All language subtitles for Loki.S01E01.Glorious.Purpose.REPACK.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TOMMY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,334 --> 00:00:09,584 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 2 00:00:12,417 --> 00:00:15,125 ‫"٢٠١٢"‬ 3 00:00:15,250 --> 00:00:16,792 ‫أنا في طريقي إلى الأسفل‬ ‫لتنظيم فريق البحث والإنقاذ‬ 4 00:00:16,917 --> 00:00:19,416 ‫"أنا في طريقي إلى الأسفل‬ ‫لتنظيم فريق البحث والإنقاذ"‬ 5 00:00:19,541 --> 00:00:24,207 ‫- صدقاً، كيف يمكن ألا تصابوا بالغثيان؟‬ ‫- اخرس‬ 6 00:00:26,707 --> 00:00:30,624 ‫يا صديقي، ماذا تظن؟‬ ‫وصلنا إلى الحد الأعلى للحمولة‬ 7 00:00:30,748 --> 00:00:33,415 ‫- انزل على الدرج‬ ‫- نعم، توقف، توقف‬ 8 00:00:40,081 --> 00:00:41,747 ‫أعطني الحقيبة يا (ستارك)‬ 9 00:00:41,872 --> 00:00:43,914 ‫- أعطني الـ...‬ ‫- أعطها لي، هيّا‬ 10 00:00:44,497 --> 00:00:45,872 ‫(ستارك)؟‬ 11 00:00:48,330 --> 00:00:49,872 ‫تنفس، تنفس‬ 12 00:00:54,288 --> 00:00:57,413 ‫أحسنت، لاقني في الزقاق‬ ‫سأذهب لإحضار قطعة...‬ 13 00:01:02,370 --> 00:01:04,579 ‫لا أريد الدرج‬ 14 00:01:13,661 --> 00:01:18,036 ‫"أين (لوكي)؟ (لوكي)، (لوكي)"‬ 15 00:01:19,106 --> 00:01:24,106 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 16 00:02:14,238 --> 00:02:20,529 ‫"صحراء (غوبي)، (منغوليا)"‬ 17 00:03:04,150 --> 00:03:08,108 ‫أنا (لوكي)، من (آزغارد)‬ 18 00:03:08,900 --> 00:03:11,441 ‫وأنا أحمل عبء هدف عظيم‬ 19 00:03:11,566 --> 00:03:12,941 ‫من أنت؟‬ 20 00:03:13,441 --> 00:03:15,066 ‫لماذا جئت إلى بلادنا؟‬ 21 00:03:15,691 --> 00:03:17,066 ‫أنا...‬ 22 00:03:24,357 --> 00:03:25,731 ‫لا عليك، لا تلمس ذلك‬ 23 00:03:32,689 --> 00:03:36,064 ‫يبدو أنه خرق اعتيادي للتسلسل‬ 24 00:03:36,189 --> 00:03:39,022 ‫ينمو الفرع في ميل ومعدل ثابتين‬ 25 00:03:39,147 --> 00:03:42,938 ‫- تم التعرف على المتغير‬ ‫- المعذرة؟‬ 26 00:03:43,355 --> 00:03:45,688 ‫نيابة عن سلطة تباين الوقت‬ 27 00:03:45,813 --> 00:03:49,354 ‫سأعتقلك لارتكابك جرائم‬ ‫ضد الخط الزمني المقدس‬ 28 00:03:49,604 --> 00:03:50,979 ‫ارفع يديك‬ 29 00:03:51,646 --> 00:03:55,520 ‫- ستأتي معنا‬ ‫- آسف، من أنتم؟‬ 30 00:03:57,270 --> 00:03:59,187 ‫الفرصة الأخيرة أيها المتغير‬ 31 00:04:02,895 --> 00:04:04,644 ‫كان يوماً طويلاً جداً‬ 32 00:04:04,769 --> 00:04:07,727 ‫وأظنني اكتفيت من الحمقى الذين يرتدون‬ ‫البدلات المدرعة ويوجهون إليّ الأوامر‬ 33 00:04:07,852 --> 00:04:12,394 ‫لذا، إن لم يكن لديك مانع‬ ‫فهذه في الحقيقة هي الفرصة الأخيرة لكم‬ 34 00:04:13,852 --> 00:04:16,060 ‫والآن، ابتعدوا عن طريقي‬ 35 00:04:27,142 --> 00:04:33,433 ‫ستتحرك الآن بجزء من ١٦ جزءاً من سرعتك‬ ‫لكنك تشعر بكل ذلك الألم في الزمن الفعلي‬ 36 00:04:45,557 --> 00:04:47,265 ‫أعيدوا ضبط الخط الزمني‬ 37 00:05:15,637 --> 00:05:17,471 ‫- مرحباً يا سيدي‬ ‫- وجدنا شخصاً آخر‬ 38 00:05:17,596 --> 00:05:20,095 ‫قبضنا عليه ضمن منطقة محيط الـ٨ كيلومتر‬ 39 00:05:20,220 --> 00:05:22,012 ‫- من أي جنس؟‬ ‫- من الـ(سكرول)‬ 40 00:05:22,887 --> 00:05:26,928 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- والدي عضو في مجلس إدارة (غولدمن ساكس)‬ 41 00:05:27,053 --> 00:05:29,095 ‫إن أجريتُ مكالمة واحدة‬ ‫فستتم خصخصة وظيفتك بأكملها‬ 42 00:05:29,220 --> 00:05:31,094 ‫- حسناً يا صديقي‬ ‫- وظيفتك التافهة، ما رأيك بذلك؟‬ 43 00:05:31,219 --> 00:05:32,594 ‫- مرحباً يا سيدي‬ ‫- نعم‬ 44 00:05:32,719 --> 00:05:36,552 ‫أحتاج فقط لتعبئة الأجزاء ٣ والأجزاء ٤ "أيه"‬ ‫و٣ و٤‬ 45 00:05:36,677 --> 00:05:38,052 ‫نعم، كلاهما‬ 46 00:05:39,885 --> 00:05:42,218 ‫- حسناً؟ استمتع بيومك‬ ‫- هيّا‬ 47 00:05:42,343 --> 00:05:44,176 ‫- هيّا بنا‬ ‫- ترتكبون خطأ كبيراً‬ 48 00:05:44,301 --> 00:05:46,426 ‫حسناً، أنتم مخطئون جداً‬ 49 00:05:46,968 --> 00:05:50,009 ‫- مرحباً يا سيدتي‬ ‫- سجّل هذا الدليل‬ 50 00:05:51,717 --> 00:05:56,550 ‫- أيمكنك أن تخبريني ما هو على الأقل؟‬ ‫- إنه الـ(تيسيراكت)، كن حذراً في التعامل معه‬ 51 00:05:56,925 --> 00:05:58,300 ‫يبدو سخيفاً‬ 52 00:06:00,008 --> 00:06:04,466 ‫اعرف هذا، إن تحديتِني‬ ‫فستكون هناك عواقب خطيرة‬ 53 00:06:04,633 --> 00:06:06,049 ‫سنرى‬ 54 00:06:27,672 --> 00:06:31,880 ‫كلا بالتأكيد، هذا جلد فاخر من (آزغارد)‬ 55 00:06:34,880 --> 00:06:37,046 ‫لا تتحرك‬ 56 00:06:42,254 --> 00:06:44,462 ‫انتظر قليلاً‬ 57 00:06:53,711 --> 00:06:56,628 ‫من فضلك، وقّع لتأكيد أن هذا هو كل ما قلتَه‬ 58 00:06:56,794 --> 00:06:58,169 ‫ماذا؟‬ 59 00:07:02,127 --> 00:07:03,502 ‫وقّع هنا أيضاً‬ 60 00:07:03,627 --> 00:07:05,294 ‫المتغير: (إل ١١٣٠)، الحالة الزمنية"‬ 61 00:07:05,460 --> 00:07:08,377 ‫هذا سخيف‬ 62 00:07:11,626 --> 00:07:13,168 ‫وهذا‬ 63 00:07:39,415 --> 00:07:42,290 ‫من فضلك، أكّد وفقاً لمعرفتك‬ ‫أنك لست كائناً آلياً بالكامل‬ 64 00:07:42,415 --> 00:07:43,790 ‫وأنك وُلدت كمخلوق عضويّ‬ 65 00:07:43,915 --> 00:07:47,289 ‫وأنك تمتلك فعلاً ما تعتبره‬ ‫الكثير من الحضارات روحاً‬ 66 00:07:47,414 --> 00:07:49,539 ‫ماذا؟ وفقاً لمعرفتي؟‬ 67 00:07:50,122 --> 00:07:51,956 ‫أهناك الكثيرون ممن لا يعرفون‬ ‫إن كانوا آليين؟‬ 68 00:07:52,081 --> 00:07:55,205 ‫أشكرك على تأكيدك، تقدّم من فضلك‬ 69 00:08:03,205 --> 00:08:05,579 ‫ماذا لو كنت آلياً ولم أكن أعرف ذلك؟‬ 70 00:08:05,704 --> 00:08:09,621 ‫لو كنت آلياً، لصهرتك الآلة بالكامل‬ ‫تقدّم من فضلك يا سيدي‬ 71 00:08:12,287 --> 00:08:15,787 ‫حسناً، أنا لست آلياً، لذا سأكون بخير‬ 72 00:08:21,328 --> 00:08:22,703 ‫ماذا؟‬ 73 00:08:26,452 --> 00:08:28,327 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هالتك الزمنية‬ 74 00:08:28,452 --> 00:08:31,160 ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- من فضلك، اعبر الباب‬ 75 00:08:34,910 --> 00:08:39,409 ‫- اسحب تذكرة‬ ‫- ما هذا؟ مطعم؟ لا‬ 76 00:08:45,659 --> 00:08:47,200 ‫اسحب تذكرة‬ 77 00:08:48,492 --> 00:08:53,283 ‫- هناك شخصان فقط هنا‬ ‫- اسحب تذكرة‬ 78 00:09:13,864 --> 00:09:16,239 ‫هذه غلطة، لا يجب أن أكون هنا‬ 79 00:09:16,822 --> 00:09:22,322 ‫"مرحباً، على الأرجح أنك تقول‬ ‫"هذه غلطة، لا يجب أن أكون هنا""‬ 80 00:09:26,196 --> 00:09:30,113 ‫"أهلاً بك في سلطة تباين الوقت‬ ‫أنا الآنسة "دقائق""‬ 81 00:09:30,238 --> 00:09:35,737 ‫"ووظيفتي هي إطلاعك على التطورات‬ ‫قبل أن تخضع لمحاكمة على جرائمك"‬ 82 00:09:35,862 --> 00:09:38,112 ‫"لذا، دعنا لا نضيع دقيقة أخرى"‬ 83 00:09:38,237 --> 00:09:42,445 ‫"اجلسوا، وجهزوا أقلامكم الرصاص‬ ‫وانظروا إلى هذا"‬ 84 00:09:45,153 --> 00:09:48,903 ‫"قبل زمن بعيد، كانت هناك‬ ‫حرب بين الأكوان"‬ 85 00:09:49,028 --> 00:09:52,569 ‫"عدد لا يُحصى من الخطوط الزمنية المميزة‬ ‫قاتلت بعضها بعضاً على السيادة"‬ 86 00:09:52,694 --> 00:09:57,610 ‫"مما كاد يؤدي إلى الدمار الكامل لـ...‬ ‫لكل شيء"‬ 87 00:09:57,985 --> 00:10:01,110 ‫"لكن بعد ذلك، ظهر حراس الوقت المعروفون"‬ 88 00:10:01,235 --> 00:10:08,442 ‫"ونشروا السلام بإعادة ترتيب الأكوان‬ ‫لتتبع خطاً زمنياً واحداً، الخط الزمني المقدس"‬ 89 00:10:09,526 --> 00:10:13,775 ‫"والآن، يحمي حراس الوقت‬ ‫المرور الصحيح للوقت"‬ 90 00:10:13,900 --> 00:10:16,525 ‫"بالنسبة إلى الجميع وإلى كل شيء"‬ 91 00:10:16,817 --> 00:10:21,774 ‫"لكن أحياناً، أشخاص مثلك‬ ‫ينحرفون عن الطريق الذي وضعه حراس الوقت"‬ 92 00:10:21,899 --> 00:10:24,941 ‫"ونسمّي هؤلاء "المتغير""‬ 93 00:10:25,524 --> 00:10:29,232 ‫"قد تكون قد بدأت ثورة‬ ‫أو تأخرت عن العمل فحسب"‬ 94 00:10:29,357 --> 00:10:33,607 ‫"أياً كان السبب، فإن الحياد عن طريقك‬ ‫أدى إلى حدث نتج عن ذلك"‬ 95 00:10:33,732 --> 00:10:37,106 ‫"وإن تُرك بدون عناية‬ ‫فقد يؤدي إلى سلسلة جنونية"‬ 96 00:10:37,231 --> 00:10:40,773 ‫"ويؤدي إلى حرب أخرى بين الأكوان"‬ 97 00:10:41,939 --> 00:10:44,606 ‫"لكن لا تقلق، للتأكد من عدم حدوث ذلك"‬ 98 00:10:44,731 --> 00:10:50,313 ‫"أسس حراس الوقت (تي في أيه)‬ ‫وكل موظفيها المذهلين"‬ 99 00:10:51,355 --> 00:10:54,688 ‫"(تي في أيه)، سلطة تباين الوقت‬ ‫تدخلت لإصلاح خطئك"‬ 100 00:10:54,813 --> 00:10:58,396 ‫"ولإعادة الوقت إلى طريقه المحدد مسبقاً"‬ 101 00:10:59,104 --> 00:11:02,770 ‫"الآن وقد تركتك أفعالك‬ ‫بدون مكان على الخط الزمني"‬ 102 00:11:02,895 --> 00:11:05,229 ‫"يجب أن تتم محاكمتك على جرائمك"‬ 103 00:11:05,354 --> 00:11:09,520 ‫"فاجلس مكانك‬ ‫وسنعرضك على قاضٍ خلال وقت قصير"‬ 104 00:11:09,645 --> 00:11:11,395 ‫"تأكد من أن تكون تذكرتك معك"‬ 105 00:11:11,520 --> 00:11:15,061 ‫"وسيلتقي بك الموظف الذي سيتفرغ تالياً"‬ 106 00:11:15,977 --> 00:11:20,144 ‫- "لأجل الوقت"‬ ‫- "دائماً"‬ 107 00:11:25,143 --> 00:11:27,976 ‫"حراس الوقت"، "الخط الزمني المقدس"‬ 108 00:11:28,101 --> 00:11:29,476 ‫من يصدق هذا الهراء؟‬ 109 00:11:29,601 --> 00:11:31,351 ‫- التذكرة يا سيدي‬ ‫- ذلك الرجل لم يعطني تذكرة‬ 110 00:11:31,476 --> 00:11:33,309 ‫- حاولت أن أطلب تذكرة‬ ‫- التذكرة يا سيدي‬ 111 00:11:33,434 --> 00:11:35,601 ‫- حاولت أن أطلب تذكرة من ذلك الرجل‬ ‫- سيدي‬ 112 00:11:35,726 --> 00:11:38,767 ‫لماذا ترفع صوتك علي أيها الأحمق؟‬ 113 00:11:38,892 --> 00:11:40,267 ‫أتظنني لم يسبق...‬ 114 00:11:48,433 --> 00:11:50,891 ‫"شكراً لكم لزيارة سلطة تباين الوقت"‬ 115 00:11:51,016 --> 00:11:53,849 ‫"لا تترددوا في إخبارنا عن رأيكم بنا"‬ 116 00:12:17,513 --> 00:12:21,679 ‫"مقاطعة (آكس أون، فرنسا)"‬ 117 00:12:21,804 --> 00:12:24,054 ‫"١٥٤٩"‬ 118 00:12:24,179 --> 00:12:26,971 ‫الصياد ورجاله تعاملوا مع حادث روتيني‬ ‫متعلق بالتسلسل الزمني‬ 119 00:12:27,096 --> 00:12:30,470 ‫يبدو أنهم حين وصلوا، هاجمهم أحدهم‬ 120 00:12:30,595 --> 00:12:33,720 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- إنه هو‬ 121 00:12:36,220 --> 00:12:39,553 ‫نعم، تبدو الطعنات مطابقة للأخرى‬ 122 00:12:40,969 --> 00:12:45,469 ‫وضعية الجثة تشير إلى أنهم فوجئوا بالهجوم‬ 123 00:12:45,760 --> 00:12:50,260 ‫واختفى جهاز إعادة الضبط‬ 124 00:12:50,635 --> 00:12:55,301 ‫- هذا سادس هجوم في الأسبوع الماضي‬ ‫- هذه هي التي عرفنا عنها‬ 125 00:12:56,926 --> 00:12:59,717 ‫- أنت!‬ ‫- مهلاً، تراجع، تراجع‬ 126 00:13:01,426 --> 00:13:02,800 ‫إنه مجرد فتى‬ 127 00:13:06,842 --> 00:13:08,217 ‫أنا آسف‬ 128 00:13:08,342 --> 00:13:11,841 ‫صديقي أبله‬ 129 00:13:11,966 --> 00:13:15,966 ‫أتقن كل اللغات في الخط الزمني أيضاً‬ 130 00:13:16,591 --> 00:13:18,007 ‫وغد‬ 131 00:13:39,255 --> 00:13:40,630 ‫المسها‬ 132 00:13:43,088 --> 00:13:45,880 ‫أتعرف من فعل هذا؟‬ 133 00:13:57,753 --> 00:14:01,878 ‫لا تقلق، ذلك الشرير يخشانا‬ ‫سنهتم به‬ 134 00:14:02,086 --> 00:14:05,753 ‫وسنعيدك إلى المكان الذي تنتمي إليه‬ 135 00:14:10,127 --> 00:14:13,085 ‫هذا اللون الأزرق، الأزرق، ما هو؟‬ 136 00:14:22,209 --> 00:14:24,126 ‫الشرير يجلب الهدايا‬ 137 00:14:25,209 --> 00:14:29,709 ‫ابحث عن فترة التسلسل الزمني لهذا‬ ‫وابحث عن أي آثار للهالة الزمنية‬ 138 00:14:30,250 --> 00:14:33,708 ‫- تعرف أننا لن نجد شيئاً‬ ‫- نعم، حاول فحسب‬ 139 00:14:36,166 --> 00:14:38,874 ‫وصل المؤشر إلى العلامة الحمراء‬ ‫علينا أن نذهب‬ 140 00:14:39,083 --> 00:14:40,458 ‫حسناً‬ 141 00:14:42,541 --> 00:14:45,082 ‫اذهب وانتظر في الخارج‬ 142 00:14:46,915 --> 00:14:48,499 ‫لا بأس‬ 143 00:14:54,331 --> 00:14:56,164 ‫جهز إعادة الضبط‬ 144 00:14:58,623 --> 00:15:01,247 ‫سيدي، ثمة ما عليك رؤيته‬ 145 00:15:03,664 --> 00:15:06,955 ‫"رقم المتغير (إل ١١٣٠)، الاسم المستعار:‬ ‫(لوكي أودينسون)، إله الأذية، تم القبض عليه"‬ 146 00:15:07,080 --> 00:15:08,955 ‫القضية التالية من فضلك‬ 147 00:15:13,413 --> 00:15:19,537 ‫(لاوفيسون)، المتغير (إل ١١٣٠)‬ ‫المعروف أيضاً بـ(لوكي لاوفيسون)‬ 148 00:15:19,704 --> 00:15:23,912 ‫متهم بخرق التسلسل الزمني ٧٢٠٨٩‬ 149 00:15:26,287 --> 00:15:31,828 ‫- ما ردك على التهمة؟‬ ‫- سيدتي، الإله لا يرد على التهم‬ 150 00:15:32,536 --> 00:15:36,661 ‫اسمعي، كانت هذه مسرحية ممتعة جداً‬ ‫لكني أريد العودة إلى دياري الآن‬ 151 00:15:36,785 --> 00:15:39,577 ‫هل أنت مذنب أم لا يا سيدي؟‬ 152 00:15:40,493 --> 00:15:43,368 ‫مذنب في كوني إله الأذية، نعم‬ 153 00:15:43,493 --> 00:15:46,451 ‫مذنب في اعتبار هذا كله مملاً جداً، نعم‬ 154 00:15:46,576 --> 00:15:52,992 ‫مذنب في ارتكاب جريمة ضد الخط الزمني المقدس؟‬ ‫كلا بالتأكيد، قبضتم على الشخص الخطأ‬ 155 00:15:53,117 --> 00:15:57,367 ‫- حقاً؟ ومن علينا أن نعتقل؟‬ ‫- أشك في الـ(أفينجرز)‬ 156 00:15:57,700 --> 00:16:01,366 ‫لقد امتلكت الـ(تيسيراكت)‬ ‫فقط لأنهم سافروا عبر الزمن‬ 157 00:16:01,491 --> 00:16:05,949 ‫في محاولة أخيرة لمنعي من الوصول‬ ‫إلى منصب الإله الملك‬ 158 00:16:06,241 --> 00:16:08,241 ‫يا له من اتهام خطير‬ 159 00:16:08,407 --> 00:16:11,449 ‫صدقيني، يمكنك رؤية آثار (توني ستارك)‬ ‫في هذا‬ 160 00:16:11,574 --> 00:16:15,115 ‫أتتحدثين عن مجرمي الوقت؟‬ ‫عليك إذن ملاحقتهم‬ 161 00:16:15,240 --> 00:16:19,615 ‫قد تستطيعين أن توفري لي قوة وموارد‬ 162 00:16:19,740 --> 00:16:22,114 ‫ويمكنني العودة لتصفيتهم لأجلكم‬ 163 00:16:22,239 --> 00:16:24,489 ‫- لسنا هنا للتحدث عن الـ(أفينجرز)‬ ‫- حقاً؟‬ 164 00:16:24,614 --> 00:16:30,155 ‫لا، ما فعلوه كان من المفترض أن يحدث‬ ‫لكن هروبك لم يكن كذلك‬ 165 00:16:33,030 --> 00:16:36,863 ‫نعم، "لا يفترض أن يحدث"؟‬ 166 00:16:38,071 --> 00:16:41,154 ‫- وفقاً لمن؟‬ ‫- حراس الوقت‬ 167 00:16:41,279 --> 00:16:43,487 ‫حراس الوقت، نعم‬ 168 00:16:43,862 --> 00:16:49,320 ‫ربما علي التحدث إلى حراس الوقت هؤلاء‬ ‫حديث من إله لآخر‬ 169 00:16:49,695 --> 00:16:52,820 ‫- آسفة، لكنهم مشغولون جداً‬ ‫- حقاً؟‬ 170 00:16:52,945 --> 00:16:55,944 ‫- ماذا يفعلون؟‬ ‫- يشرفون على الطريقة الصحيحة لسير الوقت‬ 171 00:16:56,069 --> 00:16:58,694 ‫فهمت، نعم، وماذا تفعلين أنت؟‬ 172 00:16:59,361 --> 00:17:01,819 ‫أشرف على سير الوقت بالطريقة الصحيحة‬ ‫وفقاً لتعليماتهم‬ 173 00:17:01,944 --> 00:17:04,027 ‫ما ردك على التهمة؟‬ 174 00:17:05,069 --> 00:17:06,443 ‫مذنب...‬ 175 00:17:09,901 --> 00:17:11,360 ‫بهذا‬ 176 00:17:20,359 --> 00:17:22,859 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- مهلاً، اهدأوا جميعاً‬ 177 00:17:24,525 --> 00:17:27,150 ‫- يحاول استخدام قواه يا سيدتي‬ ‫- لا تستعجليني‬ 178 00:17:27,900 --> 00:17:31,149 ‫- تباً! لِم لا ينجح هذا؟‬ ‫- قوى سحرية؟‬ 179 00:17:31,483 --> 00:17:34,357 ‫لا فائدة منها في سلطة تباين الوقت‬ ‫يا سيد (لاوفيسون)‬ 180 00:17:34,566 --> 00:17:37,690 ‫وجدتك المحكمة مذنباً‬ ‫وأحكم عليك بإعادة الضبط‬ 181 00:17:37,815 --> 00:17:41,023 ‫- القضية التالية من فضلكم‬ ‫- إعادة الضبط؟ ما معنى ذلك؟‬ 182 00:17:41,148 --> 00:17:43,148 ‫هل هو شيء سيىء؟ ماذا يعني؟‬ 183 00:17:43,482 --> 00:17:48,106 ‫أنتم البيروقراطيون السخفاء‬ ‫لن تحددوا نهاية قصتي‬ 184 00:17:48,273 --> 00:17:51,356 ‫ليست قصتك يا سيد (لاوفيسون)‬ ‫لم تكن كذلك قط‬ 185 00:17:51,481 --> 00:17:55,855 ‫- لا تعرفين ما يمكنني فعله‬ ‫- أظنني أعرف‬ 186 00:17:58,147 --> 00:18:00,855 ‫أعرف ما يمكنه فعله‬ 187 00:18:01,813 --> 00:18:03,480 ‫تقدم من المنصة‬ 188 00:18:08,271 --> 00:18:09,646 ‫مرحباً‬ 189 00:18:10,687 --> 00:18:13,270 ‫إن كنت تفكر فيما أظن أنك تفكر به‬ ‫فهي فكرة سيئة‬ 190 00:18:13,395 --> 00:18:16,020 ‫حسناً، أنا أحقق في شعور فحسب‬ 191 00:18:17,395 --> 00:18:20,395 ‫إن وقعت أي مشكلة، فستتحمل أنت المسؤولية‬ 192 00:18:20,520 --> 00:18:23,353 ‫حسناً، أشعر بأني أنظر إليك في الأعلى دائماً‬ 193 00:18:23,478 --> 00:18:26,269 ‫هذا يعجبني، إنه لائق‬ 194 00:18:35,143 --> 00:18:36,601 ‫من أنت؟‬ 195 00:18:41,018 --> 00:18:42,976 ‫سأحرق هذا المكان بالكامل‬ 196 00:18:43,101 --> 00:18:46,100 ‫سأرشدك إلى مكتبي، ويمكنك البدء هناك‬ 197 00:18:52,058 --> 00:18:53,475 ‫انظر‬ 198 00:18:59,724 --> 00:19:01,599 ‫ما أجمل العودة إلى البيت!‬ 199 00:19:04,015 --> 00:19:08,140 ‫- ظننت أنه لا وجود للسحر هنا‬ ‫- هذا صحيح‬ 200 00:19:28,846 --> 00:19:30,221 ‫هذا ليس حقيقياً‬ 201 00:19:30,971 --> 00:19:34,054 ‫بلى، وللأسف، كل الأعمال الورقية أيضاً حقيقية‬ 202 00:19:34,179 --> 00:19:36,387 ‫لكنها ستشكّل مادة مفيدة لحريقك، هيّا بنا‬ 203 00:19:37,220 --> 00:19:39,845 ‫- هذا المكان كابوس‬ ‫- يتبع ذلك لدائرة أخرى‬ 204 00:19:39,970 --> 00:19:42,470 ‫سأساعدك في إحراق تلك الدائرة‬ 205 00:19:49,053 --> 00:19:51,719 ‫بالمناسبة، أنا العميل (موبيوس)‬ 206 00:19:54,385 --> 00:19:56,510 ‫- هل ستأخذني إلى مكان ما لتقتلني؟‬ ‫- لا‬ 207 00:19:56,635 --> 00:19:59,718 ‫ذلك هو المكان الذي كنت فيه للتو‬ ‫سآخذك إلى مكان ما لنتحدث‬ 208 00:20:00,343 --> 00:20:04,343 ‫- لا أحب أن أتكلم‬ ‫- لكنك تحب الكذب، وذلك ما فعلتَه للتو‬ 209 00:20:04,468 --> 00:20:07,176 ‫لأن كلينا يعرف أنك تحب أن تتكلم‬ 210 00:20:07,926 --> 00:20:09,592 ‫كثير الكلام‬ 211 00:20:10,759 --> 00:20:13,967 ‫- منذ متى وأنت هنا؟‬ ‫- لا أدري، تصعب معرفة ذلك‬ 212 00:20:14,092 --> 00:20:17,008 ‫يمضي الوقت بطريقة مختلفة هنا‬ ‫في سلطة تباين الوقت‬ 213 00:20:17,467 --> 00:20:19,550 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- ستفهمني لاحقاً‬ 214 00:20:21,508 --> 00:20:25,091 ‫إذن، أنت جزء من موظفي سلطة تباين الوقت‬ ‫الشجعان المخلصين؟‬ 215 00:20:25,216 --> 00:20:28,132 ‫- نعم‬ ‫- وصنعك حراس الوقت‬ 216 00:20:28,257 --> 00:20:30,882 ‫- نعم‬ ‫- لحماية الخط الزمني المقدس‬ 217 00:20:31,007 --> 00:20:32,382 ‫صحيح‬ 218 00:20:34,132 --> 00:20:35,590 ‫أهذا مضحك؟‬ 219 00:20:36,131 --> 00:20:39,298 ‫فكرة أن يقرر ناديكم الصغير‬ ‫مصير آلاف المليارات من الناس‬ 220 00:20:39,423 --> 00:20:44,464 ‫في كل أنحاء العالم نيابة عن ٣‬ ‫من حراس الوقت السخفاء، نعم، هذا مضحك‬ 221 00:20:44,714 --> 00:20:47,755 ‫- إنها فكرة غير معقولة‬ ‫- ظننت أنك لا تحب الكلام‬ 222 00:20:51,005 --> 00:20:52,505 ‫من بعدك‬ 223 00:21:05,045 --> 00:21:08,503 ‫أود التسجيل بأن هذه الغرفة‬ ‫تبدو معدّة لقتلي‬ 224 00:21:08,712 --> 00:21:10,961 ‫أنت لا تثق بأحد، صحيح؟‬ 225 00:21:11,253 --> 00:21:16,003 ‫الثقة للأطفال والكلاب‬ ‫هناك شخص واحد يمكنك الوثوق به‬ 226 00:21:16,128 --> 00:21:20,002 ‫نفسك؟ هذا يعجبني‬ ‫اطبع المقولة على قميص قطني‬ 227 00:21:20,919 --> 00:21:26,418 ‫إن كانت سلطة تباين الوقت تشرف حقاً‬ ‫على كل الوقت، فكيف لم أسمع عنكم قبل الآن؟‬ 228 00:21:26,627 --> 00:21:30,168 ‫لأنك لم تكن بحاجة إلى ذلك قط‬ ‫كنت تعيش دائماً في طريقك المقرر لك‬ 229 00:21:30,293 --> 00:21:34,084 ‫- أعيش في الطريق الذي أختاره‬ ‫- بالتأكيد‬ 230 00:21:34,251 --> 00:21:36,084 ‫حسناً، تفضل بالجلوس‬ 231 00:21:41,125 --> 00:21:44,458 ‫قلت لك إن الوقت يمضي بطريقة مختلفة‬ ‫في سلطة تباين الوقت‬ 232 00:21:44,666 --> 00:21:49,249 ‫تعال، اجلس، فلنبدأ هذا‬ 233 00:21:56,332 --> 00:21:58,040 ‫هيّا، اجلس‬ 234 00:22:05,331 --> 00:22:07,581 ‫لو كانت النظرات تقتل، لقتلتني‬ 235 00:22:07,789 --> 00:22:09,414 ‫ماذا تريد مني؟‬ 236 00:22:09,789 --> 00:22:12,289 ‫فلنبدأ بالقليل من التعاون‬ 237 00:22:12,414 --> 00:22:14,622 ‫- ليس ذلك مما أتقنه‬ ‫- حقاً؟‬ 238 00:22:14,747 --> 00:22:18,955 ‫حتى حين تريد التودد لشخص قوي‬ ‫تنوي خيانته؟ بربك!‬ 239 00:22:19,746 --> 00:22:22,746 ‫- أنت لا تعرف شيئاً عني‬ ‫- ربما أريد أن أتعرف عليك‬ 240 00:22:24,038 --> 00:22:26,996 ‫أتخصص في مطاردة المتغيرات الخطيرة‬ 241 00:22:27,371 --> 00:22:28,995 ‫مثلي؟‬ 242 00:22:29,662 --> 00:22:31,787 ‫لا، المتغيرات الخطيرة بشكل خاص‬ 243 00:22:31,954 --> 00:22:34,912 ‫أنت مجرد شخص مسالم‬ 244 00:22:35,162 --> 00:22:36,911 ‫لدي مجموعة أسئلة لك‬ 245 00:22:37,036 --> 00:22:41,953 ‫إن أجبت عنها بصدق‬ ‫فقد أستطيع إعطاءك شيئاً تريده‬ 246 00:22:42,078 --> 00:22:45,702 ‫وأنت تريد الخروج من هنا، صحيح؟‬ ‫نعم، سنبدأ من هنا إذن‬ 247 00:22:45,827 --> 00:22:47,994 ‫إن عدت، فماذا ستفعل؟‬ 248 00:22:50,493 --> 00:22:52,910 ‫- سأكمل ما بدأته‬ ‫- وما هو؟‬ 249 00:22:53,326 --> 00:22:56,326 ‫- سأطالب بعرشي‬ ‫- أتريد أن تكون ملكاً؟‬ 250 00:22:56,451 --> 00:23:01,409 ‫- لا أريد أن أكون ملكاً، بل وُلدت لأكون كذلك‬ ‫- أعرف، لكن ملك ماذا بالضبط؟‬ 251 00:23:03,367 --> 00:23:05,950 ‫- لن تفهم‬ ‫- جرب أن تشرح لي‬ 252 00:23:08,950 --> 00:23:13,366 ‫- (ميدغارد)‬ ‫- المعروفة أيضاً بـ"الأرض"، حسناً‬ 253 00:23:13,491 --> 00:23:17,699 ‫أصبحت ملكاً لـ(ميدغارد) الآن‬ ‫ماذا بعد ذلك؟ هل ستعيش بسعادة أبدية؟‬ 254 00:23:19,282 --> 00:23:22,782 ‫- (آزغارد)، العوالم التسعة‬ ‫- الفضاء؟‬ 255 00:23:23,365 --> 00:23:25,365 ‫- الفضاء؟‬ ‫- الفضاء شاسع‬ 256 00:23:25,490 --> 00:23:30,073 ‫سيكون ذلك إنجازاً جيداً لك‬ ‫"(لوكي)، ملك الفضاء"‬ 257 00:23:30,823 --> 00:23:34,031 ‫- اسخر مني إن كنت تجرؤ‬ ‫- لا، أنا لا أفعل ذلك‬ 258 00:23:34,447 --> 00:23:37,947 ‫صدقاً، أنا من المعجبين بك، نعم‬ 259 00:23:38,072 --> 00:23:44,738 ‫وأظن أني أتساءل ما الذي يجعل شخصاً‬ ‫لديه كل هذه الإمكانيات يريد أن يحكم فقط؟‬ 260 00:23:48,113 --> 00:23:51,737 ‫- كنت سأسهّل الأمور عليهم‬ ‫- يحب الناس السهولة‬ 261 00:23:51,862 --> 00:23:58,778 ‫أول وأظلم كذبة ذُكرت في التاريخ‬ ‫هي التغني بالحرية‬ 262 00:23:58,903 --> 00:24:03,070 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- بالنسبة إلى كل كائن حي تقريباً‬ 263 00:24:03,195 --> 00:24:08,777 ‫الاختيار يجلب الخزي والشك والندم‬ 264 00:24:09,861 --> 00:24:15,027 ‫هناك تفرع لكل طريق‬ ‫لكن الناس يسلكون الطريق الخطأ دائماً‬ 265 00:24:15,318 --> 00:24:18,443 ‫جيد، نعم، قلت "كل الكائنات الحية تقريباً"‬ 266 00:24:18,568 --> 00:24:21,693 ‫لذا، أظنك لا تندرج ضمن هذه الفئة‬ 267 00:24:25,484 --> 00:24:28,650 ‫شيّد حراس الوقت سيركاً رائعاً‬ 268 00:24:28,859 --> 00:24:32,483 ‫وأرى المهرجين يقومون بدورهم بإتقان‬ 269 00:24:33,733 --> 00:24:37,775 ‫تحب الاستعارات، هذا يعجبني‬ ‫فهو يجعلك تبدو ذكياً جداً‬ 270 00:24:37,900 --> 00:24:40,358 ‫- أنا ذكي فعلاً‬ ‫- أعلم‬ 271 00:24:40,816 --> 00:24:42,191 ‫حسناً‬ 272 00:24:44,232 --> 00:24:45,649 ‫حسناً‬ 273 00:25:05,230 --> 00:25:06,605 ‫ما هذا؟‬ 274 00:25:06,772 --> 00:25:09,772 ‫عينة من أفضل إنجازاتك، اسمح لي‬ 275 00:25:16,771 --> 00:25:18,812 ‫"إن لم يكن لديك مانع..."‬ 276 00:25:22,104 --> 00:25:24,478 ‫"سأتناول ذلك المشروب الآن"‬ 277 00:25:26,020 --> 00:25:30,478 ‫لا، أتذكر ذلك‬ ‫كنت هناك، هل من شيء آخر؟‬ 278 00:25:31,019 --> 00:25:35,811 ‫هذا غريب، بالنسبة إلى كونك وُلدت لتحكم‬ ‫فأنت تخسر كثيراً‬ 279 00:25:35,936 --> 00:25:38,102 ‫قد نستطيع اعتبار ذلك من طبيعتك‬ 280 00:25:38,227 --> 00:25:41,977 ‫لم تكن النتائج جيدة‬ ‫لآخر شخص قال لي ذلك‬ 281 00:25:42,102 --> 00:25:43,643 ‫نعم، (فيل كولسون)‬ 282 00:25:45,976 --> 00:25:47,560 ‫"لا!"‬ 283 00:25:47,851 --> 00:25:52,142 ‫ألم يجتمع الـ(أفينجرز) للانتقام له بهزيمتك؟‬ 284 00:25:52,267 --> 00:25:56,017 ‫- هذا لا يشكّل عزاءً لرجل ميت‬ ‫- هل تستمتع بإيذاء الناس؟‬ 285 00:25:57,975 --> 00:26:00,975 ‫وإشعارهم بالضآلة؟ وإخافتهم؟‬ 286 00:26:01,100 --> 00:26:03,766 ‫- ألاعيبك لا تخيفني‬ ‫- وإشعارهم بالتفاهة؟‬ 287 00:26:03,891 --> 00:26:05,808 ‫- أعرف حقيقة نفسي‬ ‫- قاتل؟‬ 288 00:26:05,933 --> 00:26:09,391 ‫- محرِر‬ ‫- قد تكون محرراً للعيون من الرؤوس‬ 289 00:26:11,890 --> 00:26:15,015 ‫انظر إلى تلك الابتسامة، أنت تستمتع بذلك‬ 290 00:26:15,182 --> 00:26:18,057 ‫- هل استمتعت بأذيتهم؟‬ ‫- ليس علي أن أشارك في هذه اللعبة‬ 291 00:26:18,182 --> 00:26:21,598 ‫- أنا إله‬ ‫- إله ماذا؟ إله الأذية، صحيح؟ نعم‬ 292 00:26:21,723 --> 00:26:24,598 ‫لا أرى شيئاً مؤذياً في هذا‬ 293 00:26:27,806 --> 00:26:32,888 ‫- لا، لا أظن ذلك‬ ‫- فلنتحدث عن هروبك‬ 294 00:26:33,347 --> 00:26:37,763 ‫أنت ماهر جداً في فعل الأشياء السيئة‬ ‫والنجاة بأفعالك‬ 295 00:26:37,888 --> 00:26:40,888 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا وغد مؤذٍ‬ 296 00:26:41,388 --> 00:26:43,179 ‫هذا من الأحداث المفضلة لدي‬ 297 00:26:45,262 --> 00:26:48,720 ‫"من منصة الطيران، كابتن (ويليام أيه سكوت)‬ ‫من خطوط (أورينت نورث ويست) للطيران"‬ 298 00:26:48,845 --> 00:26:51,262 ‫"رحلة الساعة ٣:٠٥ وفقاً للجدول‬ ‫ستهبط في (سياتل)"‬ 299 00:26:51,387 --> 00:26:52,886 ‫"موعد الرحلة اليوم سيكون‬ ‫خلال ٣٠ دقيقة تقريباً"‬ 300 00:26:53,011 --> 00:26:55,761 ‫- البوربون والصودا‬ ‫- شكراً‬ 301 00:26:56,594 --> 00:26:59,219 ‫بالتأكيد، أيمكنني أن أفعل لك‬ ‫شيئاً آخر يا سيدي؟‬ 302 00:27:00,719 --> 00:27:02,677 ‫أظن أننا سنعرف الجواب، أليس كذلك؟‬ 303 00:27:09,052 --> 00:27:11,260 ‫- يا آنسة‬ ‫- نعم يا سيد (كوبر)‬ 304 00:27:11,718 --> 00:27:14,551 ‫ربما عليك النظر إلى تلك الرسالة‬ 305 00:27:16,051 --> 00:27:17,759 ‫لدي قنبلة‬ 306 00:27:33,424 --> 00:27:38,007 ‫- لا أدري ما علاقة أو تأثير هذا على...‬ ‫- لا، هذا هو الجزء الممتع‬ 307 00:27:49,756 --> 00:27:51,506 ‫سأراك ثانية يوماً ما‬ 308 00:27:53,339 --> 00:27:57,380 ‫أخي، (هايمدال)، أتمنى أن تكونا مستعدين‬ 309 00:28:14,087 --> 00:28:17,712 ‫لا أصدق أنك كنت (دي بي كوبر)، بربك!‬ 310 00:28:17,837 --> 00:28:20,086 ‫كنت صغيراً، وخسرت رهاناً مع (ثور)‬ 311 00:28:20,211 --> 00:28:23,169 ‫أين كانت سلطة تباين الوقت‬ ‫حين كنت أتدخل في شؤون البشر هذه؟‬ 312 00:28:23,294 --> 00:28:26,836 ‫كنا معك هناك‬ ‫وكنا نشارك في ذلك الخط الزمني المقدس‬ 313 00:28:26,961 --> 00:28:30,085 ‫كان ذلك حائزاً على موافقة حراس الوقت إذن‬ ‫أليس كذلك؟‬ 314 00:28:30,210 --> 00:28:33,085 ‫لا أفكر في الأمر من منطلق‬ ‫الموافقة أو المعارضة‬ 315 00:28:33,210 --> 00:28:34,752 ‫فذلك نوعاً ما...‬ 316 00:28:35,502 --> 00:28:38,460 ‫فلنعد إلى الهروب والثرثرة الجنونية‬ 317 00:28:38,585 --> 00:28:41,459 ‫ما الذي تظن أنك تهرب منه حقاً؟‬ 318 00:28:41,584 --> 00:28:42,959 ‫كفى‬ 319 00:28:45,542 --> 00:28:47,500 ‫عد إلى قفصك‬ 320 00:28:47,834 --> 00:28:49,917 ‫أستطيع أن أهدد أيضاً‬ 321 00:28:50,042 --> 00:28:52,500 ‫وقفت لإثبات وجهة نظري فحسب‬ 322 00:28:52,708 --> 00:28:54,750 ‫- آسف، تفضل‬ ‫- لن يعود لذلك معنى الآن‬ 323 00:28:54,875 --> 00:28:58,083 ‫- حسناً، ابق جالساً إذن‬ ‫- سأفعل ما أريد‬ 324 00:28:58,208 --> 00:28:59,583 ‫بالتأكيد‬ 325 00:29:03,332 --> 00:29:05,665 ‫ما الذي تريده بالضبط؟‬ 326 00:29:05,790 --> 00:29:09,748 ‫أريدك أن تكون صادقاً‬ ‫بشأن سبب فعل ما تفعله‬ 327 00:29:09,873 --> 00:29:11,540 ‫- كاذب‬ ‫- أنا جاد‬ 328 00:29:11,665 --> 00:29:17,747 ‫كل ما أريده هو فهم أعمق لإله الأذية المخيف‬ 329 00:29:17,956 --> 00:29:20,414 ‫ما الذي يحفّز (لوكي)؟‬ 330 00:29:20,789 --> 00:29:23,330 ‫- أعرف هذا المكان‬ ‫- ما هو؟‬ 331 00:29:23,497 --> 00:29:25,497 ‫إنه وهم‬ 332 00:29:27,163 --> 00:29:33,413 ‫إنها حيلة قاسية ومعقدة‬ ‫يستخدمها الضعفاء لنشر الخوف‬ 333 00:29:33,538 --> 00:29:36,579 ‫محاولة يائسة للسيطرة‬ 334 00:29:36,746 --> 00:29:42,745 ‫أنتم تستعرضونها كأنكم وسطاء سماويون‬ ‫للقوة في الكون‬ 335 00:29:43,328 --> 00:29:45,078 ‫- نحن كذلك‬ ‫- كلا‬ 336 00:29:45,786 --> 00:29:48,244 ‫- خياراتي خاصة بي‬ ‫- خياراتك خاصة بك‬ 337 00:29:48,369 --> 00:29:51,369 ‫جيد، فلنختر ذلك، أظن هذا سيحمّسك‬ 338 00:29:51,494 --> 00:29:58,035 ‫"الإغراء المشع للحرية يضعف بهجتك في الحياة‬ ‫في بحث جنوني عن النفوذ..."‬ 339 00:29:58,160 --> 00:30:01,576 ‫تماماً، كنت...‬ 340 00:30:01,785 --> 00:30:05,118 ‫وما زلت على وشك الحصول‬ ‫على كل ما هو من حقي‬ 341 00:30:05,243 --> 00:30:09,201 ‫وحين أفعل، سيحدث ذلك بجهودي‬ ‫وليس لأنه يفترض أن يحدث‬ 342 00:30:09,367 --> 00:30:13,492 ‫أو بسببك، أو بسبب سلطة تباين الوقت‬ 343 00:30:13,617 --> 00:30:17,242 ‫أو أياً كان الاسم الذي تطلقونه على أنفسكم‬ ‫قد سمحتم لي به‬ 344 00:30:17,367 --> 00:30:21,450 ‫صدقاً، أنتم مثيرون للشفقة‬ ‫لا علاقة لكم بشيء‬ 345 00:30:21,783 --> 00:30:25,158 ‫منعطف، حاشية في صعودي‬ 346 00:30:26,991 --> 00:30:28,407 ‫هل انتهيت؟‬ 347 00:30:28,824 --> 00:30:31,157 ‫ستبدأ أخذ الأمور على محمل الجد‬ 348 00:30:31,532 --> 00:30:36,323 ‫لو لم تأخذ الـ(تيسيراكت)‬ ‫لنُقلت إلى زنزانة في (آزغارد)‬ 349 00:30:45,281 --> 00:30:48,072 ‫- "(لوكي)"‬ ‫- "مرحباً يا أمي"‬ 350 00:30:48,822 --> 00:30:50,405 ‫"هل جعلتك فخورة بي؟"‬ 351 00:30:50,530 --> 00:30:53,780 ‫- "أرجوك، لا تزد هذا سوءاً"‬ ‫- ما هذا؟‬ 352 00:30:53,946 --> 00:30:56,738 ‫هذا هراء، المزيد من الحيل‬ ‫هذا لم يحدث أصلاً‬ 353 00:30:56,863 --> 00:30:59,154 ‫ليس لك، ليس بعد‬ 354 00:30:59,863 --> 00:31:02,071 ‫سلطة تباين الوقت لا تعرف ماضيك فحسب‬ 355 00:31:02,196 --> 00:31:04,945 ‫نعرف حياتك كلها، وكيف يفترض أن تسير‬ 356 00:31:05,070 --> 00:31:08,153 ‫- اعتبر ذلك مطمئناً‬ ‫- هذا سخيف‬ 357 00:31:08,278 --> 00:31:11,153 ‫"ألستُ والدتك؟"‬ 358 00:31:14,194 --> 00:31:15,569 ‫"كلا"‬ 359 00:31:20,111 --> 00:31:24,652 ‫"أنت شديد الإدراك دائماً‬ ‫بشأن الجميع، باستثناء نفسك"‬ 360 00:31:24,943 --> 00:31:29,526 ‫ثم هاجم العفاريت السود المكان‬ ‫وتظن أنك أرسلتهم إلى (ثور)‬ 361 00:31:29,651 --> 00:31:32,318 ‫"ربما عليكم صعود الدرج إلى اليسار"‬ 362 00:31:32,443 --> 00:31:36,734 ‫- لكنك أرسلتهم إلى...‬ ‫- "لن أتكلم أبداً"‬ 363 00:31:52,232 --> 00:31:54,232 ‫أين وضعتها؟ أين هي؟‬ 364 00:31:54,607 --> 00:31:58,024 ‫- تقودهم إليها مباشرة‬ ‫- لا أصدقك، أنت تكذب‬ 365 00:31:58,149 --> 00:32:00,732 ‫- هذا ليس صحيحاً‬ ‫- إنه صحيح‬ 366 00:32:00,857 --> 00:32:05,564 ‫هذا هو المسار الصحيح للزمن‬ ‫وهو يحدث مرة تلو مرة‬ 367 00:32:05,689 --> 00:32:08,481 ‫لأن المفترض أن يحدث ذلك‬ ‫لأنه يجب أن يحدث‬ 368 00:32:08,606 --> 00:32:10,981 ‫- سلطة تباين الوقت تحرص على ذلك‬ ‫- أين هي؟‬ 369 00:32:11,106 --> 00:32:14,730 ‫لم لا تجبني؟ هل تستمتع بأذية الآخرين؟‬ 370 00:32:14,855 --> 00:32:16,313 ‫- لا أصدقك‬ ‫- هل تستمتع بالقتل؟‬ 371 00:32:16,438 --> 00:32:19,230 ‫- سأقتلك‬ ‫- كما قتلت والدتك؟‬ 372 00:32:25,854 --> 00:32:29,187 ‫آسف، عاكس الزمن يعيدك أنت فقط‬ ‫ولا يؤثر على الأثاث‬ 373 00:32:29,520 --> 00:32:34,520 ‫لم تولد لتكون ملكاً يا (لوكي)‬ ‫بل وُلدت لتتسبب بالألم والمعاناة والموت‬ 374 00:32:34,645 --> 00:32:38,311 ‫هذه هي الحقيقة، ولطالما كانت كذلك‬ ‫وستبقى كما هي‬ 375 00:32:38,436 --> 00:32:43,227 ‫كما أن الآخرين يستطيعون الوصول‬ ‫إلى أفضل نسخة من أنفسهم‬ 376 00:33:00,601 --> 00:33:02,642 ‫ما هذا المكان؟‬ 377 00:33:05,184 --> 00:33:06,559 ‫هيّا‬ 378 00:33:14,891 --> 00:33:17,599 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أقوم بوظيفتي‬ 379 00:33:17,766 --> 00:33:20,932 ‫- هل وظيفتك مقاطعتي؟‬ ‫- لدينا مشكلة‬ 380 00:33:21,849 --> 00:33:27,432 ‫هناك مشكلة دائماً‬ ‫لا تذهب إلى أي مكان‬ 381 00:33:28,640 --> 00:33:31,139 ‫بدأ الأمر يصبح ممتعاً، مفعم بالحيوية‬ 382 00:33:37,972 --> 00:33:40,514 ‫- التحدث إلى ذلك المتغير خطأ‬ ‫- نعم، أعرف موقفك‬ 383 00:33:40,639 --> 00:33:42,013 ‫- أتصرف عكس...‬ ‫- يجب إعادة ضبطه‬ 384 00:33:42,138 --> 00:33:44,055 ‫تظنين أن علينا إعادة ضبط الجميع‬ ‫أحصل على معلومات جيدة هناك...‬ 385 00:33:44,180 --> 00:33:46,055 ‫فقدنا وحدة أخرى للتو‬ 386 00:33:50,554 --> 00:33:54,262 ‫حسناً يا (لوكي)، أظننا نستطيع أن نكمل غداً‬ ‫ونعود إلى...‬ 387 00:34:06,178 --> 00:34:08,344 ‫وغد مخادع‬ 388 00:34:24,634 --> 00:34:27,467 ‫- أتمنى لو كان يمكنني القول إني فوجئت‬ ‫- نعم، أتمنى لو لم تقاطعيني‬ 389 00:34:27,592 --> 00:34:30,550 ‫- أنا؟ هل هي غلطتي؟‬ ‫- لا يمكن أن يكون قد ابتعد‬ 390 00:34:30,675 --> 00:34:33,175 ‫انتشروا، أطلقوا عليه النار عند رؤيته‬ 391 00:34:33,300 --> 00:34:36,716 ‫لا، لا تقتلوه ولا تعيدوا ضبطه‬ ‫ما زال يمكنه مساعدتنا‬ 392 00:34:45,132 --> 00:34:47,965 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، أنا أعرفك‬ 393 00:34:48,090 --> 00:34:50,298 ‫أنت ذلك المجرم الذي كان يحمل الصندوق الأزرق‬ 394 00:34:52,340 --> 00:34:54,340 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (كيسي)‬ 395 00:34:55,923 --> 00:34:58,423 ‫أعطني الـ(تيسيراكت)‬ ‫وإلا سأستخرج أحشاءك كالسمكة يا (كيسي)‬ 396 00:34:58,548 --> 00:35:00,964 ‫ما هي السمكة؟ ما هي السمكة؟‬ 397 00:35:01,172 --> 00:35:04,380 ‫- كيف يمكن ألا تعرف ما هي السمكة؟‬ ‫- عشت حياتي كلها خلف المكتب‬ 398 00:35:04,505 --> 00:35:06,005 ‫ما الفرق؟‬ 399 00:35:06,130 --> 00:35:08,880 ‫أريد أن أعرف ما تهددني به قبل أن أستجيب‬ 400 00:35:09,005 --> 00:35:14,879 ‫- الموت يا (كيسي)، موت عنيف ومؤلم‬ ‫- حسناً، حسناً، سأستجيب، سأستجيب‬ 401 00:35:16,379 --> 00:35:18,421 ‫سأستجيب، رباه!‬ 402 00:35:23,420 --> 00:35:24,795 ‫أهذا هو؟‬ 403 00:35:29,920 --> 00:35:33,169 ‫ماذا؟ حجارة الأبدية؟‬ 404 00:35:35,752 --> 00:35:39,669 ‫كيف... كيف حصلتم على هذه؟‬ 405 00:35:39,794 --> 00:35:42,043 ‫لدينا الكثير منها‬ 406 00:35:42,168 --> 00:35:45,126 ‫نعم، بعض الرفاق يستخدمونها لتثبيت الأوراق‬ 407 00:35:45,543 --> 00:35:46,918 ‫بعضهم‬ 408 00:36:27,581 --> 00:36:30,580 ‫أهذه هي أعظم قوة في الكون؟‬ 409 00:36:42,871 --> 00:36:45,912 ‫كدت تصيبينني؟ هذا سيىء جداً‬ 410 00:36:46,246 --> 00:36:48,745 ‫انتشروا، ابحثوا في التجمع السفلي‬ 411 00:36:49,579 --> 00:36:50,953 ‫لم أسامحكم‬ 412 00:37:47,531 --> 00:37:50,114 ‫"أحبكما يا ابناي"‬ 413 00:37:51,906 --> 00:37:56,114 ‫"تذكرا هذا المكان، الديار"‬ 414 00:38:13,737 --> 00:38:16,028 ‫"(لوكي)، كنت أحبك كثيراً"‬ 415 00:38:17,653 --> 00:38:20,736 ‫"ظننت أننا سنقاتل جنباً إلى جنب للأبد"‬ 416 00:38:25,694 --> 00:38:28,611 ‫"قد لا تكون سيئاً في النهاية يا أخي"‬ 417 00:38:28,902 --> 00:38:31,610 ‫- "ربما لا"‬ ‫- "شكراً"‬ 418 00:38:32,485 --> 00:38:35,235 ‫"لو كنت هنا، ربما كنت سأعانقك"‬ 419 00:38:35,735 --> 00:38:37,318 ‫"أنا هنا"‬ 420 00:38:48,734 --> 00:38:51,400 ‫"أبدي؟"‬ 421 00:38:53,900 --> 00:38:57,524 ‫"عليك أن تختار كلماتك بحذر أكبر"‬ 422 00:39:10,065 --> 00:39:17,398 ‫"لن تصبح إلهاً أبداً"‬ 423 00:40:09,142 --> 00:40:11,101 ‫ما الذي يضحكك؟‬ 424 00:40:14,184 --> 00:40:16,183 ‫غاية رائعة‬ 425 00:41:02,429 --> 00:41:03,804 ‫توقف‬ 426 00:41:05,137 --> 00:41:06,512 ‫عن هذا‬ 427 00:41:06,637 --> 00:41:08,303 ‫توقف عن هذا‬ 428 00:41:09,887 --> 00:41:11,928 ‫تـ... توقف‬ 429 00:41:12,053 --> 00:41:18,386 ‫توقف عن هذا... توقف...‬ 430 00:41:24,677 --> 00:41:29,218 ‫واستمر هذا الرجل بتهديدي بتحويلي إلى سمكة‬ ‫ولا أدري ما معنى ذلك‬ 431 00:41:29,343 --> 00:41:33,676 ‫ثم جاءوا وأطلقوا النار على عربتي‬ ‫ولم يكن بوسعي أن أفعل شيئاً‬ 432 00:41:35,384 --> 00:41:40,342 ‫ها أنت، ذلك المتغير الذي كان معك قد هرب‬ 433 00:41:58,923 --> 00:42:00,507 ‫(لوكي)؟‬ 434 00:42:02,340 --> 00:42:04,423 ‫لم يبق لديك مكان لتهرب إليه‬ 435 00:42:07,464 --> 00:42:09,756 ‫لا أستطيع العودة، أليس كذلك؟‬ 436 00:42:11,631 --> 00:42:13,755 ‫العودة إلى خطي الزمني‬ 437 00:42:21,046 --> 00:42:24,588 ‫لا أستمتع بإيذاء الناس‬ 438 00:42:29,629 --> 00:42:31,670 ‫لا أستمتع بذلك‬ 439 00:42:33,253 --> 00:42:38,628 ‫أفعل ذلك لأني مضطر لفعله‬ ‫ولأني اضطررت إليه‬ 440 00:42:38,795 --> 00:42:40,919 ‫حسناً، اشرح لي ذلك‬ 441 00:42:41,044 --> 00:42:44,711 ‫لأنه جزء من الوهم‬ 442 00:42:45,836 --> 00:42:51,377 ‫إنه الحيلة القاسية الدقيقة‬ ‫التي يستخدمها الضعفاء لنشر الخوف‬ 443 00:42:51,502 --> 00:42:54,168 ‫المحاولة اليائسة للسيطرة‬ 444 00:42:54,376 --> 00:42:56,585 ‫أنت تعرف نفسك فعلاً‬ 445 00:42:58,376 --> 00:43:02,209 ‫- شرير‬ ‫- لا أراك بهذه الطريقة‬ 446 00:43:09,375 --> 00:43:12,291 ‫- هل حاولت استخدام ذلك؟‬ ‫- عدة مرات‬ 447 00:43:13,875 --> 00:43:17,416 ‫حتى حجر الأبدية عديم الفائدة هنا‬ 448 00:43:20,416 --> 00:43:25,165 ‫- سلطة تباين الوقت مرعبة‬ ‫- كانت تلك هي تجربتي‬ 449 00:43:25,582 --> 00:43:31,248 ‫اسمع، لا أستطيع أن أقدم إليك الخلاص‬ ‫لكن قد أستطيع أن أعرض عليك شيئاً أفضل‬ 450 00:43:33,873 --> 00:43:37,414 ‫متغير هارب كان يقتل مقاتلينا‬ 451 00:43:37,747 --> 00:43:41,455 ‫وتحتاج إلى إله الأذية لمساعدتك على منعهم‬ 452 00:43:41,580 --> 00:43:44,413 ‫- صحيح‬ ‫- لماذا اخترتَني أنا؟‬ 453 00:43:45,080 --> 00:43:48,496 ‫المتغير الذي نلاحقه هو... أنت‬ 454 00:43:50,871 --> 00:43:52,371 ‫عفواً؟‬ 455 00:43:53,454 --> 00:44:01,745 ‫"(سالينا، أوكلاهوما)"‬ 456 00:44:21,660 --> 00:44:26,159 ‫شارة التوقيت هي بداية الألفية الثالثة‬ ‫خطأ تاريخي بالتأكيد‬ 457 00:44:31,825 --> 00:44:37,241 ‫البترول، أظن أحمق ما وجد آلة للتنقل عبر الزمن‬ ‫وعاد ليصبح ثرياً‬ 458 00:44:37,366 --> 00:44:42,824 ‫- هل علينا الانتشار للبحث عنه يا سيدي؟‬ ‫- لا، لا يستحق العناء‬ 459 00:44:42,949 --> 00:44:46,116 ‫فجري المكان، ولنذهب، جهزوا قنبلة‬ 460 00:44:46,282 --> 00:44:49,657 ‫مهلاً، ثمة شخص ما هناك‬ 461 00:44:52,198 --> 00:44:53,948 ‫تحققوا من الأمر‬ 462 00:45:04,447 --> 00:45:05,989 ‫انبطحوا!‬ 463 00:50:15,500 --> 00:50:18,000 ‫"نشكركم على زيارة سلطة تباين الوقت"‬ 464 00:50:18,125 --> 00:50:21,083 ‫"لا تترددوا في إخبارنا عن رأيكم بأدائنا"‬ 465 00:50:21,208 --> 00:50:24,333 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 50695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.