All language subtitles for Ride Out at Noon (1957) E3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,821 --> 00:00:05,035 Tombstone, Territ�rio do Arizona. 2 00:00:05,254 --> 00:00:07,594 1� de Novembro de 1881. 3 00:00:35,127 --> 00:00:38,144 - Pai, quanto tempo at� Tombstone? - Meio dia, talvez. 4 00:00:38,144 --> 00:00:39,424 Terei que checar. 5 00:00:39,424 --> 00:00:41,587 N�o v� a hora de se divertir, heim, filho? 6 00:00:41,835 --> 00:00:43,646 Depois de 6 semanas disso? Com certeza. 7 00:00:43,865 --> 00:00:45,673 Sim, que � s� uma parada. 8 00:00:45,912 --> 00:00:49,231 Guarde suas for�as para quando chegarmos ao forte. 9 00:00:49,527 --> 00:00:51,227 Pai, voc� � quem manda. 10 00:00:51,227 --> 00:00:53,433 S� me divertirei um pouco em Tombstone. 11 00:00:56,771 --> 00:00:59,108 - Faltam 10 milhas, Sam. - Sim. 12 00:00:59,838 --> 00:01:01,773 Isso � muito para o Tully. 13 00:01:01,980 --> 00:01:04,441 - Como ele est�? - N�o v� a hora de chegar. 14 00:01:04,925 --> 00:01:08,919 Essa viagem o deixou com sede. N�o v� a hora de chegar em Tombstone. 15 00:01:08,919 --> 00:01:11,435 Eu tamb�m, Sam. Eu tamb�m. 16 00:01:18,360 --> 00:01:21,386 O que realmente aconteceu, das p�ginas do meu jornal, 17 00:01:21,386 --> 00:01:23,364 o Epit�fio de Tombstone. 18 00:01:25,704 --> 00:01:30,155 Foi assim que aconteceu na cidade muito valente para morrer. 19 00:01:34,712 --> 00:01:45,223 PASSEIO AO MEIO DIA 20 00:01:51,943 --> 00:01:54,814 Na tarde de 1� de Novembro de 1881. 21 00:01:54,814 --> 00:01:57,559 Sam Brewster e seus vaqueiros finalmente pararam a manada 22 00:01:57,559 --> 00:01:59,338 e foram para Tombstone. 23 00:02:05,827 --> 00:02:06,950 Vamos, pai. 24 00:02:07,449 --> 00:02:09,373 Vamos l�. 25 00:02:19,587 --> 00:02:23,320 N�o invejo seu trabalho hoje, Clay. N�o com os homens do Brewster. 26 00:02:23,320 --> 00:02:25,533 Sam Brewster j� esteve na cidade antes. 27 00:02:25,733 --> 00:02:27,844 Eu e o Charlie sempre conseguimos mant�-los na linha. 28 00:02:28,155 --> 00:02:29,790 H� sempre uma primeira vez. 29 00:02:30,194 --> 00:02:33,378 � uma pena que n�o haja uma rua especial no deserto 30 00:02:33,378 --> 00:02:36,018 para vaqueiros vindo de longas travessias. 31 00:02:36,018 --> 00:02:37,994 Poderia salvar uma cidade de muita destrui��o. 32 00:02:37,994 --> 00:02:40,883 N�o acho que os comerciantes de Tombstone gostariam disso. 33 00:02:46,450 --> 00:02:49,102 Parece que est� na hora de come�ar a proteger os bens deles. 34 00:02:49,102 --> 00:02:50,662 Certo. O vejo por a�. 35 00:02:58,951 --> 00:03:00,676 Ol�, Sam. 36 00:03:02,737 --> 00:03:04,796 Pe�a aos seus rapazes para entregarem suas armas. 37 00:03:05,000 --> 00:03:06,574 N�o queremos que ningu�m se fira. 38 00:03:06,854 --> 00:03:08,341 E a cidade ser� sua. 39 00:03:08,685 --> 00:03:11,087 Bem, rapazes, vamos fazer o que o homem diz. 40 00:03:11,348 --> 00:03:13,625 N�o ando sem arma por ningu�m. 41 00:03:13,937 --> 00:03:15,767 Voc� a receber� quando partir. 42 00:03:15,767 --> 00:03:18,181 Onde j� se viu uma cidade sem armas? 43 00:03:18,181 --> 00:03:20,385 Voc� � novo, senhor, ent�o serei honesto. 44 00:03:20,786 --> 00:03:22,922 Quando parece que criar� problema, voc� entrega sua arma. 45 00:03:22,922 --> 00:03:24,452 E parece que criar� problema. 46 00:03:25,437 --> 00:03:27,622 Ent�o desmonte e entregue sua arma. 47 00:03:27,837 --> 00:03:29,694 Entregue-as, rapazes. Estamos perdendo tempo. 48 00:03:38,367 --> 00:03:41,976 Ei, parece que algu�m finalmente te far� largar estas armas. 49 00:03:41,976 --> 00:03:44,346 H� mais de um lugar para se carregar uma arma. 50 00:03:44,346 --> 00:03:45,529 Vamos. 51 00:03:48,340 --> 00:03:50,381 Parece que quase tivemos problema. 52 00:03:50,971 --> 00:03:53,749 Ainda � cedo, Sr. Claibourne. Cedo. 53 00:03:56,697 --> 00:03:59,302 Se acalme, rapaz. Voc� n�o ir� a lugar nenhum. 54 00:04:08,338 --> 00:04:10,773 - Tudo calmo, Charlie? - Sim. 55 00:04:10,773 --> 00:04:13,592 Sam Brewster acabou de mandar duas carro�as de suprimento 56 00:04:13,592 --> 00:04:15,028 para o seu acampamento. 57 00:04:15,028 --> 00:04:17,398 Aqueles rapazes gastam bem quando aparecem. 58 00:04:17,398 --> 00:04:19,176 Contanto que s� fa�am isso. 59 00:04:21,704 --> 00:04:24,169 Imaginei que as coisas estavam calmas demais. 60 00:04:33,725 --> 00:04:36,626 Parem com essa briga. Est�o destruindo meu bar. 61 00:04:38,109 --> 00:04:39,903 Algu�m mais quer brigar? 62 00:04:47,832 --> 00:04:48,809 Parados! 63 00:04:52,366 --> 00:04:54,112 Certo. A briga acabou. 64 00:04:54,379 --> 00:04:56,765 Estava na hora de aparecer, xerife. Olhe o lugar. 65 00:04:57,285 --> 00:04:59,281 - Est� bem, Tully? - Sim. 66 00:04:59,604 --> 00:05:01,555 - E os danos? - O que diz, Sam? 67 00:05:01,555 --> 00:05:03,087 Seus rapazes n�o s�o de brincadeira. 68 00:05:03,087 --> 00:05:04,814 Tudo bem, Hollister. Minha equipe j� destruiu 69 00:05:04,814 --> 00:05:07,575 lugares melhores que esse e nunca deixei de pagar. 70 00:05:07,575 --> 00:05:09,011 Quanto devo? 71 00:05:10,008 --> 00:05:12,931 Oh, eu diria que $300. 72 00:05:14,315 --> 00:05:17,091 Incluindo os dois furos que coloquei no teto. 73 00:05:17,590 --> 00:05:20,742 Pague-o e tire seus rapazes da cidade. Eles j� se divertiram. 74 00:05:21,398 --> 00:05:24,392 � f�cil falar quando s� voc� est� armado. 75 00:05:27,794 --> 00:05:30,528 Pode ser, senhor, mas � assim que �. 76 00:05:32,816 --> 00:05:34,376 Pague-o e sigam em frente. 77 00:05:37,560 --> 00:05:39,451 Vamos sair desta cidade. 78 00:05:42,614 --> 00:05:45,172 Lembre-se do nome, homem da lei. 79 00:05:45,172 --> 00:05:49,749 Link Thompson. Talvez um dia eu d� as ordens. 80 00:05:49,749 --> 00:05:52,785 Primeiro, tenha certeza de que � capaz disso. 81 00:06:40,598 --> 00:06:42,455 Fico feliz de termos nos livrado deles. 82 00:06:44,001 --> 00:06:45,450 Trabalho buracr�tico. 83 00:06:45,669 --> 00:06:48,071 - � melhor eu come�ar. - Fa�o a ronda para voc�. 84 00:06:48,559 --> 00:06:49,788 Obrigado, Charlie. 85 00:07:01,457 --> 00:07:02,630 Ei, Link? 86 00:07:03,547 --> 00:07:05,185 - Cad� o Tully? - N�o sei. 87 00:07:05,185 --> 00:07:07,229 Achei que estivesse na traseira. 88 00:07:07,229 --> 00:07:09,818 - Eu voltarei. - � melhor eu ir com voc�. 89 00:07:09,818 --> 00:07:12,583 - Pode haver problema. - J� estamos com poucos homens. 90 00:07:12,813 --> 00:07:14,467 � melhor movermos a manada. 91 00:07:14,467 --> 00:07:17,430 Vamos faz�-las andar algumas milhas agora que refrescou. 92 00:07:17,430 --> 00:07:19,583 - Assim n�o perder�o peso. - Voc� � quem manda. 93 00:07:19,583 --> 00:07:23,327 - Eu e o Tully os alcan�aremos. - Gostaria de reencontrar aquele xerife. 94 00:07:23,327 --> 00:07:26,966 Espero que n�o encontremos nenhum �ndio. Temos que levar as vacas para o forte. 95 00:07:26,966 --> 00:07:29,600 - E depois? - Tombstone, talvez. 96 00:07:31,202 --> 00:07:33,338 N�o se preocupe com isso. 97 00:07:38,829 --> 00:07:40,670 N�o gostei disso, chefe. 98 00:07:50,580 --> 00:07:52,495 Apenas esperando sentado. 99 00:07:53,295 --> 00:07:54,616 Eu n�o gosto disso. 100 00:07:54,912 --> 00:07:57,237 O dinheiro dele � t�o bom quanto o de qualquer um. 101 00:07:57,486 --> 00:08:01,386 - O xerife tamb�m n�o gostar� disso. - Talvez ele o esteja esperando. 102 00:08:02,167 --> 00:08:04,288 Eu n�o ligo a m�nima. 103 00:08:13,648 --> 00:08:14,833 Ei, Otis. 104 00:08:16,539 --> 00:08:18,359 V� com calma, Brewster. 105 00:08:18,733 --> 00:08:20,170 Uma briga por noite � o suficiente. 106 00:08:21,094 --> 00:08:22,510 N�o na minha opini�o. 107 00:08:22,728 --> 00:08:25,192 N�o quando algu�m segurou minhas m�os na primeira. 108 00:08:25,504 --> 00:08:27,907 Foi um acidente, rapaz. Vamos tomar uma bebida. 109 00:08:28,143 --> 00:08:30,465 N�o bebo com um homem covarde. 110 00:08:31,464 --> 00:08:34,302 Voc� n�o falou s�rio. Voc� andou bebendo. 111 00:08:35,165 --> 00:08:38,453 Ent�o, agora um texano sequer pode beber um pouco, heim? 116 00:08:38,750 --> 00:08:40,137 � melhor encontrar o Hollister heim? 112 00:08:40,137 --> 00:08:41,135 Sim. 113 00:08:42,079 --> 00:08:43,285 A�! 114 00:08:44,357 --> 00:08:46,323 Talvez possa beber isso! 115 00:08:47,663 --> 00:08:49,693 Saia daqui, Brewster. Ei, Ted. 116 00:08:49,693 --> 00:08:51,159 Sim, Radcliffe? 117 00:08:51,564 --> 00:08:53,249 N�o se movam. 118 00:08:53,780 --> 00:08:55,901 Ainda tenho um assunto inacabado aqui. 119 00:08:55,901 --> 00:08:57,772 Est� acabado agora, Brewster. 120 00:09:24,980 --> 00:09:27,818 - Chamem o m�dico. - J� foram chamar. 121 09:28,691 --> 00:09:30,802 - Quem fez isso? - Devagar, Sam. 122 00:09:30,802 --> 00:09:32,874 Ele puxou uma arma escondida. Charlie teve que atirar nele. 123 00:09:32,874 --> 00:09:34,984 Isso mesmo, Brewster. Foi leg�tima defesa. 124 00:09:39,006 --> 00:09:41,266 - Como ele est�? - � dif�cil dizer. 125 00:09:41,266 --> 00:09:43,606 A bala ter� que ser removida primeiro. 126 00:09:43,606 --> 00:09:45,135 Chamem um m�dico. 127 00:09:45,339 --> 00:09:47,339 - Ou trarei um meu. - Devagar, Sam. 128 00:09:48,038 --> 00:09:50,210 Charlie, leve-o ao Cunningham. Ajudem-no. 129 00:09:50,210 --> 00:09:51,656 Eu ajudo. 130 00:09:57,179 --> 00:10:00,973 Voc� n�o far� diferen�a l�, Sam. O m�dico sabe o que faz. 131 00:10:00,973 --> 00:10:03,949 O Dr. Cunningham � o melhor no territ�rio, Sr. Brewster. 132 00:10:04,417 --> 00:10:07,069 � melhor que seja mesmo, Hollister. 133 00:10:07,402 --> 00:10:08,709 Ele �. 134 00:10:08,926 --> 00:10:10,989 Por que se meu garoto morrer, 135 00:10:11,249 --> 00:10:14,386 destru�rei essa cidade para pegar aquele ajudante. 136 00:10:14,386 --> 00:10:16,511 Espere um pouco. Ele n�o pode fazer isso. 137 00:10:16,511 --> 00:10:17,958 Foi leg�tima defesa. 138 00:10:18,508 --> 00:10:20,703 Voc� n�o sabe o que est� falando, Sam. 139 00:10:21,421 --> 00:10:22,918 H� testemunhas. 140 00:10:23,281 --> 00:10:25,352 Entenda de uma vez, Hollister. 141 00:10:26,101 --> 00:10:27,474 Todos voc�s. 142 00:10:28,086 --> 00:10:33,137 Se meu filho morrer, minha equipe voltar�. 143 00:10:36,112 --> 00:10:38,796 E ningu�m tomar� nossas armas. 144 00:10:44,131 --> 00:10:46,645 Aquele homem tem o pavio curto. 145 00:10:49,622 --> 00:10:51,701 N�o quero que crie problema, Brocius. 146 00:10:51,701 --> 00:10:53,324 - N�o hoje. - Problema? 147 00:10:53,324 --> 00:10:54,333 Eu? 148 00:10:54,333 --> 00:10:56,908 Por que n�o volta para Galleyville com seus pistoleiros? 149 00:10:56,908 --> 00:10:59,108 Oh, as coisas est�o muito devagar l� em cima. 150 00:10:59,108 --> 00:11:00,044 �? 151 00:11:00,044 --> 00:11:03,319 - Basta ficar na linha. - Tenho que fazer isso. 152 00:11:03,662 --> 00:11:05,752 Curly Bill Brocius sem uma arma. 153 00:11:05,992 --> 00:11:07,925 Por isso que o fiz entreg�-la. 154 00:11:09,652 --> 00:11:11,744 Voc� sabe que n�o crio problema. 155 00:11:11,993 --> 00:11:13,792 Mas j� terminei alguns. 156 00:11:18,700 --> 00:11:21,820 Brewster falou por falar ou foi s�rio? 157 00:11:23,131 --> 00:11:25,472 O tipo dele n�o fala � toa. 158 00:11:26,831 --> 00:11:29,558 Sinto que ter� algo para imprimir antes que isso tudo acabe, 159 00:11:29,558 --> 00:11:31,213 e n�o ser� nada de bom. 160 00:11:37,597 --> 00:11:39,855 2 de Novembro de 1881. 161 00:11:40,073 --> 00:11:42,256 Tully Brewster estava entre a vida e a morte. 162 00:11:42,568 --> 00:11:46,221 Sam Brewster havia sa�do da cidade, mas seu aviso ficou para tr�s. 163 00:11:46,926 --> 00:11:49,921 E ficou na mente do povo que aguardava do lado de fora 164 00:11:49,921 --> 00:11:51,930 do consult�rio do Dr. Cunningham. 165 00:11:52,147 --> 00:11:53,582 Como est� o jovem Brewster? 166 00:11:54,299 --> 00:11:55,860 Ele est� morto. 167 00:11:57,951 --> 00:12:01,028 Parece que teremos problema. Todos n�s. 168 00:12:15,048 --> 00:12:17,233 5 de Novembro de 1881. 169 00:12:17,566 --> 00:12:19,418 Um medo repentino pairou sobre Tombstone. 170 00:12:19,623 --> 00:12:21,653 Todos estavam preocupados. 171 00:12:23,161 --> 00:12:27,029 TULLY BREWSTER MORRE. 172 00:12:36,764 --> 00:12:39,559 � como estava dizendo a voc�s, Brewster sempre trouxe 173 00:12:39,559 --> 00:12:42,256 muito dinheiro para esta cidade e digo para nos livrarmos 174 00:12:42,256 --> 00:12:43,971 do Charlie Riggs. 175 00:12:44,315 --> 00:12:46,295 Com o que est� realmente preocupado, Fred? 176 00:12:46,498 --> 00:12:47,550 Sua loja? 177 00:12:47,550 --> 00:12:49,172 Ou, sejamos honestos... 178 00:12:49,447 --> 00:12:52,458 Com sua pele, caso tenha que ajudar a lei? 179 00:12:57,544 --> 00:12:59,322 � assim que vejo. 180 00:12:59,587 --> 00:13:02,628 Por que nos arriscar�amos para proteger o sub-xerife? 181 00:13:07,184 --> 00:13:08,620 O que � t�o engra�ado? 182 00:13:08,858 --> 00:13:11,335 Bem, estava pensando em como voc� gostaria 183 00:13:11,538 --> 00:13:14,952 que o Clay Hollister estivesse no lugar do seu ajudante. 184 00:13:17,575 --> 00:13:20,975 - A cidade est� dividida. - Sim, eu sei. 185 00:13:21,380 --> 00:13:22,961 O que voc� far�? 186 00:13:24,252 --> 00:13:25,842 Estarei por perto. 187 00:13:26,653 --> 00:13:29,868 Era tudo que eu queria saber. Essa � minha manchete. 188 00:13:34,703 --> 00:13:36,981 - Me desculpe, Sr. Claibourne. - Claro, Charlie. 189 00:13:39,341 --> 00:13:41,524 O prefeito quer v�-lo na sua loja. 190 00:13:45,468 --> 00:13:47,557 - � melhor acabar logo com isso. - Olhe, Clay. 191 00:13:47,557 --> 00:13:50,071 - Isso � o que eles querem. - Fique com ele, Charlie. 192 00:13:50,616 --> 00:13:52,612 Voc� � minha escolha, n�o deles. 193 00:13:56,371 --> 00:13:58,696 Voc� n�o encontrar� um equipamento melhor. 194 00:14:01,113 --> 00:14:02,092 Com licen�a. 195 00:14:02,092 --> 00:14:03,745 Tenho que cuidar de assuntos oficiais. 196 00:14:03,964 --> 00:14:05,431 J� falo com voc�. 197 00:14:06,574 --> 00:14:08,083 Clay, eu... 198 00:14:08,083 --> 00:14:10,517 N�o se desculpe, Fred. V� direto ao ponto. 199 00:14:11,156 --> 00:14:12,970 Clay, voc� sabe como �. 200 00:14:13,625 --> 00:14:16,164 Desde que aquele garoto morreu, todos tem pensado... 201 00:14:16,164 --> 00:14:18,129 Pensado o que, Fred? 202 00:14:18,129 --> 00:14:20,126 - Em como se livrar do Charlie? - Bem, se fizermos isso, 203 00:14:20,126 --> 00:14:22,269 talvez o Brewster n�o ataque a cidade, heim? 204 00:14:24,358 --> 00:14:26,304 Clay, a maioria de n�s tem fam�lia... 205 00:14:26,506 --> 00:14:28,519 � por isso que Tombstone queria lei e ordem. 206 00:14:28,986 --> 00:14:31,566 Esse n�o � o dever do meu escrit�rio, Sr. Prefeito? 207 00:14:31,825 --> 00:14:33,697 - Oh, Clay. - Deixe-me diz�-lo algo. 208 00:14:34,436 --> 00:14:37,836 Enquanto eu usar este distintivo, Charlie Riggs ser� meu ajudante. 209 00:14:38,054 --> 00:14:39,534 Olhe, Clay. S� queremos... 210 00:14:39,750 --> 00:14:41,342 N�o importa o que querem! 211 00:14:41,986 --> 00:14:44,868 Sam Brewster far� o que quiser. 212 00:14:57,801 --> 00:15:02,371 - O que tem em mente, Radcliffe? - Andamos pensando na situa��o. 213 00:15:02,371 --> 00:15:04,451 Queremos que se livre do seu ajudante. 214 00:15:05,023 --> 00:15:07,133 Ao menos, voc� foi direto. 215 00:15:07,693 --> 00:15:09,203 Deixe-me dizer-lhe algo. 216 00:15:09,844 --> 00:15:13,511 N�o vale a pena lutar por uma cidade que n�o lutaria por si mesma. 217 00:15:13,778 --> 00:15:15,839 Diga-me outra coisa, Hollister. 218 00:15:16,255 --> 00:15:19,426 Se voc� se sente assim, por que lutar? 219 00:15:21,798 --> 00:15:24,803 Voc� provavelmente n�o entenderia isso, Sr. Radcliffe, 220 00:15:24,803 --> 00:15:26,758 mas n�o fujo de problema. 221 00:15:33,212 --> 00:15:35,929 L� vai um homem, Radcliffe. 222 00:15:38,938 --> 00:15:42,296 A cidade mostrava seu medo cada vez mais com o passar do tempo. 223 00:15:42,556 --> 00:15:44,771 Tombstone n�o era t�o valente quanto pensou que fosse. 224 00:15:45,053 --> 00:15:46,540 Ao menos, n�o ainda. 225 00:15:54,257 --> 00:15:57,158 16 de Novembro de 1881. Link Thompson veio a cidade 226 00:15:57,377 --> 00:15:59,997 e recebeu a not�cia. 227 00:16:06,202 --> 00:16:09,167 E a not�cia estava � caminho de Sam Brewster. 228 00:16:11,818 --> 00:16:13,926 A que dist�ncia acha que o Brewster est�? 229 00:16:14,143 --> 00:16:16,373 Uns dois dias, Charlie. N�o mais. 230 00:16:19,025 --> 00:16:20,959 S� h� um jeito de lidar com isso, Clay. 231 00:16:21,396 --> 00:16:24,017 - Sim, Charlie? - Tombstone est� assustada, Clay. 232 00:16:24,265 --> 00:16:26,605 - Nunca a vi assim. - Ela nunca teve que enfrentar 233 00:16:26,810 --> 00:16:28,385 algo assim antes. 234 00:16:28,665 --> 00:16:30,589 Estava dizendo que h� um jeito, Charlie? 235 00:16:30,974 --> 00:16:33,241 Pelo que vejo, Link Thompson � a chave. 236 00:16:33,241 --> 00:16:34,531 Thompson? 237 00:16:34,781 --> 00:16:37,995 Sim, ele estava quase sorrindo quando saiu daqui. 238 00:16:38,213 --> 00:16:39,773 Est� esperando um gande duelo. 239 00:16:40,006 --> 00:16:42,643 Se par�-lo, Brewster n�o aparecer�. Voc� sabe disso. 240 00:16:42,851 --> 00:16:44,223 Oh, n�o. 241 00:16:44,223 --> 00:16:46,201 Acho que escolheu o homem errado. 242 00:16:46,500 --> 00:16:48,166 Brewster est� no comando. 243 00:16:48,561 --> 00:16:50,027 Talvez sim, talvez n�o. 249 00:16:50,774 --> 00:16:54,156 Aqui tem algumas informa��es sobre o Sr. Link Thompson. 244 00:16:54,718 --> 00:16:57,526 Essas foram as respostas dos oficiais de paz que contactei. 245 00:16:58,119 --> 00:17:01,239 A julgar po isso, ele � t�o mau quanto alega ser. 246 00:17:01,239 --> 00:17:02,944 Ele � um matador. 247 00:17:03,407 --> 00:17:05,919 Pude notar que ele era um homem valente... 248 00:17:06,189 --> 00:17:09,445 - Mas isso? - Estamos perdendo tempo, Clay. 249 00:17:10,037 --> 00:17:11,617 � meu trabalho e irei atr�s do Thompson. 250 00:17:11,617 --> 00:17:14,393 E levar um tiro de rifle? Charlie, seja inteligente. 251 00:17:14,811 --> 00:17:17,420 N�o percebe que o Link n�o deixar� que se aproxime dele 252 00:17:17,420 --> 00:17:19,678 antes de entregar a not�cia ao Brewster? 253 00:17:19,678 --> 00:17:21,550 Ele est� louco para duelar. 254 00:17:21,768 --> 00:17:24,752 Est� dizendo que o Brewster desistiria se n�o fosse por seu pistoleiro? 255 00:17:25,638 --> 00:17:28,320 - Conhecendo o Sam, d�vido disso. - N�o entendo... 256 00:17:28,320 --> 00:17:31,553 De qualquer forma, Link manter� o Sam t�o nervoso 257 00:17:31,803 --> 00:17:34,653 que n�o teremos chance de conversar com ele. 258 00:17:34,965 --> 00:17:36,358 Ent�o o Charlie est� certo. 259 00:17:36,619 --> 00:17:38,866 Voc� devia ter detido o Thompson quando ele apareceu. 260 00:17:38,866 --> 00:17:41,663 - Com qual motivo? - O que diz disso? 261 00:17:42,130 --> 00:17:44,981 O �nico problema com isso � que nunca conseguiram provar 262 00:17:45,199 --> 00:17:47,342 que n�o foi leg�tima defesa. 263 00:17:51,158 --> 00:17:53,343 Bem, ent�o voltamos a estaca zero. 264 00:17:53,607 --> 00:17:55,079 Isso mesmo, Harris. 265 00:17:55,453 --> 00:17:57,928 Como disse, a uma cidade assustada. 266 00:18:16,999 --> 00:18:19,307 Harris, voc� tem que fazer algo sobre o Hollister. 267 00:18:19,307 --> 00:18:21,886 Ele te ouvir�. N�o queremos problema com o Brewter. 268 00:18:21,886 --> 00:18:23,144 Isso mesmo, Harris. 269 00:18:23,144 --> 00:18:26,098 � uma pena voc�s dois n�o encararem o problema verdadeiro. 270 00:18:26,098 --> 00:18:29,278 Voc� quer mortes nesta cidade? De que lado est�? 271 00:18:29,885 --> 00:18:31,693 Estou do lado de Tombstone. 272 00:18:31,693 --> 00:18:33,629 Esse � o lado do Epit�fio. 273 00:18:34,049 --> 00:18:36,125 Escreverei a hist�ria de qualquer jeito. 274 00:18:36,342 --> 00:18:39,775 Essa cidade pode manter a cabe�a erguida, ou n�o. 275 00:18:40,492 --> 00:18:42,365 Isso depende de voc�s. 276 00:18:50,476 --> 00:18:51,755 Hollister? 277 00:18:53,595 --> 00:18:56,061 Um dos meus rapazes de Galleyville me avisou 278 00:18:56,300 --> 00:18:58,464 que o Sam Brewster est� a caminho. 279 00:18:59,462 --> 00:19:02,020 Disse que o viu a algumas milhas atr�s dele, 280 00:19:02,020 --> 00:19:03,643 vindo com seus homens. 281 00:19:03,877 --> 00:19:06,638 - Qual � seu interesse nisso, Brocius? - N�o tenho interesse. 288 00:19:06,844 --> 00:19:08,666 S� quero sentar e assistir. 282 00:19:11,337 --> 00:19:13,752 Tendo problema para comandar a cidade, xerife? 283 00:19:14,958 --> 00:19:16,516 N�o crie nenhum. 284 00:19:20,991 --> 00:19:24,250 Vou encontr�-lo fora da cidade. N�o h� por que encontr�-lo na rua. 285 00:19:24,250 --> 00:19:26,948 - Eu vou com voc�. - Voc� ficar� aqui. 287 00:19:27,531 --> 00:19:29,403 Do que est� falando? Isso tudo � minha culpa. 288 00:19:29,403 --> 00:19:32,180 Nada disso � culpa sua. Voc� estava aplicando a lei. 289 00:19:32,550 --> 00:19:34,874 Olhe, Charlie, se aparecer, haver� um tiroteio. 290 00:19:35,154 --> 00:19:36,777 - Mas, olhe... - Voc� ficar� aqui. 291 00:19:37,620 --> 00:19:39,107 � uma ordem. 292 00:19:58,352 --> 00:20:00,333 Se esperar um minuto, eu pegarei um cavalo. 293 00:20:00,584 --> 00:20:03,577 Sr. Claibourne, se fosse t�o bom com um rifle quanto � com a prensa, 294 00:20:03,797 --> 00:20:05,189 seria uma prazer, mas... 295 00:20:05,746 --> 00:20:07,198 Obrigado mesmo assim. 296 00:20:10,786 --> 00:20:13,048 Algu�m mais quer me acompanhar? 297 00:20:25,140 --> 00:20:26,698 Eu quero, xerife. 298 00:20:29,869 --> 00:20:33,301 Acho que n�o h� d�vidas se sei usar um desses, h�? 299 00:20:33,748 --> 00:20:35,173 De forma alguma. 300 00:20:35,933 --> 00:20:37,462 A� est� seu cavalo. 301 00:20:49,256 --> 00:20:52,146 Curly Bill Brocius cavalgando com a lei. 302 00:21:00,611 --> 00:21:03,688 Essa cidade deveria sentir orgulho de si mesma. 303 00:21:04,064 --> 00:21:05,936 N�o vi o Charlie cavalgando. 304 00:21:06,353 --> 00:21:09,365 Acho que o xerife quer evitar um tiroteio. 305 00:21:14,194 --> 00:21:15,213 De qualquer forma, 306 00:21:15,213 --> 00:21:17,625 ser� preciso muitas armas se come�ar o tiroteio. 307 00:21:17,927 --> 00:21:19,623 O que dizem? 308 00:21:47,174 --> 00:21:49,543 Voc� s� ir� at� aqui, Sam. 309 00:21:49,792 --> 00:21:52,776 - Voc� sabe mais que isso. - N�o h� por que falar. 310 00:21:53,024 --> 00:21:55,253 Vamos dar a eles o que deram ao seu filho. 311 00:21:55,253 --> 00:21:58,236 Voc� � quem decide, Sam. Ningu�m tem que falar por voc�. 312 00:22:00,277 --> 00:22:01,960 Eu quero aquele ajudante. 313 00:22:02,617 --> 00:22:03,896 Iremos para a cidade. 314 00:22:05,548 --> 00:22:07,035 Atrav�s disso? 315 00:22:07,952 --> 00:22:09,012 Largue essa... 316 00:22:14,629 --> 00:22:16,708 Certo, rapazes. Vamos passar. 317 00:22:46,847 --> 00:22:48,824 D� uma boa olhada, Sam. 318 00:22:58,215 --> 00:23:00,857 Parece que esqueci uma coisa, Hollister. 319 00:23:04,551 --> 00:23:06,392 N�o posso combater uma cidade. 320 00:23:06,798 --> 00:23:08,045 Isso mesmo. 321 00:23:08,700 --> 00:23:13,412 Agora, vire-se e v� embora. Leve-o com voc� e cuide dele. 322 00:23:59,276 --> 00:24:01,180 Isso � algo engra�ado sobre as pessoas. 323 00:24:01,180 --> 00:24:03,426 Na hora do confronto final, elas permanecem juntas. 324 00:24:03,706 --> 00:24:05,735 Algu�m disse melhor do que podemos. 325 00:24:05,735 --> 00:24:09,187 - O que ele disse? - "Guerra cria amizades estranhas." 326 00:24:19,701 --> 00:24:23,612 Foi assim que aconteceu na cidade dificil de morrer. 327 00:24:24,299 --> 00:24:34,800 Valmir Lucena 25736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.