Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,821 --> 00:00:05,035
Tombstone,
Territ�rio do Arizona.
2
00:00:05,254 --> 00:00:07,594
1� de Novembro de 1881.
3
00:00:35,127 --> 00:00:38,144
- Pai, quanto tempo at� Tombstone?
- Meio dia, talvez.
4
00:00:38,144 --> 00:00:39,424
Terei que checar.
5
00:00:39,424 --> 00:00:41,587
N�o v� a hora de se divertir,
heim, filho?
6
00:00:41,835 --> 00:00:43,646
Depois de 6 semanas disso?
Com certeza.
7
00:00:43,865 --> 00:00:45,673
Sim, que � s� uma parada.
8
00:00:45,912 --> 00:00:49,231
Guarde suas for�as
para quando chegarmos ao forte.
9
00:00:49,527 --> 00:00:51,227
Pai, voc� � quem manda.
10
00:00:51,227 --> 00:00:53,433
S� me divertirei um pouco
em Tombstone.
11
00:00:56,771 --> 00:00:59,108
- Faltam 10 milhas, Sam.
- Sim.
12
00:00:59,838 --> 00:01:01,773
Isso � muito para o Tully.
13
00:01:01,980 --> 00:01:04,441
- Como ele est�?
- N�o v� a hora de chegar.
14
00:01:04,925 --> 00:01:08,919
Essa viagem o deixou com sede.
N�o v� a hora de chegar em Tombstone.
15
00:01:08,919 --> 00:01:11,435
Eu tamb�m, Sam.
Eu tamb�m.
16
00:01:18,360 --> 00:01:21,386
O que realmente aconteceu,
das p�ginas do meu jornal,
17
00:01:21,386 --> 00:01:23,364
o Epit�fio de Tombstone.
18
00:01:25,704 --> 00:01:30,155
Foi assim que aconteceu
na cidade muito valente para morrer.
19
00:01:34,712 --> 00:01:45,223
PASSEIO AO MEIO DIA
20
00:01:51,943 --> 00:01:54,814
Na tarde de
1� de Novembro de 1881.
21
00:01:54,814 --> 00:01:57,559
Sam Brewster e seus vaqueiros
finalmente pararam a manada
22
00:01:57,559 --> 00:01:59,338
e foram para Tombstone.
23
00:02:05,827 --> 00:02:06,950
Vamos, pai.
24
00:02:07,449 --> 00:02:09,373
Vamos l�.
25
00:02:19,587 --> 00:02:23,320
N�o invejo seu trabalho hoje, Clay.
N�o com os homens do Brewster.
26
00:02:23,320 --> 00:02:25,533
Sam Brewster j� esteve
na cidade antes.
27
00:02:25,733 --> 00:02:27,844
Eu e o Charlie sempre conseguimos
mant�-los na linha.
28
00:02:28,155 --> 00:02:29,790
H� sempre uma primeira vez.
29
00:02:30,194 --> 00:02:33,378
� uma pena que n�o haja
uma rua especial no deserto
30
00:02:33,378 --> 00:02:36,018
para vaqueiros vindo
de longas travessias.
31
00:02:36,018 --> 00:02:37,994
Poderia salvar uma cidade
de muita destrui��o.
32
00:02:37,994 --> 00:02:40,883
N�o acho que os comerciantes
de Tombstone gostariam disso.
33
00:02:46,450 --> 00:02:49,102
Parece que est� na hora de come�ar
a proteger os bens deles.
34
00:02:49,102 --> 00:02:50,662
Certo.
O vejo por a�.
35
00:02:58,951 --> 00:03:00,676
Ol�, Sam.
36
00:03:02,737 --> 00:03:04,796
Pe�a aos seus rapazes
para entregarem suas armas.
37
00:03:05,000 --> 00:03:06,574
N�o queremos que
ningu�m se fira.
38
00:03:06,854 --> 00:03:08,341
E a cidade ser� sua.
39
00:03:08,685 --> 00:03:11,087
Bem, rapazes,
vamos fazer o que o homem diz.
40
00:03:11,348 --> 00:03:13,625
N�o ando sem arma
por ningu�m.
41
00:03:13,937 --> 00:03:15,767
Voc� a receber� quando partir.
42
00:03:15,767 --> 00:03:18,181
Onde j� se viu
uma cidade sem armas?
43
00:03:18,181 --> 00:03:20,385
Voc� � novo, senhor,
ent�o serei honesto.
44
00:03:20,786 --> 00:03:22,922
Quando parece que criar� problema,
voc� entrega sua arma.
45
00:03:22,922 --> 00:03:24,452
E parece que criar� problema.
46
00:03:25,437 --> 00:03:27,622
Ent�o desmonte
e entregue sua arma.
47
00:03:27,837 --> 00:03:29,694
Entregue-as, rapazes.
Estamos perdendo tempo.
48
00:03:38,367 --> 00:03:41,976
Ei, parece que algu�m finalmente
te far� largar estas armas.
49
00:03:41,976 --> 00:03:44,346
H� mais de um lugar
para se carregar uma arma.
50
00:03:44,346 --> 00:03:45,529
Vamos.
51
00:03:48,340 --> 00:03:50,381
Parece que quase tivemos problema.
52
00:03:50,971 --> 00:03:53,749
Ainda � cedo, Sr. Claibourne.
Cedo.
53
00:03:56,697 --> 00:03:59,302
Se acalme, rapaz.
Voc� n�o ir� a lugar nenhum.
54
00:04:08,338 --> 00:04:10,773
- Tudo calmo, Charlie?
- Sim.
55
00:04:10,773 --> 00:04:13,592
Sam Brewster acabou de mandar
duas carro�as de suprimento
56
00:04:13,592 --> 00:04:15,028
para o seu acampamento.
57
00:04:15,028 --> 00:04:17,398
Aqueles rapazes gastam bem
quando aparecem.
58
00:04:17,398 --> 00:04:19,176
Contanto que s� fa�am isso.
59
00:04:21,704 --> 00:04:24,169
Imaginei que as coisas
estavam calmas demais.
60
00:04:33,725 --> 00:04:36,626
Parem com essa briga.
Est�o destruindo meu bar.
61
00:04:38,109 --> 00:04:39,903
Algu�m mais quer brigar?
62
00:04:47,832 --> 00:04:48,809
Parados!
63
00:04:52,366 --> 00:04:54,112
Certo.
A briga acabou.
64
00:04:54,379 --> 00:04:56,765
Estava na hora de aparecer, xerife.
Olhe o lugar.
65
00:04:57,285 --> 00:04:59,281
- Est� bem, Tully?
- Sim.
66
00:04:59,604 --> 00:05:01,555
- E os danos?
- O que diz, Sam?
67
00:05:01,555 --> 00:05:03,087
Seus rapazes
n�o s�o de brincadeira.
68
00:05:03,087 --> 00:05:04,814
Tudo bem, Hollister.
Minha equipe j� destruiu
69
00:05:04,814 --> 00:05:07,575
lugares melhores que esse
e nunca deixei de pagar.
70
00:05:07,575 --> 00:05:09,011
Quanto devo?
71
00:05:10,008 --> 00:05:12,931
Oh, eu diria que $300.
72
00:05:14,315 --> 00:05:17,091
Incluindo os dois furos
que coloquei no teto.
73
00:05:17,590 --> 00:05:20,742
Pague-o e tire seus rapazes da cidade.
Eles j� se divertiram.
74
00:05:21,398 --> 00:05:24,392
� f�cil falar quando s� voc�
est� armado.
75
00:05:27,794 --> 00:05:30,528
Pode ser, senhor,
mas � assim que �.
76
00:05:32,816 --> 00:05:34,376
Pague-o e sigam em frente.
77
00:05:37,560 --> 00:05:39,451
Vamos sair desta cidade.
78
00:05:42,614 --> 00:05:45,172
Lembre-se do nome,
homem da lei.
79
00:05:45,172 --> 00:05:49,749
Link Thompson.
Talvez um dia eu d� as ordens.
80
00:05:49,749 --> 00:05:52,785
Primeiro, tenha certeza
de que � capaz disso.
81
00:06:40,598 --> 00:06:42,455
Fico feliz de termos
nos livrado deles.
82
00:06:44,001 --> 00:06:45,450
Trabalho buracr�tico.
83
00:06:45,669 --> 00:06:48,071
- � melhor eu come�ar.
- Fa�o a ronda para voc�.
84
00:06:48,559 --> 00:06:49,788
Obrigado, Charlie.
85
00:07:01,457 --> 00:07:02,630
Ei, Link?
86
00:07:03,547 --> 00:07:05,185
- Cad� o Tully?
- N�o sei.
87
00:07:05,185 --> 00:07:07,229
Achei que estivesse na traseira.
88
00:07:07,229 --> 00:07:09,818
- Eu voltarei.
- � melhor eu ir com voc�.
89
00:07:09,818 --> 00:07:12,583
- Pode haver problema.
- J� estamos com poucos homens.
90
00:07:12,813 --> 00:07:14,467
� melhor movermos a manada.
91
00:07:14,467 --> 00:07:17,430
Vamos faz�-las andar algumas milhas
agora que refrescou.
92
00:07:17,430 --> 00:07:19,583
- Assim n�o perder�o peso.
- Voc� � quem manda.
93
00:07:19,583 --> 00:07:23,327
- Eu e o Tully os alcan�aremos.
- Gostaria de reencontrar aquele xerife.
94
00:07:23,327 --> 00:07:26,966
Espero que n�o encontremos nenhum �ndio.
Temos que levar as vacas para o forte.
95
00:07:26,966 --> 00:07:29,600
- E depois?
- Tombstone, talvez.
96
00:07:31,202 --> 00:07:33,338
N�o se preocupe com isso.
97
00:07:38,829 --> 00:07:40,670
N�o gostei disso, chefe.
98
00:07:50,580 --> 00:07:52,495
Apenas esperando sentado.
99
00:07:53,295 --> 00:07:54,616
Eu n�o gosto disso.
100
00:07:54,912 --> 00:07:57,237
O dinheiro dele � t�o bom
quanto o de qualquer um.
101
00:07:57,486 --> 00:08:01,386
- O xerife tamb�m n�o gostar� disso.
- Talvez ele o esteja esperando.
102
00:08:02,167 --> 00:08:04,288
Eu n�o ligo a m�nima.
103
00:08:13,648 --> 00:08:14,833
Ei, Otis.
104
00:08:16,539 --> 00:08:18,359
V� com calma, Brewster.
105
00:08:18,733 --> 00:08:20,170
Uma briga por noite
� o suficiente.
106
00:08:21,094 --> 00:08:22,510
N�o na minha opini�o.
107
00:08:22,728 --> 00:08:25,192
N�o quando algu�m segurou
minhas m�os na primeira.
108
00:08:25,504 --> 00:08:27,907
Foi um acidente, rapaz.
Vamos tomar uma bebida.
109
00:08:28,143 --> 00:08:30,465
N�o bebo com
um homem covarde.
110
00:08:31,464 --> 00:08:34,302
Voc� n�o falou s�rio.
Voc� andou bebendo.
111
00:08:35,165 --> 00:08:38,453
Ent�o, agora um texano
sequer pode beber um pouco, heim?
116
00:08:38,750 --> 00:08:40,137
� melhor encontrar o Hollister
heim?
112
00:08:40,137 --> 00:08:41,135
Sim.
113
00:08:42,079 --> 00:08:43,285
A�!
114
00:08:44,357 --> 00:08:46,323
Talvez possa beber isso!
115
00:08:47,663 --> 00:08:49,693
Saia daqui, Brewster.
Ei, Ted.
116
00:08:49,693 --> 00:08:51,159
Sim, Radcliffe?
117
00:08:51,564 --> 00:08:53,249
N�o se movam.
118
00:08:53,780 --> 00:08:55,901
Ainda tenho um
assunto inacabado aqui.
119
00:08:55,901 --> 00:08:57,772
Est� acabado agora, Brewster.
120
00:09:24,980 --> 00:09:27,818
- Chamem o m�dico.
- J� foram chamar.
121
09:28,691 --> 00:09:30,802
- Quem fez isso?
- Devagar, Sam.
122
00:09:30,802 --> 00:09:32,874
Ele puxou uma arma escondida.
Charlie teve que atirar nele.
123
00:09:32,874 --> 00:09:34,984
Isso mesmo, Brewster.
Foi leg�tima defesa.
124
00:09:39,006 --> 00:09:41,266
- Como ele est�?
- � dif�cil dizer.
125
00:09:41,266 --> 00:09:43,606
A bala ter� que
ser removida primeiro.
126
00:09:43,606 --> 00:09:45,135
Chamem um m�dico.
127
00:09:45,339 --> 00:09:47,339
- Ou trarei um meu.
- Devagar, Sam.
128
00:09:48,038 --> 00:09:50,210
Charlie, leve-o ao Cunningham.
Ajudem-no.
129
00:09:50,210 --> 00:09:51,656
Eu ajudo.
130
00:09:57,179 --> 00:10:00,973
Voc� n�o far� diferen�a l�, Sam.
O m�dico sabe o que faz.
131
00:10:00,973 --> 00:10:03,949
O Dr. Cunningham � o melhor
no territ�rio, Sr. Brewster.
132
00:10:04,417 --> 00:10:07,069
� melhor que seja mesmo,
Hollister.
133
00:10:07,402 --> 00:10:08,709
Ele �.
134
00:10:08,926 --> 00:10:10,989
Por que se meu garoto morrer,
135
00:10:11,249 --> 00:10:14,386
destru�rei essa cidade
para pegar aquele ajudante.
136
00:10:14,386 --> 00:10:16,511
Espere um pouco.
Ele n�o pode fazer isso.
137
00:10:16,511 --> 00:10:17,958
Foi leg�tima defesa.
138
00:10:18,508 --> 00:10:20,703
Voc� n�o sabe
o que est� falando, Sam.
139
00:10:21,421 --> 00:10:22,918
H� testemunhas.
140
00:10:23,281 --> 00:10:25,352
Entenda de uma vez, Hollister.
141
00:10:26,101 --> 00:10:27,474
Todos voc�s.
142
00:10:28,086 --> 00:10:33,137
Se meu filho morrer,
minha equipe voltar�.
143
00:10:36,112 --> 00:10:38,796
E ningu�m tomar�
nossas armas.
144
00:10:44,131 --> 00:10:46,645
Aquele homem tem o pavio curto.
145
00:10:49,622 --> 00:10:51,701
N�o quero que crie problema,
Brocius.
146
00:10:51,701 --> 00:10:53,324
- N�o hoje.
- Problema?
147
00:10:53,324 --> 00:10:54,333
Eu?
148
00:10:54,333 --> 00:10:56,908
Por que n�o volta para Galleyville
com seus pistoleiros?
149
00:10:56,908 --> 00:10:59,108
Oh, as coisas est�o
muito devagar l� em cima.
150
00:10:59,108 --> 00:11:00,044
�?
151
00:11:00,044 --> 00:11:03,319
- Basta ficar na linha.
- Tenho que fazer isso.
152
00:11:03,662 --> 00:11:05,752
Curly Bill Brocius
sem uma arma.
153
00:11:05,992 --> 00:11:07,925
Por isso que o fiz entreg�-la.
154
00:11:09,652 --> 00:11:11,744
Voc� sabe que n�o crio problema.
155
00:11:11,993 --> 00:11:13,792
Mas j� terminei alguns.
156
00:11:18,700 --> 00:11:21,820
Brewster falou por falar
ou foi s�rio?
157
00:11:23,131 --> 00:11:25,472
O tipo dele n�o fala � toa.
158
00:11:26,831 --> 00:11:29,558
Sinto que ter� algo para imprimir
antes que isso tudo acabe,
159
00:11:29,558 --> 00:11:31,213
e n�o ser� nada de bom.
160
00:11:37,597 --> 00:11:39,855
2 de Novembro de 1881.
161
00:11:40,073 --> 00:11:42,256
Tully Brewster estava
entre a vida e a morte.
162
00:11:42,568 --> 00:11:46,221
Sam Brewster havia sa�do da cidade,
mas seu aviso ficou para tr�s.
163
00:11:46,926 --> 00:11:49,921
E ficou na mente do povo que
aguardava do lado de fora
164
00:11:49,921 --> 00:11:51,930
do consult�rio
do Dr. Cunningham.
165
00:11:52,147 --> 00:11:53,582
Como est� o jovem Brewster?
166
00:11:54,299 --> 00:11:55,860
Ele est� morto.
167
00:11:57,951 --> 00:12:01,028
Parece que teremos problema.
Todos n�s.
168
00:12:15,048 --> 00:12:17,233
5 de Novembro de 1881.
169
00:12:17,566 --> 00:12:19,418
Um medo repentino
pairou sobre Tombstone.
170
00:12:19,623 --> 00:12:21,653
Todos estavam preocupados.
171
00:12:23,161 --> 00:12:27,029
TULLY BREWSTER MORRE.
172
00:12:36,764 --> 00:12:39,559
� como estava dizendo a voc�s,
Brewster sempre trouxe
173
00:12:39,559 --> 00:12:42,256
muito dinheiro para esta cidade
e digo para nos livrarmos
174
00:12:42,256 --> 00:12:43,971
do Charlie Riggs.
175
00:12:44,315 --> 00:12:46,295
Com o que est�
realmente preocupado, Fred?
176
00:12:46,498 --> 00:12:47,550
Sua loja?
177
00:12:47,550 --> 00:12:49,172
Ou, sejamos honestos...
178
00:12:49,447 --> 00:12:52,458
Com sua pele,
caso tenha que ajudar a lei?
179
00:12:57,544 --> 00:12:59,322
� assim que vejo.
180
00:12:59,587 --> 00:13:02,628
Por que nos arriscar�amos
para proteger o sub-xerife?
181
00:13:07,184 --> 00:13:08,620
O que � t�o engra�ado?
182
00:13:08,858 --> 00:13:11,335
Bem, estava pensando
em como voc� gostaria
183
00:13:11,538 --> 00:13:14,952
que o Clay Hollister estivesse
no lugar do seu ajudante.
184
00:13:17,575 --> 00:13:20,975
- A cidade est� dividida.
- Sim, eu sei.
185
00:13:21,380 --> 00:13:22,961
O que voc� far�?
186
00:13:24,252 --> 00:13:25,842
Estarei por perto.
187
00:13:26,653 --> 00:13:29,868
Era tudo que eu queria saber.
Essa � minha manchete.
188
00:13:34,703 --> 00:13:36,981
- Me desculpe, Sr. Claibourne.
- Claro, Charlie.
189
00:13:39,341 --> 00:13:41,524
O prefeito quer v�-lo
na sua loja.
190
00:13:45,468 --> 00:13:47,557
- � melhor acabar logo com isso.
- Olhe, Clay.
191
00:13:47,557 --> 00:13:50,071
- Isso � o que eles querem.
- Fique com ele, Charlie.
192
00:13:50,616 --> 00:13:52,612
Voc� � minha escolha,
n�o deles.
193
00:13:56,371 --> 00:13:58,696
Voc� n�o encontrar�
um equipamento melhor.
194
00:14:01,113 --> 00:14:02,092
Com licen�a.
195
00:14:02,092 --> 00:14:03,745
Tenho que cuidar
de assuntos oficiais.
196
00:14:03,964 --> 00:14:05,431
J� falo com voc�.
197
00:14:06,574 --> 00:14:08,083
Clay, eu...
198
00:14:08,083 --> 00:14:10,517
N�o se desculpe, Fred.
V� direto ao ponto.
199
00:14:11,156 --> 00:14:12,970
Clay, voc� sabe como �.
200
00:14:13,625 --> 00:14:16,164
Desde que aquele garoto morreu,
todos tem pensado...
201
00:14:16,164 --> 00:14:18,129
Pensado o que, Fred?
202
00:14:18,129 --> 00:14:20,126
- Em como se livrar do Charlie?
- Bem, se fizermos isso,
203
00:14:20,126 --> 00:14:22,269
talvez o Brewster
n�o ataque a cidade, heim?
204
00:14:24,358 --> 00:14:26,304
Clay, a maioria de n�s
tem fam�lia...
205
00:14:26,506 --> 00:14:28,519
� por isso que Tombstone
queria lei e ordem.
206
00:14:28,986 --> 00:14:31,566
Esse n�o � o dever do meu escrit�rio,
Sr. Prefeito?
207
00:14:31,825 --> 00:14:33,697
- Oh, Clay.
- Deixe-me diz�-lo algo.
208
00:14:34,436 --> 00:14:37,836
Enquanto eu usar este distintivo,
Charlie Riggs ser� meu ajudante.
209
00:14:38,054 --> 00:14:39,534
Olhe, Clay.
S� queremos...
210
00:14:39,750 --> 00:14:41,342
N�o importa o que querem!
211
00:14:41,986 --> 00:14:44,868
Sam Brewster far� o que quiser.
212
00:14:57,801 --> 00:15:02,371
- O que tem em mente, Radcliffe?
- Andamos pensando na situa��o.
213
00:15:02,371 --> 00:15:04,451
Queremos que se livre
do seu ajudante.
214
00:15:05,023 --> 00:15:07,133
Ao menos, voc� foi direto.
215
00:15:07,693 --> 00:15:09,203
Deixe-me dizer-lhe algo.
216
00:15:09,844 --> 00:15:13,511
N�o vale a pena lutar por uma cidade
que n�o lutaria por si mesma.
217
00:15:13,778 --> 00:15:15,839
Diga-me outra coisa, Hollister.
218
00:15:16,255 --> 00:15:19,426
Se voc� se sente assim,
por que lutar?
219
00:15:21,798 --> 00:15:24,803
Voc� provavelmente
n�o entenderia isso, Sr. Radcliffe,
220
00:15:24,803 --> 00:15:26,758
mas n�o fujo de problema.
221
00:15:33,212 --> 00:15:35,929
L� vai um homem, Radcliffe.
222
00:15:38,938 --> 00:15:42,296
A cidade mostrava seu medo
cada vez mais com o passar do tempo.
223
00:15:42,556 --> 00:15:44,771
Tombstone n�o era t�o valente
quanto pensou que fosse.
224
00:15:45,053 --> 00:15:46,540
Ao menos, n�o ainda.
225
00:15:54,257 --> 00:15:57,158
16 de Novembro de 1881.
Link Thompson veio a cidade
226
00:15:57,377 --> 00:15:59,997
e recebeu a not�cia.
227
00:16:06,202 --> 00:16:09,167
E a not�cia estava � caminho
de Sam Brewster.
228
00:16:11,818 --> 00:16:13,926
A que dist�ncia acha
que o Brewster est�?
229
00:16:14,143 --> 00:16:16,373
Uns dois dias, Charlie.
N�o mais.
230
00:16:19,025 --> 00:16:20,959
S� h� um jeito
de lidar com isso, Clay.
231
00:16:21,396 --> 00:16:24,017
- Sim, Charlie?
- Tombstone est� assustada, Clay.
232
00:16:24,265 --> 00:16:26,605
- Nunca a vi assim.
- Ela nunca teve que enfrentar
233
00:16:26,810 --> 00:16:28,385
algo assim antes.
234
00:16:28,665 --> 00:16:30,589
Estava dizendo que h� um jeito,
Charlie?
235
00:16:30,974 --> 00:16:33,241
Pelo que vejo,
Link Thompson � a chave.
236
00:16:33,241 --> 00:16:34,531
Thompson?
237
00:16:34,781 --> 00:16:37,995
Sim, ele estava quase sorrindo
quando saiu daqui.
238
00:16:38,213 --> 00:16:39,773
Est� esperando
um gande duelo.
239
00:16:40,006 --> 00:16:42,643
Se par�-lo, Brewster n�o aparecer�.
Voc� sabe disso.
240
00:16:42,851 --> 00:16:44,223
Oh, n�o.
241
00:16:44,223 --> 00:16:46,201
Acho que escolheu
o homem errado.
242
00:16:46,500 --> 00:16:48,166
Brewster est� no comando.
243
00:16:48,561 --> 00:16:50,027
Talvez sim, talvez n�o.
249
00:16:50,774 --> 00:16:54,156
Aqui tem algumas informa��es
sobre o Sr. Link Thompson.
244
00:16:54,718 --> 00:16:57,526
Essas foram as respostas
dos oficiais de paz que contactei.
245
00:16:58,119 --> 00:17:01,239
A julgar po isso,
ele � t�o mau quanto alega ser.
246
00:17:01,239 --> 00:17:02,944
Ele � um matador.
247
00:17:03,407 --> 00:17:05,919
Pude notar que ele era
um homem valente...
248
00:17:06,189 --> 00:17:09,445
- Mas isso?
- Estamos perdendo tempo, Clay.
249
00:17:10,037 --> 00:17:11,617
� meu trabalho e
irei atr�s do Thompson.
250
00:17:11,617 --> 00:17:14,393
E levar um tiro de rifle?
Charlie, seja inteligente.
251
00:17:14,811 --> 00:17:17,420
N�o percebe que o Link n�o deixar�
que se aproxime dele
252
00:17:17,420 --> 00:17:19,678
antes de entregar
a not�cia ao Brewster?
253
00:17:19,678 --> 00:17:21,550
Ele est� louco para duelar.
254
00:17:21,768 --> 00:17:24,752
Est� dizendo que o Brewster desistiria
se n�o fosse por seu pistoleiro?
255
00:17:25,638 --> 00:17:28,320
- Conhecendo o Sam, d�vido disso.
- N�o entendo...
256
00:17:28,320 --> 00:17:31,553
De qualquer forma,
Link manter� o Sam t�o nervoso
257
00:17:31,803 --> 00:17:34,653
que n�o teremos chance
de conversar com ele.
258
00:17:34,965 --> 00:17:36,358
Ent�o o Charlie est� certo.
259
00:17:36,619 --> 00:17:38,866
Voc� devia ter detido o Thompson
quando ele apareceu.
260
00:17:38,866 --> 00:17:41,663
- Com qual motivo?
- O que diz disso?
261
00:17:42,130 --> 00:17:44,981
O �nico problema com isso
� que nunca conseguiram provar
262
00:17:45,199 --> 00:17:47,342
que n�o foi leg�tima defesa.
263
00:17:51,158 --> 00:17:53,343
Bem, ent�o voltamos
a estaca zero.
264
00:17:53,607 --> 00:17:55,079
Isso mesmo, Harris.
265
00:17:55,453 --> 00:17:57,928
Como disse,
a uma cidade assustada.
266
00:18:16,999 --> 00:18:19,307
Harris, voc� tem que fazer algo
sobre o Hollister.
267
00:18:19,307 --> 00:18:21,886
Ele te ouvir�.
N�o queremos problema com o Brewter.
268
00:18:21,886 --> 00:18:23,144
Isso mesmo, Harris.
269
00:18:23,144 --> 00:18:26,098
� uma pena voc�s dois n�o encararem
o problema verdadeiro.
270
00:18:26,098 --> 00:18:29,278
Voc� quer mortes nesta cidade?
De que lado est�?
271
00:18:29,885 --> 00:18:31,693
Estou do lado de Tombstone.
272
00:18:31,693 --> 00:18:33,629
Esse � o lado do Epit�fio.
273
00:18:34,049 --> 00:18:36,125
Escreverei a hist�ria
de qualquer jeito.
274
00:18:36,342 --> 00:18:39,775
Essa cidade pode manter
a cabe�a erguida, ou n�o.
275
00:18:40,492 --> 00:18:42,365
Isso depende de voc�s.
276
00:18:50,476 --> 00:18:51,755
Hollister?
277
00:18:53,595 --> 00:18:56,061
Um dos meus rapazes
de Galleyville me avisou
278
00:18:56,300 --> 00:18:58,464
que o Sam Brewster
est� a caminho.
279
00:18:59,462 --> 00:19:02,020
Disse que o viu
a algumas milhas atr�s dele,
280
00:19:02,020 --> 00:19:03,643
vindo com seus homens.
281
00:19:03,877 --> 00:19:06,638
- Qual � seu interesse nisso, Brocius?
- N�o tenho interesse.
288
00:19:06,844 --> 00:19:08,666
S� quero sentar e assistir.
282
00:19:11,337 --> 00:19:13,752
Tendo problema para
comandar a cidade, xerife?
283
00:19:14,958 --> 00:19:16,516
N�o crie nenhum.
284
00:19:20,991 --> 00:19:24,250
Vou encontr�-lo fora da cidade.
N�o h� por que encontr�-lo na rua.
285
00:19:24,250 --> 00:19:26,948
- Eu vou com voc�.
- Voc� ficar� aqui.
287
00:19:27,531 --> 00:19:29,403
Do que est� falando?
Isso tudo � minha culpa.
288
00:19:29,403 --> 00:19:32,180
Nada disso � culpa sua.
Voc� estava aplicando a lei.
289
00:19:32,550 --> 00:19:34,874
Olhe, Charlie, se aparecer,
haver� um tiroteio.
290
00:19:35,154 --> 00:19:36,777
- Mas, olhe...
- Voc� ficar� aqui.
291
00:19:37,620 --> 00:19:39,107
� uma ordem.
292
00:19:58,352 --> 00:20:00,333
Se esperar um minuto,
eu pegarei um cavalo.
293
00:20:00,584 --> 00:20:03,577
Sr. Claibourne, se fosse t�o bom
com um rifle quanto � com a prensa,
294
00:20:03,797 --> 00:20:05,189
seria uma prazer, mas...
295
00:20:05,746 --> 00:20:07,198
Obrigado mesmo assim.
296
00:20:10,786 --> 00:20:13,048
Algu�m mais
quer me acompanhar?
297
00:20:25,140 --> 00:20:26,698
Eu quero, xerife.
298
00:20:29,869 --> 00:20:33,301
Acho que n�o h� d�vidas
se sei usar um desses, h�?
299
00:20:33,748 --> 00:20:35,173
De forma alguma.
300
00:20:35,933 --> 00:20:37,462
A� est� seu cavalo.
301
00:20:49,256 --> 00:20:52,146
Curly Bill Brocius
cavalgando com a lei.
302
00:21:00,611 --> 00:21:03,688
Essa cidade deveria
sentir orgulho de si mesma.
303
00:21:04,064 --> 00:21:05,936
N�o vi o Charlie cavalgando.
304
00:21:06,353 --> 00:21:09,365
Acho que o xerife quer
evitar um tiroteio.
305
00:21:14,194 --> 00:21:15,213
De qualquer forma,
306
00:21:15,213 --> 00:21:17,625
ser� preciso muitas armas
se come�ar o tiroteio.
307
00:21:17,927 --> 00:21:19,623
O que dizem?
308
00:21:47,174 --> 00:21:49,543
Voc� s� ir� at� aqui, Sam.
309
00:21:49,792 --> 00:21:52,776
- Voc� sabe mais que isso.
- N�o h� por que falar.
310
00:21:53,024 --> 00:21:55,253
Vamos dar a eles
o que deram ao seu filho.
311
00:21:55,253 --> 00:21:58,236
Voc� � quem decide, Sam.
Ningu�m tem que falar por voc�.
312
00:22:00,277 --> 00:22:01,960
Eu quero aquele ajudante.
313
00:22:02,617 --> 00:22:03,896
Iremos para a cidade.
314
00:22:05,548 --> 00:22:07,035
Atrav�s disso?
315
00:22:07,952 --> 00:22:09,012
Largue essa...
316
00:22:14,629 --> 00:22:16,708
Certo, rapazes.
Vamos passar.
317
00:22:46,847 --> 00:22:48,824
D� uma boa olhada, Sam.
318
00:22:58,215 --> 00:23:00,857
Parece que esqueci uma coisa,
Hollister.
319
00:23:04,551 --> 00:23:06,392
N�o posso combater
uma cidade.
320
00:23:06,798 --> 00:23:08,045
Isso mesmo.
321
00:23:08,700 --> 00:23:13,412
Agora, vire-se e v� embora.
Leve-o com voc� e cuide dele.
322
00:23:59,276 --> 00:24:01,180
Isso � algo engra�ado
sobre as pessoas.
323
00:24:01,180 --> 00:24:03,426
Na hora do confronto final,
elas permanecem juntas.
324
00:24:03,706 --> 00:24:05,735
Algu�m disse melhor
do que podemos.
325
00:24:05,735 --> 00:24:09,187
- O que ele disse?
- "Guerra cria amizades estranhas."
326
00:24:19,701 --> 00:24:23,612
Foi assim que aconteceu
na cidade dificil de morrer.
327
00:24:24,299 --> 00:24:34,800
Valmir Lucena
25736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.