All language subtitles for Andrea Chenier ; Kaufmann ; Pappano ; subtitulos en espanol
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,796 --> 00:01:05,966
El jardín de invierno
en el Cháteau Coigny, 1789.
2
00:01:07,234 --> 00:01:10,771
Pongamos ahí este sofá azul.
3
00:01:35,629 --> 00:01:39,300
¡Obsequioso con las conversaciones
4
00:01:47,508 --> 00:01:56,117
del galán que a las damas maduras
ofrecía aquí la mano!
5
00:01:56,484 --> 00:02:03,224
Aquí Tacón Rojo decía suspirando
a Lunar de Belleza:
6
00:02:04,625 --> 00:02:08,863
«¡Oritia... o Clori...
7
00:02:09,296 --> 00:02:20,641
o Nice, empolvadas, acicaladas
y entraditas en años, yo os deseo,
8
00:02:21,809 --> 00:02:30,784
y solo por eso, quizás,
os amo!».
9
00:02:33,154 --> 00:02:39,827
¡Esta es la costumbre de nuestros tiempos!
10
00:03:36,183 --> 00:03:42,323
¡Son ya sesenta años, viejo,
los que llevas sirviendo!
11
00:03:43,023 --> 00:03:55,102
A tus perversos y arrogantes señores
has prodigado fidelidad, sudores,
12
00:03:57,771 --> 00:04:01,508
la fuerza de tus nervios,
13
00:04:02,810 --> 00:04:08,148
tu alma, la mente,
14
00:04:11,085 --> 00:04:15,089
y, como si no bastase tu vida
15
00:04:15,122 --> 00:04:24,832
para hacer eternamente infinito
el horrible sufrimiento,
16
00:04:25,532 --> 00:04:31,138
has dado la existencia de tus hijos.
17
00:04:38,145 --> 00:04:42,916
¡Has procreado siervos!
18
00:04:58,966 --> 00:05:05,039
¡Te odio, casa dorada!
19
00:05:06,340 --> 00:05:11,812
¡Eres la imagen de un mundo
empolvado y vano!
20
00:05:12,179 --> 00:05:15,983
¡Hermosos galanes con seda
y con puntillas,
21
00:05:16,016 --> 00:05:22,956
daos prisa, acelerad las joviales gavotas
y los minuetos!
22
00:05:24,124 --> 00:05:32,166
¡Vuestra suerte está echada!
Raza apuesta y culpable,
23
00:05:33,033 --> 00:05:45,012
hijo de siervos, y siervo,
aquí, juez con librea, te grito:
24
00:05:46,347 --> 00:05:51,285
¡Es la hora de la muerte!
25
00:06:08,068 --> 00:06:16,009
¡El día cae lentamente en derredor!
26
00:06:19,713 --> 00:06:25,452
¡En estas sombras misteriosas
las cosas asumen formas fantásticas!
27
00:06:25,486 --> 00:06:31,091
¡Cuánta dulzura penetra por ti
en la lóbrega alma!
28
00:06:33,727 --> 00:06:44,705
- ¡Las almas se sosiegan humanamente!
- ¡Aunque la idea muera, tú jamás morirás,
29
00:06:50,611 --> 00:06:54,648
tú, la eterna canción!
30
00:07:06,293 --> 00:07:10,564
¡Vamos, daos prisa,
y encended las luces!
31
00:07:12,733 --> 00:07:14,501
Y decid, ¿está todo listo?
32
00:07:14,535 --> 00:07:15,736
¡Todo!
33
00:07:15,769 --> 00:07:19,540
- ¿Los coros?
- Ya están vistiéndose.
34
00:07:19,573 --> 00:07:21,208
¿Y los músicos?
35
00:07:21,241 --> 00:07:23,343
Afinan los instrumentos.
36
00:07:23,911 --> 00:07:26,780
Los invitados llegarán enseguida.
37
00:07:26,814 --> 00:07:28,715
Uno es el señor Fléville.
38
00:07:28,816 --> 00:07:29,817
Escritor distinguido.
39
00:07:30,317 --> 00:07:31,251
¿Y el otro quién es?
40
00:07:31,452 --> 00:07:32,486
¡Es el joven abate!
41
00:07:33,120 --> 00:07:34,254
¿Uno viene de Italia?
42
00:07:34,455 --> 00:07:36,323
Sí, Fléville, el abate de París.
43
00:07:40,994 --> 00:07:47,401
¿Todavía así? ¡Maddalena!
¿Aún no estás vestida?
44
00:07:51,338 --> 00:07:53,373
¿Suspiras?
45
00:07:53,407 --> 00:07:59,947
Sí. ¡Pienso en la tortura de ponerse guapa!
46
00:07:59,980 --> 00:08:07,888
¡Eres tú la que embelleces tus vestidos!
¡Yo los afeo todos!
47
00:08:17,264 --> 00:08:27,441
Me ahogo, me muero atrapada en un
estrecho corpiño de lentejuelas negras
48
00:08:27,474 --> 00:08:34,481
o en un corsé ala moda
en seda de Nakara.
49
00:08:34,515 --> 00:08:40,754
¡Tu corsé es algo precioso!
50
00:08:43,657 --> 00:08:51,265
La horrible falda «muslo de ninfa blanca».
51
00:08:51,665 --> 00:08:55,836
Me maniata y me cansa, me revienta toda,
52
00:08:56,370 --> 00:09:06,213
y añade un sombrero «caja de descuento»
u otro a la «Basilio» o a la «Montgolfier»,
53
00:09:06,246 --> 00:09:09,750
que te deja sorda y ciega,
54
00:09:11,552 --> 00:09:17,257
así que, nacida hermosa,
te ves hecha un adefesio.
55
00:09:22,796 --> 00:09:26,233
Para esta noche, ¡paciencia!
56
00:09:26,266 --> 00:09:27,768
Mamá, ¿no oyes?
57
00:09:27,801 --> 00:09:29,303
Ya están los invitados.
58
00:09:29,369 --> 00:09:33,774
Así me pongo: Vestido blanco
y una rosa en la cabeza.
59
00:10:04,004 --> 00:10:07,174
¡Oh! ¡Qué elegante!
60
00:10:08,675 --> 00:10:12,946
Y vos, gentil galán.
61
00:10:17,918 --> 00:10:22,556
Auténtica galantería.
62
00:10:30,764 --> 00:10:37,638
¡A más de un deseo habrá de encender
la llama vuestra dama!
63
00:10:42,042 --> 00:10:49,149
¡Siempre joven y vistosa!
¡Condesa, siempre, siempre la misma!
64
00:11:20,080 --> 00:11:27,287
Conmovido, halagado por tantos cumplidos
65
00:11:27,320 --> 00:11:31,124
y a este, más que homenaje...
66
00:11:31,858 --> 00:11:35,028
amable cuchufleta.
67
00:11:38,699 --> 00:11:44,371
Os presento a Flando Fiorinelli,
caballero italiano y músico.
68
00:11:44,738 --> 00:11:50,510
Andrea Chénier, que escribe versos
y que promete mucho.
69
00:11:51,945 --> 00:11:54,214
¡El abate!
70
00:11:56,650 --> 00:11:57,684
¡Por fin!
71
00:11:57,718 --> 00:11:59,553
- ¿Venís de París?
- Sí.
72
00:11:59,753 --> 00:12:00,787
¿Hay novedades de la corte?
73
00:12:00,887 --> 00:12:01,755
“ ¡Decid!
“ ¡Rápido!
74
00:12:01,788 --> 00:12:04,758
¡Todas sentimos curiosidad!
75
00:12:06,426 --> 00:12:08,128
¡Rápido, decid!
76
00:12:10,664 --> 00:12:13,266
Débil está el rey.
77
00:12:13,300 --> 00:12:14,334
¿Ha cedido?
78
00:12:14,367 --> 00:12:17,571
Fue mal aconsejado.
79
00:12:18,605 --> 00:12:21,241
- ¿Necker?
- ¡No hablemos de él!
80
00:12:22,342 --> 00:12:23,910
¡Ese Necker!
81
00:12:25,812 --> 00:12:28,548
¡Nos morimos de la curiosidad!
82
00:12:32,619 --> 00:12:35,789
Tenemos el Tercer Estado.
83
00:12:42,863 --> 00:12:44,431
¡Y he visto ofender...
84
00:12:44,831 --> 00:12:48,635
- ¿A quién?
- ...a la estatua de Enrique IV!
85
00:12:49,369 --> 00:12:51,138
¡Horror!
86
00:12:55,809 --> 00:12:57,911
¿Adónde iremos a parar?
87
00:12:57,944 --> 00:13:01,615
Es lo que pienso yo también.
88
00:13:02,149 --> 00:13:06,119
¡Ya no temen a Dios!
89
00:13:09,856 --> 00:13:21,401
¡Hermosas damas, mis noticias
son bastante tristes!
90
00:13:25,105 --> 00:13:28,241
¡Pasemos la noche alegremente!
91
00:13:28,608 --> 00:13:38,351
¡Con los céfiros gentiles de la primavera
estas nubes se desvanecerán!
92
00:13:41,188 --> 00:13:51,131
Volveremos a ver el sol,
y rosas y violetas,
93
00:13:52,132 --> 00:14:01,808
y oiremos en el aire saturado de flores
94
00:14:02,175 --> 00:14:13,453
repetir al eco las églogas
de los pastores.
95
00:14:47,020 --> 00:14:49,756
¡Oh, suave susurro!
96
00:14:51,157 --> 00:14:54,327
- Es el viento.
- Es Céfiro.
97
00:14:54,361 --> 00:14:57,530
Es murmullo de fuente.
98
00:14:57,564 --> 00:15:00,367
Es un batir de alas.
99
00:15:00,400 --> 00:15:03,670
Oigo murmurar a un arroyuelo.
100
00:15:06,439 --> 00:15:11,144
Y este es mi relato.
101
00:15:16,917 --> 00:15:23,423
<i>¡Oh, pastorcillas, adiós, adiós!</i>
102
00:15:31,364 --> 00:15:39,372
<i>¡Partimos hacia costas
desconocidas y extrañas!</i>
103
00:15:45,011 --> 00:15:54,287
<i>¡Ay! ¡Mañana estaremos lejos!</i>
104
00:15:56,856 --> 00:16:03,396
<i>¡Abandonamos estos lugares! ¡Ay!</i>
105
00:16:08,368 --> 00:16:20,513
<i>¡Hasta el regreso no tendrá
más alegrías el corazón!</i>
106
00:17:39,526 --> 00:17:40,994
¿Señor Chénier?
107
00:17:41,528 --> 00:17:42,996
¿Señora Condesa?
108
00:17:43,963 --> 00:17:46,199
¿Vuestra musa Calla?
109
00:17:46,800 --> 00:17:51,504
Es reservada y desea guardar silencio.
110
00:17:52,372 --> 00:17:55,542
Vuestra musa es la melancolía.
111
00:17:57,544 --> 00:17:59,612
Realmente poco cortés.
112
00:17:59,646 --> 00:18:00,847
¡Es un poco extraño!
113
00:18:00,880 --> 00:18:04,384
¡La musa siempre dispuesta
es una mujer ajada!
114
00:18:04,417 --> 00:18:06,319
Es cierto. Aquí tenemos al poeta.
115
00:18:06,886 --> 00:18:09,489
Le haré poetizar. ¿Apostamos?
116
00:18:45,125 --> 00:18:52,565
Perdonad lo que diga, y mi audacia.
117
00:18:53,500 --> 00:18:58,938
Soy mujer, y soy curiosa.
118
00:19:01,808 --> 00:19:11,451
Me muero por oíros una égloga,
o una poesía, para monja o para esposa.
119
00:19:15,555 --> 00:19:20,093
Vuestro deseo es una amable orden.
120
00:19:20,326 --> 00:19:29,636
Pero, ay, la fantasía no se pliega
a una orden o un humilde ruego.
121
00:19:32,005 --> 00:19:39,112
La poesía es bastante caprichosa,
a la manera del amor.
122
00:19:41,848 --> 00:19:43,683
¿Por qué os reís?
123
00:19:45,185 --> 00:19:48,021
¡Oíd, que la historia es hermosa!
124
00:19:48,087 --> 00:19:51,090
A tu ruego, mamá,
oponía una negativa.
125
00:19:52,892 --> 00:19:55,962
Entonces tuve un extraño pensamiento.
126
00:19:56,296 --> 00:19:57,897
Dije: ¿apostamos?
127
00:19:57,931 --> 00:19:59,232
¿A qué?
128
00:19:59,699 --> 00:20:01,201
A que hablaría de amor.
129
00:20:01,467 --> 00:20:02,535
¿Y bien?
130
00:20:03,403 --> 00:20:05,838
Llamó a la Musa,
131
00:20:06,506 --> 00:20:12,145
y la Musa implorada
repitió por su boca la palabra
132
00:20:12,178 --> 00:20:15,381
que a mí vos
133
00:20:17,517 --> 00:20:19,018
Y Vos,
134
00:20:20,153 --> 00:20:22,288
y también vos
135
00:20:22,622 --> 00:20:25,658
y vos me dijisteis esta tarde
136
00:20:27,961 --> 00:20:33,366
sin Musa.
137
00:20:35,001 --> 00:20:46,946
Me habéis herido aquí, donde guardo
celosamente el más puro palpitar del alma.
138
00:20:47,914 --> 00:21:02,228
¡Ahora veréis, muchacha,
qué poema es la palabra «Amor»,
139
00:21:02,862 --> 00:21:06,132
aquí objeto de burla!
140
00:21:15,541 --> 00:21:24,717
Un día observaba embelesado
el espacio azul,
141
00:21:25,451 --> 00:21:35,862
y en los prados cubiertos de violetas
llovía oro del sol
142
00:21:36,229 --> 00:21:42,635
y dorado fulguraba el mundo.
143
00:21:43,403 --> 00:21:49,008
La Tierra parecía un enorme tesoro,
144
00:21:49,609 --> 00:22:00,286
y el firmamento le servía de cofre.
145
00:22:04,257 --> 00:22:20,373
Desde la tierra hasta mi frente
llegó una caricia viva, un beso.
146
00:22:21,941 --> 00:22:26,279
Presa del amor, grité:
147
00:22:27,313 --> 00:22:36,923
¡Te amo, tú que me besas,
divinamente hermosa, oh patria mía!
148
00:22:46,032 --> 00:22:50,603
Y quería, lleno de amor, rezar.
149
00:22:52,805 --> 00:22:56,976
Crucé el umbral de una iglesia:
150
00:22:57,076 --> 00:23:04,484
allí un sacerdote apilaba regalos
en los nichos de la Virgen y los santos.
151
00:23:05,651 --> 00:23:12,925
Y permanecía sordo a un viejo tembloroso
que en vano pedía pan
152
00:23:13,059 --> 00:23:15,895
y en vano extendía la mano.
153
00:23:16,829 --> 00:23:25,671
Franqueé la puerta de los cuchitriles:
un hombre calumniaba blasfemando la tierra
154
00:23:26,305 --> 00:23:28,908
que apenas le da para pagar el diezmo.
155
00:23:29,575 --> 00:23:38,985
Y arremetía Contra Dios y los hombres
por las lágrimas de sus hijos.
156
00:23:42,588 --> 00:23:49,629
Entre tanta miseria,
¿qué hacen los patricios?
157
00:23:52,331 --> 00:24:01,874
Solo vuestros ojos expresan humanamente
aquí una mirada de piedad.
158
00:24:03,509 --> 00:24:12,418
Por ello os miré como a un ángel.
Y dije:
159
00:24:16,022 --> 00:24:22,395
¡Esta es la belleza de la vida!
160
00:24:23,262 --> 00:24:31,838
Pero después, con vuestras palabras,
un dolor nuevo me ha golpeado.
161
00:24:33,739 --> 00:24:45,618
Oh, hermosa jovencita,
no despreciéis las palabras de un poeta:
162
00:24:55,127 --> 00:25:05,872
Arnor, don divino, no lo rnenospreciéis.
163
00:25:07,306 --> 00:25:13,779
El alma y la vida del mundo es el amor.
164
00:25:33,499 --> 00:25:34,667
¡Perdonadme!
165
00:25:37,637 --> 00:25:39,505
¡Qué criatura tan extraña!
166
00:25:40,172 --> 00:25:41,040
Hay que perdonarla.
167
00:25:41,774 --> 00:25:43,142
Es caprichosa
168
00:25:44,176 --> 00:25:46,512
y un poco romanticona.
169
00:25:49,649 --> 00:25:53,819
Pero ¡oíd! Es el alegre sonido
de la gavota.
170
00:25:54,120 --> 00:25:57,857
¡Vamos, Caballeros!
Que cada uno elija a su dama.
171
00:26:22,114 --> 00:26:31,190
<i>Día y noche acarreamos el dolor.</i>
172
00:26:32,491 --> 00:26:37,663
<i>Somos gente mísera
que se muere de hambre.</i>
173
00:26:40,333 --> 00:26:47,206
<i>Hambrientos, languidecientes, moribundos,</i>
174
00:26:48,507 --> 00:26:54,880
<i>caemos sobre suelos estériles.</i>
175
00:26:58,818 --> 00:27:01,120
Su alteza la miseria.
176
00:27:02,355 --> 00:27:04,590
¿Quién les ha hecho entrar?
177
00:27:04,624 --> 00:27:06,258
¡Yo, Gérard!
178
00:27:06,492 --> 00:27:10,696
¡Que se largue esta chusma!
Y tú el primero.
179
00:27:14,000 --> 00:27:17,937
Sí, me voy, Condesa.
180
00:27:18,471 --> 00:27:22,141
Esta librea me pesa
181
00:27:22,174 --> 00:27:27,947
y para mí es vil el pan
que aquí sacia mi hambre.
182
00:27:28,581 --> 00:27:33,152
Me llama la voz de los que sufren.
183
00:27:44,096 --> 00:27:49,702
Ven, padre mío, ven conmigo.
184
00:27:51,237 --> 00:28:00,513
¿Por qué te inclinas a los pies
de quien no oye la voz de la piedad?
185
00:28:01,847 --> 00:28:09,121
¡Fuera de mi cuerpo, fuera esta vileza!
186
00:28:23,269 --> 00:28:27,239
Ese Gérard, leer lo ha arruinado.
187
00:28:28,641 --> 00:28:30,509
Y yo, que todos los días
188
00:28:32,411 --> 00:28:34,313
hacía limosnas.
189
00:28:38,617 --> 00:28:42,655
Y para que los pobres no se sonrojaran
190
00:28:44,890 --> 00:28:47,693
me había hecho incluso unas ropas,
191
00:28:48,194 --> 00:28:50,963
un vestido de caridad.
192
00:28:57,103 --> 00:29:00,506
- ¿Se han ido todos?
- Sí.
193
00:29:01,941 --> 00:29:03,776
Perdonad.
194
00:29:04,410 --> 00:29:09,181
Retomemos, señoras,
la gavota interrumpida.
195
00:29:10,449 --> 00:29:11,784
¡Que vuelva la alegría!
196
00:30:16,282 --> 00:30:22,454
Francia lleva cinco años
sumida en la Revolución
197
00:30:23,322 --> 00:30:27,560
El rey y la reina
han sido ejecutados...
198
00:30:27,927 --> 00:30:31,463
...y el gobierno, dominado
por el partido jacobino de Robespierre...
199
00:30:31,497 --> 00:30:33,799
...ha impuesto «El Terror».
200
00:30:33,866 --> 00:30:38,771
Los juicios ejemplares y las ejecuciones
se suceden a diario.
201
00:30:41,974 --> 00:30:47,279
El Café Hottot, junto al Puente Perronet
París, 1794.
202
00:31:06,498 --> 00:31:13,272
¡Por el antiguo infierno! ¡Vuelve a haber
polvo en la cabeza de Marat!
203
00:31:31,757 --> 00:31:36,195
Me ha encajado un periódico
de hace cinco meses.
204
00:31:46,038 --> 00:31:50,910
¿Es verdad que Robespierre cría espías?
205
00:31:50,943 --> 00:31:55,381
Quieres decir, ciudadana,
«observadores del espíritu público».
206
00:31:55,614 --> 00:31:57,783
Como quieras.
207
00:31:57,816 --> 00:32:00,185
No sé, ni lo puedo saber.
208
00:32:01,053 --> 00:32:02,888
¿Tienes algo que temer?
209
00:32:04,456 --> 00:32:11,530
¿Temer? ¿Por qué?
¿Por qué habría de temer?
210
00:32:12,031 --> 00:32:19,772
¿No soy, como tú, una auténtica hija
de la Revolución?
211
00:32:19,805 --> 00:32:23,442
¡Amo vivir así!
212
00:32:23,475 --> 00:32:31,684
Vivir deprisa con esta fiebre jovial
de un gozar rápido...
213
00:32:31,717 --> 00:32:35,087
intenso y casi inconsciente.
214
00:32:38,724 --> 00:32:43,329
Aquí el juego y el placer,
allá la muerte.
215
00:32:44,430 --> 00:32:49,568
Aquí el sonido de las monedas
y el biribís.
216
00:32:49,601 --> 00:32:53,839
Ahí abajo el cañón
y el redoble de los tambores.
217
00:32:55,741 --> 00:33:00,112
Aquí embriaga el vino,
allí embriaga la sangre.
218
00:33:00,145 --> 00:33:05,217
Aquí risas y amor,
allí se piensa y se odia.
219
00:33:08,587 --> 00:33:15,494
¡Aquí la Maravillosa
que brinda con el champán,
220
00:33:15,527 --> 00:33:24,536
las verduleras y las pescaderas
y el carro de Sansón que pasa!
221
00:33:57,803 --> 00:33:59,571
No, no me engaño.
222
00:34:00,639 --> 00:34:06,211
La hermosa rubia estaba con ella.
223
00:34:06,245 --> 00:34:08,147
He encontrado la pista.
224
00:34:11,250 --> 00:34:18,090
«La ciudadana Bersi, sospechosa
de corrupción no espontánea».
225
00:34:19,491 --> 00:34:21,827
«Miró furtivamente a Chénier».
226
00:34:22,461 --> 00:34:24,863
«Observarla».
227
00:34:27,933 --> 00:34:35,574
«Andrea Chénier, esperando durante
varias horas con evidente ansia febril».
228
00:34:36,141 --> 00:34:39,111
«Observarlo».
229
00:34:44,183 --> 00:34:46,085
- Roucher.
- Chénier.
230
00:34:46,785 --> 00:34:49,621
Todo el día buscándote.
231
00:34:49,655 --> 00:34:52,491
Tengo tu salvación.
232
00:34:53,559 --> 00:34:55,127
¿Un pasaporte?
233
00:34:55,961 --> 00:34:59,898
Por aquí alrededor
todo es peligroso para ti.
234
00:35:01,233 --> 00:35:05,971
Salva tu preciosa vida. ¡Vete!
235
00:35:07,840 --> 00:35:12,177
¿Ocultar mi nombre, huir?
236
00:35:12,211 --> 00:35:15,180
¡Te lo ruego, Chénier!
237
00:35:15,247 --> 00:35:20,752
No. ¿Crees en el destino?
238
00:35:22,988 --> 00:35:25,824
Creo.
239
00:35:27,159 --> 00:35:34,166
Creo en un poder misterioso
240
00:35:34,700 --> 00:35:42,174
que, benigno o maligno,
bien guía nuestros pasos,
241
00:35:42,474 --> 00:35:50,649
bien los desvía por diversos caminos
de la existencia humana.
242
00:35:52,651 --> 00:36:03,962
Un poder que dice a un hombre:
serás poeta.
243
00:36:04,963 --> 00:36:15,908
A otro: A ti una espada, ¡sé soldado!
244
00:36:16,742 --> 00:36:23,482
Ahora bien, puede que mi destino
me quiera aquí.
245
00:36:24,249 --> 00:36:30,022
Si lo que deseo se cumple, me quedo.
246
00:36:30,389 --> 00:36:32,624
¿Y si no se Cumple?
247
00:36:33,392 --> 00:36:36,962
¡Entonces me iré!
248
00:36:37,696 --> 00:36:45,604
Y mi destino se llama amor.
249
00:36:55,280 --> 00:37:01,086
Aún no he amado.
250
00:37:02,287 --> 00:37:13,532
Pero a menudo en mi vida
he sentido cerca de mi Camino
251
00:37:13,966 --> 00:37:20,772
pasar a la mujer a mí destinada.
252
00:37:23,408 --> 00:37:35,087
Hermosa, ideal,
divina como la poesía.
253
00:37:35,520 --> 00:37:44,963
Pasar el amor por mi Camino con ella.
254
00:37:46,365 --> 00:37:52,738
Sí, más veces ha hablado
su voz a mi corazón.
255
00:37:53,405 --> 00:38:01,580
La he oído decirme a menudo
con su voz ardiente:
256
00:38:01,613 --> 00:38:10,822
«Cree en el amor, Chénier,
eres amado».
257
00:38:20,932 --> 00:38:24,703
Desde hace tiempo recibo extrañas cartas.
258
00:38:25,404 --> 00:38:35,247
Unas dulces, otras serias,
unas reproches, otras consejos.
259
00:38:42,287 --> 00:38:48,894
Escribe siempre una mujer misteriosa.
260
00:38:49,294 --> 00:38:54,333
En sus palabras vibra un alma.
261
00:38:55,534 --> 00:39:00,572
Quién pueda ser, lo he indagado en vano.
262
00:39:00,605 --> 00:39:04,009
- ¿Aún lo intentas?
- Hasta ahora. ¡Pero mira!
263
00:39:04,042 --> 00:39:06,378
- ¿Una cita aquí?
- ¡Ah, la veré!
264
00:39:06,411 --> 00:39:13,251
La misteriosa por fin levanta el velo.
Veamos.
265
00:39:19,691 --> 00:39:23,495
¡Caligrafía en verdad femenina!
266
00:39:24,696 --> 00:39:26,898
Papel elegante.
267
00:39:26,932 --> 00:39:31,269
Pero ¡ay!, perfume
268
00:39:34,373 --> 00:39:37,509
«de la revolución».
269
00:39:38,643 --> 00:39:46,985
Esta nota gentil, con su provocador
perfume de rosas,
270
00:39:48,553 --> 00:39:53,425
Chénier, no me engaño, lo juro,
271
00:39:54,025 --> 00:40:01,700
sale de un saloncito que el amor
conoce muy bien.
272
00:40:02,334 --> 00:40:12,577
Chénier, te lo aseguro,
tu destino te ha dado el corazón
273
00:40:16,515 --> 00:40:20,385
de una Maravillosa.
274
00:40:21,753 --> 00:40:25,624
Coge el pasaporte, ¡y al diablo la carta!
275
00:40:25,657 --> 00:40:27,392
No te creo.
276
00:40:27,426 --> 00:40:30,562
La marea femenina parisiense
277
00:40:30,595 --> 00:40:35,734
avanza hacia aquí con olas agitadas.
278
00:40:39,738 --> 00:40:42,641
Yo las conozco a todas.
279
00:40:43,308 --> 00:40:51,750
Pasarán, y yo te mostraré
a la bella misteriosa.
280
00:40:51,783 --> 00:40:57,355
- ¿Una Maravillosa la divina criatura
- ¡Una caricatura, una moda!
281
00:40:57,389 --> 00:41:02,160
- Soñada por mi pensamiento?
- Tu divina, suave poesía,
282
00:41:02,194 --> 00:41:06,298
- Aquí se quiebra mi vida.
- con toquilla a la Bastilla...
283
00:41:08,533 --> 00:41:14,272
- ¡Ah! ¡Mi hermoso sueño, adiós!
- ...con cabellera postiza y rímel.
284
00:41:22,848 --> 00:41:24,382
Acepto el pasaporte.
285
00:41:24,850 --> 00:41:26,585
¡Sabia decisión!
286
00:41:29,488 --> 00:41:34,459
¿Ves? El gentío se apiña
en el puente Peronnet.
287
00:41:34,493 --> 00:41:40,298
La eterna cortesana. Se agolpa para curvar
la frente ante el nuevo dios.
288
00:41:45,570 --> 00:41:49,174
¡Ahí está Gérard!
¡Viva Gérard!
289
00:41:59,718 --> 00:42:04,022
¡Viva Robespierre! ¡Viva!
290
00:42:15,567 --> 00:42:19,504
¿La mujer que me has pedido buscar
es morena o rubia?
291
00:42:19,771 --> 00:42:21,373
Él camina solo.
292
00:42:22,107 --> 00:42:23,441
Ojos azul cielo bajo una frente cándida.
293
00:42:24,009 --> 00:42:27,412
¡Y cuánto espacio a propósito
entre el dios y los sacerdotes!
294
00:42:30,982 --> 00:42:35,320
Rubio el cabello con reflejo de oro.
295
00:42:36,221 --> 00:42:42,727
Una dulzura en el rostro,
y una sonrisa no humana de mujer.
296
00:42:42,761 --> 00:42:47,365
- El último, ¿lo ves?
- ¡Robespierre el pequeño!
297
00:42:47,566 --> 00:42:52,704
En su sencilla manera de vestir, un púdico
velo sobre el tesoro de un seno virginal,
298
00:42:52,737 --> 00:42:57,342
y un tocado blanco sobre la cabeza.
299
00:42:58,343 --> 00:43:03,481
¡Encuéntrame a esta hermosa criatura!
300
00:43:03,515 --> 00:43:07,586
Te dije: ¡busca! ¡Indaga!
301
00:43:08,186 --> 00:43:12,591
Pasó frente a mí un día como un rayo,
302
00:43:13,091 --> 00:43:16,595
pero luego la perdí.
303
00:43:16,628 --> 00:43:19,097
Ahora ya no vivo: ¡peno!
304
00:43:19,898 --> 00:43:27,606
Sálvame de esta angustia
y lo tendrás todo.
305
00:43:30,575 --> 00:43:32,377
Esta noche la verás.
306
00:43:38,617 --> 00:43:40,952
Ahí están. ¡Extraños tiempos!
307
00:43:40,986 --> 00:43:43,588
Ahí van los pensadores.
308
00:43:44,456 --> 00:43:52,330
Aquí esos rostros alegres. Desde aquí
será fácil descubrir a la misteriosa.
309
00:43:52,364 --> 00:43:54,766
- Vámonos.
- Mira.
310
00:44:43,748 --> 00:44:45,450
¿No me saludas?
311
00:44:46,751 --> 00:44:49,754
- Retén aquí a Chénier. ¡Me espían!
- Está bien.
312
00:44:49,788 --> 00:44:52,457
Descarada Bersi, aquí me tienes por ti.
313
00:44:53,191 --> 00:44:55,694
- ¿Bajas conmigo?
- ¿Un momento?
314
00:44:55,727 --> 00:44:56,628
¡Una Maravillosa!
315
00:44:56,661 --> 00:44:58,730
Te pido solo un trén/tz.
316
00:44:58,797 --> 00:45:00,565
- ¿Por qué no?
- Bajemos.
317
00:45:01,366 --> 00:45:03,234
¡Anochece! ¡Hora propicia!
318
00:45:03,268 --> 00:45:06,104
Y mañana al amanecer, ¡en marcha!
319
00:45:09,841 --> 00:45:14,846
¡Oh, hermoso sueño mío, adiós!
320
00:45:24,022 --> 00:45:29,928
Dentro de poco vendrá aquí una mujer
amenazada de gran peligro. Espérala.
321
00:45:30,295 --> 00:45:31,863
Dime su nombre.
322
00:45:31,896 --> 00:45:34,165
<i>Su nombre... Esperanza</i>
323
00:45:34,199 --> 00:45:36,101
Iré.
324
00:45:36,134 --> 00:45:38,937
¿La desconocida que te escribe?
325
00:45:38,970 --> 00:45:41,339
No, ¡es una trampa! ¡Es una emboscada!
326
00:45:41,372 --> 00:45:42,941
Me armaré.
327
00:45:43,541 --> 00:45:45,376
¡Ah, velaré por él!
328
00:47:33,418 --> 00:47:36,120
Mi plan está listo.
329
00:47:39,190 --> 00:47:42,527
Ahora, esperemos.
330
00:48:14,859 --> 00:48:19,264
Este es el altar...
331
00:48:26,938 --> 00:48:31,376
Aún nadie...
332
00:48:40,785 --> 00:48:44,289
Tengo miedo...
333
00:48:59,404 --> 00:49:01,205
¡Es él!
334
00:49:08,446 --> 00:49:11,849
Andrea Chénier.
335
00:49:12,283 --> 00:49:15,353
Soy yo.
336
00:49:17,655 --> 00:49:23,161
¿Debo seguirte? ¿Te manda alguien?
337
00:49:23,828 --> 00:49:27,298
Di, ¿quién me quiere?
338
00:49:27,332 --> 00:49:28,833
Yo.
339
00:49:29,734 --> 00:49:33,371
¿Tú? ¿Y quién eres?
340
00:49:37,342 --> 00:49:40,778
Aún te acuerdas...
341
00:49:43,181 --> 00:49:45,216
Sí, me acuerdo.
342
00:49:46,617 --> 00:49:52,056
- «No conocéis amor».
- Esta voz no me habla por primera vez.
343
00:49:52,757 --> 00:49:58,963
«Amor, don divino, no lo menospreciéis».
344
00:49:59,030 --> 00:50:00,098
Dejadme veros.
345
00:50:00,665 --> 00:50:01,566
¡Miradme!
346
00:50:02,200 --> 00:50:03,668
Ah, ¿Maddalena di Coigny?
347
00:50:03,801 --> 00:50:06,804
(Sí, ella, la rubia.
Ahora, corriendo a Gérard.)
348
00:50:07,305 --> 00:50:09,173
Mirad ahí, una sombra.
349
00:50:12,143 --> 00:50:12,910
Nadie.
350
00:50:13,711 --> 00:50:17,048
Pero este sitio es peligroso.
351
00:50:17,081 --> 00:50:20,585
Fue Bersi quien lo eligió.
Si nos amenazara un peligro,
352
00:50:20,618 --> 00:50:28,493
soy una criada que ha venido
a entregar su mantilla.
353
00:50:33,631 --> 00:50:47,645
¿Mi escritora? ¿Vos mi amiga
siempre oculta, siempre huidiza?
354
00:50:48,780 --> 00:50:56,821
Erais poderoso, yo, en cambio, amenazada.
355
00:50:58,689 --> 00:51:10,034
En mi infelicidad, sin embargo, pensaba
a menudo rogaros paz y salvación.
356
00:51:16,007 --> 00:51:28,386
Pero no me atrevía. Y el destino
os empujaba siempre hacia mi camino.
357
00:51:30,188 --> 00:51:42,033
Y yo os veía y siempre pensaba
en vos como en un hermano.
358
00:51:42,366 --> 00:51:51,909
Y entonces os escribía lo que el corazón
o el cerebro dictaban a mi mente.
359
00:51:52,677 --> 00:52:03,020
El corazón que me decía que defenderíais
a aquella que un día os ofendió.
360
00:52:04,822 --> 00:52:12,296
Solo Bersi me quiere bien en este mundo.
Es ella quien me ha escondido.
361
00:52:12,330 --> 00:52:16,267
Pero desde hace un mes
me espían y me siguen.
362
00:52:16,300 --> 00:52:21,772
¿Adónde huir? Fue entonces cuando supe
que ya no erais poderoso.
363
00:52:22,807 --> 00:52:25,243
Y por eso vine.
364
00:52:25,276 --> 00:52:31,015
Oíd. Estoy sola.
365
00:52:31,048 --> 00:52:35,419
Estoy sola y amenazada.
366
00:52:36,220 --> 00:52:45,930
Estoy sola en el mundo.
¡Y tengo miedo!
367
00:52:47,798 --> 00:52:55,206
¿Queréis protegerme?
368
00:52:58,142 --> 00:53:03,381
Confío en vos.
369
00:53:11,455 --> 00:53:20,898
¡Dulce hora, sublime hora de amor!
370
00:53:21,532 --> 00:53:31,642
El alma poderosa desafía al terror.
371
00:53:32,109 --> 00:53:38,816
Purificas mi corazón de toda maldad.
372
00:53:40,384 --> 00:53:49,126
Deseo la vida y no temo la muerte.
373
00:53:49,660 --> 00:53:57,802
¡Ah, quédate eternamente!
374
00:54:03,708 --> 00:54:12,083
¿Junto a ti en el peligro?
¿Junto a ti en el terror?
375
00:54:12,116 --> 00:54:18,756
A mi lado dejarás de temer.
376
00:54:18,789 --> 00:54:22,960
¿Juntos hasta la muerte?
377
00:54:23,394 --> 00:54:27,898
¡Juntos hasta la muerte!
378
00:54:40,444 --> 00:54:49,987
¡Dulce hora, sublime hora de amor!
379
00:54:50,021 --> 00:54:56,961
- El alma poderosa desafía al terror.
- Purificas mi corazón.
380
00:55:01,766 --> 00:55:04,735
No temo ala muerte.
381
00:55:11,575 --> 00:55:21,052
¡Dulce hora, sublime hora de amor!
382
00:55:29,727 --> 00:55:37,802
Hasta la muerte juntos.
383
00:56:01,158 --> 00:56:02,960
¡Maddalena di Coigny!
384
00:56:02,993 --> 00:56:03,961
¡Gérard!
385
00:56:03,994 --> 00:56:06,530
Como criatura nocturna vuelvo a verte.
386
00:56:06,564 --> 00:56:08,399
Sigue tu camino.
387
00:56:08,432 --> 00:56:10,501
Es mercancía prohibida.
388
00:56:13,604 --> 00:56:14,839
¡Sálvala!
389
00:56:14,872 --> 00:56:16,273
¡Síguela!
390
00:56:17,541 --> 00:56:18,709
¡Ten cuidado!
391
00:56:18,743 --> 00:56:19,744
(¡Ala sección!)
392
00:56:19,777 --> 00:56:20,578
Te robo a Sansón.
393
00:56:20,611 --> 00:56:23,748
No eres más que un monje.
¿Eres Chabot?
394
00:56:32,289 --> 00:56:34,692
Eres Chénier... ¡Huye!
395
00:56:35,693 --> 00:56:40,598
Fouquier-Tinville ha escrito tu nombre.
¡Vete!
396
00:56:43,367 --> 00:56:46,103
Protege a Maddalena.
397
00:56:49,540 --> 00:56:51,709
¡Al puente Peronnet!
398
00:57:01,652 --> 00:57:03,287
¿Gérard herido?
399
00:57:03,320 --> 00:57:04,989
¿El agresor?
400
00:57:10,961 --> 00:57:12,830
Desconocido.
401
00:57:13,497 --> 00:57:16,066
Lo han hecho asesinar los girondinos.
402
00:57:16,100 --> 00:57:21,772
¡Muerte a los girondinos! ¡Muerte!
403
00:57:56,574 --> 00:58:01,779
Andrea Chénier y Maddalena
han huido de París y están escondidos
404
00:58:01,812 --> 00:58:06,717
Francia está amenazada por la invasión
extranjera y la rebelión interna...
405
00:58:06,750 --> 00:58:11,989
y Mathieu está intentando buscar apoyos
para la causa revolucionaria
406
00:58:14,225 --> 00:58:20,231
La sala del Tribunal Revolucionario,
pocos meses después
407
00:59:15,185 --> 00:59:20,424
Dumouriez, traidor y jacobino,
se ha pasado al enemigo.
408
00:59:21,225 --> 00:59:24,028
(¡El miserable!)
409
00:59:26,030 --> 00:59:29,800
Coburgo, Brunswick,
410
00:59:30,167 --> 00:59:33,804
Pitt, ¡la peste lo reviente!,
411
00:59:34,204 --> 00:59:41,378
y el viejo lupanar de toda Europa
están contra nosotros.
412
00:59:41,812 --> 00:59:47,318
¡Oro y soldados!
413
00:59:50,988 --> 01:00:03,867
¡Esta urna y yo que os hablo
representamos la imagen de la patria!
414
01:00:08,639 --> 01:00:10,708
¿Nadie se mueve?
415
01:00:14,578 --> 01:00:21,051
¡Que la guillotina repase a cada uno
su cabeza y su conciencia!
416
01:00:26,724 --> 01:00:30,127
La patria está en peligro.
417
01:00:30,861 --> 01:00:38,636
Ahora, como ya hizo Barére,
elevo el grito de Louverture:
418
01:00:39,336 --> 01:00:42,573
«¡Libertad y patatas!».
419
01:00:49,780 --> 01:00:54,218
Pero, mirad, ¡ahí está Gérard!
420
01:00:54,251 --> 01:01:00,290
Él os sacara del bolsillo los exluises
con palabras que yo no conozco.
421
01:01:00,324 --> 01:01:06,830
Me importan un bledo las palabras bonitas.
¡Y hasta presumo de ello!
422
01:01:06,864 --> 01:01:08,732
¿Tu herida?
423
01:01:08,766 --> 01:01:13,871
Gracias, ciudadanos.
424
01:01:15,973 --> 01:01:31,955
Mi fuerte constitución me ha conservado
para mi patria.
425
01:01:32,756 --> 01:01:35,259
Ese es tu sitio.
426
01:01:41,665 --> 01:01:46,303
Dumouriez, traidor y girondino,
se ha pasado al enemigo.
427
01:01:46,770 --> 01:01:50,674
(¡Mueran todos!)
La patria está en pe...
428
01:01:52,276 --> 01:01:54,411
Cedo la palabra.
429
01:01:59,049 --> 01:02:06,390
Francia da lágrimas y sangre.
430
01:02:07,224 --> 01:02:10,160
¡Oíd!
431
01:02:14,865 --> 01:02:19,837
Laudun ha enarbolado la bandera blanca.
432
01:02:20,771 --> 01:02:24,675
La Vendée está en llamas.
433
01:02:24,708 --> 01:02:27,945
Y Bretaña nos amenaza.
434
01:02:27,978 --> 01:02:34,551
Y los austríacos, y prusianos, e ingleses,
435
01:02:34,818 --> 01:02:41,225
y todos clavan sus garras armadas
en el pecho de Francia.
436
01:02:43,327 --> 01:02:49,700
¡Necesitamos oro y sangre!
437
01:02:51,168 --> 01:03:01,078
¡Mujeres francesas, dad el oro inútil
para vuestros encantos!
438
01:03:03,547 --> 01:03:19,897
¡Donad vuestros hijos a la gran madre,
vosotras, madres francesas!
439
01:03:25,135 --> 01:03:27,104
Toma, es un recuerdo.
440
01:03:28,438 --> 01:03:31,141
Un anillo. Es un brazalete.
441
01:03:32,442 --> 01:03:36,480
Ocho días de trabajo.
Una hebilla de plata.
442
01:03:37,815 --> 01:03:42,352
- ¡Son dos botones de oro!
- ¡Sitio!
443
01:03:44,555 --> 01:03:48,325
¡Sitio!
444
01:03:57,367 --> 01:04:02,372
Soy la vieja Madelon.
445
01:04:09,313 --> 01:04:22,025
Mi hijo ha muerto; se llamaba Roger.
Murió en la toma de la Bastilla.
446
01:04:27,531 --> 01:04:41,879
Su primer hijo recibió galones
y sepultura en Valmy.
447
01:04:45,916 --> 01:04:53,457
En unos días yo también moriré.
448
01:04:55,525 --> 01:04:59,930
¡Es el hijo de Roger!
449
01:05:02,232 --> 01:05:14,278
El último hijo, la última gota
de mi vieja sangre.
450
01:05:15,312 --> 01:05:18,115
¡Tomadlo!
451
01:05:25,956 --> 01:05:30,027
No digáis que es un niño.
452
01:05:30,727 --> 01:05:36,767
Es fuerte, puede combatir y morir.
453
01:05:47,945 --> 01:05:58,655
Lo aceptamos. Dinos su nombre.
454
01:06:01,658 --> 01:06:05,362
Roger Alberto.
455
01:06:06,363 --> 01:06:10,267
Partirá esta noche.
456
01:06:21,979 --> 01:06:31,421
¡Adiós, mi tesoro!
457
01:06:42,199 --> 01:06:44,935
Apartadlo de mí.
458
01:06:50,107 --> 01:06:54,044
¿Quién me da el brazo?
459
01:07:19,136 --> 01:07:22,773
<i>¡Amigos, cantemos, bebamos,
amigos, sigamos bailando sin cesar!</i>
460
01:07:23,407 --> 01:07:27,711
<i>¡Lleno el vaso, alegra el corazón,
lleno el vaso, cantar y beber!</i>
461
01:07:28,612 --> 01:07:32,049
<i>¡Viva la libertad!</i>
462
01:07:32,182 --> 01:07:39,256
<i>¡Bailemos la Carmagnola!
¡Viva el estruendo del cañón!</i>
463
01:08:03,880 --> 01:08:06,983
- El pájaro está en la red.
- ¿Ella?
464
01:08:07,017 --> 01:08:10,887
No, el hombre.
Está en la prisión de Luxemburgo.
465
01:08:10,921 --> 01:08:12,222
- ¿Cuándo?
- Esta mañana.
466
01:08:12,255 --> 01:08:13,890
- ¿Y cómo?
- ¡Casualidad!
467
01:08:13,924 --> 01:08:16,960
- ¿Dónde?
- En Passy, en Casa de un amigo.
468
01:08:16,993 --> 01:08:18,495
¿Y ella?
469
01:08:18,528 --> 01:08:21,331
Aún ni rastro.
470
01:08:21,798 --> 01:08:28,038
Pero él supone tal atracción para ella,
que voluntariamente
471
01:08:28,071 --> 01:08:32,142
(pienso y creo) ella vendrá a nosotros.
472
01:08:33,376 --> 01:08:35,412
No, no vendrá.
473
01:08:35,445 --> 01:08:36,813
Escucha.
474
01:08:36,847 --> 01:08:39,683
Son gritos. Muchachos excitados.
475
01:08:39,716 --> 01:08:42,619
No; los vendedores de periódicos
de costumbre.
476
01:08:42,652 --> 01:08:47,858
<i>¡El arresto importantísimo
de Andrea Chénier!</i>
477
01:08:48,692 --> 01:08:51,528
¡Estos gritos llegarán a ella!
478
01:08:51,795 --> 01:08:53,330
¿Y bien?
479
01:08:58,068 --> 01:09:04,274
Mujercita enamorada
que se aburre de esperar,
480
01:09:04,307 --> 01:09:11,448
si ya ha pasado la hora
del ansiado reencuentro en el nido,
481
01:09:11,481 --> 01:09:17,854
(que me muera) si la bella,
présaga y vencida por el ansia,
482
01:09:17,888 --> 01:09:22,359
no te baja por la calle así,
como está, a medio vestir.
483
01:09:22,692 --> 01:09:26,897
Sale corriendo, e indaga.
Y vuela. Y escruta. Y espía.
484
01:09:27,597 --> 01:09:34,104
¡Vaya! ¿Pasa un vendedor de periódicos?
¿Y vocea un nombre? ¡Qué pálida se queda!
485
01:09:34,137 --> 01:09:36,973
Pero no vacila ni cae.
486
01:09:37,274 --> 01:09:40,110
¡La fuerza del amor!
487
01:09:40,443 --> 01:09:48,752
En ese dolor acaba la mujer
y surge la heroína.
488
01:09:49,886 --> 01:09:55,659
Se atreverá a todo.
Por eso, la verás. ¡Paciencia!
489
01:09:55,692 --> 01:10:04,734
Vendrá a ti. Y esto es lo que pienso.
Increíble, pero cierto.
490
01:10:05,235 --> 01:10:08,738
Me odiará con más fuerza.
491
01:10:08,772 --> 01:10:10,707
¿Qué importa?
492
01:10:10,740 --> 01:10:16,746
Una mujer tiene cuerpo y corazón.
493
01:10:17,581 --> 01:10:19,583
Tú elige el cuerpo:
494
01:10:19,616 --> 01:10:22,385
es la parte mejor.
495
01:10:22,419 --> 01:10:25,522
Redacta el acta de acusación.
496
01:10:25,989 --> 01:10:31,494
Que Andrea Chénier sea conducido
de inmediato al tribunal.
497
01:10:31,528 --> 01:10:34,231
Fouquier-Tinville espera.
498
01:10:35,665 --> 01:10:36,900
¡Escribe!
499
01:10:51,348 --> 01:10:53,483
¿Entonces dudo?
500
01:10:54,718 --> 01:11:00,890
Andrea Chénier ya figura
en la lista de Fouquier-Tinville.
501
01:11:03,159 --> 01:11:14,404
Su suerte está echada.
Hoy o mañana...
502
01:11:17,540 --> 01:11:19,909
¡No! ¡Es miserable!
503
01:11:27,050 --> 01:11:32,289
¡El tiempo pasa volando!
Se llenan ya las calles.
504
01:11:49,639 --> 01:11:54,377
¿Enemigo de la patria?
505
01:11:56,980 --> 01:12:05,989
Es un viejo cuento que felizmente
sigue tragándoselo el pueblo.
506
01:12:08,358 --> 01:12:10,627
¿Nacido en Constantinopla?
507
01:12:11,628 --> 01:12:13,229
¡Extranjero!
508
01:12:15,465 --> 01:12:17,901
¿Estudió en Saint Cyr?
509
01:12:19,102 --> 01:12:20,904
¡Soldado!
510
01:12:23,606 --> 01:12:26,042
¡Traidor!
511
01:12:28,778 --> 01:12:31,948
Un cómplice de Dumouriez.
512
01:12:32,315 --> 01:12:34,284
¿Y poeta?
513
01:12:34,617 --> 01:12:43,226
Corruptor de corazones y de costumbres.
514
01:13:08,651 --> 01:13:22,599
Un día mi alegría era pasar
entre los odios y venganzas.
515
01:13:24,601 --> 01:13:36,012
Puro, inocente y fuerte.
Gigante me creía.
516
01:13:36,513 --> 01:13:44,187
Soy siempre un siervo.
He cambiado de amo.
517
01:13:44,220 --> 01:13:50,627
Un siervo obediente de violenta pasión.
518
01:13:51,060 --> 01:13:59,335
¡Ah, peor! Mato y tiemblo.
519
01:14:00,804 --> 01:14:10,447
Y mientras mato, lloro.
520
01:14:21,658 --> 01:14:33,636
Yo, hijo de la Redentora, fui el primero
en oír su grito por el mundo
521
01:14:34,204 --> 01:14:43,012
y uní mi grito al suyo.
522
01:14:44,347 --> 01:14:54,491
¿He perdido ahora la fe
en el destino soñado?
523
01:14:59,529 --> 01:15:14,444
¡Cómo estaba irradiado de gloria
mi camino!
524
01:15:29,392 --> 01:15:35,932
¡Volver a despertar la conciencia
en los corazones de la gente,
525
01:15:36,733 --> 01:15:46,643
recoger las lágrimas de los vencidos
y los que sufren!
526
01:15:47,243 --> 01:15:51,948
Hacer del mundo un Panteón,
527
01:15:52,248 --> 01:15:56,219
hacer de los hombres dioses
528
01:15:56,819 --> 01:16:09,532
y en un solo beso y abrazo
amar a todas las gentes.
529
01:16:45,702 --> 01:16:49,939
Ahora reniego del santo grito.
530
01:16:51,040 --> 01:16:54,410
Tengo el corazón lleno de odio.
531
01:16:55,678 --> 01:16:59,582
¡Y quien me ha vuelto así,
532
01:16:59,616 --> 01:17:10,360
amarga ironía, es el amor!
533
01:17:12,195 --> 01:17:16,566
Soy un voluptuoso.
Este es el nuevo amo: ¡los sentidos!
534
01:17:16,599 --> 01:17:18,434
¡Todo es mentira!
535
01:17:21,671 --> 01:17:26,643
Lo único auténtico es la pasión.
536
01:17:37,253 --> 01:17:40,256
Está bien. Dónde encontrarte sí...
537
01:17:40,423 --> 01:17:41,758
Me quedo aquí.
538
01:18:10,953 --> 01:18:12,955
¿Carlo Gérard?
539
01:18:13,356 --> 01:18:16,259
Ahí. Entrad.
540
01:18:28,571 --> 01:18:33,776
No sé si aún os acordáis de mí.
541
01:18:34,577 --> 01:18:37,580
Soy Maddalena di Coigny.
542
01:18:38,648 --> 01:18:45,388
Ah, no me echéis.
Si vos no me escucháis, estoy perdida.
543
01:18:45,421 --> 01:18:50,259
Yo te esperaba. Yo te quería aquí.
544
01:18:50,293 --> 01:18:56,799
Yo soy quien, cual sabuesos,
te he lanzado hordas de espías.
545
01:18:56,833 --> 01:19:03,973
A todas las calles han llegado mis ojos,
y en todo momento.
546
01:19:04,006 --> 01:19:09,045
Yo, por tenerte, he apresado a tu amante.
547
01:19:09,979 --> 01:19:11,914
¡Aquí me tenéis! ¡Vengaos!
548
01:19:11,948 --> 01:19:12,949
No te odio.
549
01:19:12,982 --> 01:19:14,317
¿Por qué me queríais aquí?
550
01:19:14,550 --> 01:19:18,054
¿Por qué te quería aquí?
¡Porque te quiero!
551
01:19:19,055 --> 01:19:23,159
Porque eso está escrito en tu vida.
552
01:19:23,693 --> 01:19:29,098
Porque eso quiere mi poderosa voluntad.
553
01:19:29,699 --> 01:19:43,312
Estaba escrito y, mira,
ha sucedido.
554
01:19:44,747 --> 01:19:54,090
Yo te quería cuando, siendo una niña,
feliz corrías conmigo por el gran prado,
555
01:19:54,724 --> 01:20:04,167
en ese aroma de hierbas florecidas
y de rosas silvestres.
556
01:20:05,401 --> 01:20:14,577
Lo quise el día en que me dijeron:
«¡Aquí tienes tu librea!».
557
01:20:15,011 --> 01:20:27,356
Y, como era por la tarde, mientras
estudiabas un paso de minueto,
558
01:20:27,824 --> 01:20:42,338
yo, uniformado y mudo,
abría y cerraba una cortina.
559
01:20:47,276 --> 01:20:56,819
La poesía, tan gentil en ti,
hace de mí un loco, grande y malvado.
560
01:20:57,854 --> 01:21:00,623
¿Y bien? ¿Qué importa? Sea.
561
01:21:02,358 --> 01:21:14,637
¡Y aunque sea solo una hora, quiero
esa embriaguez de tus ojos profundos!
562
01:21:16,606 --> 01:21:31,821
Quiero también ahondar con mis manos
en el mar de tu cabello rubio.
563
01:21:34,223 --> 01:21:39,061
Ahora dime, ¿qué harás Contra mi amor?
564
01:21:39,095 --> 01:21:43,266
Correré a la calle. Gritaré mi nombre.
Y está la muerte para salvarme.
565
01:21:43,299 --> 01:21:51,574
¡No, no lo harás! ¡No!
¡A pesar tuyo, serás mía!
566
01:21:53,843 --> 01:22:01,851
Si a su vida le pones
el precio de mi cuerpo,
567
01:22:04,053 --> 01:22:06,622
está bien,
568
01:22:08,691 --> 01:22:12,628
¡tómame!
569
01:22:37,086 --> 01:22:42,925
¡Cómo sabe amar!
570
01:23:05,848 --> 01:23:20,563
Mataron a mi madre
en la puerta de mi cuarto.
571
01:23:22,698 --> 01:23:31,907
Moría, y me salvaba.
572
01:23:32,842 --> 01:23:40,449
Luego, en la profunda noche,
vagaba con Bersi
573
01:23:41,183 --> 01:23:45,388
cuando, de repente,
un lívido resplandor ilumina
574
01:23:45,421 --> 01:23:49,392
y aclara la lóbrega calle.
575
01:23:50,226 --> 01:23:57,066
Miro. Ardía el lugar de mi infancia.
576
01:24:00,569 --> 01:24:04,607
Así me quedé sola.
577
01:24:10,413 --> 01:24:18,654
Y nada a mi alrededor. Hambre y miseria.
578
01:24:19,555 --> 01:24:29,465
La necesidad, el peligro. Caí enferma.
579
01:24:31,000 --> 01:24:38,808
Y Bersi, buena y pura,
580
01:24:39,408 --> 01:24:47,850
de su belleza hizo un mercado,
un contrato para mí.
581
01:24:50,052 --> 01:25:02,531
Llevo la desgracia
a quien me quiere bien.
582
01:25:07,770 --> 01:25:18,848
Fue en ese dolor
cuando acudió a mí el amor.
583
01:25:21,884 --> 01:25:32,895
Una voz llena de armonía que dice:
584
01:25:32,928 --> 01:25:45,508
«¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida!».
585
01:25:46,609 --> 01:25:55,951
«En mis ojos está tu cielo».
586
01:25:56,652 --> 01:26:04,727
«No estás sola».
587
01:26:05,127 --> 01:26:11,400
«Yo recojo tus lágrimas».
588
01:26:11,433 --> 01:26:17,706
«Estoy en tu camino
y te sostengo».
589
01:26:20,209 --> 01:26:28,083
«Sonríe, y espera».
590
01:26:28,684 --> 01:26:33,722
«Yo soy el amor».
591
01:26:34,557 --> 01:26:39,361
«¿Todo alrededor es sangre y fango?».
592
01:26:39,828 --> 01:26:48,704
«Yo soy divino. Yo soy el olvido».
593
01:26:51,674 --> 01:27:03,319
«Yo soy el dios que desciendo
sobre el mundo desde el empíreo»,
594
01:27:04,753 --> 01:27:08,791
«¡has de la tierra un cielo!».
595
01:27:13,762 --> 01:27:18,300
«Yo soy el amor».
596
01:27:47,529 --> 01:27:53,969
Y el ángel se acerca, besa,
597
01:27:54,536 --> 01:27:59,508
el beso de la muerte.
598
01:28:03,012 --> 01:28:12,288
Mi cuerpo es un cuerpo de moribunda.
599
01:28:13,022 --> 01:28:15,157
Tómalo, pues.
600
01:28:15,224 --> 01:28:19,928
Yo soy ya cosa muerta.
601
01:28:33,475 --> 01:28:38,447
¡Perdido!
Mi vida para salvarlo.
602
01:28:38,480 --> 01:28:41,617
Vos podéis.
Lo arrestaron esta mañana.
603
01:28:41,650 --> 01:28:47,423
Pero quien lo odiaba ha preparado
su juicio para hoy, su muerte.
604
01:28:50,826 --> 01:28:56,065
El gentío ya está curioso y ávido
de lágrimas, de sangre.
605
01:29:00,436 --> 01:29:03,272
¿Oís? Son las culatas de los fusiles.
606
01:29:03,305 --> 01:29:06,408
Son los gendarmes.
¡Y allí está ya Chénier!
607
01:29:06,442 --> 01:29:07,843
¡Salvadlo!
608
01:29:07,876 --> 01:29:10,879
La revolución devora a sus hijos.
609
01:29:10,913 --> 01:29:13,582
¡Salvadlo!
610
01:29:33,268 --> 01:29:38,474
Tu perdón es mi fuerza.
611
01:29:40,275 --> 01:29:49,385
Gracias. Yo lo he perdido,
sabré defenderlo.
612
01:29:59,094 --> 01:30:01,330
¡Mamá Cadet! ¡Aquí, junto a la barrera!
613
01:30:01,363 --> 01:30:04,900
Ciudadana, un poco de discreción.
614
01:30:04,933 --> 01:30:07,936
Desde aquí se ve y se oye perfectamente.
615
01:30:07,970 --> 01:30:11,507
Parece que hoy hay una gran hornada.
616
01:30:11,540 --> 01:30:16,145
- Aquí se ve todo de maravilla.
- Muchos ex.
617
01:30:16,578 --> 01:30:18,280
¡La Legray! Y un poeta.
618
01:30:20,249 --> 01:30:21,850
¡Apartaos!
619
01:30:21,917 --> 01:30:24,086
¡Eh, esas lenguas, ciudadanas!
620
01:30:24,119 --> 01:30:26,989
- ¿Estáis bien?
- ¡Sí! ¿Y vosotras?
621
01:30:27,022 --> 01:30:28,857
¿Venís del mercado?
622
01:30:28,891 --> 01:30:30,492
¡Yo no! ¡De la barrera!
623
01:30:30,526 --> 01:30:32,995
- ¿Tenéis noticias?
- No
624
01:30:33,028 --> 01:30:34,563
¿Y no sabéis nada?
625
01:30:35,097 --> 01:30:37,099
Han aumentado el pan.
626
01:30:37,132 --> 01:30:38,801
Lo sé.
627
01:30:38,834 --> 01:30:42,471
Es una jugada de ese perro inglés
que se llama Pitt.
628
01:30:46,742 --> 01:30:51,079
Paso a los jurados.
629
01:30:53,215 --> 01:30:56,585
Aquí están los jueces.
630
01:30:58,887 --> 01:31:02,257
Quien preside es Dumas.
631
01:31:02,291 --> 01:31:05,027
¡Vilate! ¡El pintor!
632
01:31:05,627 --> 01:31:10,799
¿El otro es el impresor,
el tribuno Nicolás?
633
01:31:10,833 --> 01:31:15,804
Ahí está Fouquier.
634
01:31:19,641 --> 01:31:23,178
El acusador público.
635
01:31:23,579 --> 01:31:26,248
¿Y los acusados?
636
01:31:28,116 --> 01:31:33,622
Allí, junto a los jurados.
637
01:31:35,691 --> 01:31:43,999
Ay... ¡Me siento desfallecer!
638
01:31:59,915 --> 01:32:02,684
Él no mira.
639
01:32:06,388 --> 01:32:09,491
¡Ah, piensa en mí!
640
01:32:11,193 --> 01:32:13,795
¡Silencio!
641
01:32:26,608 --> 01:32:28,544
Gravier de Vergennes.
642
01:32:28,577 --> 01:32:30,746
Un exreferendario.
643
01:32:30,779 --> 01:32:32,514
¡Es un traidor!
644
01:32:40,055 --> 01:32:41,857
<i>Lava-Montmorency.</i>
645
01:32:41,890 --> 01:32:43,592
Convento de Montmartre.
646
01:32:43,625 --> 01:32:46,495
- ¡Aristocrática!
- ¡Calla!
647
01:32:46,528 --> 01:32:48,964
¿Para qué hablas? Eres vieja.
648
01:32:49,264 --> 01:32:50,499
¡Calla y muere!
649
01:32:54,636 --> 01:32:56,271
LegFaY-
650
01:33:01,777 --> 01:33:03,545
Andrea Chénier.
651
01:33:04,079 --> 01:33:06,415
' ¡Valor!
'
652
01:33:06,448 --> 01:33:08,650
Este es el poeta.
653
01:33:08,684 --> 01:33:11,753
Fouquier-Tinville lee atentamente.
654
01:33:12,254 --> 01:33:18,293
Escribió contra la revolución.
Fue soldado con Dumouriez.
655
01:33:18,327 --> 01:33:19,161
¡Es un traidor!
656
01:33:19,227 --> 01:33:21,964
¡Mientes!
657
01:33:21,997 --> 01:33:26,768
- ¡Habla! Yo soy aquello que hice.
- ¡Oh, amor mío!
658
01:33:27,436 --> 01:33:32,874
Sí, fui soldado.
659
01:33:33,542 --> 01:33:47,289
Me he enfrentado gloriosamente
a la muerte, que me llega aquí envilecida.
660
01:33:48,624 --> 01:33:53,195
Fui literato.
661
01:33:54,496 --> 01:34:04,840
He hecho de mi pluma
un arma feroz contra los hipócritas.
662
01:34:06,408 --> 01:34:19,388
Con mi voz he cantado a la patria.
663
01:34:22,090 --> 01:34:29,331
Mi vida pasa como una vela blanca:
664
01:34:29,798 --> 01:34:37,539
eleva los mástiles al sol que los dora
665
01:34:37,939 --> 01:34:46,782
y hunde la espumosa proa
en el azul de las olas.
666
01:34:48,016 --> 01:34:58,927
¿Avanza mi nave empujada por la suerte
hacia la blanca escollera de la muerte?
667
01:34:59,761 --> 01:35:03,699
¿He llegado? ¡Sea!
668
01:35:04,499 --> 01:35:14,109
Pero subo a popa
y agito una bandera triunfal al viento.
669
01:35:14,142 --> 01:35:19,948
Y en ella está escrito: «'Patria!»
n
670
01:35:20,682 --> 01:35:28,423
Tu fango no llega hasta ella.
671
01:35:30,358 --> 01:35:38,734
No soy un traidor.
¿Vas a matarme?
672
01:35:39,868 --> 01:35:44,339
Pero déjame el honor.
673
01:35:48,877 --> 01:35:51,146
Oigamos a los testigos.
674
01:35:51,179 --> 01:35:52,914
Dejadme paso.
675
01:35:54,883 --> 01:35:56,818
Carlo Gérard.
676
01:35:56,885 --> 01:35:59,187
Está bien. Habla.
677
01:36:00,889 --> 01:36:05,727
¡El acta de acusación
es una mentira horrible!
678
01:36:06,962 --> 01:36:08,597
¡Si la has escrito tú!
679
01:36:11,066 --> 01:36:15,437
He denunciado falsamente y lo confieso.
680
01:36:16,371 --> 01:36:20,776
Mías hago estas acusaciones
y las confirmo.
681
01:36:20,842 --> 01:36:23,578
¡Eso es una vileza!
682
01:36:23,612 --> 01:36:25,881
Ofendes a la patria y a la justicia.
683
01:36:27,282 --> 01:36:29,417
- ¡Aquí la justicia se llama Tiranía!
- ¡Lo han comprado!
684
01:36:29,451 --> 01:36:32,487
- ¡Esto es una orgía de odios y venganzas!
- ¡Calla! ¡Al patíbulo!
685
01:36:33,155 --> 01:36:39,561
Se derrama la sangre de la patria.
Nosotros herimos el pecho de Francia.
686
01:36:39,795 --> 01:36:42,330
- Chénier es un hijo de la Revolución.
- ¡Es un traidor!
687
01:36:42,364 --> 01:36:45,634
A él el laurel, no lo matéis.
688
01:36:47,102 --> 01:36:50,672
- La patria es gloria.
- ¡Imponle silencio, Duma!
689
01:36:51,940 --> 01:36:56,745
¡Óyela, pueblo, la patria está ahí
690
01:36:57,412 --> 01:37:02,450
donde se muere empuñando la espada!
691
01:37:02,851 --> 01:37:11,126
No aquí, donde matan a sus poetas.
692
01:37:20,168 --> 01:37:28,210
¡Oh, generoso! ¡Oh, grande!
693
01:37:29,077 --> 01:37:34,916
Mira, estoy llorando.
694
01:37:39,521 --> 01:37:41,823
¡Mira ahí!
695
01:37:43,725 --> 01:37:50,031
Ese rostro blanco...
¡Es ella!
696
01:37:51,233 --> 01:37:53,668
¿Ella? ¡Maddalena!
697
01:37:56,404 --> 01:37:59,908
He vuelto a verla.
698
01:38:00,775 --> 01:38:06,781
- Ahora muero feliz.
- Aún tengo esperanzas.
699
01:38:13,788 --> 01:38:16,725
¡Muerte!
700
01:38:51,726 --> 01:38:56,064
El patio de la prisión
de St Lazare...
701
01:38:56,498 --> 01:38:59,534
...la mañana siguiente,
antes del amanecer
702
01:40:03,565 --> 01:40:09,137
Ciudadano, lo siento, pero es muy tarde.
703
01:40:09,771 --> 01:40:13,408
¡Un poco de paciencia aún!
704
01:40:31,960 --> 01:40:37,365
- Ya está... Pocos versos.
- ¡Lee!
705
01:40:49,878 --> 01:41:03,324
<i>Como un hermoso día de mayo
que con beso de viento</i>
706
01:41:04,359 --> 01:41:18,740
<i>y caricia de rayo
se apaga en el firmamento,</i>
707
01:41:20,675 --> 01:41:35,590
<i>con el beso de una rima,
caricia de poesía,</i>
708
01:41:36,991 --> 01:41:54,509
<i>asciendo a la extrema cima
de mi existencia.</i>
709
01:41:56,211 --> 01:42:02,183
<i>La esfera que camina
por cada suerte humana</i>
710
01:42:02,350 --> 01:42:08,323
<i>ya se me acerca
en la hora de la muerte,</i>
711
01:42:08,923 --> 01:42:16,231
<i>y quizás antes de que concluya
mi última estrofa,</i>
712
01:42:16,264 --> 01:42:26,074
<i>el verdugo me anunciará
el fin de la vida.</i>
713
01:42:27,909 --> 01:42:34,149
<i>¡Sea!
¡Poesía, última diosa!</i>
714
01:42:34,782 --> 01:42:48,630
<i>Regala aún a tu poeta
la idea fulgurante, la llama acostumbrada.</i>
715
01:42:55,069 --> 01:43:00,708
<i>Yo, a ti, mientras vivida
me brotas del corazón,</i>
716
01:43:00,742 --> 01:43:17,492
<i>te daré por rima el gélido suspiro
de un hombre que muere.</i>
717
01:44:23,725 --> 01:44:27,996
Se le ha concedido
una última entrevista.
718
01:44:28,296 --> 01:44:29,564
¿Elcondenado?
719
01:44:29,597 --> 01:44:31,399
Andrea Chénier.
720
01:44:31,799 --> 01:44:33,301
Está bien.
721
01:44:42,010 --> 01:44:46,848
Os recuerdo vuestro juramento.
722
01:44:53,354 --> 01:45:00,061
¡Oye! Entre los condenados de mañana
hay una mujer joven.
723
01:45:00,094 --> 01:45:01,429
La Legray.
724
01:45:01,462 --> 01:45:04,799
Pues bien, ¡debe vivir!
725
01:45:04,832 --> 01:45:09,470
¿Cómo eliminar de la lista su nombre?
726
01:45:09,537 --> 01:45:16,177
¿Qué importa el nombre
si en su lugar responderá otra por ella?
727
01:45:16,210 --> 01:45:19,647
¡Está bien!
Pero ¿y la otra?
728
01:45:25,486 --> 01:45:27,889
¡Aquí está!
729
01:45:27,922 --> 01:45:30,591
¿Ella? ¿Tú, ciudadana?
730
01:45:33,428 --> 01:45:40,868
¡Para vos! Son joyas. Esto es dinero.
731
01:45:45,073 --> 01:45:50,178
¡Extraña cosa en tiempo de asignados!
732
01:45:54,382 --> 01:45:57,018
Yo no querría... ¿Entendéis?
733
01:45:57,051 --> 01:45:59,220
Yo no sé nada.
734
01:45:59,253 --> 01:46:03,024
Al nombre de la Legray,
subid corriendo.
735
01:46:06,627 --> 01:46:10,932
¡Yo no sé nada, nada!
736
01:46:24,612 --> 01:46:28,649
Bendigo el destino.
737
01:46:29,117 --> 01:46:33,321
Bendigo la muerte.
738
01:46:33,354 --> 01:46:39,494
¡Oh, Maddalena, haces de la muerte
la suerte más envidiada!
739
01:46:40,728 --> 01:46:43,164
¡Salvarlos!
740
01:46:44,365 --> 01:46:45,933
¡De nuevo Robespierre!
741
01:47:33,181 --> 01:47:44,725
Junto a ti se apacigua
mi alma inquieta.
742
01:47:45,326 --> 01:47:57,238
Eres la meta de todo deseo,
de todo sueño, de toda poesía.
743
01:47:58,506 --> 01:48:12,053
Dentro de tu mirada veo la iridiscencia
de los espacios infinitos.
744
01:48:12,487 --> 01:48:22,530
Te miro: En este verde ondear
de tus grandes ojos
745
01:48:23,030 --> 01:48:29,303
vago con mi alma.
746
01:48:31,472 --> 01:48:42,783
Estoy aquí para no dejarte, no es un adiós.
Vengo a morir contigo.
747
01:48:43,718 --> 01:48:51,292
Se acabó el sufrimiento.
¡La muerte amándote!
748
01:48:51,759 --> 01:49:04,906
¡Ah! ¡Quien recoge la, última palabra
de los labios es El, el Amor!
749
01:49:05,540 --> 01:49:18,019
Eres la meta de mi existencia.
750
01:49:19,520 --> 01:49:32,300
El nuestro es amor de almas.
751
01:49:43,277 --> 01:49:45,646
Salvo a una madre.
752
01:49:46,213 --> 01:49:51,586
Maddalena al alba tomará para morir
el nombre de Idia Legray.
753
01:49:56,157 --> 01:50:01,429
¿Ves? La luz incierta del crepúsculo
754
01:50:01,829 --> 01:50:08,235
ya destella por las tristes galerías.
755
01:50:10,171 --> 01:50:17,812
¡Abrázame! ¡Bésame, amante!
756
01:50:19,180 --> 01:50:21,082
¡Orgullo de belleza!
757
01:50:22,650 --> 01:50:27,188
¡Eres el triunfo del alma!
758
01:50:27,221 --> 01:50:32,360
Tu amor, sublime amante,
es mar, es cielo,
759
01:50:32,393 --> 01:50:36,364
luz del sol y de los astros.
760
01:50:37,098 --> 01:50:42,336
¡Es el mundo!
761
01:50:50,211 --> 01:50:55,683
Nuestra muerte es el triunfo del amor.
762
01:51:05,693 --> 01:51:12,333
¡Ah, bendigo la suerte!
763
01:51:17,905 --> 01:51:23,611
En la hora en que morimos
pasamos a ser eternos.
764
01:51:24,211 --> 01:51:33,087
¡Muerte! ¡Infinito Amor!
765
01:51:50,838 --> 01:51:53,441
Es la muerte.
766
01:51:53,474 --> 01:51:56,210
Ella viene con el sol.
767
01:51:56,243 --> 01:52:01,415
Ella viene con la mañana.
768
01:52:01,449 --> 01:52:14,428
¡Ah, viene como la aurora!
769
01:52:16,997 --> 01:52:32,747
Con el sol que la dora.
770
01:52:34,415 --> 01:52:49,930
Viene a nosotros desde el cielo,
en un velo de rosas y violetas.
771
01:52:50,364 --> 01:52:59,507
¡Amor! ¡Infinito Amor!
772
01:53:12,286 --> 01:53:15,189
- ¿Andrea Chénier?
- ¡Soy yo!
773
01:53:15,222 --> 01:53:18,392
' ¡Ídia Legray!
' ¡Soy yo!
774
01:53:19,593 --> 01:53:26,433
¡Viva la muerte juntos!
775
00:01:01,796 --> 00:01:05,966
El jardín de invierno
en el Cháteau Coigny, 1789.
776
00:01:07,234 --> 00:01:10,771
Pongamos ahí este sofá azul.
777
00:01:35,629 --> 00:01:39,300
¡Obsequioso con las conversaciones
778
00:01:47,508 --> 00:01:56,117
del galán que a las damas maduras
ofrecía aquí la mano!
779
00:01:56,484 --> 00:02:03,224
Aquí Tacón Rojo decía suspirando
a Lunar de Belleza:
780
00:02:04,625 --> 00:02:08,863
«¡Oritia... o Clori...
781
00:02:09,296 --> 00:02:20,641
o Nice, empolvadas, acicaladas
y entraditas en años, yo os deseo,
782
00:02:21,809 --> 00:02:30,784
y solo por eso, quizás,
os amo!».
783
00:02:33,154 --> 00:02:39,827
¡Esta es la costumbre de nuestros tiempos!
784
00:03:36,183 --> 00:03:42,323
¡Son ya sesenta años, viejo,
los que llevas sirviendo!
785
00:03:43,023 --> 00:03:55,102
A tus perversos y arrogantes señores
has prodigado fidelidad, sudores,
786
00:03:57,771 --> 00:04:01,508
la fuerza de tus nervios,
787
00:04:02,810 --> 00:04:08,148
tu alma, la mente,
788
00:04:11,085 --> 00:04:15,089
y, como si no bastase tu vida
789
00:04:15,122 --> 00:04:24,832
para hacer eternamente infinito
el horrible sufrimiento,
790
00:04:25,532 --> 00:04:31,138
has dado la existencia de tus hijos.
791
00:04:38,145 --> 00:04:42,916
¡Has procreado siervos!
792
00:04:58,966 --> 00:05:05,039
¡Te odio, casa dorada!
793
00:05:06,340 --> 00:05:11,812
¡Eres la imagen de un mundo
empolvado y vano!
794
00:05:12,179 --> 00:05:15,983
¡Hermosos galanes con seda
y con puntillas,
795
00:05:16,016 --> 00:05:22,956
daos prisa, acelerad las joviales gavotas
y los minuetos!
796
00:05:24,124 --> 00:05:32,166
¡Vuestra suerte está echada!
Raza apuesta y culpable,
797
00:05:33,033 --> 00:05:45,012
hijo de siervos, y siervo,
aquí, juez con librea, te grito:
798
00:05:46,347 --> 00:05:51,285
¡Es la hora de la muerte!
799
00:06:08,068 --> 00:06:16,009
¡El día cae lentamente en derredor!
800
00:06:19,713 --> 00:06:25,452
¡En estas sombras misteriosas
las cosas asumen formas fantásticas!
801
00:06:25,486 --> 00:06:31,091
¡Cuánta dulzura penetra por ti
en la lóbrega alma!
802
00:06:33,727 --> 00:06:44,705
- ¡Las almas se sosiegan humanamente!
- ¡Aunque la idea muera, tú jamás morirás,
803
00:06:50,611 --> 00:06:54,648
tú, la eterna canción!
804
00:07:06,293 --> 00:07:10,564
¡Vamos, daos prisa,
y encended las luces!
805
00:07:12,733 --> 00:07:14,501
Y decid, ¿está todo listo?
806
00:07:14,535 --> 00:07:15,736
¡Todo!
807
00:07:15,769 --> 00:07:19,540
- ¿Los coros?
- Ya están vistiéndose.
808
00:07:19,573 --> 00:07:21,208
¿Y los músicos?
809
00:07:21,241 --> 00:07:23,343
Afinan los instrumentos.
810
00:07:23,911 --> 00:07:26,780
Los invitados llegarán enseguida.
811
00:07:26,814 --> 00:07:28,715
Uno es el señor Fléville.
812
00:07:28,816 --> 00:07:29,817
Escritor distinguido.
813
00:07:30,317 --> 00:07:31,251
¿Y el otro quién es?
814
00:07:31,452 --> 00:07:32,486
¡Es el joven abate!
815
00:07:33,120 --> 00:07:34,254
¿Uno viene de Italia?
816
00:07:34,455 --> 00:07:36,323
Sí, Fléville, el abate de París.
817
00:07:40,994 --> 00:07:47,401
¿Todavía así? ¡Maddalena!
¿Aún no estás vestida?
818
00:07:51,338 --> 00:07:53,373
¿Suspiras?
819
00:07:53,407 --> 00:07:59,947
Sí. ¡Pienso en la tortura de ponerse guapa!
820
00:07:59,980 --> 00:08:07,888
¡Eres tú la que embelleces tus vestidos!
¡Yo los afeo todos!
821
00:08:17,264 --> 00:08:27,441
Me ahogo, me muero atrapada en un
estrecho corpiño de lentejuelas negras
822
00:08:27,474 --> 00:08:34,481
o en un corsé ala moda
en seda de Nakara.
823
00:08:34,515 --> 00:08:40,754
¡Tu corsé es algo precioso!
824
00:08:43,657 --> 00:08:51,265
La horrible falda «muslo de ninfa blanca».
825
00:08:51,665 --> 00:08:55,836
Me maniata y me cansa, me revienta toda,
826
00:08:56,370 --> 00:09:06,213
y añade un sombrero «caja de descuento»
u otro a la «Basilio» o a la «Montgolfier»,
827
00:09:06,246 --> 00:09:09,750
que te deja sorda y ciega,
828
00:09:11,552 --> 00:09:17,257
así que, nacida hermosa,
te ves hecha un adefesio.
829
00:09:22,796 --> 00:09:26,233
Para esta noche, ¡paciencia!
830
00:09:26,266 --> 00:09:27,768
Mamá, ¿no oyes?
831
00:09:27,801 --> 00:09:29,303
Ya están los invitados.
832
00:09:29,369 --> 00:09:33,774
Así me pongo: Vestido blanco
y una rosa en la cabeza.
833
00:10:04,004 --> 00:10:07,174
¡Oh! ¡Qué elegante!
834
00:10:08,675 --> 00:10:12,946
Y vos, gentil galán.
835
00:10:17,918 --> 00:10:22,556
Auténtica galantería.
836
00:10:30,764 --> 00:10:37,638
¡A más de un deseo habrá de encender
la llama vuestra dama!
837
00:10:42,042 --> 00:10:49,149
¡Siempre joven y vistosa!
¡Condesa, siempre, siempre la misma!
838
00:11:20,080 --> 00:11:27,287
Conmovido, halagado por tantos cumplidos
839
00:11:27,320 --> 00:11:31,124
y a este, más que homenaje...
840
00:11:31,858 --> 00:11:35,028
amable cuchufleta.
841
00:11:38,699 --> 00:11:44,371
Os presento a Flando Fiorinelli,
caballero italiano y músico.
842
00:11:44,738 --> 00:11:50,510
Andrea Chénier, que escribe versos
y que promete mucho.
843
00:11:51,945 --> 00:11:54,214
¡El abate!
844
00:11:56,650 --> 00:11:57,684
¡Por fin!
845
00:11:57,718 --> 00:11:59,553
- ¿Venís de París?
- Sí.
846
00:11:59,753 --> 00:12:00,787
¿Hay novedades de la corte?
847
00:12:00,887 --> 00:12:01,755
“ ¡Decid!
“ ¡Rápido!
848
00:12:01,788 --> 00:12:04,758
¡Todas sentimos curiosidad!
849
00:12:06,426 --> 00:12:08,128
¡Rápido, decid!
850
00:12:10,664 --> 00:12:13,266
Débil está el rey.
851
00:12:13,300 --> 00:12:14,334
¿Ha cedido?
852
00:12:14,367 --> 00:12:17,571
Fue mal aconsejado.
853
00:12:18,605 --> 00:12:21,241
- ¿Necker?
- ¡No hablemos de él!
854
00:12:22,342 --> 00:12:23,910
¡Ese Necker!
855
00:12:25,812 --> 00:12:28,548
¡Nos morimos de la curiosidad!
856
00:12:32,619 --> 00:12:35,789
Tenemos el Tercer Estado.
857
00:12:42,863 --> 00:12:44,431
¡Y he visto ofender...
858
00:12:44,831 --> 00:12:48,635
- ¿A quién?
- ...a la estatua de Enrique IV!
859
00:12:49,369 --> 00:12:51,138
¡Horror!
860
00:12:55,809 --> 00:12:57,911
¿Adónde iremos a parar?
861
00:12:57,944 --> 00:13:01,615
Es lo que pienso yo también.
862
00:13:02,149 --> 00:13:06,119
¡Ya no temen a Dios!
863
00:13:09,856 --> 00:13:21,401
¡Hermosas damas, mis noticias
son bastante tristes!
864
00:13:25,105 --> 00:13:28,241
¡Pasemos la noche alegremente!
865
00:13:28,608 --> 00:13:38,351
¡Con los céfiros gentiles de la primavera
estas nubes se desvanecerán!
866
00:13:41,188 --> 00:13:51,131
Volveremos a ver el sol,
y rosas y violetas,
867
00:13:52,132 --> 00:14:01,808
y oiremos en el aire saturado de flores
868
00:14:02,175 --> 00:14:13,453
repetir al eco las églogas
de los pastores.
869
00:14:47,020 --> 00:14:49,756
¡Oh, suave susurro!
870
00:14:51,157 --> 00:14:54,327
- Es el viento.
- Es Céfiro.
871
00:14:54,361 --> 00:14:57,530
Es murmullo de fuente.
872
00:14:57,564 --> 00:15:00,367
Es un batir de alas.
873
00:15:00,400 --> 00:15:03,670
Oigo murmurar a un arroyuelo.
874
00:15:06,439 --> 00:15:11,144
Y este es mi relato.
875
00:15:16,917 --> 00:15:23,423
<i>¡Oh, pastorcillas, adiós, adiós!</i>
876
00:15:31,364 --> 00:15:39,372
<i>¡Partimos hacia costas
desconocidas y extrañas!</i>
877
00:15:45,011 --> 00:15:54,287
<i>¡Ay! ¡Mañana estaremos lejos!</i>
878
00:15:56,856 --> 00:16:03,396
<i>¡Abandonamos estos lugares! ¡Ay!</i>
879
00:16:08,368 --> 00:16:20,513
<i>¡Hasta el regreso no tendrá
más alegrías el corazón!</i>
880
00:17:39,526 --> 00:17:40,994
¿Señor Chénier?
881
00:17:41,528 --> 00:17:42,996
¿Señora Condesa?
882
00:17:43,963 --> 00:17:46,199
¿Vuestra musa Calla?
883
00:17:46,800 --> 00:17:51,504
Es reservada y desea guardar silencio.
884
00:17:52,372 --> 00:17:55,542
Vuestra musa es la melancolía.
885
00:17:57,544 --> 00:17:59,612
Realmente poco cortés.
886
00:17:59,646 --> 00:18:00,847
¡Es un poco extraño!
887
00:18:00,880 --> 00:18:04,384
¡La musa siempre dispuesta
es una mujer ajada!
888
00:18:04,417 --> 00:18:06,319
Es cierto. Aquí tenemos al poeta.
889
00:18:06,886 --> 00:18:09,489
Le haré poetizar. ¿Apostamos?
890
00:18:45,125 --> 00:18:52,565
Perdonad lo que diga, y mi audacia.
891
00:18:53,500 --> 00:18:58,938
Soy mujer, y soy curiosa.
892
00:19:01,808 --> 00:19:11,451
Me muero por oíros una égloga,
o una poesía, para monja o para esposa.
893
00:19:15,555 --> 00:19:20,093
Vuestro deseo es una amable orden.
894
00:19:20,326 --> 00:19:29,636
Pero, ay, la fantasía no se pliega
a una orden o un humilde ruego.
895
00:19:32,005 --> 00:19:39,112
La poesía es bastante caprichosa,
a la manera del amor.
896
00:19:41,848 --> 00:19:43,683
¿Por qué os reís?
897
00:19:45,185 --> 00:19:48,021
¡Oíd, que la historia es hermosa!
898
00:19:48,087 --> 00:19:51,090
A tu ruego, mamá,
oponía una negativa.
899
00:19:52,892 --> 00:19:55,962
Entonces tuve un extraño pensamiento.
900
00:19:56,296 --> 00:19:57,897
Dije: ¿apostamos?
901
00:19:57,931 --> 00:19:59,232
¿A qué?
902
00:19:59,699 --> 00:20:01,201
A que hablaría de amor.
903
00:20:01,467 --> 00:20:02,535
¿Y bien?
904
00:20:03,403 --> 00:20:05,838
Llamó a la Musa,
905
00:20:06,506 --> 00:20:12,145
y la Musa implorada
repitió por su boca la palabra
906
00:20:12,178 --> 00:20:15,381
que a mí vos
907
00:20:17,517 --> 00:20:19,018
Y Vos,
908
00:20:20,153 --> 00:20:22,288
y también vos
909
00:20:22,622 --> 00:20:25,658
y vos me dijisteis esta tarde
910
00:20:27,961 --> 00:20:33,366
sin Musa.
911
00:20:35,001 --> 00:20:46,946
Me habéis herido aquí, donde guardo
celosamente el más puro palpitar del alma.
912
00:20:47,914 --> 00:21:02,228
¡Ahora veréis, muchacha,
qué poema es la palabra «Amor»,
913
00:21:02,862 --> 00:21:06,132
aquí objeto de burla!
914
00:21:15,541 --> 00:21:24,717
Un día observaba embelesado
el espacio azul,
915
00:21:25,451 --> 00:21:35,862
y en los prados cubiertos de violetas
llovía oro del sol
916
00:21:36,229 --> 00:21:42,635
y dorado fulguraba el mundo.
917
00:21:43,403 --> 00:21:49,008
La Tierra parecía un enorme tesoro,
918
00:21:49,609 --> 00:22:00,286
y el firmamento le servía de cofre.
919
00:22:04,257 --> 00:22:20,373
Desde la tierra hasta mi frente
llegó una caricia viva, un beso.
920
00:22:21,941 --> 00:22:26,279
Presa del amor, grité:
921
00:22:27,313 --> 00:22:36,923
¡Te amo, tú que me besas,
divinamente hermosa, oh patria mía!
922
00:22:46,032 --> 00:22:50,603
Y quería, lleno de amor, rezar.
923
00:22:52,805 --> 00:22:56,976
Crucé el umbral de una iglesia:
924
00:22:57,076 --> 00:23:04,484
allí un sacerdote apilaba regalos
en los nichos de la Virgen y los santos.
925
00:23:05,651 --> 00:23:12,925
Y permanecía sordo a un viejo tembloroso
que en vano pedía pan
926
00:23:13,059 --> 00:23:15,895
y en vano extendía la mano.
927
00:23:16,829 --> 00:23:25,671
Franqueé la puerta de los cuchitriles:
un hombre calumniaba blasfemando la tierra
928
00:23:26,305 --> 00:23:28,908
que apenas le da para pagar el diezmo.
929
00:23:29,575 --> 00:23:38,985
Y arremetía Contra Dios y los hombres
por las lágrimas de sus hijos.
930
00:23:42,588 --> 00:23:49,629
Entre tanta miseria,
¿qué hacen los patricios?
931
00:23:52,331 --> 00:24:01,874
Solo vuestros ojos expresan humanamente
aquí una mirada de piedad.
932
00:24:03,509 --> 00:24:12,418
Por ello os miré como a un ángel.
Y dije:
933
00:24:16,022 --> 00:24:22,395
¡Esta es la belleza de la vida!
934
00:24:23,262 --> 00:24:31,838
Pero después, con vuestras palabras,
un dolor nuevo me ha golpeado.
935
00:24:33,739 --> 00:24:45,618
Oh, hermosa jovencita,
no despreciéis las palabras de un poeta:
936
00:24:55,127 --> 00:25:05,872
Arnor, don divino, no lo rnenospreciéis.
937
00:25:07,306 --> 00:25:13,779
El alma y la vida del mundo es el amor.
938
00:25:33,499 --> 00:25:34,667
¡Perdonadme!
939
00:25:37,637 --> 00:25:39,505
¡Qué criatura tan extraña!
940
00:25:40,172 --> 00:25:41,040
Hay que perdonarla.
941
00:25:41,774 --> 00:25:43,142
Es caprichosa
942
00:25:44,176 --> 00:25:46,512
y un poco romanticona.
943
00:25:49,649 --> 00:25:53,819
Pero ¡oíd! Es el alegre sonido
de la gavota.
944
00:25:54,120 --> 00:25:57,857
¡Vamos, Caballeros!
Que cada uno elija a su dama.
945
00:26:22,114 --> 00:26:31,190
<i>Día y noche acarreamos el dolor.</i>
946
00:26:32,491 --> 00:26:37,663
<i>Somos gente mísera
que se muere de hambre.</i>
947
00:26:40,333 --> 00:26:47,206
<i>Hambrientos, languidecientes, moribundos,</i>
948
00:26:48,507 --> 00:26:54,880
<i>caemos sobre suelos estériles.</i>
949
00:26:58,818 --> 00:27:01,120
Su alteza la miseria.
950
00:27:02,355 --> 00:27:04,590
¿Quién les ha hecho entrar?
951
00:27:04,624 --> 00:27:06,258
¡Yo, Gérard!
952
00:27:06,492 --> 00:27:10,696
¡Que se largue esta chusma!
Y tú el primero.
953
00:27:14,000 --> 00:27:17,937
Sí, me voy, Condesa.
954
00:27:18,471 --> 00:27:22,141
Esta librea me pesa
955
00:27:22,174 --> 00:27:27,947
y para mí es vil el pan
que aquí sacia mi hambre.
956
00:27:28,581 --> 00:27:33,152
Me llama la voz de los que sufren.
957
00:27:44,096 --> 00:27:49,702
Ven, padre mío, ven conmigo.
958
00:27:51,237 --> 00:28:00,513
¿Por qué te inclinas a los pies
de quien no oye la voz de la piedad?
959
00:28:01,847 --> 00:28:09,121
¡Fuera de mi cuerpo, fuera esta vileza!
960
00:28:23,269 --> 00:28:27,239
Ese Gérard, leer lo ha arruinado.
961
00:28:28,641 --> 00:28:30,509
Y yo, que todos los días
962
00:28:32,411 --> 00:28:34,313
hacía limosnas.
963
00:28:38,617 --> 00:28:42,655
Y para que los pobres no se sonrojaran
964
00:28:44,890 --> 00:28:47,693
me había hecho incluso unas ropas,
965
00:28:48,194 --> 00:28:50,963
un vestido de caridad.
966
00:28:57,103 --> 00:29:00,506
- ¿Se han ido todos?
- Sí.
967
00:29:01,941 --> 00:29:03,776
Perdonad.
968
00:29:04,410 --> 00:29:09,181
Retomemos, señoras,
la gavota interrumpida.
969
00:29:10,449 --> 00:29:11,784
¡Que vuelva la alegría!
970
00:30:16,282 --> 00:30:22,454
Francia lleva cinco años
sumida en la Revolución
971
00:30:23,322 --> 00:30:27,560
El rey y la reina
han sido ejecutados...
972
00:30:27,927 --> 00:30:31,463
...y el gobierno, dominado
por el partido jacobino de Robespierre...
973
00:30:31,497 --> 00:30:33,799
...ha impuesto «El Terror».
974
00:30:33,866 --> 00:30:38,771
Los juicios ejemplares y las ejecuciones
se suceden a diario.
975
00:30:41,974 --> 00:30:47,279
El Café Hottot, junto al Puente Perronet
París, 1794.
976
00:31:06,498 --> 00:31:13,272
¡Por el antiguo infierno! ¡Vuelve a haber
polvo en la cabeza de Marat!
977
00:31:31,757 --> 00:31:36,195
Me ha encajado un periódico
de hace cinco meses.
978
00:31:46,038 --> 00:31:50,910
¿Es verdad que Robespierre cría espías?
979
00:31:50,943 --> 00:31:55,381
Quieres decir, ciudadana,
«observadores del espíritu público».
980
00:31:55,614 --> 00:31:57,783
Como quieras.
981
00:31:57,816 --> 00:32:00,185
No sé, ni lo puedo saber.
982
00:32:01,053 --> 00:32:02,888
¿Tienes algo que temer?
983
00:32:04,456 --> 00:32:11,530
¿Temer? ¿Por qué?
¿Por qué habría de temer?
984
00:32:12,031 --> 00:32:19,772
¿No soy, como tú, una auténtica hija
de la Revolución?
985
00:32:19,805 --> 00:32:23,442
¡Amo vivir así!
986
00:32:23,475 --> 00:32:31,684
Vivir deprisa con esta fiebre jovial
de un gozar rápido...
987
00:32:31,717 --> 00:32:35,087
intenso y casi inconsciente.
988
00:32:38,724 --> 00:32:43,329
Aquí el juego y el placer,
allá la muerte.
989
00:32:44,430 --> 00:32:49,568
Aquí el sonido de las monedas
y el biribís.
990
00:32:49,601 --> 00:32:53,839
Ahí abajo el cañón
y el redoble de los tambores.
991
00:32:55,741 --> 00:33:00,112
Aquí embriaga el vino,
allí embriaga la sangre.
992
00:33:00,145 --> 00:33:05,217
Aquí risas y amor,
allí se piensa y se odia.
993
00:33:08,587 --> 00:33:15,494
¡Aquí la Maravillosa
que brinda con el champán,
994
00:33:15,527 --> 00:33:24,536
las verduleras y las pescaderas
y el carro de Sansón que pasa!
995
00:33:57,803 --> 00:33:59,571
No, no me engaño.
996
00:34:00,639 --> 00:34:06,211
La hermosa rubia estaba con ella.
997
00:34:06,245 --> 00:34:08,147
He encontrado la pista.
998
00:34:11,250 --> 00:34:18,090
«La ciudadana Bersi, sospechosa
de corrupción no espontánea».
999
00:34:19,491 --> 00:34:21,827
«Miró furtivamente a Chénier».
1000
00:34:22,461 --> 00:34:24,863
«Observarla».
1001
00:34:27,933 --> 00:34:35,574
«Andrea Chénier, esperando durante
varias horas con evidente ansia febril».
1002
00:34:36,141 --> 00:34:39,111
«Observarlo».
1003
00:34:44,183 --> 00:34:46,085
- Roucher.
- Chénier.
1004
00:34:46,785 --> 00:34:49,621
Todo el día buscándote.
1005
00:34:49,655 --> 00:34:52,491
Tengo tu salvación.
1006
00:34:53,559 --> 00:34:55,127
¿Un pasaporte?
1007
00:34:55,961 --> 00:34:59,898
Por aquí alrededor
todo es peligroso para ti.
1008
00:35:01,233 --> 00:35:05,971
Salva tu preciosa vida. ¡Vete!
1009
00:35:07,840 --> 00:35:12,177
¿Ocultar mi nombre, huir?
1010
00:35:12,211 --> 00:35:15,180
¡Te lo ruego, Chénier!
1011
00:35:15,247 --> 00:35:20,752
No. ¿Crees en el destino?
1012
00:35:22,988 --> 00:35:25,824
Creo.
1013
00:35:27,159 --> 00:35:34,166
Creo en un poder misterioso
1014
00:35:34,700 --> 00:35:42,174
que, benigno o maligno,
bien guía nuestros pasos,
1015
00:35:42,474 --> 00:35:50,649
bien los desvía por diversos caminos
de la existencia humana.
1016
00:35:52,651 --> 00:36:03,962
Un poder que dice a un hombre:
serás poeta.
1017
00:36:04,963 --> 00:36:15,908
A otro: A ti una espada, ¡sé soldado!
1018
00:36:16,742 --> 00:36:23,482
Ahora bien, puede que mi destino
me quiera aquí.
1019
00:36:24,249 --> 00:36:30,022
Si lo que deseo se cumple, me quedo.
1020
00:36:30,389 --> 00:36:32,624
¿Y si no se Cumple?
1021
00:36:33,392 --> 00:36:36,962
¡Entonces me iré!
1022
00:36:37,696 --> 00:36:45,604
Y mi destino se llama amor.
1023
00:36:55,280 --> 00:37:01,086
Aún no he amado.
1024
00:37:02,287 --> 00:37:13,532
Pero a menudo en mi vida
he sentido cerca de mi Camino
1025
00:37:13,966 --> 00:37:20,772
pasar a la mujer a mí destinada.
1026
00:37:23,408 --> 00:37:35,087
Hermosa, ideal,
divina como la poesía.
1027
00:37:35,520 --> 00:37:44,963
Pasar el amor por mi Camino con ella.
1028
00:37:46,365 --> 00:37:52,738
Sí, más veces ha hablado
su voz a mi corazón.
1029
00:37:53,405 --> 00:38:01,580
La he oído decirme a menudo
con su voz ardiente:
1030
00:38:01,613 --> 00:38:10,822
«Cree en el amor, Chénier,
eres amado».
1031
00:38:20,932 --> 00:38:24,703
Desde hace tiempo recibo extrañas cartas.
1032
00:38:25,404 --> 00:38:35,247
Unas dulces, otras serias,
unas reproches, otras consejos.
1033
00:38:42,287 --> 00:38:48,894
Escribe siempre una mujer misteriosa.
1034
00:38:49,294 --> 00:38:54,333
En sus palabras vibra un alma.
1035
00:38:55,534 --> 00:39:00,572
Quién pueda ser, lo he indagado en vano.
1036
00:39:00,605 --> 00:39:04,009
- ¿Aún lo intentas?
- Hasta ahora. ¡Pero mira!
1037
00:39:04,042 --> 00:39:06,378
- ¿Una cita aquí?
- ¡Ah, la veré!
1038
00:39:06,411 --> 00:39:13,251
La misteriosa por fin levanta el velo.
Veamos.
1039
00:39:19,691 --> 00:39:23,495
¡Caligrafía en verdad femenina!
1040
00:39:24,696 --> 00:39:26,898
Papel elegante.
1041
00:39:26,932 --> 00:39:31,269
Pero ¡ay!, perfume
1042
00:39:34,373 --> 00:39:37,509
«de la revolución».
1043
00:39:38,643 --> 00:39:46,985
Esta nota gentil, con su provocador
perfume de rosas,
1044
00:39:48,553 --> 00:39:53,425
Chénier, no me engaño, lo juro,
1045
00:39:54,025 --> 00:40:01,700
sale de un saloncito que el amor
conoce muy bien.
1046
00:40:02,334 --> 00:40:12,577
Chénier, te lo aseguro,
tu destino te ha dado el corazón
1047
00:40:16,515 --> 00:40:20,385
de una Maravillosa.
1048
00:40:21,753 --> 00:40:25,624
Coge el pasaporte, ¡y al diablo la carta!
1049
00:40:25,657 --> 00:40:27,392
No te creo.
1050
00:40:27,426 --> 00:40:30,562
La marea femenina parisiense
1051
00:40:30,595 --> 00:40:35,734
avanza hacia aquí con olas agitadas.
1052
00:40:39,738 --> 00:40:42,641
Yo las conozco a todas.
1053
00:40:43,308 --> 00:40:51,750
Pasarán, y yo te mostraré
a la bella misteriosa.
1054
00:40:51,783 --> 00:40:57,355
- ¿Una Maravillosa la divina criatura
- ¡Una caricatura, una moda!
1055
00:40:57,389 --> 00:41:02,160
- Soñada por mi pensamiento?
- Tu divina, suave poesía,
1056
00:41:02,194 --> 00:41:06,298
- Aquí se quiebra mi vida.
- con toquilla a la Bastilla...
1057
00:41:08,533 --> 00:41:14,272
- ¡Ah! ¡Mi hermoso sueño, adiós!
- ...con cabellera postiza y rímel.
1058
00:41:22,848 --> 00:41:24,382
Acepto el pasaporte.
1059
00:41:24,850 --> 00:41:26,585
¡Sabia decisión!
1060
00:41:29,488 --> 00:41:34,459
¿Ves? El gentío se apiña
en el puente Peronnet.
1061
00:41:34,493 --> 00:41:40,298
La eterna cortesana. Se agolpa para curvar
la frente ante el nuevo dios.
1062
00:41:45,570 --> 00:41:49,174
¡Ahí está Gérard!
¡Viva Gérard!
1063
00:41:59,718 --> 00:42:04,022
¡Viva Robespierre! ¡Viva!
1064
00:42:15,567 --> 00:42:19,504
¿La mujer que me has pedido buscar
es morena o rubia?
1065
00:42:19,771 --> 00:42:21,373
Él camina solo.
1066
00:42:22,107 --> 00:42:23,441
Ojos azul cielo bajo una frente cándida.
1067
00:42:24,009 --> 00:42:27,412
¡Y cuánto espacio a propósito
entre el dios y los sacerdotes!
1068
00:42:30,982 --> 00:42:35,320
Rubio el cabello con reflejo de oro.
1069
00:42:36,221 --> 00:42:42,727
Una dulzura en el rostro,
y una sonrisa no humana de mujer.
1070
00:42:42,761 --> 00:42:47,365
- El último, ¿lo ves?
- ¡Robespierre el pequeño!
1071
00:42:47,566 --> 00:42:52,704
En su sencilla manera de vestir, un púdico
velo sobre el tesoro de un seno virginal,
1072
00:42:52,737 --> 00:42:57,342
y un tocado blanco sobre la cabeza.
1073
00:42:58,343 --> 00:43:03,481
¡Encuéntrame a esta hermosa criatura!
1074
00:43:03,515 --> 00:43:07,586
Te dije: ¡busca! ¡Indaga!
1075
00:43:08,186 --> 00:43:12,591
Pasó frente a mí un día como un rayo,
1076
00:43:13,091 --> 00:43:16,595
pero luego la perdí.
1077
00:43:16,628 --> 00:43:19,097
Ahora ya no vivo: ¡peno!
1078
00:43:19,898 --> 00:43:27,606
Sálvame de esta angustia
y lo tendrás todo.
1079
00:43:30,575 --> 00:43:32,377
Esta noche la verás.
1080
00:43:38,617 --> 00:43:40,952
Ahí están. ¡Extraños tiempos!
1081
00:43:40,986 --> 00:43:43,588
Ahí van los pensadores.
1082
00:43:44,456 --> 00:43:52,330
Aquí esos rostros alegres. Desde aquí
será fácil descubrir a la misteriosa.
1083
00:43:52,364 --> 00:43:54,766
- Vámonos.
- Mira.
1084
00:44:43,748 --> 00:44:45,450
¿No me saludas?
1085
00:44:46,751 --> 00:44:49,754
- Retén aquí a Chénier. ¡Me espían!
- Está bien.
1086
00:44:49,788 --> 00:44:52,457
Descarada Bersi, aquí me tienes por ti.
1087
00:44:53,191 --> 00:44:55,694
- ¿Bajas conmigo?
- ¿Un momento?
1088
00:44:55,727 --> 00:44:56,628
¡Una Maravillosa!
1089
00:44:56,661 --> 00:44:58,730
Te pido solo un trén/tz.
1090
00:44:58,797 --> 00:45:00,565
- ¿Por qué no?
- Bajemos.
1091
00:45:01,366 --> 00:45:03,234
¡Anochece! ¡Hora propicia!
1092
00:45:03,268 --> 00:45:06,104
Y mañana al amanecer, ¡en marcha!
1093
00:45:09,841 --> 00:45:14,846
¡Oh, hermoso sueño mío, adiós!
1094
00:45:24,022 --> 00:45:29,928
Dentro de poco vendrá aquí una mujer
amenazada de gran peligro. Espérala.
1095
00:45:30,295 --> 00:45:31,863
Dime su nombre.
1096
00:45:31,896 --> 00:45:34,165
<i>Su nombre... Esperanza</i>
1097
00:45:34,199 --> 00:45:36,101
Iré.
1098
00:45:36,134 --> 00:45:38,937
¿La desconocida que te escribe?
1099
00:45:38,970 --> 00:45:41,339
No, ¡es una trampa! ¡Es una emboscada!
1100
00:45:41,372 --> 00:45:42,941
Me armaré.
1101
00:45:43,541 --> 00:45:45,376
¡Ah, velaré por él!
1102
00:47:33,418 --> 00:47:36,120
Mi plan está listo.
1103
00:47:39,190 --> 00:47:42,527
Ahora, esperemos.
1104
00:48:14,859 --> 00:48:19,264
Este es el altar...
1105
00:48:26,938 --> 00:48:31,376
Aún nadie...
1106
00:48:40,785 --> 00:48:44,289
Tengo miedo...
1107
00:48:59,404 --> 00:49:01,205
¡Es él!
1108
00:49:08,446 --> 00:49:11,849
Andrea Chénier.
1109
00:49:12,283 --> 00:49:15,353
Soy yo.
1110
00:49:17,655 --> 00:49:23,161
¿Debo seguirte? ¿Te manda alguien?
1111
00:49:23,828 --> 00:49:27,298
Di, ¿quién me quiere?
1112
00:49:27,332 --> 00:49:28,833
Yo.
1113
00:49:29,734 --> 00:49:33,371
¿Tú? ¿Y quién eres?
1114
00:49:37,342 --> 00:49:40,778
Aún te acuerdas...
1115
00:49:43,181 --> 00:49:45,216
Sí, me acuerdo.
1116
00:49:46,617 --> 00:49:52,056
- «No conocéis amor».
- Esta voz no me habla por primera vez.
1117
00:49:52,757 --> 00:49:58,963
«Amor, don divino, no lo menospreciéis».
1118
00:49:59,030 --> 00:50:00,098
Dejadme veros.
1119
00:50:00,665 --> 00:50:01,566
¡Miradme!
1120
00:50:02,200 --> 00:50:03,668
Ah, ¿Maddalena di Coigny?
1121
00:50:03,801 --> 00:50:06,804
(Sí, ella, la rubia.
Ahora, corriendo a Gérard.)
1122
00:50:07,305 --> 00:50:09,173
Mirad ahí, una sombra.
1123
00:50:12,143 --> 00:50:12,910
Nadie.
1124
00:50:13,711 --> 00:50:17,048
Pero este sitio es peligroso.
1125
00:50:17,081 --> 00:50:20,585
Fue Bersi quien lo eligió.
Si nos amenazara un peligro,
1126
00:50:20,618 --> 00:50:28,493
soy una criada que ha venido
a entregar su mantilla.
1127
00:50:33,631 --> 00:50:47,645
¿Mi escritora? ¿Vos mi amiga
siempre oculta, siempre huidiza?
1128
00:50:48,780 --> 00:50:56,821
Erais poderoso, yo, en cambio, amenazada.
1129
00:50:58,689 --> 00:51:10,034
En mi infelicidad, sin embargo, pensaba
a menudo rogaros paz y salvación.
1130
00:51:16,007 --> 00:51:28,386
Pero no me atrevía. Y el destino
os empujaba siempre hacia mi camino.
1131
00:51:30,188 --> 00:51:42,033
Y yo os veía y siempre pensaba
en vos como en un hermano.
1132
00:51:42,366 --> 00:51:51,909
Y entonces os escribía lo que el corazón
o el cerebro dictaban a mi mente.
1133
00:51:52,677 --> 00:52:03,020
El corazón que me decía que defenderíais
a aquella que un día os ofendió.
1134
00:52:04,822 --> 00:52:12,296
Solo Bersi me quiere bien en este mundo.
Es ella quien me ha escondido.
1135
00:52:12,330 --> 00:52:16,267
Pero desde hace un mes
me espían y me siguen.
1136
00:52:16,300 --> 00:52:21,772
¿Adónde huir? Fue entonces cuando supe
que ya no erais poderoso.
1137
00:52:22,807 --> 00:52:25,243
Y por eso vine.
1138
00:52:25,276 --> 00:52:31,015
Oíd. Estoy sola.
1139
00:52:31,048 --> 00:52:35,419
Estoy sola y amenazada.
1140
00:52:36,220 --> 00:52:45,930
Estoy sola en el mundo.
¡Y tengo miedo!
1141
00:52:47,798 --> 00:52:55,206
¿Queréis protegerme?
1142
00:52:58,142 --> 00:53:03,381
Confío en vos.
1143
00:53:11,455 --> 00:53:20,898
¡Dulce hora, sublime hora de amor!
1144
00:53:21,532 --> 00:53:31,642
El alma poderosa desafía al terror.
1145
00:53:32,109 --> 00:53:38,816
Purificas mi corazón de toda maldad.
1146
00:53:40,384 --> 00:53:49,126
Deseo la vida y no temo la muerte.
1147
00:53:49,660 --> 00:53:57,802
¡Ah, quédate eternamente!
1148
00:54:03,708 --> 00:54:12,083
¿Junto a ti en el peligro?
¿Junto a ti en el terror?
1149
00:54:12,116 --> 00:54:18,756
A mi lado dejarás de temer.
1150
00:54:18,789 --> 00:54:22,960
¿Juntos hasta la muerte?
1151
00:54:23,394 --> 00:54:27,898
¡Juntos hasta la muerte!
1152
00:54:40,444 --> 00:54:49,987
¡Dulce hora, sublime hora de amor!
1153
00:54:50,021 --> 00:54:56,961
- El alma poderosa desafía al terror.
- Purificas mi corazón.
1154
00:55:01,766 --> 00:55:04,735
No temo ala muerte.
1155
00:55:11,575 --> 00:55:21,052
¡Dulce hora, sublime hora de amor!
1156
00:55:29,727 --> 00:55:37,802
Hasta la muerte juntos.
1157
00:56:01,158 --> 00:56:02,960
¡Maddalena di Coigny!
1158
00:56:02,993 --> 00:56:03,961
¡Gérard!
1159
00:56:03,994 --> 00:56:06,530
Como criatura nocturna vuelvo a verte.
1160
00:56:06,564 --> 00:56:08,399
Sigue tu camino.
1161
00:56:08,432 --> 00:56:10,501
Es mercancía prohibida.
1162
00:56:13,604 --> 00:56:14,839
¡Sálvala!
1163
00:56:14,872 --> 00:56:16,273
¡Síguela!
1164
00:56:17,541 --> 00:56:18,709
¡Ten cuidado!
1165
00:56:18,743 --> 00:56:19,744
(¡Ala sección!)
1166
00:56:19,777 --> 00:56:20,578
Te robo a Sansón.
1167
00:56:20,611 --> 00:56:23,748
No eres más que un monje.
¿Eres Chabot?
1168
00:56:32,289 --> 00:56:34,692
Eres Chénier... ¡Huye!
1169
00:56:35,693 --> 00:56:40,598
Fouquier-Tinville ha escrito tu nombre.
¡Vete!
1170
00:56:43,367 --> 00:56:46,103
Protege a Maddalena.
1171
00:56:49,540 --> 00:56:51,709
¡Al puente Peronnet!
1172
00:57:01,652 --> 00:57:03,287
¿Gérard herido?
1173
00:57:03,320 --> 00:57:04,989
¿El agresor?
1174
00:57:10,961 --> 00:57:12,830
Desconocido.
1175
00:57:13,497 --> 00:57:16,066
Lo han hecho asesinar los girondinos.
1176
00:57:16,100 --> 00:57:21,772
¡Muerte a los girondinos! ¡Muerte!
1177
00:57:56,574 --> 00:58:01,779
Andrea Chénier y Maddalena
han huido de París y están escondidos
1178
00:58:01,812 --> 00:58:06,717
Francia está amenazada por la invasión
extranjera y la rebelión interna...
1179
00:58:06,750 --> 00:58:11,989
y Mathieu está intentando buscar apoyos
para la causa revolucionaria
1180
00:58:14,225 --> 00:58:20,231
La sala del Tribunal Revolucionario,
pocos meses después
1181
00:59:15,185 --> 00:59:20,424
Dumouriez, traidor y jacobino,
se ha pasado al enemigo.
1182
00:59:21,225 --> 00:59:24,028
(¡El miserable!)
1183
00:59:26,030 --> 00:59:29,800
Coburgo, Brunswick,
1184
00:59:30,167 --> 00:59:33,804
Pitt, ¡la peste lo reviente!,
1185
00:59:34,204 --> 00:59:41,378
y el viejo lupanar de toda Europa
están contra nosotros.
1186
00:59:41,812 --> 00:59:47,318
¡Oro y soldados!
1187
00:59:50,988 --> 01:00:03,867
¡Esta urna y yo que os hablo
representamos la imagen de la patria!
1188
01:00:08,639 --> 01:00:10,708
¿Nadie se mueve?
1189
01:00:14,578 --> 01:00:21,051
¡Que la guillotina repase a cada uno
su cabeza y su conciencia!
1190
01:00:26,724 --> 01:00:30,127
La patria está en peligro.
1191
01:00:30,861 --> 01:00:38,636
Ahora, como ya hizo Barére,
elevo el grito de Louverture:
1192
01:00:39,336 --> 01:00:42,573
«¡Libertad y patatas!».
1193
01:00:49,780 --> 01:00:54,218
Pero, mirad, ¡ahí está Gérard!
1194
01:00:54,251 --> 01:01:00,290
Él os sacara del bolsillo los exluises
con palabras que yo no conozco.
1195
01:01:00,324 --> 01:01:06,830
Me importan un bledo las palabras bonitas.
¡Y hasta presumo de ello!
1196
01:01:06,864 --> 01:01:08,732
¿Tu herida?
1197
01:01:08,766 --> 01:01:13,871
Gracias, ciudadanos.
1198
01:01:15,973 --> 01:01:31,955
Mi fuerte constitución me ha conservado
para mi patria.
1199
01:01:32,756 --> 01:01:35,259
Ese es tu sitio.
1200
01:01:41,665 --> 01:01:46,303
Dumouriez, traidor y girondino,
se ha pasado al enemigo.
1201
01:01:46,770 --> 01:01:50,674
(¡Mueran todos!)
La patria está en pe...
1202
01:01:52,276 --> 01:01:54,411
Cedo la palabra.
1203
01:01:59,049 --> 01:02:06,390
Francia da lágrimas y sangre.
1204
01:02:07,224 --> 01:02:10,160
¡Oíd!
1205
01:02:14,865 --> 01:02:19,837
Laudun ha enarbolado la bandera blanca.
1206
01:02:20,771 --> 01:02:24,675
La Vendée está en llamas.
1207
01:02:24,708 --> 01:02:27,945
Y Bretaña nos amenaza.
1208
01:02:27,978 --> 01:02:34,551
Y los austríacos, y prusianos, e ingleses,
1209
01:02:34,818 --> 01:02:41,225
y todos clavan sus garras armadas
en el pecho de Francia.
1210
01:02:43,327 --> 01:02:49,700
¡Necesitamos oro y sangre!
1211
01:02:51,168 --> 01:03:01,078
¡Mujeres francesas, dad el oro inútil
para vuestros encantos!
1212
01:03:03,547 --> 01:03:19,897
¡Donad vuestros hijos a la gran madre,
vosotras, madres francesas!
1213
01:03:25,135 --> 01:03:27,104
Toma, es un recuerdo.
1214
01:03:28,438 --> 01:03:31,141
Un anillo. Es un brazalete.
1215
01:03:32,442 --> 01:03:36,480
Ocho días de trabajo.
Una hebilla de plata.
1216
01:03:37,815 --> 01:03:42,352
- ¡Son dos botones de oro!
- ¡Sitio!
1217
01:03:44,555 --> 01:03:48,325
¡Sitio!
1218
01:03:57,367 --> 01:04:02,372
Soy la vieja Madelon.
1219
01:04:09,313 --> 01:04:22,025
Mi hijo ha muerto; se llamaba Roger.
Murió en la toma de la Bastilla.
1220
01:04:27,531 --> 01:04:41,879
Su primer hijo recibió galones
y sepultura en Valmy.
1221
01:04:45,916 --> 01:04:53,457
En unos días yo también moriré.
1222
01:04:55,525 --> 01:04:59,930
¡Es el hijo de Roger!
1223
01:05:02,232 --> 01:05:14,278
El último hijo, la última gota
de mi vieja sangre.
1224
01:05:15,312 --> 01:05:18,115
¡Tomadlo!
1225
01:05:25,956 --> 01:05:30,027
No digáis que es un niño.
1226
01:05:30,727 --> 01:05:36,767
Es fuerte, puede combatir y morir.
1227
01:05:47,945 --> 01:05:58,655
Lo aceptamos. Dinos su nombre.
1228
01:06:01,658 --> 01:06:05,362
Roger Alberto.
1229
01:06:06,363 --> 01:06:10,267
Partirá esta noche.
1230
01:06:21,979 --> 01:06:31,421
¡Adiós, mi tesoro!
1231
01:06:42,199 --> 01:06:44,935
Apartadlo de mí.
1232
01:06:50,107 --> 01:06:54,044
¿Quién me da el brazo?
1233
01:07:19,136 --> 01:07:22,773
<i>¡Amigos, cantemos, bebamos,
amigos, sigamos bailando sin cesar!</i>
1234
01:07:23,407 --> 01:07:27,711
<i>¡Lleno el vaso, alegra el corazón,
lleno el vaso, cantar y beber!</i>
1235
01:07:28,612 --> 01:07:32,049
<i>¡Viva la libertad!</i>
1236
01:07:32,182 --> 01:07:39,256
<i>¡Bailemos la Carmagnola!
¡Viva el estruendo del cañón!</i>
1237
01:08:03,880 --> 01:08:06,983
- El pájaro está en la red.
- ¿Ella?
1238
01:08:07,017 --> 01:08:10,887
No, el hombre.
Está en la prisión de Luxemburgo.
1239
01:08:10,921 --> 01:08:12,222
- ¿Cuándo?
- Esta mañana.
1240
01:08:12,255 --> 01:08:13,890
- ¿Y cómo?
- ¡Casualidad!
1241
01:08:13,924 --> 01:08:16,960
- ¿Dónde?
- En Passy, en Casa de un amigo.
1242
01:08:16,993 --> 01:08:18,495
¿Y ella?
1243
01:08:18,528 --> 01:08:21,331
Aún ni rastro.
1244
01:08:21,798 --> 01:08:28,038
Pero él supone tal atracción para ella,
que voluntariamente
1245
01:08:28,071 --> 01:08:32,142
(pienso y creo) ella vendrá a nosotros.
1246
01:08:33,376 --> 01:08:35,412
No, no vendrá.
1247
01:08:35,445 --> 01:08:36,813
Escucha.
1248
01:08:36,847 --> 01:08:39,683
Son gritos. Muchachos excitados.
1249
01:08:39,716 --> 01:08:42,619
No; los vendedores de periódicos
de costumbre.
1250
01:08:42,652 --> 01:08:47,858
<i>¡El arresto importantísimo
de Andrea Chénier!</i>
1251
01:08:48,692 --> 01:08:51,528
¡Estos gritos llegarán a ella!
1252
01:08:51,795 --> 01:08:53,330
¿Y bien?
1253
01:08:58,068 --> 01:09:04,274
Mujercita enamorada
que se aburre de esperar,
1254
01:09:04,307 --> 01:09:11,448
si ya ha pasado la hora
del ansiado reencuentro en el nido,
1255
01:09:11,481 --> 01:09:17,854
(que me muera) si la bella,
présaga y vencida por el ansia,
1256
01:09:17,888 --> 01:09:22,359
no te baja por la calle así,
como está, a medio vestir.
1257
01:09:22,692 --> 01:09:26,897
Sale corriendo, e indaga.
Y vuela. Y escruta. Y espía.
1258
01:09:27,597 --> 01:09:34,104
¡Vaya! ¿Pasa un vendedor de periódicos?
¿Y vocea un nombre? ¡Qué pálida se queda!
1259
01:09:34,137 --> 01:09:36,973
Pero no vacila ni cae.
1260
01:09:37,274 --> 01:09:40,110
¡La fuerza del amor!
1261
01:09:40,443 --> 01:09:48,752
En ese dolor acaba la mujer
y surge la heroína.
1262
01:09:49,886 --> 01:09:55,659
Se atreverá a todo.
Por eso, la verás. ¡Paciencia!
1263
01:09:55,692 --> 01:10:04,734
Vendrá a ti. Y esto es lo que pienso.
Increíble, pero cierto.
1264
01:10:05,235 --> 01:10:08,738
Me odiará con más fuerza.
1265
01:10:08,772 --> 01:10:10,707
¿Qué importa?
1266
01:10:10,740 --> 01:10:16,746
Una mujer tiene cuerpo y corazón.
1267
01:10:17,581 --> 01:10:19,583
Tú elige el cuerpo:
1268
01:10:19,616 --> 01:10:22,385
es la parte mejor.
1269
01:10:22,419 --> 01:10:25,522
Redacta el acta de acusación.
1270
01:10:25,989 --> 01:10:31,494
Que Andrea Chénier sea conducido
de inmediato al tribunal.
1271
01:10:31,528 --> 01:10:34,231
Fouquier-Tinville espera.
1272
01:10:35,665 --> 01:10:36,900
¡Escribe!
1273
01:10:51,348 --> 01:10:53,483
¿Entonces dudo?
1274
01:10:54,718 --> 01:11:00,890
Andrea Chénier ya figura
en la lista de Fouquier-Tinville.
1275
01:11:03,159 --> 01:11:14,404
Su suerte está echada.
Hoy o mañana...
1276
01:11:17,540 --> 01:11:19,909
¡No! ¡Es miserable!
1277
01:11:27,050 --> 01:11:32,289
¡El tiempo pasa volando!
Se llenan ya las calles.
1278
01:11:49,639 --> 01:11:54,377
¿Enemigo de la patria?
1279
01:11:56,980 --> 01:12:05,989
Es un viejo cuento que felizmente
sigue tragándoselo el pueblo.
1280
01:12:08,358 --> 01:12:10,627
¿Nacido en Constantinopla?
1281
01:12:11,628 --> 01:12:13,229
¡Extranjero!
1282
01:12:15,465 --> 01:12:17,901
¿Estudió en Saint Cyr?
1283
01:12:19,102 --> 01:12:20,904
¡Soldado!
1284
01:12:23,606 --> 01:12:26,042
¡Traidor!
1285
01:12:28,778 --> 01:12:31,948
Un cómplice de Dumouriez.
1286
01:12:32,315 --> 01:12:34,284
¿Y poeta?
1287
01:12:34,617 --> 01:12:43,226
Corruptor de corazones y de costumbres.
1288
01:13:08,651 --> 01:13:22,599
Un día mi alegría era pasar
entre los odios y venganzas.
1289
01:13:24,601 --> 01:13:36,012
Puro, inocente y fuerte.
Gigante me creía.
1290
01:13:36,513 --> 01:13:44,187
Soy siempre un siervo.
He cambiado de amo.
1291
01:13:44,220 --> 01:13:50,627
Un siervo obediente de violenta pasión.
1292
01:13:51,060 --> 01:13:59,335
¡Ah, peor! Mato y tiemblo.
1293
01:14:00,804 --> 01:14:10,447
Y mientras mato, lloro.
1294
01:14:21,658 --> 01:14:33,636
Yo, hijo de la Redentora, fui el primero
en oír su grito por el mundo
1295
01:14:34,204 --> 01:14:43,012
y uní mi grito al suyo.
1296
01:14:44,347 --> 01:14:54,491
¿He perdido ahora la fe
en el destino soñado?
1297
01:14:59,529 --> 01:15:14,444
¡Cómo estaba irradiado de gloria
mi camino!
1298
01:15:29,392 --> 01:15:35,932
¡Volver a despertar la conciencia
en los corazones de la gente,
1299
01:15:36,733 --> 01:15:46,643
recoger las lágrimas de los vencidos
y los que sufren!
1300
01:15:47,243 --> 01:15:51,948
Hacer del mundo un Panteón,
1301
01:15:52,248 --> 01:15:56,219
hacer de los hombres dioses
1302
01:15:56,819 --> 01:16:09,532
y en un solo beso y abrazo
amar a todas las gentes.
1303
01:16:45,702 --> 01:16:49,939
Ahora reniego del santo grito.
1304
01:16:51,040 --> 01:16:54,410
Tengo el corazón lleno de odio.
1305
01:16:55,678 --> 01:16:59,582
¡Y quien me ha vuelto así,
1306
01:16:59,616 --> 01:17:10,360
amarga ironía, es el amor!
1307
01:17:12,195 --> 01:17:16,566
Soy un voluptuoso.
Este es el nuevo amo: ¡los sentidos!
1308
01:17:16,599 --> 01:17:18,434
¡Todo es mentira!
1309
01:17:21,671 --> 01:17:26,643
Lo único auténtico es la pasión.
1310
01:17:37,253 --> 01:17:40,256
Está bien. Dónde encontrarte sí...
1311
01:17:40,423 --> 01:17:41,758
Me quedo aquí.
1312
01:18:10,953 --> 01:18:12,955
¿Carlo Gérard?
1313
01:18:13,356 --> 01:18:16,259
Ahí. Entrad.
1314
01:18:28,571 --> 01:18:33,776
No sé si aún os acordáis de mí.
1315
01:18:34,577 --> 01:18:37,580
Soy Maddalena di Coigny.
1316
01:18:38,648 --> 01:18:45,388
Ah, no me echéis.
Si vos no me escucháis, estoy perdida.
1317
01:18:45,421 --> 01:18:50,259
Yo te esperaba. Yo te quería aquí.
1318
01:18:50,293 --> 01:18:56,799
Yo soy quien, cual sabuesos,
te he lanzado hordas de espías.
1319
01:18:56,833 --> 01:19:03,973
A todas las calles han llegado mis ojos,
y en todo momento.
1320
01:19:04,006 --> 01:19:09,045
Yo, por tenerte, he apresado a tu amante.
1321
01:19:09,979 --> 01:19:11,914
¡Aquí me tenéis! ¡Vengaos!
1322
01:19:11,948 --> 01:19:12,949
No te odio.
1323
01:19:12,982 --> 01:19:14,317
¿Por qué me queríais aquí?
1324
01:19:14,550 --> 01:19:18,054
¿Por qué te quería aquí?
¡Porque te quiero!
1325
01:19:19,055 --> 01:19:23,159
Porque eso está escrito en tu vida.
1326
01:19:23,693 --> 01:19:29,098
Porque eso quiere mi poderosa voluntad.
1327
01:19:29,699 --> 01:19:43,312
Estaba escrito y, mira,
ha sucedido.
1328
01:19:44,747 --> 01:19:54,090
Yo te quería cuando, siendo una niña,
feliz corrías conmigo por el gran prado,
1329
01:19:54,724 --> 01:20:04,167
en ese aroma de hierbas florecidas
y de rosas silvestres.
1330
01:20:05,401 --> 01:20:14,577
Lo quise el día en que me dijeron:
«¡Aquí tienes tu librea!».
1331
01:20:15,011 --> 01:20:27,356
Y, como era por la tarde, mientras
estudiabas un paso de minueto,
1332
01:20:27,824 --> 01:20:42,338
yo, uniformado y mudo,
abría y cerraba una cortina.
1333
01:20:47,276 --> 01:20:56,819
La poesía, tan gentil en ti,
hace de mí un loco, grande y malvado.
1334
01:20:57,854 --> 01:21:00,623
¿Y bien? ¿Qué importa? Sea.
1335
01:21:02,358 --> 01:21:14,637
¡Y aunque sea solo una hora, quiero
esa embriaguez de tus ojos profundos!
1336
01:21:16,606 --> 01:21:31,821
Quiero también ahondar con mis manos
en el mar de tu cabello rubio.
1337
01:21:34,223 --> 01:21:39,061
Ahora dime, ¿qué harás Contra mi amor?
1338
01:21:39,095 --> 01:21:43,266
Correré a la calle. Gritaré mi nombre.
Y está la muerte para salvarme.
1339
01:21:43,299 --> 01:21:51,574
¡No, no lo harás! ¡No!
¡A pesar tuyo, serás mía!
1340
01:21:53,843 --> 01:22:01,851
Si a su vida le pones
el precio de mi cuerpo,
1341
01:22:04,053 --> 01:22:06,622
está bien,
1342
01:22:08,691 --> 01:22:12,628
¡tómame!
1343
01:22:37,086 --> 01:22:42,925
¡Cómo sabe amar!
1344
01:23:05,848 --> 01:23:20,563
Mataron a mi madre
en la puerta de mi cuarto.
1345
01:23:22,698 --> 01:23:31,907
Moría, y me salvaba.
1346
01:23:32,842 --> 01:23:40,449
Luego, en la profunda noche,
vagaba con Bersi
1347
01:23:41,183 --> 01:23:45,388
cuando, de repente,
un lívido resplandor ilumina
1348
01:23:45,421 --> 01:23:49,392
y aclara la lóbrega calle.
1349
01:23:50,226 --> 01:23:57,066
Miro. Ardía el lugar de mi infancia.
1350
01:24:00,569 --> 01:24:04,607
Así me quedé sola.
1351
01:24:10,413 --> 01:24:18,654
Y nada a mi alrededor. Hambre y miseria.
1352
01:24:19,555 --> 01:24:29,465
La necesidad, el peligro. Caí enferma.
1353
01:24:31,000 --> 01:24:38,808
Y Bersi, buena y pura,
1354
01:24:39,408 --> 01:24:47,850
de su belleza hizo un mercado,
un contrato para mí.
1355
01:24:50,052 --> 01:25:02,531
Llevo la desgracia
a quien me quiere bien.
1356
01:25:07,770 --> 01:25:18,848
Fue en ese dolor
cuando acudió a mí el amor.
1357
01:25:21,884 --> 01:25:32,895
Una voz llena de armonía que dice:
1358
01:25:32,928 --> 01:25:45,508
«¡Sigue viviendo! ¡Yo soy la vida!».
1359
01:25:46,609 --> 01:25:55,951
«En mis ojos está tu cielo».
1360
01:25:56,652 --> 01:26:04,727
«No estás sola».
1361
01:26:05,127 --> 01:26:11,400
«Yo recojo tus lágrimas».
1362
01:26:11,433 --> 01:26:17,706
«Estoy en tu camino
y te sostengo».
1363
01:26:20,209 --> 01:26:28,083
«Sonríe, y espera».
1364
01:26:28,684 --> 01:26:33,722
«Yo soy el amor».
1365
01:26:34,557 --> 01:26:39,361
«¿Todo alrededor es sangre y fango?».
1366
01:26:39,828 --> 01:26:48,704
«Yo soy divino. Yo soy el olvido».
1367
01:26:51,674 --> 01:27:03,319
«Yo soy el dios que desciendo
sobre el mundo desde el empíreo»,
1368
01:27:04,753 --> 01:27:08,791
«¡has de la tierra un cielo!».
1369
01:27:13,762 --> 01:27:18,300
«Yo soy el amor».
1370
01:27:47,529 --> 01:27:53,969
Y el ángel se acerca, besa,
1371
01:27:54,536 --> 01:27:59,508
el beso de la muerte.
1372
01:28:03,012 --> 01:28:12,288
Mi cuerpo es un cuerpo de moribunda.
1373
01:28:13,022 --> 01:28:15,157
Tómalo, pues.
1374
01:28:15,224 --> 01:28:19,928
Yo soy ya cosa muerta.
1375
01:28:33,475 --> 01:28:38,447
¡Perdido!
Mi vida para salvarlo.
1376
01:28:38,480 --> 01:28:41,617
Vos podéis.
Lo arrestaron esta mañana.
1377
01:28:41,650 --> 01:28:47,423
Pero quien lo odiaba ha preparado
su juicio para hoy, su muerte.
1378
01:28:50,826 --> 01:28:56,065
El gentío ya está curioso y ávido
de lágrimas, de sangre.
1379
01:29:00,436 --> 01:29:03,272
¿Oís? Son las culatas de los fusiles.
1380
01:29:03,305 --> 01:29:06,408
Son los gendarmes.
¡Y allí está ya Chénier!
1381
01:29:06,442 --> 01:29:07,843
¡Salvadlo!
1382
01:29:07,876 --> 01:29:10,879
La revolución devora a sus hijos.
1383
01:29:10,913 --> 01:29:13,582
¡Salvadlo!
1384
01:29:33,268 --> 01:29:38,474
Tu perdón es mi fuerza.
1385
01:29:40,275 --> 01:29:49,385
Gracias. Yo lo he perdido,
sabré defenderlo.
1386
01:29:59,094 --> 01:30:01,330
¡Mamá Cadet! ¡Aquí, junto a la barrera!
1387
01:30:01,363 --> 01:30:04,900
Ciudadana, un poco de discreción.
1388
01:30:04,933 --> 01:30:07,936
Desde aquí se ve y se oye perfectamente.
1389
01:30:07,970 --> 01:30:11,507
Parece que hoy hay una gran hornada.
1390
01:30:11,540 --> 01:30:16,145
- Aquí se ve todo de maravilla.
- Muchos ex.
1391
01:30:16,578 --> 01:30:18,280
¡La Legray! Y un poeta.
1392
01:30:20,249 --> 01:30:21,850
¡Apartaos!
1393
01:30:21,917 --> 01:30:24,086
¡Eh, esas lenguas, ciudadanas!
1394
01:30:24,119 --> 01:30:26,989
- ¿Estáis bien?
- ¡Sí! ¿Y vosotras?
1395
01:30:27,022 --> 01:30:28,857
¿Venís del mercado?
1396
01:30:28,891 --> 01:30:30,492
¡Yo no! ¡De la barrera!
1397
01:30:30,526 --> 01:30:32,995
- ¿Tenéis noticias?
- No
1398
01:30:33,028 --> 01:30:34,563
¿Y no sabéis nada?
1399
01:30:35,097 --> 01:30:37,099
Han aumentado el pan.
1400
01:30:37,132 --> 01:30:38,801
Lo sé.
1401
01:30:38,834 --> 01:30:42,471
Es una jugada de ese perro inglés
que se llama Pitt.
1402
01:30:46,742 --> 01:30:51,079
Paso a los jurados.
1403
01:30:53,215 --> 01:30:56,585
Aquí están los jueces.
1404
01:30:58,887 --> 01:31:02,257
Quien preside es Dumas.
1405
01:31:02,291 --> 01:31:05,027
¡Vilate! ¡El pintor!
1406
01:31:05,627 --> 01:31:10,799
¿El otro es el impresor,
el tribuno Nicolás?
1407
01:31:10,833 --> 01:31:15,804
Ahí está Fouquier.
1408
01:31:19,641 --> 01:31:23,178
El acusador público.
1409
01:31:23,579 --> 01:31:26,248
¿Y los acusados?
1410
01:31:28,116 --> 01:31:33,622
Allí, junto a los jurados.
1411
01:31:35,691 --> 01:31:43,999
Ay... ¡Me siento desfallecer!
1412
01:31:59,915 --> 01:32:02,684
Él no mira.
1413
01:32:06,388 --> 01:32:09,491
¡Ah, piensa en mí!
1414
01:32:11,193 --> 01:32:13,795
¡Silencio!
1415
01:32:26,608 --> 01:32:28,544
Gravier de Vergennes.
1416
01:32:28,577 --> 01:32:30,746
Un exreferendario.
1417
01:32:30,779 --> 01:32:32,514
¡Es un traidor!
1418
01:32:40,055 --> 01:32:41,857
<i>Lava-Montmorency.</i>
1419
01:32:41,890 --> 01:32:43,592
Convento de Montmartre.
1420
01:32:43,625 --> 01:32:46,495
- ¡Aristocrática!
- ¡Calla!
1421
01:32:46,528 --> 01:32:48,964
¿Para qué hablas? Eres vieja.
1422
01:32:49,264 --> 01:32:50,499
¡Calla y muere!
1423
01:32:54,636 --> 01:32:56,271
LegFaY-
1424
01:33:01,777 --> 01:33:03,545
Andrea Chénier.
1425
01:33:04,079 --> 01:33:06,415
' ¡Valor!
'
1426
01:33:06,448 --> 01:33:08,650
Este es el poeta.
1427
01:33:08,684 --> 01:33:11,753
Fouquier-Tinville lee atentamente.
1428
01:33:12,254 --> 01:33:18,293
Escribió contra la revolución.
Fue soldado con Dumouriez.
1429
01:33:18,327 --> 01:33:19,161
¡Es un traidor!
1430
01:33:19,227 --> 01:33:21,964
¡Mientes!
1431
01:33:21,997 --> 01:33:26,768
- ¡Habla! Yo soy aquello que hice.
- ¡Oh, amor mío!
1432
01:33:27,436 --> 01:33:32,874
Sí, fui soldado.
1433
01:33:33,542 --> 01:33:47,289
Me he enfrentado gloriosamente
a la muerte, que me llega aquí envilecida.
1434
01:33:48,624 --> 01:33:53,195
Fui literato.
1435
01:33:54,496 --> 01:34:04,840
He hecho de mi pluma
un arma feroz contra los hipócritas.
1436
01:34:06,408 --> 01:34:19,388
Con mi voz he cantado a la patria.
1437
01:34:22,090 --> 01:34:29,331
Mi vida pasa como una vela blanca:
1438
01:34:29,798 --> 01:34:37,539
eleva los mástiles al sol que los dora
1439
01:34:37,939 --> 01:34:46,782
y hunde la espumosa proa
en el azul de las olas.
1440
01:34:48,016 --> 01:34:58,927
¿Avanza mi nave empujada por la suerte
hacia la blanca escollera de la muerte?
1441
01:34:59,761 --> 01:35:03,699
¿He llegado? ¡Sea!
1442
01:35:04,499 --> 01:35:14,109
Pero subo a popa
y agito una bandera triunfal al viento.
1443
01:35:14,142 --> 01:35:19,948
Y en ella está escrito: «'Patria!»
n
1444
01:35:20,682 --> 01:35:28,423
Tu fango no llega hasta ella.
1445
01:35:30,358 --> 01:35:38,734
No soy un traidor.
¿Vas a matarme?
1446
01:35:39,868 --> 01:35:44,339
Pero déjame el honor.
1447
01:35:48,877 --> 01:35:51,146
Oigamos a los testigos.
1448
01:35:51,179 --> 01:35:52,914
Dejadme paso.
1449
01:35:54,883 --> 01:35:56,818
Carlo Gérard.
1450
01:35:56,885 --> 01:35:59,187
Está bien. Habla.
1451
01:36:00,889 --> 01:36:05,727
¡El acta de acusación
es una mentira horrible!
1452
01:36:06,962 --> 01:36:08,597
¡Si la has escrito tú!
1453
01:36:11,066 --> 01:36:15,437
He denunciado falsamente y lo confieso.
1454
01:36:16,371 --> 01:36:20,776
Mías hago estas acusaciones
y las confirmo.
1455
01:36:20,842 --> 01:36:23,578
¡Eso es una vileza!
1456
01:36:23,612 --> 01:36:25,881
Ofendes a la patria y a la justicia.
1457
01:36:27,282 --> 01:36:29,417
- ¡Aquí la justicia se llama Tiranía!
- ¡Lo han comprado!
1458
01:36:29,451 --> 01:36:32,487
- ¡Esto es una orgía de odios y venganzas!
- ¡Calla! ¡Al patíbulo!
1459
01:36:33,155 --> 01:36:39,561
Se derrama la sangre de la patria.
Nosotros herimos el pecho de Francia.
1460
01:36:39,795 --> 01:36:42,330
- Chénier es un hijo de la Revolución.
- ¡Es un traidor!
1461
01:36:42,364 --> 01:36:45,634
A él el laurel, no lo matéis.
1462
01:36:47,102 --> 01:36:50,672
- La patria es gloria.
- ¡Imponle silencio, Duma!
1463
01:36:51,940 --> 01:36:56,745
¡Óyela, pueblo, la patria está ahí
1464
01:36:57,412 --> 01:37:02,450
donde se muere empuñando la espada!
1465
01:37:02,851 --> 01:37:11,126
No aquí, donde matan a sus poetas.
1466
01:37:20,168 --> 01:37:28,210
¡Oh, generoso! ¡Oh, grande!
1467
01:37:29,077 --> 01:37:34,916
Mira, estoy llorando.
1468
01:37:39,521 --> 01:37:41,823
¡Mira ahí!
1469
01:37:43,725 --> 01:37:50,031
Ese rostro blanco...
¡Es ella!
1470
01:37:51,233 --> 01:37:53,668
¿Ella? ¡Maddalena!
1471
01:37:56,404 --> 01:37:59,908
He vuelto a verla.
1472
01:38:00,775 --> 01:38:06,781
- Ahora muero feliz.
- Aún tengo esperanzas.
1473
01:38:13,788 --> 01:38:16,725
¡Muerte!
1474
01:38:51,726 --> 01:38:56,064
El patio de la prisión
de St Lazare...
1475
01:38:56,498 --> 01:38:59,534
...la mañana siguiente,
antes del amanecer
1476
01:40:03,565 --> 01:40:09,137
Ciudadano, lo siento, pero es muy tarde.
1477
01:40:09,771 --> 01:40:13,408
¡Un poco de paciencia aún!
1478
01:40:31,960 --> 01:40:37,365
- Ya está... Pocos versos.
- ¡Lee!
1479
01:40:49,878 --> 01:41:03,324
<i>Como un hermoso día de mayo
que con beso de viento</i>
1480
01:41:04,359 --> 01:41:18,740
<i>y caricia de rayo
se apaga en el firmamento,</i>
1481
01:41:20,675 --> 01:41:35,590
<i>con el beso de una rima,
caricia de poesía,</i>
1482
01:41:36,991 --> 01:41:54,509
<i>asciendo a la extrema cima
de mi existencia.</i>
1483
01:41:56,211 --> 01:42:02,183
<i>La esfera que camina
por cada suerte humana</i>
1484
01:42:02,350 --> 01:42:08,323
<i>ya se me acerca
en la hora de la muerte,</i>
1485
01:42:08,923 --> 01:42:16,231
<i>y quizás antes de que concluya
mi última estrofa,</i>
1486
01:42:16,264 --> 01:42:26,074
<i>el verdugo me anunciará
el fin de la vida.</i>
1487
01:42:27,909 --> 01:42:34,149
<i>¡Sea!
¡Poesía, última diosa!</i>
1488
01:42:34,782 --> 01:42:48,630
<i>Regala aún a tu poeta
la idea fulgurante, la llama acostumbrada.</i>
1489
01:42:55,069 --> 01:43:00,708
<i>Yo, a ti, mientras vivida
me brotas del corazón,</i>
1490
01:43:00,742 --> 01:43:17,492
<i>te daré por rima el gélido suspiro
de un hombre que muere.</i>
1491
01:44:23,725 --> 01:44:27,996
Se le ha concedido
una última entrevista.
1492
01:44:28,296 --> 01:44:29,564
¿Elcondenado?
1493
01:44:29,597 --> 01:44:31,399
Andrea Chénier.
1494
01:44:31,799 --> 01:44:33,301
Está bien.
1495
01:44:42,010 --> 01:44:46,848
Os recuerdo vuestro juramento.
1496
01:44:53,354 --> 01:45:00,061
¡Oye! Entre los condenados de mañana
hay una mujer joven.
1497
01:45:00,094 --> 01:45:01,429
La Legray.
1498
01:45:01,462 --> 01:45:04,799
Pues bien, ¡debe vivir!
1499
01:45:04,832 --> 01:45:09,470
¿Cómo eliminar de la lista su nombre?
1500
01:45:09,537 --> 01:45:16,177
¿Qué importa el nombre
si en su lugar responderá otra por ella?
1501
01:45:16,210 --> 01:45:19,647
¡Está bien!
Pero ¿y la otra?
1502
01:45:25,486 --> 01:45:27,889
¡Aquí está!
1503
01:45:27,922 --> 01:45:30,591
¿Ella? ¿Tú, ciudadana?
1504
01:45:33,428 --> 01:45:40,868
¡Para vos! Son joyas. Esto es dinero.
1505
01:45:45,073 --> 01:45:50,178
¡Extraña cosa en tiempo de asignados!
1506
01:45:54,382 --> 01:45:57,018
Yo no querría... ¿Entendéis?
1507
01:45:57,051 --> 01:45:59,220
Yo no sé nada.
1508
01:45:59,253 --> 01:46:03,024
Al nombre de la Legray,
subid corriendo.
1509
01:46:06,627 --> 01:46:10,932
¡Yo no sé nada, nada!
1510
01:46:24,612 --> 01:46:28,649
Bendigo el destino.
1511
01:46:29,117 --> 01:46:33,321
Bendigo la muerte.
1512
01:46:33,354 --> 01:46:39,494
¡Oh, Maddalena, haces de la muerte
la suerte más envidiada!
1513
01:46:40,728 --> 01:46:43,164
¡Salvarlos!
1514
01:46:44,365 --> 01:46:45,933
¡De nuevo Robespierre!
1515
01:47:33,181 --> 01:47:44,725
Junto a ti se apacigua
mi alma inquieta.
1516
01:47:45,326 --> 01:47:57,238
Eres la meta de todo deseo,
de todo sueño, de toda poesía.
1517
01:47:58,506 --> 01:48:12,053
Dentro de tu mirada veo la iridiscencia
de los espacios infinitos.
1518
01:48:12,487 --> 01:48:22,530
Te miro: En este verde ondear
de tus grandes ojos
1519
01:48:23,030 --> 01:48:29,303
vago con mi alma.
1520
01:48:31,472 --> 01:48:42,783
Estoy aquí para no dejarte, no es un adiós.
Vengo a morir contigo.
1521
01:48:43,718 --> 01:48:51,292
Se acabó el sufrimiento.
¡La muerte amándote!
1522
01:48:51,759 --> 01:49:04,906
¡Ah! ¡Quien recoge la, última palabra
de los labios es El, el Amor!
1523
01:49:05,540 --> 01:49:18,019
Eres la meta de mi existencia.
1524
01:49:19,520 --> 01:49:32,300
El nuestro es amor de almas.
1525
01:49:43,277 --> 01:49:45,646
Salvo a una madre.
1526
01:49:46,213 --> 01:49:51,586
Maddalena al alba tomará para morir
el nombre de Idia Legray.
1527
01:49:56,157 --> 01:50:01,429
¿Ves? La luz incierta del crepúsculo
1528
01:50:01,829 --> 01:50:08,235
ya destella por las tristes galerías.
1529
01:50:10,171 --> 01:50:17,812
¡Abrázame! ¡Bésame, amante!
1530
01:50:19,180 --> 01:50:21,082
¡Orgullo de belleza!
1531
01:50:22,650 --> 01:50:27,188
¡Eres el triunfo del alma!
1532
01:50:27,221 --> 01:50:32,360
Tu amor, sublime amante,
es mar, es cielo,
1533
01:50:32,393 --> 01:50:36,364
luz del sol y de los astros.
1534
01:50:37,098 --> 01:50:42,336
¡Es el mundo!
1535
01:50:50,211 --> 01:50:55,683
Nuestra muerte es el triunfo del amor.
1536
01:51:05,693 --> 01:51:12,333
¡Ah, bendigo la suerte!
1537
01:51:17,905 --> 01:51:23,611
En la hora en que morimos
pasamos a ser eternos.
1538
01:51:24,211 --> 01:51:33,087
¡Muerte! ¡Infinito Amor!
1539
01:51:50,838 --> 01:51:53,441
Es la muerte.
1540
01:51:53,474 --> 01:51:56,210
Ella viene con el sol.
1541
01:51:56,243 --> 01:52:01,415
Ella viene con la mañana.
1542
01:52:01,449 --> 01:52:14,428
¡Ah, viene como la aurora!
1543
01:52:16,997 --> 01:52:32,747
Con el sol que la dora.
1544
01:52:34,415 --> 01:52:49,930
Viene a nosotros desde el cielo,
en un velo de rosas y violetas.
1545
01:52:50,364 --> 01:52:59,507
¡Amor! ¡Infinito Amor!
1546
01:53:12,286 --> 01:53:15,189
- ¿Andrea Chénier?
- ¡Soy yo!
1547
01:53:15,222 --> 01:53:18,392
' ¡Ídia Legray!
' ¡Soy yo!
1548
01:53:19,593 --> 01:53:26,433
¡Viva la muerte juntos!113037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.