All language subtitles for Loki.S01E01.Episode.1.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EVO-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 Предоставлено explosiveskull https://twitter.com/kaboomskull 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,333 Я иду вниз, чтобы координировать поисково-спасательные операции. 3 00:00:14,417 --> 00:00:16,458 Я иду вниз, чтобы координировать поисково-спасательные операции. 4 00:00:16,542 --> 00:00:19,500 Я имею в виду, честно говоря, как ты подавляешь еду? 5 00:00:19,583 --> 00:00:20,667 Замолчи. 6 00:00:23,125 --> 00:00:25,208 - Привет! Эй, эй, эй! - Эй, эй. Приятель! 7 00:00:25,292 --> 00:00:27,792 Как вы думаете? Достигнута максимальная вместимость. 8 00:00:27,875 --> 00:00:29,625 - (ХАЛК РЫЧАЕТ) - 2012 ТОР: Поднимитесь по лестнице. 9 00:00:29,708 --> 00:00:31,625 - 2012 СТАРК: Да. Стой, стой. - (ГРОМКИЙ СТУХ) 10 00:00:36,750 --> 00:00:38,667 АГЕНТ: Передай чемодан, Старк. 11 00:00:38,750 --> 00:00:40,583 - Передать его. - (STARK STUTTERS 2012) 12 00:00:41,333 --> 00:00:42,542 ПИРС: Старк? 2012 ТОР: Старк? 13 00:00:45,250 --> 00:00:46,333 Дыши, дыши. 14 00:00:51,333 --> 00:00:54,583 СТАРК: Хорошая работа. Встретимся в переулке. Я быстро возьму кусок. 15 00:00:59,292 --> 00:01:00,958 Нет лестницы! 16 00:01:01,042 --> 00:01:03,167 (ЛЮДИ КРИЧИТ) 17 00:01:03,250 --> 00:01:04,833 (ХАЛК РЕВ) 18 00:01:10,708 --> 00:01:11,750 2012 ТОР: Где Локи? 19 00:01:12,292 --> 00:01:14,708 Локи! Локи! 20 00:01:51,958 --> 00:01:53,500 (ВЕТЕР ДУЕТ) 21 00:02:38,333 --> 00:02:39,542 (Брызги) 22 00:02:43,792 --> 00:02:44,792 (СТРЕЛЯЕТ) 23 00:02:48,375 --> 00:02:49,375 (СОБАКА ЛАЕТ В ДАЛЬНЕЙШЕМ СЛУЧАЕ) 24 00:03:01,083 --> 00:03:04,708 Я Локи из Асгарда. 25 00:03:05,917 --> 00:03:08,667 И я обременен славной целью. 26 00:03:08,750 --> 00:03:10,083 (НА МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ) 27 00:03:12,750 --> 00:03:13,833 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Я ... 28 00:03:14,375 --> 00:03:15,542 (ЗАПИСЬ) 29 00:03:16,792 --> 00:03:18,167 (Неразборчивый разговор) 30 00:03:21,083 --> 00:03:22,083 Неважно. 31 00:03:22,667 --> 00:03:24,083 Не трогай это. 32 00:03:25,583 --> 00:03:26,750 (ЗАПИСЬ) 33 00:03:29,708 --> 00:03:32,500 Похоже на стандартное нарушение последовательности. 34 00:03:33,292 --> 00:03:35,833 Ветка растет стабильными темпами и наклоном. 35 00:03:36,333 --> 00:03:37,875 Вариант идентифицирован. 36 00:03:39,083 --> 00:03:40,167 Прошу прощения. 37 00:03:40,583 --> 00:03:42,833 От имени Управления по отклонению во времени, 38 00:03:42,917 --> 00:03:46,083 Настоящим я арестовываю вас за преступления против Священной Хронологии. 39 00:03:46,833 --> 00:03:47,958 Руки вверх. 40 00:03:48,042 --> 00:03:49,917 - (СИЛА ОРУЖИЯ) - Ты идешь с нами. 41 00:03:50,833 --> 00:03:52,208 Мне жаль. Кто такие «мы»? 42 00:03:54,292 --> 00:03:55,750 Последний шанс, Вариант. 43 00:03:56,708 --> 00:03:58,125 (СМЕЕТСЯ) 44 00:03:58,792 --> 00:03:59,792 (ФУТБОЛКИ) 45 00:03:59,875 --> 00:04:01,583 Это был очень долгий день, 46 00:04:01,667 --> 00:04:05,583 и я думаю, что я насмотрелся идиотов в бронекостюмах, говорящих мне, что делать, 47 00:04:05,667 --> 00:04:09,250 Так что, если вы не возражаете, это на самом деле ваш последний шанс. 48 00:04:10,792 --> 00:04:12,708 А теперь уйди с моего пути. 49 00:04:24,292 --> 00:04:27,167 Теперь вы двигаетесь со скоростью 1/16, 50 00:04:27,958 --> 00:04:30,458 но чувствуя всю эту боль в реальном времени. 51 00:04:38,917 --> 00:04:39,917 (ЛОКИ СТРЕЛЯЕТ) 52 00:04:42,583 --> 00:04:43,875 Сбросьте временную шкалу. 53 00:04:52,500 --> 00:04:54,083 (НАЖАТИЕ НА УСТРОЙСТВЕ) 54 00:04:56,083 --> 00:04:57,750 (Пение) 55 00:05:05,833 --> 00:05:06,917 (СТРЕЛЯЕТ) 56 00:05:12,792 --> 00:05:14,375 (Неразборчивый разговор) 57 00:05:17,333 --> 00:05:19,292 МУЖЧИНА 1: Какой вид? ЧЕЛОВЕК 2: Вариант Скрулл. 58 00:05:19,917 --> 00:05:21,375 Что это за место? 59 00:05:21,458 --> 00:05:24,000 Мой отец входит в совет директоров Goldman Sachs. 60 00:05:24,083 --> 00:05:26,292 Один звонок - и вся ваша работа приватизируется. 61 00:05:26,375 --> 00:05:28,458 МУЖЧИНА 3: Хорошо. МУЖЧИНА 4: Как тебе это понравилось? 62 00:05:28,542 --> 00:05:29,917 МУЖЧИНА 1: Здравствуйте, сэр. 63 00:05:31,625 --> 00:05:32,625 (GASPS) 64 00:05:35,042 --> 00:05:36,083 (ВРЕЧЕНИЕ) 65 00:05:38,958 --> 00:05:41,250 - ОХОТНИК B-15: Давай. - Вы делаете ужасную ошибку. 66 00:05:41,333 --> 00:05:42,917 МУЖЧИНА 4: Вы делаете большую ошибку. Ого! 67 00:05:43,958 --> 00:05:46,208 - Привет, мэм, э ... - ОХОТНИК B-15: Запишите это как улику. 68 00:05:47,125 --> 00:05:48,167 Ой... 69 00:05:48,750 --> 00:05:50,458 Можешь хоть сказать, что это? 70 00:05:50,542 --> 00:05:53,208 Это Тессеракт. Будьте с ним очень осторожны. 71 00:05:53,875 --> 00:05:54,958 МУЖЧИНА: Это звучит глупо. 72 00:05:55,042 --> 00:05:56,208 (ТЯНУТЬСЯ) 73 00:05:57,083 --> 00:05:58,208 Знаю это. 74 00:05:58,292 --> 00:06:01,000 Вы переходите меня, это смертельно опасно. 75 00:06:01,458 --> 00:06:02,458 Посмотрим. 76 00:06:03,417 --> 00:06:04,542 (СТРЕЛЯЕТ) 77 00:06:12,125 --> 00:06:13,292 (ЗАПИСЬ) 78 00:06:15,042 --> 00:06:16,667 Эй, эй! 79 00:06:24,667 --> 00:06:25,917 Точно нет. 80 00:06:26,542 --> 00:06:28,583 Это прекрасная асгардианская кожа. 81 00:06:31,875 --> 00:06:33,958 Держись неподвижно. 82 00:06:37,833 --> 00:06:38,833 (Вздыхает) 83 00:06:39,417 --> 00:06:40,958 (ЗАИГАЕТСЯ) А теперь погоди минутку. 84 00:06:41,333 --> 00:06:42,667 (КРИКИ) 85 00:06:44,167 --> 00:06:45,250 (GASPS) 86 00:06:45,333 --> 00:06:46,708 (Очищает) 87 00:06:50,792 --> 00:06:53,583 Пожалуйста, подпишите, чтобы подтвердить, что это все, что вы когда-либо говорили. 88 00:06:53,667 --> 00:06:54,667 Какие? 89 00:06:55,500 --> 00:06:56,958 (МАШИНА ЖУЕТ) 90 00:06:59,125 --> 00:07:00,292 Подпишите и это. 91 00:07:02,458 --> 00:07:03,708 Ах, это абсурд. 92 00:07:04,958 --> 00:07:06,125 (МАШИНА ЖУЕТ) 93 00:07:08,458 --> 00:07:09,458 И это. 94 00:07:10,625 --> 00:07:11,875 (Вздыхает) 95 00:07:25,583 --> 00:07:26,958 (GASPS) 96 00:07:30,917 --> 00:07:32,000 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 97 00:07:32,583 --> 00:07:34,000 (ТЯНУТЬСЯ) 98 00:07:36,292 --> 00:07:39,458 Подтвердите, насколько вам известно, что вы не полностью робот, 99 00:07:39,542 --> 00:07:41,000 родились органическим существом, 100 00:07:41,083 --> 00:07:43,875 и действительно обладают тем, что многие культуры назвали бы душой. 101 00:07:44,333 --> 00:07:46,375 Какие? "Насколько мне известно"? 102 00:07:47,208 --> 00:07:49,417 Многие ли люди не знают, роботы ли они? 103 00:07:49,500 --> 00:07:51,583 Спасибо за подтверждение. Двигаться через. 104 00:07:54,625 --> 00:07:56,125 (МАШИНА ПУЛЬСИРУЮЩАЯ) 105 00:08:00,250 --> 00:08:02,167 Что, если бы я был роботом и не знал этого? 106 00:08:02,542 --> 00:08:04,625 Машина растопила бы вас изнутри. 107 00:08:04,708 --> 00:08:05,792 Пожалуйста, двигайтесь вперед, сэр. 108 00:08:09,458 --> 00:08:12,542 Ладно, я не робот, так что со мной все будет хорошо. 109 00:08:14,417 --> 00:08:15,875 (ХОММИНГ) 110 00:08:18,250 --> 00:08:19,250 Какие? 111 00:08:23,500 --> 00:08:25,458 - ЛОКИ: Ой, что это? - Твоя временная аура. 112 00:08:25,542 --> 00:08:28,000 - Это что? - Пожалуйста, через дверь. 113 00:08:32,167 --> 00:08:33,250 Возьми билет. 114 00:08:33,875 --> 00:08:36,458 Что это, гастроном? Нет. 115 00:08:42,792 --> 00:08:43,875 Возьми билет. 116 00:08:45,625 --> 00:08:47,208 Нас здесь только двое. 117 00:08:47,708 --> 00:08:49,833 МИНУТЕМАН: Возьми билет. 118 00:08:50,583 --> 00:08:51,625 (Вздыхает) 119 00:09:04,625 --> 00:09:05,750 (ВЫДЫХАЕТ) 120 00:09:11,000 --> 00:09:13,042 Это ошибка! Меня здесь не должно быть! 121 00:09:13,917 --> 00:09:16,458 (ЖЕНСКИЙ ГОЛОС ЗА ПА) Привет! Вы, наверное, говорите, 122 00:09:16,542 --> 00:09:19,250 «Это ошибка. Меня здесь даже не должно быть ». 123 00:09:23,292 --> 00:09:25,708 Добро пожаловать в Управление отклонения во времени. 124 00:09:25,792 --> 00:09:27,250 Я мисс Минуты, 125 00:09:27,333 --> 00:09:32,542 и моя работа - догнать тебя. 126 00:09:33,208 --> 00:09:35,500 Так что не будем терять ни минуты. 127 00:09:35,583 --> 00:09:39,542 Успокойтесь, заточите карандаши и проверьте это. 128 00:09:39,625 --> 00:09:42,250 (ГРОМ) 129 00:09:42,333 --> 00:09:46,042 Давным-давно была обширная многосторонняя война. 130 00:09:46,125 --> 00:09:49,833 Бесчисленные уникальные временные рамки друг с другом за превосходство, 131 00:09:49,917 --> 00:09:52,208 почти что привело к полному уничтожению ... 132 00:09:52,292 --> 00:09:54,917 - (ВЗРЫВ) - ... ну все. 133 00:09:55,000 --> 00:09:58,208 Но затем появились всезнающие Хранители времени, 134 00:09:58,292 --> 00:10:03,125 принесение мира путем реорганизации мультивселенной в единую временную шкалу, 135 00:10:03,208 --> 00:10:05,625 Священная Хронология. 136 00:10:06,583 --> 00:10:11,083 Теперь Хранители времени защищают и сохраняют правильное течение времени 137 00:10:11,167 --> 00:10:13,458 для всех и всего. 138 00:10:13,875 --> 00:10:18,917 Но иногда такие люди, как вы, сбиваются с пути, созданного Хранителями времени. 139 00:10:19,000 --> 00:10:21,333 Мы называем эти варианты. 140 00:10:22,667 --> 00:10:26,542 Может, вы подняли восстание или просто опоздали на работу. 141 00:10:26,625 --> 00:10:30,708 Как бы то ни было, если вы сойдете с пути, возникнет нексус-событие, 142 00:10:30,792 --> 00:10:34,208 который, если его не остановить, может перерасти в безумие, 143 00:10:34,292 --> 00:10:37,292 - что приведёт к еще одной многосторонней войне. - (СИГНАЛ) 144 00:10:38,917 --> 00:10:40,292 Но не волнуйся, 145 00:10:40,375 --> 00:10:42,083 чтобы этого не случилось, 146 00:10:42,167 --> 00:10:47,000 Хранители времени создали TVA и всех ее невероятных сотрудников. 147 00:10:47,083 --> 00:10:48,375 (СИГНАЛ) 148 00:10:48,458 --> 00:10:51,917 TVA вмешалось, чтобы исправить вашу ошибку 149 00:10:52,000 --> 00:10:54,917 и вернуть время на предопределенный путь. 150 00:10:56,333 --> 00:10:59,917 Теперь, когда ваши действия вас без места на временной шкале, 151 00:11:00,000 --> 00:11:02,625 вы должны предстать перед судом за свои проступки. 152 00:11:02,708 --> 00:11:06,500 Так что сидите спокойно, и мы доставим вас к судье в кратчайшие сроки. 153 00:11:06,583 --> 00:11:08,625 Просто убедитесь, что у вас есть билет, 154 00:11:08,708 --> 00:11:11,958 и вас увидит следующий доступный дежурный. 155 00:11:13,083 --> 00:11:17,125 {\ an8} - На все времена. - ЛЮДИ: Всегда. 156 00:11:20,708 --> 00:11:22,250 (SCOFFS) 157 00:11:22,333 --> 00:11:25,167 Хранители времени? Священная хронология? 158 00:11:25,250 --> 00:11:26,708 Кто на самом деле верит в эту чушь? 159 00:11:26,792 --> 00:11:29,292 - ПРОТОКОЛ: Билет, сэр? - Он не дал мне билет. Я спросил. 160 00:11:29,375 --> 00:11:31,875 - Билет, сэр! - Я пытался попросить у того парня билет! 161 00:11:31,958 --> 00:11:33,000 Сэр ... 162 00:11:33,083 --> 00:11:36,417 Что, ты повышаешь на меня голос, тупица? 163 00:11:36,500 --> 00:11:37,875 - (СКИДКИ) - (КРИЧИТ) 164 00:11:42,167 --> 00:11:43,458 (Дрожит) 165 00:11:45,542 --> 00:11:48,000 MISS MINUTES: Спасибо, что посетили TVA. 166 00:11:48,083 --> 00:11:50,500 Не стесняйтесь сообщить нам, как у нас дела. 167 00:11:51,542 --> 00:11:53,542 (ОТКРЫТИЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ МУЗЫКИ) 168 00:12:21,292 --> 00:12:24,125 Охотник и его минитмены отреагировали на обычное событие нексуса. 169 00:12:24,208 --> 00:12:27,375 Похоже, когда они приехали, кто-то их схватил. 170 00:12:27,708 --> 00:12:28,750 Вы думаете? 171 00:12:29,833 --> 00:12:30,875 ОХОТНИК U-92: Это он. 172 00:12:33,375 --> 00:12:36,167 Да, колотые раны похожи на другие. 173 00:12:38,000 --> 00:12:41,458 Расположение тел указывает на то, что они не знали, что, черт возьми, их поразило. 174 00:12:42,958 --> 00:12:46,833 И сброса заряда нет. 175 00:12:47,750 --> 00:12:49,833 Это шестое нападение за последнюю неделю. 176 00:12:51,250 --> 00:12:52,625 Это мы знаем. 177 00:12:54,000 --> 00:12:56,833 - Привет! - Подожди, стой! Встань. 178 00:12:58,750 --> 00:13:00,000 Это просто ребенок. 179 00:13:04,042 --> 00:13:05,375 {\ an8} (НА ФРАНЦУЗСКОМ) 180 00:13:09,083 --> 00:13:10,417 ОХОТНИК U-92: (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Эй, йоу! 181 00:13:10,500 --> 00:13:11,875 (НА ФРАНЦУЗСКОМ) 182 00:13:36,458 --> 00:13:37,542 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Нажмите. 183 00:13:40,333 --> 00:13:41,750 (НА ФРАНЦУЗСКОМ) 184 00:13:54,875 --> 00:13:57,125 (ПО АНГЛИЙСКОМУ) Не волнуйтесь, этот дьявол нас боится. 185 00:13:57,208 --> 00:13:59,000 Мы позаботимся о нем. 186 00:13:59,083 --> 00:14:02,417 И мы вернем тебя туда, где ты принадлежишь. 187 00:14:07,250 --> 00:14:08,708 (НА ФРАНЦУЗСКОМ) 188 00:14:19,458 --> 00:14:20,833 (НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ) Дьявол несет дары. 189 00:14:22,417 --> 00:14:26,083 Продолжайте и запустите это для периода продолжайте следовать и любых намеков на временную ауру. 190 00:14:27,292 --> 00:14:28,708 Вы знаете, мы ничего не получим. 191 00:14:28,792 --> 00:14:30,667 Да, просто попробуй. 192 00:14:30,750 --> 00:14:32,000 (СИГНАЛ) 193 00:14:33,292 --> 00:14:35,958 ОХОТНИК U-92: Ветвь приближается к красной линии. Нам нужно идти. 194 00:14:36,042 --> 00:14:37,375 Хорошо. 195 00:14:39,625 --> 00:14:41,542 (НА ФРАНЦУЗСКОМ) 196 00:14:43,917 --> 00:14:45,083 (НА АНГЛИЙСКОМ) Все в порядке. 197 00:14:51,333 --> 00:14:52,958 ОХОТНИК U-92: Установка сброса заряда. 198 00:14:53,042 --> 00:14:54,333 (СКРЕБКИ) 199 00:14:55,792 --> 00:14:57,667 Сэр, вы хотите кое-что увидеть. 200 00:15:03,792 --> 00:15:05,667 - (ГЕЙВЕЛ БАХАЕТ) - СУДЬЯ: Следующее дело, пожалуйста. 201 00:15:10,583 --> 00:15:16,458 Лауфейсон. Вариант L1130, AKA Loki Laufeyson, 202 00:15:16,542 --> 00:15:20,542 обвиняется в нарушении последовательности 7-20-89. 203 00:15:23,458 --> 00:15:24,750 Как вы умоляете? 204 00:15:25,167 --> 00:15:26,458 (СМЕЕТСЯ) 205 00:15:26,542 --> 00:15:29,000 Мадам, бог не умоляет. 206 00:15:29,667 --> 00:15:33,458 Это была очень приятная пантомима, но сейчас я бы хотел пойти домой. 207 00:15:33,958 --> 00:15:36,750 Вы виноваты или не виноваты, сэр? 208 00:15:36,833 --> 00:15:40,458 (SCOFFS) Виновен в том, что он Бог озорства? Да. 209 00:15:40,542 --> 00:15:43,625 Виновны в том, что все это невероятно утомительно? Да. 210 00:15:43,708 --> 00:15:48,083 Виновен в преступлении против Священной Хронологии? 211 00:15:48,167 --> 00:15:50,500 Абсолютно нет, это не тот человек. 212 00:15:50,583 --> 00:15:52,625 Да неужели? А кто у нас должен быть? 213 00:15:52,708 --> 00:15:54,833 Подозреваю, Мстители. 214 00:15:54,917 --> 00:15:58,625 Я получил Тессеракт, потому что они путешествовали во времени, 215 00:15:58,708 --> 00:16:03,208 без сомнения, в последней попытке предотвратить мое восхождение к королю-богу. 216 00:16:03,292 --> 00:16:05,333 Это довольно серьезное обвинение. 217 00:16:05,417 --> 00:16:08,625 ЛОКИ: О, поверьте мне, вы чувствуете запах одеколона двух Тони Старков. 218 00:16:08,708 --> 00:16:12,375 Вы говорите о Time Criminals? Это они вам должны быть после. 219 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Возможно, вы могли бы предоставить мне рабочую группу и ресурсы, 220 00:16:16,833 --> 00:16:19,417 и я мог бы вернуть и устранить их для вас. 221 00:16:19,500 --> 00:16:21,333 Мы здесь не для того, чтобы говорить о Мстителях. 222 00:16:21,417 --> 00:16:22,583 - О нет? - Нет. 223 00:16:22,667 --> 00:16:26,625 То, что они сделали, должно было произойти. Тебя побега не было. 224 00:16:28,167 --> 00:16:29,958 (СМЕЕТ) 225 00:16:31,042 --> 00:16:32,667 Верно. Эм-м-м... 226 00:16:32,750 --> 00:16:36,042 «Не должно быть»? По чьему? 227 00:16:36,792 --> 00:16:38,333 Хранители времени? 228 00:16:38,417 --> 00:16:40,333 О, Хранители времени. Верно. 229 00:16:41,083 --> 00:16:46,083 Что ж, может быть, мне стоит поговорить с этими Хранителями Времени, богами с богами. 230 00:16:46,833 --> 00:16:49,125 Мне очень жаль, но они очень заняты. 231 00:16:49,208 --> 00:16:51,083 О, они? Что они делают? 232 00:16:51,167 --> 00:16:53,042 Определение правильного течения времени. 233 00:16:53,125 --> 00:16:55,792 Я понимаю. Верно. И что тогда делать? 234 00:16:56,500 --> 00:16:59,208 Продиктуйте правильное течение времени в соответствии с их диктовками. 235 00:16:59,292 --> 00:17:00,417 Как вы умоляете? 236 00:17:02,208 --> 00:17:03,417 Виновный ... 237 00:17:07,125 --> 00:17:08,333 этого. 238 00:17:12,375 --> 00:17:13,417 (ТЯЖЕЛЫЙ СМЕХ) 239 00:17:17,500 --> 00:17:19,625 - Что происходит? - ЛОКИ: Подожди. Все тихо. 240 00:17:20,417 --> 00:17:21,667 (СМЕЕТСЯ) 241 00:17:21,750 --> 00:17:24,750 -Он пытается использовать свои силы, мэм. - Не торопи меня. (СТРЕЛЯЕТ) 242 00:17:24,833 --> 00:17:26,500 Черт! Почему не работает? 243 00:17:26,583 --> 00:17:31,125 Магические силы? Они никуда не годятся в TVA, мистер Лафейсон. 244 00:17:31,750 --> 00:17:34,875 Суд признает вас виновным, и я приговариваю вас к перезагрузке. 245 00:17:34,958 --> 00:17:36,458 Следующий случай, пожалуйста! 246 00:17:36,542 --> 00:17:40,500 "Сброс настроек"? Что это обозначает? Что, плохо? Что это значит? 247 00:17:40,583 --> 00:17:45,083 Привет! Вы, нелепые бюрократы, не будете диктовать, чем закончится моя история! 248 00:17:45,167 --> 00:17:48,542 Это не ваша история, мистер Лафейсон. Такого никогда не было. 249 00:17:48,625 --> 00:17:51,542 Вы не представляете, на что я способен! 250 00:17:51,625 --> 00:17:53,208 МУЖЧИНА: Я ... я думаю, что смогу. 251 00:17:55,208 --> 00:17:57,333 Представьте, на что он способен. 252 00:17:58,875 --> 00:18:00,125 Подойдите к скамейке. 253 00:18:05,167 --> 00:18:06,167 (МЯГКО) Привет. 254 00:18:07,750 --> 00:18:10,458 Если вы думаете о том, что я думаю, это плохая идея. 255 00:18:10,542 --> 00:18:12,750 Ладно, я просто догадываюсь. 256 00:18:14,542 --> 00:18:17,333 Все, что идет боком, зависит от вас. 257 00:18:17,667 --> 00:18:20,333 Хорошо. Я чувствую, что всегда смотрю на тебя с уважением. 258 00:18:20,417 --> 00:18:22,708 Мне это нравится. Это уместно. 259 00:18:29,167 --> 00:18:30,583 (ВРЕЧЕНИЕ) 260 00:18:32,167 --> 00:18:33,333 И кто ты такой? 261 00:18:38,167 --> 00:18:40,083 Я сожгу это место дотла. 262 00:18:40,167 --> 00:18:43,042 Я покажу вам, где мой стол, вы можете начать с него. 263 00:18:49,208 --> 00:18:50,292 Взглянуть. 264 00:18:57,000 --> 00:18:58,292 Дом, милый дом. 265 00:19:01,125 --> 00:19:02,708 Я думал, здесь нет никакой магии. 266 00:19:02,792 --> 00:19:03,833 Нет. 267 00:19:26,000 --> 00:19:27,042 Это не реально. 268 00:19:28,125 --> 00:19:31,250 Это так, и, к сожалению, таковы все документы. 269 00:19:31,333 --> 00:19:33,292 Зато хороший трут для твоего костра. Давай. 270 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 Это место - кошмар. 271 00:19:35,792 --> 00:19:37,042 Это другой отдел. 272 00:19:37,125 --> 00:19:39,292 Теперь в этом отделе я помогу тебе сгореть. 273 00:19:44,083 --> 00:19:45,292 (Локи вздыхает) 274 00:19:46,250 --> 00:19:48,000 Между прочим, я агент Мобиус. 275 00:19:51,583 --> 00:19:53,208 Ты ведешь меня куда-нибудь, чтобы убить? 276 00:19:53,292 --> 00:19:56,625 Нет. Ты только что был там. Я провожу тебя куда-нибудь, чтобы поговорить. 277 00:19:57,458 --> 00:19:58,542 Я не люблю разговаривать. 278 00:19:58,625 --> 00:20:01,083 Но вы любите солгать, что вы только что и сделали. 279 00:20:01,833 --> 00:20:04,625 Потому что мы оба знаем, что вы любите поговорить. 280 00:20:04,708 --> 00:20:06,167 Talkie-Talkie. 281 00:20:07,875 --> 00:20:09,333 Как давно ты здесь? 282 00:20:09,417 --> 00:20:13,667 (Вздыхает) Не знаю. Сложно сказать, здесь, в ТВА, время течет иначе. 283 00:20:14,625 --> 00:20:16,750 - Что это обозначает? - Вы догоните. 284 00:20:18,792 --> 00:20:22,250 LOKI: Итак, вы стали частью смелых и преданных своему делу сотрудников TVA? 285 00:20:22,333 --> 00:20:23,375 Да. 286 00:20:23,458 --> 00:20:25,750 - Вас создали Хранители времени. - Ага. 287 00:20:25,833 --> 00:20:28,833 - Чтобы защитить Священную Хронологию. - Верный. 288 00:20:28,917 --> 00:20:31,208 (СМЕЕТ) 289 00:20:31,292 --> 00:20:32,333 Это смешно? 290 00:20:33,333 --> 00:20:36,708 Идея о том, что ваш маленький клуб решает судьбы триллионов людей 291 00:20:36,792 --> 00:20:40,208 во всем существовании по велению трех космических ящериц, 292 00:20:40,292 --> 00:20:41,417 да, это смешно. 293 00:20:41,958 --> 00:20:42,958 Это абсурдно. 294 00:20:43,375 --> 00:20:44,875 Я думал, тебе не нравится разговаривать. 295 00:20:44,958 --> 00:20:45,958 (SCOFFS) 296 00:20:46,708 --> 00:20:48,000 (Вздыхает) 297 00:20:48,083 --> 00:20:49,083 После вас. 298 00:21:02,167 --> 00:21:05,792 Для справки, это действительно похоже на комнату, где меня убивают. 299 00:21:05,875 --> 00:21:07,750 Вы не слишком доверяете, не так ли? 300 00:21:08,417 --> 00:21:10,792 Доверие для детей и собак. 301 00:21:11,292 --> 00:21:13,083 Есть только один человек, которому можно доверять. 302 00:21:13,167 --> 00:21:15,125 МОБИУС: Себя? Мне это нравится. 303 00:21:15,208 --> 00:21:16,792 Наденьте его на футболку. 304 00:21:18,125 --> 00:21:21,167 Если TVA действительно все время наблюдает, 305 00:21:21,250 --> 00:21:23,583 как я никогда не слышал о тебе до сих пор? 306 00:21:23,667 --> 00:21:25,250 Потому что тебе никогда не нужно. 307 00:21:25,333 --> 00:21:27,500 Вы всегда жили по своему установленному пути. 308 00:21:27,583 --> 00:21:29,958 Я живу по своему выбору. 309 00:21:30,042 --> 00:21:32,875 МОБИУС: Конечно. Ладно, присаживайтесь. 310 00:21:38,333 --> 00:21:40,833 Я уже говорил вам, что время в TVA движется по-другому. 311 00:21:41,708 --> 00:21:42,708 Давай, сядь. 312 00:21:44,167 --> 00:21:46,167 Давайте рассмотрим это. 313 00:21:53,542 --> 00:21:54,583 Давай, присаживайся. 314 00:22:02,458 --> 00:22:04,083 Если бы взгляды могли убивать. 315 00:22:04,917 --> 00:22:06,458 Что ты хочешь от меня? 316 00:22:06,542 --> 00:22:09,000 (ВДЫХАЕТ) Ну, давайте начнем с небольшого сотрудничества. 317 00:22:09,583 --> 00:22:10,667 Не моя сильная сторона. 318 00:22:10,958 --> 00:22:12,000 Действительно? 319 00:22:12,083 --> 00:22:15,167 Даже когда вы ухаживаете за могущественным человеком, вы собираетесь предать? 320 00:22:15,250 --> 00:22:16,250 Давай. 321 00:22:16,875 --> 00:22:18,375 Ты ничего обо мне не знаешь. 322 00:22:18,458 --> 00:22:20,167 Может, я хотел бы узнать. 323 00:22:21,250 --> 00:22:23,750 Я специализируюсь на поиске опасных вариантов. 324 00:22:24,458 --> 00:22:25,458 Как я? 325 00:22:25,750 --> 00:22:26,792 М-м-м... 326 00:22:26,875 --> 00:22:29,000 Нет, особо опасные варианты. 327 00:22:29,083 --> 00:22:31,667 Ты просто маленькая кошечка. 328 00:22:32,292 --> 00:22:34,250 У меня к вам ряд вопросов. 329 00:22:34,333 --> 00:22:35,708 Вы им честно отвечаете, 330 00:22:35,792 --> 00:22:38,667 и тогда, может быть, я смогу дать тебе то, что ты хочешь. 331 00:22:39,292 --> 00:22:40,667 Ты хочешь уйти отсюда, верно? 332 00:22:41,458 --> 00:22:42,792 Да, так что мы начнем с этого. 333 00:22:42,875 --> 00:22:44,958 Если ты вернешься, что ты собираешься делать? 334 00:22:47,708 --> 00:22:49,958 - Закончите то, что я начал. - Который? 335 00:22:50,542 --> 00:22:51,792 Захвати мой трон. 336 00:22:52,208 --> 00:22:53,458 Ты хочешь быть королем? 337 00:22:53,542 --> 00:22:55,542 Я не хочу быть, я рожден, чтобы им быть. 338 00:22:55,625 --> 00:22:58,208 Я знаю, но король чего именно? 339 00:22:58,625 --> 00:22:59,667 (SCOFFS) 340 00:23:00,583 --> 00:23:02,042 Вы не поймете. 341 00:23:02,125 --> 00:23:03,125 Попробуй меня. 342 00:23:06,042 --> 00:23:07,417 Мидгард. 343 00:23:07,500 --> 00:23:09,250 AKA Earth. 344 00:23:10,458 --> 00:23:13,167 Все в порядке. Теперь ты король Мидгарда, что потом? 345 00:23:13,250 --> 00:23:14,417 Долго и счастливо? 346 00:23:16,500 --> 00:23:18,667 Асгард, девять миров. 347 00:23:19,250 --> 00:23:21,208 - Космос? - Космос? 348 00:23:21,292 --> 00:23:25,083 Пространство большое. Было бы неплохо в твою шапку. 349 00:23:25,167 --> 00:23:26,625 «Локи, король космоса». 350 00:23:28,000 --> 00:23:29,875 Издевайтесь надо мной, если осмелились. 351 00:23:29,958 --> 00:23:31,708 Нет я не. (СМЕЕТСЯ) 352 00:23:32,042 --> 00:23:35,125 Честно говоря, я фанат. Ага. 353 00:23:35,208 --> 00:23:41,167 И я думаю, мне интересно, почему кто-то с таким большим диапазоном просто хочет править? 354 00:23:45,208 --> 00:23:47,417 Я бы облегчил им задачу. 355 00:23:47,500 --> 00:23:48,917 Людям нравится просто. 356 00:23:49,000 --> 00:23:53,125 Первая и самая жестокая ложь из когда-либо сказанных 357 00:23:54,167 --> 00:23:55,583 была песней свободы. 358 00:23:56,083 --> 00:23:57,292 Как дела? 359 00:23:57,375 --> 00:23:59,917 Почти для каждого живого существа 360 00:24:00,500 --> 00:24:05,500 выбор порождает стыд, неуверенность и сожаление. 361 00:24:07,083 --> 00:24:09,250 На каждой дороге есть развилка, 362 00:24:09,333 --> 00:24:12,000 тем не менее, всегда выбирался неправильный путь. 363 00:24:12,458 --> 00:24:14,125 Хорошо. Ага. 364 00:24:14,208 --> 00:24:15,833 Вы сказали "почти все живое", 365 00:24:15,917 --> 00:24:18,750 так что я предполагаю, что вы не попадаете в эту категорию? 366 00:24:18,833 --> 00:24:20,542 (СМЕЕТСЯ) 367 00:24:21,667 --> 00:24:22,667 (Вздыхает) 368 00:24:22,750 --> 00:24:24,958 Хранители времени построили настоящий цирк, 369 00:24:26,083 --> 00:24:29,083 и я вижу, что клоуны идеально исполняют свои роли. 370 00:24:29,625 --> 00:24:30,917 (СМЕЕТСЯ) 371 00:24:31,000 --> 00:24:33,042 Большой парень-метафора. Я люблю это. 372 00:24:33,125 --> 00:24:34,917 Заставляет вас казаться супер умным. 373 00:24:35,000 --> 00:24:36,125 Я умен. 374 00:24:36,792 --> 00:24:37,875 Я знаю. 375 00:24:37,958 --> 00:24:39,083 Хорошо. 376 00:24:41,292 --> 00:24:42,292 Хорошо. 377 00:24:43,958 --> 00:24:45,208 (ЖУХ) 378 00:25:02,000 --> 00:25:03,500 (SCOFFS) Что это? 379 00:25:04,042 --> 00:25:06,833 Если можно, отрывок из ваших лучших хитов. 380 00:25:10,375 --> 00:25:11,500 (Вздыхает) 381 00:25:13,875 --> 00:25:16,292 ЛОКИ: (НАД ВИДЕО) Если тебе все равно ... 382 00:25:19,292 --> 00:25:20,750 Я сейчас выпью. 383 00:25:23,042 --> 00:25:24,042 Нет. 384 00:25:24,625 --> 00:25:27,125 И я помню. Я был здесь. Что-нибудь еще? 385 00:25:28,208 --> 00:25:32,375 Забавно, что для того, кто рожден править, вы наверняка многое теряете. 386 00:25:33,083 --> 00:25:35,208 Вы даже можете сказать, что это в вашей природе. 387 00:25:35,292 --> 00:25:39,125 Знаете, у последнего человека, который мне это сказал, дела пошли не так хорошо. 388 00:25:39,208 --> 00:25:40,667 Ах да, Фил Колсон. 389 00:25:41,833 --> 00:25:42,833 (СТОНЕТ) 390 00:25:42,958 --> 00:25:44,250 ТОР: Нет! 391 00:25:45,083 --> 00:25:49,167 Разве Мстители не собрались вместе, чтобы буквально отомстить за него, победив вас? 392 00:25:49,250 --> 00:25:51,125 Маленькое утешение для мертвого человека. 393 00:25:51,208 --> 00:25:52,750 Вам нравится причинять боль людям? 394 00:25:55,000 --> 00:25:56,500 Заставляя их чувствовать себя маленькими? 395 00:25:57,125 --> 00:25:58,333 Заставить их бояться? 396 00:25:58,417 --> 00:26:01,000 - Ваши игры меня не пугают. - Заставить их чувствовать себя маленькими? 397 00:26:01,083 --> 00:26:02,250 Я знаю кто я. 398 00:26:02,333 --> 00:26:04,083 - Убийца? - Освободитель. 399 00:26:04,833 --> 00:26:06,250 Может быть, из глазных яблок. 400 00:26:07,375 --> 00:26:08,375 (МУЖЧИНА КРИЧИТ) 401 00:26:09,167 --> 00:26:12,167 МОБИУС: Посмотри на эту улыбку. Вам это нравится. 402 00:26:12,250 --> 00:26:13,750 Вам нравилось причинять им боль? 403 00:26:13,833 --> 00:26:16,042 Мне не нужно играть в эту игру. Я бог 404 00:26:16,125 --> 00:26:18,333 Что опять же? Шалость, правда? 405 00:26:18,417 --> 00:26:21,833 Ага. Я не вижу в этом ничего плохого. 406 00:26:25,000 --> 00:26:26,708 Нет, не думаю. 407 00:26:26,792 --> 00:26:28,125 (МОБИУС вздыхает) 408 00:26:28,708 --> 00:26:30,458 Поговорим о твоих побегах. 409 00:26:30,542 --> 00:26:34,833 Ты действительно хорошо делаешь ужасные вещи, а потом просто уходишь. 410 00:26:34,917 --> 00:26:37,542 Что я могу сказать? Я озорной негодяй. 411 00:26:38,625 --> 00:26:40,042 Это одно из моих любимых. 412 00:26:41,667 --> 00:26:44,750 (OVER PA) Из кабины экипажа, капитан Уильям А. Скотт, 413 00:26:44,833 --> 00:26:48,208 Рейс 305 авиакомпании Northwest Orient Airlines должен приземлиться в Сиэтле по расписанию. 414 00:26:48,292 --> 00:26:50,042 Время полета сегодня примерно ... 415 00:26:50,125 --> 00:26:51,292 Бурбон и газировка? 416 00:26:52,333 --> 00:26:53,375 Спасибо. 417 00:26:53,875 --> 00:26:55,083 БОРТПРОВОДНИК: Совершенно верно. 418 00:26:55,167 --> 00:26:57,042 Могу я вам чем-нибудь еще помочь, сэр? 419 00:26:57,958 --> 00:26:59,792 Полагаю, мы узнаем, не так ли? 420 00:27:01,667 --> 00:27:02,667 (СМЕЕТСЯ) 421 00:27:06,208 --> 00:27:08,542 - Скучать? - Да, мистер Купер? 422 00:27:08,625 --> 00:27:10,875 Вы можете взглянуть на эту записку. 423 00:27:13,250 --> 00:27:14,542 (Шепчет) У меня есть бомба. 424 00:27:30,625 --> 00:27:33,250 Я не понимаю, какое отношение это имеет к ... 425 00:27:33,333 --> 00:27:34,917 (ШУШИТ) Нет. Это хорошая часть. 426 00:27:46,958 --> 00:27:48,125 Увидимся снова когда-нибудь. 427 00:27:50,000 --> 00:27:54,208 (Крякает) Брат, Хеймдалль, тебе лучше быть готовым. 428 00:28:11,125 --> 00:28:14,708 Не могу поверить, что вы были Д.Б. Купером. Давай! 429 00:28:14,792 --> 00:28:17,333 Я был молод и проиграл Тору пари. 430 00:28:17,417 --> 00:28:20,667 Где была TVA, когда я вмешивался в эти мужские дела? 431 00:28:20,750 --> 00:28:23,917 Мы были прямо там с вами, просто просматривая эту Священную Хронологию. 432 00:28:24,000 --> 00:28:27,083 Значит, это было одобрено Хранителями Времени, не так ли? 433 00:28:27,167 --> 00:28:30,375 Что ж, я бы не стал думать об этом с точки зрения одобрения или неодобрения. 434 00:28:30,458 --> 00:28:31,583 Это своего рода ... 435 00:28:32,625 --> 00:28:33,792 Вернемся к побегам ... 436 00:28:33,875 --> 00:28:35,917 - (Вздыхает) - ... и немного болтовни. 437 00:28:36,000 --> 00:28:38,792 От чего вы действительно бежите? 438 00:28:38,875 --> 00:28:39,917 Достаточно. 439 00:28:40,875 --> 00:28:42,708 - (СКРЕПКИ) - (Вздыхает) 440 00:28:42,792 --> 00:28:44,042 Снова в твоей клетке. 441 00:28:44,958 --> 00:28:47,208 Видишь ли, я тоже умею играть на тяжелых клавишах. 442 00:28:47,292 --> 00:28:49,333 Я просто встал, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. 443 00:28:49,417 --> 00:28:50,917 (Смеется) Извините, продолжайте. 444 00:28:51,000 --> 00:28:52,292 Теперь это не будет иметь такого значения. 445 00:28:52,375 --> 00:28:53,542 Хорошо, оставайся на месте. 446 00:28:53,625 --> 00:28:54,875 Я буду делать то, что хочу! 447 00:28:54,958 --> 00:28:55,958 Конечно. 448 00:28:59,417 --> 00:29:00,458 (Вздыхает) 449 00:29:00,542 --> 00:29:02,958 Что именно вы хотите? 450 00:29:03,042 --> 00:29:06,250 Я хочу, чтобы вы честно рассказали, почему вы делаете то, что делаете. 451 00:29:06,750 --> 00:29:07,792 Дикий. 452 00:29:07,875 --> 00:29:08,875 Я серьезно. 453 00:29:08,958 --> 00:29:14,667 Все, что я ищу, - это более глубокое понимание грозного бога зла. 454 00:29:14,750 --> 00:29:17,625 - (LOKI SCOFFS) - Что заставляет Локи тикать? 455 00:29:18,083 --> 00:29:20,625 - Я знаю, что это за место. - Что это? 456 00:29:20,708 --> 00:29:22,042 Это иллюзия. 457 00:29:24,417 --> 00:29:30,583 Это жестокий и изощренный трюк, созданный слабыми для внушения страха. 458 00:29:30,667 --> 00:29:33,875 Отчаянная попытка взять под контроль. 459 00:29:33,958 --> 00:29:36,208 Теперь вы все шествуете 460 00:29:36,292 --> 00:29:39,708 как будто вы божественные арбитры власти во вселенной. 461 00:29:40,500 --> 00:29:42,125 - Мы. - Ты не. 462 00:29:43,042 --> 00:29:44,583 Мой выбор - за мной. 463 00:29:44,667 --> 00:29:46,958 Выбор за вами. Хорошо, давай с этим. 464 00:29:47,042 --> 00:29:48,708 Я думаю, это тебя разожжет. 465 00:29:48,792 --> 00:29:52,750 Яркая соблазн свободы уменьшает радость вашей жизни 466 00:29:52,833 --> 00:29:55,208 в безумной схватке за власть ... 467 00:29:55,333 --> 00:29:56,333 Точно. 468 00:29:57,458 --> 00:29:58,458 Я был... 469 00:29:58,958 --> 00:30:02,375 Я на грани приобретения всего, что мне причитается, 470 00:30:02,458 --> 00:30:04,667 и когда я это сделаю, это будет потому, что я это сделал. 471 00:30:04,750 --> 00:30:06,500 Не потому, что это должно было случиться. 472 00:30:06,583 --> 00:30:10,708 Или потому, что вы или Управление по отклонению во времени, 473 00:30:10,792 --> 00:30:13,875 или как бы вы себя ни называли, позволили мне. 474 00:30:14,583 --> 00:30:16,042 Честно говоря, ты жалкий. 475 00:30:16,958 --> 00:30:18,083 Вы неактуальны. 476 00:30:19,042 --> 00:30:20,042 Объезд. 477 00:30:20,667 --> 00:30:22,208 Сноска к моему восхождению. 478 00:30:24,458 --> 00:30:25,542 Вы закончили? 479 00:30:25,958 --> 00:30:28,083 Ты собираешься относиться ко всему серьезно. 480 00:30:28,208 --> 00:30:30,250 - (СТОНЕТ) - Если бы ты не взял Тессеракт, 481 00:30:30,333 --> 00:30:32,917 вас бы отправили в камеру на Асгарде. 482 00:30:35,458 --> 00:30:37,292 (Цепи звенят) 483 00:30:42,333 --> 00:30:43,333 Локи. 484 00:30:43,917 --> 00:30:45,417 ЛОКИ: (НАД ВИДЕО) Привет, мама. 485 00:30:46,042 --> 00:30:47,417 Я заставил тебя гордиться? 486 00:30:47,500 --> 00:30:50,167 Пожалуйста, не делай этого хуже. 487 00:30:50,250 --> 00:30:51,250 Что это? 488 00:30:51,333 --> 00:30:53,917 Это ерунда, больше уловок. Этого даже не было. 489 00:30:54,000 --> 00:30:55,042 МОБИУС: Не тебе. 490 00:30:55,125 --> 00:30:56,292 Еще нет. 491 00:30:57,083 --> 00:30:59,417 Послушайте, TVA не просто знает все ваше прошлое, 492 00:30:59,500 --> 00:31:01,917 мы знаем всю твою жизнь, какой она должна быть. 493 00:31:02,000 --> 00:31:03,542 Считайте это утешительным. 494 00:31:04,208 --> 00:31:05,292 Это абсурд. 495 00:31:05,375 --> 00:31:07,167 И разве я не твоя мать? 496 00:31:08,792 --> 00:31:09,875 (Локи тихо смеется) 497 00:31:11,417 --> 00:31:12,500 ЛОКИ: Нет. 498 00:31:14,292 --> 00:31:15,292 ФРИГГА: Хм. 499 00:31:17,375 --> 00:31:21,583 Всегда так внимателен ко всем, кроме себя. 500 00:31:22,083 --> 00:31:24,292 МОБИУС: А затем тёмные эльфы атакуют дворец, 501 00:31:24,375 --> 00:31:26,667 и ты думаешь, что отправляешь их Тору. 502 00:31:26,750 --> 00:31:29,167 Возможно, вы захотите спуститься по лестнице слева. 503 00:31:29,750 --> 00:31:31,833 Но вместо этого вы отправляете их ... 504 00:31:32,417 --> 00:31:33,667 Я никогда не расскажу. 505 00:31:35,125 --> 00:31:36,167 (СТОНЕТ) 506 00:31:48,250 --> 00:31:49,333 (ДЫХАНИЕ СТРАЖАЕТСЯ) 507 00:31:49,417 --> 00:31:51,250 Где она у тебя? Где она? 508 00:31:51,833 --> 00:31:53,292 Вы ведете их прямо к ней. 509 00:31:53,375 --> 00:31:56,125 Я тебе не верю. Ты врешь. Это неправда. 510 00:31:56,208 --> 00:31:57,625 Это правда. 511 00:31:58,125 --> 00:31:59,833 Это правильный ход времени, 512 00:31:59,917 --> 00:32:04,292 и это происходит снова и снова и снова, потому что так и должно быть, 513 00:32:04,375 --> 00:32:05,500 потому что так должно быть. 514 00:32:05,583 --> 00:32:08,208 - TVA заботится об этом. - Где она? 515 00:32:08,292 --> 00:32:11,833 Почему бы тебе не сказать мне, тебе нравится причинять людям боль? 516 00:32:11,917 --> 00:32:13,958 - Я тебе не верю. - Тебе нравится убивать? 517 00:32:14,042 --> 00:32:15,875 - Я убью тебя. - Как твоя мама? 518 00:32:16,583 --> 00:32:17,625 (СТРЕЛЯЕТ) 519 00:32:19,042 --> 00:32:20,458 - (СКРЕБКИ) - (СТРЕЛЯЕТ) 520 00:32:21,042 --> 00:32:22,208 (ВЫДЫХАЕТ) 521 00:32:23,167 --> 00:32:26,042 Извините, Time Twister просто зацикливает вас, а не мебель. 522 00:32:26,458 --> 00:32:28,417 Ты не рожден, чтобы быть королем, Локи. 523 00:32:28,500 --> 00:32:31,833 Вы были рождены, чтобы причинять боль, страдания и смерть. 524 00:32:31,917 --> 00:32:35,583 Вот как это было, так было, так будет. 525 00:32:35,667 --> 00:32:40,167 Все для того, чтобы другие могли реализовать свои лучшие версии самих себя. 526 00:32:46,667 --> 00:32:48,250 (РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ) 527 00:32:57,875 --> 00:32:59,083 Что это за место? 528 00:33:02,417 --> 00:33:03,458 Давай. 529 00:33:08,333 --> 00:33:09,750 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ) 530 00:33:12,000 --> 00:33:13,583 ОХОТНИК Б-15: Что ты делаешь? 531 00:33:13,667 --> 00:33:16,250 Моя работа. Это твое дело? 532 00:33:16,333 --> 00:33:18,125 У нас есть ситуация. 533 00:33:18,208 --> 00:33:20,833 (Вздыхает) Всегда есть ситуация. 534 00:33:23,458 --> 00:33:24,625 Никуда не уходи. 535 00:33:25,875 --> 00:33:28,167 Это было просто хорошо. Воодушевленный. 536 00:33:29,458 --> 00:33:31,042 (Вздыхает) 537 00:33:35,250 --> 00:33:37,833 - Говорить с этим Вариантом - ошибка. - Это твоя позиция. 538 00:33:37,917 --> 00:33:39,167 Его надо сбросить! 539 00:33:39,250 --> 00:33:42,083 Вы думаете, что все должны быть сброшены. Я получаю хорошие вещи! 540 00:33:42,167 --> 00:33:43,167 Мы потеряли еще одну единицу. 541 00:33:47,792 --> 00:33:50,708 Ладно, Локи, я думаю, мы можем закончить завтра и просто забрать это ... 542 00:34:03,542 --> 00:34:05,167 Озорной аферист. 543 00:34:11,542 --> 00:34:13,125 (Неразборчивый разговор) 544 00:34:21,708 --> 00:34:23,333 Хотел бы я сказать, что я был удивлен. 545 00:34:23,417 --> 00:34:26,125 - Да, если бы ты нас не перебивал. - Мне? Это моя вина? 546 00:34:26,208 --> 00:34:27,875 Послушайте, он не мог уйти очень далеко. 547 00:34:27,958 --> 00:34:30,375 ОХОТНИК B-15: Разделитесь. Обрезайте сразу же. 548 00:34:30,458 --> 00:34:33,333 Нет, ни обрезки, ни сброса. Он все еще может нам помочь! 549 00:34:36,333 --> 00:34:37,875 (Неразборчивый разговор) 550 00:34:42,333 --> 00:34:43,500 (Шепчет) Эй. 551 00:34:43,583 --> 00:34:45,292 Привет. Я знаю тебя. 552 00:34:45,375 --> 00:34:47,875 - Ты тот преступник с синим ящиком. - (ШУШЕТ) 553 00:34:48,542 --> 00:34:50,375 - Ой. - Как тебя зовут? 554 00:34:50,958 --> 00:34:52,250 Кейси. 555 00:34:53,125 --> 00:34:55,583 Дай мне Тессеракт, или я выпотрошу тебя, как рыбу, Кейси. 556 00:34:55,667 --> 00:34:57,125 - Что за рыба? - (ШУШЕТ) 557 00:34:57,208 --> 00:34:58,208 (Шепчет) Что за рыба? 558 00:34:58,292 --> 00:34:59,833 Откуда ты не знаешь, что такое рыба? 559 00:34:59,917 --> 00:35:01,667 Я всю жизнь прожил за столом. 560 00:35:01,750 --> 00:35:03,333 Ну какая разница? 561 00:35:03,417 --> 00:35:06,208 Я хочу точно знать, чем мне угрожают, прежде чем я подчинюсь. 562 00:35:06,292 --> 00:35:09,125 Смерть, Кейси. Насильственная, мучительная смерть. 563 00:35:09,208 --> 00:35:12,208 Ладно ладно. Я подчиняюсь, я подчиняюсь. 564 00:35:13,833 --> 00:35:15,375 Я подчиняюсь. Боже! 565 00:35:17,125 --> 00:35:20,333 Эм ... Ой. 566 00:35:20,417 --> 00:35:22,083 КЕЙСИ: Это оно? - (вздыхает) 567 00:35:26,917 --> 00:35:27,917 ЛОКИ: Что? 568 00:35:29,167 --> 00:35:30,542 Камни бесконечности? 569 00:35:33,083 --> 00:35:34,083 Как... 570 00:35:35,667 --> 00:35:36,833 Как они у вас? 571 00:35:36,917 --> 00:35:39,083 О, у нас их действительно много. 572 00:35:39,375 --> 00:35:41,750 Ага. Некоторые ребята используют их как пресс-папье. 573 00:35:42,625 --> 00:35:43,708 Добавьте их. 574 00:35:56,083 --> 00:35:57,375 (Тихо задыхается) 575 00:36:24,833 --> 00:36:27,333 Это величайшая сила во Вселенной? 576 00:36:31,667 --> 00:36:32,875 (ЗВОНКИ ЛИФТА) 577 00:36:39,125 --> 00:36:41,458 КЕЙСИ: Ты чуть не ударил меня! 578 00:36:41,542 --> 00:36:42,833 Это так запутано. 579 00:36:43,667 --> 00:36:45,667 ОХОТНИК B-15: Разделитесь. Проверьте нижний вестибюль. 580 00:36:46,792 --> 00:36:48,083 КЕЙСИ: Я тебя не прощаю. 581 00:36:49,917 --> 00:36:51,000 (СТРЕЛЯЕТ) 582 00:36:51,083 --> 00:36:52,250 (Вздыхает) 583 00:36:53,375 --> 00:36:55,375 (ТЯНУТЬСЯ) 584 00:36:56,917 --> 00:36:57,917 (СТРЕЛЯЕТ) 585 00:36:59,417 --> 00:37:00,667 (ТЯЖЕЛО ДЫША) 586 00:37:33,417 --> 00:37:35,125 (ДЫХАНИЕ) 587 00:37:44,833 --> 00:37:46,458 Я люблю вас, мои сыновья. 588 00:37:49,208 --> 00:37:50,625 Запомни это место. 589 00:37:52,375 --> 00:37:53,500 Дом. 590 00:37:53,583 --> 00:37:54,833 (Глубоко дышит) 591 00:38:10,833 --> 00:38:12,542 Локи, я думал о тебе всем. 592 00:38:14,958 --> 00:38:17,625 Я думал, мы будем вечно сражаться бок о бок. 593 00:38:17,708 --> 00:38:18,958 (ГУМ) 594 00:38:22,708 --> 00:38:25,542 Может, ты все-таки не такой уж плохой, брат. 595 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 Возможно, нет. 596 00:38:27,875 --> 00:38:28,917 ТОР: Спасибо. 597 00:38:29,708 --> 00:38:31,750 Если бы ты был здесь, я бы даже тебя обнял. 598 00:38:31,833 --> 00:38:32,833 (СМЕЕТСЯ) 599 00:38:32,917 --> 00:38:34,208 ЛОКИ: Я здесь. 600 00:38:35,250 --> 00:38:36,792 (ГУМ) 601 00:38:46,000 --> 00:38:47,375 ТАНОС: Бессмертный? 602 00:38:51,083 --> 00:38:53,833 Вам следует более тщательно подбирать слова. 603 00:38:54,875 --> 00:38:56,042 (Локи душит) 604 00:39:07,333 --> 00:39:08,542 ЛОКИ: (НАПРЯЖЕНИЕ) Ты ... 605 00:39:09,667 --> 00:39:10,917 не будет никогда... 606 00:39:13,958 --> 00:39:15,000 Бог. 607 00:39:18,792 --> 00:39:19,875 (ТРЕЩИНЫ КОСТИ) 608 00:39:19,958 --> 00:39:21,125 (GASPS) 609 00:39:21,208 --> 00:39:23,250 (ТЯЖЕЛО ДЫША) 610 00:39:34,250 --> 00:39:36,083 (Пение) 611 00:39:37,792 --> 00:39:39,458 (ВЗРЫВ) 612 00:39:52,667 --> 00:39:53,833 (SCOFFS) 613 00:39:56,125 --> 00:39:58,167 (СМЕЮЩИЙСЯ) 614 00:40:06,417 --> 00:40:07,875 ОХОТНИК Б-15: Что тут смешного? 615 00:40:09,958 --> 00:40:11,417 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 616 00:40:11,500 --> 00:40:13,042 Славная цель. 617 00:40:24,292 --> 00:40:25,292 (ОБЕ ВРЕЧЕНИЕ) 618 00:40:25,375 --> 00:40:26,500 (СТОНЕТ) 619 00:40:33,208 --> 00:40:34,708 (Гудки) 620 00:40:36,292 --> 00:40:37,792 (Гудки) 621 00:40:38,667 --> 00:40:39,875 (СТРЕЛЯЕТ) 622 00:40:41,375 --> 00:40:42,417 (ТЯНУТЬСЯ) 623 00:40:52,708 --> 00:40:54,458 (СКРЕБКИ) 624 00:40:59,542 --> 00:41:00,542 Стоп... 625 00:41:02,125 --> 00:41:03,125 Это. 626 00:41:04,167 --> 00:41:05,208 Прекрати! 627 00:41:06,875 --> 00:41:08,500 Св ... Прекрати ... 628 00:41:08,583 --> 00:41:09,917 Это ... Прекрати ... 629 00:41:10,000 --> 00:41:13,042 Стоп ... я ... св ... ст ... св ... 630 00:41:21,875 --> 00:41:25,417 И этот парень все время говорил, что собирается превратить меня в рыбу, 631 00:41:25,500 --> 00:41:26,542 что бы это ни было, 632 00:41:26,625 --> 00:41:28,833 а потом они появляются и просто подрезают мою тележку, 633 00:41:28,917 --> 00:41:30,583 так что я ничего не мог сделать. 634 00:41:30,667 --> 00:41:32,167 (GASPS) 635 00:41:32,750 --> 00:41:34,208 Эй, вот ты где. 636 00:41:34,292 --> 00:41:37,583 Вы знаете, этот Вариант у вас сбежал. 637 00:41:40,167 --> 00:41:41,292 (Вздыхает) 638 00:41:46,833 --> 00:41:47,875 (Вздыхает) 639 00:41:50,917 --> 00:41:52,125 (ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ) 640 00:41:54,833 --> 00:41:55,875 (ДВЕРЬ ЗАКРЫВАЕТСЯ) 641 00:41:55,958 --> 00:41:56,958 МОБИУС: Локи? 642 00:41:59,708 --> 00:42:01,083 Бежать было некуда. 643 00:42:04,708 --> 00:42:06,250 Я не могу вернуться, а? 644 00:42:08,875 --> 00:42:10,167 Вернемся к моей шкале времени. 645 00:42:18,333 --> 00:42:21,292 Мне не нравится причинять людям боль. 646 00:42:25,458 --> 00:42:26,458 Я ... (вздыхает) 647 00:42:27,042 --> 00:42:28,292 Мне это не нравится. 648 00:42:30,500 --> 00:42:34,250 Я делаю это, потому что должен, 649 00:42:34,333 --> 00:42:35,500 потому что мне пришлось. 650 00:42:36,083 --> 00:42:37,583 Хорошо, объясни мне это. 651 00:42:38,083 --> 00:42:40,458 Потому что это часть иллюзии. 652 00:42:43,042 --> 00:42:48,417 Это жестокий и изощренный трюк, который используют слабые, чтобы внушить страх. 653 00:42:49,000 --> 00:42:50,750 Отчаянная игра за контроль. 654 00:42:51,792 --> 00:42:53,375 Вы знаете себя. 655 00:42:55,625 --> 00:42:57,333 Злодей. (Вздыхает) 656 00:42:58,000 --> 00:42:59,417 Я не так это вижу. 657 00:43:06,583 --> 00:43:08,083 Вы пытаетесь это использовать? 658 00:43:08,167 --> 00:43:09,458 Ох, несколько раз. 659 00:43:11,125 --> 00:43:14,375 Даже Камень бесконечности здесь бесполезен. 660 00:43:16,125 --> 00:43:17,458 (SCOFFS) 661 00:43:17,542 --> 00:43:19,583 TVA огромен. 662 00:43:20,458 --> 00:43:22,083 МОБИУС: Это был мой опыт. 663 00:43:22,833 --> 00:43:25,458 Слушай, я не могу предложить тебе спасения, 664 00:43:26,208 --> 00:43:28,333 но, может быть, я могу предложить вам что-нибудь получше 665 00:43:31,042 --> 00:43:33,958 Беглый Вариант убивает наших Минитменов. 666 00:43:35,083 --> 00:43:38,708 И тебе нужно, чтобы Бог озорства помог тебе остановить его? 667 00:43:38,792 --> 00:43:40,167 Верно. 668 00:43:40,750 --> 00:43:41,917 Почему я? 669 00:43:42,000 --> 00:43:43,917 Вариант, который мы ищем, это ... 670 00:43:44,917 --> 00:43:45,917 ты. 671 00:43:48,250 --> 00:43:49,333 Прошу прощения? 672 00:44:18,958 --> 00:44:21,292 МИНУТЕМАН: Размер - начало третьего тысячелетия. 673 00:44:21,375 --> 00:44:22,500 Определенно анахронизм. 674 00:44:27,292 --> 00:44:28,292 (SNIFFS) 675 00:44:29,167 --> 00:44:30,250 Масло. 676 00:44:30,917 --> 00:44:33,042 Я думаю, какой-то болван нашел себе машину времени, 677 00:44:33,125 --> 00:44:34,542 вернулся сюда, чтобы разбогатеть. 678 00:44:34,625 --> 00:44:36,667 Должны ли мы разойтись веером и поискать его, сэр? 679 00:44:37,125 --> 00:44:40,125 Неа. Это не стоит бумажной волокиты. 680 00:44:40,208 --> 00:44:42,875 Просто подрежьте это. Давайте залог. Установить заряд. 681 00:44:43,583 --> 00:44:46,042 МИНУТЕМАН: Подожди. Кто-то там. 682 00:44:49,500 --> 00:44:50,583 Проверить это. 683 00:44:50,667 --> 00:44:52,083 (СИЛА ОРУЖИЯ) 684 00:45:01,708 --> 00:45:02,792 ОХОТНИК U-92: Ложись! 685 00:45:03,417 --> 00:45:05,708 (МИНУТЕНСКИЙ КРИК) 686 00:45:13,625 --> 00:45:15,083 (ВРЕЧЕНИЕ) 687 00:45:16,917 --> 00:45:18,333 (ОХОТНИК U-92 КРИЧИТ) 688 00:50:12,833 --> 00:50:15,042 MISS MINUTES: Спасибо, что посетили TVA. 689 00:50:15,125 --> 00:50:17,958 Не стесняйтесь сообщить нам, как у нас дела.64898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.