Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,100 --> 00:01:38,600
Η London Film Productions ευχαριστεί
2
00:01:38,800 --> 00:01:41,600
την Αυτού Υψηλότητα
τον Mεχτάρ του Τσιτράλ
3
00:01:41,800 --> 00:01:45,300
για την ανεκτίμητη βοήθεια
κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων.
4
00:02:08,900 --> 00:02:11,900
ΒΟΡΕΙΟΔΥΤΙΚΑ ΣΥΝΟΡΑ
5
00:02:57,700 --> 00:03:00,700
Φυλετική Περιοχή
6
00:03:57,900 --> 00:03:59,600
Θεέ μου! Πολυβόλα!
7
00:04:01,800 --> 00:04:03,200
Στείλε αυτό:
8
00:04:03,500 --> 00:04:06,600
Η φάλαγγα καθηλώθηκε.
Χρήση πολυβόλων από τον εχθρό.
9
00:04:07,500 --> 00:04:11,000
- Πολυβόλα...
- Ναι, και ήξεραν να τα χρησιμοποιούν.
10
00:04:11,400 --> 00:04:14,300
Ακινητοποίησαν σαν έμπειροι
τις ενισχύσεις όταν έφτασαν.
11
00:04:14,500 --> 00:04:16,300
Και μετά εξαφανίστηκαν
στους λόφους.
12
00:04:16,500 --> 00:04:20,700
- Δυσάρεστη έκπληξη, έτσι, Σάντερς;
- Όχι ακριβώς έκπληξη, Εξοχότατε.
13
00:04:20,900 --> 00:04:24,800
Ο λοχαγός Καράδερς είχε αναφέρει
προ μηνών την ύπαρξη πολυβόλων.
14
00:04:25,000 --> 00:04:27,700
Μου φάνηκε πολύ απίθανο,
αλλά έκανα λάθος.
15
00:04:28,100 --> 00:04:29,900
Ο Καράδερς πάντα επαγρυπνεί.
16
00:04:30,100 --> 00:04:33,200
- Πού είναι τώρα;
- Κάπου στο πέρασμα Ντόρο.
17
00:04:48,300 --> 00:04:51,600
- Χάτζι, έρχεσαι από τη Μέκκα;
- Ναι, γιε μου.
18
00:04:51,900 --> 00:04:53,700
Έλαβες μεγάλη ευλογία.
19
00:04:53,900 --> 00:04:57,500
Δεν θα ήσουν ακόμα πιο ευλογημένος
αν έδινες φαΐ σε ένα φτωχό;
20
00:04:58,300 --> 00:05:01,800
Οι γραφές λένε:
"Δούλεψε και θα επιβραβευτείς."
21
00:05:02,400 --> 00:05:04,700
- Φύγε από εδώ.
- Έκλεψαν το μουλάρι μου.
22
00:05:04,800 --> 00:05:08,300
Έπεσα σε ληστές.
Δεν μου έμεινε τίποτα, πεινάω.
23
00:05:08,500 --> 00:05:11,900
Ένας αδίστακτος αλήτης είσαι.
Βρες δουλειά αντί να ζητιανεύεις.
24
00:05:12,000 --> 00:05:17,000
Οι γραφές λένε επίσης: "Ελέησε
τους φτωχούς και θα ευλογηθείς."
25
00:05:18,700 --> 00:05:19,900
Ορίστε, γιε μου.
26
00:05:20,100 --> 00:05:23,400
Ο ευσπλαχνικός και ελεήμων Θεός
θα σε ανταμείψει.
27
00:05:23,600 --> 00:05:24,800
Φύγε.
28
00:05:25,100 --> 00:05:28,900
Χάτζι, αν ταΐζεις κάθε ζητιάνο,
στο τέλος θα πεινάσεις εσύ.
29
00:05:41,000 --> 00:05:44,400
Μεταφορά όπλων στο Νότο
μέσω του περάσματος Ντόρο.
30
00:05:44,700 --> 00:05:48,300
Συνάντησε τον Χέρικ στο σταθμό Πάτια.
Πες του να το ερευνήσει.
31
00:05:58,700 --> 00:06:01,000
- Για Πεσάβαρ.
- Οκτώ άνας.
32
00:06:01,200 --> 00:06:02,400
Οκτώ άνας;
33
00:06:04,800 --> 00:06:07,800
’σε τα παράπονα,
περιμένουν κι άλλοι.
34
00:06:08,100 --> 00:06:10,300
Έξι, επτά...
35
00:06:10,700 --> 00:06:12,400
Επτά... οκτώ.
36
00:06:13,200 --> 00:06:15,400
Οκτώ άνας...
Καλύτερα να πήγαινα με τα πόδια.
37
00:06:35,600 --> 00:06:37,700
Φαίνεσαι χαρούμενος, φίλε μου.
38
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Είναι χαρά να ξεφεύγεις
από γλωσσούδες συζύγους.
39
00:06:41,200 --> 00:06:42,700
Πας στο Βορρά;
40
00:06:43,600 --> 00:06:46,900
Ναι, ο Σάντερς μου είπε
να σε βρω για διαταγές.
41
00:06:48,200 --> 00:06:50,400
Έχε το νου σου για ένα
καραβάνι από το Ντόρο.
42
00:06:50,500 --> 00:06:51,700
Όπλα;
43
00:06:52,700 --> 00:06:56,200
Πολυβόλα και καραβάνια
με πυρομαχικά.
44
00:06:56,900 --> 00:06:59,800
Πρέπει να πάω στο Πεσάβαρ
να αναφέρω στον Κυβερνήτη.
45
00:07:00,000 --> 00:07:02,500
Θα λάβεις περαιτέρω διαταγές
με τον συνήθη τρόπο.
46
00:07:02,800 --> 00:07:05,700
Τυχεράκια, γυρνάς στον πολιτισμό.
47
00:07:06,200 --> 00:07:08,500
Δεν μπορώ άλλο αυτή τη γενειάδα.
48
00:07:10,800 --> 00:07:13,300
Οκτώ άνας!
Δεν περπατούσα καλύτερα.
49
00:07:28,700 --> 00:07:33,300
Η έδρα του Κυβερνήτη της επαρχίας
των βορειοδυτικών συνόρων.
50
00:07:33,600 --> 00:07:38,500
Βάση της Φρουράς, υπεύθυνης
για το πέρασμα Χάιμπερ.
51
00:07:44,400 --> 00:07:46,200
Ωραία γενειάδα, κύριε.
52
00:07:47,100 --> 00:07:48,600
Κάποιο νέο, Ζαρούλαχ;
53
00:07:48,700 --> 00:07:51,800
Ο Εξοχότατος θέλει την
αναφορά σας προσωπικώς.
54
00:07:52,000 --> 00:07:55,500
- ’λλα νέα;
- Αύριο αναχωρεί μια δεσποινίδα.
55
00:07:56,400 --> 00:07:58,500
Υπάρχουν πολλές δεσποινίδες
στο Πεσάβαρ.
56
00:07:58,700 --> 00:08:01,200
Η ανιψιά του Εξοχότατου,
η δεσποινίς Μπρουκς.
57
00:08:02,000 --> 00:08:04,300
Ο Εξοχότατος διοργανώνει
μια γιορτή απόψε.
58
00:08:04,600 --> 00:08:06,400
Αποχαιρετιστήρια γιορτή.
59
00:08:07,100 --> 00:08:08,900
Η πρόσκλησή σας, κύριε.
60
00:08:18,800 --> 00:08:20,800
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΓΜΑΤΟΣ
61
00:08:22,700 --> 00:08:24,600
Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΚΥΒΕΡΝΗΤΗ
62
00:08:24,900 --> 00:08:28,000
Παρέλαση μπάντας στις 19:00 και
μετάβαση στην οικία του Κυβερνήτη.
63
00:08:28,300 --> 00:08:29,800
Επίσημο ένδυμα.
64
00:08:40,200 --> 00:08:42,300
Έρχεται λοιπόν ο αρχιμουσικός
και μου λέει:
65
00:08:42,500 --> 00:08:47,200
"Χόλντερ, είσαι ο μόνος τυμπανιστής
που εμπιστεύομαι για την ορχήστρα.
66
00:08:47,300 --> 00:08:50,600
Έτσι, θα ήθελα να έρθεις απόψε
στο μέγαρο του Εξοχότατου...
67
00:08:50,800 --> 00:08:53,800
να διασκεδάσεις τους αξιωματικούς
και τις γυναίκες τους."
68
00:08:55,700 --> 00:08:58,200
Ε! Μη σταματάς τους ανεμιστήρες!
69
00:08:59,000 --> 00:09:02,400
’μα έρθω εκεί,
θα σου φύγει η τεμπελιά!
70
00:09:04,000 --> 00:09:08,800
Και αφού ο Εξοχότατος
αντιπροσωπεύει τον Βασιλιά...
71
00:09:09,000 --> 00:09:12,200
είναι σαν να με έχουν καλέσει
στο Μπάκιγχαμ!
72
00:09:13,800 --> 00:09:14,900
Χόλντερ!
73
00:09:17,400 --> 00:09:19,400
- Κάπνιζες;
- Όχι, κύριε.
74
00:09:19,900 --> 00:09:22,800
Θυμάσαι τι σου είπα πως θα πάθεις
αν σε ξαναπιάσω να καπνίζεις;
75
00:09:23,100 --> 00:09:26,100
- Μάλιστα, κύριε.
- Θα το τηρήσω. Σκύψε!
76
00:09:27,300 --> 00:09:28,500
Μάλιστα, κύριε.
77
00:09:29,100 --> 00:09:30,300
Σκύψε.
78
00:09:37,900 --> 00:09:40,000
Απαλάσσεσαι από την παρέλαση.
Και να θυμάσαι:
79
00:09:40,400 --> 00:09:43,500
Μην αρχίσεις τους αυτοσχεδιασμούς,
θα σε γδάρω!
80
00:09:43,700 --> 00:09:44,700
Μάλιστα, κύριε.
81
00:09:47,700 --> 00:09:51,000
- Βάλε αυτό κάτω από το κιλτ!
- Δεν θα το 'θελες!
82
00:09:56,000 --> 00:09:57,400
- Χόλντερ.
- Μάλιστα, κύριε.
83
00:09:57,600 --> 00:10:01,700
Να θυμάσαι: ένα μέτρο στα
φόξτροτ, δύο στα βαλς.
84
00:10:01,800 --> 00:10:04,000
Ένα παραπάνω και σε έγδαρα!
85
00:10:04,200 --> 00:10:05,500
Μάλιστα, κύριε.
86
00:10:11,600 --> 00:10:14,300
Φοβάμαι πως θ'αφήσεις πολλές
ραγισμένες καρδιές, Mάρτζορι.
87
00:10:14,500 --> 00:10:16,700
Θα αναρρώσουν σύντομα, θείε.
88
00:10:17,500 --> 00:10:20,800
- Κύριε, είναι εδώ, στο γραφείο σας.
- Καλώς.
89
00:10:21,000 --> 00:10:24,100
- Αναλαμβάνεις εσύ για μισή ώρα.
- Εντάξει.
90
00:10:24,600 --> 00:10:26,500
- Να τους πω να παίξουν;
- Ναι, παρακαλώ.
91
00:10:27,600 --> 00:10:29,500
Δικός μου αυτός ο χορός.
92
00:10:30,100 --> 00:10:31,200
Συγνώμη.
93
00:10:41,700 --> 00:10:43,800
- Ώστε, πόλεμος.
- Εκτός αν δράσουμε γρήγορα.
94
00:10:44,000 --> 00:10:46,900
Από την Κίνα ως το Αφγανιστάν προ-
σπαθούν να στρέψουν κάθε βασίλειο...
95
00:10:47,100 --> 00:10:49,200
σε συνασπισμό εναντίον μας.
96
00:10:49,400 --> 00:10:51,800
Λίγοι φανατισμένοι ιερείς
που κραυγάζουν για ιερό πόλεμο.
97
00:10:52,000 --> 00:10:55,200
Δεν τους ασκούν αυτοί στα
πολυβόλα και τον ανταρτοπόλεμο.
98
00:10:55,400 --> 00:10:58,900
- Τότε ποιοι;
- Δεν ξέρω ακόμα, αλλά πιστεύω ότι...
99
00:10:59,000 --> 00:11:01,900
πρέπει να θέσουμε υπό
την επιρροή μας το Τοκότ.
100
00:11:02,400 --> 00:11:06,100
- Βρίσκεται στο κέντρο.
- Δεν θα είναι εύκολο, Καράδερς.
101
00:11:06,500 --> 00:11:10,000
Ο Χαν είναι γέρος και μπορούν
να τον εκφοβίσουν.
102
00:11:10,200 --> 00:11:13,300
- Έχει έναν γιο, κύριε.
- Το αγόρι που ήταν στη Σχολή;
103
00:11:13,400 --> 00:11:16,000
Ναι, ο πρίγκιπας ’ζιμ.
Ο Χαν τον λατρεύει.
104
00:11:16,200 --> 00:11:18,800
Θα έκανε τα πάντα
για να τον διαδεχτεί σίγουρα.
105
00:11:19,000 --> 00:11:20,100
Καταλαβαίνω...
106
00:11:20,300 --> 00:11:24,100
Νομίζω ότι θα ήταν ευτυχής
με μια συνθήκη προστασίας.
107
00:11:25,200 --> 00:11:28,400
Ίσως έχεις δίκιο. Θα επικοινωνήσω
με τον Αντιβασιλέα το συντομότερο.
108
00:11:28,600 --> 00:11:30,900
- Εντωμεταξύ, πήγαινε να παίξεις!
- Να παίξω;
109
00:11:31,100 --> 00:11:33,300
- Ακριβώς.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
110
00:11:40,400 --> 00:11:41,800
Γεια σας.
111
00:11:42,100 --> 00:11:45,300
Μάρτζορι, ο θείος σου μου είπε να
παίξουμε. Ποιο παιγνίδι σου αρέσει;
112
00:11:45,600 --> 00:11:47,900
Πασιέντζα (Υπομονή).
Είμαι πολύ καλή σε αυτό.
113
00:11:48,400 --> 00:11:50,000
- Γεια σου, Έσκοτ.
- Γεια σου, Καράδερς.
114
00:11:50,200 --> 00:11:52,100
- Είχες καλό κυνήγι;
- Πολύ καλό, ευχαριστώ.
115
00:11:52,200 --> 00:11:53,900
- Λοιπόν...
- Φεύγεις;
116
00:11:54,100 --> 00:11:55,700
- Ναι, ναι.
- Με συγχωρείς.
117
00:11:56,200 --> 00:11:59,700
Ώστε γύρισε ο μεγάλος κυνηγός.
Δεν έμεινε άλλη αρκούδα στην Ινδία;
118
00:11:59,900 --> 00:12:02,700
Μόνο εγώ. Να χορέψουμε;
Οι αρκούδες ξέρουν χορό.
119
00:12:02,800 --> 00:12:05,600
- Νόμιζα ότι μόνο αγκαλιάζουν.
- Και τα δύο. Θα δοκιμάσεις;
120
00:12:05,800 --> 00:12:08,200
- Να τολμήσω;
- Ρίσκαρε.
121
00:12:08,800 --> 00:12:09,900
Καλά.
122
00:12:29,100 --> 00:12:31,100
Γιατί έφυγες τόσο ξαφνικά;
123
00:12:31,500 --> 00:12:34,200
- Έπρεπε.
- Δεν μπορούσες να μου γράψεις;
124
00:12:34,800 --> 00:12:36,300
Όχι, δεν μπορούσα.
125
00:12:36,900 --> 00:12:38,500
Δεν τα καταλαβαίνω αυτά.
126
00:12:41,300 --> 00:12:44,200
- Μισώ την Ινδία.
- Δεν τη γνωρίζεις, Μάρτζορι.
127
00:12:44,500 --> 00:12:47,600
Η Ινδία σου είναι αυτή των επισκεπτών.
Το Ταζ Μαχάλ...
128
00:12:48,500 --> 00:12:50,500
Η δική μου Ινδία είναι η μεθόριος.
129
00:12:52,100 --> 00:12:53,600
Μάρτζορι...
130
00:12:54,300 --> 00:12:57,000
θα μπορούσες να αφιερώσεις τη
ζωή σου στα σύνορα μαζί μου;
131
00:12:57,300 --> 00:12:58,600
Όχι, αγάπη μου.
132
00:12:59,700 --> 00:13:02,700
Αλλά θα μπορούσα να την αφιερώσω
σε σένα περιλαμβανομένων των συνόρων.
133
00:13:03,200 --> 00:13:04,600
Τώρα τονώθηκα.
134
00:13:14,900 --> 00:13:16,800
- Πολύ θερμό αντίο!
- Όχι, κύριε...
135
00:13:17,000 --> 00:13:18,300
- Όχι, θείε.
- Όχι, θείε...
136
00:13:18,400 --> 00:13:20,400
- Τελικά θα μείνω.
- Σε προειδοποιώ, πάντως.
137
00:13:20,600 --> 00:13:23,800
Είναι της περιπέτειας. Δεν κάνει
για ένα κορίτσι για σπίτι.
138
00:13:24,000 --> 00:13:26,200
Όμως ούτε αυτή είναι
κορίτσι για σπίτι. Είναι...
139
00:13:26,400 --> 00:13:29,200
Κακομαθημένη, ματαιόδοξη, αλαζονική
και εγωίστρια. Με ξέρεις.
140
00:13:29,400 --> 00:13:31,200
- Τα συγχαρητήρια μου, Καράδερς.
- Σας ευχαριστώ.
141
00:13:31,400 --> 00:13:33,100
- Σου εύχομαι τα καλύτερα.
- Ευχαριστώ.
142
00:13:33,200 --> 00:13:36,400
Παντρέψου τον σύντομα, γιατί σε
λίγες βδομάδες θα πρέπει να φύγει.
143
00:13:36,600 --> 00:13:39,600
- Για το Τοκότ, κύριε;
- Μάλλον. Ως αρχηγός της αποστολής.
144
00:13:42,300 --> 00:13:47,300
ΤΟΚΟΤ - Πρωτεύουσα ενός από τα
ανεξάρτητα κρατίδια των συνόρων.
145
00:13:50,300 --> 00:13:52,100
Οι Εγγλέζοι βρίσκονται στο πέρασμα.
146
00:13:52,300 --> 00:13:53,900
- Έφτασαν;
- Ναι, πρίγκιπα ’ζιμ.
147
00:13:54,100 --> 00:13:57,000
- Να πάω να τους υποδεχτώ, πατέρα;
- Ναι, γιε μου.
148
00:13:57,400 --> 00:14:00,000
Καλωσόρισε τον λοχαγό
Καράδερς εκ μέρους μου.
149
00:14:00,200 --> 00:14:01,800
Σ' ευχαριστώ, πατέρα.
150
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
Είναι μια μέρα χαράς για
το Τοκότ, Υψηλότατε.
151
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
Πράγματι, Γουάφανταρ. Η Αγγλία
μάς προσφέρει τη φιλία της.
152
00:14:08,400 --> 00:14:11,200
Με την Αγγλία ως φίλη μας,
θα έχουμε ειρήνη.
153
00:14:24,200 --> 00:14:26,700
- Μια καρδιά που τρεμοπαίζει.
- Τι είπες;
154
00:14:26,800 --> 00:14:28,800
Μια καρδιά που τρεμοπαίζει,
στο Τοκότ.
155
00:14:29,400 --> 00:14:32,400
Ένας ποιητής σαν και σένα
δεν θα έπρεπε να παίζει τύμπανο.
156
00:14:32,800 --> 00:14:35,100
Θα έπρεπε να παίζεις άρπα.
157
00:14:39,100 --> 00:14:40,800
Εκεί είναι. Το Τοκότ.
158
00:14:45,100 --> 00:14:48,000
- Εντυπωσιακό, ε;
- Μην ενθουσιάζεσαι από τώρα.
159
00:15:00,800 --> 00:15:01,900
’κου.
160
00:15:04,200 --> 00:15:06,400
Το ιερό τύμπανο του Τοκότ.
161
00:15:06,600 --> 00:15:09,600
Ο Χαν θέλει να ξέρουν όλοι
ότι είμαστε ευπρόσδεκτοι.
162
00:15:10,200 --> 00:15:12,200
Ευπρόσδεκτοι, ε;
Καλυφθείτε!
163
00:15:15,300 --> 00:15:16,600
Καλυφθείτε!
164
00:15:51,300 --> 00:15:53,700
Είμαι ο πρίγκιπας Aζίμ,
ο γιος του Χαν.
165
00:15:54,100 --> 00:15:56,500
Ο πατέρας μου με έστειλε
να σας προϋπαντήσω.
166
00:15:56,800 --> 00:15:59,100
Παρακαλώ, μην κρίνετε
τη θέρμη της υποδοχής του...
167
00:15:59,200 --> 00:16:01,100
από το μέγεθος
του απεσταλμένου του.
168
00:16:01,300 --> 00:16:04,000
Θα μπορούσαμε να την κρίνουμε
από αυτό το χαμόγελο...
169
00:16:04,300 --> 00:16:06,800
αν δεν είχαμε δεχθεί πυρά,
πρίγκιπα ’ζιμ.
170
00:16:09,200 --> 00:16:11,400
Αυτά τα σκυλιά θα πληρώσουν
γι'αυτό!
171
00:16:31,800 --> 00:16:33,900
Πάρτε τους από εδώ
και εκτελέστε τους!
172
00:16:41,900 --> 00:16:44,200
Βλέπω ότι η δικαιοσύνη
είναι γρήγορη στο Τοκότ.
173
00:16:44,400 --> 00:16:46,400
Είστε ικανοποιημένος,
λοχαγέ Καράδερς;
174
00:16:47,200 --> 00:16:49,000
- Ορντινάτσα!
- Μάλιστα, κύριε!
175
00:16:55,800 --> 00:16:58,400
Θα ήθελα να συζητήσουμε.
Κατέβα.
176
00:17:01,200 --> 00:17:02,700
Πιάσε κι αυτό.
177
00:17:05,400 --> 00:17:08,000
Δεν θα ήταν καλύτερα να βρούμε
έναν με δυνατό χέρι...
178
00:17:08,200 --> 00:17:10,200
και να τους δώσει πέντε μαστιγιές;
179
00:17:11,700 --> 00:17:14,400
- Μα είναι ήδη νεκροί.
- Αλήθεια;
180
00:17:15,500 --> 00:17:17,400
Ναι, ακούσατε τους πυροβολισμούς.
181
00:17:17,900 --> 00:17:21,400
Γιατί τους είπες να μας ρίξουν;
Ήθελες να μας σκοτώσεις;
182
00:17:23,600 --> 00:17:26,500
Όχι, ήθελα μόνο να δω...
183
00:17:27,300 --> 00:17:29,900
αν οι Εγγλέζοι φοβούνται εύκολα.
184
00:17:31,200 --> 00:17:33,600
Έτσι σου είπαν,
ότι τρομάζουμε εύκολα;
185
00:17:33,800 --> 00:17:34,800
Όχι.
186
00:17:35,600 --> 00:17:39,100
- Πώς το ξέρεις;
- Όλο το Τοκότ το λέει.
187
00:17:39,500 --> 00:17:40,900
Και τι άλλο λένε;
188
00:17:41,500 --> 00:17:44,300
Ότι θα πολεμήσουμε μαζί
με τους Εγγλέζους...
189
00:17:45,000 --> 00:17:47,700
και θα κάνουμε έναν
ωραίο, μεγάλο πόλεμο.
190
00:17:48,800 --> 00:17:51,700
Θα σου άρεσε ένας ωραίος,
μεγάλος πόλεμος, ε;
191
00:17:51,900 --> 00:17:53,700
- Φυσικά!
- Όμως πρώτα...
192
00:17:54,000 --> 00:17:56,800
θα δώσουμε από 5 μαστιγιές
σ'εκείνους τους άντρες...
193
00:17:57,100 --> 00:17:59,500
- Ω, όχι.
- Ω, ναι, και κάνα δυο σε σένα!
194
00:17:59,800 --> 00:18:01,500
Ω, όχι, λοχαγέ Καράδερς!
195
00:18:01,600 --> 00:18:04,200
Θα πρέπει να πω στον πατέρα σου
αυτό που έκανες.
196
00:18:04,400 --> 00:18:05,800
- Στον πατέρα μου;
- Ναι.
197
00:18:06,000 --> 00:18:07,700
Μην του το πείτε, σας παρακαλώ.
198
00:18:08,200 --> 00:18:10,900
Αν δεν το πω,
θα μου υποσχεθείς κάτι;
199
00:18:11,400 --> 00:18:12,500
Οτιδήποτε!
200
00:18:12,700 --> 00:18:15,700
Υπόσχεσαι ότι θα μου λες
πάντα την αλήθεια;
201
00:18:16,000 --> 00:18:18,200
Πάντα;
Πολύ δύσκολο αυτό.
202
00:18:18,500 --> 00:18:20,000
Ναι, υποθέτω.
203
00:18:20,700 --> 00:18:23,000
Υποσχέσου όμως ότι
θα προσπαθήσεις, εντάξει;
204
00:18:23,300 --> 00:18:25,000
Να λέω την αλήθεια;
205
00:18:25,600 --> 00:18:27,600
- Πολύ καλά, υπόσχομαι.
- Έξοχα.
206
00:18:27,800 --> 00:18:31,600
- Αλλά κανείς στο Τοκότ δεν το κάνει!
- Θα τους μάθεις εσύ. Έλα.
207
00:18:48,800 --> 00:18:51,300
Οι Εγγλέζοι έρχονται παρελάζοντας.
208
00:18:51,700 --> 00:18:55,600
Ο αδελφός σου, ο Χαν, τους
περιμένει ταπεινά στις πύλες.
209
00:18:55,900 --> 00:18:58,300
Ο γιος του τρέχει
να τους καλωσορίσει.
210
00:18:58,600 --> 00:19:01,700
- Πού να στραφούμε για ηγέτη;
- Σε μένα, μουλά.
211
00:19:01,900 --> 00:19:04,500
Οι άπιστοι σε έχουν δεμένο
χειροπόδαρα.
212
00:19:04,700 --> 00:19:09,100
- Όχι ακόμη.
- Ο Θεός φωνάζει: "Κάψτε, σκοτώστε!"
213
00:19:09,300 --> 00:19:11,500
Και εσύ παίζεις με χάρτες.
214
00:19:11,900 --> 00:19:14,400
Μπορώ ν' αρχίσω πόλεμο απόψε.
Με άνδρες!
215
00:19:14,600 --> 00:19:19,600
Μπορώ να σας κάνω άτρωτους
στη μάχη από τις σφαίρες!
216
00:19:20,400 --> 00:19:24,600
Πολεμούσα 4 χρόνια για τους Τούρκους
στην Καλλίπολη και την Αραβία.
217
00:19:25,000 --> 00:19:28,200
Κάθε μέρα άκουγα ιερείς
να το υπόσχονται αυτό.
218
00:19:28,600 --> 00:19:31,500
- Όμως οι σφαίρες σκότωναν τους άνδρες.
- Έτσι είναι.
219
00:19:31,900 --> 00:19:34,400
Οι νίκες δεν κερδίζονται
με έναν ανεκπαίδευτο όχλο...
220
00:19:34,600 --> 00:19:36,600
οδηγούμενο από έναν
φανατικό μουλά.
221
00:19:36,900 --> 00:19:42,300
Αλλά με στρατό, που πολεμά υπό
ένα αρχηγό και με κοινό σχέδιο.
222
00:19:43,300 --> 00:19:46,200
Για μήνες ταξίδευα.
Χάμρα, Μούτσαλ...
223
00:19:46,500 --> 00:19:49,600
Καρασάν, Γιάντακ, Τσουντιστάν.
Είναι όλοι μαζί μας.
224
00:19:49,800 --> 00:19:52,100
Όλο και περισσότερα όπλα
έρχονται από το Ντόρο.
225
00:19:52,200 --> 00:19:53,700
Και εκπαιδευτές.
226
00:19:53,900 --> 00:19:56,400
Εσύ τι έκανες αυτούς τους μήνες,
γερο-μουλά;
227
00:19:56,600 --> 00:20:00,200
- Κήρυττα τον ιερό πόλεμο.
- Εγώ όμως τον ετοίμαζα!
228
00:20:00,400 --> 00:20:02,600
Κι εγώ θα πω πότε θα ξεκινήσει.
229
00:20:04,900 --> 00:20:09,400
Βλέπεις οράματα, γερο-μουλά.
Μπορείς να δεις το μέλλον;
230
00:20:09,600 --> 00:20:12,400
Αρκεί να κοιτάξω σε μια κούπα
με καθαρό νερό.
231
00:20:12,600 --> 00:20:16,400
Κοίτα στο χάρτη και δες τα
όνειρά μου να ζωντανεύουν.
232
00:20:16,600 --> 00:20:18,600
Βλέπω μόνο μελάνι και γραμμές!
233
00:20:19,600 --> 00:20:22,700
Εγώ βλέπω ένα κύμα...
ένα κύμα ανδρών...
234
00:20:23,400 --> 00:20:26,600
Λιγνοί, σκληροτράχηλοι, πεινασμένοι,
ελεύθεροι άνδρες των βουνών...
235
00:20:26,800 --> 00:20:31,500
να ορμούν αλαλάζοντας στους μαλθακούς,
καλοζωισμένους σκλάβους των πεδιάδων.
236
00:20:32,000 --> 00:20:34,700
Οι λευκοί λαιμοί τους είναι
έτοιμοι για θέρισμα!
237
00:20:36,000 --> 00:20:38,600
Μια ιστορία τόσο παλιά
όσο ο χρόνος.
238
00:20:39,700 --> 00:20:42,400
Βλέπω ένα ποτάμι,
τον ποταμό Τζέλαμ...
239
00:20:42,700 --> 00:20:46,200
εκεί που η παλιά μογγολική
αυτοκρατορία ευημερούσε.
240
00:20:46,400 --> 00:20:49,300
Βλέπω τζαμιά να υψώνονται και πάλι.
241
00:20:50,000 --> 00:20:52,400
Τα παλάτια του Σαχ Τζαχάν...
242
00:22:07,300 --> 00:22:10,700
Ο αδελφός σου επιζητά
τη φιλία των Εγγλέζων.
243
00:22:11,600 --> 00:22:13,900
Όταν οι Εγγλέζοι αποχωρήσουν
από το Τοκότ...
244
00:22:14,100 --> 00:22:17,300
θα τακτοποιήσω τα πράγματα
με τον αδελφό μου τον Χαν.
245
00:22:17,500 --> 00:22:19,700
Και τι θα γίνει με τον ’ζιμ,
τον γιο του;
246
00:22:20,300 --> 00:22:22,700
Θα τακτοποιήσω κι αυτόν.
247
00:22:26,500 --> 00:22:29,800
’λλος κανείς; Ένα ακόμα.
Έλα, έχεις χώρο, μικρέ.
248
00:22:44,300 --> 00:22:45,900
Ε, τι νομίζεις ότι κάνεις;
249
00:22:46,100 --> 00:22:48,400
- Παίζω τύμπανο.
- Όχι με το δικό μου.
250
00:22:48,600 --> 00:22:51,400
Μου το έδωσε ο Ανώτατος Διοικητής
του βρετανικού στρατού.
251
00:22:51,800 --> 00:22:53,800
- Ο Διοικητής;
- Ο Ανώτατος Διοικητής.
252
00:22:55,000 --> 00:22:57,700
Το αγόρασε προσωπικώς
και μου το έδωσε ιδιοχείρως.
253
00:22:58,300 --> 00:23:00,200
’σ'το κάτω, αν δεν θες φασαρίες.
254
00:23:01,600 --> 00:23:04,200
- Θα ήθελα να γίνουμε φίλοι.
- Όπως και πολλοί άλλοι!
255
00:23:04,400 --> 00:23:06,200
Θ' αφήσεις κάτω τις μπαγκέτες;
256
00:23:07,300 --> 00:23:10,500
- Πρέπει να το ζητήσεις ευγενικά.
- Καλό κι αυτό!
257
00:23:11,000 --> 00:23:13,200
Βλέπω ότι δεν καταλαβαίνεις
με το καλό.
258
00:23:13,600 --> 00:23:15,000
Έλα, πάρε θέση!
259
00:23:15,300 --> 00:23:17,800
Δεν θ' αφήσω να με χτυπήσεις.
Είμαι ένας πρίγκιπας!
260
00:23:18,200 --> 00:23:19,900
Έλα, σήκωσε τις γροθιές!
261
00:23:22,300 --> 00:23:24,900
Γουάφανταρ! Ράτζαμπ!
Μην ανακατεύεστε.
262
00:23:26,300 --> 00:23:27,900
Πάρε κι αυτό.
263
00:23:35,700 --> 00:23:39,400
- Φίλοι τώρα;
- ’μα το θέτεις έτσι...
264
00:23:40,000 --> 00:23:41,900
Θα με μάθεις να παίζω το τύμπανο;
265
00:23:43,000 --> 00:23:44,600
- Παρακαλώ.
- Παρακαλώ!
266
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
Είσαι ωραίος τύπος!
Λοιπόν, κράτησέ τα έτσι...
267
00:23:50,300 --> 00:23:53,100
- Ο Υψηλότατος Μοχάμεντ Χαν.
- Ναι, να περάσει.
268
00:23:56,200 --> 00:23:58,500
- Καλημέρα, Καράδερς.
- Καλημέρα, Μοχάμεντ. Κάθισε.
269
00:23:58,700 --> 00:24:01,400
- Τι νέα φέρνεις;
- Πάρα πολύ καλά.
270
00:24:01,600 --> 00:24:05,200
Ο Χαν με έστειλε να σου πω
ότι θα υπογράψει τη συνθήκη...
271
00:24:05,400 --> 00:24:06,900
παρά τις αντιδράσεις.
272
00:24:07,200 --> 00:24:09,300
Του αδελφού του, του πρίγκιπα Γκουλ;
273
00:24:09,800 --> 00:24:11,500
Δεν είπα αυτό, Καράδερς.
274
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
- Φοβάσαι;
- Όχι, φίλε μου.
275
00:24:14,600 --> 00:24:17,900
Αλλά είμαι προσεκτικός και
το προτείνω και σε σένα.
276
00:24:18,700 --> 00:24:21,500
Ο Γκουλ είναι ένας τρελός
με φιλόδοξα όνειρα.
277
00:24:23,200 --> 00:24:24,800
Εντάξει, θα προσέχω.
278
00:24:25,800 --> 00:24:28,800
Σ' ευχαριστώ, Μοχάμεντ Χαν,
για την πολύτιμη βοήθειά σου.
279
00:24:40,900 --> 00:24:44,500
- Καλησπέρα, λοχαγέ Καράδερς.
- Πρίγκιπα ’ζιμ. Τι κάνετε εδώ;
280
00:24:44,700 --> 00:24:46,900
Γνωρίζετε τον Μπιλ Χόλντερ;
281
00:24:47,300 --> 00:24:50,300
Ναι... νομίζω πως είχα
την ευχαρίστηση.
282
00:24:50,500 --> 00:24:51,800
Ο λοχαγός Καράδερς.
283
00:24:52,500 --> 00:24:53,700
Πώς είσαι;
284
00:24:54,200 --> 00:24:57,400
Του ζήτησα να συνθέσει ένα σύνθημα
στο τύμπανο για μένα.
285
00:24:57,600 --> 00:24:59,600
Όπως έχει ο διοικητής
του συντάγματος.
286
00:25:00,300 --> 00:25:02,800
Μπιλ, παίξ'το στο λοχαγό.
287
00:25:03,300 --> 00:25:04,600
Εμπρός, Χόλντερ.
288
00:25:13,400 --> 00:25:15,200
Ναι, θαυμάσιο. Καλή δουλειά.
289
00:25:15,400 --> 00:25:18,800
Θα είναι το σύνθημά μου
και για όταν κινδυνεύω.
290
00:25:19,100 --> 00:25:21,900
Όταν κινδυνεύεις; Ναι...
Λοιπόν, χάρηκα που τ' άκουσα.
291
00:25:22,100 --> 00:25:24,300
Να μη διακόπτουμε άλλο
το μάθημά σου.
292
00:25:24,600 --> 00:25:27,400
Αντίο, πρίγκιπα ’ζιμ.
Καλό απόγευμα, Χόλντεν.
293
00:25:33,200 --> 00:25:34,800
Τι έπαθες, Μπιλ;
294
00:25:35,100 --> 00:25:37,900
Πρώτη φορά ένιωσα τόσο άγχος!
295
00:25:39,400 --> 00:25:41,100
ΣΥΝΘΗΚΗ
296
00:25:54,700 --> 00:25:58,300
Η κυβέρνησή μου θα εγκαταστήσει
εδώ ένα Βρετανό Αρμοστή...
297
00:25:58,500 --> 00:26:01,300
και θα προστατεύει τη χώρα σας
από τους εχθρούς σας.
298
00:26:01,600 --> 00:26:05,800
Εξυπακούεται ότι θα πατάξετε τη δια-
κίνηση όπλων μέσα από τη χώρα σας.
299
00:26:06,000 --> 00:26:09,200
Και θα υπάρχει επιχορήγηση
για εμένα και το γιο μου;
300
00:26:09,400 --> 00:26:11,700
Ένα μεγάλο ποσό για σας και
ένα μικρότερο για τον πρίγκιπα.
301
00:26:11,900 --> 00:26:15,400
Επειδή είναι μικρός...
Ναι, καταλαβαίνω...
302
00:26:16,000 --> 00:26:20,100
Αλλά δεν θα είναι πάντα μικρός και
ως εκ τούτου, λοχαγέ Καράδερς...
303
00:26:20,300 --> 00:26:23,300
το ποσό θα αυξάνεται
όσο μεγαλώνει;
304
00:26:23,700 --> 00:26:25,400
Με κάθε πόντο!
305
00:26:25,900 --> 00:26:29,100
Πρέπει να σας αποχαιρετήσω τώρα.
Φεύγουμε για το Πεσαβάρ σήμερα.
306
00:26:29,400 --> 00:26:31,500
- Αντίο, λοχαγέ Μόρις.
- Αντίο σας, Υψηλότατε.
307
00:26:40,200 --> 00:26:41,900
Παίξε, να σιγουρευτείς.
308
00:26:46,400 --> 00:26:49,400
Πολύ καλά!
Λοιπόν, αντίο, φιλαράκι.
309
00:26:50,000 --> 00:26:51,400
Δείχνεις πολύ εντυπωσιακός.
310
00:26:51,600 --> 00:26:53,400
- Ε, καλά τώρα!
- Μπιλ...
311
00:26:54,000 --> 00:26:56,700
Θα μ' αφήσεις μια μέρα
να τη φορέσω κι εγώ...
312
00:26:57,300 --> 00:26:58,500
απλά για να δω.
313
00:26:58,900 --> 00:27:01,700
Δεν νομίζω να πειράζει. Είμαστε
και σύμμαχοι τώρα, εκτός αν...
314
00:27:02,000 --> 00:27:05,400
- Δεν θέλεις;
- Βέβαια, αλλά οι κανονισμοί...
315
00:27:05,700 --> 00:27:07,600
Ξέρεις ότι τα δικά μου
είναι και δικά σου.
316
00:27:07,800 --> 00:27:10,400
- Και εσύ το ξέρεις.
- Έχεις τσαγανό!
317
00:27:10,800 --> 00:27:13,700
Κι εσύ δεν πας πίσω, Μπιλ!
318
00:27:21,100 --> 00:27:23,300
- Καλή τύχη.
- Επίσης, Μπιλ.
319
00:28:10,600 --> 00:28:11,700
Σελίμ.
320
00:28:13,000 --> 00:28:14,300
Τώρα.
321
00:28:16,700 --> 00:28:20,500
Να θυμάσαι. Το παιδί είναι στα
χέρια σου. Δεν θέλω λάθη.
322
00:29:35,700 --> 00:29:37,700
Μη φωνάξετε, θα μας πιάσουν.
323
00:29:38,800 --> 00:29:42,700
Ο πατέρας σας είναι νεκρός και
ο Γκουλ θα σκοτώσει κι εμάς.
324
00:29:53,900 --> 00:29:56,900
Κουράγιο, πρίγκιπα. Πρέπει
να φερθείτε σαν άνδρας τώρα.
325
00:29:59,600 --> 00:30:02,000
Πρέπει να φύγουμε γρήγορα
και να κρυφτούμε.
326
00:30:04,800 --> 00:30:06,300
Πού, Γουάφανταρ;
327
00:30:06,400 --> 00:30:09,400
Στο Πεσάβαρ.
Και θα περιμένουμε.
328
00:30:29,800 --> 00:30:31,800
- Πόσο κάνει;
- Ένα άνα.
329
00:30:32,500 --> 00:30:33,700
Και αυτό;
330
00:30:34,800 --> 00:30:36,500
- Δύο άνας.
- Δύο;
331
00:30:37,100 --> 00:30:38,500
Δεν το θέλω.
332
00:30:39,600 --> 00:30:40,900
Τσαγκάρη!
333
00:30:41,100 --> 00:30:44,600
- Ο μικρός σου είναι ένας σατανάς!
- Έλα εδώ, διαβολόπαιδο!
334
00:30:45,100 --> 00:30:47,300
Ντροπή σου να με βάζεις
σε φασαρίες!
335
00:30:47,500 --> 00:30:49,500
Νομίζεις πως το ψωμί
φυτρώνει στα δέντρα;
336
00:30:49,700 --> 00:30:52,000
Πως τα λεφτά μαζεύονται
σαν τα έντομα; Έλα εδώ!
337
00:30:52,300 --> 00:30:54,200
Ωχ, το αυτί μου, Γουάφανταρ!
338
00:30:55,000 --> 00:30:58,800
- Λυπάμαι, Υψηλότατε.
- Κι εγώ λυπάμαι.
339
00:30:59,400 --> 00:31:02,100
Είναι επικίνδυνο να προκαλούμε
τους γείτονες.
340
00:31:02,800 --> 00:31:05,100
Παρακαλώ πηγαίνετε να παραδώσετε
αυτά τα παπούτσια.
341
00:31:05,400 --> 00:31:07,800
Και να είστε προσεκτικός.
342
00:31:09,100 --> 00:31:11,900
Μην ανησυχείς, θα προσέχω.
343
00:31:33,800 --> 00:31:35,600
Μπιλ! Μπιλ!
344
00:31:39,600 --> 00:31:41,200
Εγώ είμαι, Μπιλ.
345
00:31:42,100 --> 00:31:44,200
Μπορούμε να μιλήσουμε κάπου;
346
00:31:44,600 --> 00:31:46,100
Έξω από το στρατώνα;
347
00:31:48,500 --> 00:31:51,300
Στις επτά;
Εντάξει, θα είμαι εκεί.
348
00:32:05,400 --> 00:32:07,100
Θα σερβίρω εγώ το τσάι.
349
00:32:08,600 --> 00:32:10,300
Όχι, παχαίνουν αυτά.
350
00:32:14,600 --> 00:32:18,200
Χμ! Φαίνεστε για τουλάχιστον
δυο μηνών παντρεμένοι.
351
00:32:19,100 --> 00:32:21,700
- Κάθισε για τσάι.
- Ευχαριστώ, καλή μου.
352
00:32:26,100 --> 00:32:28,000
- Σου έχω νέα, Τόνι.
- Ναι, κύριε.
353
00:32:28,200 --> 00:32:30,900
Υπήρξαν αναταραχές στο Τοκότ.
Ο Χαν δολοφονήθηκε.
354
00:32:31,200 --> 00:32:34,300
- Και το αγόρι;
- Χάθηκε. Ίσως με τον ίδιο τρόπο.
355
00:32:34,500 --> 00:32:35,700
Το καημένο παιδί.
356
00:32:35,800 --> 00:32:40,200
Ο νέος Χαν δήλωσε ότι θα σεβαστεί τη
συνθήκη που υπέγραψε ο αδελφός του.
357
00:32:40,600 --> 00:32:43,700
- Το πιστεύετε αυτό, κύριε;
- Δεν έχω λόγους ν'αμφιβάλλω.
358
00:32:44,100 --> 00:32:47,400
Θα πας εκεί ως Αρμοστής. Εν μέρει ως
ανταμοιβή για την καλή δουλειά σου...
359
00:32:47,600 --> 00:32:49,900
αλλά κυρίως επειδή
είσαι ο καταλληλότερος.
360
00:32:50,200 --> 00:32:54,200
Σας ευχαριστώ. Αλλά η Μάρτζορι...
Θα είναι η μόνη Αγγλίδα εκεί.
361
00:32:54,400 --> 00:32:56,600
Δεν είναι τόσο ασυνήθιστο
στην Ινδία.
362
00:32:56,700 --> 00:32:58,800
Όχι, δεν μου αρέσει.
Μπορεί να είναι επικίνδυνο.
363
00:32:59,100 --> 00:33:01,200
Πώς θ'αντικρύζω τις άλλες
γυναίκες, αν σ'εγκαταλείψω;
364
00:33:01,400 --> 00:33:03,700
Είμαι πολύ υπερήφανος
για σένα, καλή μου.
365
00:33:05,500 --> 00:33:09,100
Ξαφνιάστηκα! Κόντεψε να σταμα-
τήσει η καρδιά μου όταν σε είδα.
366
00:33:09,300 --> 00:33:11,900
- Δεν χάρηκες, όμως;
- Και βέβαια χάρηκα!
367
00:33:12,100 --> 00:33:14,200
Τι κάνεις εδώ ντυμένος έτσι;
368
00:33:14,400 --> 00:33:18,000
Έχω άσχημα νέα, Μπιλ.
Ο πατέρας μου σκοτώθηκε.
369
00:33:18,200 --> 00:33:21,000
- Σκοτώθηκε;
- Ναι, από τον θείο μου.
370
00:33:21,200 --> 00:33:22,600
Λυπάμαι πολύ, ’ζιμ.
371
00:33:22,900 --> 00:33:26,500
- Αλλά τώρα γιατί είσαι εδώ;
- Θέλησε να σκοτώσει και μένα.
372
00:33:26,800 --> 00:33:29,200
Έτσι, έπρεπε να έρθω εδώ
με τον Γουάφανταρ.
373
00:33:29,400 --> 00:33:31,400
Φτιάχνει παπούτσια
κι εγώ κάνω τα θελήματα.
374
00:33:31,600 --> 00:33:35,500
- Και το αντιμετωπίζεις έτσι απλά;
- Ήταν θέλημα του Αλλάχ.
375
00:33:35,800 --> 00:33:37,500
Είσαι αξιοθαύμαστος.
376
00:33:37,700 --> 00:33:40,100
Έχεις περισσότερη πίστη
στη θρησκεία από ό,τι εγώ.
377
00:33:40,300 --> 00:33:43,500
- Μακάρι να βοηθούσε κι εμένα.
- Σου συμβαίνει κάτι, Μπιλ;
378
00:33:43,700 --> 00:33:45,600
Προβλήματα με τον αξιωματικό μου.
379
00:33:45,800 --> 00:33:48,600
Ο στρατός καλός είναι,
αλλά έχει και μειονεκτήματα.
380
00:33:48,900 --> 00:33:52,400
Εσύ όμως; Δεν μπορείς να κάνεις
θελήματα, είσαι πρίγκιπας.
381
00:33:53,300 --> 00:33:56,200
- Ίσως μπορείς να με βοηθήσεις.
- Ναι, αν μπορώ.
382
00:33:57,000 --> 00:33:59,700
Θέλω να γίνω τυμπανιστής
του συντάγματος.
383
00:34:00,800 --> 00:34:02,300
Τι είναι, Μπιλ;
384
00:34:04,300 --> 00:34:05,900
Είπες ότι έπαιζα καλά.
385
00:34:06,000 --> 00:34:09,600
Καλά για πρίγκιπας, αλλά για
τυμπανιστής είσαι αρχάριος.
386
00:34:09,900 --> 00:34:12,100
- Δεν γίνεται, δηλαδή;
- Είσαι ερασιτέχνης, ’ζιμ.
387
00:34:12,400 --> 00:34:15,700
Μόνο οι επαγγελματίες
ξέρουν τι σημαίνει.
388
00:34:15,800 --> 00:34:18,600
Ωστόσο, γιατί δεν πας να δεις
τον λοχαγό Καράδερς;
389
00:34:19,000 --> 00:34:20,900
Μένει εδώ πιο κάτω.
390
00:34:21,400 --> 00:34:25,900
Δεν μπορώ. Όσο είμαι ζωντανός,
είμαι κίνδυνος για τον θείο μου.
391
00:34:26,400 --> 00:34:28,000
Πρέπει να κρύβομαι.
392
00:34:29,400 --> 00:34:33,800
Πρέπει να φύγω τώρα. Έλα πάλι
όποτε θες. Αντίο, φίλε.
393
00:34:49,000 --> 00:34:51,400
- ’ζιμ.
- ’φησέ με!
394
00:35:07,300 --> 00:35:09,800
- Ο λοχαγός Καράδερς;
- Δεν είναι εδώ.
395
00:35:15,500 --> 00:35:16,800
Έχεις πληγωθεί.
396
00:35:17,000 --> 00:35:20,700
Κάποιος είναι εκεί έξω...
Με μαχαίρωσε.
397
00:35:33,700 --> 00:35:34,900
Τι θέλεις;
398
00:35:36,400 --> 00:35:38,000
Αυτό το αγόρι είναι δικό μου.
399
00:35:38,400 --> 00:35:42,100
Τον είδα να έρχεται
στο σπίτι σας, κυρία.
400
00:35:44,600 --> 00:35:46,400
- Θα τον πάρω.
- Μην κινηθείς!
401
00:35:46,600 --> 00:35:48,000
Μάμου! Ζάρουλαχ!
402
00:36:03,900 --> 00:36:05,700
Φέρε ιώδιο και γάζες.
403
00:36:07,200 --> 00:36:08,400
Για να δω.
404
00:36:08,900 --> 00:36:10,700
- Πονάει;
- Δεν μπορώ να το κουνήσω.
405
00:36:10,900 --> 00:36:13,600
Μην το κουνάς. Θα το καθαρίσω
και θα το επιδέσω.
406
00:36:16,200 --> 00:36:18,600
Δεν σε πειράζει
αν πονέσει λιγάκι, έτσι;
407
00:36:32,300 --> 00:36:34,400
- Είσαι μαζί με τον πρίγκιπα ’ζιμ;
- Ναι.
408
00:36:34,600 --> 00:36:35,800
Είναι ασφαλής.
409
00:36:37,400 --> 00:36:39,300
Να φωνάξουμε την αστυνομία;
410
00:36:41,300 --> 00:36:43,300
Τότε... όχι εδώ.
411
00:36:49,100 --> 00:36:50,800
Γιατί με κοιτάς έτσι;
412
00:36:51,900 --> 00:36:53,900
Είμαι η πρώτη γυναίκα
που βλέπεις;
413
00:36:54,800 --> 00:36:56,100
Τότε, γιατί;
414
00:36:56,300 --> 00:36:59,000
Φερθήκατε γενναία και είστε
πολύ καλή μαζί μου.
415
00:36:59,600 --> 00:37:01,600
Έτσι δεν σε φρόντιζε
και η μητέρα σου;
416
00:37:03,000 --> 00:37:06,300
- Πέθανε όταν γεννήθηκα.
- Καημένο μου παιδί.
417
00:37:07,200 --> 00:37:09,600
Γιατί ήθελε να σου κάνει κακό
αυτός ο άνθρωπος;
418
00:37:09,900 --> 00:37:11,800
Είναι ένας από τους εχθρούς μου.
419
00:37:27,700 --> 00:37:29,300
Καλησπέρα, λοχαγέ Καράδερς!
420
00:37:30,000 --> 00:37:31,200
Πρίγκιπα ’ζιμ.
421
00:37:35,200 --> 00:37:37,600
Είναι ο γιος του Χαν του Τοκότ.
422
00:37:38,800 --> 00:37:40,600
- Χαίρετε.
- Χαίρετε.
423
00:37:41,300 --> 00:37:44,900
Είπατε να έρθω σ'εσάς,
αν ποτέ κινδύνευα.
424
00:37:45,200 --> 00:37:48,700
Αυτό έκανα και η κα Καράδερς
μου έσωσε τη ζωή.
425
00:37:49,700 --> 00:37:52,500
Υπερβολές!
Απλά επίδεσα το χέρι του...
426
00:37:52,800 --> 00:37:55,300
και θυμήθηκα ότι τα παιδιά
πάντα πεινάνε.
427
00:37:55,500 --> 00:37:58,000
Κάθισε να τελειώσεις, άμα πεινάς.
428
00:38:03,500 --> 00:38:07,800
Σας ευχαριστώ και τους δύο.
Τώρα όμως πρέπει να φύγουμε.
429
00:38:08,000 --> 00:38:10,300
Υπάρχει χώρος στο σπίτι μου.
Δεν θα είστε πιο ασφαλείς εδώ;
430
00:38:10,500 --> 00:38:14,000
Γνωρίζοντας ότι είστε φίλος μας,
εδώ θα ψάξουν πρώτα.
431
00:38:14,200 --> 00:38:16,700
Τώρα θα πρέπει να κρυβόμαστε
ακόμα πιο προσεκτικά από πριν.
432
00:38:17,000 --> 00:38:19,500
Εκείνος που τον μαχαίρωσε
θα τον αναζητάει ακόμα.
433
00:38:20,300 --> 00:38:22,600
Δεν πρόκειται να τον πειράξει πάλι.
434
00:38:24,800 --> 00:38:26,600
Μάλλον έχεις δίκιο.
435
00:38:27,800 --> 00:38:30,800
- Αντίο, πρίγκιπα ’ζιμ.
- Αντίο, λοχαγέ Καράδερς.
436
00:38:31,100 --> 00:38:33,500
Να θυμάσαι ότι παρότι θα βρίσκομαι
μαζί με τους εχθρούς σου...
437
00:38:33,700 --> 00:38:35,500
θα είμαστε πάντα φίλοι σου.
438
00:38:35,700 --> 00:38:39,700
Σας ευχαριστώ και παρακαλώ συγ-
χωρέστε με γι'αυτό που θα πω...
439
00:38:40,000 --> 00:38:43,900
αλλά στα βουνά μας, αν δεν είσαι
ανοιχτομάτης, καταλήγεις νεκρός.
440
00:38:44,500 --> 00:38:46,300
Σας παρακαλώ να προσέχετε.
441
00:38:47,400 --> 00:38:49,100
Σ'ευχαριστώ, θα προσέχω.
442
00:38:52,000 --> 00:38:56,300
Η Βρετανική Αρμοστεία
στο Τοκότ.
443
00:39:07,900 --> 00:39:10,100
Να θυμάστε ότι είμαστε
σε φίλια χώρα.
444
00:39:10,300 --> 00:39:12,800
Και θα τους αντιμετωπίζετε όλους
με σεβασμό.
445
00:39:13,000 --> 00:39:15,600
Ειδικά τις γυναίκες.
Το άκουσες αυτό, Κέλι;
446
00:39:16,000 --> 00:39:17,100
Μάλιστα, λοχία.
447
00:39:17,300 --> 00:39:21,000
Και μην ξεχνάτε ότι οι άνθρωποι εδώ
έχουν διαφορετικές συνήθειες.
448
00:39:21,400 --> 00:39:23,100
Δεν θα το εκλάβουν φιλικά...
449
00:39:23,300 --> 00:39:26,400
αν τους δείξετε πώς πέφτει κάποιος
αναίσθητος από μπουνιά.
450
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
- Κατάλαβες, Κέλι;
- Μάλιστα, λοχία.
451
00:39:29,600 --> 00:39:31,500
Και σε αυτό το μέρος της χώρας...
452
00:39:31,700 --> 00:39:34,500
οι γυναίκες καλύπτουν
τα πρόσωπά τους...
453
00:39:35,100 --> 00:39:38,100
και θα τ'αφήνετε καλυμμένα.
Με παρακολουθείς, Κέλι;
454
00:39:38,300 --> 00:39:39,900
- Μάλιστα, λοχία.
- Καλώς.
455
00:39:40,500 --> 00:39:42,200
Ανάπαυση!
456
00:39:44,000 --> 00:39:47,200
Η Αυτού Υψηλότης ο Χαν θα επισκεφθεί
τον Εξοχότατο στη μία η ώρα.
457
00:39:47,400 --> 00:39:50,300
- Πες το στον Εξοχότατο.
- Δεν χρειάζεται, το άκουσα.
458
00:39:50,600 --> 00:39:52,400
- Θα μείνεις για ένα ποτό;
- Ευχαριστώ.
459
00:39:52,900 --> 00:39:54,100
Λοιπόν;
460
00:39:54,300 --> 00:39:56,900
Μια τυπική επίσκεψη,
αυτό είναι όλο.
461
00:39:57,100 --> 00:39:59,800
Την πρώτη κιόλας μέρα
της άφιξής μας; Ω, έλα τώρα.
462
00:40:00,000 --> 00:40:02,300
Ας πούμε, μια φιλική κίνηση.
463
00:40:02,600 --> 00:40:06,200
Δεν θα τον εμποδίσει να ξεκινήσει
πόλεμο και να μας κόψει τα κεφάλια.
464
00:40:06,400 --> 00:40:08,700
Τι λόγο έχει;
Αν αυτή είναι η πρόθεσή του...
465
00:40:08,900 --> 00:40:12,500
γιατί αποδέχτηκε τη συνθήκη
και την Αρμοστεία;
466
00:40:12,800 --> 00:40:15,500
Η παλιά ιστορία των τρελών
οραματιστών αυτού του κόσμου.
467
00:40:15,700 --> 00:40:17,900
Ιδρυτές αυτοκρατοριών
και συνάμα κακούργοι.
468
00:40:18,100 --> 00:40:20,200
Αν πετύχουν, η ιστορία
τους ονομάζει "Μεγάλους".
469
00:40:20,400 --> 00:40:23,800
- Και αν αποτύχουν;
- Ακόμα ένας κακούργος στη λήθη.
470
00:40:24,000 --> 00:40:26,600
Έκανε πολλά για να πάρει
την εξουσία.
471
00:40:26,800 --> 00:40:29,200
Τώρα θα θέλει να τη χαρεί,
όχι να τη διακινδυνεύσει.
472
00:40:29,400 --> 00:40:31,600
Όπως και να έχει, σε λίγα
λεπτά θα τον υποδεχτείς.
473
00:40:31,800 --> 00:40:34,600
Με τη συνήθη διπλωματική γοητεία μου;
Θα πιεις άλλο ένα;
474
00:40:34,800 --> 00:40:36,300
Όχι, ευχαριστώ. Έσκοτ!
475
00:40:41,200 --> 00:40:43,600
’νδρες, προσοχή!
476
00:40:52,900 --> 00:40:57,600
Αυτοί είναι η συνοδεία σας, λοχαγέ
Καράδερς, ή στρατός κατοχής;
477
00:40:57,800 --> 00:41:00,400
Είναι η υπόσχεση της κυβέρνησής μου
ότι θα εκπληρώσει τη Συνθήκη...
478
00:41:00,600 --> 00:41:02,400
για την προστασία της χώρας σας.
479
00:41:02,600 --> 00:41:03,900
Τώρα καταλαβαίνω.
480
00:41:04,100 --> 00:41:06,500
Θα μου κάνετε την τιμή
να επιθεωρήσετε το στρατό;
481
00:41:06,600 --> 00:41:10,100
Θεωρώ προνόμιο να επιθεωρήσω
τις δυνάμεις της Αυτοκρατορίας.
482
00:41:11,300 --> 00:41:12,600
Αμπντούλαχ!
483
00:41:34,900 --> 00:41:36,900
- Η σύζυγός μου, Υψηλότατε.
- Κυρία μου.
484
00:41:37,600 --> 00:41:41,900
Στη χώρα μου έχουμε πολλούς κήπους
με εξαιρετικά λουλούδια...
485
00:41:42,200 --> 00:41:45,500
αλλά το πιο όμορφο από όλα βρίσκεται
τώρα σε αυτή την οικία.
486
00:41:46,000 --> 00:41:47,900
Πολύ γοητευτικά λόγια.
487
00:41:48,600 --> 00:41:50,900
Εσείς γιατί δεν λέτε ποτέ
τέτοια, ταγματάρχη;
488
00:41:51,300 --> 00:41:53,100
Δεν θα μπορούσα.
489
00:41:55,300 --> 00:41:56,900
Νομίζω ότι πρέπει να του μάθετε.
490
00:41:57,100 --> 00:42:00,800
Ο Δυτικός Κόσμος αρνείται να μάθει
τις μικρές αρετές μας.
491
00:42:01,200 --> 00:42:04,500
Από τις οποίες η κυριότερη είναι
ο θαυμασμός της ομορφιάς.
492
00:42:05,700 --> 00:42:08,100
Αλλά ίσως βρούμε κάτι κοινό,
λοχαγέ Καράδερς.
493
00:42:08,300 --> 00:42:10,900
Ένα παιχνίδι πόλο.
Αγγλία εναντίον Τοκότ.
494
00:42:11,200 --> 00:42:14,200
Δεν είμαστε του δικού σας επιπέδου,
αλλά θα μπορούσαμε να παίξουμε.
495
00:42:14,400 --> 00:42:17,000
Σε αυτές τις κοιλάδες πρωτο-
παίχτηκε αυτό το παιγνίδι.
496
00:42:17,200 --> 00:42:20,100
- Αλήθεια;
- Η Αγγλία διδάχθηκε κάτι από εμάς.
497
00:42:20,400 --> 00:42:23,700
Έχω ακούσει να σας αποκαλούν
«ο Πρίγκιπας του πόλο».
498
00:42:24,200 --> 00:42:26,900
Κύριοι, πρέπει να αποχωρήσω, προτού
η ευγενική οικοδέσποινά μας...
499
00:42:27,100 --> 00:42:29,200
με καταβάλλει με
τις φιλοφρονήσεις της.
500
00:42:29,600 --> 00:42:34,100
Κυρία μου, φιλώ τα πόδια σας.
Σκλάβος σας.
501
00:42:58,800 --> 00:43:01,900
- Πώς σου φάνηκε, Ζαρούλαχ;
- Δεν μου άρεσε.
502
00:43:03,000 --> 00:43:05,300
Δέχτηκε τη φιλία μας και
το στρατό για προστασία...
503
00:43:05,400 --> 00:43:07,700
και όμως όταν τον είδε,
δεν χάρηκε. Γιατί;
504
00:43:08,200 --> 00:43:10,500
Κάτι μηχανεύονται στο παλάτι.
505
00:43:11,100 --> 00:43:13,300
Και με την άδειά σας,
θα ήθελα να μάθω τι.
506
00:43:13,400 --> 00:43:15,200
- Πώς;
- Μέσα από το παλάτι.
507
00:43:15,400 --> 00:43:17,500
Όχι, Ζαρούλαχ, πολύ επικίνδυνο.
508
00:43:17,600 --> 00:43:21,300
Αν καθυστερήσουμε, μπορεί
να κινδυνεύσουμε όλοι.
509
00:43:22,100 --> 00:43:25,200
Έκανα μερικούς χρήσιμους φίλους,
όταν ήμασταν εδώ.
510
00:43:26,000 --> 00:43:27,700
Επιτρέψτε μου να πάω.
511
00:43:28,500 --> 00:43:31,700
Εντάξει, αλλά να θυμάσαι,
μην εμπιστεύεσαι κανέναν.
512
00:43:32,200 --> 00:43:35,100
Πρέπει να μείνουμε και οι δυο
ζωντανοί, οπότε πρόσεχε.
513
00:43:35,900 --> 00:43:37,100
Σας ευχαριστώ, κύριε.
514
00:43:38,000 --> 00:43:43,000
Ο ήλιος λάμπει στη λίμνη Λόμοντ
515
00:43:44,200 --> 00:43:47,400
όπου εγώ και η αγάπη μου
516
00:43:48,000 --> 00:43:51,400
δεν θα συναντηθούμε ποτέ ξανά
517
00:43:52,000 --> 00:43:57,000
στις όμορφες όχθες της λίμνης Λόμοντ
518
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
Πάρε εσύ τον κεντρικό δρόμο
519
00:44:05,500 --> 00:44:08,400
και εγώ θα πάρω τον κάτω
520
00:44:09,200 --> 00:44:14,200
και θα φτάσω στη Σκωτία πριν από σένα
521
00:44:16,800 --> 00:44:20,400
Εγώ και η αγάπη μου
522
00:44:20,800 --> 00:44:24,000
δεν θα συναντηθούμε ποτέ ξανά
523
00:44:25,700 --> 00:44:30,700
στις όμορφες όχθες της λίμνης Λόμοντ
524
00:45:17,300 --> 00:45:20,900
Κα Καράδερς, είστε η καλύτερη
πρώτη κυρία που έχω δει ποτέ.
525
00:45:21,100 --> 00:45:22,600
Ναι; Γιατί;
526
00:45:22,800 --> 00:45:27,400
Πόρτο! Μετά από το πρώτο δείπνο
στην Αρμοστεία. Ιστορική στιγμή.
527
00:45:27,900 --> 00:45:30,400
- Επιβάλλεται να βγάλω λόγο.
- Για το πόρτο;
528
00:45:30,600 --> 00:45:32,600
Όχι, κύριε, για τη σύζυγό σας.
529
00:45:34,400 --> 00:45:37,100
Κα Καράδερς, μια πρόποση
στην υγεία σας...
530
00:45:37,600 --> 00:45:41,600
μα και σε όλες τις γυναίκες που πάνε
με τους άντρες τους σε μακρινά πόστα.
531
00:45:42,000 --> 00:45:44,900
Και φέρνουν μαζί τους τη χάρη
και τη γλυκύτητα...
532
00:45:45,200 --> 00:45:47,300
της ζωής που άφησαν πίσω.
533
00:45:48,600 --> 00:45:50,500
Στην κα Καράδερς!
534
00:45:56,600 --> 00:45:58,300
Αλτ! Ποιος είναι εκεί;
535
00:46:00,200 --> 00:46:03,100
- Ένας φίλος.
- Προχώρα στο παρασύνθημα.
536
00:46:10,800 --> 00:46:13,600
- Τύμπανα.
- Ελεύθερος να περάσεις.
537
00:46:19,700 --> 00:46:22,600
- 14 πολυβόλα;
- Έτσι λένε, κύριε.
538
00:46:24,000 --> 00:46:26,400
Και ενώ θα παίζετε πόλο αύριο...
539
00:46:26,600 --> 00:46:29,600
ένα άλλο καραβάνι θα φέρει
πυρομαχικά από το Ντόρο.
540
00:46:29,800 --> 00:46:32,600
Μάλιστα.
Μπήκες στο παλάτι;
541
00:46:32,900 --> 00:46:36,300
Όχι. Χρειάζομαι περισσότερους
φίλους για αυτό.
542
00:46:37,700 --> 00:46:41,700
Υπάρχουν πολλοί που βλέπουν
τον Γκουλ ως σφετεριστή...
543
00:46:42,100 --> 00:46:45,800
και θα ήθελαν να δουν στο θρόνο
τον πρίγκιπα ’ζιμ με τον Γουάφανταρ.
544
00:46:46,600 --> 00:46:50,200
Πολύ καλά, Zαρούλαχ. Σ'ευχαριστώ.
Και όπως είπαμε, πρόσεχε.
545
00:46:53,400 --> 00:46:56,200
Και νομίζεις ότι θα ξεγελάσεις
τους Εγγλέζους;
546
00:46:56,600 --> 00:46:57,900
Ασφαλώς.
547
00:46:59,600 --> 00:47:02,200
Πιστεύεις ότι μπορείς
να τους νικήσεις;
548
00:47:03,400 --> 00:47:07,000
Η Αυτοκρατορία είναι έτοιμη
να χωριστεί σε κομμάτια.
549
00:47:09,100 --> 00:47:11,100
Δεν θέλεις ένα για σένα;
550
00:47:11,400 --> 00:47:13,500
Αρνούμαι να σκοτώσω
και να καταστρέψω.
551
00:47:13,700 --> 00:47:15,700
Αρνούμαι να προδώσω τους φίλους μου.
552
00:47:15,900 --> 00:47:18,700
Και δεν θ'αφήσω
να σφαγιαστούν σαν μοσχάρια.
553
00:47:20,100 --> 00:47:22,100
’κου, Μοχάμεντ Χαν.
554
00:47:22,400 --> 00:47:25,700
Είστε ελεύθεροι, εσύ και ο λαός σου,
να με ακολουθήσετε ή όχι.
555
00:47:27,300 --> 00:47:30,200
Αλλά αν προσπαθήσεις να αποκαλύψεις
στους ’γγλους φίλους σου...
556
00:47:30,500 --> 00:47:34,000
το σχέδιό μου για τη μέρα
της γιορτής του Μουχάραμ...
557
00:47:35,600 --> 00:47:38,400
θα πεθάνεις πριν προλάβεις
να μιλήσεις.
558
00:47:40,800 --> 00:47:42,100
Κατάλαβες;
559
00:47:43,100 --> 00:47:45,300
Θα γυρίσω στην πατρίδα μου
μετά από τον αγώνα.
560
00:47:50,500 --> 00:47:53,600
- Πρέπει να συναντηθούμε.
- Ναι; Πότε;
561
00:47:56,900 --> 00:47:59,700
Τα μεσάνυχτα, στην πύλη
πίσω από την Αρμοστεία.
562
00:48:00,100 --> 00:48:01,600
Εντάξει, θα έρθω.
563
00:48:10,100 --> 00:48:14,400
Ξέρετε, γιατρέ, μόλις χθες έμαθα
ότι το πόλο κατάγεται από την Ινδία.
564
00:48:14,600 --> 00:48:19,000
Ναι, είναι ινδική εφεύρεση, αγγλικό
άθλημα και αμερικανικό επάγγελμα.
565
00:48:38,800 --> 00:48:40,200
Ωραίο χτύπημα!
566
00:48:41,200 --> 00:48:42,500
Τώρα, δύο!
567
00:48:42,900 --> 00:48:45,200
Μπορεί να μη σας αρέσει ο Γκουλ,
αλλά αξίζει να τον παρακολουθείτε.
568
00:48:45,400 --> 00:48:48,100
Έχετε απόλυτο δίκιο.
Πρέπει να τον παρακολουθούμε.
569
00:49:12,800 --> 00:49:15,100
Καλέ μου φίλε, έτρεχες
σαν τον άνεμο σήμερα.
570
00:49:15,300 --> 00:49:19,000
Σε θαύμαζα όπως περνούσες
τους ’γγλους φίλους σου.
571
00:49:20,800 --> 00:49:22,300
Τους ’γγλους φίλους μου;
572
00:49:22,600 --> 00:49:26,700
Έλα, Μοχάμεντ Χαν.
Θα σου πω τι σχεδιάζω.
573
00:49:28,000 --> 00:49:32,000
Ενώ παίζαμε πόλο και μιλούσες
στο φίλο σου Καράδερς...
574
00:49:33,300 --> 00:49:36,000
το τελευταίο καραβάνι μου
μπήκε αθέατο στο Τοκότ.
575
00:49:36,600 --> 00:49:39,400
Κοίτα τι έφεραν.
Συν/ρχη Γκρέγκοφ!
576
00:49:41,000 --> 00:49:44,200
- Στις διαταγές σας, Υψηλότατε.
- Τι έφερες με αυτό το καραβάνι;
577
00:49:44,600 --> 00:49:48,400
Έξι πολυβόλα, 400 τουφέκια
και πυρομαχικά.
578
00:49:50,000 --> 00:49:52,900
Πολυβόλα για να διασκεδάσω
τους ’γγλους φίλους σου.
579
00:49:54,400 --> 00:49:56,600
Και μια τριχιά για σένα, σκύλε!
580
00:50:00,800 --> 00:50:02,000
Πάρτε τον.
581
00:50:11,200 --> 00:50:12,300
Γεια σου, αγάπη μου.
582
00:50:12,500 --> 00:50:15,200
Ίσως χρειαστεί να φύγεις απόψε.
Μπορείς να ξαναντυθείς;
583
00:50:15,400 --> 00:50:17,100
- Να φύγω;
- Φοβάμαι πως ναι.
584
00:50:17,400 --> 00:50:20,100
- Πού πάμε;
- Εγώ πρέπει να μείνω.
585
00:50:20,400 --> 00:50:23,600
Αλλά ίσως χρειαστεί να πω στον
Μοχάμεντ Χαν να σε πάρει μαζί του.
586
00:50:24,200 --> 00:50:27,600
- Και αν αρνηθώ να σ'αφήσω;
- Μη με δυσκολεύεις περισσότερο.
587
00:50:28,100 --> 00:50:30,700
Εξαρτάται από τι θα μου πει
ο Μοχάμεντ Χαν.
588
00:50:31,900 --> 00:50:34,500
Αν σου ζητήσω να φύγεις,
θα πρέπει να το κάνεις.
589
00:50:35,900 --> 00:50:38,400
- Όχι.
- Θα με βοηθήσεις πιο πολύ αν φύγεις.
590
00:50:38,600 --> 00:50:40,200
Ντύσου, σε παρακαλώ.
591
00:50:43,000 --> 00:50:44,400
Τα ρούχα μου.
592
00:51:18,100 --> 00:51:20,700
Περιμένατε τον Μοχάμεντ Χαν, νομίζω.
593
00:51:21,400 --> 00:51:22,600
Υψηλότατε.
594
00:51:23,600 --> 00:51:26,200
Συμφωνήσαμε να έρθω
στη θέση του.
595
00:51:26,600 --> 00:51:30,500
Απογοητευτήκατε τόσο, που δεν θα
μου προσφέρετε τη φιλοξενία σας;
596
00:51:32,000 --> 00:51:34,700
Γνωρίζετε, Υψηλότατε, ότι
είστε πάντα ευπρόσδεκτος.
597
00:51:45,100 --> 00:51:47,100
Όχι, όχι, παρακαλώ, καθίστε.
598
00:51:48,700 --> 00:51:51,400
Κυρία μου. Τι γαλήνια σκηνή...
599
00:51:51,600 --> 00:51:53,800
Μια αγγλική νησίδα στα χιόνια μας.
600
00:51:54,300 --> 00:51:56,100
Τζάκι και ουίσκι.
601
00:51:56,400 --> 00:52:00,000
Μας τίμησε ο ίδιος ο Υψηλότατος
στη θέση του Μοχάμεντ Χαν.
602
00:52:00,400 --> 00:52:04,000
Έκανε αρκετό κρύο περιμένοντας
να ανοίξει η πύλη.
603
00:52:05,100 --> 00:52:07,100
- Ένα ουίσκι με σόδα;
- Σας ευχαριστώ.
604
00:52:10,000 --> 00:52:13,100
Αναρωτιέμαι αν ο Μοχάμεντ Χαν
θα δεχόταν το ποτό.
605
00:52:13,600 --> 00:52:18,000
Αλλά γιατί όχι; Έχει αγγλική παιδεία
και ανάλογη συμπάθεια.
606
00:52:18,400 --> 00:52:22,100
Η θρησκεία μας το απαγορεύει,
όμως αυτό δεν θα τον απέτρεπε.
607
00:52:22,400 --> 00:52:25,200
- Αν φυσικά ήταν καλά στην υγεία του.
- Δεν είναι καλά;
608
00:52:25,400 --> 00:52:27,300
- Όχι.
- Τι έπαθε;
609
00:52:27,600 --> 00:52:31,000
Ίσως εξουθενώθηκε τρέχοντας
δίπλα στον Εξοχότατο τόση ώρα.
610
00:52:31,500 --> 00:52:35,400
- Μπορεί να τον εξετάσει ο δρ Μέρφι.
- Ο δρ Μέρφι; Ένας άπιστος;
611
00:52:36,000 --> 00:52:38,000
Όταν είμαστε άρρωστοι
ή νιώθουμε πόνο...
612
00:52:38,200 --> 00:52:41,800
γράφουμε μερικές προσευχές σε
ένα χαρτί και το καίμε στη φωτιά.
613
00:52:42,000 --> 00:52:46,300
Μερικές φορές δεν έχει αποτέλεσμα
και, δυστυχώς, πεθαίνουμε.
614
00:52:47,800 --> 00:52:49,900
Αλλά... εις υγείαν σας.
615
00:52:55,000 --> 00:52:56,400
Τι είναι αυτό;
616
00:52:59,000 --> 00:53:02,400
Το σύνθημα.
Η μεγάλη εορτή ξεκινά.
617
00:53:08,200 --> 00:53:10,800
Για πέντε μέρες και νύχτες,
οι φωτιές θα καίνε...
618
00:53:11,000 --> 00:53:13,300
και προσευχές θα αναπέμπονται.
619
00:53:13,900 --> 00:53:17,900
Και για άλλη μια φορά, το ιερό τύμπανο
θα ηχήσει στον πύργο του Τοκότ...
620
00:53:18,400 --> 00:53:20,100
σημαίνοντας το τέλος της εορτής.
621
00:53:21,000 --> 00:53:25,200
Για να μείνει αλησμόνητο το τελευταίο
βράδυ αυτής της μεγάλης εορτής...
622
00:53:25,400 --> 00:53:28,400
θα παραθέσω ένα συμπόσιο
στο παλάτι...
623
00:53:28,800 --> 00:53:32,000
που θα τιμηθεί με την παρουσία σας,
λοχαγέ Καράδερς.
624
00:54:15,800 --> 00:54:17,200
Συν/ρχη Γκρέγκοφ!
625
00:54:20,200 --> 00:54:22,300
- Μάλιστα, Υψηλότατε.
- Τα συγχαρητήριά μου.
626
00:54:22,400 --> 00:54:23,600
Σας ευχαριστώ.
627
00:54:23,800 --> 00:54:25,600
- Aμπνούλ Φακίρ.
- Υψηλότατε.
628
00:54:26,300 --> 00:54:29,100
Απομάκρυνε τα σακιά
και τους στόχους.
629
00:54:30,600 --> 00:54:32,700
Και βάλε εκεί τους πάγκους.
630
00:54:33,400 --> 00:54:34,700
Μάλιστα, Υψηλότατε.
631
00:54:50,800 --> 00:54:52,300
- Γκρέγκοφ!
- Μάλιστα, Υψηλότατε.
632
00:54:52,400 --> 00:54:54,700
Τι θα έλεγες για ένα
πολυβόλο εκεί πάνω;
633
00:54:55,300 --> 00:54:56,900
Πολύ καλή ιδέα.
634
00:55:05,800 --> 00:55:09,000
- Βάλτε κι ένα πολυβόλο εδώ.
- Αμέσως, Υψηλότατε.
635
00:55:16,000 --> 00:55:17,400
Στήστε το εδώ.
636
00:55:19,900 --> 00:55:21,600
Φέρτε τα σακιά με την άμμο.
637
00:55:30,800 --> 00:55:33,800
- Βλέπεις τους πάγκους, Αμπντούλ;
- Μάλιστα, Υψηλότατε.
638
00:55:34,900 --> 00:55:36,700
Δεν βλέπεις όμως αυτό που βλέπω.
639
00:55:36,900 --> 00:55:39,800
Τους πάγκους αυτούς γεμάτους
με βρετανούς στρατιώτες.
640
00:55:40,300 --> 00:55:43,200
Τους στρατιώτες του Εξοχότατου
λοχαγού Καράδερς.
641
00:55:51,500 --> 00:55:56,500
Δεν εξηγείς το λόγο
για το απόμακρό σου βλέμμα
642
00:55:56,800 --> 00:56:01,000
Μια πέννα για τις σκέψεις σου
643
00:56:02,100 --> 00:56:06,900
Δεν εξηγείς το λόγο
που αναστενάζεις με απελπισία
644
00:56:07,300 --> 00:56:11,000
Μια πέννα για τις σκέψεις σου
645
00:56:12,500 --> 00:56:16,900
Κάτι συμβαίνει, έχεις αλλάξει
646
00:56:17,600 --> 00:56:21,300
Πρέπει να υπάρχει κάποια άλλη
647
00:56:23,000 --> 00:56:27,600
Επειδή αναφέρεις
ένα διαφορετικό όνομα
648
00:56:28,500 --> 00:56:31,300
Είναι τόσο σκληρό!
649
00:56:33,200 --> 00:56:37,500
Αν και λένε ότι η εξομολόγηση
κάνει καλό στην ψυχή...
650
00:56:39,200 --> 00:56:40,800
Σβήστε τα φώτα!
651
00:56:42,100 --> 00:56:43,700
Μείνετε εκεί που είστε.
652
00:56:45,600 --> 00:56:47,100
Mάρτζορι, το κερί.
653
00:56:50,200 --> 00:56:51,700
Tόνι, μην πας εσύ.
654
00:56:52,300 --> 00:56:54,400
Αγάπη μου, ασφαλώς εγώ.
655
00:57:13,200 --> 00:57:14,300
Zαρούλαχ!
656
00:57:19,600 --> 00:57:20,800
Zαρούλαχ.
657
00:57:41,100 --> 00:57:43,500
ΠΕΣΑΒΑΡ
658
00:57:57,300 --> 00:57:58,300
Ράτζαμπ!
659
00:57:58,600 --> 00:58:01,600
Φέρνω καλά νέα, Υψηλότατε,
από το Τοκότ.
660
00:58:02,000 --> 00:58:03,400
Από το Τοκότ;
661
00:58:06,300 --> 00:58:07,500
Κάτσε.
662
00:58:14,300 --> 00:58:15,600
Πες μου.
663
00:58:15,900 --> 00:58:19,000
Οι φυλές συγκεντρώνονται
στο Τοκότ για το Μουχάραμ.
664
00:58:19,200 --> 00:58:20,600
Έτοιμοι για πόλεμο.
665
00:58:20,800 --> 00:58:23,400
- Εναντίον ποιων;
- Των Εγγλέζων.
666
00:58:24,100 --> 00:58:27,300
- Και αυτά είναι καλά νέα;
- Ναι, πολύ καλά νέα.
667
00:58:27,500 --> 00:58:30,600
Η εξέγερση θ'αρχίσει με τη σφαγή
της αγγλικής αποστολής.
668
00:58:30,800 --> 00:58:32,800
- Του λοχαγού Καράδερς;
- Ναι.
669
00:58:33,100 --> 00:58:34,800
- Και της γυναίκας του;
- Όλων.
670
00:58:35,600 --> 00:58:37,900
- Γιατί;
- Πρέπει να πεθάνουν.
671
00:58:38,600 --> 00:58:42,800
Οι φυλές θα ενωθούν με τον Γκουλ
μόνο χωρίς το φόβο των ’γγλων.
672
00:58:43,000 --> 00:58:45,900
Οι ’γγλοι από το Πεσάβαρ
θα πάνε μετά να εκδικηθούν.
673
00:58:46,100 --> 00:58:49,400
Ναι, και ο σφετεριστής που σκότωσε
τον πατέρα σας θα πεθάνει.
674
00:58:50,600 --> 00:58:53,400
Θα ανεβείτε στο θρόνο που
σας ανήκει δικαιωματικά.
675
00:58:53,800 --> 00:58:55,900
Απλώς θα περιμένουμε.
676
00:58:56,800 --> 00:58:58,700
Μέχρι να σκοτωθούν οι φίλοι μου;
677
00:58:59,000 --> 00:59:01,800
- Δεν είναι παρά άπιστοι.
- Είναι θέλημα του Αλλάχ.
678
00:59:02,000 --> 00:59:03,700
Είναι φίλοι μου!
679
00:59:08,200 --> 00:59:12,000
- Πότε θα δοθεί το σήμα;
- Την πέμπτη μέρα της εορτής.
680
00:59:14,700 --> 00:59:19,300
Επτά μόνο ημέρες, Υψηλότατε,
και ο θρόνος θα είναι δικός σας.
681
00:59:19,600 --> 00:59:20,800
Σιωπή!
682
00:59:25,000 --> 00:59:27,100
Περιμένετε εδώ, και οι δύο.
683
00:59:38,000 --> 00:59:41,100
’ζιμ, τι τρέχει;
Σε 5 λεπτά έχει αναφορά.
684
00:59:41,200 --> 00:59:44,600
- Μπιλ, πρέπει να δω τον Κυβερνήτη.
- Ποιον;
685
00:59:45,000 --> 00:59:47,000
Τον Εξοχότατο, τον Κυβερνήτη.
686
00:59:47,600 --> 00:59:51,300
Είσαι καλά;
Μήπως σε βάρεσε ο ήλιος;
687
00:59:52,200 --> 00:59:54,900
Πήγαινέ με στον Κυβερνήτη.
Πρέπει να τον δω.
688
00:59:56,000 --> 00:59:59,700
Μπορώ να σε πάω, αν είμαι
τυχερός, στο λοχία Κοξ.
689
01:00:00,800 --> 01:00:02,000
Ευχαριστώ, Μπιλ.
690
01:00:02,400 --> 01:00:05,100
Όμως αν με δουλεύεις,
θα βρω τον μπελά μου.
691
01:00:07,000 --> 01:00:09,000
Δηλαδή λες ότι είναι
ο πρίγκιπας του Τοκότ;
692
01:00:09,200 --> 01:00:11,400
- Μάλιστα, λοχία.
- Πρέπει να δω τον Κυβερνήτη.
693
01:00:11,600 --> 01:00:15,000
- Πηγαίντε με.
- Θα σε στείλω στο λοχαγό Κάρβιλ.
694
01:00:15,200 --> 01:00:18,100
Αλλά αν με δουλεύεις,
θα βρω τον μπελά μου.
695
01:00:19,700 --> 01:00:21,000
Ελάτε.
696
01:00:22,400 --> 01:00:24,200
Κε Βάις, για το Βασιλιά.
697
01:00:25,800 --> 01:00:27,600
Κύριοι, εις υγείαν του Βασιλιά.
698
01:00:55,400 --> 01:00:57,400
Λοιπόν, θα το πω στο συνταγματάρχη.
699
01:00:58,100 --> 01:01:00,200
Αλλά αν με δουλεύεις,
θα βρω τον μπελά μου.
700
01:01:13,400 --> 01:01:17,200
Θα προσπαθήσω, αλλά αν ο μικρός
με δουλεύει, θα βρω τον μπελά μου.
701
01:01:29,700 --> 01:01:31,600
Ταγματάρχη, για το Βασιλιά.
702
01:01:32,900 --> 01:01:34,200
Στο Βασιλιά.
703
01:01:41,200 --> 01:01:42,600
Καλώς, λοχαγέ.
704
01:01:45,700 --> 01:01:48,000
- Λοιπόν;
- Ο φονιάς που κυβερνά το Τοκότ...
705
01:01:48,200 --> 01:01:49,200
Ποιον εννοείς;
706
01:01:49,400 --> 01:01:52,300
Τον Χαν, τον θείο μου που
σκότωσε τον πατέρα μου.
707
01:01:52,400 --> 01:01:53,700
Πολύ καλά, συνέχισε.
708
01:01:53,900 --> 01:01:56,100
Θα σκοτώσει τον Αρμοστή.
709
01:01:56,300 --> 01:01:59,800
Τον Αρμοστή κιόλας, ε;
Γιατί να το κάνει;
710
01:02:00,200 --> 01:02:02,300
Για να δείξει στις φυλές
των βουνών...
711
01:02:02,500 --> 01:02:04,900
ότι δεν πρέπει να φοβούνται
πια τους ’γγλους.
712
01:02:05,100 --> 01:02:08,800
Κάλεσε όλους τους αρχηγούς
να το παρακολουθήσουν.
713
01:02:09,400 --> 01:02:11,300
- Έστειλε μηνύματα;
- Ναι.
714
01:02:12,000 --> 01:02:14,600
- Με μυστικότητα, υποθέτω
- Με άκρα μυστικότητα.
715
01:02:14,900 --> 01:02:16,700
Έστειλε και σε σένα;
716
01:02:18,700 --> 01:02:20,600
- Όχι.
- Τότε, πώς το ξέρεις;
717
01:02:21,500 --> 01:02:24,000
Ο λαός του Τοκότ μού είναι πιστός.
718
01:02:24,400 --> 01:02:26,300
Μου έφερε τα νέα ένας υπηρέτης μου.
719
01:02:26,400 --> 01:02:28,300
Και αν στείλουμε στρατό
στο Τοκότ...
720
01:02:28,500 --> 01:02:31,500
ο λαός φυσικά θα ανακηρύξει
εσένα ως νόμιμο διάδοχο.
721
01:02:31,800 --> 01:02:36,200
Αν ήθελα αυτό, θα μπορούσα απλά
να περιμένω να τους σκοτώσουν.
722
01:02:37,000 --> 01:02:39,400
Αλλά δεν μπορώ, γιατί θέλω
να τους σώσετε.
723
01:02:39,700 --> 01:02:42,700
Θα ήταν ενάντια στο συμφέρον σου.
Γιατί λοιπόν να το κάνεις;
724
01:02:43,800 --> 01:02:46,200
Ο λοχαγός Καράδερς είναι φίλος μου.
725
01:02:47,000 --> 01:02:50,100
Και η κα Καράδερς μου φέρθηκε
με καλοσύνη.
726
01:02:50,400 --> 01:02:54,000
Δεν με πιστεύετε;
Νομίζετε ότι λέω ψέματα;
727
01:02:56,200 --> 01:03:01,000
Η κα Καράδερς έσωσε τη ζωή μου.
Δεν μπορώ να την αφήσω να πεθάνει.
728
01:03:01,500 --> 01:03:03,900
Η κα Καράδερς είναι και δικό μου
αγαπημένο πρόσωπο.
729
01:03:04,200 --> 01:03:07,300
Αλλά πρέπει να καταλάβεις ότι δεν
μπορώ να βασιστώ μόνο στο λόγο σου.
730
01:03:07,500 --> 01:03:11,300
Χρειάζομαι επιβεβαίωση για
μια τόσο δαπανηρή αποστολή.
731
01:03:11,600 --> 01:03:15,000
Θα μπορούσε να προκαλέσει πόλεμο.
Κι αν αποδειχτεί τελικά μη αναγκαία;
732
01:03:15,500 --> 01:03:17,200
Θα βρείτε τον μπελά σας;
733
01:03:18,400 --> 01:03:20,900
’κουσε αυτή την έκφραση
από μένα, κύριε.
734
01:03:22,300 --> 01:03:27,400
Όλοι θα βρούμε τον μπελά μας. Από
τον Αντιβασιλέα έως τον τυμπανιστή.
735
01:03:27,700 --> 01:03:30,000
Η κα Καράδερς ίσως πεθάνει,
αν περιμένετε!
736
01:03:30,600 --> 01:03:32,800
Καλύτερα να μείνεις
στο στρατώνα απόψε.
737
01:03:33,000 --> 01:03:33,900
Όχι!
738
01:03:34,100 --> 01:03:37,700
Θα σε αναλάβει ο συν/ρχης Αντέρ.
Και θα σε φωνάξουμε, αν χρειαστεί.
739
01:03:38,700 --> 01:03:41,500
Τότε, στείλτε να με βρουν στο Τοκότ!
740
01:03:41,900 --> 01:03:43,700
Σταμάτα! Γύρνα πίσω!
741
01:03:47,600 --> 01:03:49,600
- Ήρθες με άλογο;
- Μάλιστα, Υψηλότατε.
742
01:03:49,800 --> 01:03:52,000
Θα φύγω αμέσως με το άλογό σου.
743
01:03:52,200 --> 01:03:54,700
Βρείτε άλογα από τους φίλους μας
και ακολουθείστε.
744
01:03:54,900 --> 01:03:58,000
- Δεν μπορείτε να πάτε στο Τοκότ.
- Μιλήσατε στους ’γγλους;
745
01:03:58,300 --> 01:04:02,000
Ναι, αλλά δεν με πίστεψαν.
746
01:04:03,100 --> 01:04:05,400
- Τόσο το καλύτερο.
- Κι αν είναι θέλημα του Αλλάχ...
747
01:04:05,600 --> 01:04:08,600
- Μη θυσιάσετε τη ζωή σας.
- Ο θείος σας έχει πολλούς κατασκόπους.
748
01:04:08,800 --> 01:04:11,500
Είναι άσπλαχνος άνθρωπος.
Θα σας πιάσει και θα σας σκοτώσει.
749
01:04:11,700 --> 01:04:14,000
Είναι τόσο σίγουρο, όσο το ότι
ο ήλιος θα ανατείλει αύριο.
750
01:04:14,200 --> 01:04:16,100
Μείνετε εδώ και περιμένετε.
751
01:04:18,200 --> 01:04:20,600
- Όχι, θα πάω στο Τοκότ.
- Θα μείνετε εδώ!
752
01:04:20,800 --> 01:04:23,300
Δεν μπορούμε να σας
επιτρέψουμε να πάτε!
753
01:04:25,800 --> 01:04:27,500
Δεν μου επιτρέπετε;
754
01:04:32,600 --> 01:04:35,500
Όταν σκότωσαν τον πατέρα μου,
γιατί με σώσατε;
755
01:04:37,000 --> 01:04:40,800
Επειδή... είστε ο αφέντης μας
και ο βασιλιάς μας.
756
01:04:41,000 --> 01:04:45,000
Αν είμαι ο αφέντης σας και
ο βασιλιάς σας, υπακούστε με.
757
01:04:56,200 --> 01:04:59,200
Δεν με νοιάζει ποιος είσαι,
δεν μπορείς να περάσεις.
758
01:05:01,000 --> 01:05:02,800
Χέρικ!
’φησέ τον, δεκανέα.
759
01:05:03,000 --> 01:05:05,100
- Πρέπει να δω τον Κυβερνήτη αμέσως.
- ’σχημα νέα;
760
01:05:05,300 --> 01:05:07,100
Πολύ άσχημα, για το Τοκότ.
761
01:05:09,800 --> 01:05:11,300
Την οικία του Κυβερνήτη.
762
01:05:11,600 --> 01:05:14,200
Την πέμπτη ημέρα της γιορτής,
έχουν καλέσει το λοχαγό Καράδερς...
763
01:05:14,400 --> 01:05:16,700
σε ένα συμπόσιο στο παλάτι.
764
01:05:17,100 --> 01:05:19,300
Στο τέλος της γιορτής
θα γίνει το μακελειό...
765
01:05:19,500 --> 01:05:23,600
και αυτό θα δώσει το σήμα για την
εξέγερση όλων των ορεινών φυλών.
766
01:05:23,900 --> 01:05:26,100
Πόσο γρήγορα μπορεί να φτάσει
μια φάλαγγα στο Τοκότ;
767
01:05:26,300 --> 01:05:28,500
Τέσσερα τάγματα,
μία πυροβολαρχία...
768
01:05:30,400 --> 01:05:34,200
Δεν υπάρχει χιόνι στο πέρασμα τώρα,
έτσι θα είμαστε εκεί σε 4 μέρες.
769
01:05:34,400 --> 01:05:38,600
- Αν είμαστε τυχεροί.
- Και η γιορτή τελειώνει σε 4 μέρες.
770
01:05:39,100 --> 01:05:41,500
- Πότε μπορείτε να ξεκινήσετε;
- Την αυγή, Εξοχότατε.
771
01:07:03,800 --> 01:07:05,800
Ώστε δέχτηκες την πρόσκληση
του Γκουλ.
772
01:07:06,100 --> 01:07:08,300
Τι άλλο μπορούσα να κάνω;
773
01:07:09,000 --> 01:07:12,400
Ωστόσο κατάφερα να μην
παραστεί όλη η μονάδα.
774
01:07:12,600 --> 01:07:16,200
Ελπίζω ότι οι 250 που θα μείνουν
θα προσέχουν τους 50 που θα πάνε.
775
01:07:16,400 --> 01:07:18,200
Συνετή προφύλαξη.
776
01:07:18,400 --> 01:07:20,900
Βεβαίως, αν απέρριπτες
την πρόσκληση τελείως...
777
01:07:21,100 --> 01:07:23,200
- Δεν θα μπορούσα.
- Θα ήταν προσβολή.
778
01:07:23,400 --> 01:07:26,400
Θα του έδινε επίσης βάση
για την προπαγάνδα του.
779
01:07:26,800 --> 01:07:31,400
Θα έλεγε μετά ότι οι ’γγλοι
φοβούνται ακόμα και να φάνε.
780
01:07:32,900 --> 01:07:37,500
Το ξέρεις, Καράδερς... Στο παιχνίδι
της διεθνούς πολιτικής...
781
01:07:38,100 --> 01:07:40,600
οι ανέντιμοι έχουν το πάνω χέρι.
782
01:07:40,800 --> 01:07:43,200
- Μπορείς να προσέχεις τη Μάρτζορι;
- Φυσικά.
783
01:07:43,300 --> 01:07:45,400
Σ'ευχαριστώ. Αυτό ήρθα
να σου ζητήσω.
784
01:08:06,900 --> 01:08:10,300
Είστε καλεσμένοι σε μια γιορτή
από τον Χαν του Τοκότ.
785
01:08:10,500 --> 01:08:13,800
Και είστε υπεύθυνοι για το καλό
όνομα του βρετανικού στρατού.
786
01:08:14,400 --> 01:08:16,600
- Το κατάλαβες αυτό, Κέλι;
- Μάλιστα, λοχία.
787
01:08:17,100 --> 01:08:21,500
Ένα άλλο θέμα:
Δεν θα σας σερβίρουν αλκοόλ.
788
01:08:22,700 --> 01:08:25,700
Θα πιείτε νερό,
το οποίο σας κάνει πολύ καλό.
789
01:08:26,200 --> 01:08:29,600
Και τσάι! Τσάι πράσινο,
όλων των λογιών.
790
01:08:30,100 --> 01:08:33,700
Έτσι ο πρώτος που θα ζητήσει
κανένα ποτό...
791
01:08:34,000 --> 01:08:37,400
θα οδηγηθεί στο λοχαγό
και θα τιμωρηθεί.
792
01:08:38,100 --> 01:08:40,400
- Ακούς τι λέω, Κέλι;
- Μάλιστα, λοχία.
793
01:08:40,600 --> 01:08:43,900
Θα είστε καλεσμένοι ενός
μουσουλμάνου πρίγκιπα.
794
01:08:44,700 --> 01:08:49,700
Και οποιαδήποτε εξερεύνηση
στο χώρο του χαρεμιού...
795
01:08:50,300 --> 01:08:55,300
θα επιφέρει αυστηρή
και οδυνηρή τιμωρία.
796
01:08:56,500 --> 01:08:58,600
- Το κατάλαβες, Κέλι;
- Μάλιστα, λοχία.
797
01:08:59,000 --> 01:09:00,600
Και κάτι τελευταίο...
798
01:09:00,900 --> 01:09:04,700
Ό,τι διασκέδαση και να προσφέρουν,
θα δείχνετε ευχαριστημένοι.
799
01:09:05,000 --> 01:09:08,000
Είτε είναι φίδια
ή χορός της κοιλιάς...
800
01:09:08,200 --> 01:09:11,000
θέλω να δω μια έκφραση
έκστασης στα πρόσωπά σας.
801
01:09:11,100 --> 01:09:12,800
Ξέρεις τι είναι έκφραση
έκστασης, Κέλι;
802
01:09:13,000 --> 01:09:16,200
Ναι, σαν αυτή που είχε ο Γουίλσον
όταν παραλίγο να πνιγεί.
803
01:09:17,000 --> 01:09:18,200
Σκασμός!
804
01:09:18,500 --> 01:09:19,800
Προσοχή!
805
01:09:37,000 --> 01:09:39,800
- ’σε να δοκιμάσω εγώ.
- Ευχαριστώ.
806
01:09:41,900 --> 01:09:43,800
Νομίζω ότι πρέπει να μείνεις εδώ.
807
01:09:44,000 --> 01:09:46,100
Ο Έσκοτ είναι πολύ νέος
για να διοικήσει.
808
01:09:46,300 --> 01:09:48,600
Δεν μας προσκάλεσαν
για να μας σκοτώσουν.
809
01:09:49,600 --> 01:09:52,600
Θα ήταν το τέλος ενός καλοδεμένου
παπιγιόν, αν μας σκότωναν.
810
01:09:52,900 --> 01:09:54,800
- Πώς σου φαίνεται.
- Μια χαρά.
811
01:09:55,800 --> 01:09:58,100
Δεν είναι περίεργο που θα
σε κάνουν συνταγματάρχη.
812
01:09:58,300 --> 01:10:01,600
Αν νομίζεις ότι είναι παγίδα,
γιατί πας να πέσεις εκουσίως;
813
01:10:01,800 --> 01:10:03,900
- Θυμάσαι τον Σερ Λούις Καβανάρι;
- Ναι.
814
01:10:04,100 --> 01:10:06,100
Ήταν ο Βρετανός Αρμοστής
στην Καμπούλ.
815
01:10:06,300 --> 01:10:08,900
- Ναι. Πότε ακριβώς;
- Κάπου 60 χρόνια πριν.
816
01:10:09,100 --> 01:10:11,000
Λίγο πριν γεννηθώ.
817
01:10:11,300 --> 01:10:13,600
Σκοτώθηκε με όλη τη συνοδεία του.
818
01:10:13,800 --> 01:10:17,300
Ήξερε ότι έμπαινε σε παγίδα.
Όπως και ο Γκόρντον.
819
01:10:17,500 --> 01:10:22,000
Μπόρεσε όμως να ξεφύγει πολλές φορές,
πριν σκοτωθεί στο Χαρτούμ.
820
01:10:22,300 --> 01:10:25,300
Ακριβώς, και ως αποτέλεσμα,
ο Κίτσενερ κατέκτησε το Σουδάν...
821
01:10:25,500 --> 01:10:27,700
και είχαμε ειρήνη για δύο γενιές.
822
01:10:27,900 --> 01:10:31,300
Δεν είναι σπάνιο να προηγείται πριν
την εδραίωση τάξης και ασφάλειας...
823
01:10:31,500 --> 01:10:33,500
η δολοφονία ενός από
τους αντιπροσώπους μας.
824
01:10:33,700 --> 01:10:37,900
Και ως αντιπρόσωπό μας σε βρίσκω
πολύ ευχάριστη συντροφιά.
825
01:10:38,100 --> 01:10:41,300
- Ξέρεις άλλες ωραίες ιστορίες;
- Έχω ένα πιο ευτυχές παράδειγμα.
826
01:10:41,500 --> 01:10:43,900
Θυμάσαι την εκστρατεία
του Τσίτραλ το '95;
827
01:10:44,200 --> 01:10:47,400
Ο Σερ Τζορτζ Ρόμπερτσον, ο ’γγλος
Αρμοστής, πολιορκήθηκε για μήνες...
828
01:10:47,600 --> 01:10:52,400
αλλά άντεξε ώσπου ήρθαν οι ενισχύσεις
και γι'αυτό θέλω να μείνεις εδώ.
829
01:10:52,800 --> 01:10:53,900
Ναι.
830
01:10:55,200 --> 01:10:56,600
Είσαι έτοιμος;
831
01:10:58,700 --> 01:10:59,900
Ας πάμε.
832
01:11:00,100 --> 01:11:01,300
Περίμενε...
833
01:11:02,700 --> 01:11:05,500
Είσαι ντυμένος κατάλληλα
για επίσημο δείπνο;
834
01:11:12,400 --> 01:11:13,600
Εντάξει.
835
01:11:15,600 --> 01:11:18,300
Περίμενέ με κάτω.
Να μιλήσω στη γυναίκα μου.
836
01:11:21,200 --> 01:11:22,600
Αγάπη μου.
837
01:11:23,300 --> 01:11:26,700
Σε λίγες ώρες τελειώνει η γιορτή
και όλα θα ηρεμήσουν πάλι.
838
01:11:26,900 --> 01:11:29,000
Είσαι βέβαιος ότι όλα θα
πάνε καλά στο παλάτι;
839
01:11:29,200 --> 01:11:31,200
Ασφαλώς. Αποδέχτηκα
την πρόσκληση...
840
01:11:31,400 --> 01:11:35,100
με τον όρο να μείνει ανοικτός ο δρόμος
για το παλάτι μέχρι να γυρίσω.
841
01:11:35,400 --> 01:11:37,800
Και δεν ξέρεις ακόμα τι συνέβη
στον Μοχάμεντ Χαν;
842
01:11:38,100 --> 01:11:40,100
Όχι, αλλά ο Χαν υποσχέθηκε
ότι θα τον δω.
843
01:11:40,300 --> 01:11:41,900
- Μετά τη γιορτή;
- Ναι.
844
01:11:42,100 --> 01:11:45,100
Το ιερό τύμπανο θα χτυπήσει
τρεις φορές πριν τα μεσάνυχτα.
845
01:11:45,400 --> 01:11:47,300
Και τότε θα έχει τελειώσει;
846
01:11:51,100 --> 01:11:53,100
Θα δεις, όλα θα πάνε καλά.
847
01:11:54,300 --> 01:11:57,000
- Ναι.
- Εντάξει, λοιπόν;
848
01:12:09,400 --> 01:12:11,100
Καληνύχτα, αγάπη μου.
849
01:12:16,900 --> 01:12:18,200
Καληνύχτα.
850
01:12:20,400 --> 01:12:21,800
Συνέχισε, λοχία.
851
01:12:27,600 --> 01:12:30,300
- Ξέρεις την πιο σημαντική διαταγή.
- Ναι, κύριε. Το σάλπισμα.
852
01:12:30,500 --> 01:12:33,700
Μόλις ακούσω τη σάλπιγγα,
θα τρέξουμε στο παλάτι.
853
01:12:33,900 --> 01:12:36,300
- Να είσαι σε επιφυλακή.
- Μάλιστα, κύριε. Καλή διασκέδαση.
854
01:12:36,500 --> 01:12:37,500
Ευχαριστώ.
855
01:12:39,000 --> 01:12:41,800
Κλίνατε επί δεξιά!
Βάδην μαρς!
856
01:13:26,100 --> 01:13:27,800
Σε ευχαριστώ, Ούμρα Μπεγκ.
857
01:13:28,800 --> 01:13:31,800
Αλλά μην το ξανακάνεις μπροστά
στους ’γγλους φίλους μας.
858
01:13:32,000 --> 01:13:35,500
- Το θεωρούν βαρβαρική συνήθεια.
- Καθόλου, Υψηλότατε.
859
01:13:35,700 --> 01:13:39,200
Γνωρίζουμε ότι στην Ανατολή είναι
τιμητικό για τον οικοδεσπότη.
860
01:13:39,400 --> 01:13:42,400
Μια φιλοφρόνηση που σημαδεύει το
τέλος μιας θαυμάσιας ψυχαγωγίας.
861
01:13:42,600 --> 01:13:47,000
Απλώς το τέλος του δείπνου.
Η ψυχαγωγία δεν άρχισε ακόμα.
862
01:14:14,300 --> 01:14:18,300
- Όλα υπό έλεγχο, γιατρέ;
- Ναι. Έλα εδώ.
863
01:14:23,000 --> 01:14:25,200
- Ούτε ένας υπηρέτης στο σπίτι.
- Την κοπάνισαν;
864
01:14:25,500 --> 01:14:28,200
Μάλλον ένας από αυτούς πρέπει
να χάλασε τον τηλέγραφο.
865
01:14:28,500 --> 01:14:30,500
Ναι, σίγουρα θα επιτεθούν απόψε.
866
01:14:30,800 --> 01:14:32,700
- Το ξέρει η Μάρτζορι;
- Όχι ακόμα.
867
01:16:02,900 --> 01:16:05,400
Γιατί άραγε όταν ήμουν στο
Λονδίνο και το Παρίσι...
868
01:16:05,600 --> 01:16:10,900
οι χοροί σας μου φαινόταν
πολύ πρόστυχοι και βάρβαροι;
869
01:16:12,000 --> 01:16:15,100
Ίσως επειδή πιστεύετε ότι οι γυναίκες
δεν πρέπει να χορεύουν με άντρες.
870
01:16:15,300 --> 01:16:17,100
Για τους άνδρες, όχι μαζί.
871
01:16:17,700 --> 01:16:22,300
Θεωρείτε ότι αν χορεύουν μαζί,
ο άνδρας χάνει την αξιοπρέπειά του;
872
01:16:22,600 --> 01:16:25,400
Όπως και η γυναίκα κάτι
από την αγνότητά της.
873
01:16:26,200 --> 01:16:28,100
Πιστεύουμε στα ίσα δικαιώματα.
874
01:16:28,300 --> 01:16:29,900
Ίσα δικαιώματα;
875
01:16:30,400 --> 01:16:33,800
Ακούσατε ποτέ ένα αρνί να έπεισε
μια τίγρη να ζουν ειρηνικά...
876
01:16:34,000 --> 01:16:36,600
και να σέβεται τα ίσα
δικαιώματα του;
877
01:16:37,100 --> 01:16:40,300
Έχουν ίσα δικαιώματα
τα μουσκέτα με τα πολυβόλα;
878
01:16:54,500 --> 01:16:58,700
Όχι, μη σηκώνεστε, κύριοι.
Αυτό ήταν το πρώτο χτύπημα.
879
01:16:59,100 --> 01:17:02,400
Όπως γνωρίζετε, το τελευταίο μετράει.
880
01:17:51,100 --> 01:17:53,000
Είναι μακρύς ο δρόμος
για το Όμπαν!
881
01:17:53,200 --> 01:17:57,100
Και ίσως πολύ καιρός από όταν κέρδισα
το πρώτο βραβείο στα Χάιλαντς.
882
01:17:57,400 --> 01:18:01,400
Αλλά λέω ότι ακόμα μπορούμε να τους
δείξουμε κάτι που θα τους καταπλήξει!
883
01:18:34,400 --> 01:18:37,200
- Τι είναι αυτό;
- Γκάιντες, Υψηλότατε.
884
01:18:37,400 --> 01:18:39,800
Να σας διασκεδάσουμε κι εμείς.
885
01:18:40,200 --> 01:18:41,700
Να πάμε να τους δούμε;
886
01:18:57,100 --> 01:19:01,400
Δείτε τι έκανε ο πολιτισμός
για τους χορούς και τη μουσική σας.
887
01:19:51,700 --> 01:19:53,600
Δεν θα σταματήσει ποτέ
αυτό το τύμπανο;
888
01:19:53,900 --> 01:19:56,300
Σύντομα.
Αυτό ήταν το δεύτερο σήμα.
889
01:19:56,600 --> 01:20:00,200
Ένα ακόμα και η γιορτή τελειώνει.
Και το ιερό τύμπανο θα σιγήσει.
890
01:20:00,400 --> 01:20:02,600
Θα έχει τόση σιγή,
που θα θέλεις να παίξει πάλι.
891
01:20:02,800 --> 01:20:04,800
Ούτε που θέλω
να ξανακούσω τύμπανο.
892
01:20:19,400 --> 01:20:20,700
Ο ’ζιμ.
893
01:20:22,200 --> 01:20:23,600
Το σύνθημά του.
894
01:20:27,800 --> 01:20:29,100
Πολυβόλα!
895
01:20:29,800 --> 01:20:31,400
Σαλπιγκτή!
896
01:22:20,300 --> 01:22:22,400
Μην πυροβολείς.
Aμπντούλ, πιάσ'τον!
897
01:23:06,500 --> 01:23:07,700
’ρπα την!
898
01:24:37,400 --> 01:24:38,700
Μοχάμεντ Χαν.
899
01:24:43,900 --> 01:24:45,700
Υποσχέθηκα πως θα τον δεις.
900
01:24:46,400 --> 01:24:48,200
Θες να του μιλήσεις;
901
01:24:49,000 --> 01:24:51,400
Φοβάμαι πως δεν θα είναι
πολύ ομιλητικός.
902
01:25:08,400 --> 01:25:09,900
Μην κλαίτε, κα Καράδερς.
903
01:25:14,200 --> 01:25:19,200
Θα έδινα και τη ζωή μου για να φτάσω
έγκαιρα να τον προειδοποιήσω.
904
01:25:20,900 --> 01:25:23,900
- Έφτασα πολύ αργά.
- Όμως ακούσαμε το σύνθημά σου.
905
01:25:24,100 --> 01:25:27,600
Διαφορετικά, οι απώλειες μας
θα ήταν μεγαλύτερες.
906
01:25:30,300 --> 01:25:33,100
Διακινδύνευσες τη ζωή σου
για να έρθεις, πρίγκιπα ’ζιμ.
907
01:25:33,300 --> 01:25:35,000
Είσαι πολύ γενναίος.
908
01:25:35,900 --> 01:25:37,300
Και καλός.
909
01:25:39,000 --> 01:25:41,600
Με βοηθήσατε χωρίς
να γνωρίζετε ποιος είμαι.
910
01:25:42,000 --> 01:25:44,000
Τώρα θέλω να σας βοηθήσω εγώ.
911
01:25:44,200 --> 01:25:47,300
Μην κλαίτε.
Θα τον σώσω το σύζυγό σας.
912
01:25:47,600 --> 01:25:49,300
Πιστέψτε με, θα τον σώσω.
913
01:25:49,900 --> 01:25:52,600
Τον βασάνισες. Δεν είχες την
ευπρέπεια να τον σκοτώσεις;
914
01:25:52,800 --> 01:25:54,000
Ίσως τον χρειαστώ.
915
01:25:54,200 --> 01:25:56,700
Γι'αυτό δεν σκοτώνεις και μένα.
Με χρειάζεσαι. Για τι;
916
01:25:56,900 --> 01:25:58,900
Για το ξύλινο κλουβί μου.
917
01:25:59,900 --> 01:26:02,100
Θα σε βάλω στο κλουβί...
918
01:26:02,600 --> 01:26:05,100
και θα σε περιφέρω σε όλα
τα ορεινά βασίλεια...
919
01:26:05,300 --> 01:26:08,500
ώστε να δουν όλοι πόσο
τρομεροί είναι οι Εγγλέζοι.
920
01:26:09,300 --> 01:26:11,600
Κάνεις τρελά όνειρα,
αλλά μια μέρα θα ξυπνήσεις.
921
01:26:11,800 --> 01:26:15,100
Πριν από αυτό, θα γράψεις
μια διαταγή, Καράδερς.
922
01:26:15,300 --> 01:26:18,000
Διαταγή για εκκένωση
της Αρμοστείας.
923
01:26:19,100 --> 01:26:21,200
Υπόσχομαι ασφαλή αποχώρηση.
924
01:26:21,400 --> 01:26:24,600
Ασφαλή; Κάθαρμα! Τους σκότωσες
ενώ ήταν καλεσμένοι σου.
925
01:26:24,800 --> 01:26:27,600
Γράψε την διαταγή,
αν θέλεις να ξαναμιλήσεις.
926
01:26:27,800 --> 01:26:30,400
Φώναξε το δήμιο σου, κάνε ό,τι
σκεφτεί το βρωμερό μυαλό σου...
927
01:26:30,600 --> 01:26:32,600
αλλά δεν θα βλάψεις
κανέναν από εκεί, γιατί...
928
01:26:38,000 --> 01:26:40,800
- Υψηλότατε.
- Μην ψιθυρίζεις, μίλα!
929
01:26:41,000 --> 01:26:43,700
Λάβαμε αναφορά ότι οι Βρετανοί
πέρασαν τα σύνορα.
930
01:26:43,900 --> 01:26:45,700
Δώσε το σήμα!
Χτύπα συναγερμό!
931
01:26:46,000 --> 01:26:48,200
Γρήγορα! Γρήγορα!
932
01:26:50,600 --> 01:26:53,200
Ορκίζομαι σε όλα αυτά που πιστεύω...
933
01:26:53,900 --> 01:26:56,500
ότι αν αυτά τα στρατεύματα
φτάσουν εδώ...
934
01:26:57,700 --> 01:27:01,700
θα πετάξω το κεφάλι σου
στις οπλές των αλόγων τους.
935
01:29:22,300 --> 01:29:25,200
- Οι διαταγές σας, Υψηλότατε;
- Αμπντούλ, θα φύγεις αμέσως.
936
01:29:25,500 --> 01:29:29,300
Από τη βόρεια πύλη. Σε 2 μέρες
θα είμαστε στο Τουρκεστάν.
937
01:29:29,500 --> 01:29:32,300
Σύντομα θα γυρίσω
ισχυρότερος από ποτέ.
938
01:29:33,200 --> 01:29:35,300
Πάρε την κασέλα.
Φύλαξέ την καλά.
939
01:29:35,600 --> 01:29:38,200
Αν έχουμε χρήματα,
έχουμε δύναμη. Τα πάντα.
940
01:29:38,900 --> 01:29:41,200
Πάντα κερδίζω. Τώρα πήγαινε.
941
01:29:43,900 --> 01:29:45,100
Μουσταφά.
942
01:29:46,900 --> 01:29:49,600
Πάρε τους άνδρες σου
και πήγαινε στον πύργο.
943
01:29:50,500 --> 01:29:53,100
Κόψε τα κεφάλια
των δύο κρατουμένων.
944
01:31:20,700 --> 01:31:23,100
Οι Βρετανοί στρατιώτες
φεύγουν από το Τοκότ.
945
01:31:23,700 --> 01:31:25,800
Αλλά είμαι πολύ χαρούμενος
που ξέρω...
946
01:31:26,000 --> 01:31:29,300
ότι οι καλοί μου φίλοι
θα μείνουν λίγο ακόμα.
947
01:31:29,500 --> 01:31:32,600
Πρίγκιπα ’ζιμ... Υψηλότατε,
θα μου κάνετε την τιμή...
948
01:31:32,800 --> 01:31:34,800
να επιθεωρήσετε το στράτευμα
πριν αναχωρήσει;
949
01:31:35,100 --> 01:31:37,500
Με μεγάλη μου χαρά, Εξοχότατε.
950
01:31:42,900 --> 01:31:45,300
Μετά από σας, κα Καράδερς.
951
01:31:50,671 --> 01:31:55,171
<>
100807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.