All language subtitles for Benjamin.ou.les.memoires.d.un.puceau_1968.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,360 --> 00:00:22,419 "It was near the end of summer. 2 00:00:22,680 --> 00:00:24,353 "I had just turned 17." 3 00:00:24,720 --> 00:00:29,032 - You wouldn't have found this notebook had I kept it locked up. - Read on. 4 00:00:29,040 --> 00:00:32,522 - "It was near the end of summer." - Read it with feeling. 5 00:00:32,600 --> 00:00:34,250 "I had just turned 17. 6 00:00:34,360 --> 00:00:35,714 "And that day, 7 00:00:35,840 --> 00:00:38,878 "I was saying goodbye to my childhood home. 8 00:00:38,920 --> 00:00:42,527 "Orphaned at a young age, I had only Camille in this world. 9 00:00:42,880 --> 00:00:45,042 "I had grown up alone with him 10 00:00:45,360 --> 00:00:48,284 "in my ancestors' isolated and dilapidated castle. 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,459 "I knew nothing and no one. 12 00:00:51,120 --> 00:00:54,772 "In all matters, I knew only what little Camille had taught me. 13 00:00:54,840 --> 00:00:58,504 "As for women, all I knew was an unfinished portrait of my mother. 14 00:00:59,480 --> 00:01:01,482 "One day, after a very poor meal, 15 00:01:01,560 --> 00:01:04,325 "Camille decided it was time for a change. 16 00:01:05,000 --> 00:01:06,650 "We had to leave. 17 00:01:06,880 --> 00:01:11,511 "Camille hoped my wealthy aunt, Countess of Valendry, would take charge of me, 18 00:01:11,880 --> 00:01:13,826 "of him, well, of us. 19 00:01:14,560 --> 00:01:18,781 "And so, at the end of the summer, Camille and I departed for Valendry." 20 00:01:21,000 --> 00:01:24,015 If we slept for a while, we would be more rested. 21 00:01:24,080 --> 00:01:25,730 I don't feel tired. 22 00:01:25,840 --> 00:01:27,490 You sleep, I'll read. 23 00:01:28,160 --> 00:01:29,468 Where were you? 24 00:01:30,520 --> 00:01:32,989 "Camille and I departed for Valendry. 25 00:01:34,000 --> 00:01:38,221 "We arrived on a Saturday, in the middle of the afternoon. It was hot. 26 00:01:38,680 --> 00:01:40,944 "I was about to start a new life." 27 00:02:01,000 --> 00:02:03,571 or The Diary of a Virgin Boy 28 00:03:01,080 --> 00:03:02,218 Let's go. 29 00:03:02,560 --> 00:03:05,643 Let's not speak at the same time. I'll go first. 30 00:03:05,720 --> 00:03:07,165 Mme Countess... 31 00:03:07,640 --> 00:03:08,778 Countess... 32 00:03:09,200 --> 00:03:10,543 Dear Countess... 33 00:03:11,040 --> 00:03:12,451 Mme Countess... 34 00:03:12,640 --> 00:03:14,290 You mustn't pick roses. 35 00:03:15,080 --> 00:03:16,627 Nor toss them aside. 36 00:03:19,840 --> 00:03:21,285 Mme Countess, 37 00:03:21,480 --> 00:03:24,563 here stands before you your nephew Benjamin, and 38 00:03:25,120 --> 00:03:28,101 here am I, myself, who am nothing to you, but 39 00:03:29,320 --> 00:03:31,948 who flatter myself to think I mean much to him. 40 00:03:32,000 --> 00:03:35,800 - Isn't that a bit too complicated? - No, it's very well put. 41 00:03:49,160 --> 00:03:50,571 It's cool in here. 42 00:03:50,680 --> 00:03:52,876 - Hey there! Someone? - Where? 43 00:03:53,160 --> 00:03:58,428 You're silly. I didn't say "Hey, there, someone!" but "Hey there! Someone?" 44 00:03:59,160 --> 00:04:00,195 Over here! 45 00:04:01,240 --> 00:04:02,378 Over where? 46 00:04:02,760 --> 00:04:04,603 That depends on where you are. 47 00:04:04,680 --> 00:04:06,990 In an impressive hallway. 48 00:04:07,320 --> 00:04:08,879 With red curtains. 49 00:04:09,200 --> 00:04:12,067 - Then go all the way to the end. - It's nice. 50 00:04:12,160 --> 00:04:13,707 Yes, it's not bad. 51 00:04:14,160 --> 00:04:16,322 There's a staircase to the left. 52 00:04:17,560 --> 00:04:18,595 We see it. 53 00:04:19,160 --> 00:04:20,616 Come on down. 54 00:04:24,640 --> 00:04:25,994 Are you there? 55 00:04:26,520 --> 00:04:29,899 I should have told you they wax the stairs here on Saturdays. 56 00:04:29,960 --> 00:04:32,213 Good thing I have a plump butt. 57 00:04:32,280 --> 00:04:34,749 Just a bit further and you're there. 58 00:04:37,640 --> 00:04:39,950 I've sewed here for 25 years. 59 00:04:40,040 --> 00:04:43,442 I had never noticed the curtains in the hall were red. 60 00:04:43,480 --> 00:04:45,562 They are. What are you up to? 61 00:04:45,680 --> 00:04:48,820 - Tarts. And you? - Looking for the Countess. 62 00:04:48,880 --> 00:04:51,872 I can't help you. Down here, I know nothing. 63 00:04:51,960 --> 00:04:53,815 - Benjamin! - It's good. 64 00:04:55,720 --> 00:04:58,075 All modesty aside, it is rather good. 65 00:04:58,200 --> 00:05:00,379 - No, my hands are dirty from my travels. 66 00:05:00,380 --> 00:05:02,558 - No matter. I'll be cooking it. 67 00:05:03,120 --> 00:05:05,646 - Excellent dough. - Now I need apples. 68 00:05:05,760 --> 00:05:06,795 Celestin! 69 00:05:07,760 --> 00:05:10,047 No doubt asleep under the apple tree. 70 00:05:10,160 --> 00:05:14,176 Go wake him up. Maybe he can tell you where the Countess is. 71 00:05:14,240 --> 00:05:16,618 And tell him Basile is waiting for him. 72 00:05:16,680 --> 00:05:18,728 - Who's Basile? - Your servant. 73 00:05:18,840 --> 00:05:20,615 No, his name is Camille. 74 00:05:21,320 --> 00:05:23,584 In any case, he's not my servant. 75 00:05:25,120 --> 00:05:27,691 - Listen. - I understand. He's Basile. 76 00:05:29,360 --> 00:05:31,419 Here's the basket of apples. 77 00:05:35,560 --> 00:05:39,667 - It looks like Celestin over there. - It looks like it to me as well. 78 00:05:40,360 --> 00:05:42,135 Better mind your Celestine. 79 00:05:42,240 --> 00:05:44,868 Oh, Celestine... She's jealous like anything. 80 00:05:45,200 --> 00:05:47,419 And I beat her every night. 81 00:05:54,000 --> 00:05:57,038 - Hello, Madame. - Hello, child. - Hello, gentlemen. 82 00:05:57,120 --> 00:05:58,155 Celestin. 83 00:05:58,320 --> 00:06:01,073 - Basile is waiting for the apples. - As usual. 84 00:06:01,280 --> 00:06:03,942 Instead of picking apples, he's pitching woo. 85 00:06:03,960 --> 00:06:05,132 He pitches wood? 86 00:06:05,840 --> 00:06:07,012 That's right. 87 00:06:07,160 --> 00:06:10,482 What can do I for you... Sir? 88 00:06:11,120 --> 00:06:12,986 We're looking for... 89 00:06:14,920 --> 00:06:16,490 the Countess. 90 00:06:18,560 --> 00:06:22,178 You should ask her girls in the rooms upstairs, Marion and Celestine. 91 00:06:22,240 --> 00:06:25,119 - How many children does she have? - None. 92 00:06:26,000 --> 00:06:28,059 What about her two girls? 93 00:06:28,240 --> 00:06:30,811 Let's go see those young ladies. 94 00:06:34,480 --> 00:06:36,733 - Listen. "Girl..." - I know. 95 00:06:36,960 --> 00:06:38,815 "Girl" doesn't mean girl. 96 00:06:39,000 --> 00:06:41,162 "Servant" doesn't mean servant. 97 00:06:41,720 --> 00:06:44,291 And "woo" is not the same as wood. 98 00:06:46,760 --> 00:06:49,377 I can see you haven't taught me anything. 99 00:07:21,920 --> 00:07:24,207 - Look at them sleeping. - Come on. 100 00:07:24,320 --> 00:07:25,731 We mustn't wake them. 101 00:07:25,840 --> 00:07:28,423 - What is it? - We're looking for the Countess. 102 00:07:28,760 --> 00:07:31,024 - She's not here. - Where is she? 103 00:07:32,000 --> 00:07:34,594 The party will come home for supper. 104 00:07:35,520 --> 00:07:37,534 - Very nice. - What is? 105 00:07:38,520 --> 00:07:42,946 Well, the unmade bed, servants sleeping instead of working. 106 00:07:44,320 --> 00:07:46,175 I'm hungry and sleepy. 107 00:07:46,360 --> 00:07:48,112 To sleep is to dine. 108 00:07:48,440 --> 00:07:49,680 Go to sleep. 109 00:08:07,680 --> 00:08:11,173 Let's go back to the castle. The Countess must be home. 110 00:08:15,400 --> 00:08:19,815 What would you do if your lover told you he was about to leave you, and did? 111 00:08:20,320 --> 00:08:22,891 But I have no lover. How dreadful! 112 00:08:23,440 --> 00:08:25,181 A lover? I have several. 113 00:08:25,280 --> 00:08:28,693 - Excellent answer, sir. - Let's see... If my lover left me... 114 00:08:28,760 --> 00:08:32,458 Your turn. What would you do if an elephant sat on your head? 115 00:08:33,200 --> 00:08:37,000 I'd look into a mirror before and after to see the difference. 116 00:08:38,160 --> 00:08:40,544 Even with your face smashed in, I'm sure 117 00:08:40,545 --> 00:08:42,927 you'd find a way to be the most beautiful. 118 00:08:42,960 --> 00:08:47,386 Yes, it would take great pain and a great lover to have my face smashed in. 119 00:08:47,600 --> 00:08:52,003 This is all so tedious. You're all so tedious with your identical faces. 120 00:08:52,080 --> 00:08:54,544 - Philippe! - Countess, when one has eyes 121 00:08:54,545 --> 00:08:57,007 beautiful as yours, one has at least 3. 122 00:08:57,440 --> 00:08:58,783 Oh. Company. 123 00:08:59,400 --> 00:09:03,462 They would come begging all the way to your bed. Give them something, Philippe. 124 00:09:03,520 --> 00:09:05,284 - Madame... - Yes, friend? 125 00:09:05,400 --> 00:09:08,995 We're not as you say. We are your nephew Benjamin. 126 00:09:09,800 --> 00:09:11,052 Both of you? 127 00:09:12,480 --> 00:09:13,709 Only Benjamin. 128 00:09:13,800 --> 00:09:16,371 Well, let's see how you look, my nephew. 129 00:09:16,480 --> 00:09:18,938 Celestine, shed some light on this nephew. 130 00:09:19,280 --> 00:09:22,306 Be nice, you'll be spoiled. Be naughty, watch out. 131 00:09:22,400 --> 00:09:24,562 We're very nasty to the naughty. 132 00:09:25,320 --> 00:09:28,972 - I received the letter from your... - Tutor, Mme Countess. 133 00:09:29,600 --> 00:09:31,250 Come closer, Benjamin. 134 00:09:33,000 --> 00:09:36,083 - You wish me to take charge of you? - Precisely. 135 00:09:36,320 --> 00:09:40,211 Answer for yourself, Benjamin. Let us hear the sound of your voice. 136 00:09:40,280 --> 00:09:43,830 This little boy is dazzled by you. You've made him mute. 137 00:09:45,000 --> 00:09:47,753 Not so. I simply couldn't think of what to say. 138 00:09:50,080 --> 00:09:52,162 Come sit next to me, Benjamin. 139 00:09:54,240 --> 00:09:55,594 Come, Camille. 140 00:09:55,880 --> 00:09:58,963 Well, having seen you, I agree to keep you here. 141 00:09:59,440 --> 00:10:02,319 - Having seen us, do you wish to stay? - Yes. 142 00:10:03,920 --> 00:10:05,979 You're not eating, Camille? 143 00:10:08,200 --> 00:10:09,747 We had not supped. 144 00:10:10,960 --> 00:10:12,394 Good appetite. 145 00:10:12,480 --> 00:10:15,563 How lucky he is. He's not bored. He's hungry, he eats. 146 00:10:16,480 --> 00:10:19,529 Because I'm rich, I always eat before I'm hungry. 147 00:10:19,680 --> 00:10:23,116 Thus, I'm never hungry, and I'm always bored. 148 00:10:26,480 --> 00:10:31,020 This morning, you woke up thinking, I've been gay and charming for 2 days now. 149 00:10:31,080 --> 00:10:33,697 Today, I'll be bored and I'll bore others. 150 00:10:33,760 --> 00:10:37,469 Were we alone, you would see I haven't decided to bore everyone. 151 00:10:38,440 --> 00:10:41,569 They're the ones boring me. Let them retire. So will we. 152 00:10:41,640 --> 00:10:44,302 - I want to lie down. You? - Don't be a child. 153 00:10:45,640 --> 00:10:48,666 These people haven't finished eating. Nor have we. 154 00:10:48,760 --> 00:10:52,663 In bed, my love, an empty stomach is better than a bloated belly. 155 00:10:54,480 --> 00:10:56,027 You don't wish to? 156 00:10:56,560 --> 00:10:57,607 Too bad. 157 00:10:58,440 --> 00:10:59,475 Sir. 158 00:10:59,600 --> 00:11:01,796 Do you know the one about the marquis who 159 00:11:01,797 --> 00:11:03,992 got on a chair and, with a leg in the air, 160 00:11:04,040 --> 00:11:06,361 yelled, "I'm going to lay an egg?" 161 00:11:06,560 --> 00:11:09,973 No? Neither do I. Too bad. It might have been amusing. 162 00:11:11,760 --> 00:11:14,331 God, how tired this child looks. 163 00:11:14,560 --> 00:11:17,643 Not at all, aunt. I may look it, but I'm not. 164 00:11:18,600 --> 00:11:21,991 Don't sulk. You can see that I am doing what you want. 165 00:11:22,960 --> 00:11:25,941 My friends, I have to put this nephew to bed. 166 00:11:26,720 --> 00:11:28,620 He's stifling his yawns. 167 00:11:29,640 --> 00:11:32,428 Forgive the short evening. Family obligations. 168 00:11:32,520 --> 00:11:33,897 Good night. 169 00:11:34,000 --> 00:11:37,026 Wait. I'll come with you. It's too early for bed. 170 00:11:37,120 --> 00:11:41,227 - You're going out? - I feel like a short ride. Perhaps a long one. 171 00:11:45,760 --> 00:11:47,319 Come, Benjamin. 172 00:11:51,640 --> 00:11:53,187 Coming, Camille? 173 00:11:58,920 --> 00:11:59,955 Marion. 174 00:12:00,240 --> 00:12:01,787 This is my nephew. 175 00:12:06,560 --> 00:12:09,643 Benjamin, this is your room. And over there... 176 00:12:09,960 --> 00:12:12,019 - Is that mine? - Yes, sir. 177 00:12:12,800 --> 00:12:15,667 Be watchful of Marion. You seem a good boy. 178 00:12:15,760 --> 00:12:16,989 Be watchful? 179 00:12:17,120 --> 00:12:19,430 If she hates you, you will find your milk 180 00:12:19,431 --> 00:12:21,739 salty, frogs under your pillow, etc. 181 00:12:21,920 --> 00:12:24,139 If she likes you, it will be worse. 182 00:12:25,520 --> 00:12:28,421 No word is used more about me than angel. 183 00:12:28,520 --> 00:12:32,639 - Except for demon. - Said so sweetly I prefer it to angel. 184 00:12:33,280 --> 00:12:36,671 - Angel or demon? What say you? - I don't know you yet. 185 00:12:37,720 --> 00:12:39,381 Now do you know more? 186 00:12:40,040 --> 00:12:43,123 - I know you've eaten violets. - It was a sweet. 187 00:12:43,400 --> 00:12:44,845 It flavors kisses. 188 00:12:45,040 --> 00:12:46,690 Do you like your room? 189 00:12:47,360 --> 00:12:49,078 Do you like Marion? 190 00:12:52,400 --> 00:12:54,676 Camille, I shall be so happy here. 191 00:12:54,760 --> 00:12:57,183 One is always happy around pretty women. 192 00:12:57,280 --> 00:12:59,089 We had none where we lived. 193 00:12:59,200 --> 00:13:00,861 - No women? - Not one. 194 00:13:00,960 --> 00:13:05,170 - It was time young Benjamin left the countryside. - Old Camille, too. 195 00:13:05,680 --> 00:13:09,981 Good night, young and old alike. Dream of us, then tell us your dreams. 196 00:13:10,120 --> 00:13:13,306 - If they're proper. - Especially if they're not. 197 00:13:14,680 --> 00:13:17,263 That Marion... What a demon. 198 00:13:17,720 --> 00:13:19,677 I did not thank my aunt. 199 00:13:36,680 --> 00:13:38,227 Leave it, Marion. 200 00:13:38,600 --> 00:13:41,683 I myself will undress your mistress... and mine. 201 00:13:41,880 --> 00:13:43,234 Where are you? 202 00:13:45,480 --> 00:13:46,618 In bed. 203 00:13:47,640 --> 00:13:51,645 - I thought you were riding. - Evidently. Don't state the obvious. 204 00:13:51,960 --> 00:13:54,383 Would you like me to undress you too? 205 00:13:54,480 --> 00:13:55,697 Leave us. 206 00:14:04,160 --> 00:14:05,503 Little snoop. 207 00:14:07,440 --> 00:14:09,283 Look. But be quiet. 208 00:14:11,400 --> 00:14:12,640 Well? 209 00:14:13,560 --> 00:14:15,642 Very well. I'll speak first. 210 00:14:17,040 --> 00:14:18,992 The trouble is, I don't know what to say. 211 00:14:18,993 --> 00:14:20,943 I like Benjamin a lot. 212 00:14:21,080 --> 00:14:22,844 You didn't speak to him. 213 00:14:22,960 --> 00:14:26,772 Precisely. In the mood I was, I'd have only said unpleasant things. 214 00:14:27,400 --> 00:14:28,640 And then? 215 00:14:29,040 --> 00:14:30,212 Excuse me? 216 00:14:30,360 --> 00:14:32,124 What else do you say? 217 00:14:32,280 --> 00:14:33,827 That I need spice. 218 00:14:34,920 --> 00:14:39,130 That my attitude enflamed your wrath, and your wrath is a spice to me. 219 00:14:39,520 --> 00:14:42,114 Don't speak. You no longer love me. 220 00:14:44,880 --> 00:14:48,362 That's what Mme DE Chartres told me yesterday in the afternoon 221 00:14:48,400 --> 00:14:50,459 after I had made love to her 3 times. 222 00:14:50,560 --> 00:14:53,348 You had told me you were seeing Mme Latour. 223 00:14:54,720 --> 00:14:58,520 I don't like lies, but I like a bit of mystery around my love life. 224 00:14:59,640 --> 00:15:01,449 But let's get back to us. 225 00:15:02,520 --> 00:15:06,013 That Mme DE Chartres should speak to me of love, why not? 226 00:15:06,440 --> 00:15:10,149 But you and I know that love is like the abominable snowman. 227 00:15:11,080 --> 00:15:12,650 Some say it exists. 228 00:15:13,120 --> 00:15:15,339 The abominable snowman? Perhaps. 229 00:15:15,440 --> 00:15:17,295 That's what I meant, yes. 230 00:15:19,320 --> 00:15:21,379 Well, I'll just say that... 231 00:15:22,320 --> 00:15:24,072 you no longer want me. 232 00:15:25,400 --> 00:15:27,243 You smiled as you said that, 233 00:15:27,360 --> 00:15:31,775 knowing as a woman of experience that at this very moment, I want you badly. 234 00:15:34,720 --> 00:15:38,122 The trouble with arguments is, if they're easy to start... 235 00:15:38,160 --> 00:15:40,197 They're even easier to end. 236 00:15:41,560 --> 00:15:43,415 You're undoing my hair. 237 00:15:45,480 --> 00:15:47,039 I'm undressing you. 238 00:15:48,960 --> 00:15:50,815 Now, come, little rascal. 239 00:15:50,920 --> 00:15:52,979 Marion will put you to bed. 240 00:15:58,600 --> 00:16:00,489 You seem lost in thoughts. 241 00:16:00,600 --> 00:16:03,661 Just that there were many things I didn't understand. 242 00:16:03,720 --> 00:16:05,063 For example, 243 00:16:05,560 --> 00:16:06,595 Want. 244 00:16:07,200 --> 00:16:09,146 How can you want someone? 245 00:16:09,680 --> 00:16:11,785 To want some fruit or a stroll... 246 00:16:11,880 --> 00:16:14,463 The darling little baby. So much to learn. 247 00:16:19,120 --> 00:16:20,474 Look at me. 248 00:16:21,360 --> 00:16:22,703 Am I an apple? 249 00:16:24,840 --> 00:16:28,526 I'll show you that one can want someone the same as an apple 250 00:16:28,600 --> 00:16:29,931 or a stroll. 251 00:16:32,200 --> 00:16:34,373 Lay your hand against my cheek. 252 00:16:38,520 --> 00:16:40,579 Slowly move it down to my neck. 253 00:16:45,400 --> 00:16:47,266 Gently stroke my neck. 254 00:16:48,160 --> 00:16:49,912 As if I were a cat. 255 00:16:54,640 --> 00:16:56,699 Now let your hand drift down. 256 00:17:02,880 --> 00:17:03,915 More. 257 00:17:08,120 --> 00:17:09,155 More. 258 00:17:17,560 --> 00:17:20,825 - What's this? Not yet in bed? - We're getting there, uncle. 259 00:17:20,880 --> 00:17:23,030 - She-devil! - What's our name? 260 00:17:23,200 --> 00:17:25,453 Well, M. Camille, sleep well. 261 00:17:26,640 --> 00:17:30,019 - What was she telling you? - Well, she... - So I gathered. 262 00:17:30,160 --> 00:17:31,707 That she-devil. 263 00:17:36,440 --> 00:17:39,523 She-devil! Benjamin is a child, but I am a man. 264 00:17:39,840 --> 00:17:42,252 - No... - Huh? - Excuse me. - What? - Pardon? 265 00:17:42,360 --> 00:17:45,295 - I see. You mock me. - Oh, I'm your servant. 266 00:17:45,360 --> 00:17:47,419 You won't get away from me. 267 00:17:50,480 --> 00:17:53,575 - On Saturdays here... - One breaks one's bones. 268 00:17:53,880 --> 00:17:55,109 Come closer. 269 00:17:55,360 --> 00:17:59,661 Come. Looking at you more closely, I see that deep down you're not ugly... 270 00:18:00,680 --> 00:18:02,227 You're horrid. 271 00:18:12,120 --> 00:18:15,306 - Marion. Have you seen Celestine? - No, Celestin. 272 00:18:15,720 --> 00:18:19,008 Celestine, you naughty Wench. You just wait and see. 273 00:18:20,760 --> 00:18:23,445 - What about Celestine? - She's not here. 274 00:18:29,840 --> 00:18:32,161 So, old Camille, out of breath yet? 275 00:18:35,120 --> 00:18:36,497 Ah, Celestine! 276 00:18:39,160 --> 00:18:40,355 Yes, Celestin? 277 00:18:40,480 --> 00:18:43,347 Come out now! Have you no shame? Take that! 278 00:18:43,440 --> 00:18:45,818 - And that! Now off to bed. - Ow! 279 00:18:59,280 --> 00:19:01,237 - Benjamin. - I'm here. 280 00:19:06,120 --> 00:19:08,077 The lesson wasn't over. 281 00:19:08,440 --> 00:19:10,909 - Do you feel like continuing? - Yes. 282 00:19:11,240 --> 00:19:14,164 How quickly little Benjamin said this "yes." 283 00:19:15,160 --> 00:19:17,071 Is that my aunt playing? 284 00:19:17,720 --> 00:19:19,472 - Come. - Adrien! 285 00:19:22,760 --> 00:19:24,512 That's enough for today. 286 00:19:24,720 --> 00:19:26,290 Good night, Benjamin. 287 00:19:30,400 --> 00:19:31,435 Adrien! 288 00:19:32,320 --> 00:19:33,469 Sir Count. 289 00:19:34,640 --> 00:19:37,519 My little marionette, what's the matter? 290 00:19:37,760 --> 00:19:41,526 The matter? You are neglecting your faithful servant. 291 00:19:41,600 --> 00:19:44,183 It's just that tonight I'm very weary. 292 00:19:44,640 --> 00:19:47,223 Let me try to help you unwind. 293 00:19:48,400 --> 00:19:49,435 Come. 294 00:19:49,920 --> 00:19:51,979 I place myself in your hands. 295 00:21:04,800 --> 00:21:06,347 What a relief. 296 00:21:07,240 --> 00:21:09,550 You looked so charming lying there. 297 00:21:09,720 --> 00:21:12,496 - And I was afraid. - That I might be dead? 298 00:21:12,840 --> 00:21:16,219 That you had harmful intent. It would have been a pity. 299 00:21:19,080 --> 00:21:22,539 Forgive me for entering your bedroom without invitation. 300 00:21:22,600 --> 00:21:25,695 - I fell asleep here purely by chance. - Really? 301 00:21:26,520 --> 00:21:28,887 I took you for an elf or some goblin. 302 00:21:29,440 --> 00:21:30,987 No, I am Benjamin. 303 00:21:31,680 --> 00:21:33,990 - Who is Benjamin? - The Countess is my aunt. 304 00:21:34,080 --> 00:21:36,549 And the king, my cousin. 305 00:21:36,640 --> 00:21:40,087 And my husband is the emperor of Spain. No, let's be serious. 306 00:21:41,840 --> 00:21:44,719 "Relieve me of a doubt. Do you know Don Diego?" 307 00:21:44,840 --> 00:21:46,729 No, I don't know him at all. 308 00:21:46,840 --> 00:21:48,899 Are you a friend of my aunt? 309 00:21:49,160 --> 00:21:50,810 You are... Mme Latour. 310 00:21:51,280 --> 00:21:53,032 No. Mme DE Chartres. 311 00:21:58,040 --> 00:22:00,384 It's that I've heard speak of you. 312 00:22:01,240 --> 00:22:03,584 By the Count, speaking to my aunt. 313 00:22:03,840 --> 00:22:04,875 Saying? 314 00:22:06,280 --> 00:22:08,169 I didn't understand very well. 315 00:22:08,280 --> 00:22:11,102 To my aunt who said, "You no longer love me," 316 00:22:11,760 --> 00:22:12,795 Really? 317 00:22:12,920 --> 00:22:14,365 The Count replied, 318 00:22:14,600 --> 00:22:18,309 "That's what Mme DE Chartres told me after I had made love to her 3 times." 319 00:22:18,600 --> 00:22:21,900 - Do you understand what he meant? - Yes, I think so. 320 00:22:21,960 --> 00:22:25,043 - But what did you not understand? - "Make love." 321 00:22:25,400 --> 00:22:27,459 How can you make... a feeling? 322 00:22:29,400 --> 00:22:32,062 And they had this conversation in front of you? 323 00:22:32,160 --> 00:22:33,503 No, I heard it. 324 00:22:34,920 --> 00:22:37,184 Then I must tell you three things. 325 00:22:37,560 --> 00:22:41,770 One, you mustn't listen to conversations that are not addressed to you. 326 00:22:42,120 --> 00:22:43,155 Two... 327 00:22:43,520 --> 00:22:46,649 you mustn't repeat those conversations once heard. 328 00:22:47,720 --> 00:22:48,755 Three... 329 00:22:50,880 --> 00:22:52,120 Come here. 330 00:22:56,440 --> 00:22:59,421 Is it possible you don't know what that means? 331 00:23:02,760 --> 00:23:04,330 Well, three... 332 00:23:06,840 --> 00:23:10,435 I am willing to explain to you what you didn't understand. 333 00:23:26,680 --> 00:23:27,920 Climb on. 334 00:23:37,520 --> 00:23:38,760 Hold on to me. 335 00:23:46,200 --> 00:23:47,747 Where are we going? 336 00:23:48,880 --> 00:23:53,477 For what I need to teach you, little boy, we need somewhere... quieter. 337 00:23:54,840 --> 00:23:56,092 Here, we... 338 00:24:00,600 --> 00:24:02,147 Strollers come by... 339 00:24:03,120 --> 00:24:04,565 as I came by... 340 00:24:22,040 --> 00:24:23,075 Benjamin! 341 00:24:25,120 --> 00:24:26,975 - Who is that? - Camille. 342 00:24:27,080 --> 00:24:28,332 My tutor. 343 00:24:33,920 --> 00:24:35,547 Benjamin. My little boy. 344 00:24:36,320 --> 00:24:39,961 I've been looking for you all morning. Such worry. Where were you? 345 00:24:40,040 --> 00:24:41,155 In the woods. 346 00:24:41,600 --> 00:24:45,400 This carefree boy slept in the woods. I was bringing him back. 347 00:24:45,440 --> 00:24:47,204 Lovely, lovely lady... 348 00:24:48,960 --> 00:24:51,736 Don't trouble yourself, lovely lady. 349 00:24:52,640 --> 00:24:54,551 Come on, you naughty boy, 350 00:24:54,680 --> 00:24:56,125 switch mounts. 351 00:24:57,720 --> 00:24:59,063 Good bye. 352 00:25:00,080 --> 00:25:01,650 Goodbye, little boy. 353 00:25:26,280 --> 00:25:27,475 Here they come. 354 00:25:34,640 --> 00:25:35,937 Pink or green? 355 00:25:36,080 --> 00:25:39,038 - Pink. - Really? Wear pink to tomorrow's party? 356 00:25:39,320 --> 00:25:42,506 I'm afraid I'm no longer young enough to wear pink. 357 00:25:43,280 --> 00:25:44,623 What do you say? 358 00:25:45,000 --> 00:25:47,674 I say that you bore me when you simper. 359 00:25:48,080 --> 00:25:52,153 Plus, you know me, I'm not one for compliments. I've never paid you one. 360 00:25:52,200 --> 00:25:54,783 Often, and of the most vacuous sort. 361 00:25:56,360 --> 00:25:58,624 What are you doing on that horse? 362 00:25:59,160 --> 00:26:00,195 Nothing. 363 00:26:00,320 --> 00:26:03,142 - You wouldn't be afraid of water? - Afraid? 364 00:26:03,240 --> 00:26:05,390 - No, I drink it often. - Good. 365 00:26:05,640 --> 00:26:09,440 Go take a bath in the castle. I'll come dress you after. Go on. 366 00:26:09,840 --> 00:26:11,080 This way. 367 00:26:25,880 --> 00:26:27,223 Hello, Marion. 368 00:26:28,680 --> 00:26:29,704 Hello. 369 00:26:30,080 --> 00:26:32,549 - What's this? - A bath. Nice and hot. 370 00:26:32,640 --> 00:26:33,789 Oh yes? 371 00:26:34,920 --> 00:26:37,514 - What are you doing? - Getting undressed. 372 00:26:37,600 --> 00:26:41,980 I'm not used to baths. But I gather one doesn't do it while fully dressed. 373 00:26:48,680 --> 00:26:51,251 - Oh, it burns. - Come on, sit in it. 374 00:26:52,560 --> 00:26:54,449 No, I can't. It burns. 375 00:26:59,520 --> 00:27:01,375 - It's burning. - No, no. 376 00:27:04,600 --> 00:27:08,070 - Do you see this kitten? - Innocent boy. Doesn't know a thing. 377 00:27:08,120 --> 00:27:11,192 - What don't I know? - Not to get naked in mixed company. 378 00:27:11,280 --> 00:27:14,682 - Why? - It's not done. - Never? - Well, sometimes. - When? 379 00:27:14,760 --> 00:27:16,307 Let's do it, girls. 380 00:27:16,600 --> 00:27:19,171 - What are you doing? - Wash my prince. 381 00:27:31,280 --> 00:27:33,749 - His skin is white. - And soft. 382 00:27:40,000 --> 00:27:42,742 My lovely Benjamin, we're so good together. 383 00:27:47,200 --> 00:27:49,077 A lot of people in here. 384 00:27:49,160 --> 00:27:52,243 - Is he ready? - Not quite. - He was very dirty. 385 00:27:52,760 --> 00:27:55,878 - What happened to that one? - I fell into the bath. 386 00:27:55,920 --> 00:27:58,776 Well get out of it, girl. And dry off Benjamin. 387 00:27:58,880 --> 00:28:00,962 Thence to the Count's quarters. 388 00:28:03,160 --> 00:28:07,165 Go dry yourself off, Victorine. We'll get him dressed without you. 389 00:28:09,400 --> 00:28:10,447 Well? 390 00:28:10,600 --> 00:28:14,400 - How do you feel after that bath? - Well. Only, I'm very hot. 391 00:28:16,280 --> 00:28:19,875 Until we have clothes made for you, take some from here. 392 00:28:23,720 --> 00:28:25,165 What's the matter? 393 00:28:25,400 --> 00:28:28,995 - My head is spinning. - You're not used to bathing. Come. 394 00:28:30,720 --> 00:28:31,949 Lie down. 395 00:28:39,040 --> 00:28:40,496 Is this better? 396 00:28:41,080 --> 00:28:42,684 I feel tight, here. 397 00:28:42,920 --> 00:28:44,467 Terribly tight. 398 00:28:47,760 --> 00:28:49,353 - There? - There. 399 00:28:56,160 --> 00:28:57,707 Is it better now? 400 00:29:00,920 --> 00:29:02,467 It's getting worse. 401 00:29:04,600 --> 00:29:07,683 - How did I not see it sooner? - What, aunt? 402 00:29:08,880 --> 00:29:10,928 That you were no longer a child... 403 00:29:11,040 --> 00:29:12,530 Well, you are. 404 00:29:12,760 --> 00:29:13,795 Well... 405 00:29:17,520 --> 00:29:19,170 How do you feel now? 406 00:29:19,400 --> 00:29:22,540 I felt much better when you had your hand there. 407 00:29:22,760 --> 00:29:24,307 But you told me... 408 00:29:24,640 --> 00:29:26,495 But at the same time, I... 409 00:29:26,680 --> 00:29:27,920 What then? 410 00:29:28,600 --> 00:29:29,999 I don't know. 411 00:29:30,800 --> 00:29:32,143 Put it back. 412 00:29:40,000 --> 00:29:41,035 Aunt... 413 00:29:49,920 --> 00:29:51,069 Come in. 414 00:29:51,720 --> 00:29:54,792 The Count sent me. Does the Countess need anything? 415 00:29:57,840 --> 00:30:00,104 Get this child dressed, Adrien. 416 00:30:06,880 --> 00:30:09,247 M. Benjamin, you're so handsome! 417 00:30:27,920 --> 00:30:29,467 Victorine, this way. 418 00:30:31,080 --> 00:30:33,651 Benjamin, my son, you're so handsome! 419 00:30:34,720 --> 00:30:37,599 It's a ways off, well, a few leagues from here. 420 00:30:37,680 --> 00:30:39,637 - In Herbeville. - Near the Latours. 421 00:30:39,720 --> 00:30:43,850 - Her hair is blond... - So blond. - And her eyes... - Eyes, so bright. 422 00:30:44,280 --> 00:30:46,840 - Bright? - One could say. But eyes... 423 00:30:46,920 --> 00:30:48,251 What's her name? 424 00:30:48,400 --> 00:30:51,347 - Anne DE Clecy. Her father is one of those Clecys... - Was. 425 00:30:51,400 --> 00:30:53,664 - Well, she's lovely. - A lovely orphan. 426 00:30:53,760 --> 00:30:56,343 But saddled with a horrid duenna. 427 00:30:56,800 --> 00:31:00,088 - Has she been there long? - Since yesterday, I think. 428 00:31:00,160 --> 00:31:04,370 - We went by a bit earlier... - And the duenna chased us in an uproar. 429 00:31:04,520 --> 00:31:07,581 - The bell... - We're leaving. - 'Til tomorrow, friends. 430 00:31:08,760 --> 00:31:10,194 Well, Benjamin... 431 00:31:10,520 --> 00:31:12,522 Would you like to go for a ride? 432 00:31:12,600 --> 00:31:13,647 Yes, uncle. 433 00:31:13,800 --> 00:31:17,452 Uncle? I'm not your uncle. I'm your aunt's lover, not her husband. 434 00:31:21,280 --> 00:31:22,315 Lover? 435 00:31:23,680 --> 00:31:26,763 I think I'll take charge of Benjamin's education. 436 00:31:26,920 --> 00:31:29,059 Do as you wish. I don't care. 437 00:31:29,320 --> 00:31:31,379 Go satisfy your curiosity. 438 00:31:31,640 --> 00:31:34,314 - My curiosity? - For poor orphan girls. 439 00:31:35,440 --> 00:31:37,499 - Well, go. - Well, let's go. 440 00:31:38,200 --> 00:31:40,385 Don't come back before tonight. 441 00:31:40,920 --> 00:31:43,343 I don't want men here before tonight. 442 00:31:43,560 --> 00:31:45,164 I'm tired of them. 443 00:32:19,040 --> 00:32:20,371 Well, Benjamin? 444 00:32:21,240 --> 00:32:24,175 That's much better. I was feeling very poorly. 445 00:32:24,320 --> 00:32:26,937 Foggy, sad, unable to breathe. 446 00:32:27,520 --> 00:32:28,806 I don't know why. 447 00:32:28,920 --> 00:32:31,617 Because for you, poor wretch, happy days are over. 448 00:32:31,720 --> 00:32:34,371 God and the Devil have entered your life. 449 00:32:34,440 --> 00:32:36,192 - God and the Devil? - Women. 450 00:32:36,320 --> 00:32:39,085 Listen to this, and you'll know everything. 451 00:32:39,160 --> 00:32:42,710 Life for a man is women, and the pleasure, or troubles, they give. 452 00:32:42,760 --> 00:32:45,695 Otherwise, there's nothing. At least, that I know of. 453 00:32:46,200 --> 00:32:47,690 I think that's true. 454 00:32:47,800 --> 00:32:50,292 Since I came here, I think of nothing else. 455 00:32:50,360 --> 00:32:51,691 What they told me. 456 00:32:51,800 --> 00:32:53,302 How they looked at me. 457 00:32:53,440 --> 00:32:55,693 How they smiled at me or scolded me. 458 00:32:56,240 --> 00:32:59,813 - How their hands touched me. - And it shall be thus to the end. 459 00:33:00,760 --> 00:33:02,433 - The end? - Ours. 460 00:33:03,040 --> 00:33:04,690 Where are we going? 461 00:33:05,360 --> 00:33:08,853 To see that orphan we've been told is so well defended. 462 00:33:26,400 --> 00:33:28,539 Look, Benjamin, the pretty birds. 463 00:33:28,920 --> 00:33:31,491 Look, my doves, the pretty horses. 464 00:33:33,280 --> 00:33:34,315 Hello. 465 00:33:34,640 --> 00:33:36,620 So. The Grey horse is polite. 466 00:33:36,720 --> 00:33:38,677 So. The white bird smiles. 467 00:33:39,080 --> 00:33:41,094 But the green horse is tiresome. 468 00:33:41,200 --> 00:33:43,942 - This horse is not green. - No? Prove it. 469 00:33:45,840 --> 00:33:48,650 It's easy. Everyone knows the grass is green. 470 00:33:48,720 --> 00:33:51,257 Well, is this horse the color of grass? 471 00:33:51,680 --> 00:33:55,071 It's just a different green. There are thousands of greens. 472 00:33:55,120 --> 00:33:55,973 But... 473 00:33:56,120 --> 00:33:58,020 Green horses don't exist. 474 00:33:58,120 --> 00:34:00,464 Grey horse, you're a laugh. What is this... 475 00:34:00,520 --> 00:34:03,080 - if not a green horse? - A brown horse. 476 00:34:03,760 --> 00:34:05,933 Then I'll be quiet. No sense arguing with horses. 477 00:34:05,934 --> 00:34:08,106 They always want to be right. 478 00:34:09,920 --> 00:34:12,935 You're said to be orphaned. You're quite gay for an orphan. 479 00:34:13,000 --> 00:34:15,321 I'm a gay orphan. Gay and mean. 480 00:34:16,120 --> 00:34:19,829 I'm particularly gay and mean today, because I'm particularly pretty. 481 00:34:20,160 --> 00:34:21,616 I don't see it. 482 00:34:21,840 --> 00:34:24,741 Your skin is too white, your nose too short, 483 00:34:24,840 --> 00:34:26,490 your teeth too big... 484 00:34:26,720 --> 00:34:28,165 But the eyes? 485 00:34:28,360 --> 00:34:29,794 What about the eyes? 486 00:34:30,000 --> 00:34:32,367 Are they not beautiful, the eyes? 487 00:34:38,240 --> 00:34:39,822 My name is not Berthe. 488 00:34:39,960 --> 00:34:41,121 I'm not deaf. 489 00:34:41,240 --> 00:34:44,255 Yes, your name is Berthe, and your horse is green. 490 00:34:44,320 --> 00:34:47,381 You were right. I did not call you Berthe. Here she is. 491 00:34:52,560 --> 00:34:54,494 These horses are bothering me, especially 492 00:34:54,495 --> 00:34:56,428 the green one. Chase them away. 493 00:34:58,680 --> 00:35:01,991 My cousin and I, your servants and neighbors, have come 494 00:35:02,080 --> 00:35:05,994 to invite you to the party tomorrow in Valendry. Come, Benjamin. 495 00:35:21,000 --> 00:35:23,628 - Well, what about the orphan? - I find her... 496 00:35:23,720 --> 00:35:26,564 You're at an age where you find all women divine, 497 00:35:26,680 --> 00:35:29,479 even the duenna, the old Berthe. You like her? 498 00:35:29,560 --> 00:35:31,722 - But that girl... Yes, she's refreshing. Not too silly. 499 00:35:31,723 --> 00:35:33,884 - I'd like to... 500 00:35:34,880 --> 00:35:37,440 - In truth... - I'd like to give her a kiss. 501 00:35:44,080 --> 00:35:45,468 Where are we going? 502 00:35:45,600 --> 00:35:46,635 Nowhere. 503 00:35:47,200 --> 00:35:48,918 Wandering, until tonight. 504 00:35:53,120 --> 00:35:54,667 My poor Benjamin. 505 00:35:54,960 --> 00:35:57,281 My days must seem monotonous to you. 506 00:35:57,400 --> 00:36:00,938 No. At home, I too would sometimes ride around all day. 507 00:36:02,840 --> 00:36:06,026 Let's part. I'm not going home. I have a rendezvous over there. 508 00:36:07,120 --> 00:36:08,576 With a woman? 509 00:36:10,160 --> 00:36:12,731 Do you really know a lot of women? 510 00:36:13,800 --> 00:36:15,689 Very well, I'm going home. 511 00:36:15,880 --> 00:36:17,120 Unless... 512 00:36:19,400 --> 00:36:20,538 Unless? 513 00:36:21,240 --> 00:36:22,901 You want to come with me. 514 00:36:23,240 --> 00:36:24,287 With you? 515 00:36:24,400 --> 00:36:26,505 - What would I do? - You'll watch. 516 00:36:27,480 --> 00:36:29,539 - I'll watch? - What I do. 517 00:36:29,800 --> 00:36:32,804 - What you do? - Stop repeating what I say. 518 00:36:33,280 --> 00:36:36,363 You'll watch what I do, yes. What do you say? 519 00:36:37,280 --> 00:36:38,372 I say, yes. 520 00:36:54,240 --> 00:36:55,810 You may go, Jacotte. 521 00:37:02,560 --> 00:37:03,595 Come. 522 00:37:04,600 --> 00:37:07,991 I told your aunt I would take charge of your education. 523 00:37:09,800 --> 00:37:12,576 It will be much more pleasant for you and for me 524 00:37:12,640 --> 00:37:15,723 if instead of explaining things, I show them to you. 525 00:37:16,000 --> 00:37:19,561 - Well, you'll see. See you in a bit. - Right. See you. 526 00:37:29,920 --> 00:37:33,003 Mme Councilwoman, I am your fervent admirer. 527 00:37:33,360 --> 00:37:34,703 I'm not ready. 528 00:37:35,920 --> 00:37:38,491 - How did you get in? - Not ready? 529 00:37:38,720 --> 00:37:40,677 There. You're perfect. 530 00:37:41,920 --> 00:37:43,786 I'm not even dressed. 531 00:37:44,720 --> 00:37:46,370 My dear, dear lady, 532 00:37:46,480 --> 00:37:50,587 you invited me here tonight, knowing that ultimately I would strip you bare. 533 00:37:50,640 --> 00:37:54,964 What a dreadful thing to say. In fact, I wanted to receive you downstairs. 534 00:37:55,560 --> 00:37:58,336 - What does the Countess say? - About what? 535 00:37:58,760 --> 00:38:02,048 Well, you're courting me. What does she say about that? 536 00:38:02,200 --> 00:38:04,828 You're right, I'm courting you. I almost forgot. 537 00:38:04,920 --> 00:38:06,410 What's the rush? 538 00:38:06,520 --> 00:38:09,626 Wonderful, enchanting, so white, and seductive. 539 00:38:10,440 --> 00:38:13,444 - Allow me to rush. - Don't tear everything! 540 00:38:15,360 --> 00:38:17,931 - My God, I'm naked. - Completely. 541 00:38:18,400 --> 00:38:21,313 - But that's awful. - Don't look. Close your eyes. 542 00:38:22,880 --> 00:38:25,429 I simply wanted to offer you some tea. 543 00:38:25,520 --> 00:38:26,954 Wait. Hold on. 544 00:38:27,600 --> 00:38:30,183 - I've got you. - What will you do to me? 545 00:38:30,280 --> 00:38:34,433 - I don't know. What will you do to me? - You're making me blush. 546 00:38:34,600 --> 00:38:36,489 - What now? - Off to bed. 547 00:38:38,880 --> 00:38:41,520 You've cost us at least one minute. 548 00:38:41,880 --> 00:38:44,770 We could have been in bed instead of arguing. 549 00:38:44,920 --> 00:38:46,160 And now... 550 00:38:47,200 --> 00:38:49,032 you're the one talking. 551 00:38:49,480 --> 00:38:50,732 That's true. 552 00:39:01,240 --> 00:39:03,095 You're not undressing? 553 00:39:06,280 --> 00:39:08,135 I like playing hussar. 554 00:39:08,920 --> 00:39:10,194 You, naked 555 00:39:10,680 --> 00:39:12,535 and me, with my boots on. 556 00:40:02,280 --> 00:40:05,147 - Foot steps. - Of a man, or a very fat woman. 557 00:40:05,240 --> 00:40:08,505 They're my husband's. Leave quickly through the window. 558 00:40:08,560 --> 00:40:12,565 - Why is he here at this hour? - For the same reason I am, perhaps? 559 00:40:12,800 --> 00:40:14,450 Why aren't you leaving? 560 00:40:14,600 --> 00:40:17,672 I have to know one thing first: ls your husband jealous? 561 00:40:17,720 --> 00:40:19,677 If he's not, why worry and flee? 562 00:40:20,080 --> 00:40:21,115 Hello there. 563 00:40:21,400 --> 00:40:22,549 Sweetheart? 564 00:40:24,200 --> 00:40:26,259 Yes, he is jealous. Terribly. 565 00:40:26,480 --> 00:40:27,914 In that case, sleep. 566 00:40:28,000 --> 00:40:30,378 - You're mad. - Hello, sweetheart. 567 00:40:30,480 --> 00:40:31,925 Are you sleeping? 568 00:40:32,040 --> 00:40:33,622 Do as I say. Sleep. 569 00:40:49,000 --> 00:40:50,843 You'll be a witness. I won. 570 00:40:50,920 --> 00:40:52,467 - Won? - My bet. 571 00:40:53,280 --> 00:40:57,183 The other day when your wife claimed to be a light sleeper, I bet her 100 Louis 572 00:40:57,240 --> 00:41:01,143 that I could come lie down next to her without disturbing her sleep. 573 00:41:01,320 --> 00:41:03,072 I'm quite light footed. 574 00:41:03,280 --> 00:41:07,592 I was waiting for someone, a chambermaid or even you, to come witness my victory. 575 00:41:08,600 --> 00:41:10,136 We woke her up. 576 00:41:16,280 --> 00:41:18,760 What's the matter? Why are you here? 577 00:41:18,880 --> 00:41:21,247 The matter is the bet I've just won. 578 00:41:21,320 --> 00:41:24,563 What? I don't believe it. Impossible. You've just arrived. 579 00:41:24,640 --> 00:41:26,654 Oh, but he won. I witnessed it. 580 00:41:26,760 --> 00:41:29,536 He was right there, and you were sleeping. 581 00:41:31,600 --> 00:41:32,635 You see? 582 00:41:32,800 --> 00:41:34,655 Benjamin, you can come in. 583 00:41:35,320 --> 00:41:36,583 Benjamin who? 584 00:41:37,040 --> 00:41:39,611 This is Benjamin, my young cousin. 585 00:41:39,800 --> 00:41:40,995 Hello. 586 00:41:42,200 --> 00:41:43,076 He... 587 00:41:43,480 --> 00:41:47,690 - He was on the balcony? - Of course, also to bear witness to my victory. 588 00:41:47,840 --> 00:41:49,239 Your victory? 589 00:41:49,520 --> 00:41:51,067 Oh, that's right. 590 00:41:51,760 --> 00:41:55,242 Darling, I... Well, I'm afraid I have lost 50 Louis. 591 00:41:55,320 --> 00:41:56,242 100. 592 00:41:56,680 --> 00:41:57,738 100 Louis. 593 00:41:59,960 --> 00:42:01,610 But I have no money here. 594 00:42:02,320 --> 00:42:04,789 Well, am I not a generous husband? 595 00:42:05,280 --> 00:42:07,157 Here are those 100 Louis. 596 00:42:07,720 --> 00:42:08,755 25... 597 00:42:09,720 --> 00:42:10,755 50. 598 00:42:11,640 --> 00:42:12,675 75. 599 00:42:14,240 --> 00:42:15,799 - 100. - Thank you. 600 00:42:16,120 --> 00:42:17,565 Come, Benjamin. 601 00:42:18,160 --> 00:42:21,448 Goodbye, my friends. See you tomorrow, at the party. 602 00:42:21,800 --> 00:42:22,926 Good bye. 603 00:42:27,120 --> 00:42:28,155 See you. 604 00:42:29,320 --> 00:42:32,915 But I beg you, sweetheart. Don't make any more such bets. 605 00:42:33,280 --> 00:42:35,339 Or make less expensive ones. 606 00:42:38,760 --> 00:42:39,955 Well played. 607 00:42:40,160 --> 00:42:41,730 Half of this is yours. 608 00:42:41,840 --> 00:42:44,218 What you did earlier, what was that? 609 00:42:44,320 --> 00:42:46,687 - Easy money. - No, before then. 610 00:42:46,800 --> 00:42:49,986 The Councilwoman and I made love, very pleasantly. 611 00:42:51,120 --> 00:42:53,282 So that's what those words mean. 612 00:42:53,800 --> 00:42:54,835 Sir! 613 00:42:56,400 --> 00:42:58,710 I have a message from my mistress. 614 00:42:58,800 --> 00:43:00,711 - Give. - No, not for you. 615 00:43:00,800 --> 00:43:03,679 - For the younger of the two. - Well, well... 616 00:43:04,080 --> 00:43:05,525 Well, read it. 617 00:43:10,960 --> 00:43:12,633 Found you handsome. 618 00:43:13,000 --> 00:43:15,833 Will gladly see you again at tomorrow's party. 619 00:43:15,920 --> 00:43:18,309 There you are. Well done. Bravo. 620 00:43:21,520 --> 00:43:23,170 Please ask your cousin 621 00:43:24,320 --> 00:43:27,494 to turn over to Jacotte 50 of the 100 Louis he won, 622 00:43:27,560 --> 00:43:29,824 which seem fair to me to share. 623 00:43:30,400 --> 00:43:32,880 That's right. I have nothing to add. 624 00:43:33,240 --> 00:43:34,844 Here's my share back. 625 00:43:35,040 --> 00:43:36,292 Only half. 626 00:43:37,800 --> 00:43:40,792 Tell me. This girl is sweet. Do we let her go? 627 00:43:41,040 --> 00:43:42,451 We'll let her go. 628 00:43:42,560 --> 00:43:44,107 Good night, Jacotte. 629 00:43:49,800 --> 00:43:51,404 What do we do now? 630 00:43:52,600 --> 00:43:55,592 I seem to remember an orphan you wanted to kiss. 631 00:43:56,120 --> 00:43:58,179 Do you want us to go see her? 632 00:43:59,560 --> 00:44:01,312 Come. The time is ripe. 633 00:44:06,120 --> 00:44:08,379 This is the enchanted hour when women are 634 00:44:08,380 --> 00:44:10,637 getting undressed in bedrooms everywhere. 635 00:44:14,640 --> 00:44:15,675 You see? 636 00:44:48,560 --> 00:44:49,800 Too late. 637 00:44:59,840 --> 00:45:02,104 I thought I recognized your voice. 638 00:45:02,360 --> 00:45:03,395 Come in. 639 00:45:10,520 --> 00:45:11,760 Sit down. 640 00:45:15,840 --> 00:45:18,002 There. A pillow under your feet. 641 00:45:18,080 --> 00:45:21,118 Don't stand. Sit on the bed. You'll be comfortable. 642 00:45:21,200 --> 00:45:22,599 I like to stand. 643 00:45:22,720 --> 00:45:26,839 I'm so glad to have visitors. I was so bored I would have never fallen asleep. 644 00:45:26,880 --> 00:45:27,995 Why too late? 645 00:45:28,840 --> 00:45:31,298 When you were outside, you said, too late. 646 00:45:31,400 --> 00:45:34,335 In truth, Benjamin and I came to see you naked. 647 00:45:34,880 --> 00:45:38,043 And you were no longer. That's why I said, too late. 648 00:45:38,160 --> 00:45:39,366 You're lucky. 649 00:45:39,480 --> 00:45:41,915 You want to go see naked women. You go. 650 00:45:42,000 --> 00:45:43,559 My life is so sad. 651 00:45:44,200 --> 00:45:47,659 My guardian is in love and wants to marry me. I don't love him. 652 00:45:47,720 --> 00:45:49,825 Berthe and the gardener protect me. 653 00:45:49,920 --> 00:45:51,786 - It's not true. - Not true? 654 00:45:51,880 --> 00:45:56,181 What I just said. I lie all the time. It's not true. I don't lie. That's true. 655 00:45:56,240 --> 00:45:59,107 What do you think, green horse? Is it true or not? 656 00:45:59,200 --> 00:46:01,714 - Who cares? - Obviously, nothing interests you. 657 00:46:01,800 --> 00:46:05,202 - Aside from naked women. - That's very true. My evening is lost. 658 00:46:05,280 --> 00:46:07,146 Are you bored right now? 659 00:46:07,600 --> 00:46:08,840 Infinitely. 660 00:46:09,720 --> 00:46:11,882 What if I kissed you right now? 661 00:46:12,000 --> 00:46:13,764 Would you be less bored? 662 00:46:14,920 --> 00:46:17,764 But it's not I who wish to kiss you. It's Benjamin. 663 00:46:17,880 --> 00:46:18,915 Oh yes? 664 00:46:23,800 --> 00:46:24,938 Stand up. 665 00:46:41,520 --> 00:46:44,808 I made Benjamin happy. Now make me happy. Kiss me. 666 00:46:46,040 --> 00:46:47,178 Why not? 667 00:46:48,760 --> 00:46:49,807 There. 668 00:47:02,120 --> 00:47:03,474 Are you asleep? 669 00:47:05,600 --> 00:47:06,635 Look. 670 00:47:07,160 --> 00:47:09,629 - It's raining. - Yes, it's raining. 671 00:47:09,840 --> 00:47:11,387 Yet it was sunny. 672 00:47:12,000 --> 00:47:15,083 No matter. This scenery is lovely in the rain. 673 00:47:15,800 --> 00:47:17,154 Is it lovely? 674 00:47:18,120 --> 00:47:19,463 It is lovely. 675 00:47:58,720 --> 00:48:01,291 I'm sleepy now. Put those men out. 676 00:48:30,280 --> 00:48:31,532 Thirsty. 677 00:48:32,400 --> 00:48:33,947 We are thirsty. 678 00:48:35,760 --> 00:48:37,819 Silence. The house sleeps. 679 00:48:38,800 --> 00:48:40,655 Let us serve ourselves. 680 00:48:48,680 --> 00:48:50,739 To Mlle DE Clecy's health. 681 00:48:51,920 --> 00:48:53,319 The first woman... 682 00:48:53,640 --> 00:48:55,802 who has ever shown me the door. 683 00:48:55,880 --> 00:48:57,939 And twice in the same day. 684 00:48:58,160 --> 00:49:00,231 Yes, twice in the same day. 685 00:49:03,920 --> 00:49:05,467 That's not water. 686 00:49:06,200 --> 00:49:07,440 Yes, it is. 687 00:49:08,240 --> 00:49:09,480 Fire water. 688 00:49:12,040 --> 00:49:13,530 One drinks this? 689 00:49:13,640 --> 00:49:15,631 But... why? 690 00:49:16,440 --> 00:49:18,295 For the pleasure of it. 691 00:49:22,440 --> 00:49:24,192 I like you, Benjamin. 692 00:49:27,640 --> 00:49:29,586 You see. We're drinking. 693 00:49:29,680 --> 00:49:31,034 You're drinking? 694 00:49:31,160 --> 00:49:33,731 - Alcohol? - I'm learning to drink. 695 00:49:35,320 --> 00:49:37,061 But for what purpose? 696 00:49:37,560 --> 00:49:39,540 Why are you ruining this child? 697 00:49:39,640 --> 00:49:42,314 I'm not ruining him. I'm educating him. 698 00:50:00,080 --> 00:50:01,570 Is it you, Camille? 699 00:50:06,120 --> 00:50:07,246 Oh, aunt... 700 00:50:11,920 --> 00:50:14,275 Aren't you getting ready for the party? 701 00:50:14,360 --> 00:50:17,057 I would like to, but I think I'm very sick. 702 00:50:17,160 --> 00:50:20,130 You're not sick. You drank last night. That's all. 703 00:50:20,200 --> 00:50:21,611 Or so I heard. 704 00:50:23,000 --> 00:50:25,628 So, tell me. Did you see that orphan? 705 00:50:26,560 --> 00:50:29,860 - What is she like? - She is... I don't know. 706 00:50:30,680 --> 00:50:34,560 You'll see her soon. She'll be at the party. Philippe invited her. 707 00:50:36,320 --> 00:50:39,051 Let's go pick out one of his outfits for you. 708 00:50:39,440 --> 00:50:40,839 It's dark in here. 709 00:50:42,280 --> 00:50:43,839 Come on, get up. 710 00:50:44,360 --> 00:50:48,729 Get out. People are sleeping here. You made me forget an unforgettable dream. 711 00:50:49,240 --> 00:50:53,325 - Benjamin told me you've invited that young woman. - What young woman? 712 00:50:54,000 --> 00:50:56,367 - Anne DE Clecy. - I think so, yes. 713 00:50:56,480 --> 00:50:58,642 - What is she like? - Who can remember? 714 00:50:58,720 --> 00:51:00,961 Probably of no interest. Or I'd remember. 715 00:51:01,400 --> 00:51:05,792 It's the first time I hear you describe a woman of under 60 as uninteresting. 716 00:51:05,840 --> 00:51:07,808 Poor girl. Men are so silly. 717 00:51:07,920 --> 00:51:11,458 You gave yourself away. You like that girl and want to seduce her. 718 00:51:11,520 --> 00:51:14,444 Fine, but you're doing a very poor job of it. 719 00:51:15,680 --> 00:51:18,274 Your face is puffy, your eyes red. 720 00:51:19,040 --> 00:51:22,294 She's not even 20, and this morning you look 50. 721 00:51:23,880 --> 00:51:27,157 My love, you're adorably wicked and I'm wide awake. 722 00:51:30,400 --> 00:51:32,812 Victorine, where do I put the fruit? 723 00:51:33,800 --> 00:51:36,519 - I'm hungry. - Save your appetite for later. 724 00:51:36,600 --> 00:51:38,204 It will be too late. 725 00:51:38,560 --> 00:51:42,337 - He's hungry too. See how pale he is. - I'm not at all hungry. 726 00:51:42,640 --> 00:51:46,827 - Do you think we have enough? - If you keep everyone from eating, yes. 727 00:51:50,280 --> 00:51:52,578 Please help me carry this armchair. 728 00:51:52,680 --> 00:51:56,799 Marion, come help him. You can see he doesn't know where to put them. 729 00:51:59,720 --> 00:52:01,779 I came to see you last night. 730 00:52:02,480 --> 00:52:04,608 Ah? I didn't hear anything. 731 00:52:04,680 --> 00:52:07,240 I leaned over and I kissed you. 732 00:52:08,000 --> 00:52:09,604 I didn't feel a thing. 733 00:52:09,720 --> 00:52:10,767 I know. 734 00:52:12,840 --> 00:52:14,581 I was sad when I left. 735 00:52:17,000 --> 00:52:19,514 But why did you come visit, Celestine? 736 00:52:21,680 --> 00:52:23,739 Is it true you still have it? 737 00:52:23,840 --> 00:52:25,080 Have what? 738 00:52:25,840 --> 00:52:27,387 You do have it. 739 00:52:27,840 --> 00:52:29,080 Kiss me. 740 00:52:33,240 --> 00:52:35,151 Your mouth looks good. 741 00:52:35,240 --> 00:52:36,321 Good? 742 00:52:36,440 --> 00:52:39,114 Yes, good enough to eat. Very appetizing. 743 00:52:41,920 --> 00:52:43,672 I like kissing you. 744 00:52:44,760 --> 00:52:45,795 Come. 745 00:52:48,360 --> 00:52:52,672 They're looking for you, Celestine. And the Countess is not pleased. 746 00:52:53,680 --> 00:52:54,920 I'm going. 747 00:52:57,080 --> 00:53:00,175 Would you help me carry this table to the arbor? 748 00:53:02,480 --> 00:53:06,553 I wasn't truthful. No one is looking for Celestine. I was looking for you. 749 00:53:06,640 --> 00:53:09,416 You were looking for me, Victorine? Why? 750 00:53:09,880 --> 00:53:11,939 I came to see you last night. 751 00:53:12,240 --> 00:53:15,119 - I didn't hear anything. - And I kissed you. 752 00:53:15,240 --> 00:53:16,765 I didn't feel a thing. 753 00:53:17,120 --> 00:53:19,987 - Is it true you still have it? - Have what? 754 00:53:20,440 --> 00:53:21,987 You do have it. 755 00:53:25,440 --> 00:53:27,602 Your mouth looks good, Victorine. 756 00:53:27,720 --> 00:53:30,291 - Good? - Good enough to eat. 757 00:53:31,120 --> 00:53:32,667 Very appetizing. 758 00:53:35,680 --> 00:53:36,727 Come. 759 00:54:19,120 --> 00:54:21,498 Well, M. Benjamin. Come on. 760 00:54:31,600 --> 00:54:33,375 You're in such a hurry. 761 00:54:34,560 --> 00:54:38,827 You're... you're so enchanting. So white and seductive. Allow me to hurry. 762 00:54:39,600 --> 00:54:42,365 You speak so well. Go ahead and hurry. 763 00:54:52,680 --> 00:54:55,957 Adrien told me you were here. Your aunt is looking for you. 764 00:54:56,160 --> 00:54:59,630 The guests are arriving. She wants to introduce you. Come. 765 00:55:09,800 --> 00:55:12,633 - No one is looking for me. - Why would I lie? 766 00:55:12,720 --> 00:55:14,791 Victorine told the same lie. 767 00:55:14,880 --> 00:55:17,144 Understand that I'm not Victorine. 768 00:55:17,960 --> 00:55:19,519 I'm much prettier. 769 00:55:19,720 --> 00:55:20,960 Much smarter. 770 00:55:21,120 --> 00:55:23,077 And incapable of lying. 771 00:55:23,320 --> 00:55:27,427 If Victorine told you the same thing, would you also say "yes" to her? 772 00:55:28,000 --> 00:55:30,685 You've changed a lot since you came here. 773 00:55:30,800 --> 00:55:32,143 Here's my aunt. 774 00:55:32,240 --> 00:55:33,992 I like that piece a lot. 775 00:55:34,520 --> 00:55:36,431 Play it several times for me. 776 00:55:36,520 --> 00:55:38,067 I don't know this one. 777 00:55:38,200 --> 00:55:39,759 It goes like this: 778 00:55:43,960 --> 00:55:46,349 Yes, I do know it. It's quite lovely. 779 00:55:46,440 --> 00:55:48,499 - Include it. - You wanted me? 780 00:55:48,800 --> 00:55:51,622 - No. - But what about the guests? 781 00:55:52,720 --> 00:55:54,779 They'll be here any moment. 782 00:56:02,280 --> 00:56:03,315 Marion. 783 00:56:06,200 --> 00:56:08,208 - Why did you come to my room last night? 784 00:56:08,209 --> 00:56:10,216 - I didn't come - You did. 785 00:56:10,560 --> 00:56:12,722 I heard you. And you kissed me. 786 00:56:13,160 --> 00:56:14,810 You did. I felt it. 787 00:56:15,440 --> 00:56:18,626 - Why didn't you say anything? - Because I didn't know. 788 00:56:18,680 --> 00:56:21,604 I've just discovered that all women are the same. 789 00:56:21,720 --> 00:56:23,586 - Me included? - Yes. 790 00:56:25,160 --> 00:56:26,594 Why did you hit me? 791 00:56:26,720 --> 00:56:29,690 So you discover that one can say everything to a woman 792 00:56:29,760 --> 00:56:32,024 except that she's like other women. 793 00:56:37,920 --> 00:56:40,605 Stay with me while we greet our guests. 794 00:56:42,480 --> 00:56:43,720 Dear aunt, 795 00:56:44,600 --> 00:56:46,250 your hand is so small 796 00:56:46,360 --> 00:56:47,998 and white and soft. 797 00:56:48,480 --> 00:56:50,494 I'm fairly pleased with it. 798 00:56:51,760 --> 00:56:53,512 My head is out of sorts. 799 00:56:53,800 --> 00:56:58,328 Thousands of tiny thoughts leap at my forehead, like raindrops on a rooftop. 800 00:56:58,400 --> 00:57:01,609 Such a young poet with big chocolate eyes. 801 00:57:03,240 --> 00:57:05,299 What are those leaping thoughts? 802 00:57:05,400 --> 00:57:08,176 For example, I'm thinking about your hand. 803 00:57:09,000 --> 00:57:10,240 And then... 804 00:57:10,880 --> 00:57:12,120 And then? 805 00:57:12,800 --> 00:57:14,871 About your hand on my chest. 806 00:57:15,360 --> 00:57:17,419 Well, that rain must stop. 807 00:57:18,240 --> 00:57:19,275 Why? 808 00:57:19,680 --> 00:57:23,913 For many excellent reasons, the best of which is that I love the Count. 809 00:57:23,960 --> 00:57:25,462 But he loves you too. 810 00:57:25,560 --> 00:57:29,474 Which doesn't stop him placing his hand on other ladies' chests. 811 00:57:29,680 --> 00:57:31,842 That's because he loves me less. 812 00:57:33,040 --> 00:57:35,111 Here come our first guests. 813 00:57:35,200 --> 00:57:37,055 The unbearable Mme Latour. 814 00:57:37,480 --> 00:57:39,130 Hello, dear friend. 815 00:57:40,040 --> 00:57:41,599 Hello, my dear. 816 00:57:42,600 --> 00:57:46,195 You're searching for Philippe, blind to Benjamin, my nephew. 817 00:57:46,240 --> 00:57:48,151 - Where is he? - Where indeed? 818 00:57:49,520 --> 00:57:52,126 - There. - This old lady can't get out. 819 00:57:52,360 --> 00:57:54,010 Come on, I have you. 820 00:57:57,240 --> 00:57:59,334 - Thank you, my sweet. - Come. 821 00:57:59,440 --> 00:58:01,863 - Hello. - Hello, dearest. 822 00:58:01,960 --> 00:58:03,041 Hello. 823 00:58:03,160 --> 00:58:06,357 But we came together. I am your daughter-in-law. 824 00:58:06,560 --> 00:58:08,392 I thought you were younger. 825 00:58:08,560 --> 00:58:11,586 She's furious. I do enjoy a good joke. 826 00:58:11,880 --> 00:58:13,689 Where are we going, young man? 827 00:58:38,840 --> 00:58:39,875 Who is it? 828 00:58:40,000 --> 00:58:42,503 Had it been a man, I would say, an idiot. 829 00:58:42,600 --> 00:58:46,195 - Why would you say such a thing? - Because you woke me up. 830 00:58:46,840 --> 00:58:50,640 Rascal. I see you've appropriated the loveliest of the ladies. 831 00:58:50,680 --> 00:58:52,614 - Hello, grandmother. - Hello, you. 832 00:58:52,720 --> 00:58:54,370 Shall we sit there? 833 00:58:57,120 --> 00:58:59,873 Thank you. You're both very sweet. 834 00:59:00,080 --> 00:59:02,162 - I'm sure she won't come. - Who? 835 00:59:02,240 --> 00:59:04,504 That Anne who thinks I'm a horse. 836 00:59:04,600 --> 00:59:07,501 So be it. There are other lovely ladies here today. 837 00:59:07,560 --> 00:59:10,518 Well don't stand here staring. Go talk to them. 838 00:59:10,600 --> 00:59:12,045 What shall I say? 839 00:59:14,600 --> 00:59:17,376 Here is a charming lady whom I do not know. 840 00:59:17,840 --> 00:59:19,945 Here is what one might say to her: 841 00:59:21,200 --> 00:59:22,645 God, you're ugly. 842 00:59:23,440 --> 00:59:25,056 Yet I specified that 843 00:59:25,200 --> 00:59:27,885 I wanted only pretty women at this party. 844 00:59:28,200 --> 00:59:29,440 One moment. 845 00:59:33,080 --> 00:59:35,777 I see now. I'm told you were not invited. 846 00:59:35,880 --> 00:59:38,656 Since you're here, you might as well stay. 847 00:59:38,720 --> 00:59:41,166 But how do you manage to be so ugly? 848 00:59:42,840 --> 00:59:43,693 Stop. 849 00:59:43,840 --> 00:59:46,525 Don't cry. You'll flood this enchanting face. 850 00:59:46,600 --> 00:59:49,376 Of course it's enchanting, you little twit. 851 00:59:49,800 --> 00:59:51,916 This way, the relief is so great, 852 00:59:52,000 --> 00:59:55,300 once this mild compliment has dispelled the fear of being ugly, 853 00:59:55,400 --> 00:59:58,631 not only is the ice broken, but the lady is conquered. 854 00:59:58,680 --> 01:00:02,708 - Isn't that so, sweetheart? - I don't know what to say. I feel topsy-turvy. 855 01:00:02,760 --> 01:00:04,387 I'm still shaking. 856 01:00:04,800 --> 01:00:07,371 Come this way. We'll calm you down. 857 01:00:11,640 --> 01:00:12,994 Here she is. 858 01:00:27,960 --> 01:00:29,507 Yes, there she is. 859 01:00:30,920 --> 01:00:32,877 Come, lovely pink dress. 860 01:00:48,880 --> 01:00:49,915 Camille. 861 01:00:52,280 --> 01:00:55,944 I've been neglecting you, but so much has been happening to me. 862 01:00:56,000 --> 01:00:59,095 Have fun, my boy, and rest assured that I am too. 863 01:00:59,440 --> 01:01:02,523 I just wanted to tell you that I still love you. 864 01:01:23,800 --> 01:01:26,269 Straighten up, Fanchon. Smile, Lisette. 865 01:01:26,360 --> 01:01:29,318 - Who are they? - Country girls, come to help. 866 01:01:29,360 --> 01:01:32,432 Beautiful and refreshing, with bright red cheeks. 867 01:01:32,520 --> 01:01:35,615 I know someone with eyes bigger than his stomach. 868 01:01:37,000 --> 01:01:40,083 - This is as far as you got, I believe. - Alas. 869 01:01:40,640 --> 01:01:42,768 That alas sounds a bit lascivious. 870 01:01:42,880 --> 01:01:45,303 Tell me. Is it possible you've changed? 871 01:01:45,400 --> 01:01:48,540 Very superficially. And much less than I would like. 872 01:01:48,600 --> 01:01:49,783 Very good. 873 01:01:49,920 --> 01:01:52,514 - Do you know the lodge in the park? - I do. 874 01:01:52,600 --> 01:01:56,821 - How do you know it, innocent boy? - I took some flowers there earlier. 875 01:01:56,880 --> 01:02:00,168 Then, after luncheon, at 4:00, you'll find me there. 876 01:02:09,720 --> 01:02:12,428 - Hello, M. the Count's cousin. - Hello. 877 01:02:12,880 --> 01:02:14,120 I'm glad. 878 01:02:14,360 --> 01:02:17,773 I find you as handsome in the sun as yesterday by candle light. 879 01:02:17,840 --> 01:02:21,231 I'm not as glad, for I find you less beautiful dressed than... 880 01:02:21,280 --> 01:02:24,580 - You don't like my dress? - I'm trying to imagine... 881 01:02:25,280 --> 01:02:26,873 that I don't see it. 882 01:02:30,600 --> 01:02:33,888 - Do you know in the park...? - The lodge? I know it. 883 01:02:34,720 --> 01:02:37,064 Come after luncheon. I'll be there. 884 01:02:37,160 --> 01:02:38,503 After luncheon? 885 01:02:38,600 --> 01:02:40,364 - I can't? - Why not? 886 01:02:40,640 --> 01:02:44,599 - I have a lesson with my tutor. - Even on the day of a party? 887 01:02:44,920 --> 01:02:46,888 He's a terribly strict man. 888 01:02:47,840 --> 01:02:50,650 Poor boy. And when is your lesson over? 889 01:02:50,760 --> 01:02:53,457 I will be... at 5:00 at the lodge. 890 01:03:00,800 --> 01:03:02,302 Where have you been? 891 01:03:02,400 --> 01:03:05,426 Neither you nor the Count were here to greet your guest. 892 01:03:05,520 --> 01:03:09,411 - Forgive me. I was just... - The Count comes back to us as well. 893 01:03:12,400 --> 01:03:15,483 I must compliment you on your guest, darling. 894 01:03:16,040 --> 01:03:17,974 You've made a wonderful choice. 895 01:03:18,040 --> 01:03:21,249 She seems tailor made for Benjamin. Look at them together. 896 01:03:21,720 --> 01:03:24,200 Have we ever seen anything lovelier? 897 01:03:27,680 --> 01:03:29,455 Sit on the ground, children. 898 01:03:30,880 --> 01:03:33,144 We elders will use armchairs. 899 01:03:35,200 --> 01:03:37,157 Why are you always in white? 900 01:03:37,240 --> 01:03:40,870 Because I'm an ingenue. And everyone knows white is our color. 901 01:03:40,920 --> 01:03:44,515 - But white doesn't suit you. - Nonsense. She's lovely. 902 01:03:44,720 --> 01:03:46,779 Leave it. He thinks no such thing. 903 01:03:47,520 --> 01:03:50,353 Isn't it true you think deep down white does suit me? 904 01:03:52,680 --> 01:03:54,535 Daydreaming, Benjamin? 905 01:03:54,960 --> 01:03:56,837 Your plate is full. Eat. 906 01:03:58,880 --> 01:04:00,894 Then we'll go down to the river. 907 01:04:35,240 --> 01:04:37,550 The men will row, and the ladies dream. 908 01:04:38,920 --> 01:04:41,173 - What time is it? - Almost 4:00. 909 01:04:41,680 --> 01:04:44,081 My little Anne, I entrust you to Benjamin. 910 01:04:44,160 --> 01:04:47,858 - Come, Philippe. - It's just that... - Come along, Benjamin. 911 01:05:08,400 --> 01:05:11,347 I've always thought I was an intelligent woman. 912 01:05:11,400 --> 01:05:12,743 Yet there it is. 913 01:05:13,640 --> 01:05:15,142 I'm just an idiot. 914 01:05:17,360 --> 01:05:18,407 Perhaps. 915 01:05:19,040 --> 01:05:21,316 - You like that girl. - True. 916 01:05:22,240 --> 01:05:24,686 And I foolishly block you with Benjamin. 917 01:05:24,800 --> 01:05:25,835 Foolishly. 918 01:05:26,080 --> 01:05:28,822 Knowing that by making her inaccessible, 919 01:05:29,000 --> 01:05:31,469 I can only make her even more desirable. 920 01:05:32,040 --> 01:05:33,587 Even more desirable. 921 01:05:34,200 --> 01:05:37,022 I also know that as long as you've not had her, 922 01:05:37,120 --> 01:05:39,384 you won't get her out of your head. 923 01:05:39,480 --> 01:05:42,051 Suddenly, you're not an idiot at all. 924 01:05:43,240 --> 01:05:45,299 You must therefore have her. 925 01:05:45,800 --> 01:05:47,609 What if she resists you? 926 01:05:53,040 --> 01:05:54,587 I will marry her. 927 01:05:57,480 --> 01:06:00,051 She won't resist you. Who does? 928 01:06:01,000 --> 01:06:04,083 You're right. Be quick to seduce that little hen. 929 01:06:04,480 --> 01:06:06,335 Then come back to me. 930 01:06:17,200 --> 01:06:18,804 Don't be too agreeable. 931 01:06:18,920 --> 01:06:22,220 I know those girls. You must be brusque with them. 932 01:06:26,320 --> 01:06:27,765 What time is it? 933 01:06:28,720 --> 01:06:30,063 Almost 5:00. 934 01:06:31,440 --> 01:06:34,011 I'll tell you what. I'll even help you. 935 01:06:52,720 --> 01:06:56,725 I'm in a terrible hurry. I'll see you in a bit. If you'll allow me. 936 01:07:09,680 --> 01:07:11,830 I'm already very late, Celestine. 937 01:07:11,960 --> 01:07:15,612 - I'll see you later. - At sunset during the dance. - Good. 938 01:07:17,440 --> 01:07:21,343 - Where are you off to? - Please let go. - You're in a hurry? - Yes. 939 01:07:21,600 --> 01:07:24,467 - I can't let you run like this. - Like what? 940 01:07:25,440 --> 01:07:28,933 Like that. It's not healthy. You must catch your breath. 941 01:07:29,280 --> 01:07:32,443 - Oh, come on! - Well? - There. - No. 942 01:07:32,800 --> 01:07:34,347 - There. - No. 943 01:07:36,160 --> 01:07:37,195 There. 944 01:07:37,520 --> 01:07:39,898 Well, run, silly. You'll be late. 945 01:07:53,040 --> 01:07:54,201 "Little boy, 946 01:07:54,320 --> 01:07:56,891 "know that I'm not to be kept waiting." 947 01:07:57,760 --> 01:07:59,000 Here it is. 948 01:07:59,400 --> 01:08:00,652 Here I am. 949 01:08:04,080 --> 01:08:05,889 He's so out of breath. 950 01:08:06,480 --> 01:08:08,335 He ran, lest he be late. 951 01:08:09,800 --> 01:08:11,757 Already he waits for me. 952 01:08:13,160 --> 01:08:13,991 Well? 953 01:08:17,320 --> 01:08:18,162 Well? 954 01:08:18,920 --> 01:08:20,979 Well, I'll take your jacket. 955 01:08:21,720 --> 01:08:23,779 What will you take from me? 956 01:08:24,120 --> 01:08:26,282 But what must I take from you? 957 01:08:26,640 --> 01:08:28,187 Whatever you like. 958 01:08:28,400 --> 01:08:30,767 A ribbon, a shoe... It's a game. 959 01:08:32,680 --> 01:08:33,715 A shoe. 960 01:08:38,680 --> 01:08:39,818 A ribbon. 961 01:08:43,600 --> 01:08:44,738 Your turn 962 01:08:47,640 --> 01:08:49,085 I can't decide. 963 01:08:49,400 --> 01:08:51,050 Everything tempts me. 964 01:08:52,640 --> 01:08:53,687 Well... 965 01:08:56,240 --> 01:08:57,685 Take everything. 966 01:09:21,440 --> 01:09:23,852 This lodge was built by an ancestor 967 01:09:23,920 --> 01:09:25,911 who took as a lover... 968 01:09:26,000 --> 01:09:28,890 Here's the Count. He tells this story much better. 969 01:09:29,000 --> 01:09:32,197 See you later, child. Don't be late for the dance. 970 01:09:34,480 --> 01:09:35,527 Come in. 971 01:09:44,920 --> 01:09:46,263 I'm listening. 972 01:09:47,160 --> 01:09:49,333 You're listening. Must I sing? 973 01:09:49,440 --> 01:09:52,819 No. Tell me how an ancestor of the Countess took as her lover... 974 01:09:52,880 --> 01:09:54,939 I don't know a thing about it. 975 01:09:55,240 --> 01:09:57,993 Well I know whom I would have wanted as mine. 976 01:09:58,080 --> 01:09:59,320 And that is...? 977 01:09:59,600 --> 01:10:02,285 The most handsome, most charming man from the area. 978 01:10:02,360 --> 01:10:04,931 - The only one worthy of love. - Me. 979 01:10:05,840 --> 01:10:07,387 It's Benjamin. 980 01:10:09,200 --> 01:10:10,747 You love Benjamin? 981 01:10:11,120 --> 01:10:12,360 Madly. 982 01:10:12,680 --> 01:10:16,594 I fell asleep on the river and woke up to hear you say, "if she resists me, 983 01:10:16,680 --> 01:10:18,000 "I will marry her." 984 01:10:18,120 --> 01:10:19,895 Were you talking about me? 985 01:10:21,480 --> 01:10:24,245 Did you mean if I refused my heart, or my body? 986 01:10:24,320 --> 01:10:26,095 Your body will suffice. 987 01:10:26,480 --> 01:10:30,110 I'm relieved. You understand that giving you my heart is impossible. 988 01:10:30,160 --> 01:10:32,071 While it's easy to give my body. 989 01:10:32,200 --> 01:10:34,202 Are you surprised? I'll explain. 990 01:10:34,280 --> 01:10:36,191 It's not true you love Benjamin. 991 01:10:36,320 --> 01:10:39,073 Of course not. How can I love that doe-eyed half-wit? 992 01:10:43,520 --> 01:10:45,067 So, I'll explain. 993 01:10:48,600 --> 01:10:49,795 No? Fine. 994 01:10:49,920 --> 01:10:52,571 If I don't give myself, you'll want to marry me. 995 01:10:52,680 --> 01:10:55,172 My guardian will force me: I'm a penniless orphan. 996 01:10:55,240 --> 01:10:57,607 I don't want that, I don't love you. 997 01:10:57,720 --> 01:11:00,189 There you have it. My body is yours. 998 01:11:00,960 --> 01:11:03,099 You're getting a bargain. It's new. 999 01:11:08,800 --> 01:11:10,006 Very well. 1000 01:11:10,440 --> 01:11:11,726 Get undressed. 1001 01:11:12,360 --> 01:11:14,829 I don't know how to undress myself. 1002 01:11:40,160 --> 01:11:41,195 Stop. 1003 01:11:42,680 --> 01:11:44,933 You really believe everything you're told? 1004 01:11:45,040 --> 01:11:48,135 I have no guardian. And I won't be your mistress. 1005 01:11:48,200 --> 01:11:49,702 I was joking. 1006 01:11:49,840 --> 01:11:51,899 Then let's joke some more. 1007 01:12:20,960 --> 01:12:22,701 Out, or I pierce my throat. 1008 01:12:29,240 --> 01:12:30,992 You're a little girl. 1009 01:12:31,840 --> 01:12:33,706 How did I get that wrong? 1010 01:12:33,920 --> 01:12:36,901 You mustn't go out without your duenna, baby. 1011 01:12:37,840 --> 01:12:39,592 Wait, let me call her. 1012 01:12:45,960 --> 01:12:47,507 Don't call Berthe. 1013 01:12:49,360 --> 01:12:50,907 Don't call Berthe. 1014 01:12:51,800 --> 01:12:53,837 I no longer feel like joking. 1015 01:12:54,040 --> 01:12:55,189 Too bad. 1016 01:13:10,440 --> 01:13:12,363 I knew it. I heard breathing. 1017 01:13:12,760 --> 01:13:15,843 Benjamin, your timing is perfect. I need you. 1018 01:13:17,840 --> 01:13:18,887 Right now? 1019 01:13:19,360 --> 01:13:20,441 Right now. 1020 01:13:46,880 --> 01:13:49,087 - Doe have lovely eyes. - True. 1021 01:13:49,200 --> 01:13:51,726 - Half-wits have half-wit eyes. - Also true. 1022 01:13:51,800 --> 01:13:54,997 - There are no doe-eyed half-wits. - There is one. 1023 01:14:08,560 --> 01:14:11,348 - Your nose is 3 inches longer. - What did you say? 1024 01:14:11,440 --> 01:14:15,115 I said my little finger told me you were rebuffed, and your nose grew longer. 1025 01:14:15,160 --> 01:14:16,929 - It's not used to it. 1026 01:14:16,930 --> 01:14:18,698 - You mock me, yet you wished my success. 1027 01:14:18,760 --> 01:14:20,774 True, but part of me is pleased. 1028 01:14:20,880 --> 01:14:24,680 Well, tell your little finger nothing happened as it imagines. 1029 01:14:25,040 --> 01:14:27,372 But I don't want to discuss all that. 1030 01:14:27,440 --> 01:14:30,284 - That is not like you. - Indeed. 1031 01:14:32,600 --> 01:14:34,864 I will not stand your loving her. 1032 01:14:35,240 --> 01:14:37,299 - What will you do? - I... 1033 01:14:40,000 --> 01:14:41,820 I shall be unhappy. 1034 01:15:00,960 --> 01:15:04,419 Forgive me... My tardiness earlier... I so wanted to... 1035 01:15:04,640 --> 01:15:06,392 Then I hoped that... 1036 01:15:10,720 --> 01:15:13,291 Wicked man. I haven't seen you all day. 1037 01:15:14,040 --> 01:15:17,431 - Are you avoiding me? - No, I wasn't looking for you. 1038 01:15:21,800 --> 01:15:23,905 Dear Gabrielle, what a successful party. 1039 01:15:49,480 --> 01:15:53,018 - I do like you, you know. - No, you told Philippe you didn't. 1040 01:15:53,080 --> 01:15:55,412 But remember, earlier I said the contrary. 1041 01:15:55,480 --> 01:15:58,768 - You always lie. - Yes, always. But not always. 1042 01:16:12,520 --> 01:16:15,467 I made a bet with some friends. Follow the Count. 1043 01:16:15,560 --> 01:16:18,780 Then come tell me what happens with him and Mlle DE Clecy. 1044 01:16:18,840 --> 01:16:22,765 - Well... I need to go to the barn. - You can go later. Go on. 1045 01:16:24,280 --> 01:16:25,748 Very well, aunt. 1046 01:16:34,440 --> 01:16:36,169 I like to choose my time. 1047 01:16:40,600 --> 01:16:42,785 If you kiss me, I will bite you. 1048 01:16:42,880 --> 01:16:44,780 I'm not kissing you yet. 1049 01:16:46,000 --> 01:16:48,264 If you bite me, I will whip you. 1050 01:17:43,840 --> 01:17:45,296 Why, this time? 1051 01:17:45,640 --> 01:17:47,187 Because I like it. 1052 01:17:51,800 --> 01:17:53,950 Please don't say anything trite. 1053 01:17:55,000 --> 01:17:59,107 Neither something trite nor something original. I don't know what to say. 1054 01:17:59,600 --> 01:18:02,991 I'll tell you what you would say were you not ashamed. 1055 01:18:04,320 --> 01:18:05,765 "Anne, I love you. 1056 01:18:05,920 --> 01:18:08,935 "L, the heartless, faithless libertine, I love you. 1057 01:18:09,000 --> 01:18:11,879 "I loved you from the first moment I saw you. 1058 01:18:12,960 --> 01:18:14,507 "Be mine. Love me. 1059 01:18:14,800 --> 01:18:17,883 "I can no longer bear my fruitless desire for you." 1060 01:18:18,520 --> 01:18:20,158 Do you know what I'd say? 1061 01:18:22,360 --> 01:18:24,829 "I don't care, Count, that you love me. 1062 01:18:25,320 --> 01:18:28,096 "I don't love you. I'm bored. Let's dance." 1063 01:18:28,280 --> 01:18:29,395 Good idea. 1064 01:18:32,680 --> 01:18:34,546 So, tell me everything. 1065 01:18:35,520 --> 01:18:38,911 I don't like to listen to conversations, nor to repeat them. 1066 01:18:38,960 --> 01:18:40,405 I don't like it. 1067 01:18:41,760 --> 01:18:43,216 I'm listening. 1068 01:18:43,520 --> 01:18:45,397 Aunt, you're hurting me. 1069 01:18:47,240 --> 01:18:48,787 Fine. Go away. 1070 01:18:50,160 --> 01:18:52,128 Do you know Moliere's Don Juan? 1071 01:18:52,200 --> 01:18:55,113 That wicked man who makes himself loved without ever loving? 1072 01:18:55,200 --> 01:18:56,474 We know him. 1073 01:18:56,600 --> 01:18:58,523 I've always wanted to meet him. 1074 01:18:58,640 --> 01:19:02,747 I told myself I would defeat him. He would love me. I would not love him. 1075 01:19:02,800 --> 01:19:05,940 You are mistaken. Don Juan is invincible because he has no heart. 1076 01:19:06,000 --> 01:19:08,947 Everyone has a heart. It is needed to live. And to dance. 1077 01:19:09,040 --> 01:19:10,394 Let's dance. 1078 01:19:19,640 --> 01:19:20,675 Come. 1079 01:19:21,920 --> 01:19:24,799 Since you seem to have a taste for virgins, 1080 01:19:25,320 --> 01:19:28,210 there are two sisters here I would like to show you. 1081 01:19:28,280 --> 01:19:29,668 Aline and Pascaline. 1082 01:19:31,560 --> 01:19:33,733 You'll find some resistance there too. 1083 01:19:33,840 --> 01:19:36,047 They're good girls. That will amuse you. 1084 01:19:36,120 --> 01:19:37,667 I don't think so. 1085 01:19:41,600 --> 01:19:43,147 Let's go to supper. 1086 01:19:44,200 --> 01:19:46,259 Come. Let's go to supper. 1087 01:19:57,000 --> 01:19:58,195 Who is who? 1088 01:19:58,520 --> 01:20:02,627 - I am Aline. - And she is Pascaline. - I am Pascaline. - And she is Aline. 1089 01:20:03,080 --> 01:20:05,629 I'm afraid I didn't catch who is Aline. 1090 01:20:05,720 --> 01:20:06,755 I am. 1091 01:20:06,880 --> 01:20:09,451 - Then you are Pascaline? - Sometimes. 1092 01:20:10,760 --> 01:20:13,684 - I waited. You didn't come to the barn. - I couldn't. 1093 01:20:13,760 --> 01:20:16,582 - Let's go now. - It's time to serve supper. 1094 01:20:16,680 --> 01:20:18,978 There you have it. I'm ordered about. 1095 01:20:19,040 --> 01:20:21,634 I must always do things for others, never for myself. 1096 01:20:21,760 --> 01:20:24,616 - I've had enough. - It's the first time I see you angry. 1097 01:20:24,680 --> 01:20:28,116 - I'm being angered. - I'll go find you after supper. 1098 01:20:58,160 --> 01:21:00,618 Well, where have you been? 1099 01:21:01,160 --> 01:21:04,039 I myself do not know. Nowhere and everywhere. 1100 01:21:06,760 --> 01:21:09,593 My little Marionette, I'm so unhappy. 1101 01:21:09,840 --> 01:21:11,194 Look at them. 1102 01:21:11,800 --> 01:21:13,962 You see how the Count looks at that girl? 1103 01:21:14,040 --> 01:21:15,838 - Which one? - The one in white. 1104 01:21:17,000 --> 01:21:18,229 You mean Anne. 1105 01:21:19,800 --> 01:21:21,620 Now see how pale the Countess is. 1106 01:21:22,600 --> 01:21:26,389 - What's the matter with her? - She will die if the Count leaves her. 1107 01:21:26,440 --> 01:21:29,046 He leaves her for other women every day. 1108 01:21:29,160 --> 01:21:32,573 You don't understand a thing. If he loves this one, 1109 01:21:32,640 --> 01:21:34,825 he will marry her and will love no other. 1110 01:21:35,080 --> 01:21:36,627 What is it to you? 1111 01:21:37,240 --> 01:21:39,299 You love the Countess that much? 1112 01:21:40,200 --> 01:21:42,111 And the Count that much too? 1113 01:21:42,280 --> 01:21:45,124 - What business is this of yours? - It's not. 1114 01:21:45,200 --> 01:21:46,452 So I'm going. 1115 01:21:48,640 --> 01:21:50,597 That girl. You marry her. 1116 01:21:51,120 --> 01:21:52,975 But she doesn't love me. 1117 01:21:54,000 --> 01:21:55,240 Not at all. 1118 01:21:55,720 --> 01:21:58,496 And I'm not planning on marrying this soon. 1119 01:22:01,040 --> 01:22:03,156 As for you, I'm not speaking to you. 1120 01:22:03,280 --> 01:22:05,510 You lie. I'm relieved to note that you are 1121 01:22:05,511 --> 01:22:07,740 speaking to me and thus have forgiven me. 1122 01:22:09,080 --> 01:22:10,923 We shall see after supper. 1123 01:22:11,040 --> 01:22:12,986 Not after supper. Tomorrow? 1124 01:22:13,080 --> 01:22:15,708 You're in such a foul mood. Sit next to me. 1125 01:22:26,960 --> 01:22:29,520 I like to look at you. You look like a plum. 1126 01:22:29,640 --> 01:22:32,450 A lovely plum like you should always be gay. 1127 01:22:32,520 --> 01:22:33,908 I'm a plum now... 1128 01:22:34,240 --> 01:22:37,414 By the way, have I told you, Count, that I find you handsome? 1129 01:22:42,120 --> 01:22:44,179 My God, you're bleeding. 1130 01:22:44,680 --> 01:22:47,308 It's nothing. These glasses are so delicate. 1131 01:22:47,840 --> 01:22:50,195 I must have grabbed it too roughly. 1132 01:22:52,240 --> 01:22:54,538 Let's go tend to this in the castle. 1133 01:22:54,640 --> 01:22:56,699 Stay with our guests, darling. 1134 01:22:57,120 --> 01:22:59,828 Benjamin will take me. Won't you, Benjamin? 1135 01:23:04,360 --> 01:23:05,395 Aunt... 1136 01:23:06,520 --> 01:23:08,989 I saw you grip that glass so tightly 1137 01:23:09,240 --> 01:23:11,299 that it was bound to break. 1138 01:23:12,560 --> 01:23:15,018 Not at all. Why would I have done that? 1139 01:23:15,080 --> 01:23:16,741 Your little hand... 1140 01:23:17,360 --> 01:23:18,907 and this blood... 1141 01:23:19,280 --> 01:23:20,520 Forgive me. 1142 01:23:21,520 --> 01:23:23,579 I was mean to you earlier. 1143 01:23:24,120 --> 01:23:26,191 I can see that you're in pain. 1144 01:23:26,560 --> 01:23:28,619 It's just a little boo-boo. 1145 01:23:30,080 --> 01:23:31,832 I didn't mean your hand. 1146 01:23:38,480 --> 01:23:41,051 Am I so much less beautiful than she? 1147 01:23:43,080 --> 01:23:46,892 There isn't here a single woman who is half as beautiful as you. 1148 01:23:47,320 --> 01:23:48,355 Not one. 1149 01:23:49,640 --> 01:23:50,778 Even now... 1150 01:23:53,520 --> 01:23:55,989 I saw you leave, child. Hear me out. 1151 01:23:56,240 --> 01:23:58,959 You and the Count are the universal topic. 1152 01:23:59,040 --> 01:24:02,487 All noticed the extraordinary interest he has for that person. 1153 01:24:02,560 --> 01:24:05,564 Believe me. You must put a stop to that humiliation. 1154 01:24:05,640 --> 01:24:06,675 H OW? 1155 01:24:07,240 --> 01:24:08,787 Hello, my lovely. 1156 01:24:09,160 --> 01:24:12,755 Child, a woman has infinite means for driving away a rival. 1157 01:24:12,840 --> 01:24:15,434 I've done what I could. I will do no more. 1158 01:24:15,520 --> 01:24:18,057 - You must at least save face. - Save face? 1159 01:24:18,160 --> 01:24:22,370 Take a new lover tonight. You must leave the Count before he leaves you. 1160 01:24:23,680 --> 01:24:25,944 So you think he... will leave me? 1161 01:24:26,240 --> 01:24:27,890 That's the consensus. 1162 01:24:28,280 --> 01:24:29,930 It's the consensus... 1163 01:24:31,200 --> 01:24:32,747 So he will leave me. 1164 01:24:33,560 --> 01:24:35,415 But I will not save face. 1165 01:24:36,480 --> 01:24:38,232 I don't care about face. 1166 01:24:40,320 --> 01:24:42,664 You can't imagine how little I care. 1167 01:24:42,760 --> 01:24:45,536 Plus I don't want to make his task easier. 1168 01:24:46,000 --> 01:24:48,606 I want him to know what he's doing to me, 1169 01:24:48,720 --> 01:24:50,176 that I love him, 1170 01:24:50,560 --> 01:24:52,722 and that he's leaving me alone. 1171 01:24:54,480 --> 01:24:55,936 And now leave me. 1172 01:24:56,200 --> 01:24:59,488 I protest and disapprove, but I can see you won't listen. 1173 01:24:59,560 --> 01:25:01,107 Goodbye, my lovely. 1174 01:25:07,120 --> 01:25:09,179 I kept the Count for 6 years. 1175 01:25:09,560 --> 01:25:12,029 It was until now the best we had done. 1176 01:25:12,880 --> 01:25:14,325 He would leave 1177 01:25:15,160 --> 01:25:17,231 but he would return to me. 1178 01:25:20,080 --> 01:25:21,730 There. I've said it. 1179 01:25:22,720 --> 01:25:24,779 He will return no more. 1180 01:25:26,760 --> 01:25:28,103 What is this? 1181 01:25:31,560 --> 01:25:33,005 If I told you, 1182 01:25:34,000 --> 01:25:35,035 a tear, 1183 01:25:36,040 --> 01:25:38,714 it wound sound pompous and ridiculous. 1184 01:25:39,800 --> 01:25:40,835 And yet... 1185 01:25:41,240 --> 01:25:43,197 that is what it's called. 1186 01:25:45,760 --> 01:25:48,536 Come, Benjamin. Let's go back to the party. 1187 01:25:48,680 --> 01:25:51,251 We mustn't miss the fireworks display. 1188 01:26:10,280 --> 01:26:11,634 M. Benjamin... 1189 01:26:12,000 --> 01:26:13,240 I'm here. 1190 01:26:14,680 --> 01:26:16,944 - I'm taking you with me. - But I... 1191 01:26:17,040 --> 01:26:18,075 Come. 1192 01:26:29,800 --> 01:26:33,088 - I saw you go in. Am I disturbing you? - Not at all. 1193 01:26:35,840 --> 01:26:38,992 - Which would you rather kiss? - He needs more evidence. 1194 01:26:39,080 --> 01:26:41,856 - True, but let's do it lying down. - True. 1195 01:26:43,800 --> 01:26:45,359 Join us, handsome sir. 1196 01:26:50,400 --> 01:26:53,097 Make up your mind. Whom do you prefer? 1197 01:27:21,720 --> 01:27:23,506 Stop the fireworks! 1198 01:27:24,240 --> 01:27:27,551 - What happened? - What happened, what happened... 1199 01:27:29,160 --> 01:27:30,798 A bucket! Help! 1200 01:27:31,200 --> 01:27:32,645 Water! Help! 1201 01:27:38,640 --> 01:27:40,085 Let me through! 1202 01:27:41,200 --> 01:27:42,770 Well, what happened? 1203 01:27:42,880 --> 01:27:46,054 We were in there. And suddenly there were huge flames. 1204 01:27:46,120 --> 01:27:48,987 But before they were huge, there must have been small ones. 1205 01:27:49,360 --> 01:27:51,931 We didn't see anything before the big flames. 1206 01:27:52,000 --> 01:27:54,776 - How did this fire get started? - Well... 1207 01:27:55,280 --> 01:27:57,305 Take the horses to the river. 1208 01:27:59,880 --> 01:28:03,259 A flare from the fireworks must have landed on the straw. 1209 01:28:03,320 --> 01:28:05,334 Interrupting your tender frolics. 1210 01:28:05,400 --> 01:28:07,994 Or did the flare wait politely for you to finish. 1211 01:28:08,200 --> 01:28:09,850 It didn't wait, alas. 1212 01:28:10,800 --> 01:28:11,835 Alas. 1213 01:28:14,080 --> 01:28:15,218 Poor boy. 1214 01:28:17,400 --> 01:28:18,492 Well, sir? 1215 01:28:18,640 --> 01:28:20,563 When are you getting married? 1216 01:28:20,640 --> 01:28:22,756 - To whom do you speak? - To you. 1217 01:28:22,880 --> 01:28:25,133 Everyone speaks of your marriage to Mlle. 1218 01:28:25,200 --> 01:28:26,907 Everyone but I, Marion. 1219 01:28:27,120 --> 01:28:29,703 Do you know, sir, that you almost broke my heart 1220 01:28:29,800 --> 01:28:32,883 when I found out you loved Mlle, and were to marry her? 1221 01:28:32,960 --> 01:28:35,019 Don't speak nonsense, Marion. 1222 01:28:36,120 --> 01:28:38,009 I'm not marrying anyone. 1223 01:28:38,400 --> 01:28:40,323 Am I the marrying sort? 1224 01:28:41,920 --> 01:28:44,617 With all due respect, sir, I loved you very much. 1225 01:28:44,680 --> 01:28:46,182 Indeed, my lovely lady. 1226 01:28:46,320 --> 01:28:49,972 I ask you, Mlle, what could a poor servant like me hope for? 1227 01:28:50,040 --> 01:28:53,476 Servants have their heart broken, but lovely ladies like you are married. 1228 01:28:53,520 --> 01:28:55,682 It must be said and understood. 1229 01:28:55,800 --> 01:28:57,859 I wish you much happiness. 1230 01:29:00,160 --> 01:29:02,583 What's the point of this distasteful comedy? 1231 01:29:02,680 --> 01:29:04,836 I do as you do. In the face of adversity, 1232 01:29:04,837 --> 01:29:06,992 carry a heavy heart and wear a smile. 1233 01:29:07,520 --> 01:29:08,760 You may go. 1234 01:29:55,320 --> 01:29:58,642 Accused of a crime, you would have defended yourself less vigorously. 1235 01:29:58,720 --> 01:30:00,575 I only spoke the truth. 1236 01:30:02,120 --> 01:30:05,192 It isn't true we're marrying. Not in the least. 1237 01:30:05,360 --> 01:30:07,112 Why did you mock me? 1238 01:30:07,720 --> 01:30:09,870 Why make me think you loved me? 1239 01:30:10,320 --> 01:30:11,902 Did you believe that? 1240 01:30:12,040 --> 01:30:15,021 You are a resourceful man. I believed it. 1241 01:30:15,280 --> 01:30:17,715 And now you believe it no longer. 1242 01:30:18,880 --> 01:30:20,939 Would you marry me if I wanted it? 1243 01:30:21,040 --> 01:30:22,826 That is not the question. 1244 01:30:22,920 --> 01:30:25,173 On the contrary, that is everything. 1245 01:30:26,520 --> 01:30:29,103 What are these people doing, out in the open? 1246 01:30:29,200 --> 01:30:31,874 They're kissing. They're disoriented. 1247 01:30:32,880 --> 01:30:36,657 That fire. It's driving them mad. Everyone knows that fire crazes. 1248 01:30:36,720 --> 01:30:38,677 I'm hot. Hold me in your arms. 1249 01:30:40,720 --> 01:30:42,370 Hold me in your arms. 1250 01:31:03,200 --> 01:31:05,999 Why do you leave on these soiled clothes? 1251 01:31:06,680 --> 01:31:10,105 Go change into a clean suit. The party goes on. 1252 01:31:11,800 --> 01:31:14,064 You're right. The party goes on. 1253 01:31:31,120 --> 01:31:32,155 Come in. 1254 01:31:36,920 --> 01:31:37,955 Lock it. 1255 01:31:45,240 --> 01:31:47,299 I am going to marry the Count. 1256 01:31:47,600 --> 01:31:49,147 You are not surprised? 1257 01:31:49,240 --> 01:31:50,810 You don't ask me why? 1258 01:31:50,960 --> 01:31:53,110 I do. Why are you marrying him? 1259 01:31:54,240 --> 01:31:55,742 Because I love him. 1260 01:31:55,840 --> 01:31:57,911 I thought you didn't love him. 1261 01:32:00,440 --> 01:32:02,283 The first time I saw him, 1262 01:32:02,640 --> 01:32:03,880 I loved him. 1263 01:32:04,760 --> 01:32:06,182 But he mustn't know. 1264 01:32:07,040 --> 01:32:08,075 Why? 1265 01:32:09,520 --> 01:32:11,875 If he stops loving me, I'll kill myself. 1266 01:32:11,960 --> 01:32:14,941 As long as I make him unhappy, he will love me. 1267 01:32:15,240 --> 01:32:16,890 That's the way it is. 1268 01:32:18,120 --> 01:32:19,258 Now, come. 1269 01:32:19,760 --> 01:32:20,795 Where? 1270 01:32:25,520 --> 01:32:27,579 I will be your first, yes? 1271 01:32:28,280 --> 01:32:30,135 You will be my first. 1272 01:32:30,720 --> 01:32:32,984 It will be pure... and beautiful. 1273 01:32:33,640 --> 01:32:34,835 Come here. 1274 01:32:38,240 --> 01:32:39,787 Take off my dress. 1275 01:32:41,400 --> 01:32:42,435 But... 1276 01:32:42,640 --> 01:32:44,347 Why are you doing this? 1277 01:32:44,600 --> 01:32:47,558 I don't want him to claim the victory of being first. 1278 01:32:47,640 --> 01:32:49,199 How he'll suffer... 1279 01:32:49,480 --> 01:32:51,130 And how he'll love me. 1280 01:33:00,520 --> 01:33:03,000 I don't know... I don't think I want to. 1281 01:33:03,080 --> 01:33:04,252 Be quiet. 1282 01:33:12,960 --> 01:33:15,281 - We should get up. - Why? 1283 01:33:16,440 --> 01:33:18,181 To get undressed. 1284 01:33:18,280 --> 01:33:19,827 It would be easier. 1285 01:34:12,000 --> 01:34:16,119 - You don't mind that I don't love you? - I'm not thinking about that. 1286 01:35:29,960 --> 01:35:31,200 What's this? 1287 01:35:32,600 --> 01:35:34,170 Please don't open it! 1288 01:35:34,280 --> 01:35:36,385 You must have no secrets from me now. 1289 01:35:36,480 --> 01:35:38,312 - Why? - That's how it is. 1290 01:35:38,400 --> 01:35:40,266 Read it to me. All of it. 1291 01:35:47,600 --> 01:35:49,659 "It was near the end of summer. 1292 01:35:49,760 --> 01:35:51,489 "I had just turned 17." 1293 01:35:51,600 --> 01:35:55,969 - You wouldn't have found this notebook had I kept it locked up. - Read on. 1294 01:35:57,120 --> 01:36:00,579 - "It was near the end of summer..." - Read it with feeling. 1295 01:36:01,040 --> 01:36:02,075 Very well. 1296 01:36:02,360 --> 01:36:05,489 "It was near the end of summer. I had just turned 17. 1297 01:36:05,560 --> 01:36:08,621 "And that day, I was saying goodbye to my childhood home. 1298 01:36:08,680 --> 01:36:12,150 "Orphaned at a young age, I had only Camille in this world. 1299 01:36:12,240 --> 01:36:14,345 "I had grown up alone with him 1300 01:36:14,440 --> 01:36:17,284 "in my ancestors' isolated and dilapidated castle. 1301 01:36:17,360 --> 01:36:19,545 "I knew nothing and no one. 1302 01:36:19,640 --> 01:36:23,440 "In all matters, I knew only what little Camille had taught me." 1303 01:36:46,880 --> 01:36:49,963 He's over there in the park. He's looking for me. 1304 01:36:57,880 --> 01:36:58,915 Sir Count, 1305 01:36:59,120 --> 01:37:00,167 here I am. 1306 01:37:03,240 --> 01:37:04,275 There. 1307 01:37:04,600 --> 01:37:06,250 I finished your diary. 1308 01:37:06,840 --> 01:37:08,899 I even added what was missing. 1309 01:37:09,200 --> 01:37:10,656 Goodbye, Benjamin. 1310 01:37:29,200 --> 01:37:30,645 "And one Tuesday 1311 01:37:31,000 --> 01:37:32,445 "in early fall, 1312 01:37:32,960 --> 01:37:34,815 "I became Anne's lover." 1313 01:37:36,960 --> 01:37:40,043 - End of the diary of a virgin boy - 1314 01:38:40,120 --> 01:38:43,294 Benjamin is a work of pure imagination. 1315 01:38:43,560 --> 01:38:47,713 Any resemblance between certain characters presented here 1316 01:38:47,880 --> 01:38:50,668 and real persons, living or dead 1317 01:38:50,960 --> 01:38:53,361 can only be coincidental. 1318 01:38:54,920 --> 01:38:57,491 Translated for KG by rentboy.97052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.