Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:23,129 --> 00:04:24,118
¡Tío!
2
00:04:25,131 --> 00:04:26,120
¿Dónde está papá?
3
00:04:31,471 --> 00:04:32,460
¡Mira allí!
4
00:04:50,156 --> 00:04:51,145
¡Tío!
5
00:04:52,992 --> 00:04:53,981
¡Mira allí!
6
00:05:40,139 --> 00:05:45,580
¡Salud Diosa Durga!
7
00:06:21,447 --> 00:06:22,436
Toma.
8
00:06:31,290 --> 00:06:35,283
Escribe cartas para los próximos
12 días. Una cada día.
9
00:06:38,297 --> 00:06:40,288
¿Y qué pasa si no tengo
nada para escribir?
10
00:06:41,300 --> 00:06:43,291
Entonces escribe lo mismo.
11
00:06:44,303 --> 00:06:45,292
¿Y qué ocurre si me olvido?
12
00:06:49,308 --> 00:06:50,297
Entonces no se te perdonará.
13
00:06:51,477 --> 00:06:52,466
¿En serio?
14
00:06:54,313 --> 00:06:55,302
¿Cómo lo harás?
15
00:06:55,548 --> 00:06:57,311
Atrévete a olvidarlo y verás.
16
00:07:10,263 --> 00:07:11,252
¿Qué ocurrirá?
17
00:07:14,267 --> 00:07:15,427
¿Por qué te vas?
18
00:07:16,102 --> 00:07:18,263
Tengo que atender el colegio.
19
00:07:18,337 --> 00:07:19,929
Tengo un examen.
20
00:07:21,274 --> 00:07:22,502
Tengo que aclarar cosas.
21
00:07:23,943 --> 00:07:25,103
¿Cuál es su utilidad?
22
00:07:26,112 --> 00:07:27,101
¿Significado?
23
00:07:31,117 --> 00:07:33,449
Estás haciendo todo ésto por un empleo.
24
00:07:34,587 --> 00:07:36,452
Un empleo significa un sueldo diario.
25
00:07:38,124 --> 00:07:39,284
- Si.
- Y un sueldo diario significa dinero.
26
00:07:40,126 --> 00:07:41,115
Si.
27
00:07:42,128 --> 00:07:44,460
¿Acaso estás corto de dinero?
28
00:07:47,133 --> 00:07:48,122
¿Entonces?
29
00:07:49,469 --> 00:07:51,460
¿Cuando estudiaba en Inglaterra...
30
00:07:52,138 --> 00:07:54,470
...el Raja Ram Mohan Roy
andaba corto de dinero?
31
00:07:58,144 --> 00:07:59,133
No.
32
00:08:02,548 --> 00:08:04,072
¿Sabes...
33
00:08:04,150 --> 00:08:06,084
...cuán inteligente es tu marido?
34
00:08:07,086 --> 00:08:09,247
¿Sabes lo que dicen de
mi los profesores?
35
00:08:11,090 --> 00:08:14,924
Como si no pudieras ser educado
sin aprender Inglés.
36
00:08:15,928 --> 00:08:17,759
¿Tu hermano no ha sido educado?.
37
00:08:22,435 --> 00:08:25,927
Si, él si. Pero es la vieja
historia de siempre.
38
00:08:28,941 --> 00:08:32,775
Hay una diferencia de un año entre
mi hermano y yo.
39
00:08:35,515 --> 00:08:36,504
¿Comprendes?
40
00:08:40,286 --> 00:08:41,275
¿No lo comprendes?
41
00:08:44,957 --> 00:08:49,121
No quieres comprenderlo.
42
00:09:05,244 --> 00:09:06,233
Si.
43
00:09:13,085 --> 00:09:15,076
Supón que apruebo los examenes.
44
00:09:15,922 --> 00:09:17,253
Y consigo una oporutnidad de
ir al extranjero.
45
00:09:18,090 --> 00:09:20,251
Entonces tendré que ir.
46
00:09:22,261 --> 00:09:24,252
Tú vendrás conmigo.
47
00:09:24,931 --> 00:09:29,265
¿Por qué no? Te acompañaré
vayas donde vayas.
48
00:09:32,271 --> 00:09:33,260
Dime.
49
00:09:39,278 --> 00:09:40,939
¿Y qué pasa si Padre no está de acuerdo?
50
00:09:43,950 --> 00:09:46,942
Él sería incapaz de vivir sin mí.
51
00:09:49,121 --> 00:09:50,281
Creo que convenceré a Padre.
52
00:09:51,524 --> 00:09:52,582
¿Entonces?
53
00:10:01,300 --> 00:10:03,291
¿Cómo hará Khokha para quedarse sin mí?
54
00:10:05,304 --> 00:10:06,293
Khokha se quedará.
55
00:10:07,540 --> 00:10:08,598
¿Será capaz?
56
00:10:10,309 --> 00:10:11,469
Como si fuera sólo un muchachito...
57
00:10:12,311 --> 00:10:13,300
Sea lo que sea.
58
00:10:22,154 --> 00:10:26,818
No quiero llamarte "Madre" nunca más.
59
00:10:28,160 --> 00:10:32,824
Te has entregado a mí, me has ayudado.
Eres la luz de mi camino.
60
00:10:32,999 --> 00:10:37,834
No quiero llamarte "Madre" nunca más.
61
00:10:39,171 --> 00:10:42,163
Te he llamado una y otra vez...
62
00:10:42,241 --> 00:10:45,005
"madre". ¡Madre!
63
00:10:45,177 --> 00:10:47,509
¿Has permanecido como madre?
64
00:10:48,014 --> 00:10:52,849
Te has convertido en mis ojos, me
has guiado. Te llamo una y otra vez...
65
00:10:54,186 --> 00:10:56,347
"madre". ¡Madre!
66
00:10:57,189 --> 00:10:59,180
¿Has permanecido como madre?
67
00:10:59,358 --> 00:11:02,293
Te has convertido en mis ojos
68
00:11:02,361 --> 00:11:04,955
Me has brindado conocimiento.
69
00:11:05,598 --> 00:11:11,202
Madre, escucha las plegarias de tu hijo.
70
00:11:14,373 --> 00:11:19,544
¿Puede un hijo sobrevivir si su
madre muere? No quiero llamarte...
71
00:11:22,214 --> 00:11:25,809
"Madre" nunca más. Te has entregado
a mí, me has ayudado.
72
00:11:26,218 --> 00:11:30,814
Eres la luz de mi camino.
73
00:11:30,990 --> 00:11:33,322
No quiero llamarte "Madre" nunca más.
74
00:11:33,626 --> 00:11:39,233
Iré de casa en casa pidiendo comida.
75
00:11:45,171 --> 00:11:50,239
No quiero volver a buscar
refugio en tus brazos.
76
00:11:53,179 --> 00:11:55,340
No quiero llamarte "Madre" nunca más.
77
00:11:56,015 --> 00:11:57,846
Te has entregado a mí, me has ayudado.
78
00:11:58,350 --> 00:12:01,114
Eres la luz que me guía en el camino.
79
00:12:01,287 --> 00:12:05,781
No quiero llamarte "Madre" nunca más.
80
00:12:08,294 --> 00:12:12,287
¡Madre! Dame algo.
81
00:12:14,967 --> 00:12:15,956
¡Madre!
82
00:12:36,322 --> 00:12:38,313
¿El trabajo con que te he cargado...
83
00:12:38,991 --> 00:12:40,982
...te ha hecho infeliz, querida?
84
00:12:45,164 --> 00:12:47,325
¿Qué más puedes tú hacer, madre?
85
00:12:49,001 --> 00:12:50,332
Éste hijo viejo...
86
00:12:50,402 --> 00:12:52,495
...no puede hacer mucho más por tí.
87
00:13:34,146 --> 00:13:35,135
¡Oh Dios!
88
00:13:35,214 --> 00:13:37,978
¿Debo estar todo el tiempo
prestándote atención?
89
00:13:40,553 --> 00:13:41,986
Como si no tuviera otra cosa que hacer.
90
00:13:44,156 --> 00:13:45,145
No.
91
00:13:48,494 --> 00:13:50,485
No me llames cuando estoy
trabajando. ¿Comprendes?
92
00:13:54,333 --> 00:13:55,823
¡Tía! ¡Tía!
93
00:13:56,001 --> 00:13:59,493
¡No quiere comer de mi mano ni
hacer nada!
94
00:14:17,122 --> 00:14:18,111
Cierra tus ojos.
95
00:14:21,126 --> 00:14:22,115
No los abras.
96
00:14:48,988 --> 00:14:49,977
Abre la boca.
97
00:15:16,115 --> 00:15:17,104
Espera un minuto.
98
00:15:26,292 --> 00:15:27,281
Dame.
99
00:15:29,295 --> 00:15:30,284
¿A quién se la vas a dar?
100
00:15:30,362 --> 00:15:31,454
Al cartero.
101
00:15:32,131 --> 00:15:33,120
Dásela.
102
00:15:33,198 --> 00:15:34,460
Regresa directamente aquí
cuando se la des.
103
00:15:35,134 --> 00:15:36,294
¡Tío cartero!
104
00:16:09,101 --> 00:16:13,094
No tienes que cantar más.
Ve a dormir.
105
00:16:16,575 --> 00:16:18,270
Acuéstate correctamente.
106
00:16:18,444 --> 00:16:21,277
Sólo entonces te narraré historias,
como cada día.
107
00:16:21,447 --> 00:16:22,937
Ahora, acuéstate correctamente.
108
00:16:23,115 --> 00:16:24,104
¿Qué historia?
109
00:16:24,283 --> 00:16:27,116
Es una historia muy buena.
Te gustará mucho.
110
00:16:27,453 --> 00:16:29,444
Quédate ahí. Regresaré.
111
00:16:36,128 --> 00:16:37,288
¡Jairam!
112
00:16:47,306 --> 00:16:50,298
¡Madre! Dame un poco de descanso.
113
00:17:10,095 --> 00:17:11,084
Dame eso.
114
00:17:44,530 --> 00:17:46,964
Madre aparece ante tí..
115
00:17:47,032 --> 00:17:49,466
.. sólo porque pronuncias su nombre.
116
00:17:49,535 --> 00:17:52,868
¿Puedes decirme cuánta gente
tiene una madre como esa?
117
00:18:32,511 --> 00:18:34,103
Hace 5 anos...
118
00:18:35,180 --> 00:18:38,172
...cuando yo era incapaz de
caminar sin un bastón.
119
00:18:40,519 --> 00:18:43,283
Si no hubiera tenido una madre allí...
120
00:18:44,523 --> 00:18:46,514
...no hubiera sido capaz
de regresar a éste Estado.
121
00:18:48,861 --> 00:18:51,125
¿Sabes todo lo que he hecho, querido?
122
00:18:53,966 --> 00:18:56,127
No podría encontrar paz en mi
mente en este mundo.
123
00:18:57,469 --> 00:18:59,460
Entonces pensé...
124
00:18:59,538 --> 00:19:02,473
...que ir de peregrinación a
Tarapore podría ser...
125
00:19:02,541 --> 00:19:04,907
...una buena idea.
126
00:19:06,078 --> 00:19:08,069
Pero eso no sucedió.
127
00:19:10,482 --> 00:19:12,473
Tú viniste a ésta casa.
128
00:19:13,418 --> 00:19:15,909
La casa se iluminó.
129
00:19:17,990 --> 00:19:20,083
Y entonces el deseo murió.
130
00:19:21,827 --> 00:19:23,920
En esos viejos tiempos...
131
00:19:23,996 --> 00:19:26,294
...cuando yo tenía una
madre como tú...
132
00:19:27,366 --> 00:19:30,096
...ella era, por supuesto,
la Diosa Madre.
133
00:19:31,436 --> 00:19:33,427
Ella puede hacer posible lo imposible.
134
00:19:34,273 --> 00:19:36,264
¿Qué me dices?
135
00:19:37,276 --> 00:19:39,836
¿Sabes de qué tengo miedo?
136
00:19:40,279 --> 00:19:44,113
Tengo miedo de tu marido.
137
00:19:44,516 --> 00:19:48,282
Hoy en día no es fácil lidiar
con un "fast paced" boy.
138
00:19:48,854 --> 00:19:51,379
Tú eres la única que
puede controlarlo.
139
00:19:53,025 --> 00:19:56,392
Él escucha cualquier cosa que tú dices.
140
00:19:58,864 --> 00:20:00,456
¿Lo hace?
141
00:20:00,532 --> 00:20:03,467
¿Te escribe cartas regularmente?
142
00:20:05,204 --> 00:20:08,298
¿O acaso olvida hacerlo? ¿Eh?
143
00:20:09,474 --> 00:20:11,135
¿Lo hace?
144
00:20:13,212 --> 00:20:15,203
¿Escribe cartas a diario?
145
00:20:45,911 --> 00:20:48,175
¿Y si me muero de un shock?
146
00:20:48,513 --> 00:20:50,504
Entonces no sería muy agradable.
147
00:20:50,582 --> 00:20:52,516
¿No sería agradable?
148
00:20:53,185 --> 00:20:54,846
¿Entonces quién te contaría
historias?
149
00:20:54,920 --> 00:20:58,185
- Madre. - ¿Y quién te pondría
kohl en los ojos?
150
00:20:59,358 --> 00:21:00,950
Madre.
151
00:21:01,526 --> 00:21:03,118
¿Y quién te alimentaría?
152
00:21:04,029 --> 00:21:05,929
Madre.
153
00:21:06,465 --> 00:21:08,956
Entonces ve a dormir con tu madre.
¿Por qué has venido aquí?
154
00:21:09,134 --> 00:21:11,125
Cuéntame una historia.
155
00:21:12,471 --> 00:21:14,132
¿Qué historia?
156
00:21:16,875 --> 00:21:18,968
¿Qué historia?
157
00:21:20,879 --> 00:21:22,972
La historia de una diablesa.
158
00:21:23,048 --> 00:21:26,074
¿Cuál diablesa?
Hay muchas diablesas.
159
00:21:27,886 --> 00:21:31,151
La que saborea la carne...
160
00:21:31,223 --> 00:21:34,158
...de los niños pequeños.
161
00:21:37,896 --> 00:21:40,160
Había una diablesa.
162
00:21:40,232 --> 00:21:42,223
Un día ella...
163
00:25:26,525 --> 00:25:28,117
¡Madre!
164
00:26:09,434 --> 00:26:11,095
¡Madre!
165
00:26:13,838 --> 00:26:15,772
¡Madre!
166
00:26:25,116 --> 00:26:29,280
¿Por qué no me has contado eso
durante tantos días, madre?
167
00:26:31,856 --> 00:26:33,790
¡Padre!
168
00:26:35,860 --> 00:26:37,851
¿Qué estás haciendo?
169
00:26:42,300 --> 00:26:44,860
Postrarme ante ella, hijo.
170
00:26:44,970 --> 00:26:49,066
Se me ha revelado en un sueño que ella
era la reencarnación de la Diosa.
171
00:26:51,142 --> 00:26:55,476
¡Oh Diosa Madre!
¡Oh madre del mundo!
172
00:26:56,147 --> 00:26:58,877
¡Bendíceme!
173
00:29:40,845 --> 00:29:42,836
¡Madre!
174
00:29:44,849 --> 00:29:46,840
¿Qué ha sucedido, madre?
175
00:29:52,524 --> 00:29:54,788
Madre ha entrado en un estado de
trance espiritual.
176
00:30:04,202 --> 00:30:05,863
¡Madre!
177
00:31:13,371 --> 00:31:15,271
¿Cómo estás?
178
00:31:18,877 --> 00:31:20,970
¿Cuál es ésta casa, hermana?
179
00:31:23,147 --> 00:31:25,138
Es tu casa desde hoy.
180
00:31:27,886 --> 00:31:29,319
¿Por qué?
181
00:31:29,387 --> 00:31:31,548
Porque Dios lo ha dicho.
182
00:31:33,491 --> 00:31:35,152
Es bueno para tí.
183
00:31:35,226 --> 00:31:37,319
Una casa de bajos. No tienes
que andar subiendo escaleras.
184
00:31:38,496 --> 00:31:39,827
Ellos te venerarán en la mañana, y...
185
00:31:39,898 --> 00:31:42,162
...por la tarde, pues tú
eres una encarnación.
186
00:31:43,334 --> 00:31:45,165
¿Dónde está Khokha?
187
00:31:45,236 --> 00:31:48,330
Debe estar el algún sitio.
No ha venido por aquí.
188
00:31:48,907 --> 00:31:51,501
Está aterrorizado por las
travesuras de su suegro.
189
00:31:52,343 --> 00:31:56,006
Me voy. Es hora de las plegarias
de la tarde ¿Ok?
190
00:31:58,917 --> 00:32:00,851
Hermana.
191
00:32:03,454 --> 00:32:05,285
¿Qué?
192
00:32:10,028 --> 00:32:12,019
¿Le escribirás una carta?
193
00:32:13,531 --> 00:32:16,125
Lo haré, no te preocupes.
194
00:32:33,484 --> 00:32:36,146
He cometido un error, madre.
195
00:32:36,220 --> 00:32:38,415
He cometido un error.
196
00:32:38,489 --> 00:32:41,219
Perdóname por mi error.
197
00:32:41,292 --> 00:32:43,886
¡Perdóname por mi pecado!
198
00:33:11,389 --> 00:33:13,949
Querido cuñado.
199
00:33:14,025 --> 00:33:17,017
Tu esposa se ha acordado de tí
por una importante razón.
200
00:33:17,095 --> 00:33:20,064
No te escribo mucho en ésta carta;
201
00:33:20,131 --> 00:33:22,463
Todo te será dicho cuando llegues.
202
00:33:27,872 --> 00:33:29,965
¿Tan temprano en la mañana?
203
00:33:30,308 --> 00:33:32,299
¿Has preparado todo para el sacerdote?
204
00:33:44,389 --> 00:33:46,323
Si la nuera es una encarnación...
205
00:33:47,158 --> 00:33:50,559
...¿entonces por qué no puedo
yo ser un barquero?
206
00:33:53,164 --> 00:33:55,155
¿Dónde?
207
00:34:05,510 --> 00:34:07,273
¡Oh Dios!
208
00:34:08,012 --> 00:34:10,845
Todos se han dormido hoy.
209
00:34:13,284 --> 00:34:17,186
¿Por qué todos duermen tan tranquilos?
210
00:34:17,255 --> 00:34:20,281
Sopla la concha y aúlla.
211
00:34:21,526 --> 00:34:25,121
¿Qué ha ocurrido?
212
00:34:26,864 --> 00:34:28,957
¿No te sientes avergonzado?
213
00:34:30,868 --> 00:34:32,199
Eres mi esposa.
214
00:34:32,270 --> 00:34:34,966
Un viejo balbucea algo y tú lo escuchas.
215
00:34:35,039 --> 00:34:38,133
¿No tienes tus propias ideas?
216
00:34:57,495 --> 00:34:59,360
¿No quieres que escuche a mi padre?
217
00:35:00,832 --> 00:35:03,926
¿Qué utilidad tiene escucharle?
Dímelo.
218
00:35:04,001 --> 00:35:07,095
¿Es un daño para tí o para mí?
219
00:35:08,172 --> 00:35:11,266
Khokha está aquí, u otro...
220
00:35:16,514 --> 00:35:19,108
¡Qué suceso! ¿¡Encarnación, eh!?
221
00:35:19,183 --> 00:35:21,515
No puedo seguir tolerando éste drama.
222
00:35:25,022 --> 00:35:30,460
¿Te sientes celosa por eso?
Aquí, me inclino ante tí.
223
00:35:37,201 --> 00:35:40,295
¿Qué quieres que haga?
224
00:35:46,144 --> 00:35:48,135
Todo pertenece a Padre.
225
00:35:49,881 --> 00:35:51,974
La propiedad.
226
00:35:53,050 --> 00:35:55,143
Sus actos.
227
00:35:56,888 --> 00:35:58,981
Su tierra.
228
00:36:00,224 --> 00:36:04,024
Y su... dinero.
229
00:36:04,996 --> 00:36:07,089
¿Qué tengo yo?
230
00:36:08,099 --> 00:36:10,090
Tengo una esposa...
231
00:36:10,368 --> 00:36:12,359
...pero no deja que me acerque a ella.
232
00:36:12,436 --> 00:36:14,927
¿Dejarte? Siempre estás empapado
en alcohol.
233
00:36:15,506 --> 00:36:19,943
¿Alcohol? No es alcohol, querida.
Es una excusa.
234
00:36:20,278 --> 00:36:23,441
Levántate.
235
00:36:24,015 --> 00:36:28,509
El alcohol es sólo una excusa.
236
00:36:32,290 --> 00:36:35,123
¿Cuál es tu nombre?
- Gayen Ghosh.
237
00:36:35,459 --> 00:36:38,121
¿Qué Ghosh? ¿Dayaram Ghosh?
238
00:36:38,196 --> 00:36:40,460
¿Dayaram Ghosh o Gayen Ghosh?
239
00:36:40,531 --> 00:36:42,123
Gayen Ghosh.
240
00:36:42,300 --> 00:36:45,963
¡Astuto! ¡Eres astuto!
Tu padre es astuto.
241
00:36:46,037 --> 00:36:49,029
El padre de tu padre es astuto.
242
00:36:49,106 --> 00:36:52,132
Todo tu linaje es astuto.
243
00:36:52,210 --> 00:36:54,974
¡Todo tu clan es astuto!
244
00:36:56,147 --> 00:36:59,548
¿De qué te estás riendo?
Él ha abusado de toda mi comunidad.
245
00:37:02,420 --> 00:37:04,411
¡Hey tú!
246
00:37:04,488 --> 00:37:06,251
¿Cómo te atreves a abusar de mí?
247
00:37:07,825 --> 00:37:10,919
No te enfades. Pídeme una prueba.
248
00:37:10,995 --> 00:37:14,089
Si no soy capaz de darte una, entonces
pégame con una zapatilla. En la cabeza.
249
00:37:14,165 --> 00:37:17,259
Castiga a mi padre con una
zapatilla en su cabeza.
250
00:37:17,335 --> 00:37:20,429
Castiga a todo mi clan con una
zapatilla en sus cabezas.
251
00:37:24,842 --> 00:37:29,836
Esto no es sólo un entrenamiento
pre-examen.
252
00:37:30,448 --> 00:37:32,279
¡Exam...!
253
00:37:37,455 --> 00:37:39,787
Es sólo una formalidad.
Al final, todos tienen que fallar.
254
00:37:39,857 --> 00:37:42,291
Así en vez de fallar sin escribir sus
exámenes, fallarán antes de escribirlos.
255
00:37:42,360 --> 00:37:46,956
Vas tan en serio con el
exámen como si...
256
00:37:50,034 --> 00:37:52,127
Entonces dime de qué materia se trata.
257
00:38:00,811 --> 00:38:04,076
¿Cuál puede ser tu problema, hermano?
Eres tan afortunado.
258
00:38:05,983 --> 00:38:09,146
Has completado tu bachillerato.
Conseguirás un empleo.
259
00:38:09,220 --> 00:38:12,485
No importa si no lo consigues. Tienes
una riqueza ancestral.
260
00:38:12,923 --> 00:38:14,914
Eres el único que tiene mucho de eso.
261
00:38:15,092 --> 00:38:18,425
- ¿Dónde la tengo?
- ¿No la tienes?
262
00:38:19,430 --> 00:38:22,365
- Quiero decir, no estará allí.
- ¿No estará?
263
00:38:22,433 --> 00:38:24,264
Padre la tendrá. Yo no.
264
00:38:25,369 --> 00:38:27,098
¿Qué estás diciendo?
265
00:38:29,006 --> 00:38:31,099
Completamente desheredado.
266
00:38:34,945 --> 00:38:36,845
Me ha desposeído
267
00:38:50,461 --> 00:38:53,453
¿Es algo que tiene que ver
con una chica?
268
00:38:54,865 --> 00:38:56,958
- ¿Dónde está la chica?
- ¿Tampoco está allí?
269
00:39:01,972 --> 00:39:03,963
Es una viuda.
270
00:39:06,243 --> 00:39:08,234
¿Qué es tan importante en ella?
271
00:39:10,147 --> 00:39:13,810
Uma, si la vieras...
272
00:39:18,422 --> 00:39:20,413
¿Estás bromeando?
273
00:39:25,096 --> 00:39:27,155
¿Eso es lo que has aprendido de mí
en todos éstos días?
274
00:39:32,370 --> 00:39:34,838
Ok. Te veré luego.
275
00:39:37,174 --> 00:39:39,904
¿Estás tratando de librarte de mí?
276
00:39:40,111 --> 00:39:42,443
Escucha. ¿Me has oído discutir?
277
00:39:43,013 --> 00:39:45,004
¿Discutirás con mi padre?
278
00:39:45,116 --> 00:39:47,107
Trataré de convencerlo.
279
00:39:47,852 --> 00:39:51,379
Los argumentos en consideración
de la viudead están todos aquí.
280
00:39:51,856 --> 00:39:55,519
Tú sólo preséntamela.
281
00:39:55,860 --> 00:39:58,454
¿Con quién? ¿Padre?
282
00:39:58,863 --> 00:40:03,391
Con ambos. ¿No voy a querer conocer a
la persona por quien he estado luchando?
283
00:40:05,035 --> 00:40:08,129
- ¡Ok!
- ¿Ok? - Si. Está bien.
284
00:40:45,910 --> 00:40:49,346
- ¿No ha llegado ninguna otra carta?
- No señor.
285
00:40:49,513 --> 00:40:52,573
- ¿Sólo una?
- Sí, sólo una.
286
00:41:16,474 --> 00:41:18,374
¿Cuándo te levantas por la mañana?
287
00:41:18,442 --> 00:41:21,468
No sé la hora exacta, señor.
288
00:41:21,545 --> 00:41:24,480
Cuando lavan las calles, el
ruido me despierta.
289
00:41:24,548 --> 00:41:27,142
Cuando te levantes, mañana, despiértame
a mí. Debo levantarme a estudiar.
290
00:43:18,028 --> 00:43:19,859
¡Madre!
291
00:43:35,312 --> 00:43:39,146
Madre, voy hacia tí.
292
00:43:43,887 --> 00:43:48,324
Si tienes algo de piedad en el corazón,
si tienes algún poder...
293
00:43:49,059 --> 00:43:52,495
...entonces cura a mi nieto enfermo.
294
00:43:56,000 --> 00:43:57,991
¿Qué le ha ocurrido?
295
00:44:00,237 --> 00:44:02,262
Ha estado enfermo desde hace 8 días.
296
00:44:03,440 --> 00:44:06,170
Haré lo que pueda.
297
00:44:07,378 --> 00:44:10,506
Hoy por la mañana, su muchacho se fue.
298
00:44:12,449 --> 00:44:15,850
Por eso creo que debo
visitarla una vez.
299
00:44:15,953 --> 00:44:18,444
Ella es una encarnación.
¡Toda compasión!
300
00:44:19,189 --> 00:44:21,953
Si ella lo desea, entonces
todo es posible.
301
00:44:22,526 --> 00:44:24,858
Vamos arriba, Nivaran.
302
00:44:26,463 --> 00:44:27,452
Desde anoche no ha abierto los
ojos. Ni una vez.
303
00:44:27,531 --> 00:44:31,399
Ha estado yaciendo así.
304
00:44:31,468 --> 00:44:34,403
Todo es posible para tí, madre.
305
00:44:34,471 --> 00:44:38,134
No tengo otro como él. Muestra
un poco de compasión.
306
00:44:46,884 --> 00:44:49,148
No te preocupes.
307
00:44:49,486 --> 00:44:53,320
No hay mejor medicina que
las bendiciones de una madre.
308
00:46:00,991 --> 00:46:04,427
Abre tus ojos, querido.
309
00:46:04,495 --> 00:46:08,431
Me quedaré completamente
solo sin tí.
310
00:46:16,840 --> 00:46:18,933
Abre tus ojos, querido.
311
00:46:25,015 --> 00:46:29,281
Cantaré tus plegarias toda
la vida, madre.
312
00:46:29,353 --> 00:46:33,449
Cúrelo. Cúrelo, madre.
313
00:47:37,120 --> 00:47:38,109
¡Padre!
314
00:47:44,027 --> 00:47:46,120
¿Cuándo has venido, querido?
315
00:47:55,472 --> 00:47:57,872
- ¿Sabes querido?
- ¿Qué significa todo ésto, padre?
316
00:48:00,077 --> 00:48:05,242
Todos estos años de penalidades
han dado sus frutos, querido.
317
00:48:05,315 --> 00:48:07,146
La todopoderosa madre ha
venido a nuestra...
318
00:48:07,317 --> 00:48:10,150
...casa en la apariencia de una nuera.
319
00:48:10,220 --> 00:48:13,417
¿Qué estás diciendo?
320
00:48:14,825 --> 00:48:17,919
¿Qué estoy diciendo? ¿No eres
capaz de comprenderlo?
321
00:48:17,995 --> 00:48:22,159
- No.
- ¡La Madre compasiva es tu esposa!
322
00:48:24,501 --> 00:48:28,267
Es la encarnación de la Diosa.
¡La Diosa!
323
00:48:28,438 --> 00:48:30,429
- Te has vuelto loco.
- ¿Qué estás diciendo?
324
00:48:31,942 --> 00:48:33,933
Te has vuelto loco, padre.
325
00:48:36,113 --> 00:48:39,344
¿Que me he vuelto loco?
326
00:48:39,416 --> 00:48:42,442
Definitivamente. Has perdido la cabeza.
327
00:48:42,519 --> 00:48:44,453
¿Cómo has podido imaginar algo tan
extraordinario?
328
00:48:47,958 --> 00:48:48,947
Realmente...
329
00:48:53,196 --> 00:48:57,064
No. ¿He perdido la cabeza?
330
00:48:57,134 --> 00:49:01,070
Estoy loco... ¡No!
331
00:49:08,345 --> 00:49:12,247
¿Escucharás? ¿Escucharás algo?
332
00:49:14,084 --> 00:49:16,917
Cuando tenía tu edad...
333
00:49:16,987 --> 00:49:19,353
...estaba escrito entonces...
334
00:49:20,357 --> 00:49:23,258
...escuché acerca de Raguvansha.
335
00:50:19,282 --> 00:50:21,216
¿Quieres seguir escuchando?
336
00:50:22,319 --> 00:50:24,219
Padre, ¿cómo sabes que ella era
la encarnación de la Diosa?
337
00:50:24,287 --> 00:50:26,312
¿Qué evidencia tienes?
338
00:50:26,390 --> 00:50:29,223
¿Evidencia?
339
00:50:31,495 --> 00:50:34,896
¿Ha sido alguna vez un sueño evidente?
340
00:50:34,998 --> 00:50:38,559
¿Sueño? ¿Lo soñaste?
341
00:50:42,005 --> 00:50:45,168
¿O sea que todo ésto es el resultado
de tus sueños?
342
00:50:47,310 --> 00:50:49,904
¿Te estás riendo?
343
00:51:03,860 --> 00:51:08,194
La he adorado los últimos 48 años.
344
00:51:10,967 --> 00:51:14,300
He adorado a la Diosa con
absoluto rigor.
345
00:51:14,371 --> 00:51:18,205
No he dejado de celebrar ninguno
de sus festivales.
346
00:51:18,275 --> 00:51:21,301
Tú sabes todo ésto.
347
00:51:21,378 --> 00:51:24,870
No es que tú no supieras de ésto.
Y aún así ¿te estás riendo?
348
00:51:25,315 --> 00:51:28,307
Cualquier cosa que puedas decir, padre.
No te creo
349
00:51:31,054 --> 00:51:33,989
¿Soy un mentiroso?
350
00:51:35,058 --> 00:51:36,992
Debes haberlo soñado.
351
00:51:37,494 --> 00:51:39,894
Como tú mismo lo has dicho, seguramente
has soñado con ésto.
352
00:51:41,565 --> 00:51:43,226
Pero que Dayamayi es la Diosa...
353
00:51:44,501 --> 00:51:46,162
...no puedo creermelo.
354
00:51:54,177 --> 00:51:56,236
Tú no crees en encarnaciones.
355
00:51:56,446 --> 00:51:58,505
¿Es eso lo que me quieres decir?
356
00:52:01,017 --> 00:52:02,109
Padre.
357
00:52:03,854 --> 00:52:06,118
En éstos 3 años, no eres el
único que la ha conocido...
358
00:52:07,124 --> 00:52:10,457
.. yo también la he conocido.
359
00:52:12,129 --> 00:52:14,461
Sé que ella es humana.
360
00:52:17,868 --> 00:52:19,961
No quiero que se lleve
a cabo este ritual.
361
00:52:20,303 --> 00:52:21,793
¡Madre!
362
00:52:21,872 --> 00:52:24,397
Padre, déjame ir. No te
beneficiarás deteniéndome.
363
00:52:24,474 --> 00:52:25,964
No quiero que se haga éste ritual...
364
00:52:26,042 --> 00:52:30,711
¡Madre! ¡Madre, ten compasión!
¡Madre!
365
00:52:50,567 --> 00:52:52,159
¿Quieres alguna otra evidencia?
366
00:52:53,904 --> 00:52:56,498
El chico muerto ha vuelto a la vida.
367
00:52:56,573 --> 00:52:59,940
¿Hubiera sido ésto posible si
Dayamayi no fuera la Diosa?
368
00:53:01,111 --> 00:53:05,047
Uma, vé y póstrate ante ella.
369
00:53:05,115 --> 00:53:10,109
¡Saluda a la compasiva Madre!
370
00:53:10,187 --> 00:53:12,951
¡Oh Madre compasiva!
371
00:53:43,486 --> 00:53:45,147
¿Qué ha sucedido, nuera?
372
00:53:46,156 --> 00:53:48,147
¿Cómo saberlo, cuñado?
373
00:53:50,894 --> 00:53:53,328
Jamás he visto algo así antes.
374
00:53:59,502 --> 00:54:01,265
No comprendo nada.
375
00:54:05,108 --> 00:54:07,099
Espero que seas capaz de
hallar una razón.
376
00:54:07,444 --> 00:54:10,038
¿Qué dijo el hermano?
377
00:54:11,114 --> 00:54:15,448
Padre comenzó a llamar a Madre
y cayó a sus pies.
378
00:54:15,518 --> 00:54:20,285
Y él hizo lo mismo.
¿Qué más puede él decir?
379
00:54:22,859 --> 00:54:24,952
¿Él cayó a sus pies?
380
00:54:26,129 --> 00:54:28,393
Observa el drama del ritual
esta la tarde.
381
00:54:28,465 --> 00:54:29,864
¡Tío!
382
00:59:24,827 --> 00:59:26,761
¿Lo crees?
383
00:59:32,368 --> 00:59:35,826
Dime, Daya. ¿Lo crees?
Crees que no eres...
384
00:59:35,939 --> 00:59:41,434
...humana, sino la Diosa.
¿Eres una encarnación?
385
00:59:45,248 --> 00:59:48,843
Escucha, Daya. No tienes que
decirme nada.
386
00:59:49,519 --> 00:59:51,510
Sé que estás cansada.
387
00:59:53,456 --> 00:59:56,186
Sólo mueve la cabeza y dí no.
388
00:59:59,529 --> 01:00:01,463
¿Crees en algo de lo que ha sucedido?
389
01:00:01,864 --> 01:00:03,957
Y lo que padre ha dicho, ¿es verdad?
390
01:00:05,134 --> 01:00:09,468
Sólo dí no. Sólo dí no una vez, Daya.
No necesito nada más.
391
01:00:15,144 --> 01:00:19,877
Tienes miedo ¿verdad?
Sé que tienes miedo.
392
01:00:21,884 --> 01:00:24,148
Pero yo no creo en ésto.
393
01:00:24,487 --> 01:00:26,421
Y sé que tú tampoco.
394
01:00:26,889 --> 01:00:30,484
Tú eras una niña, por eso es
que no podrías decir nada.
395
01:00:31,894 --> 01:00:36,888
Pero no puedo dejarte... así...
396
01:00:46,009 --> 01:00:48,000
Nos fugaremos, Daya.
397
01:00:51,581 --> 01:00:55,574
Nos fugaremos ahora. A Kolkata.
398
01:00:57,453 --> 01:00:59,182
Haré todos los arreglos.
399
01:00:59,522 --> 01:01:04,891
No habrá ningún problema.
El barco está esperando.
400
01:01:05,862 --> 01:01:10,128
Sólo debes ir por el camino
del río. ¿Lo harás?
401
01:01:11,034 --> 01:01:13,127
Vamos. Vamos, Daya.
402
01:02:10,293 --> 01:02:12,124
¿Qué ocurre?
403
01:02:27,877 --> 01:02:32,473
Vamos, Daya. Llegaremos tarde.
404
01:02:33,049 --> 01:02:34,983
¿Y qué tal si soy la Diosa?
405
01:02:36,419 --> 01:02:38,148
¿Qué pasa si soy la Diosa?
406
01:02:39,555 --> 01:02:41,318
¿También tú te has
vuelto loca, Daya?
407
01:02:43,893 --> 01:02:45,986
Ese muchacho se ha curado.
408
01:02:48,998 --> 01:02:51,228
Abrió sus ojos.
409
01:02:51,300 --> 01:02:54,997
¿Y qué? Mucha gente se
cura de esa manera.
410
01:02:57,440 --> 01:03:01,035
Eso no es cierto. Qué tal si...
Qué tal si...
411
01:03:02,845 --> 01:03:06,281
Si hubieras sido la Diosa,
¿no lo habrías sabido tú misma?
412
01:03:07,116 --> 01:03:09,880
¿Sientes algún cambio dentro tí?
413
01:03:09,952 --> 01:03:13,513
¿No sientes que eres humana?
¿No eres mi esposa?
414
01:03:14,857 --> 01:03:16,950
¿Crees que nuestra ida
de esta forma...
415
01:03:19,028 --> 01:03:20,962
...te dañaría de algún modo?
416
01:03:23,132 --> 01:03:28,968
Escucha, Daya. Eres mi esposa,
y yo tu marido.
417
01:03:29,472 --> 01:03:34,668
Eso no es falso. Estamos casados
de acuerdo a las tradiciones.
418
01:03:36,979 --> 01:03:38,970
Estos 3 años...
419
01:03:39,982 --> 01:03:43,418
¿Lo has olvidado todo, Daya?
420
01:03:50,393 --> 01:03:53,988
No sería capaz de vivir sin tí, Daya.
421
01:03:56,432 --> 01:03:58,161
¿No me amas?
422
01:03:59,569 --> 01:04:00,934
¿No me amas?
423
01:04:04,106 --> 01:04:05,937
Escucha, Daya.
424
01:04:06,442 --> 01:04:10,105
Si eres débil ahora,
te arrepentirás más tarde.
425
01:04:11,848 --> 01:04:13,941
Si es así, no quiero estar contigo.
426
01:04:15,852 --> 01:04:18,446
Vamos Daya. Si nos vamos de aquí...
427
01:04:18,521 --> 01:04:21,456
...todas tus preocupaciones
desaparecerán.
428
01:04:21,858 --> 01:04:24,452
Vamos, Daya.
429
01:04:24,527 --> 01:04:28,395
¡No! ¡No me pidas que vaya!
430
01:04:29,866 --> 01:04:33,962
¡Me siento asustada!
431
01:04:35,037 --> 01:04:38,473
¡No me pidas que vaya!
432
01:04:39,475 --> 01:04:41,306
Me siento asustada.
433
01:04:54,557 --> 01:04:57,492
No llores, Daya. No llores.
434
01:05:00,830 --> 01:05:03,924
Mírame.
435
01:05:08,437 --> 01:05:09,426
No llores.
436
01:05:23,853 --> 01:05:24,842
Vamos.
437
01:05:31,127 --> 01:05:34,961
Vamos. Te llevaré de vuelta.
438
01:05:49,412 --> 01:05:54,609
¡Ahora te he reconocido, madre!
439
01:06:00,356 --> 01:06:05,817
¡Estás en mis labios, Oh Kali!
¡Estás en mi corazón, Kali!
440
01:06:05,895 --> 01:06:11,834
¡Estás en el centro de mi
corazón, madre Kali!
441
01:06:35,024 --> 01:06:40,121
¡La que es la esencia de mi vida...
442
01:06:40,196 --> 01:06:45,395
...creo en ella con todo mi corazón.
443
01:06:54,310 --> 01:06:59,907
Sé que en mi corazón, en mi alma...
444
01:07:04,987 --> 01:07:09,822
...está tu gracia, oh Madre!
445
01:07:40,122 --> 01:07:44,855
En una nueva forma, en una
nueva encarnación...
446
01:07:44,960 --> 01:07:49,863
...ven y mira, madre Shyama.
447
01:08:17,827 --> 01:08:23,228
La personificación de la compasión,
el río del amor.
448
01:08:36,946 --> 01:08:42,441
La personificaión de la compasión,
el río del amor.
449
01:08:42,518 --> 01:08:46,454
¡No hay límites para la felicidad!
450
01:08:46,522 --> 01:08:51,118
¡Ahora te he reconocido, Madre!
451
01:08:55,297 --> 01:09:00,200
¡Estás en mis labios, Oh Kali!
¡Estás en mi corazón, Kali!
452
01:09:00,269 --> 01:09:04,137
¡Estás en el centro de mi
corazón, madre Kali!
453
01:11:35,891 --> 01:11:37,984
¿Estás hecha de arcilla?
454
01:11:43,565 --> 01:11:45,226
¿Estás hecha de arcilla?
455
01:11:51,907 --> 01:11:54,000
¿Entonces por qué no hablas?
456
01:12:06,855 --> 01:12:08,789
¡Ídolo!
457
01:12:12,961 --> 01:12:15,122
- ¡Daya!
- ¿Qué ha sucedido?
458
01:12:15,197 --> 01:12:17,461
Mira ésto. Éste botón.
459
01:13:51,226 --> 01:13:52,215
¡Madre!
460
01:15:59,054 --> 01:16:03,491
¿No es tu creencia la gran
cuestión que me planteas?
461
01:16:03,825 --> 01:16:07,158
Hasta donde puedo comprender, tú...
462
01:16:07,229 --> 01:16:11,825
...y tu esposa están enfrentando
una controversia.
463
01:16:11,934 --> 01:16:15,028
Sea cual sea la razón.
464
01:16:15,103 --> 01:16:18,436
Has denegado los derechos generales
de un marido.
465
01:16:19,441 --> 01:16:22,274
¿No es ésta tu actual tragedia?
466
01:16:22,945 --> 01:16:26,278
- Estaba pensando en mí mismo.
- No pienses. Déjame pensar a mí.
467
01:16:30,118 --> 01:16:32,518
317.
468
01:16:33,855 --> 01:16:36,119
¿Cree ella en ésto?
469
01:16:38,961 --> 01:16:39,950
No.
470
01:16:41,863 --> 01:16:44,457
¿Por qué habría de creer ella?
471
01:16:44,533 --> 01:16:47,969
¿Y cómo puede hacerlo? Todo ésto la
ha sobrepasado.
472
01:16:49,404 --> 01:16:52,862
Y no hay ninguna razón para sus actos.
473
01:16:58,547 --> 01:17:01,243
¿Pero tú? ¿Qué estás haciendo?
474
01:17:02,985 --> 01:17:05,920
Esto que tú valientemente has
declarado como falso.
475
01:17:05,988 --> 01:17:08,980
Tú no tienes el valor para...
476
01:17:09,057 --> 01:17:12,424
...oponerte o falsearlo?
477
01:17:30,012 --> 01:17:34,278
Un hombre jóven, a la edad de 19...
478
01:17:36,451 --> 01:17:38,442
...cambié mi religión.
479
01:17:39,287 --> 01:17:42,279
Tú no conociste a mi padre.
480
01:17:42,457 --> 01:17:47,019
Si lo hubieras conocido, sabrías
que no lo haría fácilmente.
481
01:17:47,529 --> 01:17:51,124
Él no era una persona supersticiosa.
482
01:17:51,867 --> 01:17:57,035
Pero, mi pensamiento no encajaba
con sus tradiciones.
483
01:18:05,814 --> 01:18:09,807
Hacer algo en contra de las tradiciones
significa ser herido.
484
01:18:10,152 --> 01:18:13,246
Ésta es la regla.
Así ha de suceder.
485
01:18:14,156 --> 01:18:17,819
Pero yo no podría haber hallado la paz
si no hubiera sido herido.
486
01:18:17,927 --> 01:18:19,758
Tus ideas, su sabiduría,
tu consciencia...
487
01:18:19,828 --> 01:18:22,262
...si ellas no aceptan
algo como verdadero...
488
01:18:22,330 --> 01:18:27,358
...entonces...
489
01:18:29,271 --> 01:18:31,262
Debes tomar una decisión.
490
01:18:31,339 --> 01:18:34,365
Tú solo debes tomar esa decisión.
Es tu prueba.
491
01:19:00,235 --> 01:19:01,224
Ven.
492
01:19:02,804 --> 01:19:03,896
¡Querida!
493
01:19:05,240 --> 01:19:07,231
- Tengo una pregunta.
- Dime.
494
01:19:10,812 --> 01:19:14,908
¿Sabe el maestro que has
enviado a por mí?
495
01:19:21,089 --> 01:19:24,820
Querida, si se lo digo una vez...
496
01:19:25,093 --> 01:19:28,256
Mi hijo está enfermo, ocúpate de él.
497
01:19:28,330 --> 01:19:31,265
¿Qué hay de malo en eso?
Tú ya has hecho ésto antes.
498
01:19:32,100 --> 01:19:35,160
Querida, antes y ahora...
499
01:19:36,104 --> 01:19:39,437
Ahora, es la misma Madre
todopoderosa.
500
01:19:39,508 --> 01:19:42,238
Tu entrega me ha...
501
01:19:42,310 --> 01:19:45,279
...curado de una enfermedad
espantosa, querida.
502
01:19:46,114 --> 01:19:49,174
Si voy allá y...
503
01:19:49,251 --> 01:19:52,186
...consigo medicimas...
504
01:19:52,254 --> 01:19:54,848
Querida, si te pido...
505
01:19:58,460 --> 01:19:59,791
¿Qué ha ocurrido, querida?
506
01:20:01,863 --> 01:20:03,387
¿Qué ha ocurrido?
507
01:20:03,465 --> 01:20:07,458
Desde la tarde, ni siquiera
una gota de agua...
508
01:20:11,473 --> 01:20:14,408
Lo atenderá, querida.
509
01:20:34,896 --> 01:20:39,560
Nuestras medicinas no son falsas,
querida. También somos doctores.
510
01:20:41,169 --> 01:20:44,161
Pero quisiera decirte algo, querida.
511
01:20:45,073 --> 01:20:47,439
Si fuera posible...
512
01:20:47,509 --> 01:20:50,000
...llevarlo con ella, querida.
513
01:20:50,312 --> 01:20:52,507
No hay nada malo en aceptar
la oferta de la Madre.
514
01:20:54,082 --> 01:20:58,018
Esto también ha ocurrido,
desde aquí y desde allá.
515
01:21:40,562 --> 01:21:41,893
¿Desde cuándo?
516
01:21:46,902 --> 01:21:48,893
¿Padre lo sabe?
517
01:21:55,010 --> 01:21:57,501
Debería saberlo.
- ¿Por qué?
518
01:21:58,346 --> 01:21:59,938
¿Qué estás diciendo?
519
01:22:00,849 --> 01:22:02,282
¿Por qué?
520
01:22:03,952 --> 01:22:05,283
Debo irme.
521
01:22:06,021 --> 01:22:08,285
No te irás de aquí.
522
01:22:08,456 --> 01:22:11,391
¿No lo crees, incluso ahora?
523
01:22:11,459 --> 01:22:14,394
¡Déjame!
524
01:22:53,902 --> 01:22:54,994
¡Hijo!
525
01:22:56,438 --> 01:22:58,429
¡Tía!
526
01:23:51,326 --> 01:23:52,315
¡Madre!
527
01:23:54,229 --> 01:23:56,891
Deja a Khokha con ella.
528
01:24:02,003 --> 01:24:03,994
Khokha está enfermo, Madre.
529
01:24:09,511 --> 01:24:14,039
Creyendo en tu compasión,
lo he traído contigo.
530
01:24:15,283 --> 01:24:16,944
Tú lo sabes todo, Madre.
531
01:24:17,018 --> 01:24:19,384
¿No hay nada que tú puedas hacer?
532
01:24:19,454 --> 01:24:21,854
Ten compasión y cúralo, Madre.
533
01:24:22,857 --> 01:24:25,951
Taraprasad, puedes irte.
534
01:24:26,027 --> 01:24:29,019
Ve y prepara una bendición
que será el alimento para Khokha.
535
01:24:29,097 --> 01:24:32,396
Lo dejo contigo, madre.
536
01:25:24,018 --> 01:25:26,009
¿Serás capaz de curarlo?
537
01:25:31,292 --> 01:25:33,283
Prométemelo, querida.
538
01:25:33,361 --> 01:25:35,295
¿Eres humana o un Dios?
539
01:25:37,966 --> 01:25:39,866
Dímelo, querida.
540
01:25:39,968 --> 01:25:43,131
Ésto es sobre la vida y la muerte.
Tú debes responder.
541
01:25:47,041 --> 01:25:51,876
¿Te lo llevarás?
542
01:25:55,483 --> 01:25:58,077
No creo en tí.
543
01:26:00,221 --> 01:26:03,816
¿Qué puedo hacer?
No soy capaz de creer.
544
01:26:05,994 --> 01:26:08,428
No debería haber dejado que
te lo trajeran.
545
01:26:10,999 --> 01:26:14,366
Pero aún en su delirio,
él te llamaba...
546
01:26:16,371 --> 01:26:19,169
...no una vez, sino una y otra vez,
'¡tía!', '¡tía!'.
547
01:26:21,342 --> 01:26:24,106
No sé nada de verdades y falsedades...
548
01:26:24,179 --> 01:26:25,111
...pero ¿serás capaz de curarlo?
549
01:26:29,117 --> 01:26:32,951
Si no me lo devuelves,
yo no puedo quitártelo.
550
01:26:34,455 --> 01:26:37,390
¿Serás capaz?
551
01:26:41,296 --> 01:26:44,857
Déjalo conmigo ésta noche.
552
01:26:54,309 --> 01:26:56,072
¿Me lo traerás, mañana?
553
01:27:07,922 --> 01:27:09,753
No llores.
554
01:27:11,159 --> 01:27:14,094
Se supone que eres un Dios. No llores.
555
01:27:46,027 --> 01:27:47,790
¡Madre Tara!
556
01:27:49,297 --> 01:27:51,128
¡Brahma Mahima!
557
01:29:08,242 --> 01:29:11,473
¿Qué es lo que ha ocurrido, Madre?
558
01:29:16,918 --> 01:29:17,907
¡Padre!
559
01:29:21,089 --> 01:29:22,750
¿Qué ha sucedido?
560
01:29:25,326 --> 01:29:26,816
Se ha ido.
561
01:29:29,831 --> 01:29:31,822
Madre se lo llevó.
562
01:29:34,102 --> 01:29:39,096
Mi nieto se ha ido.
563
01:29:40,007 --> 01:29:40,996
¡Khokha!
564
01:29:44,078 --> 01:29:47,445
La que curó tantas enfermedades...
565
01:29:49,450 --> 01:29:51,941
...se lo he entregado a ella.
566
01:29:52,453 --> 01:29:55,445
Pero ella no me lo ha devuelto.
567
01:29:59,026 --> 01:30:00,960
¿Qué mal he hecho, Madre?
568
01:30:02,029 --> 01:30:04,463
¿Por qué me castigas, Madre?
569
01:30:04,866 --> 01:30:07,300
¿Por qué me castigas, Madre?
570
01:30:08,302 --> 01:30:10,133
¿Equivocaciones?
571
01:30:11,038 --> 01:30:12,869
Tus cánticos.
572
01:30:14,041 --> 01:30:18,307
Tu sabiduría. Tus pensamientos...
573
01:30:18,379 --> 01:30:20,142
Has matado a Khokha, padre.
574
01:30:23,151 --> 01:30:25,210
Has matado a Khokha.
575
01:30:25,386 --> 01:30:27,980
¿Fué tratado por un doctor?
576
01:30:32,894 --> 01:30:35,328
Se lo he entregado a su misma Madre.
577
01:30:35,897 --> 01:30:39,424
A su compasión, a sus sagrados pies.
578
01:30:39,901 --> 01:30:45,306
Tú eres quien lo ha matado.
Tu superstición es la razón.
579
01:30:46,908 --> 01:30:48,842
¿Qué estás diciendo, Uma?
580
01:30:49,911 --> 01:30:51,902
¿Qué estás diciendo?
581
01:30:52,346 --> 01:30:54,507
¿Quieres oír acerca de
tus equivocaciones?
582
01:30:55,082 --> 01:30:56,515
Acusando a mi esposa...
583
01:30:56,584 --> 01:30:58,017
...de Divinidad...
584
01:30:58,085 --> 01:31:00,178
...has destrozado su corazón.
585
01:31:00,254 --> 01:31:01,516
¡No digas esas cosas, querido!
586
01:31:04,292 --> 01:31:06,283
No sé qué has conseguido con eso.
587
01:31:06,360 --> 01:31:08,453
Pero su vida está arruinada.
588
01:31:10,131 --> 01:31:11,860
Hoy, la salvaré.
589
01:31:18,139 --> 01:31:19,868
¡Uma!
590
01:31:47,168 --> 01:31:49,102
¡Diablesa!
591
01:31:50,238 --> 01:31:54,174
La diablesa se comió a mi hijo.
592
01:31:58,513 --> 01:31:59,502
¡Daya!
593
01:32:24,038 --> 01:32:25,130
¿Tú?
594
01:32:27,875 --> 01:32:29,308
¿Has venido?
595
01:32:33,881 --> 01:32:34,973
¡Daya!
596
01:32:39,887 --> 01:32:43,983
Pónme ésto. Querido, pónme ésto.
597
01:32:45,059 --> 01:32:47,323
Vamos. ¡Deprisa!
598
01:32:48,162 --> 01:32:49,993
Tengo que irme.
599
01:32:50,164 --> 01:32:51,153
Póntelo.
600
01:32:51,499 --> 01:32:53,433
¿A dónde tienes que ir, Daya?
601
01:32:57,238 --> 01:32:58,227
Tengo que irme.
602
01:33:01,842 --> 01:33:02,831
Si no lo hago...
603
01:33:06,113 --> 01:33:08,843
...ellos me matarán.
604
01:33:14,288 --> 01:33:15,778
Khokha estaba..
605
01:33:19,293 --> 01:33:20,282
¡Daya!
606
01:33:23,864 --> 01:33:24,956
¡Vamos!
607
01:33:27,134 --> 01:33:29,125
- ¡Ven, pronto!
- ¡Dónde!
43305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.