100 --> 00:41:33,660
Hurry and move!
519
00:41:33,660 --> 00:41:36,370
Go! Go! [Marquis of Anming's Manor]
520
00:41:36,370 --> 00:41:38,600
Go! Go!
521
00:41:39,150 --> 00:41:40,500
Hurry up!
522
00:41:40,500 --> 00:41:42,500
Get out!
523
00:41:42,500 --> 00:41:44,000
Get up! Move!
524
00:41:44,000 --> 00:41:46,200
Hurry and move!
525
00:41:46,200 --> 00:41:49,600
You, hurry!
526
00:41:49,600 --> 00:41:51,000
Let's go!
527
00:42:03,800 --> 00:42:07,600
Advisor Wen, Imperial Father was fine,
528
00:42:07,600 --> 00:42:09,600
why would he suddenly take ill?
529
00:42:09,600 --> 00:42:11,600
This is a serious matter. Where is Marquis Xie?
530
00:42:11,600 --> 00:42:16,200
Last night, he was detained by Wang Xu's people already.
531
00:42:19,000 --> 00:42:22,800
Advisor Wen, do you think that
532
00:42:22,800 --> 00:42:26,700
Noble Consort Xie would really poison Imperial Father?
533
00:42:31,700 --> 00:42:34,600
This matter has not been fully investigated yet.
534
00:42:34,600 --> 00:42:37,200
I do not dare draw any conclusions but...
535
00:42:37,200 --> 00:42:41,000
Prince Yuzhang arrives!
536
00:42:49,980 --> 00:42:57,000
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki
537
00:42:58,200 --> 00:43:04,200
Her Majesty the Empress and Crown Prince are arriving!
538
00:43:04,200 --> 00:43:08,800
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
539
00:43:08,800 --> 00:43:13,200
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
540
00:43:13,200 --> 00:43:15,600
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
541
00:43:15,600 --> 00:43:18,000
♫ Why are there guests in this world? ♫
542
00:43:18,000 --> 00:43:22,800
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
543
00:43:22,800 --> 00:43:27,500
♫ I hear the wind withers and dies as if it's singing a thousand songs of sadness ♫
544
00:43:27,500 --> 00:43:31,800
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
545
00:43:31,800 --> 00:43:34,200
♫ I'll be going to you on my horse ♫
546
00:43:34,200 --> 00:43:36,600
♫ Return to your gentleness ♫
547
00:43:36,600 --> 00:43:42,000
♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫
548
00:43:43,300 --> 00:43:48,000
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
549
00:43:48,000 --> 00:43:52,600
♫ Spend time with you ♫
550
00:43:52,600 --> 00:44:02,000
♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫
551
00:44:02,000 --> 00:44:06,600
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
552
00:44:06,600 --> 00:44:11,200
♫ Home at all corners of the earth ♫
553
00:44:11,200 --> 00:44:20,500
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
554
00:44:20,500 --> 00:44:28,880
♫ For us, the moment that we've met ♫
555
00:44:29,800 --> 00:44:34,400
♫ With the pace of a lifetime ♫
556
00:44:34,400 --> 00:44:39,200
♫ To struggle, to worry ♫
557
00:44:39,200 --> 00:44:48,500
♫ I will leave the world for your promise ♫
558
00:44:48,500 --> 00:44:53,100
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
559
00:44:53,100 --> 00:44:57,800
♫ Spend time with you ♫
560
00:44:57,800 --> 00:45:07,200
♫ Because of you in this life ♫
561
00:45:07,200 --> 00:45:11,900
♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫
562
00:45:11,900 --> 00:45:17,000
♫ Home at all corners of the earth ♫
563
00:45:17,000 --> 00:45:28,800
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
45581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.