All language subtitles for The Rebel Princess EP05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,670 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,670 --> 00:00:10,970 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,970 --> 00:00:16,600 ♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life
♫ 4 00:00:16,600 --> 00:00:21,280 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,280 --> 00:00:26,650 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,650 --> 00:00:32,250 ♫ Remember half the life that's already been lived ♫ 7 00:00:32,250 --> 00:00:37,670 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,670 --> 00:00:43,600 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,600 --> 00:00:48,560 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,560 --> 00:00:54,100 ♫ I'll go with you ♫ 11 00:00:54,100 --> 00:00:59,020 ♫ Traveling across thousands of mountains,
don't be afraid of the wasteland
♫ 12 00:00:59,020 --> 00:01:04,480 ♫ There'll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,480 --> 00:01:09,520 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,520 --> 00:01:14,930 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,930 --> 00:01:27,520 ♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you
♫ 16 00:01:27,520 --> 00:01:30,420 [Rebel Princess] 17 00:01:30,420 --> 00:01:34,070 [Episode 5] 18 00:01:34,120 --> 00:01:40,950 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki 19 00:01:42,510 --> 00:01:44,270 Isn't this good? 20 00:01:44,270 --> 00:01:46,130 What's good? 21 00:01:47,610 --> 00:01:49,660 Please look, Princess. 22 00:01:49,660 --> 00:01:53,480 If the crown prince really marries Lady Yifang, 23 00:01:53,480 --> 00:01:55,710 then your marriage with Third Prince... 24 00:01:55,710 --> 00:01:57,120 Wouldn't it be just a matter of time? 25 00:01:57,120 --> 00:02:01,530 But we cannot use Older Sister Wanru's pain in exchange for my happiness. 26 00:02:10,150 --> 00:02:15,370 Imperial Mother told me that you promised her and Grand Elder Princess 27 00:02:15,370 --> 00:02:18,420 to allow me to marry A'Wu. 28 00:02:18,420 --> 00:02:21,550 I'm wondering if this is so. 29 00:02:22,800 --> 00:02:25,100 Yes, definitely true. 30 00:02:25,100 --> 00:02:27,550 A'Wu was startled a few days ago 31 00:02:28,710 --> 00:02:31,080 and hasn't recovered yet. 32 00:02:31,080 --> 00:02:35,800 As a man, I can't tolerate her being bullied again. 33 00:02:35,800 --> 00:02:37,520 Hence, 34 00:02:40,200 --> 00:02:42,910 I request that Imperial Father issue a decree immediately 35 00:02:42,910 --> 00:02:45,350 granting the completion of the marriage between A'Wu and me. 36 00:02:45,350 --> 00:02:51,520 Hence, I can be with her every day to protect her. 37 00:02:54,800 --> 00:02:57,510 I want to ask you something. 38 00:02:58,530 --> 00:03:02,480 Is A'Wu the only love in your life? 39 00:03:02,480 --> 00:03:03,960 Yes. 40 00:03:08,270 --> 00:03:11,240 Prince, you have a guest. 41 00:03:11,240 --> 00:03:14,480 Didn't I tell you that I'm not here? 42 00:03:16,150 --> 00:03:19,710 He's an old friend and also a bigshot. 43 00:03:24,290 --> 00:03:27,170 - Prime Minister.
- Prince Yuzhang. 44 00:03:27,170 --> 00:03:29,730 Prime Minister, you must be here because of last night's matter. 45 00:03:29,730 --> 00:03:32,600 A'Wu is my jewel. 46 00:03:32,600 --> 00:03:35,480 You saved her yesterday. 47 00:03:35,480 --> 00:03:38,890 I'm paying you a visit to thank you. 48 00:03:38,890 --> 00:03:41,580 I happened to be passing by. It's not worth mentioning. 49 00:03:41,580 --> 00:03:46,650 I wonder if we could have a friendly chat alone. 50 00:03:47,710 --> 00:03:49,210 Huai'en. 51 00:04:02,610 --> 00:04:04,690 I won't hide it, 52 00:04:04,690 --> 00:04:09,380 I'm also here in regards to the marriage of my daughter. 53 00:04:09,380 --> 00:04:11,440 Prime Minister, please speak. 54 00:04:12,820 --> 00:04:15,160 I intended to form an alliance. 55 00:04:15,160 --> 00:04:19,180 I believe you are already aware of this. 56 00:04:19,180 --> 00:04:24,750 I'm here to express my intention to recruit you as my son-in-law. 57 00:04:27,470 --> 00:04:31,120 I married a woman from the Wang clan. 58 00:04:31,120 --> 00:04:34,570 Our ancestors did the same also. 59 00:04:34,570 --> 00:04:37,480 In our Great Cheng, everyone knows that 60 00:04:37,480 --> 00:04:40,210 if we marry the daughters of the Wang clan, the kingdom is ours. 61 00:04:41,210 --> 00:04:43,070 Let me ask you. 62 00:04:43,070 --> 00:04:47,630 Are you marrying A'Wu for the kingdom? 63 00:04:49,430 --> 00:04:53,080 Imperial Father, in my heart, 64 00:04:53,080 --> 00:04:56,870 A'Wu is my kingdom. 65 00:05:01,880 --> 00:05:05,790 You are the son whom I love most dearly. 66 00:05:07,070 --> 00:05:08,980 Since you are set on this, 67 00:05:08,980 --> 00:05:12,460 I will issue the decree on my birthday next month. 68 00:05:12,460 --> 00:05:16,890 I only hope you don't have any regrets later. 69 00:05:19,410 --> 00:05:21,110 Thank you, Imperial Father. 70 00:05:21,110 --> 00:05:23,830 I'm from a humble background 71 00:05:23,830 --> 00:05:26,080 and am not worthy of the princess. 72 00:05:27,030 --> 00:05:31,590 Besides, I heard that Princess Shangyang already has a good match. 73 00:05:31,590 --> 00:05:33,890 Will it be possible to separate this pair of lovebirds? 74 00:05:34,610 --> 00:05:38,450 Prince Yuzhang, is there a need to be too modest? 75 00:05:38,450 --> 00:05:43,600 I heard that when my daughter fell off the wall, 76 00:05:43,600 --> 00:05:45,750 it was you who held her in your arms. 77 00:05:48,070 --> 00:05:50,910 There was such an effort to rescue her, 78 00:05:50,910 --> 00:05:53,160 the public is already aware of this. 79 00:05:54,220 --> 00:05:59,130 Since ancient times, a woman's reputation is very important. 80 00:06:01,230 --> 00:06:04,000 Besides, women from the Wang clan, 81 00:06:04,000 --> 00:06:06,060 regardless of appearance or virtue, 82 00:06:06,060 --> 00:06:08,830 are famous in the kingdom. 83 00:06:08,830 --> 00:06:10,910 Forgive me for speaking nonsense. 84 00:06:10,910 --> 00:06:14,890 Prince Yuzhang, if you want to marry, 85 00:06:14,890 --> 00:06:16,920 I fear that, in the kingdom, 86 00:06:16,920 --> 00:06:21,670 there won't be another woman who's comparable to my daughter. 87 00:06:24,640 --> 00:06:28,670 I'm a general who guards the border 88 00:06:28,670 --> 00:06:31,400 and won't be staying long in the capital. 89 00:06:31,400 --> 00:06:34,300 I will bid farewell to His Majesty soon. 90 00:06:34,300 --> 00:06:35,630 I won't hide this. 91 00:06:35,630 --> 00:06:38,060 In regards to getting married, 92 00:06:38,060 --> 00:06:40,670 I have yet to consider it. 93 00:06:43,250 --> 00:06:44,870 There's no hurry. 94 00:06:47,830 --> 00:06:50,350 In ancient times, Zhuge Liang was visited three times in his thatched cottage. 95 00:06:50,350 --> 00:06:53,570 If I remember correctly, this is my second time. 96 00:06:54,380 --> 00:06:57,080 I hope that at our third meeting, 97 00:06:57,080 --> 00:07:00,530 we can reach a beautiful agreement. 98 00:07:06,780 --> 00:07:08,440 I'll take my leave. 99 00:07:16,730 --> 00:07:20,090 Do you know how many valuable items the prime minister has delivered here? 100 00:07:20,090 --> 00:07:22,780 It's enough to pay the wages of 5,000 soldiers for a year. 101 00:07:22,780 --> 00:07:26,640 This is also good. We don't need to worry about rations for the army. 102 00:07:26,640 --> 00:07:28,850 If I had known earlier how valuable it is to save someone in the capital, 103 00:07:28,850 --> 00:07:30,930 I would have gone out every day saving people. 104 00:07:30,930 --> 00:07:32,330 Fine. 105 00:07:32,330 --> 00:07:35,500 In the future, I will let you handle such matters. 106 00:07:35,500 --> 00:07:38,610 This prime minister really wants to marry off his daughter to you. 107 00:07:38,610 --> 00:07:41,240 It's that wild girl from the other day, right? 108 00:07:43,380 --> 00:07:46,610 It's Princess Shangyang to you. 109 00:07:46,610 --> 00:07:50,240 Stop blurting out words without using your brains or you will get yourself into trouble. 110 00:07:50,240 --> 00:07:53,640 I really don't understand. She's beautiful as a fairy. 111 00:07:53,640 --> 00:07:55,700 This prime minister holds great power in the imperial court and among the people. 112 00:07:55,700 --> 00:07:58,570 This is a good thing. Why would you want to decline for a third time? 113 00:07:58,570 --> 00:08:02,380 In this capital, the politics in the imperial court are many and subtle. The situation is complicated. 114 00:08:02,380 --> 00:08:05,070 Both power factions have numerous factors. 115 00:08:05,070 --> 00:08:06,690 Huai'en, 116 00:08:08,010 --> 00:08:12,640 is there such a thing as a free lunch in this world? 117 00:08:14,220 --> 00:08:16,500 Come to your senses. 118 00:08:16,500 --> 00:08:19,630 Otherwise, when the time comes, you won't even know how you died. 119 00:08:22,300 --> 00:08:26,290 What a pity. Such a beautiful woman. 120 00:08:26,290 --> 00:08:28,000 What is this? 121 00:08:32,260 --> 00:08:34,570 This is the battle chest from Ningshuo 122 00:08:34,570 --> 00:08:37,780 and contains the list of all the dead soldiers. 123 00:08:38,730 --> 00:08:41,180 The valuable items that the prime minister gave us, 124 00:08:41,180 --> 00:08:43,620 distribute them to their families. 125 00:08:45,730 --> 00:08:47,770 I will let you handle this. 126 00:09:21,510 --> 00:09:24,910 Princess, are you hungry? 127 00:09:24,910 --> 00:09:26,850 Have something to eat. 128 00:09:31,130 --> 00:09:33,950 I still can't get over this critical juncture in my heart. 129 00:09:36,840 --> 00:09:40,550 But this is not your fault. 130 00:09:40,550 --> 00:09:45,340 Yes... it is because of me. 131 00:09:52,860 --> 00:09:57,940 Older Sister Wanru, I know you are upset. 132 00:09:58,910 --> 00:10:00,840 If you want to cry, 133 00:10:00,840 --> 00:10:03,130 I will cry with you. 134 00:10:03,940 --> 00:10:10,070 A'Wu, for the past few days, I cried till my tears dried up. 135 00:10:10,070 --> 00:10:12,470 I'm unable to cry anymore. 136 00:10:24,380 --> 00:10:26,990 Why did I hear that 137 00:10:28,690 --> 00:10:33,170 you agreed to marry that rascal, Zilong? 138 00:10:33,890 --> 00:10:35,760 That's right. 139 00:10:35,760 --> 00:10:38,760 That day, Father talked to me for a long time, 140 00:10:39,470 --> 00:10:42,200 but I didn't get his drift. 141 00:10:45,180 --> 00:10:49,970 A'Wu, I suddenly figured it out. 142 00:10:50,680 --> 00:10:53,800 Whether it's Prince Yuzhang or Crown Prince, 143 00:10:53,800 --> 00:10:56,280 it's all right if I marry either one of them. 144 00:10:56,280 --> 00:10:58,600 What's the difference? 145 00:10:59,910 --> 00:11:01,840 For many women, 146 00:11:01,840 --> 00:11:05,090 it's also the same with men who are strangers to them 147 00:11:05,090 --> 00:11:07,890 and spending days and nights together for life. 148 00:11:07,890 --> 00:11:12,400 Besides, Prince Yuzhang is also from a humble background 149 00:11:12,400 --> 00:11:14,530 and of low status. 150 00:11:14,530 --> 00:11:17,020 As for the crown prince, 151 00:11:17,020 --> 00:11:20,110 he's the future emperor. 152 00:11:20,110 --> 00:11:24,280 I will be the future empress 153 00:11:26,490 --> 00:11:28,670 and the most respected woman in Great Cheng. 154 00:11:28,670 --> 00:11:33,410 Isn't this the dream of every noblewoman? 155 00:11:33,410 --> 00:11:36,130 Do you really think that way? 156 00:11:37,010 --> 00:11:40,410 If I don't, what else can I think of? 157 00:11:41,750 --> 00:11:43,930 This has already happened. 158 00:11:43,930 --> 00:11:47,480 Can it still be changed? 159 00:11:49,310 --> 00:11:52,750 A'Wu, I died once. 160 00:11:52,750 --> 00:11:58,260 Hence, I realized that the fate of noblewomen is not more than this. 161 00:12:01,580 --> 00:12:08,030 You won't be able to escape from it either. 162 00:12:14,230 --> 00:12:16,100 Princess! 163 00:12:17,160 --> 00:12:19,050 Princess! Come here quickly! Come! 164 00:12:19,050 --> 00:12:22,100 - What happened?
- Quick! Come look at it! 165 00:12:22,100 --> 00:12:24,840 The Eagle Lantern of Third Prince! 166 00:12:27,780 --> 00:12:29,640 Zitan! 167 00:12:41,700 --> 00:12:45,660 Older Brother Zitan! Is that you? 168 00:12:53,010 --> 00:12:54,600 A'Wu! 169 00:12:56,540 --> 00:12:58,750 Older Brother Zitan! 170 00:12:58,750 --> 00:13:02,640 A'Wu... Imperial Father has agreed. 171 00:13:02,640 --> 00:13:06,470 Next month on his birthday, he will bestow a marriage to us. 172 00:13:12,700 --> 00:13:17,380 A'Wu... What's wrong? 173 00:13:22,340 --> 00:13:25,400 I am getting a little bit scared. 174 00:13:30,410 --> 00:13:32,210 Scared? 175 00:13:34,330 --> 00:13:36,490 Are you scared I won't be good to you? 176 00:13:37,160 --> 00:13:39,200 It's not that. 177 00:13:44,720 --> 00:13:47,700 Imperial Aunt, my mother, 178 00:13:47,700 --> 00:13:51,530 Older Sister Wanru, and your mother... 179 00:13:51,530 --> 00:13:54,560 They all had marriages bestowed on them by the emperor. 180 00:13:54,560 --> 00:13:57,410 But they are not living according to their wishes. 181 00:13:57,410 --> 00:13:59,550 Today, Older Sister Wanru told me 182 00:13:59,550 --> 00:14:03,900 the women from the Wang and Xie clans, none of them could hide from this fate. 183 00:14:07,150 --> 00:14:09,460 Older Brother Zitan, 184 00:14:10,470 --> 00:14:13,490 what will our future look like? 185 00:14:14,860 --> 00:14:16,640 A'Wu... 186 00:14:17,770 --> 00:14:20,210 Haven't we already said it? 187 00:14:20,210 --> 00:14:23,070 After our marriage, you won't be a part of the Wang Clan anymore 188 00:14:23,070 --> 00:14:25,810 and I won't be the third prince anymore. 189 00:14:25,810 --> 00:14:30,130 We will wander the world together, having a free and pleasant life. 190 00:14:33,060 --> 00:14:37,380 My A'Wu will always be smiling. 191 00:14:43,780 --> 00:14:45,790 Are you smiling now? 192 00:14:48,600 --> 00:14:53,110 I'm smiling. Do you see it? 193 00:14:56,920 --> 00:15:00,820 I see it. So beautiful. 194 00:15:02,030 --> 00:15:05,500 A'Wu, don't be scared! 195 00:15:05,500 --> 00:15:07,530 In this lifetime, 196 00:15:08,490 --> 00:15:10,800 I will always be with you. 197 00:15:12,310 --> 00:15:16,510 Older Sister Wanru's words, they're like a nightmare. 198 00:15:16,510 --> 00:15:19,480 I can’t get them out of my head. 199 00:15:20,580 --> 00:15:25,790 I stubbornly tell myself, I am not Wanru 200 00:15:25,790 --> 00:15:29,600 and Older Brother Zitan is not the crown prince. 201 00:15:31,040 --> 00:15:33,250 With the promise of the emperor, 202 00:15:33,250 --> 00:15:37,300 why should I worry or feel scared? 203 00:15:39,490 --> 00:15:44,120 Ten days later was the calculated auspicious date.
[Huaguang Hall]
204 00:15:44,120 --> 00:15:48,790 Older Sister Wanru was hurriedly married to the crown prince. 205 00:15:48,790 --> 00:15:53,470 But no one knew that after a brief period of calm days, 206 00:15:53,470 --> 00:15:58,440 an unexpected and startling change was brewing. 207 00:16:11,930 --> 00:16:13,760 Your Majesty. 208 00:16:18,680 --> 00:16:20,320 Your Majesty. 209 00:16:25,820 --> 00:16:31,130 Letting Your Majesty know, the crown prince and the crown princess have entered the nuptial chamber to rest. 210 00:16:31,130 --> 00:16:33,330 No news is good news. 211 00:16:33,330 --> 00:16:38,480 Xue Dao'an, I had a dream just now. 212 00:16:38,480 --> 00:16:40,850 Your Majesty, what did you dream? 213 00:16:40,850 --> 00:16:42,780 I dreamed that... 214 00:16:43,540 --> 00:16:47,530 I died. The 9-dragon coffin was placed in Taji Palace. 215 00:16:47,530 --> 00:16:49,960 My sons and the officials 216 00:16:51,760 --> 00:16:54,360 were celebrating on the side. 217 00:16:56,350 --> 00:16:57,950 No, Your Majesty. 218 00:16:57,950 --> 00:17:02,600 The dream is just reversed. 219 00:17:02,600 --> 00:17:03,810 Reversed? 220 00:17:03,810 --> 00:17:06,880 Yes, yes... So feel relieved, Your Majesty. 221 00:17:55,260 --> 00:18:01,660 Wanru, I know in your heart that you're still angry with me. 222 00:18:01,660 --> 00:18:06,230 I'm afraid to ask you for forgiveness. 223 00:18:06,230 --> 00:18:07,810 How about this? 224 00:18:08,580 --> 00:18:12,680 Tonight, I will sleep in the side palace. 225 00:18:12,680 --> 00:18:15,360 When your anger disappears, 226 00:18:15,970 --> 00:18:18,070 I will return. 227 00:18:18,070 --> 00:18:20,680 Are you looking down on me? 228 00:18:23,630 --> 00:18:25,780 Please don't say that. 229 00:18:25,780 --> 00:18:30,840 Although I am the crown prince, 230 00:18:30,840 --> 00:18:32,930 on that day, 231 00:18:33,830 --> 00:18:35,460 you'd already seen that 232 00:18:35,460 --> 00:18:39,550 I can still be scolded by the emperor in public. 233 00:18:39,550 --> 00:18:44,080 In Imperial Mother's palace, Uncle also struck me. 234 00:18:46,650 --> 00:18:52,840 Anyway, this is all because of me. 235 00:18:52,840 --> 00:18:54,750 I have wronged you. 236 00:18:55,900 --> 00:18:59,640 That you don't hate me is already my good luck. 237 00:18:59,640 --> 00:19:04,150 We are miserable people who understand well about people who are controlled. 238 00:19:05,390 --> 00:19:07,980 This was just our fate. 239 00:19:09,850 --> 00:19:15,200 For the rest of our lives, no matter what happened before, 240 00:19:17,170 --> 00:19:19,700 you are my husband. 241 00:19:23,670 --> 00:19:25,820 My everything. 242 00:19:45,210 --> 00:19:47,010 Wanru... 243 00:19:49,640 --> 00:19:54,910 As long as you really regard me as your husband, 244 00:19:56,350 --> 00:20:01,560 from today on, for all my life, 245 00:20:02,840 --> 00:20:04,790 I'll be good to you. 246 00:20:12,510 --> 00:20:16,850 [Huaguang Hall] 247 00:20:29,030 --> 00:20:32,480 Replying to Empress. Crown Prince and Crown Princess have retired for the night. 248 00:20:32,480 --> 00:20:34,280 Didn't the crown princess cry? 249 00:20:34,280 --> 00:20:35,780 The crown princess didn't cry. 250 00:20:35,780 --> 00:20:41,410 She chatted a long time with Crown Prince, he seemed a bit touched by it. 251 00:20:43,490 --> 00:20:45,710 That stupid child. 252 00:20:54,210 --> 00:20:57,610 I did not attend Older Sister Wanru's wedding, 253 00:20:57,610 --> 00:21:01,290 because I didn’t know how to face them. 254 00:21:01,290 --> 00:21:06,960 The lively loud gongs and drums and the joy of people added to her suffering. 255 00:21:08,050 --> 00:21:12,240 I know... she has changed. 256 00:21:12,240 --> 00:21:14,170 Everything has changed. 257 00:21:53,770 --> 00:21:55,480 What does Duke Huan think? 258 00:21:55,480 --> 00:21:59,950 Assassinating Zitan and killing Gu Yong will make the Wang and Xie families suspect each other 259 00:21:59,950 --> 00:22:03,920 and easily defeat those two old foxes' marriage plans.
[Duke Huan] 260 00:22:03,920 --> 00:22:07,510 They'll knock their heads together without thinking the real culprit 261 00:22:07,510 --> 00:22:10,680 is you, Second Prince. 262 00:22:11,320 --> 00:22:13,950 I owe it all to my imperial father. 263 00:22:13,950 --> 00:22:17,280 He never thought much of me. 264 00:22:17,280 --> 00:22:21,050 The Wang and Xie families treat me as if I'm useless. 265 00:22:22,410 --> 00:22:26,430 Wang Lin seemed a bit impatient. 266 00:22:26,430 --> 00:22:30,270 For the next step, what are your plans? 267 00:22:30,270 --> 00:22:32,180 No rush. 268 00:22:33,000 --> 00:22:37,240 Duke Huan, just stay with me and 269 00:22:37,240 --> 00:22:40,000 we'll sit on the mountain and just watch the tigers fight. 270 00:22:44,190 --> 00:22:47,780 You shall stay loyal to the country. Filial to the people. 271 00:22:47,780 --> 00:22:49,550 Protect the country and its people. 272 00:22:49,550 --> 00:22:55,780 Wang Lin, have you forgotten the century-old duty of the Langya Wang Clan? 273 00:22:55,780 --> 00:22:59,080 I, Wang Lin, wouldn't dare to forget! 274 00:23:09,830 --> 00:23:14,750 Eldest Brother, everything has been arranged according to plan. 275 00:23:17,340 --> 00:23:20,030 We cannot hold back anymore. 276 00:23:20,030 --> 00:23:22,230 Who will emerge victorious? 277 00:23:22,230 --> 00:23:24,280 We will find that out tonight. 278 00:23:48,430 --> 00:23:50,950 Master, the medical supplements have been prepared. 279 00:23:50,950 --> 00:23:53,050 I am at your disposal. 280 00:23:53,050 --> 00:23:56,480 You have suffered so much throughout all these years, pretending to turn a blind eye. 281 00:23:56,480 --> 00:23:58,840 The Wang Clan will not treat you poorly. 282 00:23:58,840 --> 00:24:02,660 I would spill my liver and brains on the ground for the sake of the Wang Clan. 283 00:24:10,620 --> 00:24:14,340 You divide up and take two separate paths! The remaining soldiers shall follow me! 284 00:24:34,830 --> 00:24:38,730 Uncle... this is... 285 00:24:39,790 --> 00:24:42,140 The imperial jade (signature) seal of the country.
(Possession of the one true ruler) 286 00:24:45,510 --> 00:24:49,700 This... Is this really the imperial jade seal? 287 00:24:53,210 --> 00:24:57,410 They say that the imperial jade seal disappeared during the time our dynasty was moving north. 288 00:24:57,410 --> 00:25:01,440 For an entire century, generations of emperors have struggled to find it. 289 00:25:01,440 --> 00:25:03,450 How could this... 290 00:25:05,130 --> 00:25:08,740 The Wang family has its own method. 291 00:25:13,260 --> 00:25:15,860 Uncle, you are so competent. 292 00:25:22,090 --> 00:25:26,160 Do you want to become your father's favorite? 293 00:25:29,360 --> 00:25:33,100 Far more than anything, I crave that. 294 00:25:33,100 --> 00:25:35,380 Imperial Father has been cold to me even from the beginning 295 00:25:35,380 --> 00:25:39,780 and after what happened to Xie Wanru, he looks down on me even more. 296 00:25:39,780 --> 00:25:43,570 I am not yet sure whether I can protect my position as crown prince. 297 00:25:43,570 --> 00:25:45,770 If you have this, 298 00:25:45,770 --> 00:25:50,220 your imperial father will admire you. 299 00:25:53,290 --> 00:25:55,000 Uncle, 300 00:25:56,630 --> 00:25:59,040 what you mean is... 301 00:25:59,040 --> 00:26:04,680 you will transfer the credit of finding this imperial jade seal to me? 302 00:26:06,180 --> 00:26:09,330 I am the prime minister. I have reached the highest official position possible. 303 00:26:09,330 --> 00:26:11,190 What other credits do I still need? 304 00:26:11,190 --> 00:26:16,390 But you, you are going through a very hard time. You need this. 305 00:26:20,930 --> 00:26:22,790 Uncle! 306 00:26:24,470 --> 00:26:27,120 I am deeply honored, Uncle! 307 00:26:31,060 --> 00:26:33,750 Just tonight, 308 00:26:33,750 --> 00:26:37,630 give the imperial jade seal to the emperor. 309 00:26:37,630 --> 00:26:39,890 The emperor will be greatly pleased. 310 00:26:39,890 --> 00:26:43,630 and your crown prince position will be secured. 311 00:26:43,630 --> 00:26:45,430 Tonight? 312 00:26:46,030 --> 00:26:48,020 Tonight, Imperial Father will be in the chambers of Noble Consort Xie. 313 00:26:48,020 --> 00:26:51,740 It doesn't matter where he is. This matter should not be delayed. 314 00:26:58,990 --> 00:27:02,670 I will listen to you. I will do as you say. 315 00:27:21,410 --> 00:27:26,040 Why have you come to see me this late? 316 00:27:26,040 --> 00:27:31,140 I want to present this auspicious item to Imperial Father. 317 00:27:31,140 --> 00:27:33,310 What item is it? 318 00:27:33,310 --> 00:27:35,630 Why couldn't you wait to present it tomorrow morning in court? 319 00:27:35,630 --> 00:27:38,790 Imperial Father, you will understand once you see it. 320 00:27:40,180 --> 00:27:43,440 To present this treasure, I spent many years searching to find it. 321 00:27:43,440 --> 00:27:45,950 My people just passed this along to me just now 322 00:27:45,950 --> 00:27:48,100 and I immediately brought it to Imperial Father. 323 00:27:48,100 --> 00:27:49,990 What exactly is it? 324 00:27:49,990 --> 00:27:52,500 Imperial Father will know when you take a look. 325 00:28:05,720 --> 00:28:08,600 This is the imperial jade (signature) seal! 326 00:28:08,600 --> 00:28:14,220 It is heaven's will to bring this century-old imperial jade seal to place in Imperial Father's hands. 327 00:28:14,220 --> 00:28:18,620 With this auspicious event, Imperial Father will be successful in all of his endeavors. 328 00:28:18,620 --> 00:28:20,740 Well said! 329 00:28:21,660 --> 00:28:24,300 This imperial jade seal has been missing for many years. 330 00:28:24,870 --> 00:28:26,820 I didn't think that, 331 00:28:28,030 --> 00:28:30,440 in my lifetime, 332 00:28:31,240 --> 00:28:34,160 I would be able to hold the imperial jade seal in my hands. 333 00:28:35,410 --> 00:28:38,840 Zilong, finding this is a great credit to you. 334 00:28:38,840 --> 00:28:41,430 I will heavily reward you! 335 00:28:41,430 --> 00:28:45,110 Imperial Father, I don't want any reward. 336 00:28:45,110 --> 00:28:47,780 Seeing Imperial Father happy is better than any reward. 337 00:28:47,780 --> 00:28:50,930 Then, I will reward you myself tomorrow. 338 00:28:51,680 --> 00:28:53,530 Thank you, Imperial father. 339 00:28:53,530 --> 00:28:57,370 It's getting late. I will not further disturb Imperial Father's rest. 340 00:28:57,370 --> 00:28:59,620 I will take my leave. 341 00:28:59,620 --> 00:29:02,280 Beloved Consort! Bring some wine! 342 00:29:02,280 --> 00:29:05,800 Quickly, bring some wine for His Majesty! 343 00:29:06,450 --> 00:29:12,570 The imperial jade seal has been missing for several centuries. 344 00:29:12,570 --> 00:29:15,780 With this imperial jade seal, I will not be an unlawful emperor! 345 00:29:15,780 --> 00:29:19,700 - Congratulations, Your Majesty.
- Congratulations, Your Majesty. This is Heaven's will! 346 00:29:19,700 --> 00:29:21,540 Your Majesty... 347 00:29:29,330 --> 00:29:31,530 I am so happy. 348 00:29:41,270 --> 00:29:43,230 Slowly! 349 00:29:46,230 --> 00:29:48,610 Your Majesty... 350 00:29:48,610 --> 00:29:51,710 - Your Majesty!
- Your Majesty!
- Your Majesty! 351 00:29:51,710 --> 00:29:52,890 Someone help! 352 00:29:52,890 --> 00:29:54,150 Someone, come help! 353 00:29:54,150 --> 00:29:55,600 Someone, get the Imperial Physician! 354 00:29:55,600 --> 00:29:57,990 Something bad has happened! Someone, come help! 355 00:29:57,990 --> 00:30:00,360 Someone, come and help, quickly! 356 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Great Prince! 357 00:30:14,140 --> 00:30:15,760 Great Prince! 358 00:30:17,720 --> 00:30:19,920 Something's wrong in the palace! 359 00:30:29,550 --> 00:30:33,590 Reporting to Empress. Prime Minister. 360 00:30:33,590 --> 00:30:35,580 From my humble investigation, 361 00:30:35,580 --> 00:30:40,490 His Majesty was poisoned with Chinese aconite.
(a plant poison used on arrows) 362 00:30:40,490 --> 00:30:44,350 It is mostly produced in Chen County and it is a potent poison. 363 00:30:44,350 --> 00:30:49,580 It must be treated immediately to preserve His Majesty's life. 364 00:30:49,580 --> 00:30:54,180 But since His Majesty has always taken supplement pills, 365 00:30:54,180 --> 00:30:57,520 they are working with the poison. 366 00:30:57,520 --> 00:31:00,410 So, we can only treat the poison slowly. 367 00:31:00,410 --> 00:31:03,490 We cannot forcefully eliminate the poison, 368 00:31:03,490 --> 00:31:08,630 so I am not sure when His Majesty will wake up. 369 00:31:08,630 --> 00:31:10,230 Chen County? 370 00:31:10,230 --> 00:31:13,890 Did Noble Consort Xie really poison His Majesty's wine? 371 00:31:13,890 --> 00:31:15,660 Well... 372 00:31:15,660 --> 00:31:17,730 Spit it out. 373 00:31:17,730 --> 00:31:21,420 Replying to the Empress. This wine... 374 00:31:23,040 --> 00:31:26,010 - has not been poisoned.
- What? 375 00:31:26,010 --> 00:31:28,340 The wine does not have any poison in it? 376 00:31:34,620 --> 00:31:37,490 Then, how was the emperor poisoned? 377 00:31:41,940 --> 00:31:44,710 The poison was on the imperial jade seal. 378 00:31:44,710 --> 00:31:46,550 If it mixes with— 379 00:31:54,210 --> 00:31:56,530 The wine was not poisoned? 380 00:31:58,090 --> 00:32:03,440 The ability of the Imperial Physician's Hall to detect poisons is renowned. 381 00:32:04,500 --> 00:32:05,920 How about this? 382 00:32:05,920 --> 00:32:09,680 Come, bring that cup of wine to me. 383 00:32:09,680 --> 00:32:11,640 I will drink it. 384 00:32:12,740 --> 00:32:14,770 If I die... 385 00:32:14,770 --> 00:32:19,580 then you and your family of 39 will accompany me to the grave. 386 00:32:20,180 --> 00:32:23,210 - If I am okay, then I will reward you heavily.
- Prime Minister! 387 00:32:23,210 --> 00:32:25,630 Prime Minister! 388 00:32:29,140 --> 00:32:33,180 Just now... 389 00:32:33,180 --> 00:32:36,650 I was neglectful. 390 00:32:36,650 --> 00:32:41,600 Noble Consort Xie's wine... 391 00:32:41,600 --> 00:32:45,220 there was actually a colorless, 392 00:32:45,220 --> 00:32:49,350 odorless strange poison in it. 393 00:32:49,350 --> 00:32:53,720 That's what His Majesty was poisoned with. 394 00:32:57,640 --> 00:33:02,700 Imperial Physician Peng, as the head of the Imperial Physicians you shoulder great responsibilities. 395 00:33:02,700 --> 00:33:05,050 Since that's what you said, 396 00:33:05,050 --> 00:33:06,750 I'll believe it. 397 00:33:07,680 --> 00:33:09,180 You may leave. 398 00:33:09,180 --> 00:33:11,680 This servant understands. 399 00:33:22,800 --> 00:33:24,800 It was you... 400 00:33:26,000 --> 00:33:27,700 How could it be me? 401 00:33:27,700 --> 00:33:30,400 It was clearly the crown prince who gave the imperial jade seal to His Majesty. 402 00:33:30,400 --> 00:33:33,600 You are spouting rubbish. How could it possibly be Zilong? 403 00:33:33,600 --> 00:33:38,700 Your Majesty, you have two choices right now. 404 00:33:38,700 --> 00:33:45,000 One: tell all the officials that the poisoning was done by me, Wang Lin. 405 00:33:45,000 --> 00:33:50,300 Then you and I, as well as the entire Wang Clan, shall be buried with His Majesty. 406 00:33:51,100 --> 00:33:57,000 Or two: this poisoning was done by Noble Consort Xie. 407 00:33:57,000 --> 00:34:00,600 His Majesty is gravely ill thus the crown prince shall manage the empire. 408 00:34:00,600 --> 00:34:02,600 I will become his Prince Regent. 409 00:34:02,600 --> 00:34:07,800 The Xie family involved in this matter shall be imprisoned and then the whole family executed. 410 00:34:07,800 --> 00:34:10,380 After that, cooperate with me to obtain the Tiger Emblem,
(T/N: Tiger Emblem - authorization to deploy troops) 411 00:34:10,380 --> 00:34:12,500 by bringing Prince Yuzhang under our command 412 00:34:12,500 --> 00:34:16,000 to centralize all military power in our Wang Clan. 413 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 Not long after that, His Majesty will pass away 414 00:34:19,000 --> 00:34:22,700 and the crown prince shall succeed the throne. 415 00:34:25,200 --> 00:34:29,500 Your Majesty... you choose. 416 00:34:41,000 --> 00:34:42,800 Your Majesty! 417 00:34:43,400 --> 00:34:46,700 Uncle. Uncle! 418 00:34:47,800 --> 00:34:49,300 Uncle! 419 00:34:50,000 --> 00:34:52,300 - Emperor Uncle!
- A'Wu?
- A'Wu. 420 00:34:54,700 --> 00:34:57,400 Uncle. Uncle, what happened to you? 421 00:34:57,400 --> 00:34:58,800 Uncle. 422 00:34:58,800 --> 00:35:01,000 Who is going to tell me what happened! 423 00:35:01,000 --> 00:35:03,800 Last night, Imperial Father was fine. 424 00:35:03,800 --> 00:35:05,700 Then today, he became like this. 425 00:35:05,700 --> 00:35:07,200 Let me tell you. 426 00:35:07,200 --> 00:35:12,700 Last night, His Majesty drank Noble Consort Xie's poisonous wine. He then became unconscious. 427 00:35:12,700 --> 00:35:16,000 Fortunately, the imperial physician rescued him in time, 428 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 so his life is not in danger for the time being. 429 00:35:19,000 --> 00:35:21,600 No, I did not. That is impossible. 430 00:35:21,600 --> 00:35:24,400 I-I did not poison him. I did not poison him! 431 00:35:24,400 --> 00:35:27,600 Prime Minister, my imperial mother and imperial father have always loved each other. 432 00:35:27,600 --> 00:35:29,500 Why would she poison him! 433 00:35:31,400 --> 00:35:35,600 - Why would Noble Consort poison Uncle—
- A'Wu, come here. 434 00:35:39,000 --> 00:35:40,500 Come here! 435 00:35:52,390 --> 00:35:57,400 Your Majesty the Empress. The poisonous wine is right here. 436 00:35:57,400 --> 00:36:00,900 Please give the order on how to deal with this, Your Majesty. 437 00:36:05,100 --> 00:36:07,200 Guards, imprison Imperial Noble Consort Xie! 438 00:36:07,200 --> 00:36:08,600 You cannot! You cannot! 439 00:36:08,600 --> 00:36:11,400 Your Majesty! The truth of this matter has not been confirmed yet! 440 00:36:11,400 --> 00:36:14,700 Imperial Father is currently unconscious. How could you act so hastily? 441 00:36:14,700 --> 00:36:18,900 Your Highness the Third Prince, His Majesty is currently laying in bed unconscious 442 00:36:18,900 --> 00:36:20,810 and whether he will live or die is still uncertain. 443 00:36:20,810 --> 00:36:22,500 This is a grave matter. 444 00:36:22,500 --> 00:36:27,800 Do you think that your mother and you can be cleared of all implications? 445 00:36:28,800 --> 00:36:32,300 Guards! Detain both the mother and son of the Xie family. 446 00:36:32,300 --> 00:36:33,560 - No, you cannot!
- You dare! 447 00:36:33,560 --> 00:36:34,700 You cannot! You cannot! 448 00:36:34,700 --> 00:36:36,200 Father! 449 00:36:37,100 --> 00:36:39,900 Older Brother Zitan is surely not involved in this matter. 450 00:36:40,600 --> 00:36:44,400 Emperor Uncle just consented to our marriage. 451 00:36:44,400 --> 00:36:47,500 He would not do such a stupid thing now. 452 00:36:51,000 --> 00:36:54,800 Auntie, I beg you... Please let them go. 453 00:36:54,800 --> 00:36:57,500 I beg you... Please take back the words you've just spoken. 454 00:36:58,400 --> 00:37:03,600 Auntie! Noble Consort Xie and Older Brother Zitan are good people! 455 00:37:03,600 --> 00:37:05,150 Auntie! I'm begging you. 456 00:37:05,150 --> 00:37:07,900 Please let them go. 457 00:37:10,300 --> 00:37:12,900 I ask you to investigate this clearly, Your Majesty. 458 00:37:13,600 --> 00:37:17,900 Auntie. Auntie. Auntie... 459 00:37:18,700 --> 00:37:20,100 I don't— 460 00:37:20,100 --> 00:37:24,800 Auntie, I don't believe that they would poison someone. 461 00:37:24,800 --> 00:37:27,700 - A'Wu!
- A'Wu!
- A'Wu! 462 00:37:30,400 --> 00:37:32,300 Don't cause trouble here. 463 00:37:33,500 --> 00:37:36,100 Guards! Take the princess back to the manor. 464 00:37:36,100 --> 00:37:39,400 Yes! Your Highness, please. 465 00:37:39,400 --> 00:37:42,100 No! Older Brother Zitan! 466 00:37:42,100 --> 00:37:43,800 Older Brother Zitan! 467 00:37:43,800 --> 00:37:47,240 Let go! Let go. Let go! 468 00:37:47,240 --> 00:37:48,700 Let go! 469 00:37:49,400 --> 00:37:51,000 Let go of my son! 470 00:37:51,000 --> 00:37:52,800 A'Wu! 471 00:38:16,300 --> 00:38:17,700 Let me go! 472 00:38:17,700 --> 00:38:19,900 Let go! 473 00:38:19,900 --> 00:38:21,800 Let me go! 474 00:38:26,400 --> 00:38:28,500 Your Majesty the Empress! 475 00:38:29,800 --> 00:38:32,700 Reporting to Your Majesty. Prince Yuzhang is asking to see you. 476 00:38:36,000 --> 00:38:37,500 Great. 477 00:38:38,600 --> 00:38:40,300 Allow him in. 478 00:38:52,600 --> 00:38:55,500 Greetings, Your Majesty the Empress. 479 00:38:56,200 --> 00:39:01,600 Prince Yuzhang, why did you enter the palace without being summoned here? 480 00:39:01,600 --> 00:39:03,200 I heard that His Majesty is ill. 481 00:39:03,200 --> 00:39:06,200 In a state of urgency, I hastily came to see you. 482 00:39:06,200 --> 00:39:08,200 Please forgive me, Your Majesty. 483 00:39:08,200 --> 00:39:10,900 Forget about it. This all happened unexpectedly. 484 00:39:10,900 --> 00:39:13,200 I do not blame you. 485 00:39:13,200 --> 00:39:15,400 How is His Majesty? 486 00:39:15,400 --> 00:39:18,000 For now, his life is in no danger. 487 00:39:19,700 --> 00:39:23,400 I wonder why His Majesty is in this state now. 488 00:39:24,500 --> 00:39:29,800 Last night, who was here serving His Majesty? 489 00:39:30,800 --> 00:39:33,100 It-It was I. 490 00:39:33,800 --> 00:39:37,000 Your Highness, please forgive me. I really do not know what happened. 491 00:39:37,000 --> 00:39:40,600 Your Highness, His Majesty fell ill soon after he returned to the palace. 492 00:39:40,600 --> 00:39:44,800 I also do not know what His Majesty ate or drank. 493 00:39:44,800 --> 00:39:47,400 It was already late when His Majesty returned to the palace. 494 00:39:47,400 --> 00:39:50,900 Besides drinking two cups of wine, he did not eat anything. 495 00:39:50,900 --> 00:39:55,800 That's correct. His Majesty just drank two cups of the taxi white wine I made myself. 496 00:39:55,800 --> 00:39:58,400 But this wine had already been fermenting for a long time. 497 00:39:58,400 --> 00:40:02,200 His Majesty will drink a few cups every time he comes here to see me. 498 00:40:02,200 --> 00:40:06,800 Prime Minister, you are the patriarch of the Wang Clan. 499 00:40:06,800 --> 00:40:09,140 Even more so, you are the leader among the officials. 500 00:40:09,140 --> 00:40:11,200 Currently, the truth of this has not been confirmed, 501 00:40:11,200 --> 00:40:15,400 yet you are in such a hurry to imprison the whole Xie Clan. 502 00:40:15,400 --> 00:40:17,900 What exactly is your motive? 503 00:40:18,500 --> 00:40:21,800 That's right. Empress Mother. Uncle. 504 00:40:21,800 --> 00:40:25,100 Right now, let's think of a way to save Imperial Father— 505 00:40:26,800 --> 00:40:29,200 A way to save Imperial Father. 506 00:40:34,000 --> 00:40:39,200 Prince Yuzhang, you have a fierce aura and a full suit of armor on. 507 00:40:39,200 --> 00:40:43,600 Could it be that you brought your soldiers along with you to enter the palace? 508 00:40:44,400 --> 00:40:46,080 His Majesty did not give that order, 509 00:40:46,080 --> 00:40:49,100 how could I dare to bring soldiers with me into the palace? 510 00:40:49,100 --> 00:40:50,800 It is just the two of us. 511 00:40:51,800 --> 00:40:55,200 However, the palace is indeed in a mess. 512 00:40:55,200 --> 00:41:00,200 Prime Minister, 200,000 Ningshuo soldiers are ready to put their lives on the line to protect His Majesty. 513 00:41:00,200 --> 00:41:03,400 Then that means that here and now, 514 00:41:03,400 --> 00:41:06,200 it should be me who makes the decisions. 515 00:41:09,200 --> 00:41:10,700 Naturally. 516 00:41:12,000 --> 00:41:13,400 All right. 517 00:41:14,400 --> 00:41:20,600 Then, for now, Third Prince and Noble Consort Xie shall be detained. 518 00:41:32,100 --> 00:41:33,660 Hurry and move! 519 00:41:33,660 --> 00:41:36,370 Go! Go!
[Marquis of Anming's Manor]
520 00:41:36,370 --> 00:41:38,600 Go! Go! 521 00:41:39,150 --> 00:41:40,500 Hurry up! 522 00:41:40,500 --> 00:41:42,500 Get out! 523 00:41:42,500 --> 00:41:44,000 Get up! Move! 524 00:41:44,000 --> 00:41:46,200 Hurry and move! 525 00:41:46,200 --> 00:41:49,600 You, hurry! 526 00:41:49,600 --> 00:41:51,000 Let's go! 527 00:42:03,800 --> 00:42:07,600 Advisor Wen, Imperial Father was fine, 528 00:42:07,600 --> 00:42:09,600 why would he suddenly take ill? 529 00:42:09,600 --> 00:42:11,600 This is a serious matter. Where is Marquis Xie? 530 00:42:11,600 --> 00:42:16,200 Last night, he was detained by Wang Xu's people already. 531 00:42:19,000 --> 00:42:22,800 Advisor Wen, do you think that 532 00:42:22,800 --> 00:42:26,700 Noble Consort Xie would really poison Imperial Father? 533 00:42:31,700 --> 00:42:34,600 This matter has not been fully investigated yet. 534 00:42:34,600 --> 00:42:37,200 I do not dare draw any conclusions but... 535 00:42:37,200 --> 00:42:41,000 Prince Yuzhang arrives! 536 00:42:49,980 --> 00:42:57,000 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki 537 00:42:58,200 --> 00:43:04,200 Her Majesty the Empress and Crown Prince are arriving! 538 00:43:04,200 --> 00:43:08,800 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 539 00:43:08,800 --> 00:43:13,200 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 540 00:43:13,200 --> 00:43:15,600 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 541 00:43:15,600 --> 00:43:18,000 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 542 00:43:18,000 --> 00:43:22,800 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 543 00:43:22,800 --> 00:43:27,500 ♫ I hear the wind withers and dies as if
it's singing a thousand songs of sadness
♫ 544 00:43:27,500 --> 00:43:31,800 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 545 00:43:31,800 --> 00:43:34,200 ♫ I'll be going to you on my horse ♫ 546 00:43:34,200 --> 00:43:36,600 ♫ Return to your gentleness ♫ 547 00:43:36,600 --> 00:43:42,000 ♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫ 548 00:43:43,300 --> 00:43:48,000 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 549 00:43:48,000 --> 00:43:52,600 ♫ Spend time with you ♫ 550 00:43:52,600 --> 00:44:02,000 ♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫ 551 00:44:02,000 --> 00:44:06,600 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 552 00:44:06,600 --> 00:44:11,200 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 553 00:44:11,200 --> 00:44:20,500 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 554 00:44:20,500 --> 00:44:28,880 ♫ For us, the moment that we've met ♫ 555 00:44:29,800 --> 00:44:34,400 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 556 00:44:34,400 --> 00:44:39,200 ♫ To struggle, to worry ♫ 557 00:44:39,200 --> 00:44:48,500 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 558 00:44:48,500 --> 00:44:53,100 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 559 00:44:53,100 --> 00:44:57,800 ♫ Spend time with you ♫ 560 00:44:57,800 --> 00:45:07,200 ♫ Because of you in this life ♫ 561 00:45:07,200 --> 00:45:11,900 ♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed
♫ 562 00:45:11,900 --> 00:45:17,000 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 563 00:45:17,000 --> 00:45:28,800 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 45581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.