Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:13,557 --> 00:01:17,682
Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army.
4
00:01:17,957 --> 00:01:25,374
Lion, lion, lion, lion,
Branca, Brancaleon!
5
00:02:00,071 --> 00:02:03,613
Branca, Branca, Branca,
lion, lion, lion!
6
00:02:10,504 --> 00:02:14,629
Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army.
7
00:02:14,838 --> 00:02:21,796
Lion, lion, lion, lion,
Branca, Brancaleon!
8
00:02:44,500 --> 00:02:49,000
Branca, Branca, Branca,
lion, lion, lion!
9
00:03:23,575 --> 00:03:25,200
Help!
10
00:03:28,670 --> 00:03:30,212
Have mercy!
11
00:04:13,225 --> 00:04:15,475
- What a stench!
- Are you telling me?
12
00:04:16,575 --> 00:04:18,700
Let go of me! No!
13
00:04:31,544 --> 00:04:33,376
Help!
14
00:04:37,079 --> 00:04:39,704
No! Let go of me!
15
00:04:42,346 --> 00:04:44,221
Stay under!
16
00:06:49,312 --> 00:06:50,937
Dogs!
17
00:08:23,879 --> 00:08:25,504
Run!
18
00:08:29,825 --> 00:08:31,991
This chain mail shirt is for me.
19
00:08:41,821 --> 00:08:45,446
- Leave it, it's my stuff!
- Hands off, it's my stuff!
20
00:08:46,700 --> 00:08:48,325
Let go!
21
00:08:58,994 --> 00:09:01,411
Let's throw him in the river. Help.
22
00:09:07,325 --> 00:09:09,158
Let go!
23
00:09:28,950 --> 00:09:33,783
Are they looking for me? No, help!
Damn you!
24
00:09:33,990 --> 00:09:35,990
Who are they, thieves?
25
00:09:36,095 --> 00:09:37,845
Poor me!
26
00:09:40,166 --> 00:09:42,791
Open up, Abacuc!
We have things to sell!
27
00:09:42,946 --> 00:09:47,821
- Open up or we'll set you on fire!
- Let's throw him in the fountain.
28
00:09:48,200 --> 00:09:50,115
Lift it.
29
00:09:51,990 --> 00:09:55,490
- Where are you taking me?
- Open or we'll drown you.
30
00:09:56,990 --> 00:10:00,075
So skinny and yet so heavy!
Will you open or not?
31
00:10:00,283 --> 00:10:03,567
- I'll open!
- Ah, you've made up your mind!
32
00:10:03,641 --> 00:10:06,307
What do you want to do to me?
Don't set me on fire.
33
00:10:06,439 --> 00:10:11,210
- Old man, look at this stuff!
- But it takes money.
34
00:10:11,303 --> 00:10:13,428
Look at that sword, fine steel!
35
00:10:13,741 --> 00:10:18,116
- Let me out and I'll talk.
- All high quality stuff.
36
00:10:20,764 --> 00:10:26,158
- Look at this!
- Equipment of a great knight.
37
00:10:26,973 --> 00:10:29,973
First touch and then pay.
38
00:10:30,116 --> 00:10:34,010
This equipment is all dented.
39
00:10:34,061 --> 00:10:37,186
- Where?
- Who will take it?
40
00:10:37,471 --> 00:10:41,221
- It is a good deal for you.
- Not at all.
41
00:10:42,040 --> 00:10:46,872
Let's be clear:
little I have, little I give.
42
00:10:47,095 --> 00:10:50,803
- Stingy old man!
- And this one?
43
00:11:00,491 --> 00:11:03,408
- What does it say?
- Holy angels!
44
00:11:03,641 --> 00:11:07,641
- Do you know who you stole from?
- No.
45
00:11:07,825 --> 00:11:11,825
From a knight,
Arnolfo Hand of Iron,
46
00:11:11,941 --> 00:11:15,733
vassal of prince Ottone
the Troublemaker,
47
00:11:16,393 --> 00:11:18,450
great vavasor of Saxony.
48
00:11:18,658 --> 00:11:21,908
Damn you!
I wish I'd never seen you.
49
00:11:22,010 --> 00:11:25,094
- But we killed him!
- Killed him?
50
00:11:25,410 --> 00:11:29,035
- Yes, like a turnip!
- In a duel.
51
00:11:29,283 --> 00:11:34,325
Then even with this
you can make a good deal.
52
00:11:34,584 --> 00:11:37,001
- I'll read.
- Come on.
53
00:11:38,166 --> 00:11:43,041
"We confer upon the possessor
of this parchment
54
00:11:43,238 --> 00:11:48,463
the property of the town and of the
fortress of Aurocastro in Apulia,
55
00:11:48,553 --> 00:11:51,971
and the vineyards, the herds
and all the riches attached.
56
00:11:52,259 --> 00:11:56,469
The feudal knight
makes a great oath
57
00:11:56,783 --> 00:12:01,866
to rule the city wisely
and eliminate the black danger
58
00:12:02,075 --> 00:12:07,325
that comes from the sea with
the wind of the springs, when...
59
00:12:07,533 --> 00:12:10,616
When... Wait.
60
00:12:13,572 --> 00:12:17,780
- What danger?
- A piece is missing.
61
00:12:17,976 --> 00:12:20,642
This can be worth at least 100 coins!
62
00:12:20,825 --> 00:12:22,866
- How?
- Let's sell it!
63
00:12:22,958 --> 00:12:25,749
- Sell it?
- To whom?
64
00:12:26,075 --> 00:12:28,158
To a knight.
65
00:12:28,366 --> 00:12:32,615
Him, with this scroll
could go to the fortress and take it.
66
00:12:32,890 --> 00:12:37,265
Yes, let's find a knight, but let's not
sell him the parchment.
67
00:12:37,446 --> 00:12:40,571
Let's go with him
and take possession of the land.
68
00:12:40,740 --> 00:12:43,825
He will be our commander
and we will his army.
69
00:12:44,033 --> 00:12:47,950
First he will swear to
share all the goods with us.
70
00:12:48,014 --> 00:12:50,351
- You said it well.
- Good job.
71
00:12:51,197 --> 00:12:56,106
To do this you need a proud knight
with the right looks
72
00:12:56,205 --> 00:12:58,955
but who is hungry
for goods and land.
73
00:12:59,075 --> 00:13:02,075
A knight without money,
as bad off as we are.
74
00:13:02,467 --> 00:13:04,967
- It's true.
- Yeah.
75
00:13:08,116 --> 00:13:10,408
- I know one of them!
- Yes?
76
00:13:10,616 --> 00:13:15,075
Let's go to Civita, today there is
a tournament of all the knights.
77
00:13:18,158 --> 00:13:20,033
Wait.
78
00:13:24,033 --> 00:13:26,033
His tent.
79
00:13:32,575 --> 00:13:34,200
Aquilante!
80
00:13:39,704 --> 00:13:43,246
Aquilante, you are bad luck!
81
00:13:45,158 --> 00:13:49,240
Come here and I'll give you
some sugar. Come here.
82
00:13:54,533 --> 00:13:58,450
Here you are, ugly beast!
83
00:14:03,533 --> 00:14:05,908
Now I'll catch you!
84
00:14:06,325 --> 00:14:09,950
Damn you! Stop it!
85
00:14:10,251 --> 00:14:12,126
Damn you!
86
00:14:12,618 --> 00:14:15,993
Come, be good.
87
00:14:16,900 --> 00:14:22,400
Come, my sweet,
I'll give you what you deserve.
88
00:14:22,954 --> 00:14:24,361
Come.
89
00:14:24,450 --> 00:14:28,908
- Here's your sugar!
- Does it really have to be him?
90
00:14:37,700 --> 00:14:41,825
Knight, we have a rich offer for you.
91
00:14:50,990 --> 00:14:55,283
"Me, Ottone
known as the Troublemaker,
92
00:14:55,490 --> 00:14:59,658
by the will of God Prince
of the Holy Roman Empire,
93
00:14:59,942 --> 00:15:02,693
great vavasor of Saxony
94
00:15:02,825 --> 00:15:05,866
Duke of Battemberg and Pomerania
95
00:15:06,259 --> 00:15:11,106
confer upon the possessor
of this parchment
96
00:15:11,208 --> 00:15:16,833
the property of the town and of
the fortress of Aurocastro in Apulia
97
00:15:17,300 --> 00:15:20,800
with the vineyards, the herds
and the riches tied to it.
98
00:15:20,866 --> 00:15:25,200
The feudal knight
makes a great oath
99
00:15:25,359 --> 00:15:31,067
to rule the city wisely and
eliminate... And so on, and so on."
100
00:15:32,200 --> 00:15:37,825
We got this parchment
from a great and noble knight
101
00:15:38,033 --> 00:15:40,490
who gave it to us on his deathbed.
102
00:15:40,700 --> 00:15:46,115
Now we offer to you,
bold and spotless knight...
103
00:15:46,259 --> 00:15:48,342
And also moneyless...
104
00:15:48,523 --> 00:15:52,148
The fortune of taking possession
of the rich feud
105
00:15:52,450 --> 00:15:54,825
and the fortress of Aurocastro
106
00:15:55,033 --> 00:15:59,115
on condition
that you make the solemn oath
107
00:15:59,325 --> 00:16:03,741
to share all the wealth
and goods with all of us.
108
00:16:08,491 --> 00:16:10,950
- Do you know who I am?
- No.
109
00:16:13,241 --> 00:16:18,741
You may have heard, I suppose,
the name of Groppone from Figulle.
110
00:16:18,950 --> 00:16:21,408
Never heard of.
111
00:16:21,537 --> 00:16:25,246
Groppone da Figulle was
the greatest captain of Tuscia
112
00:16:25,571 --> 00:16:31,571
and I am the one who with a single
blow of axe cut him in two.
113
00:16:31,741 --> 00:16:34,700
My name... Be careful.
114
00:16:34,908 --> 00:16:39,490
My name is Brancaleone da Norcia!
115
00:16:41,450 --> 00:16:45,365
Ulric, lord of these lands,
116
00:16:45,575 --> 00:16:47,865
will give the winner
of this tournament
117
00:16:48,075 --> 00:16:50,490
the title of great captain of arms,
118
00:16:50,700 --> 00:16:53,825
as well as the hand
of his daughter Lucrezia.
119
00:16:55,365 --> 00:17:00,182
Consider that Brancaleone da Norcia
already won the title
120
00:17:00,264 --> 00:17:04,264
and the rich marriage,
so clear out, little men,
121
00:17:04,408 --> 00:17:07,783
you and your miserable
Apulian feud.
122
00:17:08,740 --> 00:17:13,825
Vineyards, cattle and fishy sea
to split in a half.
123
00:17:14,075 --> 00:17:17,658
Also,
keep that in mind, old man.
124
00:17:17,865 --> 00:17:23,615
Brancaleone from Norcia
never split anything with anyone.
125
00:17:24,447 --> 00:17:26,864
Go!
126
00:17:27,032 --> 00:17:29,490
Go, ugly beast!
127
00:17:37,783 --> 00:17:40,625
Taking part in this tournament
128
00:17:40,741 --> 00:17:45,866
are the knights Pavone Goto
cadet of Vetralla,
129
00:17:46,165 --> 00:17:51,956
Marraldo of Sutri,
Maccone, tyrant of Sulmona,
130
00:17:52,127 --> 00:17:57,752
Sire of Zagarolo,
Grifone called Greasyhand,
131
00:17:57,972 --> 00:18:01,139
Brancaleone from Norcia.
132
00:18:16,908 --> 00:18:22,575
The first clash will take place
between Grifone called Greasyhand
133
00:18:22,783 --> 00:18:25,616
and Brancaleone da Norcia.
134
00:18:25,825 --> 00:18:29,866
Present yourself
with helmet and shield.
135
00:19:13,397 --> 00:19:15,403
What are you doing?
136
00:19:15,451 --> 00:19:17,660
What are you doing, backing away?
137
00:19:18,133 --> 00:19:20,546
Stop! Stop!
138
00:19:20,662 --> 00:19:23,246
Stop, don't run away!
139
00:19:23,353 --> 00:19:25,976
- Rascal, traitor!
- Coward!
140
00:19:26,092 --> 00:19:29,300
Not my fault
but of the evil beast!
141
00:19:29,658 --> 00:19:33,325
- Stop!
- Aquilante!
142
00:19:33,575 --> 00:19:36,366
Coward! Stop and face me!
143
00:19:36,522 --> 00:19:41,938
Come here and I'll show you! Damn!
144
00:19:42,306 --> 00:19:46,015
- Slow down at least!
- Turn the other way.
145
00:20:01,730 --> 00:20:03,772
Where would this fiefdom be?
146
00:20:08,616 --> 00:20:13,408
The man at my service does not fear
rain nor sun nor fire nor wind!
147
00:20:13,642 --> 00:20:16,210
But what service?
We are all equal.
148
00:20:16,301 --> 00:20:17,842
Silence!
149
00:20:19,033 --> 00:20:24,825
I am your leader, but you owe me
obedience and dedication.
150
00:20:25,033 --> 00:20:29,575
Our path will be strewn
with sweat, tears and blood.
151
00:20:29,783 --> 00:20:33,033
Are you ready for so much? Answer.
152
00:20:33,283 --> 00:20:35,283
- Yes.
- All right.
153
00:20:36,116 --> 00:20:39,116
Are you ready to die fighting?
154
00:20:39,859 --> 00:20:42,692
We will march for days,
weeks and months,
155
00:20:42,900 --> 00:20:48,567
but finally we will have castles,
riches and females with big tits.
156
00:20:48,908 --> 00:20:52,241
- Taccone, raise the insignia.
- I don't have one!
157
00:20:52,568 --> 00:20:55,818
Good, and you raise it high anyway!
158
00:20:55,950 --> 00:20:59,283
And you yokels,
stand in the shadow of it,
159
00:20:59,491 --> 00:21:03,283
get out of the mud,
that I will make an army
160
00:21:03,533 --> 00:21:05,866
out of you five...
- Commander, we are four.
161
00:21:05,985 --> 00:21:10,110
And I will make of you four
a fast and bold army
162
00:21:10,398 --> 00:21:14,622
that is both greyhound and lion
at the same time.
163
00:21:14,729 --> 00:21:17,813
Forward towards Aurocastro,
in the heart of Apulia.
164
00:21:18,152 --> 00:21:20,027
Let's go.
165
00:21:21,283 --> 00:21:24,991
Go, my brave ones, march!
166
00:21:25,200 --> 00:21:27,283
Go!
167
00:21:30,611 --> 00:21:32,194
Follow me!
168
00:21:36,644 --> 00:21:38,728
Where is he going?
169
00:21:54,022 --> 00:21:55,772
This way!
170
00:22:56,033 --> 00:23:00,158
- Give way.
- You give way.
171
00:23:01,288 --> 00:23:04,497
No, you have to give way,
I am a knight.
172
00:23:04,903 --> 00:23:07,944
And what am I? Have you seen
my army or you have no eyes?
173
00:23:09,871 --> 00:23:13,371
- Just as you have a tongue.
- Then you lack brains.
174
00:23:13,700 --> 00:23:18,075
Maybe, but not the heart.
On foot or on horseback?
175
00:23:18,385 --> 00:23:20,942
On horseback no! On foot.
176
00:23:30,700 --> 00:23:34,033
My name is Brancaleone da Norcia.
177
00:23:35,700 --> 00:23:38,366
I am Teofilatto of the Leonzi.
178
00:23:38,575 --> 00:23:41,116
Byzantine family descending
from Bicephalus I.
179
00:23:41,325 --> 00:23:44,908
I see you and I mourn you.
180
00:23:50,309 --> 00:23:51,934
Taccone.
181
00:23:55,662 --> 00:23:57,912
Show him who we are.
182
00:23:59,355 --> 00:24:01,314
Holy angels!
183
00:24:40,523 --> 00:24:43,023
- A truce?
- You want a truce?
184
00:24:43,283 --> 00:24:44,908
What about you?
185
00:24:48,401 --> 00:24:49,817
Truce.
186
00:25:01,325 --> 00:25:02,991
Axe?
187
00:25:05,116 --> 00:25:06,908
Axe?
188
00:25:09,825 --> 00:25:11,283
Axe.
189
00:25:13,264 --> 00:25:15,389
Squire, axe.
190
00:25:33,339 --> 00:25:34,964
Blocked!
191
00:26:00,612 --> 00:26:04,362
- Will it last much longer?
- Careful!
192
00:26:13,825 --> 00:26:15,450
Truce.
193
00:26:20,616 --> 00:26:23,075
Damn you!
194
00:26:26,408 --> 00:26:28,825
And now the swords.
195
00:26:42,559 --> 00:26:44,559
On guard!
196
00:26:55,967 --> 00:26:59,050
Let's light a fire,
this will take long.
197
00:27:24,814 --> 00:27:27,814
- Is it ready?
- Wait a moment.
198
00:27:46,417 --> 00:27:48,251
Do you give up?
199
00:28:02,533 --> 00:28:05,491
- The spleen.
- No, no.
200
00:28:08,068 --> 00:28:12,193
There's the liver there.
201
00:28:14,075 --> 00:28:15,741
Yes?
202
00:28:16,783 --> 00:28:22,283
- It often hurts.
- Boil some wood sorrel.
203
00:28:24,075 --> 00:28:27,408
Chicory, cauliflower,
204
00:28:27,498 --> 00:28:31,748
mallow, fennel, all together...
205
00:28:33,528 --> 00:28:35,445
Drink it on an empty stomach.
206
00:28:37,430 --> 00:28:39,430
Is it a good remedy?
207
00:28:40,783 --> 00:28:43,491
It bubbles up inside you,
like rinsing a barrel.
208
00:28:44,653 --> 00:28:48,194
Then from behind you
a great fire comes out...
209
00:28:50,116 --> 00:28:52,116
And you're healed.
210
00:28:52,658 --> 00:28:56,075
It's getting dark here.
211
00:28:56,869 --> 00:29:01,809
Here, this is Abacuc, the Jew.
Treasurer of the troop
212
00:29:01,908 --> 00:29:04,575
and great master of markets.
At my service.
213
00:29:04,625 --> 00:29:06,250
Greetings.
214
00:29:07,595 --> 00:29:09,531
A thought occurred to me.
215
00:29:09,620 --> 00:29:12,036
Although you are greatly pretentious,
216
00:29:13,634 --> 00:29:16,467
you seem to me to be very poor.
217
00:29:16,741 --> 00:29:21,158
My family is very rich
and would pay well for my life.
218
00:29:21,418 --> 00:29:23,418
So I think...
219
00:29:24,416 --> 00:29:26,380
I offer myself to you as a prisoner
220
00:29:26,441 --> 00:29:29,899
and to my father's mansion we go
to demand a ransom in gold
221
00:29:30,200 --> 00:29:35,116
which we will divide in two.
Then we will part ways.
222
00:29:35,402 --> 00:29:38,958
And where would be located
this mansion of yours?
223
00:29:39,093 --> 00:29:42,426
Far away... No, there, to the west.
224
00:29:43,783 --> 00:29:46,408
But shouldn't we go
to Aurocastro?
225
00:29:46,616 --> 00:29:51,158
Aurocastro does not run away.
Let's get the golden ransom.
226
00:29:51,377 --> 00:29:56,504
- Quickly, let's go.
- Who are you? Friar Bonfuck?
227
00:29:56,646 --> 00:30:00,481
- But where has my horse gone?
- I order you to go.
228
00:30:00,575 --> 00:30:04,241
We shall march and take possession
of our fiefdom
229
00:30:04,450 --> 00:30:06,533
as it is written in the scroll.
230
00:30:06,741 --> 00:30:09,408
And of such a destiny
you must be worthy
231
00:30:09,616 --> 00:30:12,200
with obedience,
decorum and dedication!
232
00:30:12,342 --> 00:30:14,842
Where is the flair
of the man of arms?
233
00:30:15,116 --> 00:30:20,491
Away with the great filth,
away with the hanging rags,
234
00:30:20,700 --> 00:30:24,491
the pots and the furs!
235
00:30:24,804 --> 00:30:26,804
Discipline!
236
00:30:26,908 --> 00:30:31,450
We are the Brancaleone army!
For the blood of Judas!
237
00:30:31,658 --> 00:30:34,033
Easy with Judas!
238
00:30:45,631 --> 00:30:48,381
Hey, wait for me!
239
00:30:48,564 --> 00:30:51,689
My horse has escaped!
240
00:30:51,950 --> 00:30:54,450
- I'm coming with you!
- To do what?
241
00:30:54,658 --> 00:30:56,825
I am your prisoner,
I must follow you.
242
00:30:57,033 --> 00:31:01,241
Listen well.
You are free of all obligations.
243
00:31:01,527 --> 00:31:05,318
Be on your way
and disturb us no more.
244
00:31:06,491 --> 00:31:08,616
Set the pace.
245
00:31:17,325 --> 00:31:20,616
The hard-headed Byzantine
still follows us.
246
00:31:21,738 --> 00:31:23,988
Don't give him any attention.
247
00:31:24,261 --> 00:31:27,636
Hey! A city.
248
00:31:39,200 --> 00:31:43,075
- And what can it be?
- It is certainly San Cimone.
249
00:31:43,283 --> 00:31:45,866
Or Bagnarolo.
250
00:31:46,075 --> 00:31:48,241
Or Panzanatico.
251
00:31:49,825 --> 00:31:52,450
Or another place I don't know.
252
00:31:52,748 --> 00:31:55,665
- We'll spend the night there.
- Okay.
253
00:32:10,491 --> 00:32:12,491
Close ranks.
254
00:32:17,116 --> 00:32:21,658
I don't like this silence.
Stop, evil beast.
255
00:32:25,200 --> 00:32:27,741
Let's proceed with caution.
256
00:32:29,537 --> 00:32:33,121
- Abacuc, you cover our buttocks.
- And who is behind?
257
00:32:33,408 --> 00:32:34,950
Silence.
258
00:32:42,426 --> 00:32:44,426
There is no one here.
259
00:32:56,283 --> 00:32:58,283
It's dead in here.
260
00:32:59,765 --> 00:33:01,765
And it smells like death.
261
00:33:07,343 --> 00:33:08,968
Stop.
262
00:33:40,241 --> 00:33:43,075
Did they all flee when we arrived?
263
00:33:43,283 --> 00:33:47,075
Peasants always flee
at the sight of weapons.
264
00:33:54,241 --> 00:33:59,616
People, by right of conquest,
take what you find.
265
00:33:59,864 --> 00:34:02,739
Make yourselves new,
so we can arrive to Aurocastro
266
00:34:02,908 --> 00:34:05,450
well dressed and shiny. Go!
267
00:34:05,592 --> 00:34:08,842
- Let's sack!
- Hurray!
268
00:34:09,116 --> 00:34:11,491
Use fire and iron.
269
00:34:11,620 --> 00:34:15,245
The Brancaleone army
leaves its terrible mark!
270
00:34:21,143 --> 00:34:23,185
Holy Virgin of the desert skies!
271
00:34:23,485 --> 00:34:27,610
Hams, mortadella, culatello...
272
00:34:52,075 --> 00:34:58,908
On the mandola
my song flies away.
273
00:35:35,924 --> 00:35:38,383
We enjoy, we sin.
274
00:35:38,460 --> 00:35:41,877
What is death?
What do we have left to live?
275
00:35:43,632 --> 00:35:45,257
Bite.
276
00:35:48,076 --> 00:35:50,076
Let me kiss you.
277
00:35:52,885 --> 00:35:54,885
Where do you want to go?
278
00:35:56,325 --> 00:36:00,200
Give yourself to me, take me,
take me and give yourself to me.
279
00:36:06,111 --> 00:36:10,236
Take me and give yourself to me,
let's enjoy and sin.
280
00:36:35,785 --> 00:36:37,785
Your skin is burning.
281
00:36:40,369 --> 00:36:44,327
Love fever? I want it too.
282
00:36:48,249 --> 00:36:50,832
- No! Not on that bed!
- Why?
283
00:36:50,950 --> 00:36:54,825
- Give yourself to me, take me.
- No, my husband died there.
284
00:36:55,216 --> 00:36:57,758
- When?
- Yesterday.
285
00:36:57,834 --> 00:37:00,209
Yesterday? What ailment?
286
00:37:00,300 --> 00:37:03,800
Of the great disease
that takes us all: the plague.
287
00:37:09,450 --> 00:37:10,866
Away! Away!
288
00:37:11,116 --> 00:37:14,450
Help! Help!
289
00:37:14,700 --> 00:37:17,283
- The plague!
- What did you say?
290
00:37:17,354 --> 00:37:19,825
- The plague!
- That's what the stench was!
291
00:37:20,033 --> 00:37:25,575
- Let's run away!
- We can't pass here!
292
00:37:25,783 --> 00:37:28,033
- How do we escape?
- Let's follow Aquilante.
293
00:37:28,116 --> 00:37:31,574
He knows the ways of escaping.
Go! Run!
294
00:37:35,734 --> 00:37:38,817
- We're all infected!
- Follow Aquilante!
295
00:37:39,206 --> 00:37:42,956
- We'll die! Let's run away!
- Go! Away!
296
00:37:43,083 --> 00:37:47,491
- Damn city!
- Run!
297
00:37:47,791 --> 00:37:50,416
What a bad meal we had!
298
00:37:50,533 --> 00:37:52,866
Come on, old man, faster!
299
00:37:53,010 --> 00:37:56,768
- Careful or the chest will break.
- Are you still carrying that chest?
300
00:37:56,853 --> 00:38:01,228
- Enough with that chest!
- It will break.
301
00:38:01,658 --> 00:38:03,908
Holy angels!
302
00:38:06,092 --> 00:38:09,176
Stop! Wait, brothers!
303
00:38:14,149 --> 00:38:18,066
It's useless to run!
304
00:38:18,366 --> 00:38:20,366
Death...
305
00:38:20,575 --> 00:38:23,325
Death is already on us.
306
00:38:24,470 --> 00:38:27,636
Damn you!
307
00:38:27,910 --> 00:38:31,076
I wish I'd never seen you!
308
00:38:52,325 --> 00:38:54,950
You'll be happy now.
309
00:39:07,658 --> 00:39:09,408
It's true.
310
00:39:10,908 --> 00:39:14,033
- You didn't come into the city.
- You didn't want me.
311
00:39:14,606 --> 00:39:18,404
You knew about the plague
and you didn't tell us.
312
00:39:18,533 --> 00:39:21,866
Stop!
Stay away or I will pierce you.
313
00:39:22,075 --> 00:39:27,158
Worm from Byzantium, we are sick
and you are laughing at us.
314
00:39:28,050 --> 00:39:30,259
- I'll get you sick!
- No!
315
00:39:30,533 --> 00:39:33,575
Catch him! Grab him!
316
00:39:33,864 --> 00:39:35,685
Spit on him!
317
00:39:35,774 --> 00:39:41,024
Give him the drool of the great
contagion, the disease!
318
00:39:41,741 --> 00:39:43,741
Spit on him!
319
00:39:45,652 --> 00:39:48,277
- Take the disease.
- Take it!
320
00:39:48,616 --> 00:39:51,533
That too, I'll anoint you.
321
00:40:27,207 --> 00:40:29,832
No! Stop, Christians!
322
00:40:30,499 --> 00:40:34,791
If you don't want to suffer
our own misfortune.
323
00:40:35,408 --> 00:40:38,760
- We are seized by plague.
- The plague...
324
00:40:38,929 --> 00:40:40,912
The great contagion!
325
00:40:53,825 --> 00:40:58,116
Lucky men!
I bring you salvation!
326
00:40:58,325 --> 00:41:01,598
Join us
and your lives will be spared!
327
00:41:01,698 --> 00:41:05,365
Follow me and the terrible disease
will not touch you!
328
00:41:05,547 --> 00:41:08,755
Take your weapons
and come with me to the Holy Land
329
00:41:08,818 --> 00:41:14,693
to liberate the Holy Sepulchre and I
promise to save your body and soul!
330
00:41:14,866 --> 00:41:18,700
You will be clean
if you will clean the world!
331
00:41:18,908 --> 00:41:23,825
From every disease will be mend
those who come to the Holy Land!
332
00:41:24,358 --> 00:41:27,135
Come, soldiers of the faith,
333
00:41:27,200 --> 00:41:30,575
come with me in joyful array!
334
00:41:30,756 --> 00:41:33,631
All to the Holy, to the Holy,
335
00:41:33,813 --> 00:41:36,480
to the Holy Sepulchre!
336
00:41:38,592 --> 00:41:41,050
God wants it!
337
00:41:55,575 --> 00:42:00,450
From every disease will mend
those who will come to the Holy Land.
338
00:42:00,658 --> 00:42:03,616
- I'm going!
- Prudence!
339
00:42:03,786 --> 00:42:07,327
Before following him
let's ask for a written guarantee
340
00:42:07,575 --> 00:42:12,033
for the healing of everyone.
- What sayest thou, son of Judah?
341
00:42:12,228 --> 00:42:15,270
- And Aurocastro?
- Never will we get there.
342
00:42:16,366 --> 00:42:18,408
What do you prefer, brothers?
343
00:42:18,589 --> 00:42:22,923
The certain death or what
the holy monk promises us,
344
00:42:23,158 --> 00:42:27,116
that is our lives saved
in the Holy Land?
345
00:42:27,325 --> 00:42:28,950
Let's follow them.
346
00:42:30,860 --> 00:42:35,110
Let us move, brothers,
uplift our hearts!
347
00:42:35,241 --> 00:42:37,241
To the Holy Lands!
348
00:42:39,395 --> 00:42:41,853
Come along, Aquilante.
349
00:42:47,220 --> 00:42:50,928
- Why are you here?
- I have gout and kidney disease.
350
00:42:51,175 --> 00:42:54,384
Zenone, the good monk,
has assured me I'll heal.
351
00:42:54,658 --> 00:42:58,116
We go to Taranto
where armies and ships gather
352
00:42:58,260 --> 00:43:02,760
and then we go to Jerusalem
to fight against the Africans.
353
00:43:03,033 --> 00:43:06,491
Right,
we will fight shoulder to shoulder
354
00:43:06,621 --> 00:43:08,903
in the Holy Land.
355
00:43:09,022 --> 00:43:11,772
What about you, guys?
356
00:43:12,033 --> 00:43:15,325
You have lost one arm.
In which battle?
357
00:43:15,546 --> 00:43:19,004
At Battilonta?
Or at Sutri, against the Suevians?
358
00:43:19,200 --> 00:43:23,325
At his house, where he found me
embraced with his wife
359
00:43:23,492 --> 00:43:25,492
and cut off my arm.
360
00:43:25,623 --> 00:43:30,498
After that, repentant and friends,
we left that pig
361
00:43:30,825 --> 00:43:35,908
and we both left with the
monk Zenone for the Holy Land.
362
00:43:36,116 --> 00:43:39,450
- I understand.
- Now I bring this big stone
363
00:43:39,658 --> 00:43:43,991
for more penance.
- All right, everybody to fight!
364
00:43:44,200 --> 00:43:46,616
All to the Holy Lands!
365
00:43:46,825 --> 00:43:51,033
- My good one, why are you with us?
- He is a leper!
366
00:44:09,741 --> 00:44:13,033
Stop! Come close.
367
00:44:13,400 --> 00:44:15,466
One side by side with the other!
368
00:44:15,550 --> 00:44:18,967
Transit the bridge
in a Langobardic line!
369
00:44:19,241 --> 00:44:22,408
You pass first, it seems unsafe.
370
00:44:22,564 --> 00:44:25,148
Men of little faith!
371
00:44:25,394 --> 00:44:28,019
How can you fear
that the bridge will not hold us
372
00:44:28,176 --> 00:44:31,135
if the hand of God is holding it?
373
00:44:31,408 --> 00:44:35,450
Remember Thomas,
the doubting apostle?
374
00:44:35,541 --> 00:44:39,499
Let us remember and pass!
Forward, cowards!
375
00:44:39,825 --> 00:44:43,950
You, Abacuc,
who are very light, go first.
376
00:44:44,223 --> 00:44:46,390
Go!
377
00:44:46,533 --> 00:44:50,950
Go, in a Langobardic line,
that the hand of God holds us.
378
00:44:51,158 --> 00:44:53,825
Go, Teofilatto. Remember Thomas.
379
00:44:54,075 --> 00:44:56,575
They do not remember Thomas.
380
00:44:56,848 --> 00:45:00,140
- Follow me!
- Go, come on.
381
00:45:03,700 --> 00:45:06,991
- And fear not!
- Have faith in the bridge.
382
00:45:07,200 --> 00:45:11,116
- I am here with you.
- Hurry up.
383
00:45:13,825 --> 00:45:17,866
Sing along the way.
How big is the goal?
384
00:45:18,100 --> 00:45:19,891
Big!
385
00:45:29,768 --> 00:45:34,018
- Man of little faith.
- Come, Sheepo.
386
00:45:35,014 --> 00:45:36,889
Cross it.
387
00:45:44,700 --> 00:45:49,283
Come on, do not doubt,
be merry!
388
00:46:00,491 --> 00:46:03,616
God has raised his hand.
389
00:46:07,085 --> 00:46:11,752
But why did he raise his hand?
Do you know?
390
00:46:13,825 --> 00:46:18,200
- No, Father, we do not know.
- For impurity lurks among us!
391
00:46:18,343 --> 00:46:21,801
Some among us have no faith!
Who has no faith?
392
00:46:22,113 --> 00:46:24,904
- We all have faith.
- Almost all of us.
393
00:46:25,008 --> 00:46:29,674
- Him.
- Who? Who do you point to?
394
00:46:29,741 --> 00:46:32,757
- No, I have my faith.
- Of course, he has it.
395
00:46:32,903 --> 00:46:36,663
- Of course, his faith.
- We are all friends.
396
00:46:36,773 --> 00:46:40,356
- That's right, we're good friends.
- Horror!
397
00:46:40,616 --> 00:46:45,116
- Are you perhaps a heretic?
- No, I'm a Jew.
398
00:46:47,408 --> 00:46:52,484
We held a snake in our chest!
This is the cause of our misfortunes!
399
00:46:52,607 --> 00:46:54,866
- To the baptism!
- To the baptism!
400
00:46:54,953 --> 00:46:59,453
Let's baptize the unclean!
He will be purified!
401
00:46:59,936 --> 00:47:04,019
To the waters!
To the waters of salvation!
402
00:47:04,179 --> 00:47:08,179
To the lavacre for purification!
403
00:47:08,363 --> 00:47:12,132
Please, I can't!
404
00:47:12,290 --> 00:47:15,748
- It's not right at my age!
- Go down!
405
00:47:16,075 --> 00:47:18,825
Aren't you happy anymore, old man?
406
00:47:19,033 --> 00:47:22,658
- Down!
- I will drown!
407
00:47:28,533 --> 00:47:30,908
Today is Saint Peaceful's day
408
00:47:31,168 --> 00:47:33,960
and thy name shall be Peaceful.
409
00:47:52,939 --> 00:47:56,981
Rise up, warrior pilgrims!
410
00:47:57,137 --> 00:48:01,554
You cannot sleep when it is time
to thank the Lord!
411
00:48:01,814 --> 00:48:03,898
On your feet!
412
00:48:04,158 --> 00:48:06,866
We thank the Lord!
413
00:48:22,991 --> 00:48:25,825
Now what? Another bridge?
414
00:48:33,134 --> 00:48:35,661
We thank the Supreme
who makes the way to salvation
415
00:48:35,700 --> 00:48:37,700
bustling with obstacles.
416
00:48:39,381 --> 00:48:44,131
Get in line. Follow me.
417
00:48:50,911 --> 00:48:56,494
So, with what spirit
will you fight in the Holy Lands
418
00:48:56,741 --> 00:49:00,700
if you don't even have
enough to cross a bridge?
419
00:49:00,960 --> 00:49:04,793
What are you afraid of?
We are clean now.
420
00:49:04,950 --> 00:49:07,616
There is no danger
since the heretic has been purged.
421
00:49:07,773 --> 00:49:11,981
- Then let him pass first.
- Cowards!
422
00:49:12,241 --> 00:49:14,908
Cowards!
423
00:49:15,116 --> 00:49:18,616
Sing and pass,
I will give you an example.
424
00:49:18,866 --> 00:49:21,325
It is strong.
425
00:49:21,533 --> 00:49:23,533
Look!
426
00:49:25,783 --> 00:49:28,408
God wants it, look at it.
427
00:49:28,904 --> 00:49:33,237
- Here is the proof.
- Where are you going, good father?
428
00:49:36,478 --> 00:49:38,478
Damn you!
429
00:49:43,329 --> 00:49:46,454
- What now?
- Let's go back. No?
430
00:49:46,741 --> 00:49:50,408
- And the plague?
- We are clean, the monk said it.
431
00:49:51,825 --> 00:49:56,533
He is gone. Who has given has given,
he who has had has had.
432
00:49:56,806 --> 00:50:01,223
Did you forget the vote? We have to
go to the Holy Land, God wants it.
433
00:50:01,629 --> 00:50:03,796
Calm down.
434
00:50:05,746 --> 00:50:08,204
He is right.
435
00:50:08,582 --> 00:50:11,457
Him. We are released from the vote
436
00:50:11,575 --> 00:50:15,825
and if from every fact
we must draw its meaning,
437
00:50:15,981 --> 00:50:19,773
then it is this:
God does not want it.
438
00:50:19,915 --> 00:50:22,332
No, he doesn't want it.
439
00:50:22,999 --> 00:50:27,665
So we resume the march,
forward towards Auroca...
440
00:50:29,991 --> 00:50:33,075
Do not mention the place
or they will be after us.
441
00:50:33,283 --> 00:50:38,116
Yes, that's right.
All right, men, be free.
442
00:50:38,234 --> 00:50:41,068
- Be free.
- You're free to go.
443
00:50:42,991 --> 00:50:46,991
Go, Aquilante. Peace to you all,
every man for himself.
444
00:50:49,051 --> 00:50:52,385
Hey, you, where are you going?
445
00:50:52,658 --> 00:50:56,616
- Just like that, aimlessly.
- Are we coming?
446
00:50:56,825 --> 00:51:01,825
- No, you go aimlessly too,
but somewhere else. Let's go!
447
00:51:11,616 --> 00:51:13,700
Soldiers!
448
00:51:13,985 --> 00:51:16,193
Come here! Run!
449
00:51:32,535 --> 00:51:34,535
For Diana!
450
00:51:40,952 --> 00:51:43,661
Help me! Let go of me!
451
00:51:44,158 --> 00:51:46,033
Help me!
452
00:51:46,491 --> 00:51:49,283
Follow me, my fighters!
453
00:51:49,533 --> 00:51:53,116
- Holy Virgin, help me!
- Stop, you scoundrels!
454
00:51:53,366 --> 00:51:56,033
- Help!
- Stop!
455
00:52:02,568 --> 00:52:04,360
Rescue me!
456
00:52:34,204 --> 00:52:38,329
Young people, when I say to you:
"Follow me, my fighters."
457
00:52:38,616 --> 00:52:42,741
you must follow me and fight.
458
00:52:42,950 --> 00:52:45,241
If not, we are just kidding.
459
00:53:00,241 --> 00:53:03,825
Thank you, my savior.
460
00:53:06,450 --> 00:53:08,866
My name is Matelda.
461
00:53:13,825 --> 00:53:15,825
I owe you life and everything.
462
00:53:23,325 --> 00:53:25,325
My guardian!
463
00:53:33,075 --> 00:53:34,991
My guardian!
464
00:53:35,200 --> 00:53:37,200
How ruthless...
465
00:53:41,911 --> 00:53:44,952
- Are you a knight?
- Yes.
466
00:53:45,241 --> 00:53:48,741
This is my pupil, Matelda,
467
00:53:48,950 --> 00:53:53,366
who is going to marry the noble duke
Guccione of Rampazzo.
468
00:53:53,616 --> 00:53:57,158
If you are a knight of the sword,
469
00:53:57,366 --> 00:54:00,116
you know the code of honor.
470
00:54:01,200 --> 00:54:04,408
I entrust her to you.
471
00:54:04,616 --> 00:54:07,908
Be her father and mother,
472
00:54:08,116 --> 00:54:13,325
her nurse and sister,
her shield and support,
473
00:54:13,533 --> 00:54:17,325
watch over her life
474
00:54:17,533 --> 00:54:20,033
and, above all,
475
00:54:20,241 --> 00:54:23,408
watch over her purity.
476
00:54:24,325 --> 00:54:26,408
Swear.
477
00:54:26,593 --> 00:54:30,926
- Sword. Give me the sword.
- Do you feel sick?
478
00:54:33,325 --> 00:54:34,950
I swear.
479
00:54:43,575 --> 00:54:46,408
My little Christians, aren't we
going to Aurocastro anymore?
480
00:54:46,616 --> 00:54:51,366
- Don't worry, it's on the way.
- No, it's 4 more days of walking.
481
00:54:51,575 --> 00:54:57,533
Take her to her promised groom
482
00:54:57,741 --> 00:55:02,866
and I will give you a rich reward.
- And how much?
483
00:55:03,075 --> 00:55:06,950
- 100 gold pieces.
- Make it 150.
484
00:55:07,746 --> 00:55:11,787
- Abacuc, before death....
- Ah, sure.
485
00:55:12,075 --> 00:55:16,533
- And where are they?
- In a secret place.
486
00:55:16,741 --> 00:55:20,825
In a secret place.
Where? In what place?
487
00:55:21,033 --> 00:55:23,533
Lift up my beard.
488
00:55:25,075 --> 00:55:26,658
Do it.
489
00:55:28,994 --> 00:55:30,661
Do it.
490
00:55:31,183 --> 00:55:33,475
My guardian!
491
00:55:33,593 --> 00:55:36,635
Damn you!
492
00:56:00,930 --> 00:56:03,680
Be careful, Christians!
493
00:56:05,533 --> 00:56:09,783
- Let go!
- No, don't let go, drop slowly!
494
00:56:12,576 --> 00:56:14,201
Come on!
495
00:56:15,112 --> 00:56:17,654
Hey! Has he arrived?
496
00:56:18,390 --> 00:56:21,571
- Get out!
- Are we down?
497
00:56:21,702 --> 00:56:23,536
Up!
498
00:56:31,866 --> 00:56:34,033
- Forward.
- Whose turn is it?
499
00:56:34,189 --> 00:56:36,023
Let's lower the child.
500
00:56:38,450 --> 00:56:41,908
I'm afraid, you come too.
501
00:56:43,970 --> 00:56:45,554
Issa.
502
00:56:46,450 --> 00:56:48,450
Here.
503
00:56:48,905 --> 00:56:50,863
Hold on tight.
504
00:56:51,603 --> 00:56:53,186
- Lower.
- Slowly.
505
00:56:53,707 --> 00:56:55,707
Slowly down.
506
00:56:56,481 --> 00:56:59,435
Next to you I feel comfortable.
507
00:56:59,511 --> 00:57:02,886
Will it be the same
with my future spouse?
508
00:57:03,055 --> 00:57:08,014
- What do you say?
- How is this Guccione?
509
00:57:08,313 --> 00:57:12,521
He is blond, dark haired,
510
00:57:12,874 --> 00:57:15,624
or what?
- I don't know him.
511
00:57:17,471 --> 00:57:20,200
The groom I've always dreamt of
512
00:57:20,356 --> 00:57:24,773
must be tall, strong
and good looking, like you.
513
00:57:25,825 --> 00:57:29,283
What's going on with you? I can hear
your heart beating very fast.
514
00:57:29,491 --> 00:57:32,533
Stop!
The rope got tangled up there.
515
00:57:32,741 --> 00:57:35,325
- Lower!
- It got tangled up there.
516
00:57:36,387 --> 00:57:39,720
- You do not fear.
- I am not afraid.
517
00:57:39,825 --> 00:57:43,950
Hold on tight, I got this.
518
00:57:45,646 --> 00:57:48,188
Be brave, let go of yourself.
519
00:57:48,348 --> 00:57:50,181
The little chest.
520
00:57:53,158 --> 00:57:55,991
My father, Baron of Norcia,
521
00:57:56,200 --> 00:57:59,658
died when I was 9 years old.
522
00:58:00,658 --> 00:58:03,366
My mother remarried
an evil man,
523
00:58:03,535 --> 00:58:08,451
who, greedy for my possessions,
handed me over to a henchman,
524
00:58:08,700 --> 00:58:12,041
a man good with the dagger,
so that he'd kill me.
525
00:58:12,173 --> 00:58:16,963
But he didn't. Taken by remorse,
he abandoned me in a forest,
526
00:58:17,223 --> 00:58:19,893
where I survived alone
527
00:58:19,982 --> 00:58:23,916
and grew free and strong
like a leopard.
528
00:58:24,319 --> 00:58:27,152
Arrived at the age of 20,
I presented myself at the castle
529
00:58:27,218 --> 00:58:30,166
to claim what was mine,
but in the meantime,
530
00:58:30,241 --> 00:58:33,700
my mother and stepfather
were dead
531
00:58:33,816 --> 00:58:38,274
after squandering things
and every possession.
532
00:58:38,575 --> 00:58:42,908
In fact when I said:
"I am Brancaleone,
533
00:58:43,116 --> 00:58:48,033
sole and legitimate heir
of everything they had",
534
00:58:48,424 --> 00:58:50,426
the police captain shouted:
535
00:58:50,533 --> 00:58:55,741
"Good, and you will pay the debts.
Grab him."
536
00:58:55,845 --> 00:58:59,970
So I brandished my weapon,
I wounded two guards and fled.
537
00:59:00,283 --> 00:59:02,950
Since then I have been
wandering and fighting.
538
00:59:11,180 --> 00:59:14,139
Here! What are you doing?
539
00:59:15,825 --> 00:59:19,398
- Are you looking?
- Why? Can't we look?
540
00:59:19,502 --> 00:59:21,026
- No!
- I watch.
541
00:59:21,142 --> 00:59:24,059
- No, you don't watch.
- No, we watch.
542
00:59:24,202 --> 00:59:27,619
Because of the maiden
we cannot go to Aurocastro,
543
00:59:27,904 --> 00:59:31,946
at least let her please us.
In fact, get out of my way.
544
00:59:32,142 --> 00:59:35,184
Teofilatto of Byzantium,
how dare you?
545
00:59:35,537 --> 00:59:38,329
- Behave!
- Your men are upset
546
00:59:38,408 --> 00:59:41,491
because you move away from Aurocastro
to take me to Rampazzo.
547
00:59:41,648 --> 00:59:44,273
They are men of arms,
548
00:59:44,676 --> 00:59:49,676
quick to complain, but accustomed
to my iron discipline.
549
00:59:49,806 --> 00:59:55,265
- They have a thousand reasons.
- What do you say?
550
00:59:55,447 --> 00:59:58,655
I say that you must resume
your way.
551
01:00:00,199 --> 01:00:01,991
What about you?
552
01:00:03,525 --> 01:00:05,442
And I will go with you.
553
01:00:07,158 --> 01:00:09,158
Scratch my back.
554
01:00:13,075 --> 01:00:15,075
If you will let me, I will come.
555
01:00:16,431 --> 01:00:20,056
We will have beautiful children
for the new house of Brancaleone.
556
01:00:21,241 --> 01:00:24,515
I will be your faithful wife
and you will be a willing groom
557
01:00:24,616 --> 01:00:28,700
because I see that you love me
as I love you.
558
01:00:31,660 --> 01:00:34,035
I give you my purity, take it!
559
01:00:39,278 --> 01:00:42,067
I beg you...
560
01:00:42,158 --> 01:00:45,439
Don't tempt me! I gave my word!
561
01:00:45,504 --> 01:00:49,983
Don't take me to Guccione.
I don't want him. I want you.
562
01:00:51,158 --> 01:00:55,450
I am your little sheep.
Take me, lion.
563
01:00:57,928 --> 01:01:01,871
- No... No!
- Then no one will have me!
564
01:01:04,533 --> 01:01:06,783
Stop the child!
565
01:01:06,991 --> 01:01:11,075
Matelda! Wait for me!
566
01:01:12,632 --> 01:01:15,215
Stop, Aquilante! That's an order!
567
01:01:15,372 --> 01:01:18,122
Stop, please, Aquilante!
568
01:01:18,408 --> 01:01:19,908
Stop!
569
01:02:36,075 --> 01:02:38,450
- Why don't you sleep?
- I'm not sleepy.
570
01:02:39,366 --> 01:02:43,950
- You won't sleep tomorrow either.
- Why?
571
01:02:45,658 --> 01:02:47,491
You will be given to Guccione
572
01:02:47,741 --> 01:02:50,200
and new brides
confuse the day with the night.
573
01:02:50,408 --> 01:02:52,325
Shut up, go away!
574
01:03:01,210 --> 01:03:02,835
Wait!
575
01:03:08,325 --> 01:03:10,658
I didn't want Guccione.
576
01:03:14,200 --> 01:03:16,533
And he didn't want you.
577
01:03:18,908 --> 01:03:20,366
Damn fool!
578
01:03:23,293 --> 01:03:27,168
Because he took an oath
to keep you pure.
579
01:03:27,259 --> 01:03:32,467
And I've decided to break it
this very night.
580
01:03:49,009 --> 01:03:52,425
Weren't you in such a hurry
to take me to Guccione?
581
01:03:52,553 --> 01:03:56,428
I'm ready, but you sleep too much.
582
01:03:57,158 --> 01:03:59,283
Let's move, quickly.
583
01:04:10,648 --> 01:04:13,607
Hurry up,
you have one minute of time.
584
01:04:50,575 --> 01:04:52,116
There.
585
01:05:19,329 --> 01:05:22,954
Why stop?
Let's continue the journey.
586
01:05:23,241 --> 01:05:27,366
Guccione wants us as guests at
the wedding party, we can't refuse.
587
01:05:27,575 --> 01:05:30,783
- Take my advice.
- We'll go tomorrow.
588
01:05:45,454 --> 01:05:47,996
Come on, eat.
589
01:05:51,158 --> 01:05:53,325
Guccione
is an obscene and filthy man,
590
01:05:53,710 --> 01:05:56,620
and yet he will be the first to pick
that flower. Does that sound right?
591
01:05:56,705 --> 01:05:59,288
- It may be that he is not the first.
- What?
592
01:05:59,511 --> 01:06:03,053
If you picked that flower
when she offered it to you....
593
01:06:07,773 --> 01:06:11,148
Maybe you're right,
but what could I do with it?
594
01:06:11,408 --> 01:06:15,700
Let's take the weapons we have
left in the court and leave.
595
01:06:15,908 --> 01:06:18,533
What's all the fuss about? Drink.
596
01:06:18,860 --> 01:06:22,068
Come, let us retire, my sweet bride.
597
01:06:24,533 --> 01:06:30,033
- Take my advice, let's go.
- It would not be courteous.
598
01:06:30,621 --> 01:06:33,871
- Aren't you full of drinking?
- I want to drink to oblivion.
599
01:06:34,533 --> 01:06:36,658
Let me drink it too.
600
01:06:48,485 --> 01:06:50,527
Do you want a fruit?
601
01:06:50,762 --> 01:06:52,762
I am talking to you.
602
01:06:53,788 --> 01:06:55,871
Are you senile?
603
01:06:57,908 --> 01:07:01,033
They retired to the wedding room.
The party's over, let's go.
604
01:07:01,241 --> 01:07:05,075
Over? But no, it just started.
605
01:07:08,095 --> 01:07:11,761
What do they say?
I will forget her with someone else.
606
01:07:12,825 --> 01:07:17,033
Do you want to eat again,
or do you want me to eat you?
607
01:07:17,292 --> 01:07:19,959
Would you like to taste me?
608
01:07:20,257 --> 01:07:24,882
Taccone, throw me another fruit.
And pick it well ripe!
609
01:07:29,261 --> 01:07:32,219
- Are you there?
- Go.
610
01:07:46,261 --> 01:07:49,198
Yes, but not here
in front of everyone.
611
01:07:49,283 --> 01:07:52,533
Let's go upstairs, there's a room.
612
01:07:52,741 --> 01:07:54,741
- Let's go!
- I'm going to retire.
613
01:07:54,950 --> 01:07:58,575
The good time has come.
Angiolona, come.
614
01:07:59,215 --> 01:08:03,798
- Come!
- Stop! Who did this?
615
01:08:05,366 --> 01:08:07,658
Who did this?
616
01:08:10,251 --> 01:08:12,626
- Did what?
- Who abused her?
617
01:08:15,991 --> 01:08:18,616
I want to know who did it!
618
01:08:21,073 --> 01:08:25,240
- Him!
- No! I swear by the saints.
619
01:08:27,783 --> 01:08:32,200
How can you say such an evil thing
of the one who suffered so much
620
01:08:32,772 --> 01:08:36,189
in his own flesh to keep his word!
621
01:08:36,634 --> 01:08:39,717
- Get him!
- To me, my brave ones!
622
01:08:39,874 --> 01:08:42,124
- Branca, Branca, Branca!
- Lion!
623
01:09:18,012 --> 01:09:20,012
Damn you!
624
01:09:24,954 --> 01:09:26,954
Is it painted?
625
01:09:39,616 --> 01:09:42,866
Stand back or I'll burn you!
626
01:09:54,938 --> 01:09:58,147
Army! This way!
627
01:10:03,116 --> 01:10:06,533
You are stepping on me! It hurts!
628
01:10:08,325 --> 01:10:11,575
Brancaleone, over here!
629
01:10:11,913 --> 01:10:16,163
Come to me, my followers!
Branca, Branca!
630
01:10:29,116 --> 01:10:31,658
Help! Help!
631
01:10:31,866 --> 01:10:34,325
I'm in pain!
632
01:10:34,468 --> 01:10:36,468
Let go of me!
633
01:10:47,950 --> 01:10:51,866
What about the 100 gold coins
of the guardian? Will you keep it?
634
01:10:51,984 --> 01:10:56,192
Go! Away! That money
was for something you didn't do,
635
01:10:56,491 --> 01:11:00,366
so we took it away from you!
Guccione was good to let you live!
636
01:11:00,694 --> 01:11:04,653
Go away if you do not want
to end up like your commander!
637
01:11:04,783 --> 01:11:08,116
He too will be caged
as a warning to the people
638
01:11:08,325 --> 01:11:11,200
for days, weeks and months
until he is devoured,
639
01:11:11,408 --> 01:11:14,241
like his predecessors,
by crows and falcons!
640
01:11:14,450 --> 01:11:17,783
Out! Away from here!
And never come back!
641
01:11:36,741 --> 01:11:39,158
- Commander!
- Are you all alive?
642
01:11:39,261 --> 01:11:43,470
- Yes, it is us. Come!
- Good.
643
01:11:43,898 --> 01:11:46,815
Good job,
my trusty ones, I had no doubt.
644
01:11:47,991 --> 01:11:51,616
- Do you have any news of Matelda?
- No, we hope she's dead.
645
01:11:53,408 --> 01:11:55,950
- Let me out.
- We'll see what can be done.
646
01:11:56,158 --> 01:11:58,325
In the meantime, stay in there.
647
01:12:05,366 --> 01:12:07,825
Help the old man, Taccone.
648
01:12:13,910 --> 01:12:16,993
Mother of mine, how heavy it is!
649
01:12:23,075 --> 01:12:25,670
Wait. No, take your hand away.
650
01:12:26,248 --> 01:12:31,040
- Take your hand away!
- Holy angels, what a crash!
651
01:12:41,408 --> 01:12:45,075
- They bite!
- Let's cross the ditch!
652
01:12:45,283 --> 01:12:49,033
Yes, to the ditch! Away! Away! Go!
653
01:12:52,935 --> 01:12:55,566
- Is it deep?
- No, it's shallow, I know it.
654
01:12:55,658 --> 01:12:57,491
Good squire, I trust you.
655
01:13:08,325 --> 01:13:11,033
- Where is the blacksmith?
- What do you want from him?
656
01:13:11,306 --> 01:13:16,021
- One job, one cage to open.
- He's on the bridge, be quick.
657
01:13:16,081 --> 01:13:17,706
Yes.
658
01:13:20,597 --> 01:13:24,431
One, one and a half, two...
659
01:13:24,825 --> 01:13:28,430
- Stop, blacksmith!
- Stop, what are you doing?
660
01:13:28,537 --> 01:13:31,120
- Let go! Let go!
- Watch out!
661
01:13:33,991 --> 01:13:37,908
- Hold on tight!
- I've got him!
662
01:13:38,158 --> 01:13:42,033
I want to kill myself! I'm a cuckold!
663
01:13:42,241 --> 01:13:45,741
- Don't let go!
- You're strangling me!
664
01:13:45,991 --> 01:13:49,408
- Catch me!
- My wife has run away!
665
01:13:49,616 --> 01:13:52,866
She ran off with a soldier!
666
01:13:52,996 --> 01:13:58,496
- I'm a cuckold! I want to die.
- Pull, Mangoldo!
667
01:14:03,200 --> 01:14:05,950
- Do you think about her?
- And who else?
668
01:14:09,821 --> 01:14:13,946
- It's tender.
- Get away from me!
669
01:14:22,116 --> 01:14:26,866
Why besmirch me like this?
It wasn't me who abused her.
670
01:14:27,075 --> 01:14:31,075
When a female offers herself to you,
it is dangerous to reject her.
671
01:14:31,153 --> 01:14:36,028
- She then revenges.
- But I could not take her.
672
01:14:36,430 --> 01:14:39,680
She was for me pure
and unaware like a dove.
673
01:14:40,122 --> 01:14:43,622
And I know for certain
that he gave her up unaware
674
01:14:43,700 --> 01:14:46,700
to the vile deceptions of a tyrant.
675
01:14:46,908 --> 01:14:50,097
If I'll see him I swear that I...
676
01:14:50,162 --> 01:14:52,288
He did what you were supposed to do
677
01:14:52,313 --> 01:14:55,355
if you were a better
connoisseur of females.
678
01:14:55,616 --> 01:14:59,033
I swore to keep her pure.
679
01:14:59,685 --> 01:15:03,018
Brancaleone of Norcia
will never wrong a virgin.
680
01:15:05,158 --> 01:15:09,075
- Virgin? Whore, you mean.
- How dare you?
681
01:15:10,533 --> 01:15:14,366
Worm of Byzantium! Lies!
682
01:15:14,575 --> 01:15:17,533
Venomous mouth and cynical despiser!
683
01:15:17,858 --> 01:15:20,305
- I'm going to get you now.
- Don't get upset.
684
01:15:20,389 --> 01:15:24,222
Wait till I catch you,
you stinking sock!
685
01:15:25,096 --> 01:15:27,513
Damn you again!
686
01:15:36,158 --> 01:15:40,408
Here's the cage. Open it now
we have to leave again.
687
01:15:43,408 --> 01:15:45,033
Hold this!
688
01:15:53,283 --> 01:15:57,753
We hope that without stopping again,
we go straight to Aurocastro.
689
01:15:57,863 --> 01:16:03,155
I can't wait to get there
to lie down on something soft.
690
01:16:03,533 --> 01:16:06,450
Do you think we will have servants
at our service?
691
01:16:06,658 --> 01:16:10,783
- Servants? Servants and servants!
- Christians!
692
01:16:10,991 --> 01:16:13,741
Let's try to get soon
to the fortress.
693
01:16:13,886 --> 01:16:17,011
I'm old and all beaten up.
694
01:16:17,338 --> 01:16:21,421
And in need of a good night's sleep,
of a good meal,
695
01:16:21,736 --> 01:16:25,820
drinking well and doing nothing.
- Where do you go?
696
01:16:26,146 --> 01:16:29,187
- To a nice place, my asshole.
- We are the happy soldiers
697
01:16:29,304 --> 01:16:33,118
of a noble knight, magnanimous
commander and splendid hero.
698
01:16:33,196 --> 01:16:35,930
- Come with us.
- And when is he coming?
699
01:16:36,116 --> 01:16:39,094
- Who.
- The noble knight, the commander.
700
01:16:39,200 --> 01:16:42,441
- The splendid hero.
- It's him.
701
01:16:50,264 --> 01:16:52,662
What are you doing now?
702
01:16:52,740 --> 01:16:55,880
- Come back. Where are you going?
- To the river.
703
01:16:55,946 --> 01:16:58,030
- Don't!
- Go away!
704
01:17:00,486 --> 01:17:02,694
Miserable!
705
01:17:02,825 --> 01:17:05,866
You need to apologize, you trash!
706
01:17:06,088 --> 01:17:09,838
Are you mad at me? Are you still
upset for that dirty Matelda?
707
01:17:09,954 --> 01:17:12,162
I damn you a thousand times,
708
01:17:12,450 --> 01:17:16,325
Matelda is the last word
that you pronounced alive.
709
01:17:17,199 --> 01:17:18,824
Here!
710
01:17:20,158 --> 01:17:22,026
I'll pierce you!
711
01:17:22,116 --> 01:17:26,075
- Matelda? Do they fight for her?
- Yes.
712
01:17:28,491 --> 01:17:31,533
There's no point
in getting into a fight now.
713
01:17:31,741 --> 01:17:35,991
- What do you mean?
- I saw Matelda crying.
714
01:17:36,200 --> 01:17:39,158
- Where?
- On a wagon escorted by soldiers
715
01:17:39,340 --> 01:17:42,382
of Duke Guccione!
They were going to a monastery
716
01:17:42,616 --> 01:17:46,991
to lock her there forever.
- Aquilante!
717
01:17:48,075 --> 01:17:50,408
To the monastery!
718
01:17:51,200 --> 01:17:53,700
As fast as lightning.
719
01:17:58,450 --> 01:18:00,950
Fucking stirrup!
720
01:18:46,054 --> 01:18:49,137
- Where are you, Matelda?
- Stop him!
721
01:19:21,009 --> 01:19:24,982
- A male with a sword!
- Matelda, where are you?
722
01:19:25,116 --> 01:19:27,825
- Where are you hiding?
- Help!
723
01:19:33,200 --> 01:19:35,200
I am here!
724
01:19:36,950 --> 01:19:41,116
I am here and I am so generous
that I say to you,
725
01:19:41,325 --> 01:19:45,366
follow me, come with me.
726
01:19:45,575 --> 01:19:49,325
I don't want to know who was
that scoundrel who abused you.
727
01:19:49,533 --> 01:19:53,575
Come with me
and we'll have a new life
728
01:19:53,783 --> 01:19:58,200
and beautiful children,
everything that you wanted.
729
01:19:59,325 --> 01:20:00,659
No.
730
01:20:00,801 --> 01:20:04,279
I didn't understand the
meaning of the last word.
731
01:20:04,395 --> 01:20:05,988
Too late.
732
01:20:06,366 --> 01:20:09,116
I have vowed myself
to a far better groom.
733
01:20:11,408 --> 01:20:13,491
What are you saying?
734
01:20:14,788 --> 01:20:16,246
What are you saying?
735
01:20:20,779 --> 01:20:23,446
I know I have done you a great wrong
736
01:20:23,707 --> 01:20:26,541
and now I'm here to atone.
737
01:20:26,658 --> 01:20:30,075
By now I can only love Him.
738
01:20:30,283 --> 01:20:32,408
Forgive me.
739
01:20:32,772 --> 01:20:34,397
Goodbye.
740
01:20:36,451 --> 01:20:39,035
Matelda, follow me.
741
01:20:39,950 --> 01:20:44,491
- Or I will...
- Kill me?
742
01:20:44,739 --> 01:20:48,489
You can do it,
my pain would end sooner.
743
01:20:50,866 --> 01:20:52,866
Chop off my head.
744
01:21:47,347 --> 01:21:49,347
What do you feel, my lord?
745
01:21:53,200 --> 01:21:57,491
Your lord, my sweet,
has suffered a big blow.
746
01:21:57,766 --> 01:22:02,599
He had met the great love
on his dangerous path of man of arms
747
01:22:02,796 --> 01:22:06,671
and had renounced it
to honor a promise.
748
01:22:06,825 --> 01:22:09,866
You don't know, my dear,
what consequences it has had.
749
01:22:10,075 --> 01:22:13,950
The sacrifices and pains that
my heart has had to endure.
750
01:22:14,158 --> 01:22:18,658
Now your commander
will give you a valuable lesson.
751
01:22:18,921 --> 01:22:23,130
Do you know what is
the reward of every human sacrifice?
752
01:22:23,283 --> 01:22:25,741
Kicks in the butt!
753
01:22:26,908 --> 01:22:32,075
From now on I will be called
the Bitter Knight.
754
01:22:34,200 --> 01:22:35,616
I think so.
755
01:22:41,491 --> 01:22:43,325
You too.
756
01:22:45,860 --> 01:22:49,068
- Where do you go?
- This way.
757
01:22:49,363 --> 01:22:52,571
- No, this way.
- And why this way?
758
01:22:54,783 --> 01:22:57,700
- The wind comes from here.
- What's that got to do with it?
759
01:22:59,075 --> 01:23:02,741
- Nothing.
- Do you know where we are?
760
01:23:02,950 --> 01:23:08,200
Beyond the forest is my mansion.
I renew my offer.
761
01:23:08,408 --> 01:23:11,450
I pretend to be your prisoner
and you will get from my father
762
01:23:11,658 --> 01:23:14,325
a ransom in gold.
- Right.
763
01:23:14,533 --> 01:23:18,950
So we'll buy clothes,
better weapons and horses.
764
01:23:19,158 --> 01:23:22,616
- Let's go, people.
- So be it, Ostrogoth.
765
01:23:22,866 --> 01:23:27,866
There's water over there. Let's enter
that Byzantine mansion,
766
01:23:28,075 --> 01:23:31,575
neat and tidy as befits to this army.
767
01:23:31,678 --> 01:23:34,136
To the washers, warriors.
768
01:23:35,158 --> 01:23:39,325
You and you, especially.
Go wash yourselves.
769
01:23:39,533 --> 01:23:42,158
All right.
770
01:23:59,033 --> 01:24:01,908
- Come on!
- What unexpected faces.
771
01:24:02,116 --> 01:24:06,408
- Who are they?
- The last dukes of Byzantium.
772
01:24:06,616 --> 01:24:10,033
Precious and sick blood
mixed with itself.
773
01:24:10,241 --> 01:24:14,950
Feverish limbs, sluggish to the
sword, but fit for the dagger,
774
01:24:15,158 --> 01:24:17,533
dedicated to every intercourse.
775
01:24:17,741 --> 01:24:20,408
People better lost than found.
776
01:24:20,616 --> 01:24:23,116
What about that empty stall?
777
01:24:23,325 --> 01:24:27,408
It is reserved for my father,
this is the hour of his prayer.
778
01:24:27,705 --> 01:24:30,164
- Let's wait for him.
- I will ask your father
779
01:24:30,283 --> 01:24:34,700
1,000 gold coins.
No, in fact, 2,000.
780
01:24:37,366 --> 01:24:39,866
The pale but doable one, who is she?
781
01:24:40,116 --> 01:24:41,991
My sister.
782
01:24:43,616 --> 01:24:48,450
No, I mean the one on the side,
with the slutty face.
783
01:24:48,700 --> 01:24:50,533
My mother.
784
01:24:55,991 --> 01:24:58,200
How about my aunt Theodora?
785
01:24:59,241 --> 01:25:02,491
She killed her husband
with a poisoned dagger.
786
01:25:02,596 --> 01:25:04,930
- He had terrible spasms.
- Oh, copulate!
787
01:25:06,158 --> 01:25:08,575
To please her lover.
788
01:25:09,533 --> 01:25:11,158
Which one?
789
01:25:12,575 --> 01:25:14,491
The one with the basin.
790
01:25:16,145 --> 01:25:18,562
- His name is Shaft.
- Oh, copulate!
791
01:25:20,616 --> 01:25:24,616
You have to drink
to the flame and spices.
792
01:26:07,950 --> 01:26:10,991
You don't fear pain. I like you.
793
01:26:11,950 --> 01:26:14,200
You are welcome.
794
01:26:14,450 --> 01:26:17,616
I will cure your strong hand.
795
01:26:30,616 --> 01:26:33,408
Go, she's a great lover.
796
01:26:33,661 --> 01:26:36,911
But Shaft doesn't mind?
797
01:26:37,075 --> 01:26:41,700
- Yeah, but what do you care?
- Me? Nothing.
798
01:26:41,908 --> 01:26:44,908
- So what?
- By now... Lead the negotiations,
799
01:26:45,116 --> 01:26:47,950
but with decorum. Don't be greedy.
800
01:26:49,935 --> 01:26:53,019
- Here.
- I'll grate them very well.
801
01:27:25,066 --> 01:27:29,858
My name is Brancaleone da No...
802
01:27:31,445 --> 01:27:35,611
You know how to suffer,
do you also know how to love?
803
01:27:37,311 --> 01:27:41,477
Of course,
it's been a long time since I've...
804
01:27:41,894 --> 01:27:47,436
Pleasure and pain are one.
805
01:27:48,506 --> 01:27:51,964
- I don't know, maybe.
- Do you want to do that?
806
01:27:52,240 --> 01:27:54,306
- Sure, let's do it.
- Undress yourself.
807
01:27:54,408 --> 01:27:56,408
Yes, let's do it!
808
01:28:14,423 --> 01:28:16,757
Damn buckle!
809
01:28:17,950 --> 01:28:20,075
Sure, let's do it.
810
01:28:21,325 --> 01:28:25,116
- Let's do it, let's do it.
- Take this! Take this!
811
01:28:25,235 --> 01:28:27,818
- What are you doing?
- Do you like it? Tell me!
812
01:28:28,082 --> 01:28:30,416
Are you crazy?
813
01:28:30,833 --> 01:28:34,208
Why are you whipping me? Stop it!
814
01:28:34,325 --> 01:28:38,408
- Get your whip too!
- I'll take it, now I'll show you.
815
01:28:38,582 --> 01:28:42,096
- Flog me! Yes!
- Byzantine! Take it!
816
01:28:42,164 --> 01:28:45,456
Take it! More!
817
01:28:45,727 --> 01:28:47,852
What are you doing, enjoying it?
818
01:28:50,319 --> 01:28:53,069
- No! Not me!
- Take it!
819
01:28:53,377 --> 01:28:56,543
I love you!
I love you!
820
01:29:00,287 --> 01:29:03,204
- I love you!
- Stop!
821
01:29:26,977 --> 01:29:29,185
I'm Zeffirino Abacuc,
822
01:29:29,472 --> 01:29:33,388
master of finances
of Mr. Brancaleone,
823
01:29:33,620 --> 01:29:37,745
who took your son
Teofilatto as a prisoner.
824
01:29:37,827 --> 01:29:42,118
Says the ancient:
"Great value, great price."
825
01:29:42,491 --> 01:29:45,366
And great is the value
of your son,
826
01:29:45,575 --> 01:29:49,491
but as a tribute to your
tender heart of a father,
827
01:29:49,777 --> 01:29:53,568
we will ask a small price: 3,000.
828
01:29:54,008 --> 01:29:57,883
- 3,000 what?
- Golden coins. No?
829
01:30:01,366 --> 01:30:04,241
Do you want to leave
your son as a prisoner
830
01:30:04,450 --> 01:30:07,200
subjected to toil and beating?
831
01:30:07,329 --> 01:30:11,162
A well hard fate, father's heart.
832
01:30:11,550 --> 01:30:14,675
- Make it 2,000.
- No!
833
01:30:14,816 --> 01:30:18,024
Take him away
and club him if it gives you pleasure
834
01:30:18,222 --> 01:30:20,835
that will be my pleasure too.
- It's gone wrong.
835
01:30:20,959 --> 01:30:25,793
He is the shame on our name,
the black sheep, thief and slacker.
836
01:30:26,158 --> 01:30:30,325
He's a bastard son that I had
unwillingly from a servant.
837
01:30:30,409 --> 01:30:32,617
Neither a penny of gold nor of tin.
838
01:30:32,860 --> 01:30:37,110
- This is his price.
- Fine, but he's still your son.
839
01:30:37,408 --> 01:30:41,825
Let's make 1,000 coins
this should please your happy loins.
840
01:30:42,030 --> 01:30:46,280
You, despicable accomplices of him,
841
01:30:46,511 --> 01:30:49,844
at the third sound
you must be out of here
842
01:30:50,030 --> 01:30:54,321
or you will be pierced
with poisoned blades.
843
01:30:57,282 --> 01:30:59,195
The poisoned tips!
844
01:30:59,258 --> 01:31:03,960
Look! Damn you!
I wish I'd never seen you!
845
01:31:04,083 --> 01:31:07,242
- Come on.
- Push the chest, I won't leave it.
846
01:31:07,335 --> 01:31:10,502
Teofilatto, Abacuc!
How much did they give you?
847
01:31:10,798 --> 01:31:14,423
Where are you going?
But why do you run?
848
01:31:16,571 --> 01:31:19,988
- Danger.
- Hand to arms! Betrayal!
849
01:31:20,308 --> 01:31:23,642
I'll cover your back.
850
01:31:23,861 --> 01:31:28,653
- Don't stay inside!
- Hurry up!
851
01:31:37,658 --> 01:31:41,991
- You didn't tell us you're a bastard.
- I didn't know it either.
852
01:31:42,144 --> 01:31:44,977
- Then you are related to me.
- And me too!
853
01:31:50,305 --> 01:31:54,430
Halt! I see smoke, be careful.
854
01:31:54,693 --> 01:31:57,610
These are unknown and wild lands.
855
01:31:57,819 --> 01:32:00,153
Go on reconnaissance.
856
01:32:00,304 --> 01:32:05,346
- You and you, go! Quickly!
- Always us.
857
01:32:27,704 --> 01:32:29,746
A bear?
858
01:32:30,099 --> 01:32:32,891
Why there's a fire?
859
01:32:36,254 --> 01:32:40,213
By the head and the ears,
it looks like a female bear.
860
01:32:49,571 --> 01:32:51,905
Is it normal to you?
861
01:33:12,318 --> 01:33:14,276
- Did you see that?
- That's Sheepo!
862
01:33:18,991 --> 01:33:23,450
Shut up. Let's go up.
863
01:33:30,866 --> 01:33:32,700
What do you want?
864
01:33:39,993 --> 01:33:41,618
Shit!
865
01:33:56,742 --> 01:33:59,251
- What are you doing?
- We thought you were dead.
866
01:33:59,350 --> 01:34:01,757
- You're with a bear?
- Shut up.
867
01:34:02,376 --> 01:34:03,959
Go!
868
01:34:07,491 --> 01:34:10,991
- Have you seen her?
- Sure. But doesn't she bite?
869
01:34:11,296 --> 01:34:13,088
No, she's good.
870
01:34:13,241 --> 01:34:16,616
She found me in pieces on the shore,
she cured me
871
01:34:16,825 --> 01:34:20,825
and took me into the cave
as if she were a maiden.
872
01:34:20,976 --> 01:34:24,559
I'm not bad.
One day, I eat acorns and chestnuts,
873
01:34:24,825 --> 01:34:27,950
one day, radicchio or frogs...
874
01:34:28,158 --> 01:34:30,950
I mean, I get to survive.
875
01:34:31,079 --> 01:34:34,454
Goodbye then and take care.
876
01:34:34,704 --> 01:34:38,162
No, wait, I'm coming too.
877
01:34:38,450 --> 01:34:40,950
But careful.
878
01:34:46,288 --> 01:34:49,288
If she sees us, we'll get eaten.
879
01:34:50,408 --> 01:34:53,616
- She's like an animal. Let's go.
- But...
880
01:34:56,560 --> 01:34:59,914
- Sheepo, she's looking for you!
- It's her!
881
01:35:05,285 --> 01:35:07,452
Go, go!
882
01:35:13,366 --> 01:35:14,908
Run!
883
01:35:16,575 --> 01:35:18,450
There she is!
884
01:35:41,273 --> 01:35:44,107
The hand! Hold on to it.
885
01:35:49,585 --> 01:35:52,919
Damn you!
886
01:36:03,386 --> 01:36:09,220
Be good, I'm going with some friends!
I'll be right back!
887
01:36:36,994 --> 01:36:41,202
Help!
Wait for me! Help!
888
01:36:54,075 --> 01:36:56,533
Stop, better to stop here.
889
01:36:56,652 --> 01:36:59,777
Let's go, gently.
890
01:37:11,033 --> 01:37:14,616
You found a good excuse
for not walking, you old fox.
891
01:37:18,450 --> 01:37:22,283
We're doing badly, little Christians.
892
01:37:23,783 --> 01:37:28,241
No, it's just an indisposition.
893
01:37:29,700 --> 01:37:33,991
Soon you'll be spry,
old Branca tells you so.
894
01:37:34,267 --> 01:37:37,767
My time has come,
895
01:37:37,908 --> 01:37:42,325
I don't even feel
the pain in my feet anymore.
896
01:37:42,610 --> 01:37:47,068
Abacuc, so what if it does?
897
01:37:48,155 --> 01:37:49,988
I think you're going to be fine.
898
01:37:52,658 --> 01:37:57,616
I can't say whether you,
now that you pass away,
899
01:37:57,825 --> 01:38:01,116
you will go to our paradise
of Christians
900
01:38:02,075 --> 01:38:06,033
or to that of your people
and of your former God.
901
01:38:06,419 --> 01:38:11,419
But surely I believe
that it will always be better
902
01:38:11,583 --> 01:38:14,458
than this life that fate gave us.
903
01:38:14,533 --> 01:38:17,700
I believe that too.
904
01:38:20,425 --> 01:38:23,883
- You won't suffer the cold anymore.
- Nor the heat.
905
01:38:24,358 --> 01:38:28,525
- Neither hunger nor thirst.
- Nor being beaten.
906
01:38:28,882 --> 01:38:31,277
Neither frights.
907
01:38:31,358 --> 01:38:35,108
But an always beautiful sky
908
01:38:35,283 --> 01:38:39,033
and the little birds
on the branches of trees in bloom
909
01:38:39,286 --> 01:38:43,286
and the angels that will give you
great loaves of bread
910
01:38:43,420 --> 01:38:48,003
and cheese and wine
and milk in abundance.
911
01:38:48,152 --> 01:38:52,361
And they say:
"You want it, old man? Take it."
912
01:38:52,658 --> 01:38:57,491
"You want more?
Take, eat, drink, old man."
913
01:38:57,700 --> 01:39:02,075
"Get full and sleep, old man."
914
01:39:03,207 --> 01:39:06,457
"Sleep, sleep."
915
01:39:17,138 --> 01:39:19,179
Lucky him!
916
01:39:52,133 --> 01:39:53,800
Stop!
917
01:39:55,308 --> 01:39:58,392
Look, men! Look!
918
01:39:58,764 --> 01:40:02,430
That's Aurocastro!
919
01:40:07,193 --> 01:40:10,526
Do you see my lands,
man of little faith?
920
01:40:16,450 --> 01:40:18,700
What sound?
921
01:40:19,893 --> 01:40:21,893
Zenone's bell.
922
01:40:23,338 --> 01:40:27,171
Too soon you abandoned yourselves
to joy.
923
01:40:27,392 --> 01:40:29,642
The monk has returned.
924
01:40:37,408 --> 01:40:39,408
God wants it.
925
01:40:46,450 --> 01:40:49,616
Who is this monk?
926
01:41:01,227 --> 01:41:03,519
- It's a cow!
- It's a cow!
927
01:41:03,757 --> 01:41:06,048
God doesn't want it!
928
01:41:06,325 --> 01:41:10,283
Your penance is over!
Branca, Branca, Branca...
929
01:41:10,491 --> 01:41:12,575
Lion, lion, lion!
930
01:41:20,371 --> 01:41:24,204
Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army.
931
01:42:33,805 --> 01:42:38,306
Citizens of Aurocastro,
open the doors to your lord,
932
01:42:38,391 --> 01:42:43,306
came by imperial will to guide you,
protect you and administer you!
933
01:42:43,485 --> 01:42:47,325
Open to Duke Brancaleone
of Norcia and Aurocastro
934
01:42:47,477 --> 01:42:49,435
and his army!
935
01:43:17,075 --> 01:43:19,783
I am Quaratino,
elder of the lordship.
936
01:43:20,002 --> 01:43:22,836
This is the key to the city.
Follow me to the fortress.
937
01:43:23,033 --> 01:43:25,658
I'll show you everything
that belongs to you. Let's go.
938
01:43:25,866 --> 01:43:29,200
One moment, the imperial investiture.
939
01:43:29,340 --> 01:43:31,965
No need, we will read later. Come.
940
01:43:39,741 --> 01:43:42,825
We are happy that you are coming,
the time of trembling is over.
941
01:43:42,966 --> 01:43:44,966
You are few, but gangly and tough.
942
01:43:45,241 --> 01:43:48,050
We have to hurry, here are the
cellars. We left some wine.
943
01:43:48,237 --> 01:43:50,237
If it's good, we'll drink it.
944
01:43:51,618 --> 01:43:53,243
Behave!
945
01:43:56,741 --> 01:44:00,033
We are all happy, peasants,
old men and little children.
946
01:44:00,162 --> 01:44:04,787
We retreat and you,
show who you are.
947
01:44:04,940 --> 01:44:09,231
- Men of Guts!
- Do you see anything?
948
01:44:10,575 --> 01:44:13,158
A black sail!
949
01:44:13,630 --> 01:44:18,950
Damn them! Every year they come
for the new harvest.
950
01:44:19,158 --> 01:44:22,116
Give them a hard lesson
so that they never come again
951
01:44:22,325 --> 01:44:24,491
to our shores to prey on us.
952
01:44:24,700 --> 01:44:28,976
Thank you, knight, to you and to the
great vavasor of Saxony
953
01:44:29,059 --> 01:44:32,414
who appointed you.
To arms, our defenders.
954
01:44:32,519 --> 01:44:36,019
Beat them strongly, those oppressor!
955
01:44:36,283 --> 01:44:40,991
To arms! God be with you!
956
01:44:46,283 --> 01:44:48,241
But...
957
01:44:48,450 --> 01:44:50,825
Beat what oppressors?
958
01:45:02,360 --> 01:45:04,360
Saracen pirates!
959
01:45:11,867 --> 01:45:15,867
That's why they wrote that
on the scroll.
960
01:45:16,783 --> 01:45:20,408
The black danger coming from the sea.
961
01:45:20,616 --> 01:45:24,658
They are the Saracen pirates
that come from the sea every year
962
01:45:24,866 --> 01:45:28,241
to take all that they can.
- Of course it had to end this way!
963
01:45:28,505 --> 01:45:32,880
- Silly me to come with you!
- Old Branca, we're screwed.
964
01:45:33,033 --> 01:45:37,575
Friends, brothers, soldiers,
we have to do one thing.
965
01:45:37,715 --> 01:45:41,590
- Run away!
- What are you talking about?
966
01:45:42,825 --> 01:45:46,991
Only one thing we must do: fight!
967
01:45:48,991 --> 01:45:51,533
This is our fortress
and of the people
968
01:45:51,607 --> 01:45:55,357
that in us have placed
faith and hope.
969
01:45:55,700 --> 01:45:59,033
Let's deserve the title
for which we came.
970
01:45:59,152 --> 01:46:04,527
Taccone, my proud,
I appoint you first soldier.
971
01:46:04,825 --> 01:46:07,283
Above you
there is Captain Teofilatto
972
01:46:07,491 --> 01:46:11,450
and below Mangoldo,
as a simple soldier.
973
01:46:13,075 --> 01:46:15,825
Zito, I will give you proof
of my esteem.
974
01:46:15,966 --> 01:46:18,091
I have for you the good news.
975
01:46:18,366 --> 01:46:21,616
I appoint you master of arms.
976
01:46:24,413 --> 01:46:26,833
We have to make it through the night
977
01:46:26,974 --> 01:46:30,599
so we'll discourage the enemy
and encourage the peasants to return,
978
01:46:30,785 --> 01:46:36,827
to fight and triumph!
- The Saracens are arriving!
979
01:46:37,158 --> 01:46:38,866
Run!
980
01:46:53,696 --> 01:46:56,967
- The battering ram to break the gate.
- The gate is half rotten.
981
01:46:57,048 --> 01:46:59,155
Do not tremble, men!
982
01:47:02,950 --> 01:47:07,533
I have come up with a plan
that will defeat the enemy.
983
01:47:08,704 --> 01:47:10,579
Come on!
984
01:47:10,700 --> 01:47:14,658
Take away the wood
that covers the cellars.
985
01:47:16,217 --> 01:47:20,873
Aquilante, where are you?
Come, I have a job for you too.
986
01:47:21,007 --> 01:47:23,126
And you, Master Zito,
987
01:47:23,217 --> 01:47:26,629
prepare ropes, hooks and spools.
Come here, Aquilante.
988
01:47:46,375 --> 01:47:50,548
Keep calm, soldiers,
the gate can stand the first blows.
989
01:47:50,609 --> 01:47:52,901
Calm. Calm.
990
01:47:54,325 --> 01:47:57,283
Hey! What do you see?
991
01:48:00,523 --> 01:48:04,481
- They'll do it again!
- Good, that's what I need.
992
01:48:06,550 --> 01:48:10,091
You prepare
a large quantity of hay
993
01:48:10,200 --> 01:48:14,408
which will have its function
as you will have your moment.
994
01:48:15,566 --> 01:48:17,608
Now listen to me.
995
01:48:17,966 --> 01:48:22,356
The Saracens throw themselves
with the ram against the gate,
996
01:48:22,420 --> 01:48:25,962
confident that it will resist them.
997
01:48:26,283 --> 01:48:30,908
The gate, on the contrary, will
open wide, like the arms of a lover.
998
01:48:31,116 --> 01:48:34,908
And the Saracens,
driven by their own strength,
999
01:48:35,336 --> 01:48:38,015
will plummet into the pit.
1000
01:48:38,075 --> 01:48:43,366
And Aquilante will pull the rope
that opens the door at your command?
1001
01:48:44,575 --> 01:48:48,075
Get your slingshot ready.
1002
01:48:49,783 --> 01:48:55,075
The evil horse,
struck by the hit of our slinger,
1003
01:48:55,283 --> 01:48:58,450
will move, you can be sure of that.
1004
01:48:58,658 --> 01:49:01,075
Master Zito, attention. Listen to me.
1005
01:49:01,283 --> 01:49:04,533
- Do you see the gate?
- That's all I see.
1006
01:49:04,659 --> 01:49:09,701
And that is enough.
When you see it open,
1007
01:49:10,033 --> 01:49:13,491
the pit will close, as a lid,
1008
01:49:13,700 --> 01:49:16,825
the cellar door will fall in,
1009
01:49:17,033 --> 01:49:22,200
you will cut the rope
with your good sword.
1010
01:49:22,408 --> 01:49:25,950
- Do you understand?
- Just right!
1011
01:49:26,965 --> 01:49:29,757
Sheepo, you will set fire to the hay
1012
01:49:29,887 --> 01:49:32,792
which you will quickly
throw into the pit,
1013
01:49:32,985 --> 01:49:35,568
so that the infidels may burn.
1014
01:49:35,933 --> 01:49:40,267
Teofilatto, Mangoldo,
stretch your bows.
1015
01:49:40,418 --> 01:49:42,710
The plan is admirably conceived.
1016
01:49:43,133 --> 01:49:48,294
Now it is up to us to put it into action
with promptness and precision.
1017
01:49:48,394 --> 01:49:50,370
Go, Taccone.
1018
01:49:52,590 --> 01:49:55,548
Be ready, my brave ones!
1019
01:49:55,757 --> 01:50:01,382
You've covered yourselves with shit,
now cover yourselves with glory.
1020
01:50:03,946 --> 01:50:07,238
- Commander!
- What happened?
1021
01:50:07,491 --> 01:50:12,616
- It wasn't my fault!
- Mangoldo, let's get him out!
1022
01:50:13,022 --> 01:50:14,897
- Who...
- Give me a hand!
1023
01:50:15,235 --> 01:50:17,402
Up! Quickly!
1024
01:50:21,966 --> 01:50:26,049
- Damn!
- Is it the great darkness?
1025
01:50:26,347 --> 01:50:29,388
Open up! Let's close ranks!
1026
01:50:29,608 --> 01:50:33,649
Open up! Heaven curse you!
1027
01:50:36,200 --> 01:50:38,700
I don't even know them!
1028
01:50:50,533 --> 01:50:54,533
My beautiful river
and my beautiful anvil!
1029
01:50:54,741 --> 01:50:57,366
Cursed be the scroll!
1030
01:50:57,616 --> 01:51:02,325
- And the Saracens too.
- Stop being annoying.
1031
01:51:02,533 --> 01:51:07,450
Always live as females,
at least try to die as men.
1032
01:51:09,278 --> 01:51:11,611
And this is dying like a man?
1033
01:51:35,940 --> 01:51:37,481
Oh my!
1034
01:51:43,954 --> 01:51:45,912
Teofilatto, look!
1035
01:51:46,497 --> 01:51:48,831
- And who are those?
- The Christian knights.
1036
01:51:51,956 --> 01:51:54,373
Hurry, saviors!
1037
01:52:15,254 --> 01:52:16,963
Long live Christianity!
1038
01:52:28,241 --> 01:52:31,783
Be careful, brothers!
1039
01:52:31,991 --> 01:52:34,033
Do not cut the ropes!
1040
01:52:51,366 --> 01:52:53,950
Let us thank the Holy Virgin!
1041
01:52:54,383 --> 01:52:57,925
- Thank you, you have saved us!
- God bless you.
1042
01:52:58,033 --> 01:53:00,866
Blessed one, I am your slave.
1043
01:53:03,231 --> 01:53:06,987
Glorious Knight,
without your valor,
1044
01:53:07,075 --> 01:53:10,450
I would not be here now
to thank you and to greet you
1045
01:53:10,637 --> 01:53:14,575
with all our people.
I am Brancaleone from Norcia,
1046
01:53:15,696 --> 01:53:20,113
master and lord of Aurocastro,
of its vineyards and herds.
1047
01:53:21,374 --> 01:53:25,866
Grant me, sweet lord,
permission to host you
1048
01:53:25,939 --> 01:53:30,522
to eat and drink at my castle.
1049
01:53:33,741 --> 01:53:36,033
What?
1050
01:54:03,435 --> 01:54:05,435
Nice end!
1051
01:54:06,710 --> 01:54:10,919
It's not the ending I'm complaining
about, but the beginning.
1052
01:54:12,450 --> 01:54:15,908
I was deceived by that parchment.
1053
01:54:16,158 --> 01:54:20,241
It's true, it was our fault
if we stay here.
1054
01:54:20,450 --> 01:54:22,700
Forgive us, Brancaleone.
1055
01:54:25,411 --> 01:54:28,370
What good is it now to recriminate,
brothers?
1056
01:54:29,325 --> 01:54:32,283
Let us love and forgive
in the hour of passing.
1057
01:54:32,878 --> 01:54:35,795
We love and forgive.
1058
01:54:36,825 --> 01:54:38,866
Listen, Brancaleone.
1059
01:54:39,029 --> 01:54:42,820
I too have greatly wronged you
and I want to confess.
1060
01:54:43,075 --> 01:54:47,783
Save your breath, brother,
nothing touches me now.
1061
01:54:47,991 --> 01:54:51,825
Let us love and forgive
in the hour of passing.
1062
01:54:52,033 --> 01:54:54,950
We love and forgive.
1063
01:54:56,075 --> 01:54:59,825
Listen,
I ask for your forgiveness.
1064
01:55:02,354 --> 01:55:04,688
It was me who abused Matelda.
1065
01:55:05,435 --> 01:55:08,595
Infamous traitor! Man of fraud!
1066
01:55:08,662 --> 01:55:10,932
Mud! Scum of Byzantium!
1067
01:55:11,063 --> 01:55:14,354
Come here, I'll kill you! Damn you!
1068
01:55:36,941 --> 01:55:40,358
- The bell of Zenone.
- No, it must be a cow.
1069
01:55:40,533 --> 01:55:42,158
Shut up!
1070
01:55:46,575 --> 01:55:48,991
- It's him!
- It's Zenone!
1071
01:55:49,200 --> 01:55:51,991
- Brother!
- Who is that?
1072
01:55:52,111 --> 01:55:55,069
- Zenone!
- It's him!
1073
01:55:55,422 --> 01:55:58,172
Stop, knight!
1074
01:55:58,325 --> 01:56:00,682
I don't know who you are
1075
01:56:00,760 --> 01:56:04,283
and why you want to set fire
to these men.
1076
01:56:04,379 --> 01:56:07,478
But their lives
do not belong to you.
1077
01:56:07,578 --> 01:56:11,226
- That's right, we belong to you!
- Listen, holy man.
1078
01:56:11,341 --> 01:56:17,121
- They betrayed and deserve death.
- Yes, they deserve it as we all do.
1079
01:56:17,235 --> 01:56:21,776
But not yours, but the one that
their Lord, who is also yours,
1080
01:56:22,075 --> 01:56:26,616
will give them. You shall be clean,
if you'll clean the world.
1081
01:56:26,866 --> 01:56:30,283
- I want to be clean!
- They made a solemn pledge
1082
01:56:30,412 --> 01:56:34,688
to come with me to the Holy Land
to fight the infidels
1083
01:56:35,101 --> 01:56:38,349
and no one
can take away a single man
1084
01:56:38,408 --> 01:56:42,646
to the crowd that wants to die
gladly for the Holy Sepulchre.
1085
01:56:42,713 --> 01:56:44,164
None!
1086
01:56:44,231 --> 01:56:48,533
On your knees, then, Christians!
1087
01:56:48,741 --> 01:56:53,325
- Kneel down!
- Kneel down!
1088
01:56:53,396 --> 01:56:57,490
- God wants it!
- On your knees!
1089
01:57:59,575 --> 01:58:04,241
Without fear, without fear,
1090
01:58:04,450 --> 01:58:08,908
without shoes, without money,
1091
01:58:09,260 --> 01:58:13,802
without a pitcher, without bread.
1092
01:58:17,283 --> 01:58:20,366
I didn't doubt you.
1093
01:58:20,653 --> 01:58:23,028
Come, my trusty.
1094
01:58:28,814 --> 01:58:30,231
The weapons to me.
1095
01:58:34,296 --> 01:58:37,630
All right, my tough guys.
1096
01:58:37,850 --> 01:58:40,517
Let's not be discouraged.
1097
01:58:41,366 --> 01:58:43,366
Chests out.
1098
01:58:45,453 --> 01:58:48,828
Arms straight, insignia high,
1099
01:58:48,991 --> 01:58:51,033
boldness!
1100
01:58:51,330 --> 01:58:56,943
We lost Aurocastro, but overseas
blood and glory await us,
1101
01:58:57,032 --> 01:59:01,260
like a wolf that jumps
and a lion that bites,
1102
01:59:01,325 --> 01:59:04,450
we march to the Holy Lands.
1103
01:59:04,735 --> 01:59:08,527
- Branca, Branca, Branca!
- Lion!
1104
01:59:11,200 --> 01:59:15,991
Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army.
1105
01:59:16,200 --> 01:59:21,866
Lion, lion, lion, lion,
1106
01:59:22,018 --> 01:59:24,393
Branca, Brancaleon!
1107
01:59:25,873 --> 01:59:29,748
Branca, Branca, Branca,
lion, lion, lion!
1108
01:59:31,741 --> 01:59:36,653
Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army.
1109
01:59:36,753 --> 01:59:42,241
Lion, lion, lion, lion, lion,
1110
01:59:42,450 --> 01:59:44,866
Branca, Brancaleone!
1111
01:59:46,283 --> 01:59:50,116
Branca, Branca, Branca,
lion, lion, lion!
78263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.