All language subtitles for Andrea Chenier ; Kaufmann ; Pappano ; subtitulos en espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,796 --> 00:01:05,966 El jardín de invierno en el Cháteau Coigny, 1789. 2 00:01:07,234 --> 00:01:10,771 Pongamos ahí este sofá azul. 3 00:01:35,629 --> 00:01:39,300 ¡Obsequioso con las conversaciones 4 00:01:47,508 --> 00:01:56,117 del galán que a las damas maduras ofrecía aquí la mano! 5 00:01:56,484 --> 00:02:03,224 Aquí Tacón Rojo decía suspirando a Lunar de Belleza: 6 00:02:04,625 --> 00:02:08,863 «¡Oritia... o Clori... 7 00:02:09,296 --> 00:02:20,641 o Nice, empolvadas, acicaladas y entraditas en años, yo os deseo, 8 00:02:21,809 --> 00:02:30,784 y solo por eso, quizás, os amo!». 9 00:02:33,154 --> 00:02:39,827 ¡Esta es la costumbre de nuestros tiempos! 10 00:03:36,183 --> 00:03:42,323 ¡Son ya sesenta años, viejo, los que llevas sirviendo! 11 00:03:43,023 --> 00:03:55,102 A tus perversos y arrogantes señores has prodigado fidelidad, sudores, 12 00:03:57,771 --> 00:04:01,508 la fuerza de tus nervios, 13 00:04:02,810 --> 00:04:08,148 tu alma, la mente, 14 00:04:11,085 --> 00:04:15,089 y, como si no bastase tu vida 15 00:04:15,122 --> 00:04:24,832 para hacer eternamente infinito el horrible sufrimiento, 16 00:04:25,532 --> 00:04:31,138 has dado la existencia de tus hijos. 17 00:04:38,145 --> 00:04:42,916 ¡Has procreado siervos! 18 00:04:58,966 --> 00:05:05,039 ¡Te odio, casa dorada! 19 00:05:06,340 --> 00:05:11,812 ¡Eres la imagen de un mundo empolvado y vano! 20 00:05:12,179 --> 00:05:15,983 ¡Hermosos galanes con seda y con puntillas, 21 00:05:16,016 --> 00:05:22,956 daos prisa, acelerad las joviales gavotas y los minuetos! 22 00:05:24,124 --> 00:05:32,166 ¡Vuestra suerte está echada! Raza apuesta y culpable, 23 00:05:33,033 --> 00:05:45,012 hijo de siervos, y siervo, aquí, juez con librea, te grito: 24 00:05:46,347 --> 00:05:51,285 ¡Es la hora de la muerte! 25 00:06:08,068 --> 00:06:16,009 ¡El día cae lentamente en derredor! 26 00:06:19,713 --> 00:06:25,452 ¡En estas sombras misteriosas las cosas asumen formas fantásticas! 27 00:06:25,486 --> 00:06:31,091 ¡Cuánta dulzura penetra por ti en la lóbrega alma! 28 00:06:33,727 --> 00:06:44,705 - ¡Las almas se sosiegan humanamente! - ¡Aunque la idea muera, tú jamás morirás, 29 00:06:50,611 --> 00:06:54,648 tú, la eterna canción! 30 00:07:06,293 --> 00:07:10,564 ¡Vamos, daos prisa, y encended las luces! 31 00:07:12,733 --> 00:07:14,501 Y decid, ¿está todo listo? 32 00:07:14,535 --> 00:07:15,736 ¡Todo! 33 00:07:15,769 --> 00:07:19,540 - ¿Los coros? - Ya están vistiéndose. 34 00:07:19,573 --> 00:07:21,208 ¿Y los músicos? 35 00:07:21,241 --> 00:07:23,343 Afinan los instrumentos. 36 00:07:23,911 --> 00:07:26,780 Los invitados llegarán enseguida. 37 00:07:26,814 --> 00:07:28,715 Uno es el señor Fléville. 38 00:07:28,816 --> 00:07:29,817 Escritor distinguido. 39 00:07:30,317 --> 00:07:31,251 ¿Y el otro quién es? 40 00:07:31,452 --> 00:07:32,486 ¡Es el joven abate! 41 00:07:33,120 --> 00:07:34,254 ¿Uno viene de Italia? 42 00:07:34,455 --> 00:07:36,323 Sí, Fléville, el abate de París. 43 00:07:40,994 --> 00:07:47,401 ¿Todavía así? ¡Maddalena! ¿Aún no estás vestida? 44 00:07:51,338 --> 00:07:53,373 ¿Suspiras? 45 00:07:53,407 --> 00:07:59,947 Sí. ¡Pienso en la tortura de ponerse guapa! 46 00:07:59,980 --> 00:08:07,888 ¡Eres tú la que embelleces tus vestidos! ¡Yo los afeo todos! 47 00:08:17,264 --> 00:08:27,441 Me ahogo, me muero atrapada en un estrecho corpiño de lentejuelas negras 48 00:08:27,474 --> 00:08:34,481 o en un corsé ala moda en seda de Nakara. 49 00:08:34,515 --> 00:08:40,754 ¡Tu corsé es algo precioso! 50 00:08:43,657 --> 00:08:51,265 La horrible falda «muslo de ninfa blanca». 51 00:08:51,665 --> 00:08:55,836 Me maniata y me cansa, me revienta toda, 52 00:08:56,370 --> 00:09:06,213 y añade un sombrero «caja de descuento» u otro a la «Basilio» o a la «Montgolfier», 53 00:09:06,246 --> 00:09:09,750 que te deja sorda y ciega, 54 00:09:11,552 --> 00:09:17,257 así que, nacida hermosa, te ves hecha un adefesio. 55 00:09:22,796 --> 00:09:26,233 Para esta noche, ¡paciencia! 56 00:09:26,266 --> 00:09:27,768 Mamá, ¿no oyes? 57 00:09:27,801 --> 00:09:29,303 Ya están los invitados. 58 00:09:29,369 --> 00:09:33,774 Así me pongo: Vestido blanco y una rosa en la cabeza. 59 00:10:04,004 --> 00:10:07,174 ¡Oh! ¡Qué elegante! 60 00:10:08,675 --> 00:10:12,946 Y vos, gentil galán. 61 00:10:17,918 --> 00:10:22,556 Auténtica galantería. 62 00:10:30,764 --> 00:10:37,638 ¡A más de un deseo habrá de encender la llama vuestra dama! 63 00:10:42,042 --> 00:10:49,149 ¡Siempre joven y vistosa! ¡Condesa, siempre, siempre la misma! 64 00:11:20,080 --> 00:11:27,287 Conmovido, halagado por tantos cumplidos 65 00:11:27,320 --> 00:11:31,124 y a este, más que homenaje... 66 00:11:31,858 --> 00:11:35,028 amable cuchufleta. 67 00:11:38,699 --> 00:11:44,371 Os presento a Flando Fiorinelli, caballero italiano y músico. 68 00:11:44,738 --> 00:11:50,510 Andrea Chénier, que escribe versos y que promete mucho. 69 00:11:51,945 --> 00:11:54,214 ¡El abate! 70 00:11:56,650 --> 00:11:57,684 ¡Por fin! 71 00:11:57,718 --> 00:11:59,553 - ¿Venís de París? - Sí. 72 00:11:59,753 --> 00:12:00,787 ¿Hay novedades de la corte? 73 00:12:00,887 --> 00:12:01,755 “ ¡Decid! “ ¡Rápido! 74 00:12:01,788 --> 00:12:04,758 ¡Todas sentimos curiosidad! 75 00:12:06,426 --> 00:12:08,128 ¡Rápido, decid! 76 00:12:10,664 --> 00:12:13,266 Débil está el rey. 77 00:12:13,300 --> 00:12:14,334 ¿Ha cedido? 78 00:12:14,367 --> 00:12:17,571 Fue mal aconsejado. 79 00:12:18,605 --> 00:12:21,241 - ¿Necker? - ¡No hablemos de él! 80 00:12:22,342 --> 00:12:23,910 ¡Ese Necker! 81 00:12:25,812 --> 00:12:28,548 ¡Nos morimos de la curiosidad! 82 00:12:32,619 --> 00:12:35,789 Tenemos el Tercer Estado. 83 00:12:42,863 --> 00:12:44,431 ¡Y he visto ofender... 84 00:12:44,831 --> 00:12:48,635 - ¿A quién? - ...a la estatua de Enrique IV! 85 00:12:49,369 --> 00:12:51,138 ¡Horror! 86 00:12:55,809 --> 00:12:57,911 ¿Adónde iremos a parar? 87 00:12:57,944 --> 00:13:01,615 Es lo que pienso yo también. 88 00:13:02,149 --> 00:13:06,119 ¡Ya no temen a Dios! 89 00:13:09,856 --> 00:13:21,401 ¡Hermosas damas, mis noticias son bastante tristes! 90 00:13:25,105 --> 00:13:28,241 ¡Pasemos la noche alegremente! 91 00:13:28,608 --> 00:13:38,351 ¡Con los céfiros gentiles de la primavera estas nubes se desvanecerán! 92 00:13:41,188 --> 00:13:51,131 Volveremos a ver el sol, y rosas y violetas, 93 00:13:52,132 --> 00:14:01,808 y oiremos en el aire saturado de flores 94 00:14:02,175 --> 00:14:13,453 repetir al eco las églogas de los pastores. 95 00:14:47,020 --> 00:14:49,756 ¡Oh, suave susurro! 96 00:14:51,157 --> 00:14:54,327 - Es el viento. - Es Céfiro. 97 00:14:54,361 --> 00:14:57,530 Es murmullo de fuente. 98 00:14:57,564 --> 00:15:00,367 Es un batir de alas. 99 00:15:00,400 --> 00:15:03,670 Oigo murmurar a un arroyuelo. 100 00:15:06,439 --> 00:15:11,144 Y este es mi relato. 101 00:15:16,917 --> 00:15:23,423 <i>¡Oh, pastorcillas, adiós, adiós!</i> 102 00:15:31,364 --> 00:15:39,372 <i>¡Partimos hacia costas desconocidas y extrañas!</i> 103 00:15:45,011 --> 00:15:54,287 <i>¡Ay! ¡Mañana estaremos lejos!</i> 104 00:15:56,856 --> 00:16:03,396 <i>¡Abandonamos estos lugares! ¡Ay!</i> 105 00:16:08,368 --> 00:16:20,513 <i>¡Hasta el regreso no tendrá más alegrías el corazón!</i> 106 00:17:39,526 --> 00:17:40,994 ¿Señor Chénier? 107 00:17:41,528 --> 00:17:42,996 ¿Señora Condesa? 108 00:17:43,963 --> 00:17:46,199 ¿Vuestra musa Calla? 109 00:17:46,800 --> 00:17:51,504 Es reservada y desea guardar silencio. 110 00:17:52,372 --> 00:17:55,542 Vuestra musa es la melancolía. 111 00:17:57,544 --> 00:17:59,612 Realmente poco cortés. 112 00:17:59,646 --> 00:18:00,847 ¡Es un poco extraño! 113 00:18:00,880 --> 00:18:04,384 ¡La musa siempre dispuesta es una mujer ajada! 114 00:18:04,417 --> 00:18:06,319 Es cierto. Aquí tenemos al poeta. 115 00:18:06,886 --> 00:18:09,489 Le haré poetizar. ¿Apostamos? 116 00:18:45,125 --> 00:18:52,565 Perdonad lo que diga, y mi audacia. 117 00:18:53,500 --> 00:18:58,938 Soy mujer, y soy curiosa. 118 00:19:01,808 --> 00:19:11,451 Me muero por oíros una égloga, o una poesía, para monja o para esposa. 119 00:19:15,555 --> 00:19:20,093 Vuestro deseo es una amable orden. 120 00:19:20,326 --> 00:19:29,636 Pero, ay, la fantasía no se pliega a una orden o un humilde ruego. 121 00:19:32,005 --> 00:19:39,112 La poesía es bastante caprichosa, a la manera del amor. 122 00:19:41,848 --> 00:19:43,683 ¿Por qué os reís? 123 00:19:45,185 --> 00:19:48,021 ¡Oíd, que la historia es hermosa! 124 00:19:48,087 --> 00:19:51,090 A tu ruego, mamá, oponía una negativa. 125 00:19:52,892 --> 00:19:55,962 Entonces tuve un extraño pensamiento. 126 00:19:56,296 --> 00:19:57,897 Dije: ¿apostamos? 127 00:19:57,931 --> 00:19:59,232 ¿A qué? 128 00:19:59,699 --> 00:20:01,201 A que hablaría de amor. 129 00:20:01,467 --> 00:20:02,535 ¿Y bien? 130 00:20:03,403 --> 00:20:05,838 Llamó a la Musa, 131 00:20:06,506 --> 00:20:12,145 y la Musa implorada repitió por su boca la palabra 132 00:20:12,178 --> 00:20:15,381 que a mí vos 133 00:20:17,517 --> 00:20:19,018 Y Vos, 134 00:20:20,153 --> 00:20:22,288 y también vos 135 00:20:22,622 --> 00:20:25,658 y vos me dijisteis esta tarde 136 00:20:27,961 --> 00:20:33,366 sin Musa. 137 00:20:35,001 --> 00:20:46,946 Me habéis herido aquí, donde guardo celosamente el más puro palpitar del alma. 138 00:20:47,914 --> 00:21:02,228 ¡Ahora veréis, muchacha, qué poema es la palabra «Amor», 139 00:21:02,862 --> 00:21:06,132 aquí objeto de burla! 140 00:21:15,541 --> 00:21:24,717 Un día observaba embelesado el espacio azul, 141 00:21:25,451 --> 00:21:35,862 y en los prados cubiertos de violetas llovía oro del sol 142 00:21:36,229 --> 00:21:42,635 y dorado fulguraba el mundo. 143 00:21:43,403 --> 00:21:49,008 La Tierra parecía un enorme tesoro, 144 00:21:49,609 --> 00:22:00,286 y el firmamento le servía de cofre. 145 00:22:04,257 --> 00:22:20,373 Desde la tierra hasta mi frente llegó una caricia viva, un beso. 146 00:22:21,941 --> 00:22:26,279 Presa del amor, grité: 147 00:22:27,313 --> 00:22:36,923 ¡Te amo, tú que me besas, divinamente hermosa, oh patria mía! 148 00:22:46,032 --> 00:22:50,603 Y quería, lleno de amor, rezar. 149 00:22:52,805 --> 00:22:56,976 Crucé el umbral de una iglesia: 150 00:22:57,076 --> 00:23:04,484 allí un sacerdote apilaba regalos en los nichos de la Virgen y los santos. 151 00:23:05,651 --> 00:23:12,925 Y permanecía sordo a un viejo tembloroso que en vano pedía pan 152 00:23:13,059 --> 00:23:15,895 y en vano extendía la mano. 153 00:23:16,829 --> 00:23:25,671 Franqueé la puerta de los cuchitriles: un hombre calumniaba blasfemando la tierra 154 00:23:26,305 --> 00:23:28,908 que apenas le da para pagar el diezmo. 155 00:23:29,575 --> 00:23:38,985 Y arremetía Contra Dios y los hombres por las lágrimas de sus hijos. 156 00:23:42,588 --> 00:23:49,629 Entre tanta miseria, ¿qué hacen los patricios? 157 00:23:52,331 --> 00:24:01,874 Solo vuestros ojos expresan humanamente aquí una mirada de piedad. 158 00:24:03,509 --> 00:24:12,418 Por ello os miré como a un ángel. Y dije: 159 00:24:16,022 --> 00:24:22,395 ¡Esta es la belleza de la vida! 160 00:24:23,262 --> 00:24:31,838 Pero después, con vuestras palabras, un dolor nuevo me ha golpeado. 161 00:24:33,739 --> 00:24:45,618 Oh, hermosa jovencita, no despreciéis las palabras de un poeta: 162 00:24:55,127 --> 00:25:05,872 Arnor, don divino, no lo rnenospreciéis. 163 00:25:07,306 --> 00:25:13,779 El alma y la vida del mundo es el amor. 164 00:25:33,499 --> 00:25:34,667 ¡Perdonadme! 165 00:25:37,637 --> 00:25:39,505 ¡Qué criatura tan extraña! 166 00:25:40,172 --> 00:25:41,040 Hay que perdonarla. 167 00:25:41,774 --> 00:25:43,142 Es caprichosa 168 00:25:44,176 --> 00:25:46,512 y un poco romanticona. 169 00:25:49,649 --> 00:25:53,819 Pero ¡oíd! Es el alegre sonido de la gavota. 170 00:25:54,120 --> 00:25:57,857 ¡Vamos, Caballeros! Que cada uno elija a su dama. 171 00:26:22,114 --> 00:26:31,190 <i>Día y noche acarreamos el dolor.</i> 172 00:26:32,491 --> 00:26:37,663 <i>Somos gente mísera que se muere de hambre.</i> 173 00:26:40,333 --> 00:26:47,206 <i>Hambrientos, languidecientes, moribundos,</i> 174 00:26:48,507 --> 00:26:54,880 <i>caemos sobre suelos estériles.</i> 175 00:26:58,818 --> 00:27:01,120 Su alteza la miseria. 176 00:27:02,355 --> 00:27:04,590 ¿Quién les ha hecho entrar? 177 00:27:04,624 --> 00:27:06,258 ¡Yo, Gérard! 178 00:27:06,492 --> 00:27:10,696 ¡Que se largue esta chusma! Y tú el primero. 179 00:27:14,000 --> 00:27:17,937 Sí, me voy, Condesa. 180 00:27:18,471 --> 00:27:22,141 Esta librea me pesa 181 00:27:22,174 --> 00:27:27,947 y para mí es vil el pan que aquí sacia mi hambre. 182 00:27:28,581 --> 00:27:33,152 Me llama la voz de los que sufren. 183 00:27:44,096 --> 00:27:49,702 Ven, padre mío, ven conmigo. 184 00:27:51,237 --> 00:28:00,513 ¿Por qué te inclinas a los pies de quien no oye la voz de la piedad? 185 00:28:01,847 --> 00:28:09,121 ¡Fuera de mi cuerpo, fuera esta vileza! 186 00:28:23,269 --> 00:28:27,239 Ese Gérard, leer lo ha arruinado. 187 00:28:28,641 --> 00:28:30,509 Y yo, que todos los días 188 00:28:32,411 --> 00:28:34,313 hacía limosnas. 189 00:28:38,617 --> 00:28:42,655 Y para que los pobres no se sonrojaran 190 00:28:44,890 --> 00:28:47,693 me había hecho incluso unas ropas, 191 00:28:48,194 --> 00:28:50,963 un vestido de caridad. 192 00:28:57,103 --> 00:29:00,506 - ¿Se han ido todos? - Sí. 193 00:29:01,941 --> 00:29:03,776 Perdonad. 194 00:29:04,410 --> 00:29:09,181 Retomemos, señoras, la gavota interrumpida. 195 00:29:10,449 --> 00:29:11,784 ¡Que vuelva la alegría! 196 00:30:16,282 --> 00:30:22,454 Francia lleva cinco años sumida en la Revolución 197 00:30:23,322 --> 00:30:27,560 El rey y la reina han sido ejecutados... 198 00:30:27,927 --> 00:30:31,463 ...y el gobierno, dominado por el partido jacobino de Robespierre... 199 00:30:31,497 --> 00:30:33,799 ...ha impuesto «El Terror». 200 00:30:33,866 --> 00:30:38,771 Los juicios ejemplares y las ejecuciones se suceden a diario. 201 00:30:41,974 --> 00:30:47,279 El Café Hottot, junto al Puente Perronet París, 1794. 202 00:31:06,498 --> 00:31:13,272 ¡Por el antiguo infierno! ¡Vuelve a haber polvo en la cabeza de Marat! 203 00:31:31,757 --> 00:31:36,195 Me ha encajado un periódico de hace cinco meses. 204 00:31:46,038 --> 00:31:50,910 ¿Es verdad que Robespierre cría espías? 205 00:31:50,943 --> 00:31:55,381 Quieres decir, ciudadana, «observadores del espíritu público». 206 00:31:55,614 --> 00:31:57,783 Como quieras. 207 00:31:57,816 --> 00:32:00,185 No sé, ni lo puedo saber. 208 00:32:01,053 --> 00:32:02,888 ¿Tienes algo que temer? 209 00:32:04,456 --> 00:32:11,530 ¿Temer? ¿Por qué? ¿Por qué habría de temer? 210 00:32:12,031 --> 00:32:19,772 ¿No soy, como tú, una auténtica hija de la Revolución? 211 00:32:19,805 --> 00:32:23,442 ¡Amo vivir así! 212 00:32:23,475 --> 00:32:31,684 Vivir deprisa con esta fiebre jovial de un gozar rápido... 213 00:32:31,717 --> 00:32:35,087 intenso y casi inconsciente. 214 00:32:38,724 --> 00:32:43,329 Aquí el juego y el placer, allá la muerte. 215 00:32:44,430 --> 00:32:49,568 Aquí el sonido de las monedas y el biribís. 216 00:32:49,601 --> 00:32:53,839 Ahí abajo el cañón y el redoble de los tambores. 217 00:32:55,741 --> 00:33:00,112 Aquí embriaga el vino, allí embriaga la sangre. 218 00:33:00,145 --> 00:33:05,217 Aquí risas y amor, allí se piensa y se odia. 219 00:33:08,587 --> 00:33:15,494 ¡Aquí la Maravillosa que brinda con el champán, 220 00:33:15,527 --> 00:33:24,536 las verduleras y las pescaderas y el carro de Sansón que pasa! 221 00:33:57,803 --> 00:33:59,571 No, no me engaño. 222 00:34:00,639 --> 00:34:06,211 La hermosa rubia estaba con ella. 223 00:34:06,245 --> 00:34:08,147 He encontrado la pista. 224 00:34:11,250 --> 00:34:18,090 «La ciudadana Bersi, sospechosa de corrupción no espontánea». 225 00:34:19,491 --> 00:34:21,827 «Miró furtivamente a Chénier». 226 00:34:22,461 --> 00:34:24,863 «Observarla». 227 00:34:27,933 --> 00:34:35,574 «Andrea Chénier, esperando durante varias horas con evidente ansia febril». 228 00:34:36,141 --> 00:34:39,111 «Observarlo». 229 00:34:44,183 --> 00:34:46,085 - Roucher. - Chénier. 230 00:34:46,785 --> 00:34:49,621 Todo el día buscándote. 231 00:34:49,655 --> 00:34:52,491 Tengo tu salvación. 232 00:34:53,559 --> 00:34:55,127 ¿Un pasaporte? 233 00:34:55,961 --> 00:34:59,898 Por aquí alrededor todo es peligroso para ti. 234 00:35:01,233 --> 00:35:05,971 Salva tu preciosa vida. ¡Vete! 235 00:35:07,840 --> 00:35:12,177 ¿Ocultar mi nombre, huir? 236 00:35:12,211 --> 00:35:15,180 ¡Te lo ruego, Chénier! 237 00:35:15,247 --> 00:35:20,752 No. ¿Crees en el destino? 238 00:35:22,988 --> 00:35:25,824 Creo. 239 00:35:27,159 --> 00:35:34,166 Creo en un poder misterioso 240 00:35:34,700 --> 00:35:42,174 que, benigno o maligno, bien guía nuestros pasos, 241 00:35:42,474 --> 00:35:50,649 bien los desvía por diversos caminos de la existencia humana. 242 00:35:52,651 --> 00:36:03,962 Un poder que dice a un hombre: serás poeta. 243 00:36:04,963 --> 00:36:15,908 A otro: A ti una espada, ¡sé soldado! 244 00:36:16,742 --> 00:36:23,482 Ahora bien, puede que mi destino me quiera aquí. 245 00:36:24,249 --> 00:36:30,022 Si lo que deseo se cumple, me quedo. 246 00:36:30,389 --> 00:36:32,624 ¿Y si no se Cumple? 247 00:36:33,392 --> 00:36:36,962 ¡Entonces me iré! 248 00:36:37,696 --> 00:36:45,604 Y mi destino se llama amor. 249 00:36:55,280 --> 00:37:01,086 Aún no he amado. 250 00:37:02,287 --> 00:37:13,532 Pero a menudo en mi vida he sentido cerca de mi Camino 251 00:37:13,966 --> 00:37:20,772 pasar a la mujer a mí destinada. 252 00:37:23,408 --> 00:37:35,087 Hermosa, ideal, divina como la poesía. 253 00:37:35,520 --> 00:37:44,963 Pasar el amor por mi Camino con ella. 254 00:37:46,365 --> 00:37:52,738 Sí, más veces ha hablado su voz a mi corazón. 255 00:37:53,405 --> 00:38:01,580 La he oído decirme a menudo con su voz ardiente: 256 00:38:01,613 --> 00:38:10,822 «Cree en el amor, Chénier, eres amado». 257 00:38:20,932 --> 00:38:24,703 Desde hace tiempo recibo extrañas cartas. 258 00:38:25,404 --> 00:38:35,247 Unas dulces, otras serias, unas reproches, otras consejos. 259 00:38:42,287 --> 00:38:48,894 Escribe siempre una mujer misteriosa. 260 00:38:49,294 --> 00:38:54,333 En sus palabras vibra un alma. 261 00:38:55,534 --> 00:39:00,572 Quién pueda ser, lo he indagado en vano. 262 00:39:00,605 --> 00:39:04,009 - ¿Aún lo intentas? - Hasta ahora. ¡Pero mira! 263 00:39:04,042 --> 00:39:06,378 - ¿Una cita aquí? - ¡Ah, la veré! 264 00:39:06,411 --> 00:39:13,251 La misteriosa por fin levanta el velo. Veamos. 265 00:39:19,691 --> 00:39:23,495 ¡Caligrafía en verdad femenina! 266 00:39:24,696 --> 00:39:26,898 Papel elegante. 267 00:39:26,932 --> 00:39:31,269 Pero ¡ay!, perfume 268 00:39:34,373 --> 00:39:37,509 «de la revolución». 269 00:39:38,643 --> 00:39:46,985 Esta nota gentil, con su provocador perfume de rosas, 270 00:39:48,553 --> 00:39:53,425 Chénier, no me engaño, lo juro, 271 00:39:54,025 --> 00:40:01,700 sale de un saloncito que el amor conoce muy bien. 272 00:40:02,334 --> 00:40:12,577 Chénier, te lo aseguro, tu destino te ha dado el corazón 273 00:40:16,515 --> 00:40:20,385 de una Maravillosa. 274 00:40:21,753 --> 00:40:25,624 Coge el pasaporte, ¡y al diablo la carta! 275 00:40:25,657 --> 00:40:27,392 No te creo. 276 00:40:27,426 --> 00:40:30,562 La marea femenina parisiense 277 00:40:30,595 --> 00:40:35,734 avanza hacia aquí con olas agitadas. 278 00:40:39,738 --> 00:40:42,641 Yo las conozco a todas. 279 00:40:43,308 --> 00:40:51,750 Pasarán, y yo te mostraré a la bella misteriosa. 280 00:40:51,783 --> 00:40:57,355 - ¿Una Maravillosa la divina criatura - ¡Una caricatura, una moda! 281 00:40:57,389 --> 00:41:02,160 - Soñada por mi pensamiento? - Tu divina, suave poesía, 282 00:41:02,194 --> 00:41:06,298 - Aquí se quiebra mi vida. - con toquilla a la Bastilla... 283 00:41:08,533 --> 00:41:14,272 - ¡Ah! ¡Mi hermoso sueño, adiós! - ...con cabellera postiza y rímel. 284 00:41:22,848 --> 00:41:24,382 Acepto el pasaporte. 285 00:41:24,850 --> 00:41:26,585 ¡Sabia decisión! 286 00:41:29,488 --> 00:41:34,459 ¿Ves? El gentío se apiña en el puente Peronnet. 287 00:41:34,493 --> 00:41:40,298 La eterna cortesana. Se agolpa para curvar la frente ante el nuevo dios. 288 00:41:45,570 --> 00:41:49,174 ¡Ahí está Gérard! ¡Viva Gérard! 289 00:41:59,718 --> 00:42:04,022 ¡Viva Robespierre! ¡Viva! 290 00:42:15,567 --> 00:42:19,504 ¿La mujer que me has pedido buscar es morena o rubia? 291 00:42:19,771 --> 00:42:21,373 Él camina solo. 292 00:42:22,107 --> 00:42:23,441 Ojos azul cielo bajo una frente cándida. 293 00:42:24,009 --> 00:42:27,412 ¡Y cuánto espacio a propósito entre el dios y los sacerdotes! 294 00:42:30,982 --> 00:42:35,320 Rubio el cabello con reflejo de oro. 295 00:42:36,221 --> 00:42:42,727 Una dulzura en el rostro, y una sonrisa no humana de mujer. 296 00:42:42,761 --> 00:42:47,365 - El último, ¿lo ves? - ¡Robespierre el pequeño! 297 00:42:47,566 --> 00:42:52,704 En su sencilla manera de vestir, un púdico velo sobre el tesoro de un seno virginal, 298 00:42:52,737 --> 00:42:57,342 y un tocado blanco sobre la cabeza. 299 00:42:58,343 --> 00:43:03,481 ¡Encuéntrame a esta hermosa criatura! 300 00:43:03,515 --> 00:43:07,586 Te dije: ¡busca! ¡Indaga! 301 00:43:08,186 --> 00:43:12,591 Pasó frente a mí un día como un rayo, 302 00:43:13,091 --> 00:43:16,595 pero luego la perdí. 303 00:43:16,628 --> 00:43:19,097 Ahora ya no vivo: ¡peno! 304 00:43:19,898 --> 00:43:27,606 Sálvame de esta angustia y lo tendrás todo. 305 00:43:30,575 --> 00:43:32,377 Esta noche la verás. 306 00:43:38,617 --> 00:43:40,952 Ahí están. ¡Extraños tiempos! 307 00:43:40,986 --> 00:43:43,588 Ahí van los pensadores. 308 00:43:44,456 --> 00:43:52,330 Aquí esos rostros alegres. Desde aquí será fácil descubrir a la misteriosa. 309 00:43:52,364 --> 00:43:54,766 - Vámonos. - Mira. 310 00:44:43,748 --> 00:44:45,450 ¿No me saludas? 311 00:44:46,751 --> 00:44:49,754 - Retén aquí a Chénier. ¡Me espían! - Está bien. 312 00:44:49,788 --> 00:44:52,457 Descarada Bersi, aquí me tienes por ti. 313 00:44:53,191 --> 00:44:55,694 - ¿Bajas conmigo? - ¿Un momento? 314 00:44:55,727 --> 00:44:56,628 ¡Una Maravillosa! 315 00:44:56,661 --> 00:44:58,730 Te pido solo un trén/tz. 316 00:44:58,797 --> 00:45:00,565 - ¿Por qué no? - Bajemos. 317 00:45:01,366 --> 00:45:03,234 ¡Anochece! ¡Hora propicia! 318 00:45:03,268 --> 00:45:06,104 Y mañana al amanecer, ¡en marcha! 319 00:45:09,841 --> 00:45:14,846 ¡Oh, hermoso sueño mío, adiós! 320 00:45:24,022 --> 00:45:29,928 Dentro de poco vendrá aquí una mujer amenazada de gran peligro. Espérala. 321 00:45:30,295 --> 00:45:31,863 Dime su nombre. 322 00:45:31,896 --> 00:45:34,165 <i>Su nombre... Esperanza</i> 323 00:45:34,199 --> 00:45:36,101 Iré. 324 00:45:36,134 --> 00:45:38,937 ¿La desconocida que te escribe? 325 00:45:38,970 --> 00:45:41,339 No, ¡es una trampa! ¡Es una emboscada! 326 00:45:41,372 --> 00:45:42,941 Me armaré. 327 00:45:43,541 --> 00:45:45,376 ¡Ah, velaré por él! 328 00:47:33,418 --> 00:47:36,120 Mi plan está listo. 329 00:47:39,190 --> 00:47:42,527 Ahora, esperemos. 330 00:48:14,859 --> 00:48:19,264 Este es el altar... 331 00:48:26,938 --> 00:48:31,376 Aún nadie... 332 00:48:40,785 --> 00:48:44,289 Tengo miedo... 333 00:48:59,404 --> 00:49:01,205 ¡Es él! 334 00:49:08,446 --> 00:49:11,849 Andrea Chénier. 335 00:49:12,283 --> 00:49:15,353 Soy yo. 336 00:49:17,655 --> 00:49:23,161 ¿Debo seguirte? ¿Te manda alguien? 337 00:49:23,828 --> 00:49:27,298 Di, ¿quién me quiere? 338 00:49:27,332 --> 00:49:28,833 Yo. 339 00:49:29,734 --> 00:49:33,371 ¿Tú? ¿Y quién eres? 340 00:49:37,342 --> 00:49:40,778 Aún te acuerdas... 341 00:49:43,181 --> 00:49:45,216 Sí, me acuerdo. 342 00:49:46,617 --> 00:49:52,056 - «No conocéis amor». - Esta voz no me habla por primera vez. 343 00:49:52,757 --> 00:49:58,963 «Amor, don divino, no lo menospreciéis». 344 00:49:59,030 --> 00:50:00,098 Dejadme veros. 345 00:50:00,665 --> 00:50:01,566 ¡Miradme! 346 00:50:02,200 --> 00:50:03,668 Ah, ¿Maddalena di Coigny? 347 00:50:03,801 --> 00:50:06,804 (Sí, ella, la rubia. Ahora, corriendo a Gérard.) 348 00:50:07,305 --> 00:50:09,173 Mirad ahí, una sombra. 349 00:50:12,143 --> 00:50:12,910 Nadie. 350 00:50:13,711 --> 00:50:17,048 Pero este sitio es peligroso. 351 00:50:17,081 --> 00:50:20,585 Fue Bersi quien lo eligió. Si nos amenazara un peligro, 352 00:50:20,618 --> 00:50:28,493 soy una criada que ha venido a entregar su mantilla. 353 00:50:33,631 --> 00:50:47,645 ¿Mi escritora? ¿Vos mi amiga siempre oculta, siempre huidiza? 354 00:50:48,780 --> 00:50:56,821 Erais poderoso, yo, en cambio, amenazada. 355 00:50:58,689 --> 00:51:10,034 En mi infelicidad, sin embargo, pensaba a menudo rogaros paz y salvación. 356 00:51:16,007 --> 00:51:28,386 Pero no me atrevía. Y el destino os empujaba siempre hacia mi camino. 357 00:51:30,188 --> 00:51:42,033 Y yo os veía y siempre pensaba en vos como en un hermano. 358 00:51:42,366 --> 00:51:51,909 Y entonces os escribía lo que el corazón o el cerebro dictaban a mi mente. 359 00:51:52,677 --> 00:52:03,020 El corazón que me decía que defenderíais a aquella que un día os ofendió. 360 00:52:04,822 --> 00:52:12,296 Solo Bersi me quiere bien en este mundo. Es ella quien me ha escondido. 361 00:52:12,330 --> 00:52:16,267 Pero desde hace un mes me espían y me siguen. 362 00:52:16,300 --> 00:52:21,772 ¿Adónde huir? Fue entonces cuando supe que ya no erais poderoso. 363 00:52:22,807 --> 00:52:25,243 Y por eso vine. 364 00:52:25,276 --> 00:52:31,015 Oíd. Estoy sola. 365 00:52:31,048 --> 00:52:35,419 Estoy sola y amenazada. 366 00:52:36,220 --> 00:52:45,930 Estoy sola en el mundo. ¡Y tengo miedo! 367 00:52:47,798 --> 00:52:55,206 ¿Queréis protegerme? 368 00:52:58,142 --> 00:53:03,381 Confío en vos. 369 00:53:11,455 --> 00:53:20,898 ¡Dulce hora, sublime hora de amor! 370 00:53:21,532 --> 00:53:31,642 El alma poderosa desafía al terror. 371 00:53:32,109 --> 00:53:38,816 Purificas mi corazón de toda maldad. 372 00:53:40,384 --> 00:53:49,126 Deseo la vida y no temo la muerte. 373 00:53:49,660 --> 00:53:57,802 ¡Ah, quédate eternamente! 374 00:54:03,708 --> 00:54:12,083 ¿Junto a ti en el peligro? ¿Junto a ti en el terror? 375 00:54:12,116 --> 00:54:18,756 A mi lado dejarás de temer. 376 00:54:18,789 --> 00:54:22,960 ¿Juntos hasta la muerte? 377 00:54:23,394 --> 00:54:27,898 ¡Juntos hasta la muerte! 378 00:54:40,444 --> 00:54:49,987 ¡Dulce hora, sublime hora de amor! 379 00:54:50,021 --> 00:54:56,961 - El alma poderosa desafía al terror. - Purificas mi corazón. 380 00:55:01,766 --> 00:55:04,735 No temo ala muerte. 381 00:55:11,575 --> 00:55:21,052 ¡Dulce hora, sublime hora de amor! 382 00:55:29,727 --> 00:55:37,802 Hasta la muerte juntos. 383 00:56:01,158 --> 00:56:02,960 ¡Maddalena di Coigny! 384 00:56:02,993 --> 00:56:03,961 ¡Gérard! 385 00:56:03,994 --> 00:56:06,530 Como criatura nocturna vuelvo a verte. 386 00:56:06,564 --> 00:56:08,399 Sigue tu camino. 387 00:56:08,432 --> 00:56:10,501 Es mercancía prohibida. 388 00:56:13,604 --> 00:56:14,839 ¡Sálvala! 389 00:56:14,872 --> 00:56:16,273 ¡Síguela! 390 00:56:17,541 --> 00:56:18,709 ¡Ten cuidado! 391 00:56:18,743 --> 00:56:19,744 (¡Ala sección!) 392 00:56:19,777 --> 00:56:20,578 Te robo a Sansón. 393 00:56:20,611 --> 00:56:23,748 No eres más que un monje. ¿Eres Chabot? 394 00:56:32,289 --> 00:56:34,692 Eres Chénier... ¡Huye! 395 00:56:35,693 --> 00:56:40,598 Fouquier-Tinville ha escrito tu nombre. ¡Vete! 396 00:56:43,367 --> 00:56:46,103 Protege a Maddalena. 397 00:56:49,540 --> 00:56:51,709 ¡Al puente Peronnet! 398 00:57:01,652 --> 00:57:03,287 ¿Gérard herido? 399 00:57:03,320 --> 00:57:04,989 ¿El agresor? 400 00:57:10,961 --> 00:57:12,830 Desconocido. 401 00:57:13,497 --> 00:57:16,066 Lo han hecho asesinar los girondinos. 402 00:57:16,100 --> 00:57:21,772 ¡Muerte a los girondinos! ¡Muerte! 403 00:57:56,574 --> 00:58:01,779 Andrea Chénier y Maddalena han huido de París y están escondidos 404 00:58:01,812 --> 00:58:06,717 Francia está amenazada por la invasión extranjera y la rebelión interna... 405 00:58:06,750 --> 00:58:11,989 y Mathieu está intentando buscar apoyos para la causa revolucionaria 406 00:58:14,225 --> 00:58:20,231 La sala del Tribunal Revolucionario, pocos meses después 407 00:59:15,185 --> 00:59:20,424 Dumouriez, traidor y jacobino, se ha pasado al enemigo. 408 00:59:21,225 --> 00:59:24,028 (¡El miserable!) 409 00:59:26,030 --> 00:59:29,800 Coburgo, Brunswick, 410 00:59:30,167 --> 00:59:33,804 Pitt, ¡la peste lo reviente!, 411 00:59:34,204 --> 00:59:41,378 y el viejo lupanar de toda Europa están contra nosotros. 412 00:59:41,812 --> 00:59:47,318 ¡Oro y soldados! 413 00:59:50,988 --> 01:00:03,867 ¡Esta urna y yo que os hablo representamos la imagen de la patria! 414 01:00:08,639 --> 01:00:10,708 ¿Nadie se mueve? 415 01:00:14,578 --> 01:00:21,051 ¡Que la guillotina repase a cada uno su cabeza y su conciencia! 416 01:00:26,724 --> 01:00:30,127 La patria está en peligro. 417 01:00:30,861 --> 01:00:38,636 Ahora, como ya hizo Barére, elevo el grito de Louverture: 418 01:00:39,336 --> 01:00:42,573 «¡Libertad y patatas!». 419 01:00:49,780 --> 01:00:54,218 Pero, mirad, ¡ahí está Gérard! 420 01:00:54,251 --> 01:01:00,290 Él os sacara del bolsillo los exluises con palabras que yo no conozco. 421 01:01:00,324 --> 01:01:06,830 Me importan un bledo las palabras bonitas. ¡Y hasta presumo de ello! 422 01:01:06,864 --> 01:01:08,732 ¿Tu herida? 423 01:01:08,766 --> 01:01:13,871 Gracias, ciudadanos. 424 01:01:15,973 --> 01:01:31,955 Mi fuerte constitución me ha conservado para mi patria. 425 01:01:32,756 --> 01:01:35,259 Ese es tu sitio. 426 01:01:41,665 --> 01:01:46,303 Dumouriez, traidor y girondino, se ha pasado al enemigo. 427 01:01:46,770 --> 01:01:50,674 (¡Mueran todos!) La patria está en pe... 428 01:01:52,276 --> 01:01:54,411 Cedo la palabra. 429 01:01:59,049 --> 01:02:06,390 Francia da lágrimas y sangre. 430 01:02:07,224 --> 01:02:10,160 ¡Oíd! 431 01:02:14,865 --> 01:02:19,837 Laudun ha enarbolado la bandera blanca. 432 01:02:20,771 --> 01:02:24,675 La Vendée está en llamas. 433 01:02:24,708 --> 01:02:27,945 Y Bretaña nos amenaza. 434 01:02:27,978 --> 01:02:34,551 Y los austríacos, y prusianos, e ingleses, 435 01:02:34,818 --> 01:02:41,225 y todos clavan sus garras armadas en el pecho de Francia. 436 01:02:43,327 --> 01:02:49,700 ¡Necesitamos oro y sangre! 437 01:02:51,168 --> 01:03:01,078 ¡Mujeres francesas, dad el oro inútil para vuestros encantos! 438 01:03:03,547 --> 01:03:19,897 ¡Donad vuestros hijos a la gran madre, vosotras, madres francesas! 439 01:03:25,135 --> 01:03:27,104 Toma, es un recuerdo. 440 01:03:28,438 --> 01:03:31,141 Un anillo. Es un brazalete. 441 01:03:32,442 --> 01:03:36,480 Ocho días de trabajo. Una hebilla de plata. 442 01:03:37,815 --> 01:03:42,352 - ¡Son dos botones de oro! - ¡Sitio! 443 01:03:44,555 --> 01:03:48,325 ¡Sitio! 444 01:03:57,367 --> 01:04:02,372 Soy la vieja Madelon. 445 01:04:09,313 --> 01:04:22,025 Mi hijo ha muerto; se llamaba Roger. Murió en la toma de la Bastilla. 446 01:04:27,531 --> 01:04:41,879 Su primer hijo recibió galones y sepultura en Valmy. 447 01:04:45,916 --> 01:04:53,457 En unos días yo también moriré. 448 01:04:55,525 --> 01:04:59,930 ¡Es el hijo de Roger! 449 01:05:02,232 --> 01:05:14,278 El último hijo, la última gota de mi vieja sangre. 450 01:05:15,312 --> 01:05:18,115 ¡Tomadlo! 451 01:05:25,956 --> 01:05:30,027 No digáis que es un niño. 452 01:05:30,727 --> 01:05:36,767 Es fuerte, puede combatir y morir. 453 01:05:47,945 --> 01:05:58,655 Lo aceptamos. Dinos su nombre. 454 01:06:01,658 --> 01:06:05,362 Roger Alberto. 455 01:06:06,363 --> 01:06:10,267 Partirá esta noche. 456 01:06:21,979 --> 01:06:31,421 ¡Adiós, mi tesoro! 457 01:06:42,199 --> 01:06:44,935 Apartadlo de mí. 458 01:06:50,107 --> 01:06:54,044 ¿Quién me da el brazo? 459 01:07:19,136 --> 01:07:22,773 <i>¡Amigos, cantemos, bebamos, amigos, sigamos bailando sin cesar!</i> 460 01:07:23,407 --> 01:07:27,711 <i>¡Lleno el vaso, alegra el corazón, lleno el vaso, cantar y beber!</i> 461 01:07:28,612 --> 01:07:32,049 <i>¡Viva la libertad!</i> 462 01:07:32,182 --> 01:07:39,256 <i>¡Bailemos la Carmagnola! ¡Viva el estruendo del cañón!</i> 463 01:08:03,880 --> 01:08:06,983 - El pájaro está en la red. - ¿Ella? 464 01:08:07,017 --> 01:08:10,887 No, el hombre. Está en la prisión de Luxemburgo. 465 01:08:10,921 --> 01:08:12,222 - ¿Cuándo? - Esta mañana. 466 01:08:12,255 --> 01:08:13,890 - ¿Y cómo? - ¡Casualidad! 467 01:08:13,924 --> 01:08:16,960 - ¿Dónde? - En Passy, en Casa de un amigo. 468 01:08:16,993 --> 01:08:18,495 ¿Y ella? 469 01:08:18,528 --> 01:08:21,331 Aún ni rastro. 470 01:08:21,798 --> 01:08:28,038 Pero él supone tal atracción para ella, que voluntariamente 471 01:08:28,071 --> 01:08:32,142 (pienso y creo) ella vendrá a nosotros. 472 01:08:33,376 --> 01:08:35,412 No, no vendrá. 473 01:08:35,445 --> 01:08:36,813 Escucha. 474 01:08:36,847 --> 01:08:39,683 Son gritos. Muchachos excitados. 475 01:08:39,716 --> 01:08:42,619 No; los vendedores de periódicos de costumbre. 476 01:08:42,652 --> 01:08:47,858 <i>¡El arresto importantísimo de Andrea Chénier!</i> 477 01:08:48,692 --> 01:08:51,528 ¡Estos gritos llegarán a ella! 478 01:08:51,795 --> 01:08:53,330 ¿Y bien? 479 01:08:58,068 --> 01:09:04,274 Mujercita enamorada que se aburre de esperar, 480 01:09:04,307 --> 01:09:11,448 si ya ha pasado la hora del ansiado reencuentro en el nido, 481 01:09:11,481 --> 01:09:17,854 (que me muera) si la bella, présaga y vencida por el ansia, 482 01:09:17,888 --> 01:09:22,359 no te baja por la calle así, como está, a medio vestir. 483 01:09:22,692 --> 01:09:26,897 Sale corriendo, e indaga. Y vuela. Y escruta. Y espía. 484 01:09:27,597 --> 01:09:34,104 ¡Vaya! ¿Pasa un vendedor de periódicos? ¿Y vocea un nombre? ¡Qué pálida se queda! 485 01:09:34,137 --> 01:09:36,973 Pero no vacila ni cae. 486 01:09:37,274 --> 01:09:40,110 ¡La fuerza del amor! 487 01:09:40,443 --> 01:09:48,752 En ese dolor acaba la mujer y surge la heroína. 488 01:09:49,886 --> 01:09:55,659 Se atreverá a todo. Por eso, la verás. ¡Paciencia! 489 01:09:55,692 --> 01:10:04,734 Vendrá a ti. Y esto es lo que pienso. Increíble, pero cierto. 490 01:10:05,235 --> 01:10:08,738 Me odiará con más fuerza. 491 01:10:08,772 --> 01:10:10,707 ¿Qué importa? 492 01:10:10,740 --> 01:10:16,746 Una mujer tiene cuerpo y corazón. 493 01:10:17,581 --> 01:10:19,583 Tú elige el cuerpo: 494 01:10:19,616 --> 01:10:22,385 es la parte mejor. 495 01:10:22,419 --> 01:10:25,522 Redacta el acta de acusación. 496 01:10:25,989 --> 01:10:31,494 Que Andrea Chénier sea conducido de inmediato al tribunal. 497 01:10:31,528 --> 01:10:34,231 Fouquier-Tinville espera. 498 01:10:35,665 --> 01:10:36,900 ¡Escribe! 499 01:10:51,348 --> 01:10:53,483 ¿Entonces dudo? 500 01:10:54,718 --> 01:11:00,890 Andrea Chénier ya figura en la lista de Fouquier-Tinville. 501 01:11:03,159 --> 01:11:14,404 Su suerte está echada. Hoy o mañana... 502 01:11:17,540 --> 01:11:19,909 ¡No! ¡Es miserable! 503 01:11:27,050 --> 01:11:32,289 ¡El tiempo pasa volando! Se llenan ya las calles. 504 01:11:49,639 --> 01:11:54,377 ¿Enemigo de la patria? 505 01:11:56,980 --> 01:12:05,989 Es un viejo cuento que felizmente sigue tragándoselo el pueblo. 506 01:12:08,358 --> 01:12:10,627 ¿Nacido en Constantinopla? 507 01:12:11,628 --> 01:12:13,229 ¡Extranjero! 508 01:12:15,465 --> 01:12:17,901 ¿Estudió en Saint Cyr? 509 01:12:19,102 --> 01:12:20,904 ¡Soldado! 510 01:12:23,606 --> 01:12:26,042 ¡Traidor! 511 01:12:28,778 --> 01:12:31,948 Un cómplice de Dumouriez. 512 01:12:32,315 --> 01:12:34,284 ¿Y poeta? 513 01:12:34,617 --> 01:12:43,226 Corruptor de corazones y de costumbres. 514 01:13:08,651 --> 01:13:22,599 Un día mi alegría era pasar entre los odios y venganzas. 515 01:13:24,601 --> 01:13:36,012 Puro, inocente y fuerte. Gigante me creía. 516 01:13:36,513 --> 01:13:44,187 Soy siempre un siervo. He cambiado de amo. 517 01:13:44,220 --> 01:13:50,627 Un siervo obediente de violenta pasión. 518 01:13:51,060 --> 01:13:59,335 ¡Ah, peor! Mato y tiemblo. 519 01:14:00,804 --> 01:14:10,447 Y mientras mato, lloro. 520 01:14:21,658 --> 01:14:33,636 Yo, hijo de la Redentora, fui el primero en oír su grito por el mundo 521 01:14:34,204 --> 01:14:43,012 y uní mi grito al suyo. 522 01:14:44,347 --> 01:14:54,491 ¿He perdido ahora la fe en el destino soñado? 523 01:14:59,529 --> 01:15:14,444 ¡Cómo estaba irradiado de gloria mi camino! 524 01:15:29,392 --> 01:15:35,932 ¡Volver a despertar la conciencia en los corazones de la gente, 525 01:15:36,733 --> 01:15:46,643 recoger las lágrimas de los vencidos y los que sufren! 526 01:15:47,243 --> 01:15:51,948 Hacer del mundo un Panteón, 527 01:15:52,248 --> 01:15:56,219 hacer de los hombres dioses 528 01:15:56,819 --> 01:16:09,532 y en un solo beso y abrazo amar a todas las gentes. 529 01:16:45,702 --> 01:16:49,939 Ahora reniego del santo grito. 530 01:16:51,040 --> 01:16:54,410 Tengo el corazón lleno de odio. 531 01:16:55,678 --> 01:16:59,582 ¡Y quien me ha vuelto así, 532 01:16:59,616 --> 01:17:10,360 amarga ironía, es el amor! 533 01:17:12,195 --> 01:17:16,566 Soy un voluptuoso. Este es el nuevo amo: ¡los sentidos! 534 01:17:16,599 --> 01:17:18,434 ¡Todo es mentira! 535 01:17:21,671 --> 01:17:26,643 Lo único auténtico es la pasión. 536 01:17:37,253 --> 01:17:40,256 Está bien. Dónde encontrarte sí... 537 01:17:40,423 --> 01:17:41,758 Me quedo aquí. 538 01:18:10,953 --> 01:18:12,955 ¿Carlo Gérard? 539 01:18:13,356 --> 01:18:16,259 Ahí. Entrad. 540 01:18:28,571 --> 01:18:33,776 No sé si aún os acordáis de mí. 541 01:18:34,577 --> 01:18:37,580 Soy Maddalena di Coigny. 542 01:18:38,648 --> 01:18:45,388 Ah, no me echéis. Si vos no me escucháis, estoy perdida. 543 01:18:45,421 --> 01:18:50,259 Yo te esperaba. Yo te quería aquí. 544 01:18:50,293 --> 01:18:56,799 Yo soy quien, cual sabuesos, te he lanzado hordas de espías. 545 01:18:56,833 --> 01:19:03,973 A todas las calles han llegado mis ojos, y en todo momento. 546 01:19:04,006 --> 01:19:09,045 Yo, por tenerte, he apresado a tu amante. 547 01:19:09,979 --> 01:19:11,914 ¡Aquí me tenéis! ¡Vengaos! 548 01:19:11,948 --> 01:19:12,949 No te odio. 549 01:19:12,982 --> 01:19:14,317 ¿Por qué me queríais aquí? 550 01:19:14,550 --> 01:19:18,054 ¿Por qué te quería aquí? ¡Porque te quiero! 551 01:19:19,055 --> 01:19:23,159 Porque eso está escrito en tu vida. 552 01:19:23,693 --> 01:19:29,098 Porque eso quiere mi poderosa voluntad. 553 01:19:29,699 --> 01:19:43,312 Estaba escrito y, mira, ha sucedido. 554 01:19:44,747 --> 01:19:54,090 Yo te quería cuando, siendo una niña, feliz corrías conmigo por el gran prado, 555 01:19:54,724 --> 01:20:04,167 en ese aroma de hierbas florecidas y de rosas silvestres. 556 01:20:05,401 --> 01:20:14,577 Lo quise el día en que me dijeron: «¡Aquí tienes tu librea!». 557 01:20:15,011 --> 01:20:27,356 Y, como era por la tarde, mientras estudiabas un paso de minueto, 558 01:20:27,824 --> 01:20:42,338 yo, uniformado y mudo, abría y cerraba una cortina. 559 01:20:47,276 --> 01:20:56,819 La poesía, tan gentil en ti, hace de mí un loco, grande y malvado. 560 01:20:57,854 --> 01:21:00,623 ¿Y bien? ¿Qué importa? Sea. 561 01:21:02,358 --> 01:21:14,637 ¡Y aunque sea solo una hora, quiero esa embriaguez de tus ojos profundos! 562 01:21:16,606 --> 01:21:31,821 Quiero también ahondar con mis manos en el mar de tu cabello rubio. 563 01:21:34,223 --> 01:21:39,061 Ahora dime, ¿qué harás Contra mi amor? 564 01:21:39,095 --> 01:21:43,266 Correré a la calle. Gritaré mi nombre. Y está la muerte para salvarme. 565 01:21:43,299 --> 01:21:51,574 ¡No, no lo harás! ¡No! ¡A pesar tuyo, serás mía! 566 01:21:53,843 --> 01:22:01,851 Si a su vida le pones el precio de mi cuerpo, 567 01:22:04,053 --> 01:22:06,622 está bien, 568 01:22:08,691 --> 01:22:12,628 ¡tómame! 569 01:22:37,086 --> 01:22:42,925 ¡Cómo sabe amar! 570 01:23:05,848 --> 01:23:20,563 Mataron a mi madre en la puerta de mi cuarto. 571 01:23:22,698 --> 01:23:31,907 Moría, y me salvaba. 572 01:23:32,842 --> 01:23:40,449 Luego, en la profunda noche, vagaba con Bersi 573 01:23:41,183 --> 01:23:45,388 cuando, de repente, un lívido resplandor ilumina 574 01:23:45,421 --> 01:23:49,392 y aclara la lóbrega calle. 575 01:23:50,226 --> 01:23:57,066 Miro. Ardía el lugar de mi infancia. 576 01:24:00,569 --> 01:24:04,607 Así me quedé sola. 577 01:24:10,413 --> 01:24:18,654 Y nada a mi alrededor. Hambre y miseria. 578 01:24:19,555 --> 01:24:29,465 La necesidad, el peligro. Caí enferma. 579 01:24:31,000 --> 01:24:38,808 Y Bersi, buena y pura, 580 01:24:39,408 --> 01:24:47,850 de su belleza hizo un mercado, un contrato para mí. 581 01:24:50,052 --> 01:25:02,531 Llevo la desgracia a quien me quiere bien. 582 01:25:07,770 --> 01:25:18,848 Fue en ese dolor cuando acudió a mí el amor. 583 01:25:21,884 --> 01:25:32,895 Una voz llena de armonía que dice: 584 01:25:32,928 --> 01:25:45,508 «¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida!». 585 01:25:46,609 --> 01:25:55,951 «En mis ojos está tu cielo». 586 01:25:56,652 --> 01:26:04,727 «No estás sola». 587 01:26:05,127 --> 01:26:11,400 «Yo recojo tus lágrimas». 588 01:26:11,433 --> 01:26:17,706 «Estoy en tu camino y te sostengo». 589 01:26:20,209 --> 01:26:28,083 «Sonríe, y espera». 590 01:26:28,684 --> 01:26:33,722 «Yo soy el amor». 591 01:26:34,557 --> 01:26:39,361 «¿Todo alrededor es sangre y fango?». 592 01:26:39,828 --> 01:26:48,704 «Yo soy divino. Yo soy el olvido». 593 01:26:51,674 --> 01:27:03,319 «Yo soy el dios que desciendo sobre el mundo desde el empíreo», 594 01:27:04,753 --> 01:27:08,791 «¡has de la tierra un cielo!». 595 01:27:13,762 --> 01:27:18,300 «Yo soy el amor». 596 01:27:47,529 --> 01:27:53,969 Y el ángel se acerca, besa, 597 01:27:54,536 --> 01:27:59,508 el beso de la muerte. 598 01:28:03,012 --> 01:28:12,288 Mi cuerpo es un cuerpo de moribunda. 599 01:28:13,022 --> 01:28:15,157 Tómalo, pues. 600 01:28:15,224 --> 01:28:19,928 Yo soy ya cosa muerta. 601 01:28:33,475 --> 01:28:38,447 ¡Perdido! Mi vida para salvarlo. 602 01:28:38,480 --> 01:28:41,617 Vos podéis. Lo arrestaron esta mañana. 603 01:28:41,650 --> 01:28:47,423 Pero quien lo odiaba ha preparado su juicio para hoy, su muerte. 604 01:28:50,826 --> 01:28:56,065 El gentío ya está curioso y ávido de lágrimas, de sangre. 605 01:29:00,436 --> 01:29:03,272 ¿Oís? Son las culatas de los fusiles. 606 01:29:03,305 --> 01:29:06,408 Son los gendarmes. ¡Y allí está ya Chénier! 607 01:29:06,442 --> 01:29:07,843 ¡Salvadlo! 608 01:29:07,876 --> 01:29:10,879 La revolución devora a sus hijos. 609 01:29:10,913 --> 01:29:13,582 ¡Salvadlo! 610 01:29:33,268 --> 01:29:38,474 Tu perdón es mi fuerza. 611 01:29:40,275 --> 01:29:49,385 Gracias. Yo lo he perdido, sabré defenderlo. 612 01:29:59,094 --> 01:30:01,330 ¡Mamá Cadet! ¡Aquí, junto a la barrera! 613 01:30:01,363 --> 01:30:04,900 Ciudadana, un poco de discreción. 614 01:30:04,933 --> 01:30:07,936 Desde aquí se ve y se oye perfectamente. 615 01:30:07,970 --> 01:30:11,507 Parece que hoy hay una gran hornada. 616 01:30:11,540 --> 01:30:16,145 - Aquí se ve todo de maravilla. - Muchos ex. 617 01:30:16,578 --> 01:30:18,280 ¡La Legray! Y un poeta. 618 01:30:20,249 --> 01:30:21,850 ¡Apartaos! 619 01:30:21,917 --> 01:30:24,086 ¡Eh, esas lenguas, ciudadanas! 620 01:30:24,119 --> 01:30:26,989 - ¿Estáis bien? - ¡Sí! ¿Y vosotras? 621 01:30:27,022 --> 01:30:28,857 ¿Venís del mercado? 622 01:30:28,891 --> 01:30:30,492 ¡Yo no! ¡De la barrera! 623 01:30:30,526 --> 01:30:32,995 - ¿Tenéis noticias? - No 624 01:30:33,028 --> 01:30:34,563 ¿Y no sabéis nada? 625 01:30:35,097 --> 01:30:37,099 Han aumentado el pan. 626 01:30:37,132 --> 01:30:38,801 Lo sé. 627 01:30:38,834 --> 01:30:42,471 Es una jugada de ese perro inglés que se llama Pitt. 628 01:30:46,742 --> 01:30:51,079 Paso a los jurados. 629 01:30:53,215 --> 01:30:56,585 Aquí están los jueces. 630 01:30:58,887 --> 01:31:02,257 Quien preside es Dumas. 631 01:31:02,291 --> 01:31:05,027 ¡Vilate! ¡El pintor! 632 01:31:05,627 --> 01:31:10,799 ¿El otro es el impresor, el tribuno Nicolás? 633 01:31:10,833 --> 01:31:15,804 Ahí está Fouquier. 634 01:31:19,641 --> 01:31:23,178 El acusador público. 635 01:31:23,579 --> 01:31:26,248 ¿Y los acusados? 636 01:31:28,116 --> 01:31:33,622 Allí, junto a los jurados. 637 01:31:35,691 --> 01:31:43,999 Ay... ¡Me siento desfallecer! 638 01:31:59,915 --> 01:32:02,684 Él no mira. 639 01:32:06,388 --> 01:32:09,491 ¡Ah, piensa en mí! 640 01:32:11,193 --> 01:32:13,795 ¡Silencio! 641 01:32:26,608 --> 01:32:28,544 Gravier de Vergennes. 642 01:32:28,577 --> 01:32:30,746 Un exreferendario. 643 01:32:30,779 --> 01:32:32,514 ¡Es un traidor! 644 01:32:40,055 --> 01:32:41,857 <i>Lava-Montmorency.</i> 645 01:32:41,890 --> 01:32:43,592 Convento de Montmartre. 646 01:32:43,625 --> 01:32:46,495 - ¡Aristocrática! - ¡Calla! 647 01:32:46,528 --> 01:32:48,964 ¿Para qué hablas? Eres vieja. 648 01:32:49,264 --> 01:32:50,499 ¡Calla y muere! 649 01:32:54,636 --> 01:32:56,271 LegFaY- 650 01:33:01,777 --> 01:33:03,545 Andrea Chénier. 651 01:33:04,079 --> 01:33:06,415 ' ¡Valor! ' 652 01:33:06,448 --> 01:33:08,650 Este es el poeta. 653 01:33:08,684 --> 01:33:11,753 Fouquier-Tinville lee atentamente. 654 01:33:12,254 --> 01:33:18,293 Escribió contra la revolución. Fue soldado con Dumouriez. 655 01:33:18,327 --> 01:33:19,161 ¡Es un traidor! 656 01:33:19,227 --> 01:33:21,964 ¡Mientes! 657 01:33:21,997 --> 01:33:26,768 - ¡Habla! Yo soy aquello que hice. - ¡Oh, amor mío! 658 01:33:27,436 --> 01:33:32,874 Sí, fui soldado. 659 01:33:33,542 --> 01:33:47,289 Me he enfrentado gloriosamente a la muerte, que me llega aquí envilecida. 660 01:33:48,624 --> 01:33:53,195 Fui literato. 661 01:33:54,496 --> 01:34:04,840 He hecho de mi pluma un arma feroz contra los hipócritas. 662 01:34:06,408 --> 01:34:19,388 Con mi voz he cantado a la patria. 663 01:34:22,090 --> 01:34:29,331 Mi vida pasa como una vela blanca: 664 01:34:29,798 --> 01:34:37,539 eleva los mástiles al sol que los dora 665 01:34:37,939 --> 01:34:46,782 y hunde la espumosa proa en el azul de las olas. 666 01:34:48,016 --> 01:34:58,927 ¿Avanza mi nave empujada por la suerte hacia la blanca escollera de la muerte? 667 01:34:59,761 --> 01:35:03,699 ¿He llegado? ¡Sea! 668 01:35:04,499 --> 01:35:14,109 Pero subo a popa y agito una bandera triunfal al viento. 669 01:35:14,142 --> 01:35:19,948 Y en ella está escrito: «'Patria!» n 670 01:35:20,682 --> 01:35:28,423 Tu fango no llega hasta ella. 671 01:35:30,358 --> 01:35:38,734 No soy un traidor. ¿Vas a matarme? 672 01:35:39,868 --> 01:35:44,339 Pero déjame el honor. 673 01:35:48,877 --> 01:35:51,146 Oigamos a los testigos. 674 01:35:51,179 --> 01:35:52,914 Dejadme paso. 675 01:35:54,883 --> 01:35:56,818 Carlo Gérard. 676 01:35:56,885 --> 01:35:59,187 Está bien. Habla. 677 01:36:00,889 --> 01:36:05,727 ¡El acta de acusación es una mentira horrible! 678 01:36:06,962 --> 01:36:08,597 ¡Si la has escrito tú! 679 01:36:11,066 --> 01:36:15,437 He denunciado falsamente y lo confieso. 680 01:36:16,371 --> 01:36:20,776 Mías hago estas acusaciones y las confirmo. 681 01:36:20,842 --> 01:36:23,578 ¡Eso es una vileza! 682 01:36:23,612 --> 01:36:25,881 Ofendes a la patria y a la justicia. 683 01:36:27,282 --> 01:36:29,417 - ¡Aquí la justicia se llama Tiranía! - ¡Lo han comprado! 684 01:36:29,451 --> 01:36:32,487 - ¡Esto es una orgía de odios y venganzas! - ¡Calla! ¡Al patíbulo! 685 01:36:33,155 --> 01:36:39,561 Se derrama la sangre de la patria. Nosotros herimos el pecho de Francia. 686 01:36:39,795 --> 01:36:42,330 - Chénier es un hijo de la Revolución. - ¡Es un traidor! 687 01:36:42,364 --> 01:36:45,634 A él el laurel, no lo matéis. 688 01:36:47,102 --> 01:36:50,672 - La patria es gloria. - ¡Imponle silencio, Duma! 689 01:36:51,940 --> 01:36:56,745 ¡Óyela, pueblo, la patria está ahí 690 01:36:57,412 --> 01:37:02,450 donde se muere empuñando la espada! 691 01:37:02,851 --> 01:37:11,126 No aquí, donde matan a sus poetas. 692 01:37:20,168 --> 01:37:28,210 ¡Oh, generoso! ¡Oh, grande! 693 01:37:29,077 --> 01:37:34,916 Mira, estoy llorando. 694 01:37:39,521 --> 01:37:41,823 ¡Mira ahí! 695 01:37:43,725 --> 01:37:50,031 Ese rostro blanco... ¡Es ella! 696 01:37:51,233 --> 01:37:53,668 ¿Ella? ¡Maddalena! 697 01:37:56,404 --> 01:37:59,908 He vuelto a verla. 698 01:38:00,775 --> 01:38:06,781 - Ahora muero feliz. - Aún tengo esperanzas. 699 01:38:13,788 --> 01:38:16,725 ¡Muerte! 700 01:38:51,726 --> 01:38:56,064 El patio de la prisión de St Lazare... 701 01:38:56,498 --> 01:38:59,534 ...la mañana siguiente, antes del amanecer 702 01:40:03,565 --> 01:40:09,137 Ciudadano, lo siento, pero es muy tarde. 703 01:40:09,771 --> 01:40:13,408 ¡Un poco de paciencia aún! 704 01:40:31,960 --> 01:40:37,365 - Ya está... Pocos versos. - ¡Lee! 705 01:40:49,878 --> 01:41:03,324 <i>Como un hermoso día de mayo que con beso de viento</i> 706 01:41:04,359 --> 01:41:18,740 <i>y caricia de rayo se apaga en el firmamento,</i> 707 01:41:20,675 --> 01:41:35,590 <i>con el beso de una rima, caricia de poesía,</i> 708 01:41:36,991 --> 01:41:54,509 <i>asciendo a la extrema cima de mi existencia.</i> 709 01:41:56,211 --> 01:42:02,183 <i>La esfera que camina por cada suerte humana</i> 710 01:42:02,350 --> 01:42:08,323 <i>ya se me acerca en la hora de la muerte,</i> 711 01:42:08,923 --> 01:42:16,231 <i>y quizás antes de que concluya mi última estrofa,</i> 712 01:42:16,264 --> 01:42:26,074 <i>el verdugo me anunciará el fin de la vida.</i> 713 01:42:27,909 --> 01:42:34,149 <i>¡Sea! ¡Poesía, última diosa!</i> 714 01:42:34,782 --> 01:42:48,630 <i>Regala aún a tu poeta la idea fulgurante, la llama acostumbrada.</i> 715 01:42:55,069 --> 01:43:00,708 <i>Yo, a ti, mientras vivida me brotas del corazón,</i> 716 01:43:00,742 --> 01:43:17,492 <i>te daré por rima el gélido suspiro de un hombre que muere.</i> 717 01:44:23,725 --> 01:44:27,996 Se le ha concedido una última entrevista. 718 01:44:28,296 --> 01:44:29,564 ¿Elcondenado? 719 01:44:29,597 --> 01:44:31,399 Andrea Chénier. 720 01:44:31,799 --> 01:44:33,301 Está bien. 721 01:44:42,010 --> 01:44:46,848 Os recuerdo vuestro juramento. 722 01:44:53,354 --> 01:45:00,061 ¡Oye! Entre los condenados de mañana hay una mujer joven. 723 01:45:00,094 --> 01:45:01,429 La Legray. 724 01:45:01,462 --> 01:45:04,799 Pues bien, ¡debe vivir! 725 01:45:04,832 --> 01:45:09,470 ¿Cómo eliminar de la lista su nombre? 726 01:45:09,537 --> 01:45:16,177 ¿Qué importa el nombre si en su lugar responderá otra por ella? 727 01:45:16,210 --> 01:45:19,647 ¡Está bien! Pero ¿y la otra? 728 01:45:25,486 --> 01:45:27,889 ¡Aquí está! 729 01:45:27,922 --> 01:45:30,591 ¿Ella? ¿Tú, ciudadana? 730 01:45:33,428 --> 01:45:40,868 ¡Para vos! Son joyas. Esto es dinero. 731 01:45:45,073 --> 01:45:50,178 ¡Extraña cosa en tiempo de asignados! 732 01:45:54,382 --> 01:45:57,018 Yo no querría... ¿Entendéis? 733 01:45:57,051 --> 01:45:59,220 Yo no sé nada. 734 01:45:59,253 --> 01:46:03,024 Al nombre de la Legray, subid corriendo. 735 01:46:06,627 --> 01:46:10,932 ¡Yo no sé nada, nada! 736 01:46:24,612 --> 01:46:28,649 Bendigo el destino. 737 01:46:29,117 --> 01:46:33,321 Bendigo la muerte. 738 01:46:33,354 --> 01:46:39,494 ¡Oh, Maddalena, haces de la muerte la suerte más envidiada! 739 01:46:40,728 --> 01:46:43,164 ¡Salvarlos! 740 01:46:44,365 --> 01:46:45,933 ¡De nuevo Robespierre! 741 01:47:33,181 --> 01:47:44,725 Junto a ti se apacigua mi alma inquieta. 742 01:47:45,326 --> 01:47:57,238 Eres la meta de todo deseo, de todo sueño, de toda poesía. 743 01:47:58,506 --> 01:48:12,053 Dentro de tu mirada veo la iridiscencia de los espacios infinitos. 744 01:48:12,487 --> 01:48:22,530 Te miro: En este verde ondear de tus grandes ojos 745 01:48:23,030 --> 01:48:29,303 vago con mi alma. 746 01:48:31,472 --> 01:48:42,783 Estoy aquí para no dejarte, no es un adiós. Vengo a morir contigo. 747 01:48:43,718 --> 01:48:51,292 Se acabó el sufrimiento. ¡La muerte amándote! 748 01:48:51,759 --> 01:49:04,906 ¡Ah! ¡Quien recoge la, última palabra de los labios es El, el Amor! 749 01:49:05,540 --> 01:49:18,019 Eres la meta de mi existencia. 750 01:49:19,520 --> 01:49:32,300 El nuestro es amor de almas. 751 01:49:43,277 --> 01:49:45,646 Salvo a una madre. 752 01:49:46,213 --> 01:49:51,586 Maddalena al alba tomará para morir el nombre de Idia Legray. 753 01:49:56,157 --> 01:50:01,429 ¿Ves? La luz incierta del crepúsculo 754 01:50:01,829 --> 01:50:08,235 ya destella por las tristes galerías. 755 01:50:10,171 --> 01:50:17,812 ¡Abrázame! ¡Bésame, amante! 756 01:50:19,180 --> 01:50:21,082 ¡Orgullo de belleza! 757 01:50:22,650 --> 01:50:27,188 ¡Eres el triunfo del alma! 758 01:50:27,221 --> 01:50:32,360 Tu amor, sublime amante, es mar, es cielo, 759 01:50:32,393 --> 01:50:36,364 luz del sol y de los astros. 760 01:50:37,098 --> 01:50:42,336 ¡Es el mundo! 761 01:50:50,211 --> 01:50:55,683 Nuestra muerte es el triunfo del amor. 762 01:51:05,693 --> 01:51:12,333 ¡Ah, bendigo la suerte! 763 01:51:17,905 --> 01:51:23,611 En la hora en que morimos pasamos a ser eternos. 764 01:51:24,211 --> 01:51:33,087 ¡Muerte! ¡Infinito Amor! 765 01:51:50,838 --> 01:51:53,441 Es la muerte. 766 01:51:53,474 --> 01:51:56,210 Ella viene con el sol. 767 01:51:56,243 --> 01:52:01,415 Ella viene con la mañana. 768 01:52:01,449 --> 01:52:14,428 ¡Ah, viene como la aurora! 769 01:52:16,997 --> 01:52:32,747 Con el sol que la dora. 770 01:52:34,415 --> 01:52:49,930 Viene a nosotros desde el cielo, en un velo de rosas y violetas. 771 01:52:50,364 --> 01:52:59,507 ¡Amor! ¡Infinito Amor! 772 01:53:12,286 --> 01:53:15,189 - ¿Andrea Chénier? - ¡Soy yo! 773 01:53:15,222 --> 01:53:18,392 ' ¡Ídia Legray! ' ¡Soy yo! 774 01:53:19,593 --> 01:53:26,433 ¡Viva la muerte juntos! 775 00:01:01,796 --> 00:01:05,966 El jardín de invierno en el Cháteau Coigny, 1789. 776 00:01:07,234 --> 00:01:10,771 Pongamos ahí este sofá azul. 777 00:01:35,629 --> 00:01:39,300 ¡Obsequioso con las conversaciones 778 00:01:47,508 --> 00:01:56,117 del galán que a las damas maduras ofrecía aquí la mano! 779 00:01:56,484 --> 00:02:03,224 Aquí Tacón Rojo decía suspirando a Lunar de Belleza: 780 00:02:04,625 --> 00:02:08,863 «¡Oritia... o Clori... 781 00:02:09,296 --> 00:02:20,641 o Nice, empolvadas, acicaladas y entraditas en años, yo os deseo, 782 00:02:21,809 --> 00:02:30,784 y solo por eso, quizás, os amo!». 783 00:02:33,154 --> 00:02:39,827 ¡Esta es la costumbre de nuestros tiempos! 784 00:03:36,183 --> 00:03:42,323 ¡Son ya sesenta años, viejo, los que llevas sirviendo! 785 00:03:43,023 --> 00:03:55,102 A tus perversos y arrogantes señores has prodigado fidelidad, sudores, 786 00:03:57,771 --> 00:04:01,508 la fuerza de tus nervios, 787 00:04:02,810 --> 00:04:08,148 tu alma, la mente, 788 00:04:11,085 --> 00:04:15,089 y, como si no bastase tu vida 789 00:04:15,122 --> 00:04:24,832 para hacer eternamente infinito el horrible sufrimiento, 790 00:04:25,532 --> 00:04:31,138 has dado la existencia de tus hijos. 791 00:04:38,145 --> 00:04:42,916 ¡Has procreado siervos! 792 00:04:58,966 --> 00:05:05,039 ¡Te odio, casa dorada! 793 00:05:06,340 --> 00:05:11,812 ¡Eres la imagen de un mundo empolvado y vano! 794 00:05:12,179 --> 00:05:15,983 ¡Hermosos galanes con seda y con puntillas, 795 00:05:16,016 --> 00:05:22,956 daos prisa, acelerad las joviales gavotas y los minuetos! 796 00:05:24,124 --> 00:05:32,166 ¡Vuestra suerte está echada! Raza apuesta y culpable, 797 00:05:33,033 --> 00:05:45,012 hijo de siervos, y siervo, aquí, juez con librea, te grito: 798 00:05:46,347 --> 00:05:51,285 ¡Es la hora de la muerte! 799 00:06:08,068 --> 00:06:16,009 ¡El día cae lentamente en derredor! 800 00:06:19,713 --> 00:06:25,452 ¡En estas sombras misteriosas las cosas asumen formas fantásticas! 801 00:06:25,486 --> 00:06:31,091 ¡Cuánta dulzura penetra por ti en la lóbrega alma! 802 00:06:33,727 --> 00:06:44,705 - ¡Las almas se sosiegan humanamente! - ¡Aunque la idea muera, tú jamás morirás, 803 00:06:50,611 --> 00:06:54,648 tú, la eterna canción! 804 00:07:06,293 --> 00:07:10,564 ¡Vamos, daos prisa, y encended las luces! 805 00:07:12,733 --> 00:07:14,501 Y decid, ¿está todo listo? 806 00:07:14,535 --> 00:07:15,736 ¡Todo! 807 00:07:15,769 --> 00:07:19,540 - ¿Los coros? - Ya están vistiéndose. 808 00:07:19,573 --> 00:07:21,208 ¿Y los músicos? 809 00:07:21,241 --> 00:07:23,343 Afinan los instrumentos. 810 00:07:23,911 --> 00:07:26,780 Los invitados llegarán enseguida. 811 00:07:26,814 --> 00:07:28,715 Uno es el señor Fléville. 812 00:07:28,816 --> 00:07:29,817 Escritor distinguido. 813 00:07:30,317 --> 00:07:31,251 ¿Y el otro quién es? 814 00:07:31,452 --> 00:07:32,486 ¡Es el joven abate! 815 00:07:33,120 --> 00:07:34,254 ¿Uno viene de Italia? 816 00:07:34,455 --> 00:07:36,323 Sí, Fléville, el abate de París. 817 00:07:40,994 --> 00:07:47,401 ¿Todavía así? ¡Maddalena! ¿Aún no estás vestida? 818 00:07:51,338 --> 00:07:53,373 ¿Suspiras? 819 00:07:53,407 --> 00:07:59,947 Sí. ¡Pienso en la tortura de ponerse guapa! 820 00:07:59,980 --> 00:08:07,888 ¡Eres tú la que embelleces tus vestidos! ¡Yo los afeo todos! 821 00:08:17,264 --> 00:08:27,441 Me ahogo, me muero atrapada en un estrecho corpiño de lentejuelas negras 822 00:08:27,474 --> 00:08:34,481 o en un corsé ala moda en seda de Nakara. 823 00:08:34,515 --> 00:08:40,754 ¡Tu corsé es algo precioso! 824 00:08:43,657 --> 00:08:51,265 La horrible falda «muslo de ninfa blanca». 825 00:08:51,665 --> 00:08:55,836 Me maniata y me cansa, me revienta toda, 826 00:08:56,370 --> 00:09:06,213 y añade un sombrero «caja de descuento» u otro a la «Basilio» o a la «Montgolfier», 827 00:09:06,246 --> 00:09:09,750 que te deja sorda y ciega, 828 00:09:11,552 --> 00:09:17,257 así que, nacida hermosa, te ves hecha un adefesio. 829 00:09:22,796 --> 00:09:26,233 Para esta noche, ¡paciencia! 830 00:09:26,266 --> 00:09:27,768 Mamá, ¿no oyes? 831 00:09:27,801 --> 00:09:29,303 Ya están los invitados. 832 00:09:29,369 --> 00:09:33,774 Así me pongo: Vestido blanco y una rosa en la cabeza. 833 00:10:04,004 --> 00:10:07,174 ¡Oh! ¡Qué elegante! 834 00:10:08,675 --> 00:10:12,946 Y vos, gentil galán. 835 00:10:17,918 --> 00:10:22,556 Auténtica galantería. 836 00:10:30,764 --> 00:10:37,638 ¡A más de un deseo habrá de encender la llama vuestra dama! 837 00:10:42,042 --> 00:10:49,149 ¡Siempre joven y vistosa! ¡Condesa, siempre, siempre la misma! 838 00:11:20,080 --> 00:11:27,287 Conmovido, halagado por tantos cumplidos 839 00:11:27,320 --> 00:11:31,124 y a este, más que homenaje... 840 00:11:31,858 --> 00:11:35,028 amable cuchufleta. 841 00:11:38,699 --> 00:11:44,371 Os presento a Flando Fiorinelli, caballero italiano y músico. 842 00:11:44,738 --> 00:11:50,510 Andrea Chénier, que escribe versos y que promete mucho. 843 00:11:51,945 --> 00:11:54,214 ¡El abate! 844 00:11:56,650 --> 00:11:57,684 ¡Por fin! 845 00:11:57,718 --> 00:11:59,553 - ¿Venís de París? - Sí. 846 00:11:59,753 --> 00:12:00,787 ¿Hay novedades de la corte? 847 00:12:00,887 --> 00:12:01,755 “ ¡Decid! “ ¡Rápido! 848 00:12:01,788 --> 00:12:04,758 ¡Todas sentimos curiosidad! 849 00:12:06,426 --> 00:12:08,128 ¡Rápido, decid! 850 00:12:10,664 --> 00:12:13,266 Débil está el rey. 851 00:12:13,300 --> 00:12:14,334 ¿Ha cedido? 852 00:12:14,367 --> 00:12:17,571 Fue mal aconsejado. 853 00:12:18,605 --> 00:12:21,241 - ¿Necker? - ¡No hablemos de él! 854 00:12:22,342 --> 00:12:23,910 ¡Ese Necker! 855 00:12:25,812 --> 00:12:28,548 ¡Nos morimos de la curiosidad! 856 00:12:32,619 --> 00:12:35,789 Tenemos el Tercer Estado. 857 00:12:42,863 --> 00:12:44,431 ¡Y he visto ofender... 858 00:12:44,831 --> 00:12:48,635 - ¿A quién? - ...a la estatua de Enrique IV! 859 00:12:49,369 --> 00:12:51,138 ¡Horror! 860 00:12:55,809 --> 00:12:57,911 ¿Adónde iremos a parar? 861 00:12:57,944 --> 00:13:01,615 Es lo que pienso yo también. 862 00:13:02,149 --> 00:13:06,119 ¡Ya no temen a Dios! 863 00:13:09,856 --> 00:13:21,401 ¡Hermosas damas, mis noticias son bastante tristes! 864 00:13:25,105 --> 00:13:28,241 ¡Pasemos la noche alegremente! 865 00:13:28,608 --> 00:13:38,351 ¡Con los céfiros gentiles de la primavera estas nubes se desvanecerán! 866 00:13:41,188 --> 00:13:51,131 Volveremos a ver el sol, y rosas y violetas, 867 00:13:52,132 --> 00:14:01,808 y oiremos en el aire saturado de flores 868 00:14:02,175 --> 00:14:13,453 repetir al eco las églogas de los pastores. 869 00:14:47,020 --> 00:14:49,756 ¡Oh, suave susurro! 870 00:14:51,157 --> 00:14:54,327 - Es el viento. - Es Céfiro. 871 00:14:54,361 --> 00:14:57,530 Es murmullo de fuente. 872 00:14:57,564 --> 00:15:00,367 Es un batir de alas. 873 00:15:00,400 --> 00:15:03,670 Oigo murmurar a un arroyuelo. 874 00:15:06,439 --> 00:15:11,144 Y este es mi relato. 875 00:15:16,917 --> 00:15:23,423 <i>¡Oh, pastorcillas, adiós, adiós!</i> 876 00:15:31,364 --> 00:15:39,372 <i>¡Partimos hacia costas desconocidas y extrañas!</i> 877 00:15:45,011 --> 00:15:54,287 <i>¡Ay! ¡Mañana estaremos lejos!</i> 878 00:15:56,856 --> 00:16:03,396 <i>¡Abandonamos estos lugares! ¡Ay!</i> 879 00:16:08,368 --> 00:16:20,513 <i>¡Hasta el regreso no tendrá más alegrías el corazón!</i> 880 00:17:39,526 --> 00:17:40,994 ¿Señor Chénier? 881 00:17:41,528 --> 00:17:42,996 ¿Señora Condesa? 882 00:17:43,963 --> 00:17:46,199 ¿Vuestra musa Calla? 883 00:17:46,800 --> 00:17:51,504 Es reservada y desea guardar silencio. 884 00:17:52,372 --> 00:17:55,542 Vuestra musa es la melancolía. 885 00:17:57,544 --> 00:17:59,612 Realmente poco cortés. 886 00:17:59,646 --> 00:18:00,847 ¡Es un poco extraño! 887 00:18:00,880 --> 00:18:04,384 ¡La musa siempre dispuesta es una mujer ajada! 888 00:18:04,417 --> 00:18:06,319 Es cierto. Aquí tenemos al poeta. 889 00:18:06,886 --> 00:18:09,489 Le haré poetizar. ¿Apostamos? 890 00:18:45,125 --> 00:18:52,565 Perdonad lo que diga, y mi audacia. 891 00:18:53,500 --> 00:18:58,938 Soy mujer, y soy curiosa. 892 00:19:01,808 --> 00:19:11,451 Me muero por oíros una égloga, o una poesía, para monja o para esposa. 893 00:19:15,555 --> 00:19:20,093 Vuestro deseo es una amable orden. 894 00:19:20,326 --> 00:19:29,636 Pero, ay, la fantasía no se pliega a una orden o un humilde ruego. 895 00:19:32,005 --> 00:19:39,112 La poesía es bastante caprichosa, a la manera del amor. 896 00:19:41,848 --> 00:19:43,683 ¿Por qué os reís? 897 00:19:45,185 --> 00:19:48,021 ¡Oíd, que la historia es hermosa! 898 00:19:48,087 --> 00:19:51,090 A tu ruego, mamá, oponía una negativa. 899 00:19:52,892 --> 00:19:55,962 Entonces tuve un extraño pensamiento. 900 00:19:56,296 --> 00:19:57,897 Dije: ¿apostamos? 901 00:19:57,931 --> 00:19:59,232 ¿A qué? 902 00:19:59,699 --> 00:20:01,201 A que hablaría de amor. 903 00:20:01,467 --> 00:20:02,535 ¿Y bien? 904 00:20:03,403 --> 00:20:05,838 Llamó a la Musa, 905 00:20:06,506 --> 00:20:12,145 y la Musa implorada repitió por su boca la palabra 906 00:20:12,178 --> 00:20:15,381 que a mí vos 907 00:20:17,517 --> 00:20:19,018 Y Vos, 908 00:20:20,153 --> 00:20:22,288 y también vos 909 00:20:22,622 --> 00:20:25,658 y vos me dijisteis esta tarde 910 00:20:27,961 --> 00:20:33,366 sin Musa. 911 00:20:35,001 --> 00:20:46,946 Me habéis herido aquí, donde guardo celosamente el más puro palpitar del alma. 912 00:20:47,914 --> 00:21:02,228 ¡Ahora veréis, muchacha, qué poema es la palabra «Amor», 913 00:21:02,862 --> 00:21:06,132 aquí objeto de burla! 914 00:21:15,541 --> 00:21:24,717 Un día observaba embelesado el espacio azul, 915 00:21:25,451 --> 00:21:35,862 y en los prados cubiertos de violetas llovía oro del sol 916 00:21:36,229 --> 00:21:42,635 y dorado fulguraba el mundo. 917 00:21:43,403 --> 00:21:49,008 La Tierra parecía un enorme tesoro, 918 00:21:49,609 --> 00:22:00,286 y el firmamento le servía de cofre. 919 00:22:04,257 --> 00:22:20,373 Desde la tierra hasta mi frente llegó una caricia viva, un beso. 920 00:22:21,941 --> 00:22:26,279 Presa del amor, grité: 921 00:22:27,313 --> 00:22:36,923 ¡Te amo, tú que me besas, divinamente hermosa, oh patria mía! 922 00:22:46,032 --> 00:22:50,603 Y quería, lleno de amor, rezar. 923 00:22:52,805 --> 00:22:56,976 Crucé el umbral de una iglesia: 924 00:22:57,076 --> 00:23:04,484 allí un sacerdote apilaba regalos en los nichos de la Virgen y los santos. 925 00:23:05,651 --> 00:23:12,925 Y permanecía sordo a un viejo tembloroso que en vano pedía pan 926 00:23:13,059 --> 00:23:15,895 y en vano extendía la mano. 927 00:23:16,829 --> 00:23:25,671 Franqueé la puerta de los cuchitriles: un hombre calumniaba blasfemando la tierra 928 00:23:26,305 --> 00:23:28,908 que apenas le da para pagar el diezmo. 929 00:23:29,575 --> 00:23:38,985 Y arremetía Contra Dios y los hombres por las lágrimas de sus hijos. 930 00:23:42,588 --> 00:23:49,629 Entre tanta miseria, ¿qué hacen los patricios? 931 00:23:52,331 --> 00:24:01,874 Solo vuestros ojos expresan humanamente aquí una mirada de piedad. 932 00:24:03,509 --> 00:24:12,418 Por ello os miré como a un ángel. Y dije: 933 00:24:16,022 --> 00:24:22,395 ¡Esta es la belleza de la vida! 934 00:24:23,262 --> 00:24:31,838 Pero después, con vuestras palabras, un dolor nuevo me ha golpeado. 935 00:24:33,739 --> 00:24:45,618 Oh, hermosa jovencita, no despreciéis las palabras de un poeta: 936 00:24:55,127 --> 00:25:05,872 Arnor, don divino, no lo rnenospreciéis. 937 00:25:07,306 --> 00:25:13,779 El alma y la vida del mundo es el amor. 938 00:25:33,499 --> 00:25:34,667 ¡Perdonadme! 939 00:25:37,637 --> 00:25:39,505 ¡Qué criatura tan extraña! 940 00:25:40,172 --> 00:25:41,040 Hay que perdonarla. 941 00:25:41,774 --> 00:25:43,142 Es caprichosa 942 00:25:44,176 --> 00:25:46,512 y un poco romanticona. 943 00:25:49,649 --> 00:25:53,819 Pero ¡oíd! Es el alegre sonido de la gavota. 944 00:25:54,120 --> 00:25:57,857 ¡Vamos, Caballeros! Que cada uno elija a su dama. 945 00:26:22,114 --> 00:26:31,190 <i>Día y noche acarreamos el dolor.</i> 946 00:26:32,491 --> 00:26:37,663 <i>Somos gente mísera que se muere de hambre.</i> 947 00:26:40,333 --> 00:26:47,206 <i>Hambrientos, languidecientes, moribundos,</i> 948 00:26:48,507 --> 00:26:54,880 <i>caemos sobre suelos estériles.</i> 949 00:26:58,818 --> 00:27:01,120 Su alteza la miseria. 950 00:27:02,355 --> 00:27:04,590 ¿Quién les ha hecho entrar? 951 00:27:04,624 --> 00:27:06,258 ¡Yo, Gérard! 952 00:27:06,492 --> 00:27:10,696 ¡Que se largue esta chusma! Y tú el primero. 953 00:27:14,000 --> 00:27:17,937 Sí, me voy, Condesa. 954 00:27:18,471 --> 00:27:22,141 Esta librea me pesa 955 00:27:22,174 --> 00:27:27,947 y para mí es vil el pan que aquí sacia mi hambre. 956 00:27:28,581 --> 00:27:33,152 Me llama la voz de los que sufren. 957 00:27:44,096 --> 00:27:49,702 Ven, padre mío, ven conmigo. 958 00:27:51,237 --> 00:28:00,513 ¿Por qué te inclinas a los pies de quien no oye la voz de la piedad? 959 00:28:01,847 --> 00:28:09,121 ¡Fuera de mi cuerpo, fuera esta vileza! 960 00:28:23,269 --> 00:28:27,239 Ese Gérard, leer lo ha arruinado. 961 00:28:28,641 --> 00:28:30,509 Y yo, que todos los días 962 00:28:32,411 --> 00:28:34,313 hacía limosnas. 963 00:28:38,617 --> 00:28:42,655 Y para que los pobres no se sonrojaran 964 00:28:44,890 --> 00:28:47,693 me había hecho incluso unas ropas, 965 00:28:48,194 --> 00:28:50,963 un vestido de caridad. 966 00:28:57,103 --> 00:29:00,506 - ¿Se han ido todos? - Sí. 967 00:29:01,941 --> 00:29:03,776 Perdonad. 968 00:29:04,410 --> 00:29:09,181 Retomemos, señoras, la gavota interrumpida. 969 00:29:10,449 --> 00:29:11,784 ¡Que vuelva la alegría! 970 00:30:16,282 --> 00:30:22,454 Francia lleva cinco años sumida en la Revolución 971 00:30:23,322 --> 00:30:27,560 El rey y la reina han sido ejecutados... 972 00:30:27,927 --> 00:30:31,463 ...y el gobierno, dominado por el partido jacobino de Robespierre... 973 00:30:31,497 --> 00:30:33,799 ...ha impuesto «El Terror». 974 00:30:33,866 --> 00:30:38,771 Los juicios ejemplares y las ejecuciones se suceden a diario. 975 00:30:41,974 --> 00:30:47,279 El Café Hottot, junto al Puente Perronet París, 1794. 976 00:31:06,498 --> 00:31:13,272 ¡Por el antiguo infierno! ¡Vuelve a haber polvo en la cabeza de Marat! 977 00:31:31,757 --> 00:31:36,195 Me ha encajado un periódico de hace cinco meses. 978 00:31:46,038 --> 00:31:50,910 ¿Es verdad que Robespierre cría espías? 979 00:31:50,943 --> 00:31:55,381 Quieres decir, ciudadana, «observadores del espíritu público». 980 00:31:55,614 --> 00:31:57,783 Como quieras. 981 00:31:57,816 --> 00:32:00,185 No sé, ni lo puedo saber. 982 00:32:01,053 --> 00:32:02,888 ¿Tienes algo que temer? 983 00:32:04,456 --> 00:32:11,530 ¿Temer? ¿Por qué? ¿Por qué habría de temer? 984 00:32:12,031 --> 00:32:19,772 ¿No soy, como tú, una auténtica hija de la Revolución? 985 00:32:19,805 --> 00:32:23,442 ¡Amo vivir así! 986 00:32:23,475 --> 00:32:31,684 Vivir deprisa con esta fiebre jovial de un gozar rápido... 987 00:32:31,717 --> 00:32:35,087 intenso y casi inconsciente. 988 00:32:38,724 --> 00:32:43,329 Aquí el juego y el placer, allá la muerte. 989 00:32:44,430 --> 00:32:49,568 Aquí el sonido de las monedas y el biribís. 990 00:32:49,601 --> 00:32:53,839 Ahí abajo el cañón y el redoble de los tambores. 991 00:32:55,741 --> 00:33:00,112 Aquí embriaga el vino, allí embriaga la sangre. 992 00:33:00,145 --> 00:33:05,217 Aquí risas y amor, allí se piensa y se odia. 993 00:33:08,587 --> 00:33:15,494 ¡Aquí la Maravillosa que brinda con el champán, 994 00:33:15,527 --> 00:33:24,536 las verduleras y las pescaderas y el carro de Sansón que pasa! 995 00:33:57,803 --> 00:33:59,571 No, no me engaño. 996 00:34:00,639 --> 00:34:06,211 La hermosa rubia estaba con ella. 997 00:34:06,245 --> 00:34:08,147 He encontrado la pista. 998 00:34:11,250 --> 00:34:18,090 «La ciudadana Bersi, sospechosa de corrupción no espontánea». 999 00:34:19,491 --> 00:34:21,827 «Miró furtivamente a Chénier». 1000 00:34:22,461 --> 00:34:24,863 «Observarla». 1001 00:34:27,933 --> 00:34:35,574 «Andrea Chénier, esperando durante varias horas con evidente ansia febril». 1002 00:34:36,141 --> 00:34:39,111 «Observarlo». 1003 00:34:44,183 --> 00:34:46,085 - Roucher. - Chénier. 1004 00:34:46,785 --> 00:34:49,621 Todo el día buscándote. 1005 00:34:49,655 --> 00:34:52,491 Tengo tu salvación. 1006 00:34:53,559 --> 00:34:55,127 ¿Un pasaporte? 1007 00:34:55,961 --> 00:34:59,898 Por aquí alrededor todo es peligroso para ti. 1008 00:35:01,233 --> 00:35:05,971 Salva tu preciosa vida. ¡Vete! 1009 00:35:07,840 --> 00:35:12,177 ¿Ocultar mi nombre, huir? 1010 00:35:12,211 --> 00:35:15,180 ¡Te lo ruego, Chénier! 1011 00:35:15,247 --> 00:35:20,752 No. ¿Crees en el destino? 1012 00:35:22,988 --> 00:35:25,824 Creo. 1013 00:35:27,159 --> 00:35:34,166 Creo en un poder misterioso 1014 00:35:34,700 --> 00:35:42,174 que, benigno o maligno, bien guía nuestros pasos, 1015 00:35:42,474 --> 00:35:50,649 bien los desvía por diversos caminos de la existencia humana. 1016 00:35:52,651 --> 00:36:03,962 Un poder que dice a un hombre: serás poeta. 1017 00:36:04,963 --> 00:36:15,908 A otro: A ti una espada, ¡sé soldado! 1018 00:36:16,742 --> 00:36:23,482 Ahora bien, puede que mi destino me quiera aquí. 1019 00:36:24,249 --> 00:36:30,022 Si lo que deseo se cumple, me quedo. 1020 00:36:30,389 --> 00:36:32,624 ¿Y si no se Cumple? 1021 00:36:33,392 --> 00:36:36,962 ¡Entonces me iré! 1022 00:36:37,696 --> 00:36:45,604 Y mi destino se llama amor. 1023 00:36:55,280 --> 00:37:01,086 Aún no he amado. 1024 00:37:02,287 --> 00:37:13,532 Pero a menudo en mi vida he sentido cerca de mi Camino 1025 00:37:13,966 --> 00:37:20,772 pasar a la mujer a mí destinada. 1026 00:37:23,408 --> 00:37:35,087 Hermosa, ideal, divina como la poesía. 1027 00:37:35,520 --> 00:37:44,963 Pasar el amor por mi Camino con ella. 1028 00:37:46,365 --> 00:37:52,738 Sí, más veces ha hablado su voz a mi corazón. 1029 00:37:53,405 --> 00:38:01,580 La he oído decirme a menudo con su voz ardiente: 1030 00:38:01,613 --> 00:38:10,822 «Cree en el amor, Chénier, eres amado». 1031 00:38:20,932 --> 00:38:24,703 Desde hace tiempo recibo extrañas cartas. 1032 00:38:25,404 --> 00:38:35,247 Unas dulces, otras serias, unas reproches, otras consejos. 1033 00:38:42,287 --> 00:38:48,894 Escribe siempre una mujer misteriosa. 1034 00:38:49,294 --> 00:38:54,333 En sus palabras vibra un alma. 1035 00:38:55,534 --> 00:39:00,572 Quién pueda ser, lo he indagado en vano. 1036 00:39:00,605 --> 00:39:04,009 - ¿Aún lo intentas? - Hasta ahora. ¡Pero mira! 1037 00:39:04,042 --> 00:39:06,378 - ¿Una cita aquí? - ¡Ah, la veré! 1038 00:39:06,411 --> 00:39:13,251 La misteriosa por fin levanta el velo. Veamos. 1039 00:39:19,691 --> 00:39:23,495 ¡Caligrafía en verdad femenina! 1040 00:39:24,696 --> 00:39:26,898 Papel elegante. 1041 00:39:26,932 --> 00:39:31,269 Pero ¡ay!, perfume 1042 00:39:34,373 --> 00:39:37,509 «de la revolución». 1043 00:39:38,643 --> 00:39:46,985 Esta nota gentil, con su provocador perfume de rosas, 1044 00:39:48,553 --> 00:39:53,425 Chénier, no me engaño, lo juro, 1045 00:39:54,025 --> 00:40:01,700 sale de un saloncito que el amor conoce muy bien. 1046 00:40:02,334 --> 00:40:12,577 Chénier, te lo aseguro, tu destino te ha dado el corazón 1047 00:40:16,515 --> 00:40:20,385 de una Maravillosa. 1048 00:40:21,753 --> 00:40:25,624 Coge el pasaporte, ¡y al diablo la carta! 1049 00:40:25,657 --> 00:40:27,392 No te creo. 1050 00:40:27,426 --> 00:40:30,562 La marea femenina parisiense 1051 00:40:30,595 --> 00:40:35,734 avanza hacia aquí con olas agitadas. 1052 00:40:39,738 --> 00:40:42,641 Yo las conozco a todas. 1053 00:40:43,308 --> 00:40:51,750 Pasarán, y yo te mostraré a la bella misteriosa. 1054 00:40:51,783 --> 00:40:57,355 - ¿Una Maravillosa la divina criatura - ¡Una caricatura, una moda! 1055 00:40:57,389 --> 00:41:02,160 - Soñada por mi pensamiento? - Tu divina, suave poesía, 1056 00:41:02,194 --> 00:41:06,298 - Aquí se quiebra mi vida. - con toquilla a la Bastilla... 1057 00:41:08,533 --> 00:41:14,272 - ¡Ah! ¡Mi hermoso sueño, adiós! - ...con cabellera postiza y rímel. 1058 00:41:22,848 --> 00:41:24,382 Acepto el pasaporte. 1059 00:41:24,850 --> 00:41:26,585 ¡Sabia decisión! 1060 00:41:29,488 --> 00:41:34,459 ¿Ves? El gentío se apiña en el puente Peronnet. 1061 00:41:34,493 --> 00:41:40,298 La eterna cortesana. Se agolpa para curvar la frente ante el nuevo dios. 1062 00:41:45,570 --> 00:41:49,174 ¡Ahí está Gérard! ¡Viva Gérard! 1063 00:41:59,718 --> 00:42:04,022 ¡Viva Robespierre! ¡Viva! 1064 00:42:15,567 --> 00:42:19,504 ¿La mujer que me has pedido buscar es morena o rubia? 1065 00:42:19,771 --> 00:42:21,373 Él camina solo. 1066 00:42:22,107 --> 00:42:23,441 Ojos azul cielo bajo una frente cándida. 1067 00:42:24,009 --> 00:42:27,412 ¡Y cuánto espacio a propósito entre el dios y los sacerdotes! 1068 00:42:30,982 --> 00:42:35,320 Rubio el cabello con reflejo de oro. 1069 00:42:36,221 --> 00:42:42,727 Una dulzura en el rostro, y una sonrisa no humana de mujer. 1070 00:42:42,761 --> 00:42:47,365 - El último, ¿lo ves? - ¡Robespierre el pequeño! 1071 00:42:47,566 --> 00:42:52,704 En su sencilla manera de vestir, un púdico velo sobre el tesoro de un seno virginal, 1072 00:42:52,737 --> 00:42:57,342 y un tocado blanco sobre la cabeza. 1073 00:42:58,343 --> 00:43:03,481 ¡Encuéntrame a esta hermosa criatura! 1074 00:43:03,515 --> 00:43:07,586 Te dije: ¡busca! ¡Indaga! 1075 00:43:08,186 --> 00:43:12,591 Pasó frente a mí un día como un rayo, 1076 00:43:13,091 --> 00:43:16,595 pero luego la perdí. 1077 00:43:16,628 --> 00:43:19,097 Ahora ya no vivo: ¡peno! 1078 00:43:19,898 --> 00:43:27,606 Sálvame de esta angustia y lo tendrás todo. 1079 00:43:30,575 --> 00:43:32,377 Esta noche la verás. 1080 00:43:38,617 --> 00:43:40,952 Ahí están. ¡Extraños tiempos! 1081 00:43:40,986 --> 00:43:43,588 Ahí van los pensadores. 1082 00:43:44,456 --> 00:43:52,330 Aquí esos rostros alegres. Desde aquí será fácil descubrir a la misteriosa. 1083 00:43:52,364 --> 00:43:54,766 - Vámonos. - Mira. 1084 00:44:43,748 --> 00:44:45,450 ¿No me saludas? 1085 00:44:46,751 --> 00:44:49,754 - Retén aquí a Chénier. ¡Me espían! - Está bien. 1086 00:44:49,788 --> 00:44:52,457 Descarada Bersi, aquí me tienes por ti. 1087 00:44:53,191 --> 00:44:55,694 - ¿Bajas conmigo? - ¿Un momento? 1088 00:44:55,727 --> 00:44:56,628 ¡Una Maravillosa! 1089 00:44:56,661 --> 00:44:58,730 Te pido solo un trén/tz. 1090 00:44:58,797 --> 00:45:00,565 - ¿Por qué no? - Bajemos. 1091 00:45:01,366 --> 00:45:03,234 ¡Anochece! ¡Hora propicia! 1092 00:45:03,268 --> 00:45:06,104 Y mañana al amanecer, ¡en marcha! 1093 00:45:09,841 --> 00:45:14,846 ¡Oh, hermoso sueño mío, adiós! 1094 00:45:24,022 --> 00:45:29,928 Dentro de poco vendrá aquí una mujer amenazada de gran peligro. Espérala. 1095 00:45:30,295 --> 00:45:31,863 Dime su nombre. 1096 00:45:31,896 --> 00:45:34,165 <i>Su nombre... Esperanza</i> 1097 00:45:34,199 --> 00:45:36,101 Iré. 1098 00:45:36,134 --> 00:45:38,937 ¿La desconocida que te escribe? 1099 00:45:38,970 --> 00:45:41,339 No, ¡es una trampa! ¡Es una emboscada! 1100 00:45:41,372 --> 00:45:42,941 Me armaré. 1101 00:45:43,541 --> 00:45:45,376 ¡Ah, velaré por él! 1102 00:47:33,418 --> 00:47:36,120 Mi plan está listo. 1103 00:47:39,190 --> 00:47:42,527 Ahora, esperemos. 1104 00:48:14,859 --> 00:48:19,264 Este es el altar... 1105 00:48:26,938 --> 00:48:31,376 Aún nadie... 1106 00:48:40,785 --> 00:48:44,289 Tengo miedo... 1107 00:48:59,404 --> 00:49:01,205 ¡Es él! 1108 00:49:08,446 --> 00:49:11,849 Andrea Chénier. 1109 00:49:12,283 --> 00:49:15,353 Soy yo. 1110 00:49:17,655 --> 00:49:23,161 ¿Debo seguirte? ¿Te manda alguien? 1111 00:49:23,828 --> 00:49:27,298 Di, ¿quién me quiere? 1112 00:49:27,332 --> 00:49:28,833 Yo. 1113 00:49:29,734 --> 00:49:33,371 ¿Tú? ¿Y quién eres? 1114 00:49:37,342 --> 00:49:40,778 Aún te acuerdas... 1115 00:49:43,181 --> 00:49:45,216 Sí, me acuerdo. 1116 00:49:46,617 --> 00:49:52,056 - «No conocéis amor». - Esta voz no me habla por primera vez. 1117 00:49:52,757 --> 00:49:58,963 «Amor, don divino, no lo menospreciéis». 1118 00:49:59,030 --> 00:50:00,098 Dejadme veros. 1119 00:50:00,665 --> 00:50:01,566 ¡Miradme! 1120 00:50:02,200 --> 00:50:03,668 Ah, ¿Maddalena di Coigny? 1121 00:50:03,801 --> 00:50:06,804 (Sí, ella, la rubia. Ahora, corriendo a Gérard.) 1122 00:50:07,305 --> 00:50:09,173 Mirad ahí, una sombra. 1123 00:50:12,143 --> 00:50:12,910 Nadie. 1124 00:50:13,711 --> 00:50:17,048 Pero este sitio es peligroso. 1125 00:50:17,081 --> 00:50:20,585 Fue Bersi quien lo eligió. Si nos amenazara un peligro, 1126 00:50:20,618 --> 00:50:28,493 soy una criada que ha venido a entregar su mantilla. 1127 00:50:33,631 --> 00:50:47,645 ¿Mi escritora? ¿Vos mi amiga siempre oculta, siempre huidiza? 1128 00:50:48,780 --> 00:50:56,821 Erais poderoso, yo, en cambio, amenazada. 1129 00:50:58,689 --> 00:51:10,034 En mi infelicidad, sin embargo, pensaba a menudo rogaros paz y salvación. 1130 00:51:16,007 --> 00:51:28,386 Pero no me atrevía. Y el destino os empujaba siempre hacia mi camino. 1131 00:51:30,188 --> 00:51:42,033 Y yo os veía y siempre pensaba en vos como en un hermano. 1132 00:51:42,366 --> 00:51:51,909 Y entonces os escribía lo que el corazón o el cerebro dictaban a mi mente. 1133 00:51:52,677 --> 00:52:03,020 El corazón que me decía que defenderíais a aquella que un día os ofendió. 1134 00:52:04,822 --> 00:52:12,296 Solo Bersi me quiere bien en este mundo. Es ella quien me ha escondido. 1135 00:52:12,330 --> 00:52:16,267 Pero desde hace un mes me espían y me siguen. 1136 00:52:16,300 --> 00:52:21,772 ¿Adónde huir? Fue entonces cuando supe que ya no erais poderoso. 1137 00:52:22,807 --> 00:52:25,243 Y por eso vine. 1138 00:52:25,276 --> 00:52:31,015 Oíd. Estoy sola. 1139 00:52:31,048 --> 00:52:35,419 Estoy sola y amenazada. 1140 00:52:36,220 --> 00:52:45,930 Estoy sola en el mundo. ¡Y tengo miedo! 1141 00:52:47,798 --> 00:52:55,206 ¿Queréis protegerme? 1142 00:52:58,142 --> 00:53:03,381 Confío en vos. 1143 00:53:11,455 --> 00:53:20,898 ¡Dulce hora, sublime hora de amor! 1144 00:53:21,532 --> 00:53:31,642 El alma poderosa desafía al terror. 1145 00:53:32,109 --> 00:53:38,816 Purificas mi corazón de toda maldad. 1146 00:53:40,384 --> 00:53:49,126 Deseo la vida y no temo la muerte. 1147 00:53:49,660 --> 00:53:57,802 ¡Ah, quédate eternamente! 1148 00:54:03,708 --> 00:54:12,083 ¿Junto a ti en el peligro? ¿Junto a ti en el terror? 1149 00:54:12,116 --> 00:54:18,756 A mi lado dejarás de temer. 1150 00:54:18,789 --> 00:54:22,960 ¿Juntos hasta la muerte? 1151 00:54:23,394 --> 00:54:27,898 ¡Juntos hasta la muerte! 1152 00:54:40,444 --> 00:54:49,987 ¡Dulce hora, sublime hora de amor! 1153 00:54:50,021 --> 00:54:56,961 - El alma poderosa desafía al terror. - Purificas mi corazón. 1154 00:55:01,766 --> 00:55:04,735 No temo ala muerte. 1155 00:55:11,575 --> 00:55:21,052 ¡Dulce hora, sublime hora de amor! 1156 00:55:29,727 --> 00:55:37,802 Hasta la muerte juntos. 1157 00:56:01,158 --> 00:56:02,960 ¡Maddalena di Coigny! 1158 00:56:02,993 --> 00:56:03,961 ¡Gérard! 1159 00:56:03,994 --> 00:56:06,530 Como criatura nocturna vuelvo a verte. 1160 00:56:06,564 --> 00:56:08,399 Sigue tu camino. 1161 00:56:08,432 --> 00:56:10,501 Es mercancía prohibida. 1162 00:56:13,604 --> 00:56:14,839 ¡Sálvala! 1163 00:56:14,872 --> 00:56:16,273 ¡Síguela! 1164 00:56:17,541 --> 00:56:18,709 ¡Ten cuidado! 1165 00:56:18,743 --> 00:56:19,744 (¡Ala sección!) 1166 00:56:19,777 --> 00:56:20,578 Te robo a Sansón. 1167 00:56:20,611 --> 00:56:23,748 No eres más que un monje. ¿Eres Chabot? 1168 00:56:32,289 --> 00:56:34,692 Eres Chénier... ¡Huye! 1169 00:56:35,693 --> 00:56:40,598 Fouquier-Tinville ha escrito tu nombre. ¡Vete! 1170 00:56:43,367 --> 00:56:46,103 Protege a Maddalena. 1171 00:56:49,540 --> 00:56:51,709 ¡Al puente Peronnet! 1172 00:57:01,652 --> 00:57:03,287 ¿Gérard herido? 1173 00:57:03,320 --> 00:57:04,989 ¿El agresor? 1174 00:57:10,961 --> 00:57:12,830 Desconocido. 1175 00:57:13,497 --> 00:57:16,066 Lo han hecho asesinar los girondinos. 1176 00:57:16,100 --> 00:57:21,772 ¡Muerte a los girondinos! ¡Muerte! 1177 00:57:56,574 --> 00:58:01,779 Andrea Chénier y Maddalena han huido de París y están escondidos 1178 00:58:01,812 --> 00:58:06,717 Francia está amenazada por la invasión extranjera y la rebelión interna... 1179 00:58:06,750 --> 00:58:11,989 y Mathieu está intentando buscar apoyos para la causa revolucionaria 1180 00:58:14,225 --> 00:58:20,231 La sala del Tribunal Revolucionario, pocos meses después 1181 00:59:15,185 --> 00:59:20,424 Dumouriez, traidor y jacobino, se ha pasado al enemigo. 1182 00:59:21,225 --> 00:59:24,028 (¡El miserable!) 1183 00:59:26,030 --> 00:59:29,800 Coburgo, Brunswick, 1184 00:59:30,167 --> 00:59:33,804 Pitt, ¡la peste lo reviente!, 1185 00:59:34,204 --> 00:59:41,378 y el viejo lupanar de toda Europa están contra nosotros. 1186 00:59:41,812 --> 00:59:47,318 ¡Oro y soldados! 1187 00:59:50,988 --> 01:00:03,867 ¡Esta urna y yo que os hablo representamos la imagen de la patria! 1188 01:00:08,639 --> 01:00:10,708 ¿Nadie se mueve? 1189 01:00:14,578 --> 01:00:21,051 ¡Que la guillotina repase a cada uno su cabeza y su conciencia! 1190 01:00:26,724 --> 01:00:30,127 La patria está en peligro. 1191 01:00:30,861 --> 01:00:38,636 Ahora, como ya hizo Barére, elevo el grito de Louverture: 1192 01:00:39,336 --> 01:00:42,573 «¡Libertad y patatas!». 1193 01:00:49,780 --> 01:00:54,218 Pero, mirad, ¡ahí está Gérard! 1194 01:00:54,251 --> 01:01:00,290 Él os sacara del bolsillo los exluises con palabras que yo no conozco. 1195 01:01:00,324 --> 01:01:06,830 Me importan un bledo las palabras bonitas. ¡Y hasta presumo de ello! 1196 01:01:06,864 --> 01:01:08,732 ¿Tu herida? 1197 01:01:08,766 --> 01:01:13,871 Gracias, ciudadanos. 1198 01:01:15,973 --> 01:01:31,955 Mi fuerte constitución me ha conservado para mi patria. 1199 01:01:32,756 --> 01:01:35,259 Ese es tu sitio. 1200 01:01:41,665 --> 01:01:46,303 Dumouriez, traidor y girondino, se ha pasado al enemigo. 1201 01:01:46,770 --> 01:01:50,674 (¡Mueran todos!) La patria está en pe... 1202 01:01:52,276 --> 01:01:54,411 Cedo la palabra. 1203 01:01:59,049 --> 01:02:06,390 Francia da lágrimas y sangre. 1204 01:02:07,224 --> 01:02:10,160 ¡Oíd! 1205 01:02:14,865 --> 01:02:19,837 Laudun ha enarbolado la bandera blanca. 1206 01:02:20,771 --> 01:02:24,675 La Vendée está en llamas. 1207 01:02:24,708 --> 01:02:27,945 Y Bretaña nos amenaza. 1208 01:02:27,978 --> 01:02:34,551 Y los austríacos, y prusianos, e ingleses, 1209 01:02:34,818 --> 01:02:41,225 y todos clavan sus garras armadas en el pecho de Francia. 1210 01:02:43,327 --> 01:02:49,700 ¡Necesitamos oro y sangre! 1211 01:02:51,168 --> 01:03:01,078 ¡Mujeres francesas, dad el oro inútil para vuestros encantos! 1212 01:03:03,547 --> 01:03:19,897 ¡Donad vuestros hijos a la gran madre, vosotras, madres francesas! 1213 01:03:25,135 --> 01:03:27,104 Toma, es un recuerdo. 1214 01:03:28,438 --> 01:03:31,141 Un anillo. Es un brazalete. 1215 01:03:32,442 --> 01:03:36,480 Ocho días de trabajo. Una hebilla de plata. 1216 01:03:37,815 --> 01:03:42,352 - ¡Son dos botones de oro! - ¡Sitio! 1217 01:03:44,555 --> 01:03:48,325 ¡Sitio! 1218 01:03:57,367 --> 01:04:02,372 Soy la vieja Madelon. 1219 01:04:09,313 --> 01:04:22,025 Mi hijo ha muerto; se llamaba Roger. Murió en la toma de la Bastilla. 1220 01:04:27,531 --> 01:04:41,879 Su primer hijo recibió galones y sepultura en Valmy. 1221 01:04:45,916 --> 01:04:53,457 En unos días yo también moriré. 1222 01:04:55,525 --> 01:04:59,930 ¡Es el hijo de Roger! 1223 01:05:02,232 --> 01:05:14,278 El último hijo, la última gota de mi vieja sangre. 1224 01:05:15,312 --> 01:05:18,115 ¡Tomadlo! 1225 01:05:25,956 --> 01:05:30,027 No digáis que es un niño. 1226 01:05:30,727 --> 01:05:36,767 Es fuerte, puede combatir y morir. 1227 01:05:47,945 --> 01:05:58,655 Lo aceptamos. Dinos su nombre. 1228 01:06:01,658 --> 01:06:05,362 Roger Alberto. 1229 01:06:06,363 --> 01:06:10,267 Partirá esta noche. 1230 01:06:21,979 --> 01:06:31,421 ¡Adiós, mi tesoro! 1231 01:06:42,199 --> 01:06:44,935 Apartadlo de mí. 1232 01:06:50,107 --> 01:06:54,044 ¿Quién me da el brazo? 1233 01:07:19,136 --> 01:07:22,773 <i>¡Amigos, cantemos, bebamos, amigos, sigamos bailando sin cesar!</i> 1234 01:07:23,407 --> 01:07:27,711 <i>¡Lleno el vaso, alegra el corazón, lleno el vaso, cantar y beber!</i> 1235 01:07:28,612 --> 01:07:32,049 <i>¡Viva la libertad!</i> 1236 01:07:32,182 --> 01:07:39,256 <i>¡Bailemos la Carmagnola! ¡Viva el estruendo del cañón!</i> 1237 01:08:03,880 --> 01:08:06,983 - El pájaro está en la red. - ¿Ella? 1238 01:08:07,017 --> 01:08:10,887 No, el hombre. Está en la prisión de Luxemburgo. 1239 01:08:10,921 --> 01:08:12,222 - ¿Cuándo? - Esta mañana. 1240 01:08:12,255 --> 01:08:13,890 - ¿Y cómo? - ¡Casualidad! 1241 01:08:13,924 --> 01:08:16,960 - ¿Dónde? - En Passy, en Casa de un amigo. 1242 01:08:16,993 --> 01:08:18,495 ¿Y ella? 1243 01:08:18,528 --> 01:08:21,331 Aún ni rastro. 1244 01:08:21,798 --> 01:08:28,038 Pero él supone tal atracción para ella, que voluntariamente 1245 01:08:28,071 --> 01:08:32,142 (pienso y creo) ella vendrá a nosotros. 1246 01:08:33,376 --> 01:08:35,412 No, no vendrá. 1247 01:08:35,445 --> 01:08:36,813 Escucha. 1248 01:08:36,847 --> 01:08:39,683 Son gritos. Muchachos excitados. 1249 01:08:39,716 --> 01:08:42,619 No; los vendedores de periódicos de costumbre. 1250 01:08:42,652 --> 01:08:47,858 <i>¡El arresto importantísimo de Andrea Chénier!</i> 1251 01:08:48,692 --> 01:08:51,528 ¡Estos gritos llegarán a ella! 1252 01:08:51,795 --> 01:08:53,330 ¿Y bien? 1253 01:08:58,068 --> 01:09:04,274 Mujercita enamorada que se aburre de esperar, 1254 01:09:04,307 --> 01:09:11,448 si ya ha pasado la hora del ansiado reencuentro en el nido, 1255 01:09:11,481 --> 01:09:17,854 (que me muera) si la bella, présaga y vencida por el ansia, 1256 01:09:17,888 --> 01:09:22,359 no te baja por la calle así, como está, a medio vestir. 1257 01:09:22,692 --> 01:09:26,897 Sale corriendo, e indaga. Y vuela. Y escruta. Y espía. 1258 01:09:27,597 --> 01:09:34,104 ¡Vaya! ¿Pasa un vendedor de periódicos? ¿Y vocea un nombre? ¡Qué pálida se queda! 1259 01:09:34,137 --> 01:09:36,973 Pero no vacila ni cae. 1260 01:09:37,274 --> 01:09:40,110 ¡La fuerza del amor! 1261 01:09:40,443 --> 01:09:48,752 En ese dolor acaba la mujer y surge la heroína. 1262 01:09:49,886 --> 01:09:55,659 Se atreverá a todo. Por eso, la verás. ¡Paciencia! 1263 01:09:55,692 --> 01:10:04,734 Vendrá a ti. Y esto es lo que pienso. Increíble, pero cierto. 1264 01:10:05,235 --> 01:10:08,738 Me odiará con más fuerza. 1265 01:10:08,772 --> 01:10:10,707 ¿Qué importa? 1266 01:10:10,740 --> 01:10:16,746 Una mujer tiene cuerpo y corazón. 1267 01:10:17,581 --> 01:10:19,583 Tú elige el cuerpo: 1268 01:10:19,616 --> 01:10:22,385 es la parte mejor. 1269 01:10:22,419 --> 01:10:25,522 Redacta el acta de acusación. 1270 01:10:25,989 --> 01:10:31,494 Que Andrea Chénier sea conducido de inmediato al tribunal. 1271 01:10:31,528 --> 01:10:34,231 Fouquier-Tinville espera. 1272 01:10:35,665 --> 01:10:36,900 ¡Escribe! 1273 01:10:51,348 --> 01:10:53,483 ¿Entonces dudo? 1274 01:10:54,718 --> 01:11:00,890 Andrea Chénier ya figura en la lista de Fouquier-Tinville. 1275 01:11:03,159 --> 01:11:14,404 Su suerte está echada. Hoy o mañana... 1276 01:11:17,540 --> 01:11:19,909 ¡No! ¡Es miserable! 1277 01:11:27,050 --> 01:11:32,289 ¡El tiempo pasa volando! Se llenan ya las calles. 1278 01:11:49,639 --> 01:11:54,377 ¿Enemigo de la patria? 1279 01:11:56,980 --> 01:12:05,989 Es un viejo cuento que felizmente sigue tragándoselo el pueblo. 1280 01:12:08,358 --> 01:12:10,627 ¿Nacido en Constantinopla? 1281 01:12:11,628 --> 01:12:13,229 ¡Extranjero! 1282 01:12:15,465 --> 01:12:17,901 ¿Estudió en Saint Cyr? 1283 01:12:19,102 --> 01:12:20,904 ¡Soldado! 1284 01:12:23,606 --> 01:12:26,042 ¡Traidor! 1285 01:12:28,778 --> 01:12:31,948 Un cómplice de Dumouriez. 1286 01:12:32,315 --> 01:12:34,284 ¿Y poeta? 1287 01:12:34,617 --> 01:12:43,226 Corruptor de corazones y de costumbres. 1288 01:13:08,651 --> 01:13:22,599 Un día mi alegría era pasar entre los odios y venganzas. 1289 01:13:24,601 --> 01:13:36,012 Puro, inocente y fuerte. Gigante me creía. 1290 01:13:36,513 --> 01:13:44,187 Soy siempre un siervo. He cambiado de amo. 1291 01:13:44,220 --> 01:13:50,627 Un siervo obediente de violenta pasión. 1292 01:13:51,060 --> 01:13:59,335 ¡Ah, peor! Mato y tiemblo. 1293 01:14:00,804 --> 01:14:10,447 Y mientras mato, lloro. 1294 01:14:21,658 --> 01:14:33,636 Yo, hijo de la Redentora, fui el primero en oír su grito por el mundo 1295 01:14:34,204 --> 01:14:43,012 y uní mi grito al suyo. 1296 01:14:44,347 --> 01:14:54,491 ¿He perdido ahora la fe en el destino soñado? 1297 01:14:59,529 --> 01:15:14,444 ¡Cómo estaba irradiado de gloria mi camino! 1298 01:15:29,392 --> 01:15:35,932 ¡Volver a despertar la conciencia en los corazones de la gente, 1299 01:15:36,733 --> 01:15:46,643 recoger las lágrimas de los vencidos y los que sufren! 1300 01:15:47,243 --> 01:15:51,948 Hacer del mundo un Panteón, 1301 01:15:52,248 --> 01:15:56,219 hacer de los hombres dioses 1302 01:15:56,819 --> 01:16:09,532 y en un solo beso y abrazo amar a todas las gentes. 1303 01:16:45,702 --> 01:16:49,939 Ahora reniego del santo grito. 1304 01:16:51,040 --> 01:16:54,410 Tengo el corazón lleno de odio. 1305 01:16:55,678 --> 01:16:59,582 ¡Y quien me ha vuelto así, 1306 01:16:59,616 --> 01:17:10,360 amarga ironía, es el amor! 1307 01:17:12,195 --> 01:17:16,566 Soy un voluptuoso. Este es el nuevo amo: ¡los sentidos! 1308 01:17:16,599 --> 01:17:18,434 ¡Todo es mentira! 1309 01:17:21,671 --> 01:17:26,643 Lo único auténtico es la pasión. 1310 01:17:37,253 --> 01:17:40,256 Está bien. Dónde encontrarte sí... 1311 01:17:40,423 --> 01:17:41,758 Me quedo aquí. 1312 01:18:10,953 --> 01:18:12,955 ¿Carlo Gérard? 1313 01:18:13,356 --> 01:18:16,259 Ahí. Entrad. 1314 01:18:28,571 --> 01:18:33,776 No sé si aún os acordáis de mí. 1315 01:18:34,577 --> 01:18:37,580 Soy Maddalena di Coigny. 1316 01:18:38,648 --> 01:18:45,388 Ah, no me echéis. Si vos no me escucháis, estoy perdida. 1317 01:18:45,421 --> 01:18:50,259 Yo te esperaba. Yo te quería aquí. 1318 01:18:50,293 --> 01:18:56,799 Yo soy quien, cual sabuesos, te he lanzado hordas de espías. 1319 01:18:56,833 --> 01:19:03,973 A todas las calles han llegado mis ojos, y en todo momento. 1320 01:19:04,006 --> 01:19:09,045 Yo, por tenerte, he apresado a tu amante. 1321 01:19:09,979 --> 01:19:11,914 ¡Aquí me tenéis! ¡Vengaos! 1322 01:19:11,948 --> 01:19:12,949 No te odio. 1323 01:19:12,982 --> 01:19:14,317 ¿Por qué me queríais aquí? 1324 01:19:14,550 --> 01:19:18,054 ¿Por qué te quería aquí? ¡Porque te quiero! 1325 01:19:19,055 --> 01:19:23,159 Porque eso está escrito en tu vida. 1326 01:19:23,693 --> 01:19:29,098 Porque eso quiere mi poderosa voluntad. 1327 01:19:29,699 --> 01:19:43,312 Estaba escrito y, mira, ha sucedido. 1328 01:19:44,747 --> 01:19:54,090 Yo te quería cuando, siendo una niña, feliz corrías conmigo por el gran prado, 1329 01:19:54,724 --> 01:20:04,167 en ese aroma de hierbas florecidas y de rosas silvestres. 1330 01:20:05,401 --> 01:20:14,577 Lo quise el día en que me dijeron: «¡Aquí tienes tu librea!». 1331 01:20:15,011 --> 01:20:27,356 Y, como era por la tarde, mientras estudiabas un paso de minueto, 1332 01:20:27,824 --> 01:20:42,338 yo, uniformado y mudo, abría y cerraba una cortina. 1333 01:20:47,276 --> 01:20:56,819 La poesía, tan gentil en ti, hace de mí un loco, grande y malvado. 1334 01:20:57,854 --> 01:21:00,623 ¿Y bien? ¿Qué importa? Sea. 1335 01:21:02,358 --> 01:21:14,637 ¡Y aunque sea solo una hora, quiero esa embriaguez de tus ojos profundos! 1336 01:21:16,606 --> 01:21:31,821 Quiero también ahondar con mis manos en el mar de tu cabello rubio. 1337 01:21:34,223 --> 01:21:39,061 Ahora dime, ¿qué harás Contra mi amor? 1338 01:21:39,095 --> 01:21:43,266 Correré a la calle. Gritaré mi nombre. Y está la muerte para salvarme. 1339 01:21:43,299 --> 01:21:51,574 ¡No, no lo harás! ¡No! ¡A pesar tuyo, serás mía! 1340 01:21:53,843 --> 01:22:01,851 Si a su vida le pones el precio de mi cuerpo, 1341 01:22:04,053 --> 01:22:06,622 está bien, 1342 01:22:08,691 --> 01:22:12,628 ¡tómame! 1343 01:22:37,086 --> 01:22:42,925 ¡Cómo sabe amar! 1344 01:23:05,848 --> 01:23:20,563 Mataron a mi madre en la puerta de mi cuarto. 1345 01:23:22,698 --> 01:23:31,907 Moría, y me salvaba. 1346 01:23:32,842 --> 01:23:40,449 Luego, en la profunda noche, vagaba con Bersi 1347 01:23:41,183 --> 01:23:45,388 cuando, de repente, un lívido resplandor ilumina 1348 01:23:45,421 --> 01:23:49,392 y aclara la lóbrega calle. 1349 01:23:50,226 --> 01:23:57,066 Miro. Ardía el lugar de mi infancia. 1350 01:24:00,569 --> 01:24:04,607 Así me quedé sola. 1351 01:24:10,413 --> 01:24:18,654 Y nada a mi alrededor. Hambre y miseria. 1352 01:24:19,555 --> 01:24:29,465 La necesidad, el peligro. Caí enferma. 1353 01:24:31,000 --> 01:24:38,808 Y Bersi, buena y pura, 1354 01:24:39,408 --> 01:24:47,850 de su belleza hizo un mercado, un contrato para mí. 1355 01:24:50,052 --> 01:25:02,531 Llevo la desgracia a quien me quiere bien. 1356 01:25:07,770 --> 01:25:18,848 Fue en ese dolor cuando acudió a mí el amor. 1357 01:25:21,884 --> 01:25:32,895 Una voz llena de armonía que dice: 1358 01:25:32,928 --> 01:25:45,508 «¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida!». 1359 01:25:46,609 --> 01:25:55,951 «En mis ojos está tu cielo». 1360 01:25:56,652 --> 01:26:04,727 «No estás sola». 1361 01:26:05,127 --> 01:26:11,400 «Yo recojo tus lágrimas». 1362 01:26:11,433 --> 01:26:17,706 «Estoy en tu camino y te sostengo». 1363 01:26:20,209 --> 01:26:28,083 «Sonríe, y espera». 1364 01:26:28,684 --> 01:26:33,722 «Yo soy el amor». 1365 01:26:34,557 --> 01:26:39,361 «¿Todo alrededor es sangre y fango?». 1366 01:26:39,828 --> 01:26:48,704 «Yo soy divino. Yo soy el olvido». 1367 01:26:51,674 --> 01:27:03,319 «Yo soy el dios que desciendo sobre el mundo desde el empíreo», 1368 01:27:04,753 --> 01:27:08,791 «¡has de la tierra un cielo!». 1369 01:27:13,762 --> 01:27:18,300 «Yo soy el amor». 1370 01:27:47,529 --> 01:27:53,969 Y el ángel se acerca, besa, 1371 01:27:54,536 --> 01:27:59,508 el beso de la muerte. 1372 01:28:03,012 --> 01:28:12,288 Mi cuerpo es un cuerpo de moribunda. 1373 01:28:13,022 --> 01:28:15,157 Tómalo, pues. 1374 01:28:15,224 --> 01:28:19,928 Yo soy ya cosa muerta. 1375 01:28:33,475 --> 01:28:38,447 ¡Perdido! Mi vida para salvarlo. 1376 01:28:38,480 --> 01:28:41,617 Vos podéis. Lo arrestaron esta mañana. 1377 01:28:41,650 --> 01:28:47,423 Pero quien lo odiaba ha preparado su juicio para hoy, su muerte. 1378 01:28:50,826 --> 01:28:56,065 El gentío ya está curioso y ávido de lágrimas, de sangre. 1379 01:29:00,436 --> 01:29:03,272 ¿Oís? Son las culatas de los fusiles. 1380 01:29:03,305 --> 01:29:06,408 Son los gendarmes. ¡Y allí está ya Chénier! 1381 01:29:06,442 --> 01:29:07,843 ¡Salvadlo! 1382 01:29:07,876 --> 01:29:10,879 La revolución devora a sus hijos. 1383 01:29:10,913 --> 01:29:13,582 ¡Salvadlo! 1384 01:29:33,268 --> 01:29:38,474 Tu perdón es mi fuerza. 1385 01:29:40,275 --> 01:29:49,385 Gracias. Yo lo he perdido, sabré defenderlo. 1386 01:29:59,094 --> 01:30:01,330 ¡Mamá Cadet! ¡Aquí, junto a la barrera! 1387 01:30:01,363 --> 01:30:04,900 Ciudadana, un poco de discreción. 1388 01:30:04,933 --> 01:30:07,936 Desde aquí se ve y se oye perfectamente. 1389 01:30:07,970 --> 01:30:11,507 Parece que hoy hay una gran hornada. 1390 01:30:11,540 --> 01:30:16,145 - Aquí se ve todo de maravilla. - Muchos ex. 1391 01:30:16,578 --> 01:30:18,280 ¡La Legray! Y un poeta. 1392 01:30:20,249 --> 01:30:21,850 ¡Apartaos! 1393 01:30:21,917 --> 01:30:24,086 ¡Eh, esas lenguas, ciudadanas! 1394 01:30:24,119 --> 01:30:26,989 - ¿Estáis bien? - ¡Sí! ¿Y vosotras? 1395 01:30:27,022 --> 01:30:28,857 ¿Venís del mercado? 1396 01:30:28,891 --> 01:30:30,492 ¡Yo no! ¡De la barrera! 1397 01:30:30,526 --> 01:30:32,995 - ¿Tenéis noticias? - No 1398 01:30:33,028 --> 01:30:34,563 ¿Y no sabéis nada? 1399 01:30:35,097 --> 01:30:37,099 Han aumentado el pan. 1400 01:30:37,132 --> 01:30:38,801 Lo sé. 1401 01:30:38,834 --> 01:30:42,471 Es una jugada de ese perro inglés que se llama Pitt. 1402 01:30:46,742 --> 01:30:51,079 Paso a los jurados. 1403 01:30:53,215 --> 01:30:56,585 Aquí están los jueces. 1404 01:30:58,887 --> 01:31:02,257 Quien preside es Dumas. 1405 01:31:02,291 --> 01:31:05,027 ¡Vilate! ¡El pintor! 1406 01:31:05,627 --> 01:31:10,799 ¿El otro es el impresor, el tribuno Nicolás? 1407 01:31:10,833 --> 01:31:15,804 Ahí está Fouquier. 1408 01:31:19,641 --> 01:31:23,178 El acusador público. 1409 01:31:23,579 --> 01:31:26,248 ¿Y los acusados? 1410 01:31:28,116 --> 01:31:33,622 Allí, junto a los jurados. 1411 01:31:35,691 --> 01:31:43,999 Ay... ¡Me siento desfallecer! 1412 01:31:59,915 --> 01:32:02,684 Él no mira. 1413 01:32:06,388 --> 01:32:09,491 ¡Ah, piensa en mí! 1414 01:32:11,193 --> 01:32:13,795 ¡Silencio! 1415 01:32:26,608 --> 01:32:28,544 Gravier de Vergennes. 1416 01:32:28,577 --> 01:32:30,746 Un exreferendario. 1417 01:32:30,779 --> 01:32:32,514 ¡Es un traidor! 1418 01:32:40,055 --> 01:32:41,857 <i>Lava-Montmorency.</i> 1419 01:32:41,890 --> 01:32:43,592 Convento de Montmartre. 1420 01:32:43,625 --> 01:32:46,495 - ¡Aristocrática! - ¡Calla! 1421 01:32:46,528 --> 01:32:48,964 ¿Para qué hablas? Eres vieja. 1422 01:32:49,264 --> 01:32:50,499 ¡Calla y muere! 1423 01:32:54,636 --> 01:32:56,271 LegFaY- 1424 01:33:01,777 --> 01:33:03,545 Andrea Chénier. 1425 01:33:04,079 --> 01:33:06,415 ' ¡Valor! ' 1426 01:33:06,448 --> 01:33:08,650 Este es el poeta. 1427 01:33:08,684 --> 01:33:11,753 Fouquier-Tinville lee atentamente. 1428 01:33:12,254 --> 01:33:18,293 Escribió contra la revolución. Fue soldado con Dumouriez. 1429 01:33:18,327 --> 01:33:19,161 ¡Es un traidor! 1430 01:33:19,227 --> 01:33:21,964 ¡Mientes! 1431 01:33:21,997 --> 01:33:26,768 - ¡Habla! Yo soy aquello que hice. - ¡Oh, amor mío! 1432 01:33:27,436 --> 01:33:32,874 Sí, fui soldado. 1433 01:33:33,542 --> 01:33:47,289 Me he enfrentado gloriosamente a la muerte, que me llega aquí envilecida. 1434 01:33:48,624 --> 01:33:53,195 Fui literato. 1435 01:33:54,496 --> 01:34:04,840 He hecho de mi pluma un arma feroz contra los hipócritas. 1436 01:34:06,408 --> 01:34:19,388 Con mi voz he cantado a la patria. 1437 01:34:22,090 --> 01:34:29,331 Mi vida pasa como una vela blanca: 1438 01:34:29,798 --> 01:34:37,539 eleva los mástiles al sol que los dora 1439 01:34:37,939 --> 01:34:46,782 y hunde la espumosa proa en el azul de las olas. 1440 01:34:48,016 --> 01:34:58,927 ¿Avanza mi nave empujada por la suerte hacia la blanca escollera de la muerte? 1441 01:34:59,761 --> 01:35:03,699 ¿He llegado? ¡Sea! 1442 01:35:04,499 --> 01:35:14,109 Pero subo a popa y agito una bandera triunfal al viento. 1443 01:35:14,142 --> 01:35:19,948 Y en ella está escrito: «'Patria!» n 1444 01:35:20,682 --> 01:35:28,423 Tu fango no llega hasta ella. 1445 01:35:30,358 --> 01:35:38,734 No soy un traidor. ¿Vas a matarme? 1446 01:35:39,868 --> 01:35:44,339 Pero déjame el honor. 1447 01:35:48,877 --> 01:35:51,146 Oigamos a los testigos. 1448 01:35:51,179 --> 01:35:52,914 Dejadme paso. 1449 01:35:54,883 --> 01:35:56,818 Carlo Gérard. 1450 01:35:56,885 --> 01:35:59,187 Está bien. Habla. 1451 01:36:00,889 --> 01:36:05,727 ¡El acta de acusación es una mentira horrible! 1452 01:36:06,962 --> 01:36:08,597 ¡Si la has escrito tú! 1453 01:36:11,066 --> 01:36:15,437 He denunciado falsamente y lo confieso. 1454 01:36:16,371 --> 01:36:20,776 Mías hago estas acusaciones y las confirmo. 1455 01:36:20,842 --> 01:36:23,578 ¡Eso es una vileza! 1456 01:36:23,612 --> 01:36:25,881 Ofendes a la patria y a la justicia. 1457 01:36:27,282 --> 01:36:29,417 - ¡Aquí la justicia se llama Tiranía! - ¡Lo han comprado! 1458 01:36:29,451 --> 01:36:32,487 - ¡Esto es una orgía de odios y venganzas! - ¡Calla! ¡Al patíbulo! 1459 01:36:33,155 --> 01:36:39,561 Se derrama la sangre de la patria. Nosotros herimos el pecho de Francia. 1460 01:36:39,795 --> 01:36:42,330 - Chénier es un hijo de la Revolución. - ¡Es un traidor! 1461 01:36:42,364 --> 01:36:45,634 A él el laurel, no lo matéis. 1462 01:36:47,102 --> 01:36:50,672 - La patria es gloria. - ¡Imponle silencio, Duma! 1463 01:36:51,940 --> 01:36:56,745 ¡Óyela, pueblo, la patria está ahí 1464 01:36:57,412 --> 01:37:02,450 donde se muere empuñando la espada! 1465 01:37:02,851 --> 01:37:11,126 No aquí, donde matan a sus poetas. 1466 01:37:20,168 --> 01:37:28,210 ¡Oh, generoso! ¡Oh, grande! 1467 01:37:29,077 --> 01:37:34,916 Mira, estoy llorando. 1468 01:37:39,521 --> 01:37:41,823 ¡Mira ahí! 1469 01:37:43,725 --> 01:37:50,031 Ese rostro blanco... ¡Es ella! 1470 01:37:51,233 --> 01:37:53,668 ¿Ella? ¡Maddalena! 1471 01:37:56,404 --> 01:37:59,908 He vuelto a verla. 1472 01:38:00,775 --> 01:38:06,781 - Ahora muero feliz. - Aún tengo esperanzas. 1473 01:38:13,788 --> 01:38:16,725 ¡Muerte! 1474 01:38:51,726 --> 01:38:56,064 El patio de la prisión de St Lazare... 1475 01:38:56,498 --> 01:38:59,534 ...la mañana siguiente, antes del amanecer 1476 01:40:03,565 --> 01:40:09,137 Ciudadano, lo siento, pero es muy tarde. 1477 01:40:09,771 --> 01:40:13,408 ¡Un poco de paciencia aún! 1478 01:40:31,960 --> 01:40:37,365 - Ya está... Pocos versos. - ¡Lee! 1479 01:40:49,878 --> 01:41:03,324 <i>Como un hermoso día de mayo que con beso de viento</i> 1480 01:41:04,359 --> 01:41:18,740 <i>y caricia de rayo se apaga en el firmamento,</i> 1481 01:41:20,675 --> 01:41:35,590 <i>con el beso de una rima, caricia de poesía,</i> 1482 01:41:36,991 --> 01:41:54,509 <i>asciendo a la extrema cima de mi existencia.</i> 1483 01:41:56,211 --> 01:42:02,183 <i>La esfera que camina por cada suerte humana</i> 1484 01:42:02,350 --> 01:42:08,323 <i>ya se me acerca en la hora de la muerte,</i> 1485 01:42:08,923 --> 01:42:16,231 <i>y quizás antes de que concluya mi última estrofa,</i> 1486 01:42:16,264 --> 01:42:26,074 <i>el verdugo me anunciará el fin de la vida.</i> 1487 01:42:27,909 --> 01:42:34,149 <i>¡Sea! ¡Poesía, última diosa!</i> 1488 01:42:34,782 --> 01:42:48,630 <i>Regala aún a tu poeta la idea fulgurante, la llama acostumbrada.</i> 1489 01:42:55,069 --> 01:43:00,708 <i>Yo, a ti, mientras vivida me brotas del corazón,</i> 1490 01:43:00,742 --> 01:43:17,492 <i>te daré por rima el gélido suspiro de un hombre que muere.</i> 1491 01:44:23,725 --> 01:44:27,996 Se le ha concedido una última entrevista. 1492 01:44:28,296 --> 01:44:29,564 ¿Elcondenado? 1493 01:44:29,597 --> 01:44:31,399 Andrea Chénier. 1494 01:44:31,799 --> 01:44:33,301 Está bien. 1495 01:44:42,010 --> 01:44:46,848 Os recuerdo vuestro juramento. 1496 01:44:53,354 --> 01:45:00,061 ¡Oye! Entre los condenados de mañana hay una mujer joven. 1497 01:45:00,094 --> 01:45:01,429 La Legray. 1498 01:45:01,462 --> 01:45:04,799 Pues bien, ¡debe vivir! 1499 01:45:04,832 --> 01:45:09,470 ¿Cómo eliminar de la lista su nombre? 1500 01:45:09,537 --> 01:45:16,177 ¿Qué importa el nombre si en su lugar responderá otra por ella? 1501 01:45:16,210 --> 01:45:19,647 ¡Está bien! Pero ¿y la otra? 1502 01:45:25,486 --> 01:45:27,889 ¡Aquí está! 1503 01:45:27,922 --> 01:45:30,591 ¿Ella? ¿Tú, ciudadana? 1504 01:45:33,428 --> 01:45:40,868 ¡Para vos! Son joyas. Esto es dinero. 1505 01:45:45,073 --> 01:45:50,178 ¡Extraña cosa en tiempo de asignados! 1506 01:45:54,382 --> 01:45:57,018 Yo no querría... ¿Entendéis? 1507 01:45:57,051 --> 01:45:59,220 Yo no sé nada. 1508 01:45:59,253 --> 01:46:03,024 Al nombre de la Legray, subid corriendo. 1509 01:46:06,627 --> 01:46:10,932 ¡Yo no sé nada, nada! 1510 01:46:24,612 --> 01:46:28,649 Bendigo el destino. 1511 01:46:29,117 --> 01:46:33,321 Bendigo la muerte. 1512 01:46:33,354 --> 01:46:39,494 ¡Oh, Maddalena, haces de la muerte la suerte más envidiada! 1513 01:46:40,728 --> 01:46:43,164 ¡Salvarlos! 1514 01:46:44,365 --> 01:46:45,933 ¡De nuevo Robespierre! 1515 01:47:33,181 --> 01:47:44,725 Junto a ti se apacigua mi alma inquieta. 1516 01:47:45,326 --> 01:47:57,238 Eres la meta de todo deseo, de todo sueño, de toda poesía. 1517 01:47:58,506 --> 01:48:12,053 Dentro de tu mirada veo la iridiscencia de los espacios infinitos. 1518 01:48:12,487 --> 01:48:22,530 Te miro: En este verde ondear de tus grandes ojos 1519 01:48:23,030 --> 01:48:29,303 vago con mi alma. 1520 01:48:31,472 --> 01:48:42,783 Estoy aquí para no dejarte, no es un adiós. Vengo a morir contigo. 1521 01:48:43,718 --> 01:48:51,292 Se acabó el sufrimiento. ¡La muerte amándote! 1522 01:48:51,759 --> 01:49:04,906 ¡Ah! ¡Quien recoge la, última palabra de los labios es El, el Amor! 1523 01:49:05,540 --> 01:49:18,019 Eres la meta de mi existencia. 1524 01:49:19,520 --> 01:49:32,300 El nuestro es amor de almas. 1525 01:49:43,277 --> 01:49:45,646 Salvo a una madre. 1526 01:49:46,213 --> 01:49:51,586 Maddalena al alba tomará para morir el nombre de Idia Legray. 1527 01:49:56,157 --> 01:50:01,429 ¿Ves? La luz incierta del crepúsculo 1528 01:50:01,829 --> 01:50:08,235 ya destella por las tristes galerías. 1529 01:50:10,171 --> 01:50:17,812 ¡Abrázame! ¡Bésame, amante! 1530 01:50:19,180 --> 01:50:21,082 ¡Orgullo de belleza! 1531 01:50:22,650 --> 01:50:27,188 ¡Eres el triunfo del alma! 1532 01:50:27,221 --> 01:50:32,360 Tu amor, sublime amante, es mar, es cielo, 1533 01:50:32,393 --> 01:50:36,364 luz del sol y de los astros. 1534 01:50:37,098 --> 01:50:42,336 ¡Es el mundo! 1535 01:50:50,211 --> 01:50:55,683 Nuestra muerte es el triunfo del amor. 1536 01:51:05,693 --> 01:51:12,333 ¡Ah, bendigo la suerte! 1537 01:51:17,905 --> 01:51:23,611 En la hora en que morimos pasamos a ser eternos. 1538 01:51:24,211 --> 01:51:33,087 ¡Muerte! ¡Infinito Amor! 1539 01:51:50,838 --> 01:51:53,441 Es la muerte. 1540 01:51:53,474 --> 01:51:56,210 Ella viene con el sol. 1541 01:51:56,243 --> 01:52:01,415 Ella viene con la mañana. 1542 01:52:01,449 --> 01:52:14,428 ¡Ah, viene como la aurora! 1543 01:52:16,997 --> 01:52:32,747 Con el sol que la dora. 1544 01:52:34,415 --> 01:52:49,930 Viene a nosotros desde el cielo, en un velo de rosas y violetas. 1545 01:52:50,364 --> 01:52:59,507 ¡Amor! ¡Infinito Amor! 1546 01:53:12,286 --> 01:53:15,189 - ¿Andrea Chénier? - ¡Soy yo! 1547 01:53:15,222 --> 01:53:18,392 ' ¡Ídia Legray! ' ¡Soy yo! 1548 01:53:19,593 --> 01:53:26,433 ¡Viva la muerte juntos!113037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.