All language subtitles for Devi (Satyajit Ray, 1960)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:23,129 --> 00:04:24,118 ¡Tío! 2 00:04:25,131 --> 00:04:26,120 ¿Dónde está papá? 3 00:04:31,471 --> 00:04:32,460 ¡Mira allí! 4 00:04:50,156 --> 00:04:51,145 ¡Tío! 5 00:04:52,992 --> 00:04:53,981 ¡Mira allí! 6 00:05:40,139 --> 00:05:45,580 ¡Salud Diosa Durga! 7 00:06:21,447 --> 00:06:22,436 Toma. 8 00:06:31,290 --> 00:06:35,283 Escribe cartas para los próximos 12 días. Una cada día. 9 00:06:38,297 --> 00:06:40,288 ¿Y qué pasa si no tengo nada para escribir? 10 00:06:41,300 --> 00:06:43,291 Entonces escribe lo mismo. 11 00:06:44,303 --> 00:06:45,292 ¿Y qué ocurre si me olvido? 12 00:06:49,308 --> 00:06:50,297 Entonces no se te perdonará. 13 00:06:51,477 --> 00:06:52,466 ¿En serio? 14 00:06:54,313 --> 00:06:55,302 ¿Cómo lo harás? 15 00:06:55,548 --> 00:06:57,311 Atrévete a olvidarlo y verás. 16 00:07:10,263 --> 00:07:11,252 ¿Qué ocurrirá? 17 00:07:14,267 --> 00:07:15,427 ¿Por qué te vas? 18 00:07:16,102 --> 00:07:18,263 Tengo que atender el colegio. 19 00:07:18,337 --> 00:07:19,929 Tengo un examen. 20 00:07:21,274 --> 00:07:22,502 Tengo que aclarar cosas. 21 00:07:23,943 --> 00:07:25,103 ¿Cuál es su utilidad? 22 00:07:26,112 --> 00:07:27,101 ¿Significado? 23 00:07:31,117 --> 00:07:33,449 Estás haciendo todo ésto por un empleo. 24 00:07:34,587 --> 00:07:36,452 Un empleo significa un sueldo diario. 25 00:07:38,124 --> 00:07:39,284 - Si. - Y un sueldo diario significa dinero. 26 00:07:40,126 --> 00:07:41,115 Si. 27 00:07:42,128 --> 00:07:44,460 ¿Acaso estás corto de dinero? 28 00:07:47,133 --> 00:07:48,122 ¿Entonces? 29 00:07:49,469 --> 00:07:51,460 ¿Cuando estudiaba en Inglaterra... 30 00:07:52,138 --> 00:07:54,470 ...el Raja Ram Mohan Roy andaba corto de dinero? 31 00:07:58,144 --> 00:07:59,133 No. 32 00:08:02,548 --> 00:08:04,072 ¿Sabes... 33 00:08:04,150 --> 00:08:06,084 ...cuán inteligente es tu marido? 34 00:08:07,086 --> 00:08:09,247 ¿Sabes lo que dicen de mi los profesores? 35 00:08:11,090 --> 00:08:14,924 Como si no pudieras ser educado sin aprender Inglés. 36 00:08:15,928 --> 00:08:17,759 ¿Tu hermano no ha sido educado?. 37 00:08:22,435 --> 00:08:25,927 Si, él si. Pero es la vieja historia de siempre. 38 00:08:28,941 --> 00:08:32,775 Hay una diferencia de un año entre mi hermano y yo. 39 00:08:35,515 --> 00:08:36,504 ¿Comprendes? 40 00:08:40,286 --> 00:08:41,275 ¿No lo comprendes? 41 00:08:44,957 --> 00:08:49,121 No quieres comprenderlo. 42 00:09:05,244 --> 00:09:06,233 Si. 43 00:09:13,085 --> 00:09:15,076 Supón que apruebo los examenes. 44 00:09:15,922 --> 00:09:17,253 Y consigo una oporutnidad de ir al extranjero. 45 00:09:18,090 --> 00:09:20,251 Entonces tendré que ir. 46 00:09:22,261 --> 00:09:24,252 Tú vendrás conmigo. 47 00:09:24,931 --> 00:09:29,265 ¿Por qué no? Te acompañaré vayas donde vayas. 48 00:09:32,271 --> 00:09:33,260 Dime. 49 00:09:39,278 --> 00:09:40,939 ¿Y qué pasa si Padre no está de acuerdo? 50 00:09:43,950 --> 00:09:46,942 Él sería incapaz de vivir sin mí. 51 00:09:49,121 --> 00:09:50,281 Creo que convenceré a Padre. 52 00:09:51,524 --> 00:09:52,582 ¿Entonces? 53 00:10:01,300 --> 00:10:03,291 ¿Cómo hará Khokha para quedarse sin mí? 54 00:10:05,304 --> 00:10:06,293 Khokha se quedará. 55 00:10:07,540 --> 00:10:08,598 ¿Será capaz? 56 00:10:10,309 --> 00:10:11,469 Como si fuera sólo un muchachito... 57 00:10:12,311 --> 00:10:13,300 Sea lo que sea. 58 00:10:22,154 --> 00:10:26,818 No quiero llamarte "Madre" nunca más. 59 00:10:28,160 --> 00:10:32,824 Te has entregado a mí, me has ayudado. Eres la luz de mi camino. 60 00:10:32,999 --> 00:10:37,834 No quiero llamarte "Madre" nunca más. 61 00:10:39,171 --> 00:10:42,163 Te he llamado una y otra vez... 62 00:10:42,241 --> 00:10:45,005 "madre". ¡Madre! 63 00:10:45,177 --> 00:10:47,509 ¿Has permanecido como madre? 64 00:10:48,014 --> 00:10:52,849 Te has convertido en mis ojos, me has guiado. Te llamo una y otra vez... 65 00:10:54,186 --> 00:10:56,347 "madre". ¡Madre! 66 00:10:57,189 --> 00:10:59,180 ¿Has permanecido como madre? 67 00:10:59,358 --> 00:11:02,293 Te has convertido en mis ojos 68 00:11:02,361 --> 00:11:04,955 Me has brindado conocimiento. 69 00:11:05,598 --> 00:11:11,202 Madre, escucha las plegarias de tu hijo. 70 00:11:14,373 --> 00:11:19,544 ¿Puede un hijo sobrevivir si su madre muere? No quiero llamarte... 71 00:11:22,214 --> 00:11:25,809 "Madre" nunca más. Te has entregado a mí, me has ayudado. 72 00:11:26,218 --> 00:11:30,814 Eres la luz de mi camino. 73 00:11:30,990 --> 00:11:33,322 No quiero llamarte "Madre" nunca más. 74 00:11:33,626 --> 00:11:39,233 Iré de casa en casa pidiendo comida. 75 00:11:45,171 --> 00:11:50,239 No quiero volver a buscar refugio en tus brazos. 76 00:11:53,179 --> 00:11:55,340 No quiero llamarte "Madre" nunca más. 77 00:11:56,015 --> 00:11:57,846 Te has entregado a mí, me has ayudado. 78 00:11:58,350 --> 00:12:01,114 Eres la luz que me guía en el camino. 79 00:12:01,287 --> 00:12:05,781 No quiero llamarte "Madre" nunca más. 80 00:12:08,294 --> 00:12:12,287 ¡Madre! Dame algo. 81 00:12:14,967 --> 00:12:15,956 ¡Madre! 82 00:12:36,322 --> 00:12:38,313 ¿El trabajo con que te he cargado... 83 00:12:38,991 --> 00:12:40,982 ...te ha hecho infeliz, querida? 84 00:12:45,164 --> 00:12:47,325 ¿Qué más puedes tú hacer, madre? 85 00:12:49,001 --> 00:12:50,332 Éste hijo viejo... 86 00:12:50,402 --> 00:12:52,495 ...no puede hacer mucho más por tí. 87 00:13:34,146 --> 00:13:35,135 ¡Oh Dios! 88 00:13:35,214 --> 00:13:37,978 ¿Debo estar todo el tiempo prestándote atención? 89 00:13:40,553 --> 00:13:41,986 Como si no tuviera otra cosa que hacer. 90 00:13:44,156 --> 00:13:45,145 No. 91 00:13:48,494 --> 00:13:50,485 No me llames cuando estoy trabajando. ¿Comprendes? 92 00:13:54,333 --> 00:13:55,823 ¡Tía! ¡Tía! 93 00:13:56,001 --> 00:13:59,493 ¡No quiere comer de mi mano ni hacer nada! 94 00:14:17,122 --> 00:14:18,111 Cierra tus ojos. 95 00:14:21,126 --> 00:14:22,115 No los abras. 96 00:14:48,988 --> 00:14:49,977 Abre la boca. 97 00:15:16,115 --> 00:15:17,104 Espera un minuto. 98 00:15:26,292 --> 00:15:27,281 Dame. 99 00:15:29,295 --> 00:15:30,284 ¿A quién se la vas a dar? 100 00:15:30,362 --> 00:15:31,454 Al cartero. 101 00:15:32,131 --> 00:15:33,120 Dásela. 102 00:15:33,198 --> 00:15:34,460 Regresa directamente aquí cuando se la des. 103 00:15:35,134 --> 00:15:36,294 ¡Tío cartero! 104 00:16:09,101 --> 00:16:13,094 No tienes que cantar más. Ve a dormir. 105 00:16:16,575 --> 00:16:18,270 Acuéstate correctamente. 106 00:16:18,444 --> 00:16:21,277 Sólo entonces te narraré historias, como cada día. 107 00:16:21,447 --> 00:16:22,937 Ahora, acuéstate correctamente. 108 00:16:23,115 --> 00:16:24,104 ¿Qué historia? 109 00:16:24,283 --> 00:16:27,116 Es una historia muy buena. Te gustará mucho. 110 00:16:27,453 --> 00:16:29,444 Quédate ahí. Regresaré. 111 00:16:36,128 --> 00:16:37,288 ¡Jairam! 112 00:16:47,306 --> 00:16:50,298 ¡Madre! Dame un poco de descanso. 113 00:17:10,095 --> 00:17:11,084 Dame eso. 114 00:17:44,530 --> 00:17:46,964 Madre aparece ante tí.. 115 00:17:47,032 --> 00:17:49,466 .. sólo porque pronuncias su nombre. 116 00:17:49,535 --> 00:17:52,868 ¿Puedes decirme cuánta gente tiene una madre como esa? 117 00:18:32,511 --> 00:18:34,103 Hace 5 anos... 118 00:18:35,180 --> 00:18:38,172 ...cuando yo era incapaz de caminar sin un bastón. 119 00:18:40,519 --> 00:18:43,283 Si no hubiera tenido una madre allí... 120 00:18:44,523 --> 00:18:46,514 ...no hubiera sido capaz de regresar a éste Estado. 121 00:18:48,861 --> 00:18:51,125 ¿Sabes todo lo que he hecho, querido? 122 00:18:53,966 --> 00:18:56,127 No podría encontrar paz en mi mente en este mundo. 123 00:18:57,469 --> 00:18:59,460 Entonces pensé... 124 00:18:59,538 --> 00:19:02,473 ...que ir de peregrinación a Tarapore podría ser... 125 00:19:02,541 --> 00:19:04,907 ...una buena idea. 126 00:19:06,078 --> 00:19:08,069 Pero eso no sucedió. 127 00:19:10,482 --> 00:19:12,473 Tú viniste a ésta casa. 128 00:19:13,418 --> 00:19:15,909 La casa se iluminó. 129 00:19:17,990 --> 00:19:20,083 Y entonces el deseo murió. 130 00:19:21,827 --> 00:19:23,920 En esos viejos tiempos... 131 00:19:23,996 --> 00:19:26,294 ...cuando yo tenía una madre como tú... 132 00:19:27,366 --> 00:19:30,096 ...ella era, por supuesto, la Diosa Madre. 133 00:19:31,436 --> 00:19:33,427 Ella puede hacer posible lo imposible. 134 00:19:34,273 --> 00:19:36,264 ¿Qué me dices? 135 00:19:37,276 --> 00:19:39,836 ¿Sabes de qué tengo miedo? 136 00:19:40,279 --> 00:19:44,113 Tengo miedo de tu marido. 137 00:19:44,516 --> 00:19:48,282 Hoy en día no es fácil lidiar con un "fast paced" boy. 138 00:19:48,854 --> 00:19:51,379 Tú eres la única que puede controlarlo. 139 00:19:53,025 --> 00:19:56,392 Él escucha cualquier cosa que tú dices. 140 00:19:58,864 --> 00:20:00,456 ¿Lo hace? 141 00:20:00,532 --> 00:20:03,467 ¿Te escribe cartas regularmente? 142 00:20:05,204 --> 00:20:08,298 ¿O acaso olvida hacerlo? ¿Eh? 143 00:20:09,474 --> 00:20:11,135 ¿Lo hace? 144 00:20:13,212 --> 00:20:15,203 ¿Escribe cartas a diario? 145 00:20:45,911 --> 00:20:48,175 ¿Y si me muero de un shock? 146 00:20:48,513 --> 00:20:50,504 Entonces no sería muy agradable. 147 00:20:50,582 --> 00:20:52,516 ¿No sería agradable? 148 00:20:53,185 --> 00:20:54,846 ¿Entonces quién te contaría historias? 149 00:20:54,920 --> 00:20:58,185 - Madre. - ¿Y quién te pondría kohl en los ojos? 150 00:20:59,358 --> 00:21:00,950 Madre. 151 00:21:01,526 --> 00:21:03,118 ¿Y quién te alimentaría? 152 00:21:04,029 --> 00:21:05,929 Madre. 153 00:21:06,465 --> 00:21:08,956 Entonces ve a dormir con tu madre. ¿Por qué has venido aquí? 154 00:21:09,134 --> 00:21:11,125 Cuéntame una historia. 155 00:21:12,471 --> 00:21:14,132 ¿Qué historia? 156 00:21:16,875 --> 00:21:18,968 ¿Qué historia? 157 00:21:20,879 --> 00:21:22,972 La historia de una diablesa. 158 00:21:23,048 --> 00:21:26,074 ¿Cuál diablesa? Hay muchas diablesas. 159 00:21:27,886 --> 00:21:31,151 La que saborea la carne... 160 00:21:31,223 --> 00:21:34,158 ...de los niños pequeños. 161 00:21:37,896 --> 00:21:40,160 Había una diablesa. 162 00:21:40,232 --> 00:21:42,223 Un día ella... 163 00:25:26,525 --> 00:25:28,117 ¡Madre! 164 00:26:09,434 --> 00:26:11,095 ¡Madre! 165 00:26:13,838 --> 00:26:15,772 ¡Madre! 166 00:26:25,116 --> 00:26:29,280 ¿Por qué no me has contado eso durante tantos días, madre? 167 00:26:31,856 --> 00:26:33,790 ¡Padre! 168 00:26:35,860 --> 00:26:37,851 ¿Qué estás haciendo? 169 00:26:42,300 --> 00:26:44,860 Postrarme ante ella, hijo. 170 00:26:44,970 --> 00:26:49,066 Se me ha revelado en un sueño que ella era la reencarnación de la Diosa. 171 00:26:51,142 --> 00:26:55,476 ¡Oh Diosa Madre! ¡Oh madre del mundo! 172 00:26:56,147 --> 00:26:58,877 ¡Bendíceme! 173 00:29:40,845 --> 00:29:42,836 ¡Madre! 174 00:29:44,849 --> 00:29:46,840 ¿Qué ha sucedido, madre? 175 00:29:52,524 --> 00:29:54,788 Madre ha entrado en un estado de trance espiritual. 176 00:30:04,202 --> 00:30:05,863 ¡Madre! 177 00:31:13,371 --> 00:31:15,271 ¿Cómo estás? 178 00:31:18,877 --> 00:31:20,970 ¿Cuál es ésta casa, hermana? 179 00:31:23,147 --> 00:31:25,138 Es tu casa desde hoy. 180 00:31:27,886 --> 00:31:29,319 ¿Por qué? 181 00:31:29,387 --> 00:31:31,548 Porque Dios lo ha dicho. 182 00:31:33,491 --> 00:31:35,152 Es bueno para tí. 183 00:31:35,226 --> 00:31:37,319 Una casa de bajos. No tienes que andar subiendo escaleras. 184 00:31:38,496 --> 00:31:39,827 Ellos te venerarán en la mañana, y... 185 00:31:39,898 --> 00:31:42,162 ...por la tarde, pues tú eres una encarnación. 186 00:31:43,334 --> 00:31:45,165 ¿Dónde está Khokha? 187 00:31:45,236 --> 00:31:48,330 Debe estar el algún sitio. No ha venido por aquí. 188 00:31:48,907 --> 00:31:51,501 Está aterrorizado por las travesuras de su suegro. 189 00:31:52,343 --> 00:31:56,006 Me voy. Es hora de las plegarias de la tarde ¿Ok? 190 00:31:58,917 --> 00:32:00,851 Hermana. 191 00:32:03,454 --> 00:32:05,285 ¿Qué? 192 00:32:10,028 --> 00:32:12,019 ¿Le escribirás una carta? 193 00:32:13,531 --> 00:32:16,125 Lo haré, no te preocupes. 194 00:32:33,484 --> 00:32:36,146 He cometido un error, madre. 195 00:32:36,220 --> 00:32:38,415 He cometido un error. 196 00:32:38,489 --> 00:32:41,219 Perdóname por mi error. 197 00:32:41,292 --> 00:32:43,886 ¡Perdóname por mi pecado! 198 00:33:11,389 --> 00:33:13,949 Querido cuñado. 199 00:33:14,025 --> 00:33:17,017 Tu esposa se ha acordado de tí por una importante razón. 200 00:33:17,095 --> 00:33:20,064 No te escribo mucho en ésta carta; 201 00:33:20,131 --> 00:33:22,463 Todo te será dicho cuando llegues. 202 00:33:27,872 --> 00:33:29,965 ¿Tan temprano en la mañana? 203 00:33:30,308 --> 00:33:32,299 ¿Has preparado todo para el sacerdote? 204 00:33:44,389 --> 00:33:46,323 Si la nuera es una encarnación... 205 00:33:47,158 --> 00:33:50,559 ...¿entonces por qué no puedo yo ser un barquero? 206 00:33:53,164 --> 00:33:55,155 ¿Dónde? 207 00:34:05,510 --> 00:34:07,273 ¡Oh Dios! 208 00:34:08,012 --> 00:34:10,845 Todos se han dormido hoy. 209 00:34:13,284 --> 00:34:17,186 ¿Por qué todos duermen tan tranquilos? 210 00:34:17,255 --> 00:34:20,281 Sopla la concha y aúlla. 211 00:34:21,526 --> 00:34:25,121 ¿Qué ha ocurrido? 212 00:34:26,864 --> 00:34:28,957 ¿No te sientes avergonzado? 213 00:34:30,868 --> 00:34:32,199 Eres mi esposa. 214 00:34:32,270 --> 00:34:34,966 Un viejo balbucea algo y tú lo escuchas. 215 00:34:35,039 --> 00:34:38,133 ¿No tienes tus propias ideas? 216 00:34:57,495 --> 00:34:59,360 ¿No quieres que escuche a mi padre? 217 00:35:00,832 --> 00:35:03,926 ¿Qué utilidad tiene escucharle? Dímelo. 218 00:35:04,001 --> 00:35:07,095 ¿Es un daño para tí o para mí? 219 00:35:08,172 --> 00:35:11,266 Khokha está aquí, u otro... 220 00:35:16,514 --> 00:35:19,108 ¡Qué suceso! ¿¡Encarnación, eh!? 221 00:35:19,183 --> 00:35:21,515 No puedo seguir tolerando éste drama. 222 00:35:25,022 --> 00:35:30,460 ¿Te sientes celosa por eso? Aquí, me inclino ante tí. 223 00:35:37,201 --> 00:35:40,295 ¿Qué quieres que haga? 224 00:35:46,144 --> 00:35:48,135 Todo pertenece a Padre. 225 00:35:49,881 --> 00:35:51,974 La propiedad. 226 00:35:53,050 --> 00:35:55,143 Sus actos. 227 00:35:56,888 --> 00:35:58,981 Su tierra. 228 00:36:00,224 --> 00:36:04,024 Y su... dinero. 229 00:36:04,996 --> 00:36:07,089 ¿Qué tengo yo? 230 00:36:08,099 --> 00:36:10,090 Tengo una esposa... 231 00:36:10,368 --> 00:36:12,359 ...pero no deja que me acerque a ella. 232 00:36:12,436 --> 00:36:14,927 ¿Dejarte? Siempre estás empapado en alcohol. 233 00:36:15,506 --> 00:36:19,943 ¿Alcohol? No es alcohol, querida. Es una excusa. 234 00:36:20,278 --> 00:36:23,441 Levántate. 235 00:36:24,015 --> 00:36:28,509 El alcohol es sólo una excusa. 236 00:36:32,290 --> 00:36:35,123 ¿Cuál es tu nombre? - Gayen Ghosh. 237 00:36:35,459 --> 00:36:38,121 ¿Qué Ghosh? ¿Dayaram Ghosh? 238 00:36:38,196 --> 00:36:40,460 ¿Dayaram Ghosh o Gayen Ghosh? 239 00:36:40,531 --> 00:36:42,123 Gayen Ghosh. 240 00:36:42,300 --> 00:36:45,963 ¡Astuto! ¡Eres astuto! Tu padre es astuto. 241 00:36:46,037 --> 00:36:49,029 El padre de tu padre es astuto. 242 00:36:49,106 --> 00:36:52,132 Todo tu linaje es astuto. 243 00:36:52,210 --> 00:36:54,974 ¡Todo tu clan es astuto! 244 00:36:56,147 --> 00:36:59,548 ¿De qué te estás riendo? Él ha abusado de toda mi comunidad. 245 00:37:02,420 --> 00:37:04,411 ¡Hey tú! 246 00:37:04,488 --> 00:37:06,251 ¿Cómo te atreves a abusar de mí? 247 00:37:07,825 --> 00:37:10,919 No te enfades. Pídeme una prueba. 248 00:37:10,995 --> 00:37:14,089 Si no soy capaz de darte una, entonces pégame con una zapatilla. En la cabeza. 249 00:37:14,165 --> 00:37:17,259 Castiga a mi padre con una zapatilla en su cabeza. 250 00:37:17,335 --> 00:37:20,429 Castiga a todo mi clan con una zapatilla en sus cabezas. 251 00:37:24,842 --> 00:37:29,836 Esto no es sólo un entrenamiento pre-examen. 252 00:37:30,448 --> 00:37:32,279 ¡Exam...! 253 00:37:37,455 --> 00:37:39,787 Es sólo una formalidad. Al final, todos tienen que fallar. 254 00:37:39,857 --> 00:37:42,291 Así en vez de fallar sin escribir sus exámenes, fallarán antes de escribirlos. 255 00:37:42,360 --> 00:37:46,956 Vas tan en serio con el exámen como si... 256 00:37:50,034 --> 00:37:52,127 Entonces dime de qué materia se trata. 257 00:38:00,811 --> 00:38:04,076 ¿Cuál puede ser tu problema, hermano? Eres tan afortunado. 258 00:38:05,983 --> 00:38:09,146 Has completado tu bachillerato. Conseguirás un empleo. 259 00:38:09,220 --> 00:38:12,485 No importa si no lo consigues. Tienes una riqueza ancestral. 260 00:38:12,923 --> 00:38:14,914 Eres el único que tiene mucho de eso. 261 00:38:15,092 --> 00:38:18,425 - ¿Dónde la tengo? - ¿No la tienes? 262 00:38:19,430 --> 00:38:22,365 - Quiero decir, no estará allí. - ¿No estará? 263 00:38:22,433 --> 00:38:24,264 Padre la tendrá. Yo no. 264 00:38:25,369 --> 00:38:27,098 ¿Qué estás diciendo? 265 00:38:29,006 --> 00:38:31,099 Completamente desheredado. 266 00:38:34,945 --> 00:38:36,845 Me ha desposeído 267 00:38:50,461 --> 00:38:53,453 ¿Es algo que tiene que ver con una chica? 268 00:38:54,865 --> 00:38:56,958 - ¿Dónde está la chica? - ¿Tampoco está allí? 269 00:39:01,972 --> 00:39:03,963 Es una viuda. 270 00:39:06,243 --> 00:39:08,234 ¿Qué es tan importante en ella? 271 00:39:10,147 --> 00:39:13,810 Uma, si la vieras... 272 00:39:18,422 --> 00:39:20,413 ¿Estás bromeando? 273 00:39:25,096 --> 00:39:27,155 ¿Eso es lo que has aprendido de mí en todos éstos días? 274 00:39:32,370 --> 00:39:34,838 Ok. Te veré luego. 275 00:39:37,174 --> 00:39:39,904 ¿Estás tratando de librarte de mí? 276 00:39:40,111 --> 00:39:42,443 Escucha. ¿Me has oído discutir? 277 00:39:43,013 --> 00:39:45,004 ¿Discutirás con mi padre? 278 00:39:45,116 --> 00:39:47,107 Trataré de convencerlo. 279 00:39:47,852 --> 00:39:51,379 Los argumentos en consideración de la viudead están todos aquí. 280 00:39:51,856 --> 00:39:55,519 Tú sólo preséntamela. 281 00:39:55,860 --> 00:39:58,454 ¿Con quién? ¿Padre? 282 00:39:58,863 --> 00:40:03,391 Con ambos. ¿No voy a querer conocer a la persona por quien he estado luchando? 283 00:40:05,035 --> 00:40:08,129 - ¡Ok! - ¿Ok? - Si. Está bien. 284 00:40:45,910 --> 00:40:49,346 - ¿No ha llegado ninguna otra carta? - No señor. 285 00:40:49,513 --> 00:40:52,573 - ¿Sólo una? - Sí, sólo una. 286 00:41:16,474 --> 00:41:18,374 ¿Cuándo te levantas por la mañana? 287 00:41:18,442 --> 00:41:21,468 No sé la hora exacta, señor. 288 00:41:21,545 --> 00:41:24,480 Cuando lavan las calles, el ruido me despierta. 289 00:41:24,548 --> 00:41:27,142 Cuando te levantes, mañana, despiértame a mí. Debo levantarme a estudiar. 290 00:43:18,028 --> 00:43:19,859 ¡Madre! 291 00:43:35,312 --> 00:43:39,146 Madre, voy hacia tí. 292 00:43:43,887 --> 00:43:48,324 Si tienes algo de piedad en el corazón, si tienes algún poder... 293 00:43:49,059 --> 00:43:52,495 ...entonces cura a mi nieto enfermo. 294 00:43:56,000 --> 00:43:57,991 ¿Qué le ha ocurrido? 295 00:44:00,237 --> 00:44:02,262 Ha estado enfermo desde hace 8 días. 296 00:44:03,440 --> 00:44:06,170 Haré lo que pueda. 297 00:44:07,378 --> 00:44:10,506 Hoy por la mañana, su muchacho se fue. 298 00:44:12,449 --> 00:44:15,850 Por eso creo que debo visitarla una vez. 299 00:44:15,953 --> 00:44:18,444 Ella es una encarnación. ¡Toda compasión! 300 00:44:19,189 --> 00:44:21,953 Si ella lo desea, entonces todo es posible. 301 00:44:22,526 --> 00:44:24,858 Vamos arriba, Nivaran. 302 00:44:26,463 --> 00:44:27,452 Desde anoche no ha abierto los ojos. Ni una vez. 303 00:44:27,531 --> 00:44:31,399 Ha estado yaciendo así. 304 00:44:31,468 --> 00:44:34,403 Todo es posible para tí, madre. 305 00:44:34,471 --> 00:44:38,134 No tengo otro como él. Muestra un poco de compasión. 306 00:44:46,884 --> 00:44:49,148 No te preocupes. 307 00:44:49,486 --> 00:44:53,320 No hay mejor medicina que las bendiciones de una madre. 308 00:46:00,991 --> 00:46:04,427 Abre tus ojos, querido. 309 00:46:04,495 --> 00:46:08,431 Me quedaré completamente solo sin tí. 310 00:46:16,840 --> 00:46:18,933 Abre tus ojos, querido. 311 00:46:25,015 --> 00:46:29,281 Cantaré tus plegarias toda la vida, madre. 312 00:46:29,353 --> 00:46:33,449 Cúrelo. Cúrelo, madre. 313 00:47:37,120 --> 00:47:38,109 ¡Padre! 314 00:47:44,027 --> 00:47:46,120 ¿Cuándo has venido, querido? 315 00:47:55,472 --> 00:47:57,872 - ¿Sabes querido? - ¿Qué significa todo ésto, padre? 316 00:48:00,077 --> 00:48:05,242 Todos estos años de penalidades han dado sus frutos, querido. 317 00:48:05,315 --> 00:48:07,146 La todopoderosa madre ha venido a nuestra... 318 00:48:07,317 --> 00:48:10,150 ...casa en la apariencia de una nuera. 319 00:48:10,220 --> 00:48:13,417 ¿Qué estás diciendo? 320 00:48:14,825 --> 00:48:17,919 ¿Qué estoy diciendo? ¿No eres capaz de comprenderlo? 321 00:48:17,995 --> 00:48:22,159 - No. - ¡La Madre compasiva es tu esposa! 322 00:48:24,501 --> 00:48:28,267 Es la encarnación de la Diosa. ¡La Diosa! 323 00:48:28,438 --> 00:48:30,429 - Te has vuelto loco. - ¿Qué estás diciendo? 324 00:48:31,942 --> 00:48:33,933 Te has vuelto loco, padre. 325 00:48:36,113 --> 00:48:39,344 ¿Que me he vuelto loco? 326 00:48:39,416 --> 00:48:42,442 Definitivamente. Has perdido la cabeza. 327 00:48:42,519 --> 00:48:44,453 ¿Cómo has podido imaginar algo tan extraordinario? 328 00:48:47,958 --> 00:48:48,947 Realmente... 329 00:48:53,196 --> 00:48:57,064 No. ¿He perdido la cabeza? 330 00:48:57,134 --> 00:49:01,070 Estoy loco... ¡No! 331 00:49:08,345 --> 00:49:12,247 ¿Escucharás? ¿Escucharás algo? 332 00:49:14,084 --> 00:49:16,917 Cuando tenía tu edad... 333 00:49:16,987 --> 00:49:19,353 ...estaba escrito entonces... 334 00:49:20,357 --> 00:49:23,258 ...escuché acerca de Raguvansha. 335 00:50:19,282 --> 00:50:21,216 ¿Quieres seguir escuchando? 336 00:50:22,319 --> 00:50:24,219 Padre, ¿cómo sabes que ella era la encarnación de la Diosa? 337 00:50:24,287 --> 00:50:26,312 ¿Qué evidencia tienes? 338 00:50:26,390 --> 00:50:29,223 ¿Evidencia? 339 00:50:31,495 --> 00:50:34,896 ¿Ha sido alguna vez un sueño evidente? 340 00:50:34,998 --> 00:50:38,559 ¿Sueño? ¿Lo soñaste? 341 00:50:42,005 --> 00:50:45,168 ¿O sea que todo ésto es el resultado de tus sueños? 342 00:50:47,310 --> 00:50:49,904 ¿Te estás riendo? 343 00:51:03,860 --> 00:51:08,194 La he adorado los últimos 48 años. 344 00:51:10,967 --> 00:51:14,300 He adorado a la Diosa con absoluto rigor. 345 00:51:14,371 --> 00:51:18,205 No he dejado de celebrar ninguno de sus festivales. 346 00:51:18,275 --> 00:51:21,301 Tú sabes todo ésto. 347 00:51:21,378 --> 00:51:24,870 No es que tú no supieras de ésto. Y aún así ¿te estás riendo? 348 00:51:25,315 --> 00:51:28,307 Cualquier cosa que puedas decir, padre. No te creo 349 00:51:31,054 --> 00:51:33,989 ¿Soy un mentiroso? 350 00:51:35,058 --> 00:51:36,992 Debes haberlo soñado. 351 00:51:37,494 --> 00:51:39,894 Como tú mismo lo has dicho, seguramente has soñado con ésto. 352 00:51:41,565 --> 00:51:43,226 Pero que Dayamayi es la Diosa... 353 00:51:44,501 --> 00:51:46,162 ...no puedo creermelo. 354 00:51:54,177 --> 00:51:56,236 Tú no crees en encarnaciones. 355 00:51:56,446 --> 00:51:58,505 ¿Es eso lo que me quieres decir? 356 00:52:01,017 --> 00:52:02,109 Padre. 357 00:52:03,854 --> 00:52:06,118 En éstos 3 años, no eres el único que la ha conocido... 358 00:52:07,124 --> 00:52:10,457 .. yo también la he conocido. 359 00:52:12,129 --> 00:52:14,461 Sé que ella es humana. 360 00:52:17,868 --> 00:52:19,961 No quiero que se lleve a cabo este ritual. 361 00:52:20,303 --> 00:52:21,793 ¡Madre! 362 00:52:21,872 --> 00:52:24,397 Padre, déjame ir. No te beneficiarás deteniéndome. 363 00:52:24,474 --> 00:52:25,964 No quiero que se haga éste ritual... 364 00:52:26,042 --> 00:52:30,711 ¡Madre! ¡Madre, ten compasión! ¡Madre! 365 00:52:50,567 --> 00:52:52,159 ¿Quieres alguna otra evidencia? 366 00:52:53,904 --> 00:52:56,498 El chico muerto ha vuelto a la vida. 367 00:52:56,573 --> 00:52:59,940 ¿Hubiera sido ésto posible si Dayamayi no fuera la Diosa? 368 00:53:01,111 --> 00:53:05,047 Uma, vé y póstrate ante ella. 369 00:53:05,115 --> 00:53:10,109 ¡Saluda a la compasiva Madre! 370 00:53:10,187 --> 00:53:12,951 ¡Oh Madre compasiva! 371 00:53:43,486 --> 00:53:45,147 ¿Qué ha sucedido, nuera? 372 00:53:46,156 --> 00:53:48,147 ¿Cómo saberlo, cuñado? 373 00:53:50,894 --> 00:53:53,328 Jamás he visto algo así antes. 374 00:53:59,502 --> 00:54:01,265 No comprendo nada. 375 00:54:05,108 --> 00:54:07,099 Espero que seas capaz de hallar una razón. 376 00:54:07,444 --> 00:54:10,038 ¿Qué dijo el hermano? 377 00:54:11,114 --> 00:54:15,448 Padre comenzó a llamar a Madre y cayó a sus pies. 378 00:54:15,518 --> 00:54:20,285 Y él hizo lo mismo. ¿Qué más puede él decir? 379 00:54:22,859 --> 00:54:24,952 ¿Él cayó a sus pies? 380 00:54:26,129 --> 00:54:28,393 Observa el drama del ritual esta la tarde. 381 00:54:28,465 --> 00:54:29,864 ¡Tío! 382 00:59:24,827 --> 00:59:26,761 ¿Lo crees? 383 00:59:32,368 --> 00:59:35,826 Dime, Daya. ¿Lo crees? Crees que no eres... 384 00:59:35,939 --> 00:59:41,434 ...humana, sino la Diosa. ¿Eres una encarnación? 385 00:59:45,248 --> 00:59:48,843 Escucha, Daya. No tienes que decirme nada. 386 00:59:49,519 --> 00:59:51,510 Sé que estás cansada. 387 00:59:53,456 --> 00:59:56,186 Sólo mueve la cabeza y dí no. 388 00:59:59,529 --> 01:00:01,463 ¿Crees en algo de lo que ha sucedido? 389 01:00:01,864 --> 01:00:03,957 Y lo que padre ha dicho, ¿es verdad? 390 01:00:05,134 --> 01:00:09,468 Sólo dí no. Sólo dí no una vez, Daya. No necesito nada más. 391 01:00:15,144 --> 01:00:19,877 Tienes miedo ¿verdad? Sé que tienes miedo. 392 01:00:21,884 --> 01:00:24,148 Pero yo no creo en ésto. 393 01:00:24,487 --> 01:00:26,421 Y sé que tú tampoco. 394 01:00:26,889 --> 01:00:30,484 Tú eras una niña, por eso es que no podrías decir nada. 395 01:00:31,894 --> 01:00:36,888 Pero no puedo dejarte... así... 396 01:00:46,009 --> 01:00:48,000 Nos fugaremos, Daya. 397 01:00:51,581 --> 01:00:55,574 Nos fugaremos ahora. A Kolkata. 398 01:00:57,453 --> 01:00:59,182 Haré todos los arreglos. 399 01:00:59,522 --> 01:01:04,891 No habrá ningún problema. El barco está esperando. 400 01:01:05,862 --> 01:01:10,128 Sólo debes ir por el camino del río. ¿Lo harás? 401 01:01:11,034 --> 01:01:13,127 Vamos. Vamos, Daya. 402 01:02:10,293 --> 01:02:12,124 ¿Qué ocurre? 403 01:02:27,877 --> 01:02:32,473 Vamos, Daya. Llegaremos tarde. 404 01:02:33,049 --> 01:02:34,983 ¿Y qué tal si soy la Diosa? 405 01:02:36,419 --> 01:02:38,148 ¿Qué pasa si soy la Diosa? 406 01:02:39,555 --> 01:02:41,318 ¿También tú te has vuelto loca, Daya? 407 01:02:43,893 --> 01:02:45,986 Ese muchacho se ha curado. 408 01:02:48,998 --> 01:02:51,228 Abrió sus ojos. 409 01:02:51,300 --> 01:02:54,997 ¿Y qué? Mucha gente se cura de esa manera. 410 01:02:57,440 --> 01:03:01,035 Eso no es cierto. Qué tal si... Qué tal si... 411 01:03:02,845 --> 01:03:06,281 Si hubieras sido la Diosa, ¿no lo habrías sabido tú misma? 412 01:03:07,116 --> 01:03:09,880 ¿Sientes algún cambio dentro tí? 413 01:03:09,952 --> 01:03:13,513 ¿No sientes que eres humana? ¿No eres mi esposa? 414 01:03:14,857 --> 01:03:16,950 ¿Crees que nuestra ida de esta forma... 415 01:03:19,028 --> 01:03:20,962 ...te dañaría de algún modo? 416 01:03:23,132 --> 01:03:28,968 Escucha, Daya. Eres mi esposa, y yo tu marido. 417 01:03:29,472 --> 01:03:34,668 Eso no es falso. Estamos casados de acuerdo a las tradiciones. 418 01:03:36,979 --> 01:03:38,970 Estos 3 años... 419 01:03:39,982 --> 01:03:43,418 ¿Lo has olvidado todo, Daya? 420 01:03:50,393 --> 01:03:53,988 No sería capaz de vivir sin tí, Daya. 421 01:03:56,432 --> 01:03:58,161 ¿No me amas? 422 01:03:59,569 --> 01:04:00,934 ¿No me amas? 423 01:04:04,106 --> 01:04:05,937 Escucha, Daya. 424 01:04:06,442 --> 01:04:10,105 Si eres débil ahora, te arrepentirás más tarde. 425 01:04:11,848 --> 01:04:13,941 Si es así, no quiero estar contigo. 426 01:04:15,852 --> 01:04:18,446 Vamos Daya. Si nos vamos de aquí... 427 01:04:18,521 --> 01:04:21,456 ...todas tus preocupaciones desaparecerán. 428 01:04:21,858 --> 01:04:24,452 Vamos, Daya. 429 01:04:24,527 --> 01:04:28,395 ¡No! ¡No me pidas que vaya! 430 01:04:29,866 --> 01:04:33,962 ¡Me siento asustada! 431 01:04:35,037 --> 01:04:38,473 ¡No me pidas que vaya! 432 01:04:39,475 --> 01:04:41,306 Me siento asustada. 433 01:04:54,557 --> 01:04:57,492 No llores, Daya. No llores. 434 01:05:00,830 --> 01:05:03,924 Mírame. 435 01:05:08,437 --> 01:05:09,426 No llores. 436 01:05:23,853 --> 01:05:24,842 Vamos. 437 01:05:31,127 --> 01:05:34,961 Vamos. Te llevaré de vuelta. 438 01:05:49,412 --> 01:05:54,609 ¡Ahora te he reconocido, madre! 439 01:06:00,356 --> 01:06:05,817 ¡Estás en mis labios, Oh Kali! ¡Estás en mi corazón, Kali! 440 01:06:05,895 --> 01:06:11,834 ¡Estás en el centro de mi corazón, madre Kali! 441 01:06:35,024 --> 01:06:40,121 ¡La que es la esencia de mi vida... 442 01:06:40,196 --> 01:06:45,395 ...creo en ella con todo mi corazón. 443 01:06:54,310 --> 01:06:59,907 Sé que en mi corazón, en mi alma... 444 01:07:04,987 --> 01:07:09,822 ...está tu gracia, oh Madre! 445 01:07:40,122 --> 01:07:44,855 En una nueva forma, en una nueva encarnación... 446 01:07:44,960 --> 01:07:49,863 ...ven y mira, madre Shyama. 447 01:08:17,827 --> 01:08:23,228 La personificación de la compasión, el río del amor. 448 01:08:36,946 --> 01:08:42,441 La personificaión de la compasión, el río del amor. 449 01:08:42,518 --> 01:08:46,454 ¡No hay límites para la felicidad! 450 01:08:46,522 --> 01:08:51,118 ¡Ahora te he reconocido, Madre! 451 01:08:55,297 --> 01:09:00,200 ¡Estás en mis labios, Oh Kali! ¡Estás en mi corazón, Kali! 452 01:09:00,269 --> 01:09:04,137 ¡Estás en el centro de mi corazón, madre Kali! 453 01:11:35,891 --> 01:11:37,984 ¿Estás hecha de arcilla? 454 01:11:43,565 --> 01:11:45,226 ¿Estás hecha de arcilla? 455 01:11:51,907 --> 01:11:54,000 ¿Entonces por qué no hablas? 456 01:12:06,855 --> 01:12:08,789 ¡Ídolo! 457 01:12:12,961 --> 01:12:15,122 - ¡Daya! - ¿Qué ha sucedido? 458 01:12:15,197 --> 01:12:17,461 Mira ésto. Éste botón. 459 01:13:51,226 --> 01:13:52,215 ¡Madre! 460 01:15:59,054 --> 01:16:03,491 ¿No es tu creencia la gran cuestión que me planteas? 461 01:16:03,825 --> 01:16:07,158 Hasta donde puedo comprender, tú... 462 01:16:07,229 --> 01:16:11,825 ...y tu esposa están enfrentando una controversia. 463 01:16:11,934 --> 01:16:15,028 Sea cual sea la razón. 464 01:16:15,103 --> 01:16:18,436 Has denegado los derechos generales de un marido. 465 01:16:19,441 --> 01:16:22,274 ¿No es ésta tu actual tragedia? 466 01:16:22,945 --> 01:16:26,278 - Estaba pensando en mí mismo. - No pienses. Déjame pensar a mí. 467 01:16:30,118 --> 01:16:32,518 317. 468 01:16:33,855 --> 01:16:36,119 ¿Cree ella en ésto? 469 01:16:38,961 --> 01:16:39,950 No. 470 01:16:41,863 --> 01:16:44,457 ¿Por qué habría de creer ella? 471 01:16:44,533 --> 01:16:47,969 ¿Y cómo puede hacerlo? Todo ésto la ha sobrepasado. 472 01:16:49,404 --> 01:16:52,862 Y no hay ninguna razón para sus actos. 473 01:16:58,547 --> 01:17:01,243 ¿Pero tú? ¿Qué estás haciendo? 474 01:17:02,985 --> 01:17:05,920 Esto que tú valientemente has declarado como falso. 475 01:17:05,988 --> 01:17:08,980 Tú no tienes el valor para... 476 01:17:09,057 --> 01:17:12,424 ...oponerte o falsearlo? 477 01:17:30,012 --> 01:17:34,278 Un hombre jóven, a la edad de 19... 478 01:17:36,451 --> 01:17:38,442 ...cambié mi religión. 479 01:17:39,287 --> 01:17:42,279 Tú no conociste a mi padre. 480 01:17:42,457 --> 01:17:47,019 Si lo hubieras conocido, sabrías que no lo haría fácilmente. 481 01:17:47,529 --> 01:17:51,124 Él no era una persona supersticiosa. 482 01:17:51,867 --> 01:17:57,035 Pero, mi pensamiento no encajaba con sus tradiciones. 483 01:18:05,814 --> 01:18:09,807 Hacer algo en contra de las tradiciones significa ser herido. 484 01:18:10,152 --> 01:18:13,246 Ésta es la regla. Así ha de suceder. 485 01:18:14,156 --> 01:18:17,819 Pero yo no podría haber hallado la paz si no hubiera sido herido. 486 01:18:17,927 --> 01:18:19,758 Tus ideas, su sabiduría, tu consciencia... 487 01:18:19,828 --> 01:18:22,262 ...si ellas no aceptan algo como verdadero... 488 01:18:22,330 --> 01:18:27,358 ...entonces... 489 01:18:29,271 --> 01:18:31,262 Debes tomar una decisión. 490 01:18:31,339 --> 01:18:34,365 Tú solo debes tomar esa decisión. Es tu prueba. 491 01:19:00,235 --> 01:19:01,224 Ven. 492 01:19:02,804 --> 01:19:03,896 ¡Querida! 493 01:19:05,240 --> 01:19:07,231 - Tengo una pregunta. - Dime. 494 01:19:10,812 --> 01:19:14,908 ¿Sabe el maestro que has enviado a por mí? 495 01:19:21,089 --> 01:19:24,820 Querida, si se lo digo una vez... 496 01:19:25,093 --> 01:19:28,256 Mi hijo está enfermo, ocúpate de él. 497 01:19:28,330 --> 01:19:31,265 ¿Qué hay de malo en eso? Tú ya has hecho ésto antes. 498 01:19:32,100 --> 01:19:35,160 Querida, antes y ahora... 499 01:19:36,104 --> 01:19:39,437 Ahora, es la misma Madre todopoderosa. 500 01:19:39,508 --> 01:19:42,238 Tu entrega me ha... 501 01:19:42,310 --> 01:19:45,279 ...curado de una enfermedad espantosa, querida. 502 01:19:46,114 --> 01:19:49,174 Si voy allá y... 503 01:19:49,251 --> 01:19:52,186 ...consigo medicimas... 504 01:19:52,254 --> 01:19:54,848 Querida, si te pido... 505 01:19:58,460 --> 01:19:59,791 ¿Qué ha ocurrido, querida? 506 01:20:01,863 --> 01:20:03,387 ¿Qué ha ocurrido? 507 01:20:03,465 --> 01:20:07,458 Desde la tarde, ni siquiera una gota de agua... 508 01:20:11,473 --> 01:20:14,408 Lo atenderá, querida. 509 01:20:34,896 --> 01:20:39,560 Nuestras medicinas no son falsas, querida. También somos doctores. 510 01:20:41,169 --> 01:20:44,161 Pero quisiera decirte algo, querida. 511 01:20:45,073 --> 01:20:47,439 Si fuera posible... 512 01:20:47,509 --> 01:20:50,000 ...llevarlo con ella, querida. 513 01:20:50,312 --> 01:20:52,507 No hay nada malo en aceptar la oferta de la Madre. 514 01:20:54,082 --> 01:20:58,018 Esto también ha ocurrido, desde aquí y desde allá. 515 01:21:40,562 --> 01:21:41,893 ¿Desde cuándo? 516 01:21:46,902 --> 01:21:48,893 ¿Padre lo sabe? 517 01:21:55,010 --> 01:21:57,501 Debería saberlo. - ¿Por qué? 518 01:21:58,346 --> 01:21:59,938 ¿Qué estás diciendo? 519 01:22:00,849 --> 01:22:02,282 ¿Por qué? 520 01:22:03,952 --> 01:22:05,283 Debo irme. 521 01:22:06,021 --> 01:22:08,285 No te irás de aquí. 522 01:22:08,456 --> 01:22:11,391 ¿No lo crees, incluso ahora? 523 01:22:11,459 --> 01:22:14,394 ¡Déjame! 524 01:22:53,902 --> 01:22:54,994 ¡Hijo! 525 01:22:56,438 --> 01:22:58,429 ¡Tía! 526 01:23:51,326 --> 01:23:52,315 ¡Madre! 527 01:23:54,229 --> 01:23:56,891 Deja a Khokha con ella. 528 01:24:02,003 --> 01:24:03,994 Khokha está enfermo, Madre. 529 01:24:09,511 --> 01:24:14,039 Creyendo en tu compasión, lo he traído contigo. 530 01:24:15,283 --> 01:24:16,944 Tú lo sabes todo, Madre. 531 01:24:17,018 --> 01:24:19,384 ¿No hay nada que tú puedas hacer? 532 01:24:19,454 --> 01:24:21,854 Ten compasión y cúralo, Madre. 533 01:24:22,857 --> 01:24:25,951 Taraprasad, puedes irte. 534 01:24:26,027 --> 01:24:29,019 Ve y prepara una bendición que será el alimento para Khokha. 535 01:24:29,097 --> 01:24:32,396 Lo dejo contigo, madre. 536 01:25:24,018 --> 01:25:26,009 ¿Serás capaz de curarlo? 537 01:25:31,292 --> 01:25:33,283 Prométemelo, querida. 538 01:25:33,361 --> 01:25:35,295 ¿Eres humana o un Dios? 539 01:25:37,966 --> 01:25:39,866 Dímelo, querida. 540 01:25:39,968 --> 01:25:43,131 Ésto es sobre la vida y la muerte. Tú debes responder. 541 01:25:47,041 --> 01:25:51,876 ¿Te lo llevarás? 542 01:25:55,483 --> 01:25:58,077 No creo en tí. 543 01:26:00,221 --> 01:26:03,816 ¿Qué puedo hacer? No soy capaz de creer. 544 01:26:05,994 --> 01:26:08,428 No debería haber dejado que te lo trajeran. 545 01:26:10,999 --> 01:26:14,366 Pero aún en su delirio, él te llamaba... 546 01:26:16,371 --> 01:26:19,169 ...no una vez, sino una y otra vez, '¡tía!', '¡tía!'. 547 01:26:21,342 --> 01:26:24,106 No sé nada de verdades y falsedades... 548 01:26:24,179 --> 01:26:25,111 ...pero ¿serás capaz de curarlo? 549 01:26:29,117 --> 01:26:32,951 Si no me lo devuelves, yo no puedo quitártelo. 550 01:26:34,455 --> 01:26:37,390 ¿Serás capaz? 551 01:26:41,296 --> 01:26:44,857 Déjalo conmigo ésta noche. 552 01:26:54,309 --> 01:26:56,072 ¿Me lo traerás, mañana? 553 01:27:07,922 --> 01:27:09,753 No llores. 554 01:27:11,159 --> 01:27:14,094 Se supone que eres un Dios. No llores. 555 01:27:46,027 --> 01:27:47,790 ¡Madre Tara! 556 01:27:49,297 --> 01:27:51,128 ¡Brahma Mahima! 557 01:29:08,242 --> 01:29:11,473 ¿Qué es lo que ha ocurrido, Madre? 558 01:29:16,918 --> 01:29:17,907 ¡Padre! 559 01:29:21,089 --> 01:29:22,750 ¿Qué ha sucedido? 560 01:29:25,326 --> 01:29:26,816 Se ha ido. 561 01:29:29,831 --> 01:29:31,822 Madre se lo llevó. 562 01:29:34,102 --> 01:29:39,096 Mi nieto se ha ido. 563 01:29:40,007 --> 01:29:40,996 ¡Khokha! 564 01:29:44,078 --> 01:29:47,445 La que curó tantas enfermedades... 565 01:29:49,450 --> 01:29:51,941 ...se lo he entregado a ella. 566 01:29:52,453 --> 01:29:55,445 Pero ella no me lo ha devuelto. 567 01:29:59,026 --> 01:30:00,960 ¿Qué mal he hecho, Madre? 568 01:30:02,029 --> 01:30:04,463 ¿Por qué me castigas, Madre? 569 01:30:04,866 --> 01:30:07,300 ¿Por qué me castigas, Madre? 570 01:30:08,302 --> 01:30:10,133 ¿Equivocaciones? 571 01:30:11,038 --> 01:30:12,869 Tus cánticos. 572 01:30:14,041 --> 01:30:18,307 Tu sabiduría. Tus pensamientos... 573 01:30:18,379 --> 01:30:20,142 Has matado a Khokha, padre. 574 01:30:23,151 --> 01:30:25,210 Has matado a Khokha. 575 01:30:25,386 --> 01:30:27,980 ¿Fué tratado por un doctor? 576 01:30:32,894 --> 01:30:35,328 Se lo he entregado a su misma Madre. 577 01:30:35,897 --> 01:30:39,424 A su compasión, a sus sagrados pies. 578 01:30:39,901 --> 01:30:45,306 Tú eres quien lo ha matado. Tu superstición es la razón. 579 01:30:46,908 --> 01:30:48,842 ¿Qué estás diciendo, Uma? 580 01:30:49,911 --> 01:30:51,902 ¿Qué estás diciendo? 581 01:30:52,346 --> 01:30:54,507 ¿Quieres oír acerca de tus equivocaciones? 582 01:30:55,082 --> 01:30:56,515 Acusando a mi esposa... 583 01:30:56,584 --> 01:30:58,017 ...de Divinidad... 584 01:30:58,085 --> 01:31:00,178 ...has destrozado su corazón. 585 01:31:00,254 --> 01:31:01,516 ¡No digas esas cosas, querido! 586 01:31:04,292 --> 01:31:06,283 No sé qué has conseguido con eso. 587 01:31:06,360 --> 01:31:08,453 Pero su vida está arruinada. 588 01:31:10,131 --> 01:31:11,860 Hoy, la salvaré. 589 01:31:18,139 --> 01:31:19,868 ¡Uma! 590 01:31:47,168 --> 01:31:49,102 ¡Diablesa! 591 01:31:50,238 --> 01:31:54,174 La diablesa se comió a mi hijo. 592 01:31:58,513 --> 01:31:59,502 ¡Daya! 593 01:32:24,038 --> 01:32:25,130 ¿Tú? 594 01:32:27,875 --> 01:32:29,308 ¿Has venido? 595 01:32:33,881 --> 01:32:34,973 ¡Daya! 596 01:32:39,887 --> 01:32:43,983 Pónme ésto. Querido, pónme ésto. 597 01:32:45,059 --> 01:32:47,323 Vamos. ¡Deprisa! 598 01:32:48,162 --> 01:32:49,993 Tengo que irme. 599 01:32:50,164 --> 01:32:51,153 Póntelo. 600 01:32:51,499 --> 01:32:53,433 ¿A dónde tienes que ir, Daya? 601 01:32:57,238 --> 01:32:58,227 Tengo que irme. 602 01:33:01,842 --> 01:33:02,831 Si no lo hago... 603 01:33:06,113 --> 01:33:08,843 ...ellos me matarán. 604 01:33:14,288 --> 01:33:15,778 Khokha estaba.. 605 01:33:19,293 --> 01:33:20,282 ¡Daya! 606 01:33:23,864 --> 01:33:24,956 ¡Vamos! 607 01:33:27,134 --> 01:33:29,125 - ¡Ven, pronto! - ¡Dónde! 43305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.