All language subtitles for 2_Engfjdgjdjmnlish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,557 --> 00:01:17,682 Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. 2 00:01:17,957 --> 00:01:25,374 Lion, lion, lion, lion, Branca, Brancaleon! 3 00:02:00,071 --> 00:02:03,613 Branca, Branca, Branca, lion, lion, lion! 4 00:02:10,504 --> 00:02:14,629 Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. 5 00:02:14,838 --> 00:02:21,796 Lion, lion, lion, lion, Branca, Brancaleon! 6 00:02:44,500 --> 00:02:49,000 Branca, Branca, Branca, lion, lion, lion! 7 00:03:23,575 --> 00:03:25,200 Help! 8 00:03:28,670 --> 00:03:30,212 Have mercy! 9 00:04:13,225 --> 00:04:15,475 - What a stench! - Are you telling me? 10 00:04:16,575 --> 00:04:18,700 Let go of me! No! 11 00:04:31,544 --> 00:04:33,376 Help! 12 00:04:37,079 --> 00:04:39,704 No! Let go of me! 13 00:04:42,346 --> 00:04:44,221 Stay under! 14 00:06:49,312 --> 00:06:50,937 Dogs! 15 00:08:23,879 --> 00:08:25,504 Run! 16 00:08:29,825 --> 00:08:31,991 This chain mail shirt is for me. 17 00:08:41,821 --> 00:08:45,446 - Leave it, it's my stuff! - Hands off, it's my stuff! 18 00:08:46,700 --> 00:08:48,325 Let go! 19 00:08:58,994 --> 00:09:01,411 Let's throw him in the river. Help. 20 00:09:07,325 --> 00:09:09,158 Let go! 21 00:09:28,950 --> 00:09:33,783 Are they looking for me? No, help! Damn you! 22 00:09:33,990 --> 00:09:35,990 Who are they, thieves? 23 00:09:36,095 --> 00:09:37,845 Poor me! 24 00:09:40,166 --> 00:09:42,791 Open up, Abacuc! We have things to sell! 25 00:09:42,946 --> 00:09:47,821 - Open up or we'll set you on fire! - Let's throw him in the fountain. 26 00:09:48,200 --> 00:09:50,115 Lift it. 27 00:09:51,990 --> 00:09:55,490 - Where are you taking me? - Open or we'll drown you. 28 00:09:56,990 --> 00:10:00,075 So skinny and yet so heavy! Will you open or not? 29 00:10:00,283 --> 00:10:03,567 - I'll open! - Ah, you've made up your mind! 30 00:10:03,641 --> 00:10:06,307 What do you want to do to me? Don't set me on fire. 31 00:10:06,439 --> 00:10:11,210 - Old man, look at this stuff! - But it takes money. 32 00:10:11,303 --> 00:10:13,428 Look at that sword, fine steel! 33 00:10:13,741 --> 00:10:18,116 - Let me out and I'll talk. - All high quality stuff. 34 00:10:20,764 --> 00:10:26,158 - Look at this! - Equipment of a great knight. 35 00:10:26,973 --> 00:10:29,973 First touch and then pay. 36 00:10:30,116 --> 00:10:34,010 This equipment is all dented. 37 00:10:34,061 --> 00:10:37,186 - Where? - Who will take it? 38 00:10:37,471 --> 00:10:41,221 - It is a good deal for you. - Not at all. 39 00:10:42,040 --> 00:10:46,872 Let's be clear: little I have, little I give. 40 00:10:47,095 --> 00:10:50,803 - Stingy old man! - And this one? 41 00:11:00,491 --> 00:11:03,408 - What does it say? - Holy angels! 42 00:11:03,641 --> 00:11:07,641 - Do you know who you stole from? - No. 43 00:11:07,825 --> 00:11:11,825 From a knight, Arnolfo Hand of Iron, 44 00:11:11,941 --> 00:11:15,733 vassal of prince Ottone the Troublemaker, 45 00:11:16,393 --> 00:11:18,450 great vavasor of Saxony. 46 00:11:18,658 --> 00:11:21,908 Damn you! I wish I'd never seen you. 47 00:11:22,010 --> 00:11:25,094 - But we killed him! - Killed him? 48 00:11:25,410 --> 00:11:29,035 - Yes, like a turnip! - In a duel. 49 00:11:29,283 --> 00:11:34,325 Then even with this you can make a good deal. 50 00:11:34,584 --> 00:11:37,001 - I'll read. - Come on. 51 00:11:38,166 --> 00:11:43,041 "We confer upon the possessor of this parchment 52 00:11:43,238 --> 00:11:48,463 the property of the town and of the fortress of Aurocastro in Apulia, 53 00:11:48,553 --> 00:11:51,971 and the vineyards, the herds and all the riches attached. 54 00:11:52,259 --> 00:11:56,469 The feudal knight makes a great oath 55 00:11:56,783 --> 00:12:01,866 to rule the city wisely and eliminate the black danger 56 00:12:02,075 --> 00:12:07,325 that comes from the sea with the wind of the springs, when... 57 00:12:07,533 --> 00:12:10,616 When... Wait. 58 00:12:13,572 --> 00:12:17,780 - What danger? - A piece is missing. 59 00:12:17,976 --> 00:12:20,642 This can be worth at least 100 coins! 60 00:12:20,825 --> 00:12:22,866 - How? - Let's sell it! 61 00:12:22,958 --> 00:12:25,749 - Sell it? - To whom? 62 00:12:26,075 --> 00:12:28,158 To a knight. 63 00:12:28,366 --> 00:12:32,615 Him, with this scroll could go to the fortress and take it. 64 00:12:32,890 --> 00:12:37,265 Yes, let's find a knight, but let's not sell him the parchment. 65 00:12:37,446 --> 00:12:40,571 Let's go with him and take possession of the land. 66 00:12:40,740 --> 00:12:43,825 He will be our commander and we will his army. 67 00:12:44,033 --> 00:12:47,950 First he will swear to share all the goods with us. 68 00:12:48,014 --> 00:12:50,351 - You said it well. - Good job. 69 00:12:51,197 --> 00:12:56,106 To do this you need a proud knight with the right looks 70 00:12:56,205 --> 00:12:58,955 but who is hungry for goods and land. 71 00:12:59,075 --> 00:13:02,075 A knight without money, as bad off as we are. 72 00:13:02,467 --> 00:13:04,967 - It's true. - Yeah. 73 00:13:08,116 --> 00:13:10,408 - I know one of them! - Yes? 74 00:13:10,616 --> 00:13:15,075 Let's go to Civita, today there is a tournament of all the knights. 75 00:13:18,158 --> 00:13:20,033 Wait. 76 00:13:24,033 --> 00:13:26,033 His tent. 77 00:13:32,575 --> 00:13:34,200 Aquilante! 78 00:13:39,704 --> 00:13:43,246 Aquilante, you are bad luck! 79 00:13:45,158 --> 00:13:49,240 Come here and I'll give you some sugar. Come here. 80 00:13:54,533 --> 00:13:58,450 Here you are, ugly beast! 81 00:14:03,533 --> 00:14:05,908 Now I'll catch you! 82 00:14:06,325 --> 00:14:09,950 Damn you! Stop it! 83 00:14:10,251 --> 00:14:12,126 Damn you! 84 00:14:12,618 --> 00:14:15,993 Come, be good. 85 00:14:16,900 --> 00:14:22,400 Come, my sweet, I'll give you what you deserve. 86 00:14:22,954 --> 00:14:24,361 Come. 87 00:14:24,450 --> 00:14:28,908 - Here's your sugar! - Does it really have to be him? 88 00:14:37,700 --> 00:14:41,825 Knight, we have a rich offer for you. 89 00:14:50,990 --> 00:14:55,283 "Me, Ottone known as the Troublemaker, 90 00:14:55,490 --> 00:14:59,658 by the will of God Prince of the Holy Roman Empire, 91 00:14:59,942 --> 00:15:02,693 great vavasor of Saxony 92 00:15:02,825 --> 00:15:05,866 Duke of Battemberg and Pomerania 93 00:15:06,259 --> 00:15:11,106 confer upon the possessor of this parchment 94 00:15:11,208 --> 00:15:16,833 the property of the town and of the fortress of Aurocastro in Apulia 95 00:15:17,300 --> 00:15:20,800 with the vineyards, the herds and the riches tied to it. 96 00:15:20,866 --> 00:15:25,200 The feudal knight makes a great oath 97 00:15:25,359 --> 00:15:31,067 to rule the city wisely and eliminate... And so on, and so on." 98 00:15:32,200 --> 00:15:37,825 We got this parchment from a great and noble knight 99 00:15:38,033 --> 00:15:40,490 who gave it to us on his deathbed. 100 00:15:40,700 --> 00:15:46,115 Now we offer to you, bold and spotless knight... 101 00:15:46,259 --> 00:15:48,342 And also moneyless... 102 00:15:48,523 --> 00:15:52,148 The fortune of taking possession of the rich feud 103 00:15:52,450 --> 00:15:54,825 and the fortress of Aurocastro 104 00:15:55,033 --> 00:15:59,115 on condition that you make the solemn oath 105 00:15:59,325 --> 00:16:03,741 to share all the wealth and goods with all of us. 106 00:16:08,491 --> 00:16:10,950 - Do you know who I am? - No. 107 00:16:13,241 --> 00:16:18,741 You may have heard, I suppose, the name of Groppone from Figulle. 108 00:16:18,950 --> 00:16:21,408 Never heard of. 109 00:16:21,537 --> 00:16:25,246 Groppone da Figulle was the greatest captain of Tuscia 110 00:16:25,571 --> 00:16:31,571 and I am the one who with a single blow of axe cut him in two. 111 00:16:31,741 --> 00:16:34,700 My name... Be careful. 112 00:16:34,908 --> 00:16:39,490 My name is Brancaleone da Norcia! 113 00:16:41,450 --> 00:16:45,365 Ulric, lord of these lands, 114 00:16:45,575 --> 00:16:47,865 will give the winner of this tournament 115 00:16:48,075 --> 00:16:50,490 the title of great captain of arms, 116 00:16:50,700 --> 00:16:53,825 as well as the hand of his daughter Lucrezia. 117 00:16:55,365 --> 00:17:00,182 Consider that Brancaleone da Norcia already won the title 118 00:17:00,264 --> 00:17:04,264 and the rich marriage, so clear out, little men, 119 00:17:04,408 --> 00:17:07,783 you and your miserable Apulian feud. 120 00:17:08,740 --> 00:17:13,825 Vineyards, cattle and fishy sea to split in a half. 121 00:17:14,075 --> 00:17:17,658 Also, keep that in mind, old man. 122 00:17:17,865 --> 00:17:23,615 Brancaleone from Norcia never split anything with anyone. 123 00:17:24,447 --> 00:17:26,864 Go! 124 00:17:27,032 --> 00:17:29,490 Go, ugly beast! 125 00:17:37,783 --> 00:17:40,625 Taking part in this tournament 126 00:17:40,741 --> 00:17:45,866 are the knights Pavone Goto cadet of Vetralla, 127 00:17:46,165 --> 00:17:51,956 Marraldo of Sutri, Maccone, tyrant of Sulmona, 128 00:17:52,127 --> 00:17:57,752 Sire of Zagarolo, Grifone called Greasyhand, 129 00:17:57,972 --> 00:18:01,139 Brancaleone from Norcia. 130 00:18:16,908 --> 00:18:22,575 The first clash will take place between Grifone called Greasyhand 131 00:18:22,783 --> 00:18:25,616 and Brancaleone da Norcia. 132 00:18:25,825 --> 00:18:29,866 Present yourself with helmet and shield. 133 00:19:13,397 --> 00:19:15,403 What are you doing? 134 00:19:15,451 --> 00:19:17,660 What are you doing, backing away? 135 00:19:18,133 --> 00:19:20,546 Stop! Stop! 136 00:19:20,662 --> 00:19:23,246 Stop, don't run away! 137 00:19:23,353 --> 00:19:25,976 - Rascal, traitor! - Coward! 138 00:19:26,092 --> 00:19:29,300 Not my fault but of the evil beast! 139 00:19:29,658 --> 00:19:33,325 - Stop! - Aquilante! 140 00:19:33,575 --> 00:19:36,366 Coward! Stop and face me! 141 00:19:36,522 --> 00:19:41,938 Come here and I'll show you! Damn! 142 00:19:42,306 --> 00:19:46,015 - Slow down at least! - Turn the other way. 143 00:20:01,730 --> 00:20:03,772 Where would this fiefdom be? 144 00:20:08,616 --> 00:20:13,408 The man at my service does not fear rain nor sun nor fire nor wind! 145 00:20:13,642 --> 00:20:16,210 But what service? We are all equal. 146 00:20:16,301 --> 00:20:17,842 Silence! 147 00:20:19,033 --> 00:20:24,825 I am your leader, but you owe me obedience and dedication. 148 00:20:25,033 --> 00:20:29,575 Our path will be strewn with sweat, tears and blood. 149 00:20:29,783 --> 00:20:33,033 Are you ready for so much? Answer. 150 00:20:33,283 --> 00:20:35,283 - Yes. - All right. 151 00:20:36,116 --> 00:20:39,116 Are you ready to die fighting? 152 00:20:39,859 --> 00:20:42,692 We will march for days, weeks and months, 153 00:20:42,900 --> 00:20:48,567 but finally we will have castles, riches and females with big tits. 154 00:20:48,908 --> 00:20:52,241 - Taccone, raise the insignia. - I don't have one! 155 00:20:52,568 --> 00:20:55,818 Good, and you raise it high anyway! 156 00:20:55,950 --> 00:20:59,283 And you yokels, stand in the shadow of it, 157 00:20:59,491 --> 00:21:03,283 get out of the mud, that I will make an army 158 00:21:03,533 --> 00:21:05,866 out of you five... - Commander, we are four. 159 00:21:05,985 --> 00:21:10,110 And I will make of you four a fast and bold army 160 00:21:10,398 --> 00:21:14,622 that is both greyhound and lion at the same time. 161 00:21:14,729 --> 00:21:17,813 Forward towards Aurocastro, in the heart of Apulia. 162 00:21:18,152 --> 00:21:20,027 Let's go. 163 00:21:21,283 --> 00:21:24,991 Go, my brave ones, march! 164 00:21:25,200 --> 00:21:27,283 Go! 165 00:21:30,611 --> 00:21:32,194 Follow me! 166 00:21:36,644 --> 00:21:38,728 Where is he going? 167 00:21:54,022 --> 00:21:55,772 This way! 168 00:22:56,033 --> 00:23:00,158 - Give way. - You give way. 169 00:23:01,288 --> 00:23:04,497 No, you have to give way, I am a knight. 170 00:23:04,903 --> 00:23:07,944 And what am I? Have you seen my army or you have no eyes? 171 00:23:09,871 --> 00:23:13,371 - Just as you have a tongue. - Then you lack brains. 172 00:23:13,700 --> 00:23:18,075 Maybe, but not the heart. On foot or on horseback? 173 00:23:18,385 --> 00:23:20,942 On horseback no! On foot. 174 00:23:30,700 --> 00:23:34,033 My name is Brancaleone da Norcia. 175 00:23:35,700 --> 00:23:38,366 I am Teofilatto of the Leonzi. 176 00:23:38,575 --> 00:23:41,116 Byzantine family descending from Bicephalus I. 177 00:23:41,325 --> 00:23:44,908 I see you and I mourn you. 178 00:23:50,309 --> 00:23:51,934 Taccone. 179 00:23:55,662 --> 00:23:57,912 Show him who we are. 180 00:23:59,355 --> 00:24:01,314 Holy angels! 181 00:24:40,523 --> 00:24:43,023 - A truce? - You want a truce? 182 00:24:43,283 --> 00:24:44,908 What about you? 183 00:24:48,401 --> 00:24:49,817 Truce. 184 00:25:01,325 --> 00:25:02,991 Axe? 185 00:25:05,116 --> 00:25:06,908 Axe? 186 00:25:09,825 --> 00:25:11,283 Axe. 187 00:25:13,264 --> 00:25:15,389 Squire, axe. 188 00:25:33,339 --> 00:25:34,964 Blocked! 189 00:26:00,612 --> 00:26:04,362 - Will it last much longer? - Careful! 190 00:26:13,825 --> 00:26:15,450 Truce. 191 00:26:20,616 --> 00:26:23,075 Damn you! 192 00:26:26,408 --> 00:26:28,825 And now the swords. 193 00:26:42,559 --> 00:26:44,559 On guard! 194 00:26:55,967 --> 00:26:59,050 Let's light a fire, this will take long. 195 00:27:24,814 --> 00:27:27,814 - Is it ready? - Wait a moment. 196 00:27:46,417 --> 00:27:48,251 Do you give up? 197 00:28:02,533 --> 00:28:05,491 - The spleen. - No, no. 198 00:28:08,068 --> 00:28:12,193 There's the liver there. 199 00:28:14,075 --> 00:28:15,741 Yes? 200 00:28:16,783 --> 00:28:22,283 - It often hurts. - Boil some wood sorrel. 201 00:28:24,075 --> 00:28:27,408 Chicory, cauliflower, 202 00:28:27,498 --> 00:28:31,748 mallow, fennel, all together... 203 00:28:33,528 --> 00:28:35,445 Drink it on an empty stomach. 204 00:28:37,430 --> 00:28:39,430 Is it a good remedy? 205 00:28:40,783 --> 00:28:43,491 It bubbles up inside you, like rinsing a barrel. 206 00:28:44,653 --> 00:28:48,194 Then from behind you a great fire comes out... 207 00:28:50,116 --> 00:28:52,116 And you're healed. 208 00:28:52,658 --> 00:28:56,075 It's getting dark here. 209 00:28:56,869 --> 00:29:01,809 Here, this is Abacuc, the Jew. Treasurer of the troop 210 00:29:01,908 --> 00:29:04,575 and great master of markets. At my service. 211 00:29:04,625 --> 00:29:06,250 Greetings. 212 00:29:07,595 --> 00:29:09,531 A thought occurred to me. 213 00:29:09,620 --> 00:29:12,036 Although you are greatly pretentious, 214 00:29:13,634 --> 00:29:16,467 you seem to me to be very poor. 215 00:29:16,741 --> 00:29:21,158 My family is very rich and would pay well for my life. 216 00:29:21,418 --> 00:29:23,418 So I think... 217 00:29:24,416 --> 00:29:26,380 I offer myself to you as a prisoner 218 00:29:26,441 --> 00:29:29,899 and to my father's mansion we go to demand a ransom in gold 219 00:29:30,200 --> 00:29:35,116 which we will divide in two. Then we will part ways. 220 00:29:35,402 --> 00:29:38,958 And where would be located this mansion of yours? 221 00:29:39,093 --> 00:29:42,426 Far away... No, there, to the west. 222 00:29:43,783 --> 00:29:46,408 But shouldn't we go to Aurocastro? 223 00:29:46,616 --> 00:29:51,158 Aurocastro does not run away. Let's get the golden ransom. 224 00:29:51,377 --> 00:29:56,504 - Quickly, let's go. - Who are you? Friar Bonfuck? 225 00:29:56,646 --> 00:30:00,481 - But where has my horse gone? - I order you to go. 226 00:30:00,575 --> 00:30:04,241 We shall march and take possession of our fiefdom 227 00:30:04,450 --> 00:30:06,533 as it is written in the scroll. 228 00:30:06,741 --> 00:30:09,408 And of such a destiny you must be worthy 229 00:30:09,616 --> 00:30:12,200 with obedience, decorum and dedication! 230 00:30:12,342 --> 00:30:14,842 Where is the flair of the man of arms? 231 00:30:15,116 --> 00:30:20,491 Away with the great filth, away with the hanging rags, 232 00:30:20,700 --> 00:30:24,491 the pots and the furs! 233 00:30:24,804 --> 00:30:26,804 Discipline! 234 00:30:26,908 --> 00:30:31,450 We are the Brancaleone army! For the blood of Judas! 235 00:30:31,658 --> 00:30:34,033 Easy with Judas! 236 00:30:45,631 --> 00:30:48,381 Hey, wait for me! 237 00:30:48,564 --> 00:30:51,689 My horse has escaped! 238 00:30:51,950 --> 00:30:54,450 - I'm coming with you! - To do what? 239 00:30:54,658 --> 00:30:56,825 I am your prisoner, I must follow you. 240 00:30:57,033 --> 00:31:01,241 Listen well. You are free of all obligations. 241 00:31:01,527 --> 00:31:05,318 Be on your way and disturb us no more. 242 00:31:06,491 --> 00:31:08,616 Set the pace. 243 00:31:17,325 --> 00:31:20,616 The hard-headed Byzantine still follows us. 244 00:31:21,738 --> 00:31:23,988 Don't give him any attention. 245 00:31:24,261 --> 00:31:27,636 Hey! A city. 246 00:31:39,200 --> 00:31:43,075 - And what can it be? - It is certainly San Cimone. 247 00:31:43,283 --> 00:31:45,866 Or Bagnarolo. 248 00:31:46,075 --> 00:31:48,241 Or Panzanatico. 249 00:31:49,825 --> 00:31:52,450 Or another place I don't know. 250 00:31:52,748 --> 00:31:55,665 - We'll spend the night there. - Okay. 251 00:32:10,491 --> 00:32:12,491 Close ranks. 252 00:32:17,116 --> 00:32:21,658 I don't like this silence. Stop, evil beast. 253 00:32:25,200 --> 00:32:27,741 Let's proceed with caution. 254 00:32:29,537 --> 00:32:33,121 - Abacuc, you cover our buttocks. - And who is behind? 255 00:32:33,408 --> 00:32:34,950 Silence. 256 00:32:42,426 --> 00:32:44,426 There is no one here. 257 00:32:56,283 --> 00:32:58,283 It's dead in here. 258 00:32:59,765 --> 00:33:01,765 And it smells like death. 259 00:33:07,343 --> 00:33:08,968 Stop. 260 00:33:40,241 --> 00:33:43,075 Did they all flee when we arrived? 261 00:33:43,283 --> 00:33:47,075 Peasants always flee at the sight of weapons. 262 00:33:54,241 --> 00:33:59,616 People, by right of conquest, take what you find. 263 00:33:59,864 --> 00:34:02,739 Make yourselves new, so we can arrive to Aurocastro 264 00:34:02,908 --> 00:34:05,450 well dressed and shiny. Go! 265 00:34:05,592 --> 00:34:08,842 - Let's sack! - Hurray! 266 00:34:09,116 --> 00:34:11,491 Use fire and iron. 267 00:34:11,620 --> 00:34:15,245 The Brancaleone army leaves its terrible mark! 268 00:34:21,143 --> 00:34:23,185 Holy Virgin of the desert skies! 269 00:34:23,485 --> 00:34:27,610 Hams, mortadella, culatello... 270 00:34:52,075 --> 00:34:58,908 On the mandola my song flies away. 271 00:35:35,924 --> 00:35:38,383 We enjoy, we sin. 272 00:35:38,460 --> 00:35:41,877 What is death? What do we have left to live? 273 00:35:43,632 --> 00:35:45,257 Bite. 274 00:35:48,076 --> 00:35:50,076 Let me kiss you. 275 00:35:52,885 --> 00:35:54,885 Where do you want to go? 276 00:35:56,325 --> 00:36:00,200 Give yourself to me, take me, take me and give yourself to me. 277 00:36:06,111 --> 00:36:10,236 Take me and give yourself to me, let's enjoy and sin. 278 00:36:35,785 --> 00:36:37,785 Your skin is burning. 279 00:36:40,369 --> 00:36:44,327 Love fever? I want it too. 280 00:36:48,249 --> 00:36:50,832 - No! Not on that bed! - Why? 281 00:36:50,950 --> 00:36:54,825 - Give yourself to me, take me. - No, my husband died there. 282 00:36:55,216 --> 00:36:57,758 - When? - Yesterday. 283 00:36:57,834 --> 00:37:00,209 Yesterday? What ailment? 284 00:37:00,300 --> 00:37:03,800 Of the great disease that takes us all: the plague. 285 00:37:09,450 --> 00:37:10,866 Away! Away! 286 00:37:11,116 --> 00:37:14,450 Help! Help! 287 00:37:14,700 --> 00:37:17,283 - The plague! - What did you say? 288 00:37:17,354 --> 00:37:19,825 - The plague! - That's what the stench was! 289 00:37:20,033 --> 00:37:25,575 - Let's run away! - We can't pass here! 290 00:37:25,783 --> 00:37:28,033 - How do we escape? - Let's follow Aquilante. 291 00:37:28,116 --> 00:37:31,574 He knows the ways of escaping. Go! Run! 292 00:37:35,734 --> 00:37:38,817 - We're all infected! - Follow Aquilante! 293 00:37:39,206 --> 00:37:42,956 - We'll die! Let's run away! - Go! Away! 294 00:37:43,083 --> 00:37:47,491 - Damn city! - Run! 295 00:37:47,791 --> 00:37:50,416 What a bad meal we had! 296 00:37:50,533 --> 00:37:52,866 Come on, old man, faster! 297 00:37:53,010 --> 00:37:56,768 - Careful or the chest will break. - Are you still carrying that chest? 298 00:37:56,853 --> 00:38:01,228 - Enough with that chest! - It will break. 299 00:38:01,658 --> 00:38:03,908 Holy angels! 300 00:38:06,092 --> 00:38:09,176 Stop! Wait, brothers! 301 00:38:14,149 --> 00:38:18,066 It's useless to run! 302 00:38:18,366 --> 00:38:20,366 Death... 303 00:38:20,575 --> 00:38:23,325 Death is already on us. 304 00:38:24,470 --> 00:38:27,636 Damn you! 305 00:38:27,910 --> 00:38:31,076 I wish I'd never seen you! 306 00:38:52,325 --> 00:38:54,950 You'll be happy now. 307 00:39:07,658 --> 00:39:09,408 It's true. 308 00:39:10,908 --> 00:39:14,033 - You didn't come into the city. - You didn't want me. 309 00:39:14,606 --> 00:39:18,404 You knew about the plague and you didn't tell us. 310 00:39:18,533 --> 00:39:21,866 Stop! Stay away or I will pierce you. 311 00:39:22,075 --> 00:39:27,158 Worm from Byzantium, we are sick and you are laughing at us. 312 00:39:28,050 --> 00:39:30,259 - I'll get you sick! - No! 313 00:39:30,533 --> 00:39:33,575 Catch him! Grab him! 314 00:39:33,864 --> 00:39:35,685 Spit on him! 315 00:39:35,774 --> 00:39:41,024 Give him the drool of the great contagion, the disease! 316 00:39:41,741 --> 00:39:43,741 Spit on him! 317 00:39:45,652 --> 00:39:48,277 - Take the disease. - Take it! 318 00:39:48,616 --> 00:39:51,533 That too, I'll anoint you. 319 00:40:27,207 --> 00:40:29,832 No! Stop, Christians! 320 00:40:30,499 --> 00:40:34,791 If you don't want to suffer our own misfortune. 321 00:40:35,408 --> 00:40:38,760 - We are seized by plague. - The plague... 322 00:40:38,929 --> 00:40:40,912 The great contagion! 323 00:40:53,825 --> 00:40:58,116 Lucky men! I bring you salvation! 324 00:40:58,325 --> 00:41:01,598 Join us and your lives will be spared! 325 00:41:01,698 --> 00:41:05,365 Follow me and the terrible disease will not touch you! 326 00:41:05,547 --> 00:41:08,755 Take your weapons and come with me to the Holy Land 327 00:41:08,818 --> 00:41:14,693 to liberate the Holy Sepulchre and I promise to save your body and soul! 328 00:41:14,866 --> 00:41:18,700 You will be clean if you will clean the world! 329 00:41:18,908 --> 00:41:23,825 From every disease will be mend those who come to the Holy Land! 330 00:41:24,358 --> 00:41:27,135 Come, soldiers of the faith, 331 00:41:27,200 --> 00:41:30,575 come with me in joyful array! 332 00:41:30,756 --> 00:41:33,631 All to the Holy, to the Holy, 333 00:41:33,813 --> 00:41:36,480 to the Holy Sepulchre! 334 00:41:38,592 --> 00:41:41,050 God wants it! 335 00:41:55,575 --> 00:42:00,450 From every disease will mend those who will come to the Holy Land. 336 00:42:00,658 --> 00:42:03,616 - I'm going! - Prudence! 337 00:42:03,786 --> 00:42:07,327 Before following him let's ask for a written guarantee 338 00:42:07,575 --> 00:42:12,033 for the healing of everyone. - What sayest thou, son of Judah? 339 00:42:12,228 --> 00:42:15,270 - And Aurocastro? - Never will we get there. 340 00:42:16,366 --> 00:42:18,408 What do you prefer, brothers? 341 00:42:18,589 --> 00:42:22,923 The certain death or what the holy monk promises us, 342 00:42:23,158 --> 00:42:27,116 that is our lives saved in the Holy Land? 343 00:42:27,325 --> 00:42:28,950 Let's follow them. 344 00:42:30,860 --> 00:42:35,110 Let us move, brothers, uplift our hearts! 345 00:42:35,241 --> 00:42:37,241 To the Holy Lands! 346 00:42:39,395 --> 00:42:41,853 Come along, Aquilante. 347 00:42:47,220 --> 00:42:50,928 - Why are you here? - I have gout and kidney disease. 348 00:42:51,175 --> 00:42:54,384 Zenone, the good monk, has assured me I'll heal. 349 00:42:54,658 --> 00:42:58,116 We go to Taranto where armies and ships gather 350 00:42:58,260 --> 00:43:02,760 and then we go to Jerusalem to fight against the Africans. 351 00:43:03,033 --> 00:43:06,491 Right, we will fight shoulder to shoulder 352 00:43:06,621 --> 00:43:08,903 in the Holy Land. 353 00:43:09,022 --> 00:43:11,772 What about you, guys? 354 00:43:12,033 --> 00:43:15,325 You have lost one arm. In which battle? 355 00:43:15,546 --> 00:43:19,004 At Battilonta? Or at Sutri, against the Suevians? 356 00:43:19,200 --> 00:43:23,325 At his house, where he found me embraced with his wife 357 00:43:23,492 --> 00:43:25,492 and cut off my arm. 358 00:43:25,623 --> 00:43:30,498 After that, repentant and friends, we left that pig 359 00:43:30,825 --> 00:43:35,908 and we both left with the monk Zenone for the Holy Land. 360 00:43:36,116 --> 00:43:39,450 - I understand. - Now I bring this big stone 361 00:43:39,658 --> 00:43:43,991 for more penance. - All right, everybody to fight! 362 00:43:44,200 --> 00:43:46,616 All to the Holy Lands! 363 00:43:46,825 --> 00:43:51,033 - My good one, why are you with us? - He is a leper! 364 00:44:09,741 --> 00:44:13,033 Stop! Come close. 365 00:44:13,400 --> 00:44:15,466 One side by side with the other! 366 00:44:15,550 --> 00:44:18,967 Transit the bridge in a Langobardic line! 367 00:44:19,241 --> 00:44:22,408 You pass first, it seems unsafe. 368 00:44:22,564 --> 00:44:25,148 Men of little faith! 369 00:44:25,394 --> 00:44:28,019 How can you fear that the bridge will not hold us 370 00:44:28,176 --> 00:44:31,135 if the hand of God is holding it? 371 00:44:31,408 --> 00:44:35,450 Remember Thomas, the doubting apostle? 372 00:44:35,541 --> 00:44:39,499 Let us remember and pass! Forward, cowards! 373 00:44:39,825 --> 00:44:43,950 You, Abacuc, who are very light, go first. 374 00:44:44,223 --> 00:44:46,390 Go! 375 00:44:46,533 --> 00:44:50,950 Go, in a Langobardic line, that the hand of God holds us. 376 00:44:51,158 --> 00:44:53,825 Go, Teofilatto. Remember Thomas. 377 00:44:54,075 --> 00:44:56,575 They do not remember Thomas. 378 00:44:56,848 --> 00:45:00,140 - Follow me! - Go, come on. 379 00:45:03,700 --> 00:45:06,991 - And fear not! - Have faith in the bridge. 380 00:45:07,200 --> 00:45:11,116 - I am here with you. - Hurry up. 381 00:45:13,825 --> 00:45:17,866 Sing along the way. How big is the goal? 382 00:45:18,100 --> 00:45:19,891 Big! 383 00:45:29,768 --> 00:45:34,018 - Man of little faith. - Come, Sheepo. 384 00:45:35,014 --> 00:45:36,889 Cross it. 385 00:45:44,700 --> 00:45:49,283 Come on, do not doubt, be merry! 386 00:46:00,491 --> 00:46:03,616 God has raised his hand. 387 00:46:07,085 --> 00:46:11,752 But why did he raise his hand? Do you know? 388 00:46:13,825 --> 00:46:18,200 - No, Father, we do not know. - For impurity lurks among us! 389 00:46:18,343 --> 00:46:21,801 Some among us have no faith! Who has no faith? 390 00:46:22,113 --> 00:46:24,904 - We all have faith. - Almost all of us. 391 00:46:25,008 --> 00:46:29,674 - Him. - Who? Who do you point to? 392 00:46:29,741 --> 00:46:32,757 - No, I have my faith. - Of course, he has it. 393 00:46:32,903 --> 00:46:36,663 - Of course, his faith. - We are all friends. 394 00:46:36,773 --> 00:46:40,356 - That's right, we're good friends. - Horror! 395 00:46:40,616 --> 00:46:45,116 - Are you perhaps a heretic? - No, I'm a Jew. 396 00:46:47,408 --> 00:46:52,484 We held a snake in our chest! This is the cause of our misfortunes! 397 00:46:52,607 --> 00:46:54,866 - To the baptism! - To the baptism! 398 00:46:54,953 --> 00:46:59,453 Let's baptize the unclean! He will be purified! 399 00:46:59,936 --> 00:47:04,019 To the waters! To the waters of salvation! 400 00:47:04,179 --> 00:47:08,179 To the lavacre for purification! 401 00:47:08,363 --> 00:47:12,132 Please, I can't! 402 00:47:12,290 --> 00:47:15,748 - It's not right at my age! - Go down! 403 00:47:16,075 --> 00:47:18,825 Aren't you happy anymore, old man? 404 00:47:19,033 --> 00:47:22,658 - Down! - I will drown! 405 00:47:28,533 --> 00:47:30,908 Today is Saint Peaceful's day 406 00:47:31,168 --> 00:47:33,960 and thy name shall be Peaceful. 407 00:47:52,939 --> 00:47:56,981 Rise up, warrior pilgrims! 408 00:47:57,137 --> 00:48:01,554 You cannot sleep when it is time to thank the Lord! 409 00:48:01,814 --> 00:48:03,898 On your feet! 410 00:48:04,158 --> 00:48:06,866 We thank the Lord! 411 00:48:22,991 --> 00:48:25,825 Now what? Another bridge? 412 00:48:33,134 --> 00:48:35,661 We thank the Supreme who makes the way to salvation 413 00:48:35,700 --> 00:48:37,700 bustling with obstacles. 414 00:48:39,381 --> 00:48:44,131 Get in line. Follow me. 415 00:48:50,911 --> 00:48:56,494 So, with what spirit will you fight in the Holy Lands 416 00:48:56,741 --> 00:49:00,700 if you don't even have enough to cross a bridge? 417 00:49:00,960 --> 00:49:04,793 What are you afraid of? We are clean now. 418 00:49:04,950 --> 00:49:07,616 There is no danger since the heretic has been purged. 419 00:49:07,773 --> 00:49:11,981 - Then let him pass first. - Cowards! 420 00:49:12,241 --> 00:49:14,908 Cowards! 421 00:49:15,116 --> 00:49:18,616 Sing and pass, I will give you an example. 422 00:49:18,866 --> 00:49:21,325 It is strong. 423 00:49:21,533 --> 00:49:23,533 Look! 424 00:49:25,783 --> 00:49:28,408 God wants it, look at it. 425 00:49:28,904 --> 00:49:33,237 - Here is the proof. - Where are you going, good father? 426 00:49:36,478 --> 00:49:38,478 Damn you! 427 00:49:43,329 --> 00:49:46,454 - What now? - Let's go back. No? 428 00:49:46,741 --> 00:49:50,408 - And the plague? - We are clean, the monk said it. 429 00:49:51,825 --> 00:49:56,533 He is gone. Who has given has given, he who has had has had. 430 00:49:56,806 --> 00:50:01,223 Did you forget the vote? We have to go to the Holy Land, God wants it. 431 00:50:01,629 --> 00:50:03,796 Calm down. 432 00:50:05,746 --> 00:50:08,204 He is right. 433 00:50:08,582 --> 00:50:11,457 Him. We are released from the vote 434 00:50:11,575 --> 00:50:15,825 and if from every fact we must draw its meaning, 435 00:50:15,981 --> 00:50:19,773 then it is this: God does not want it. 436 00:50:19,915 --> 00:50:22,332 No, he doesn't want it. 437 00:50:22,999 --> 00:50:27,665 So we resume the march, forward towards Auroca... 438 00:50:29,991 --> 00:50:33,075 Do not mention the place or they will be after us. 439 00:50:33,283 --> 00:50:38,116 Yes, that's right. All right, men, be free. 440 00:50:38,234 --> 00:50:41,068 - Be free. - You're free to go. 441 00:50:42,991 --> 00:50:46,991 Go, Aquilante. Peace to you all, every man for himself. 442 00:50:49,051 --> 00:50:52,385 Hey, you, where are you going? 443 00:50:52,658 --> 00:50:56,616 - Just like that, aimlessly. - Are we coming? 444 00:50:56,825 --> 00:51:01,825 - No, you go aimlessly too, but somewhere else. Let's go! 445 00:51:11,616 --> 00:51:13,700 Soldiers! 446 00:51:13,985 --> 00:51:16,193 Come here! Run! 447 00:51:32,535 --> 00:51:34,535 For Diana! 448 00:51:40,952 --> 00:51:43,661 Help me! Let go of me! 449 00:51:44,158 --> 00:51:46,033 Help me! 450 00:51:46,491 --> 00:51:49,283 Follow me, my fighters! 451 00:51:49,533 --> 00:51:53,116 - Holy Virgin, help me! - Stop, you scoundrels! 452 00:51:53,366 --> 00:51:56,033 - Help! - Stop! 453 00:52:02,568 --> 00:52:04,360 Rescue me! 454 00:52:34,204 --> 00:52:38,329 Young people, when I say to you: "Follow me, my fighters." 455 00:52:38,616 --> 00:52:42,741 you must follow me and fight. 456 00:52:42,950 --> 00:52:45,241 If not, we are just kidding. 457 00:53:00,241 --> 00:53:03,825 Thank you, my savior. 458 00:53:06,450 --> 00:53:08,866 My name is Matelda. 459 00:53:13,825 --> 00:53:15,825 I owe you life and everything. 460 00:53:23,325 --> 00:53:25,325 My guardian! 461 00:53:33,075 --> 00:53:34,991 My guardian! 462 00:53:35,200 --> 00:53:37,200 How ruthless... 463 00:53:41,911 --> 00:53:44,952 - Are you a knight? - Yes. 464 00:53:45,241 --> 00:53:48,741 This is my pupil, Matelda, 465 00:53:48,950 --> 00:53:53,366 who is going to marry the noble duke Guccione of Rampazzo. 466 00:53:53,616 --> 00:53:57,158 If you are a knight of the sword, 467 00:53:57,366 --> 00:54:00,116 you know the code of honor. 468 00:54:01,200 --> 00:54:04,408 I entrust her to you. 469 00:54:04,616 --> 00:54:07,908 Be her father and mother, 470 00:54:08,116 --> 00:54:13,325 her nurse and sister, her shield and support, 471 00:54:13,533 --> 00:54:17,325 watch over her life 472 00:54:17,533 --> 00:54:20,033 and, above all, 473 00:54:20,241 --> 00:54:23,408 watch over her purity. 474 00:54:24,325 --> 00:54:26,408 Swear. 475 00:54:26,593 --> 00:54:30,926 - Sword. Give me the sword. - Do you feel sick? 476 00:54:33,325 --> 00:54:34,950 I swear. 477 00:54:43,575 --> 00:54:46,408 My little Christians, aren't we going to Aurocastro anymore? 478 00:54:46,616 --> 00:54:51,366 - Don't worry, it's on the way. - No, it's 4 more days of walking. 479 00:54:51,575 --> 00:54:57,533 Take her to her promised groom 480 00:54:57,741 --> 00:55:02,866 and I will give you a rich reward. - And how much? 481 00:55:03,075 --> 00:55:06,950 - 100 gold pieces. - Make it 150. 482 00:55:07,746 --> 00:55:11,787 - Abacuc, before death.... - Ah, sure. 483 00:55:12,075 --> 00:55:16,533 - And where are they? - In a secret place. 484 00:55:16,741 --> 00:55:20,825 In a secret place. Where? In what place? 485 00:55:21,033 --> 00:55:23,533 Lift up my beard. 486 00:55:25,075 --> 00:55:26,658 Do it. 487 00:55:28,994 --> 00:55:30,661 Do it. 488 00:55:31,183 --> 00:55:33,475 My guardian! 489 00:55:33,593 --> 00:55:36,635 Damn you! 490 00:56:00,930 --> 00:56:03,680 Be careful, Christians! 491 00:56:05,533 --> 00:56:09,783 - Let go! - No, don't let go, drop slowly! 492 00:56:12,576 --> 00:56:14,201 Come on! 493 00:56:15,112 --> 00:56:17,654 Hey! Has he arrived? 494 00:56:18,390 --> 00:56:21,571 - Get out! - Are we down? 495 00:56:21,702 --> 00:56:23,536 Up! 496 00:56:31,866 --> 00:56:34,033 - Forward. - Whose turn is it? 497 00:56:34,189 --> 00:56:36,023 Let's lower the child. 498 00:56:38,450 --> 00:56:41,908 I'm afraid, you come too. 499 00:56:43,970 --> 00:56:45,554 Issa. 500 00:56:46,450 --> 00:56:48,450 Here. 501 00:56:48,905 --> 00:56:50,863 Hold on tight. 502 00:56:51,603 --> 00:56:53,186 - Lower. - Slowly. 503 00:56:53,707 --> 00:56:55,707 Slowly down. 504 00:56:56,481 --> 00:56:59,435 Next to you I feel comfortable. 505 00:56:59,511 --> 00:57:02,886 Will it be the same with my future spouse? 506 00:57:03,055 --> 00:57:08,014 - What do you say? - How is this Guccione? 507 00:57:08,313 --> 00:57:12,521 He is blond, dark haired, 508 00:57:12,874 --> 00:57:15,624 or what? - I don't know him. 509 00:57:17,471 --> 00:57:20,200 The groom I've always dreamt of 510 00:57:20,356 --> 00:57:24,773 must be tall, strong and good looking, like you. 511 00:57:25,825 --> 00:57:29,283 What's going on with you? I can hear your heart beating very fast. 512 00:57:29,491 --> 00:57:32,533 Stop! The rope got tangled up there. 513 00:57:32,741 --> 00:57:35,325 - Lower! - It got tangled up there. 514 00:57:36,387 --> 00:57:39,720 - You do not fear. - I am not afraid. 515 00:57:39,825 --> 00:57:43,950 Hold on tight, I got this. 516 00:57:45,646 --> 00:57:48,188 Be brave, let go of yourself. 517 00:57:48,348 --> 00:57:50,181 The little chest. 518 00:57:53,158 --> 00:57:55,991 My father, Baron of Norcia, 519 00:57:56,200 --> 00:57:59,658 died when I was 9 years old. 520 00:58:00,658 --> 00:58:03,366 My mother remarried an evil man, 521 00:58:03,535 --> 00:58:08,451 who, greedy for my possessions, handed me over to a henchman, 522 00:58:08,700 --> 00:58:12,041 a man good with the dagger, so that he'd kill me. 523 00:58:12,173 --> 00:58:16,963 But he didn't. Taken by remorse, he abandoned me in a forest, 524 00:58:17,223 --> 00:58:19,893 where I survived alone 525 00:58:19,982 --> 00:58:23,916 and grew free and strong like a leopard. 526 00:58:24,319 --> 00:58:27,152 Arrived at the age of 20, I presented myself at the castle 527 00:58:27,218 --> 00:58:30,166 to claim what was mine, but in the meantime, 528 00:58:30,241 --> 00:58:33,700 my mother and stepfather were dead 529 00:58:33,816 --> 00:58:38,274 after squandering things and every possession. 530 00:58:38,575 --> 00:58:42,908 In fact when I said: "I am Brancaleone, 531 00:58:43,116 --> 00:58:48,033 sole and legitimate heir of everything they had", 532 00:58:48,424 --> 00:58:50,426 the police captain shouted: 533 00:58:50,533 --> 00:58:55,741 "Good, and you will pay the debts. Grab him." 534 00:58:55,845 --> 00:58:59,970 So I brandished my weapon, I wounded two guards and fled. 535 00:59:00,283 --> 00:59:02,950 Since then I have been wandering and fighting. 536 00:59:11,180 --> 00:59:14,139 Here! What are you doing? 537 00:59:15,825 --> 00:59:19,398 - Are you looking? - Why? Can't we look? 538 00:59:19,502 --> 00:59:21,026 - No! - I watch. 539 00:59:21,142 --> 00:59:24,059 - No, you don't watch. - No, we watch. 540 00:59:24,202 --> 00:59:27,619 Because of the maiden we cannot go to Aurocastro, 541 00:59:27,904 --> 00:59:31,946 at least let her please us. In fact, get out of my way. 542 00:59:32,142 --> 00:59:35,184 Teofilatto of Byzantium, how dare you? 543 00:59:35,537 --> 00:59:38,329 - Behave! - Your men are upset 544 00:59:38,408 --> 00:59:41,491 because you move away from Aurocastro to take me to Rampazzo. 545 00:59:41,648 --> 00:59:44,273 They are men of arms, 546 00:59:44,676 --> 00:59:49,676 quick to complain, but accustomed to my iron discipline. 547 00:59:49,806 --> 00:59:55,265 - They have a thousand reasons. - What do you say? 548 00:59:55,447 --> 00:59:58,655 I say that you must resume your way. 549 01:00:00,199 --> 01:00:01,991 What about you? 550 01:00:03,525 --> 01:00:05,442 And I will go with you. 551 01:00:07,158 --> 01:00:09,158 Scratch my back. 552 01:00:13,075 --> 01:00:15,075 If you will let me, I will come. 553 01:00:16,431 --> 01:00:20,056 We will have beautiful children for the new house of Brancaleone. 554 01:00:21,241 --> 01:00:24,515 I will be your faithful wife and you will be a willing groom 555 01:00:24,616 --> 01:00:28,700 because I see that you love me as I love you. 556 01:00:31,660 --> 01:00:34,035 I give you my purity, take it! 557 01:00:39,278 --> 01:00:42,067 I beg you... 558 01:00:42,158 --> 01:00:45,439 Don't tempt me! I gave my word! 559 01:00:45,504 --> 01:00:49,983 Don't take me to Guccione. I don't want him. I want you. 560 01:00:51,158 --> 01:00:55,450 I am your little sheep. Take me, lion. 561 01:00:57,928 --> 01:01:01,871 - No... No! - Then no one will have me! 562 01:01:04,533 --> 01:01:06,783 Stop the child! 563 01:01:06,991 --> 01:01:11,075 Matelda! Wait for me! 564 01:01:12,632 --> 01:01:15,215 Stop, Aquilante! That's an order! 565 01:01:15,372 --> 01:01:18,122 Stop, please, Aquilante! 566 01:01:18,408 --> 01:01:19,908 Stop! 567 01:02:36,075 --> 01:02:38,450 - Why don't you sleep? - I'm not sleepy. 568 01:02:39,366 --> 01:02:43,950 - You won't sleep tomorrow either. - Why? 569 01:02:45,658 --> 01:02:47,491 You will be given to Guccione 570 01:02:47,741 --> 01:02:50,200 and new brides confuse the day with the night. 571 01:02:50,408 --> 01:02:52,325 Shut up, go away! 572 01:03:01,210 --> 01:03:02,835 Wait! 573 01:03:08,325 --> 01:03:10,658 I didn't want Guccione. 574 01:03:14,200 --> 01:03:16,533 And he didn't want you. 575 01:03:18,908 --> 01:03:20,366 Damn fool! 576 01:03:23,293 --> 01:03:27,168 Because he took an oath to keep you pure. 577 01:03:27,259 --> 01:03:32,467 And I've decided to break it this very night. 578 01:03:49,009 --> 01:03:52,425 Weren't you in such a hurry to take me to Guccione? 579 01:03:52,553 --> 01:03:56,428 I'm ready, but you sleep too much. 580 01:03:57,158 --> 01:03:59,283 Let's move, quickly. 581 01:04:10,648 --> 01:04:13,607 Hurry up, you have one minute of time. 582 01:04:50,575 --> 01:04:52,116 There. 583 01:05:19,329 --> 01:05:22,954 Why stop? Let's continue the journey. 584 01:05:23,241 --> 01:05:27,366 Guccione wants us as guests at the wedding party, we can't refuse. 585 01:05:27,575 --> 01:05:30,783 - Take my advice. - We'll go tomorrow. 586 01:05:45,454 --> 01:05:47,996 Come on, eat. 587 01:05:51,158 --> 01:05:53,325 Guccione is an obscene and filthy man, 588 01:05:53,710 --> 01:05:56,620 and yet he will be the first to pick that flower. Does that sound right? 589 01:05:56,705 --> 01:05:59,288 - It may be that he is not the first. - What? 590 01:05:59,511 --> 01:06:03,053 If you picked that flower when she offered it to you.... 591 01:06:07,773 --> 01:06:11,148 Maybe you're right, but what could I do with it? 592 01:06:11,408 --> 01:06:15,700 Let's take the weapons we have left in the court and leave. 593 01:06:15,908 --> 01:06:18,533 What's all the fuss about? Drink. 594 01:06:18,860 --> 01:06:22,068 Come, let us retire, my sweet bride. 595 01:06:24,533 --> 01:06:30,033 - Take my advice, let's go. - It would not be courteous. 596 01:06:30,621 --> 01:06:33,871 - Aren't you full of drinking? - I want to drink to oblivion. 597 01:06:34,533 --> 01:06:36,658 Let me drink it too. 598 01:06:48,485 --> 01:06:50,527 Do you want a fruit? 599 01:06:50,762 --> 01:06:52,762 I am talking to you. 600 01:06:53,788 --> 01:06:55,871 Are you senile? 601 01:06:57,908 --> 01:07:01,033 They retired to the wedding room. The party's over, let's go. 602 01:07:01,241 --> 01:07:05,075 Over? But no, it just started. 603 01:07:08,095 --> 01:07:11,761 What do they say? I will forget her with someone else. 604 01:07:12,825 --> 01:07:17,033 Do you want to eat again, or do you want me to eat you? 605 01:07:17,292 --> 01:07:19,959 Would you like to taste me? 606 01:07:20,257 --> 01:07:24,882 Taccone, throw me another fruit. And pick it well ripe! 607 01:07:29,261 --> 01:07:32,219 - Are you there? - Go. 608 01:07:46,261 --> 01:07:49,198 Yes, but not here in front of everyone. 609 01:07:49,283 --> 01:07:52,533 Let's go upstairs, there's a room. 610 01:07:52,741 --> 01:07:54,741 - Let's go! - I'm going to retire. 611 01:07:54,950 --> 01:07:58,575 The good time has come. Angiolona, come. 612 01:07:59,215 --> 01:08:03,798 - Come! - Stop! Who did this? 613 01:08:05,366 --> 01:08:07,658 Who did this? 614 01:08:10,251 --> 01:08:12,626 - Did what? - Who abused her? 615 01:08:15,991 --> 01:08:18,616 I want to know who did it! 616 01:08:21,073 --> 01:08:25,240 - Him! - No! I swear by the saints. 617 01:08:27,783 --> 01:08:32,200 How can you say such an evil thing of the one who suffered so much 618 01:08:32,772 --> 01:08:36,189 in his own flesh to keep his word! 619 01:08:36,634 --> 01:08:39,717 - Get him! - To me, my brave ones! 620 01:08:39,874 --> 01:08:42,124 - Branca, Branca, Branca! - Lion! 621 01:09:18,012 --> 01:09:20,012 Damn you! 622 01:09:24,954 --> 01:09:26,954 Is it painted? 623 01:09:39,616 --> 01:09:42,866 Stand back or I'll burn you! 624 01:09:54,938 --> 01:09:58,147 Army! This way! 625 01:10:03,116 --> 01:10:06,533 You are stepping on me! It hurts! 626 01:10:08,325 --> 01:10:11,575 Brancaleone, over here! 627 01:10:11,913 --> 01:10:16,163 Come to me, my followers! Branca, Branca! 628 01:10:29,116 --> 01:10:31,658 Help! Help! 629 01:10:31,866 --> 01:10:34,325 I'm in pain! 630 01:10:34,468 --> 01:10:36,468 Let go of me! 631 01:10:47,950 --> 01:10:51,866 What about the 100 gold coins of the guardian? Will you keep it? 632 01:10:51,984 --> 01:10:56,192 Go! Away! That money was for something you didn't do, 633 01:10:56,491 --> 01:11:00,366 so we took it away from you! Guccione was good to let you live! 634 01:11:00,694 --> 01:11:04,653 Go away if you do not want to end up like your commander! 635 01:11:04,783 --> 01:11:08,116 He too will be caged as a warning to the people 636 01:11:08,325 --> 01:11:11,200 for days, weeks and months until he is devoured, 637 01:11:11,408 --> 01:11:14,241 like his predecessors, by crows and falcons! 638 01:11:14,450 --> 01:11:17,783 Out! Away from here! And never come back! 639 01:11:36,741 --> 01:11:39,158 - Commander! - Are you all alive? 640 01:11:39,261 --> 01:11:43,470 - Yes, it is us. Come! - Good. 641 01:11:43,898 --> 01:11:46,815 Good job, my trusty ones, I had no doubt. 642 01:11:47,991 --> 01:11:51,616 - Do you have any news of Matelda? - No, we hope she's dead. 643 01:11:53,408 --> 01:11:55,950 - Let me out. - We'll see what can be done. 644 01:11:56,158 --> 01:11:58,325 In the meantime, stay in there. 645 01:12:05,366 --> 01:12:07,825 Help the old man, Taccone. 646 01:12:13,910 --> 01:12:16,993 Mother of mine, how heavy it is! 647 01:12:23,075 --> 01:12:25,670 Wait. No, take your hand away. 648 01:12:26,248 --> 01:12:31,040 - Take your hand away! - Holy angels, what a crash! 649 01:12:41,408 --> 01:12:45,075 - They bite! - Let's cross the ditch! 650 01:12:45,283 --> 01:12:49,033 Yes, to the ditch! Away! Away! Go! 651 01:12:52,935 --> 01:12:55,566 - Is it deep? - No, it's shallow, I know it. 652 01:12:55,658 --> 01:12:57,491 Good squire, I trust you. 653 01:13:08,325 --> 01:13:11,033 - Where is the blacksmith? - What do you want from him? 654 01:13:11,306 --> 01:13:16,021 - One job, one cage to open. - He's on the bridge, be quick. 655 01:13:16,081 --> 01:13:17,706 Yes. 656 01:13:20,597 --> 01:13:24,431 One, one and a half, two... 657 01:13:24,825 --> 01:13:28,430 - Stop, blacksmith! - Stop, what are you doing? 658 01:13:28,537 --> 01:13:31,120 - Let go! Let go! - Watch out! 659 01:13:33,991 --> 01:13:37,908 - Hold on tight! - I've got him! 660 01:13:38,158 --> 01:13:42,033 I want to kill myself! I'm a cuckold! 661 01:13:42,241 --> 01:13:45,741 - Don't let go! - You're strangling me! 662 01:13:45,991 --> 01:13:49,408 - Catch me! - My wife has run away! 663 01:13:49,616 --> 01:13:52,866 She ran off with a soldier! 664 01:13:52,996 --> 01:13:58,496 - I'm a cuckold! I want to die. - Pull, Mangoldo! 665 01:14:03,200 --> 01:14:05,950 - Do you think about her? - And who else? 666 01:14:09,821 --> 01:14:13,946 - It's tender. - Get away from me! 667 01:14:22,116 --> 01:14:26,866 Why besmirch me like this? It wasn't me who abused her. 668 01:14:27,075 --> 01:14:31,075 When a female offers herself to you, it is dangerous to reject her. 669 01:14:31,153 --> 01:14:36,028 - She then revenges. - But I could not take her. 670 01:14:36,430 --> 01:14:39,680 She was for me pure and unaware like a dove. 671 01:14:40,122 --> 01:14:43,622 And I know for certain that he gave her up unaware 672 01:14:43,700 --> 01:14:46,700 to the vile deceptions of a tyrant. 673 01:14:46,908 --> 01:14:50,097 If I'll see him I swear that I... 674 01:14:50,162 --> 01:14:52,288 He did what you were supposed to do 675 01:14:52,313 --> 01:14:55,355 if you were a better connoisseur of females. 676 01:14:55,616 --> 01:14:59,033 I swore to keep her pure. 677 01:14:59,685 --> 01:15:03,018 Brancaleone of Norcia will never wrong a virgin. 678 01:15:05,158 --> 01:15:09,075 - Virgin? Whore, you mean. - How dare you? 679 01:15:10,533 --> 01:15:14,366 Worm of Byzantium! Lies! 680 01:15:14,575 --> 01:15:17,533 Venomous mouth and cynical despiser! 681 01:15:17,858 --> 01:15:20,305 - I'm going to get you now. - Don't get upset. 682 01:15:20,389 --> 01:15:24,222 Wait till I catch you, you stinking sock! 683 01:15:25,096 --> 01:15:27,513 Damn you again! 684 01:15:36,158 --> 01:15:40,408 Here's the cage. Open it now we have to leave again. 685 01:15:43,408 --> 01:15:45,033 Hold this! 686 01:15:53,283 --> 01:15:57,753 We hope that without stopping again, we go straight to Aurocastro. 687 01:15:57,863 --> 01:16:03,155 I can't wait to get there to lie down on something soft. 688 01:16:03,533 --> 01:16:06,450 Do you think we will have servants at our service? 689 01:16:06,658 --> 01:16:10,783 - Servants? Servants and servants! - Christians! 690 01:16:10,991 --> 01:16:13,741 Let's try to get soon to the fortress. 691 01:16:13,886 --> 01:16:17,011 I'm old and all beaten up. 692 01:16:17,338 --> 01:16:21,421 And in need of a good night's sleep, of a good meal, 693 01:16:21,736 --> 01:16:25,820 drinking well and doing nothing. - Where do you go? 694 01:16:26,146 --> 01:16:29,187 - To a nice place, my asshole. - We are the happy soldiers 695 01:16:29,304 --> 01:16:33,118 of a noble knight, magnanimous commander and splendid hero. 696 01:16:33,196 --> 01:16:35,930 - Come with us. - And when is he coming? 697 01:16:36,116 --> 01:16:39,094 - Who. - The noble knight, the commander. 698 01:16:39,200 --> 01:16:42,441 - The splendid hero. - It's him. 699 01:16:50,264 --> 01:16:52,662 What are you doing now? 700 01:16:52,740 --> 01:16:55,880 - Come back. Where are you going? - To the river. 701 01:16:55,946 --> 01:16:58,030 - Don't! - Go away! 702 01:17:00,486 --> 01:17:02,694 Miserable! 703 01:17:02,825 --> 01:17:05,866 You need to apologize, you trash! 704 01:17:06,088 --> 01:17:09,838 Are you mad at me? Are you still upset for that dirty Matelda? 705 01:17:09,954 --> 01:17:12,162 I damn you a thousand times, 706 01:17:12,450 --> 01:17:16,325 Matelda is the last word that you pronounced alive. 707 01:17:17,199 --> 01:17:18,824 Here! 708 01:17:20,158 --> 01:17:22,026 I'll pierce you! 709 01:17:22,116 --> 01:17:26,075 - Matelda? Do they fight for her? - Yes. 710 01:17:28,491 --> 01:17:31,533 There's no point in getting into a fight now. 711 01:17:31,741 --> 01:17:35,991 - What do you mean? - I saw Matelda crying. 712 01:17:36,200 --> 01:17:39,158 - Where? - On a wagon escorted by soldiers 713 01:17:39,340 --> 01:17:42,382 of Duke Guccione! They were going to a monastery 714 01:17:42,616 --> 01:17:46,991 to lock her there forever. - Aquilante! 715 01:17:48,075 --> 01:17:50,408 To the monastery! 716 01:17:51,200 --> 01:17:53,700 As fast as lightning. 717 01:17:58,450 --> 01:18:00,950 Fucking stirrup! 718 01:18:46,054 --> 01:18:49,137 - Where are you, Matelda? - Stop him! 719 01:19:21,009 --> 01:19:24,982 - A male with a sword! - Matelda, where are you? 720 01:19:25,116 --> 01:19:27,825 - Where are you hiding? - Help! 721 01:19:33,200 --> 01:19:35,200 I am here! 722 01:19:36,950 --> 01:19:41,116 I am here and I am so generous that I say to you, 723 01:19:41,325 --> 01:19:45,366 follow me, come with me. 724 01:19:45,575 --> 01:19:49,325 I don't want to know who was that scoundrel who abused you. 725 01:19:49,533 --> 01:19:53,575 Come with me and we'll have a new life 726 01:19:53,783 --> 01:19:58,200 and beautiful children, everything that you wanted. 727 01:19:59,325 --> 01:20:00,659 No. 728 01:20:00,801 --> 01:20:04,279 I didn't understand the meaning of the last word. 729 01:20:04,395 --> 01:20:05,988 Too late. 730 01:20:06,366 --> 01:20:09,116 I have vowed myself to a far better groom. 731 01:20:11,408 --> 01:20:13,491 What are you saying? 732 01:20:14,788 --> 01:20:16,246 What are you saying? 733 01:20:20,779 --> 01:20:23,446 I know I have done you a great wrong 734 01:20:23,707 --> 01:20:26,541 and now I'm here to atone. 735 01:20:26,658 --> 01:20:30,075 By now I can only love Him. 736 01:20:30,283 --> 01:20:32,408 Forgive me. 737 01:20:32,772 --> 01:20:34,397 Goodbye. 738 01:20:36,451 --> 01:20:39,035 Matelda, follow me. 739 01:20:39,950 --> 01:20:44,491 - Or I will... - Kill me? 740 01:20:44,739 --> 01:20:48,489 You can do it, my pain would end sooner. 741 01:20:50,866 --> 01:20:52,866 Chop off my head. 742 01:21:47,347 --> 01:21:49,347 What do you feel, my lord? 743 01:21:53,200 --> 01:21:57,491 Your lord, my sweet, has suffered a big blow. 744 01:21:57,766 --> 01:22:02,599 He had met the great love on his dangerous path of man of arms 745 01:22:02,796 --> 01:22:06,671 and had renounced it to honor a promise. 746 01:22:06,825 --> 01:22:09,866 You don't know, my dear, what consequences it has had. 747 01:22:10,075 --> 01:22:13,950 The sacrifices and pains that my heart has had to endure. 748 01:22:14,158 --> 01:22:18,658 Now your commander will give you a valuable lesson. 749 01:22:18,921 --> 01:22:23,130 Do you know what is the reward of every human sacrifice? 750 01:22:23,283 --> 01:22:25,741 Kicks in the butt! 751 01:22:26,908 --> 01:22:32,075 From now on I will be called the Bitter Knight. 752 01:22:34,200 --> 01:22:35,616 I think so. 753 01:22:41,491 --> 01:22:43,325 You too. 754 01:22:45,860 --> 01:22:49,068 - Where do you go? - This way. 755 01:22:49,363 --> 01:22:52,571 - No, this way. - And why this way? 756 01:22:54,783 --> 01:22:57,700 - The wind comes from here. - What's that got to do with it? 757 01:22:59,075 --> 01:23:02,741 - Nothing. - Do you know where we are? 758 01:23:02,950 --> 01:23:08,200 Beyond the forest is my mansion. I renew my offer. 759 01:23:08,408 --> 01:23:11,450 I pretend to be your prisoner and you will get from my father 760 01:23:11,658 --> 01:23:14,325 a ransom in gold. - Right. 761 01:23:14,533 --> 01:23:18,950 So we'll buy clothes, better weapons and horses. 762 01:23:19,158 --> 01:23:22,616 - Let's go, people. - So be it, Ostrogoth. 763 01:23:22,866 --> 01:23:27,866 There's water over there. Let's enter that Byzantine mansion, 764 01:23:28,075 --> 01:23:31,575 neat and tidy as befits to this army. 765 01:23:31,678 --> 01:23:34,136 To the washers, warriors. 766 01:23:35,158 --> 01:23:39,325 You and you, especially. Go wash yourselves. 767 01:23:39,533 --> 01:23:42,158 All right. 768 01:23:59,033 --> 01:24:01,908 - Come on! - What unexpected faces. 769 01:24:02,116 --> 01:24:06,408 - Who are they? - The last dukes of Byzantium. 770 01:24:06,616 --> 01:24:10,033 Precious and sick blood mixed with itself. 771 01:24:10,241 --> 01:24:14,950 Feverish limbs, sluggish to the sword, but fit for the dagger, 772 01:24:15,158 --> 01:24:17,533 dedicated to every intercourse. 773 01:24:17,741 --> 01:24:20,408 People better lost than found. 774 01:24:20,616 --> 01:24:23,116 What about that empty stall? 775 01:24:23,325 --> 01:24:27,408 It is reserved for my father, this is the hour of his prayer. 776 01:24:27,705 --> 01:24:30,164 - Let's wait for him. - I will ask your father 777 01:24:30,283 --> 01:24:34,700 1,000 gold coins. No, in fact, 2,000. 778 01:24:37,366 --> 01:24:39,866 The pale but doable one, who is she? 779 01:24:40,116 --> 01:24:41,991 My sister. 780 01:24:43,616 --> 01:24:48,450 No, I mean the one on the side, with the slutty face. 781 01:24:48,700 --> 01:24:50,533 My mother. 782 01:24:55,991 --> 01:24:58,200 How about my aunt Theodora? 783 01:24:59,241 --> 01:25:02,491 She killed her husband with a poisoned dagger. 784 01:25:02,596 --> 01:25:04,930 - He had terrible spasms. - Oh, copulate! 785 01:25:06,158 --> 01:25:08,575 To please her lover. 786 01:25:09,533 --> 01:25:11,158 Which one? 787 01:25:12,575 --> 01:25:14,491 The one with the basin. 788 01:25:16,145 --> 01:25:18,562 - His name is Shaft. - Oh, copulate! 789 01:25:20,616 --> 01:25:24,616 You have to drink to the flame and spices. 790 01:26:07,950 --> 01:26:10,991 You don't fear pain. I like you. 791 01:26:11,950 --> 01:26:14,200 You are welcome. 792 01:26:14,450 --> 01:26:17,616 I will cure your strong hand. 793 01:26:30,616 --> 01:26:33,408 Go, she's a great lover. 794 01:26:33,661 --> 01:26:36,911 But Shaft doesn't mind? 795 01:26:37,075 --> 01:26:41,700 - Yeah, but what do you care? - Me? Nothing. 796 01:26:41,908 --> 01:26:44,908 - So what? - By now... Lead the negotiations, 797 01:26:45,116 --> 01:26:47,950 but with decorum. Don't be greedy. 798 01:26:49,935 --> 01:26:53,019 - Here. - I'll grate them very well. 799 01:27:25,066 --> 01:27:29,858 My name is Brancaleone da No... 800 01:27:31,445 --> 01:27:35,611 You know how to suffer, do you also know how to love? 801 01:27:37,311 --> 01:27:41,477 Of course, it's been a long time since I've... 802 01:27:41,894 --> 01:27:47,436 Pleasure and pain are one. 803 01:27:48,506 --> 01:27:51,964 - I don't know, maybe. - Do you want to do that? 804 01:27:52,240 --> 01:27:54,306 - Sure, let's do it. - Undress yourself. 805 01:27:54,408 --> 01:27:56,408 Yes, let's do it! 806 01:28:14,423 --> 01:28:16,757 Damn buckle! 807 01:28:17,950 --> 01:28:20,075 Sure, let's do it. 808 01:28:21,325 --> 01:28:25,116 - Let's do it, let's do it. - Take this! Take this! 809 01:28:25,235 --> 01:28:27,818 - What are you doing? - Do you like it? Tell me! 810 01:28:28,082 --> 01:28:30,416 Are you crazy? 811 01:28:30,833 --> 01:28:34,208 Why are you whipping me? Stop it! 812 01:28:34,325 --> 01:28:38,408 - Get your whip too! - I'll take it, now I'll show you. 813 01:28:38,582 --> 01:28:42,096 - Flog me! Yes! - Byzantine! Take it! 814 01:28:42,164 --> 01:28:45,456 Take it! More! 815 01:28:45,727 --> 01:28:47,852 What are you doing, enjoying it? 816 01:28:50,319 --> 01:28:53,069 - No! Not me! - Take it! 817 01:28:53,377 --> 01:28:56,543 I love you! I love you! 818 01:29:00,287 --> 01:29:03,204 - I love you! - Stop! 819 01:29:26,977 --> 01:29:29,185 I'm Zeffirino Abacuc, 820 01:29:29,472 --> 01:29:33,388 master of finances of Mr. Brancaleone, 821 01:29:33,620 --> 01:29:37,745 who took your son Teofilatto as a prisoner. 822 01:29:37,827 --> 01:29:42,118 Says the ancient: "Great value, great price." 823 01:29:42,491 --> 01:29:45,366 And great is the value of your son, 824 01:29:45,575 --> 01:29:49,491 but as a tribute to your tender heart of a father, 825 01:29:49,777 --> 01:29:53,568 we will ask a small price: 3,000. 826 01:29:54,008 --> 01:29:57,883 - 3,000 what? - Golden coins. No? 827 01:30:01,366 --> 01:30:04,241 Do you want to leave your son as a prisoner 828 01:30:04,450 --> 01:30:07,200 subjected to toil and beating? 829 01:30:07,329 --> 01:30:11,162 A well hard fate, father's heart. 830 01:30:11,550 --> 01:30:14,675 - Make it 2,000. - No! 831 01:30:14,816 --> 01:30:18,024 Take him away and club him if it gives you pleasure 832 01:30:18,222 --> 01:30:20,835 that will be my pleasure too. - It's gone wrong. 833 01:30:20,959 --> 01:30:25,793 He is the shame on our name, the black sheep, thief and slacker. 834 01:30:26,158 --> 01:30:30,325 He's a bastard son that I had unwillingly from a servant. 835 01:30:30,409 --> 01:30:32,617 Neither a penny of gold nor of tin. 836 01:30:32,860 --> 01:30:37,110 - This is his price. - Fine, but he's still your son. 837 01:30:37,408 --> 01:30:41,825 Let's make 1,000 coins this should please your happy loins. 838 01:30:42,030 --> 01:30:46,280 You, despicable accomplices of him, 839 01:30:46,511 --> 01:30:49,844 at the third sound you must be out of here 840 01:30:50,030 --> 01:30:54,321 or you will be pierced with poisoned blades. 841 01:30:57,282 --> 01:30:59,195 The poisoned tips! 842 01:30:59,258 --> 01:31:03,960 Look! Damn you! I wish I'd never seen you! 843 01:31:04,083 --> 01:31:07,242 - Come on. - Push the chest, I won't leave it. 844 01:31:07,335 --> 01:31:10,502 Teofilatto, Abacuc! How much did they give you? 845 01:31:10,798 --> 01:31:14,423 Where are you going? But why do you run? 846 01:31:16,571 --> 01:31:19,988 - Danger. - Hand to arms! Betrayal! 847 01:31:20,308 --> 01:31:23,642 I'll cover your back. 848 01:31:23,861 --> 01:31:28,653 - Don't stay inside! - Hurry up! 849 01:31:37,658 --> 01:31:41,991 - You didn't tell us you're a bastard. - I didn't know it either. 850 01:31:42,144 --> 01:31:44,977 - Then you are related to me. - And me too! 851 01:31:50,305 --> 01:31:54,430 Halt! I see smoke, be careful. 852 01:31:54,693 --> 01:31:57,610 These are unknown and wild lands. 853 01:31:57,819 --> 01:32:00,153 Go on reconnaissance. 854 01:32:00,304 --> 01:32:05,346 - You and you, go! Quickly! - Always us. 855 01:32:27,704 --> 01:32:29,746 A bear? 856 01:32:30,099 --> 01:32:32,891 Why there's a fire? 857 01:32:36,254 --> 01:32:40,213 By the head and the ears, it looks like a female bear. 858 01:32:49,571 --> 01:32:51,905 Is it normal to you? 859 01:33:12,318 --> 01:33:14,276 - Did you see that? - That's Sheepo! 860 01:33:18,991 --> 01:33:23,450 Shut up. Let's go up. 861 01:33:30,866 --> 01:33:32,700 What do you want? 862 01:33:39,993 --> 01:33:41,618 Shit! 863 01:33:56,742 --> 01:33:59,251 - What are you doing? - We thought you were dead. 864 01:33:59,350 --> 01:34:01,757 - You're with a bear? - Shut up. 865 01:34:02,376 --> 01:34:03,959 Go! 866 01:34:07,491 --> 01:34:10,991 - Have you seen her? - Sure. But doesn't she bite? 867 01:34:11,296 --> 01:34:13,088 No, she's good. 868 01:34:13,241 --> 01:34:16,616 She found me in pieces on the shore, she cured me 869 01:34:16,825 --> 01:34:20,825 and took me into the cave as if she were a maiden. 870 01:34:20,976 --> 01:34:24,559 I'm not bad. One day, I eat acorns and chestnuts, 871 01:34:24,825 --> 01:34:27,950 one day, radicchio or frogs... 872 01:34:28,158 --> 01:34:30,950 I mean, I get to survive. 873 01:34:31,079 --> 01:34:34,454 Goodbye then and take care. 874 01:34:34,704 --> 01:34:38,162 No, wait, I'm coming too. 875 01:34:38,450 --> 01:34:40,950 But careful. 876 01:34:46,288 --> 01:34:49,288 If she sees us, we'll get eaten. 877 01:34:50,408 --> 01:34:53,616 - She's like an animal. Let's go. - But... 878 01:34:56,560 --> 01:34:59,914 - Sheepo, she's looking for you! - It's her! 879 01:35:05,285 --> 01:35:07,452 Go, go! 880 01:35:13,366 --> 01:35:14,908 Run! 881 01:35:16,575 --> 01:35:18,450 There she is! 882 01:35:41,273 --> 01:35:44,107 The hand! Hold on to it. 883 01:35:49,585 --> 01:35:52,919 Damn you! 884 01:36:03,386 --> 01:36:09,220 Be good, I'm going with some friends! I'll be right back! 885 01:36:36,994 --> 01:36:41,202 Help! Wait for me! Help! 886 01:36:54,075 --> 01:36:56,533 Stop, better to stop here. 887 01:36:56,652 --> 01:36:59,777 Let's go, gently. 888 01:37:11,033 --> 01:37:14,616 You found a good excuse for not walking, you old fox. 889 01:37:18,450 --> 01:37:22,283 We're doing badly, little Christians. 890 01:37:23,783 --> 01:37:28,241 No, it's just an indisposition. 891 01:37:29,700 --> 01:37:33,991 Soon you'll be spry, old Branca tells you so. 892 01:37:34,267 --> 01:37:37,767 My time has come, 893 01:37:37,908 --> 01:37:42,325 I don't even feel the pain in my feet anymore. 894 01:37:42,610 --> 01:37:47,068 Abacuc, so what if it does? 895 01:37:48,155 --> 01:37:49,988 I think you're going to be fine. 896 01:37:52,658 --> 01:37:57,616 I can't say whether you, now that you pass away, 897 01:37:57,825 --> 01:38:01,116 you will go to our paradise of Christians 898 01:38:02,075 --> 01:38:06,033 or to that of your people and of your former God. 899 01:38:06,419 --> 01:38:11,419 But surely I believe that it will always be better 900 01:38:11,583 --> 01:38:14,458 than this life that fate gave us. 901 01:38:14,533 --> 01:38:17,700 I believe that too. 902 01:38:20,425 --> 01:38:23,883 - You won't suffer the cold anymore. - Nor the heat. 903 01:38:24,358 --> 01:38:28,525 - Neither hunger nor thirst. - Nor being beaten. 904 01:38:28,882 --> 01:38:31,277 Neither frights. 905 01:38:31,358 --> 01:38:35,108 But an always beautiful sky 906 01:38:35,283 --> 01:38:39,033 and the little birds on the branches of trees in bloom 907 01:38:39,286 --> 01:38:43,286 and the angels that will give you great loaves of bread 908 01:38:43,420 --> 01:38:48,003 and cheese and wine and milk in abundance. 909 01:38:48,152 --> 01:38:52,361 And they say: "You want it, old man? Take it." 910 01:38:52,658 --> 01:38:57,491 "You want more? Take, eat, drink, old man." 911 01:38:57,700 --> 01:39:02,075 "Get full and sleep, old man." 912 01:39:03,207 --> 01:39:06,457 "Sleep, sleep." 913 01:39:17,138 --> 01:39:19,179 Lucky him! 914 01:39:52,133 --> 01:39:53,800 Stop! 915 01:39:55,308 --> 01:39:58,392 Look, men! Look! 916 01:39:58,764 --> 01:40:02,430 That's Aurocastro! 917 01:40:07,193 --> 01:40:10,526 Do you see my lands, man of little faith? 918 01:40:16,450 --> 01:40:18,700 What sound? 919 01:40:19,893 --> 01:40:21,893 Zenone's bell. 920 01:40:23,338 --> 01:40:27,171 Too soon you abandoned yourselves to joy. 921 01:40:27,392 --> 01:40:29,642 The monk has returned. 922 01:40:37,408 --> 01:40:39,408 God wants it. 923 01:40:46,450 --> 01:40:49,616 Who is this monk? 924 01:41:01,227 --> 01:41:03,519 - It's a cow! - It's a cow! 925 01:41:03,757 --> 01:41:06,048 God doesn't want it! 926 01:41:06,325 --> 01:41:10,283 Your penance is over! Branca, Branca, Branca... 927 01:41:10,491 --> 01:41:12,575 Lion, lion, lion! 928 01:41:20,371 --> 01:41:24,204 Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. 929 01:42:33,805 --> 01:42:38,306 Citizens of Aurocastro, open the doors to your lord, 930 01:42:38,391 --> 01:42:43,306 came by imperial will to guide you, protect you and administer you! 931 01:42:43,485 --> 01:42:47,325 Open to Duke Brancaleone of Norcia and Aurocastro 932 01:42:47,477 --> 01:42:49,435 and his army! 933 01:43:17,075 --> 01:43:19,783 I am Quaratino, elder of the lordship. 934 01:43:20,002 --> 01:43:22,836 This is the key to the city. Follow me to the fortress. 935 01:43:23,033 --> 01:43:25,658 I'll show you everything that belongs to you. Let's go. 936 01:43:25,866 --> 01:43:29,200 One moment, the imperial investiture. 937 01:43:29,340 --> 01:43:31,965 No need, we will read later. Come. 938 01:43:39,741 --> 01:43:42,825 We are happy that you are coming, the time of trembling is over. 939 01:43:42,966 --> 01:43:44,966 You are few, but gangly and tough. 940 01:43:45,241 --> 01:43:48,050 We have to hurry, here are the cellars. We left some wine. 941 01:43:48,237 --> 01:43:50,237 If it's good, we'll drink it. 942 01:43:51,618 --> 01:43:53,243 Behave! 943 01:43:56,741 --> 01:44:00,033 We are all happy, peasants, old men and little children. 944 01:44:00,162 --> 01:44:04,787 We retreat and you, show who you are. 945 01:44:04,940 --> 01:44:09,231 - Men of Guts! - Do you see anything? 946 01:44:10,575 --> 01:44:13,158 A black sail! 947 01:44:13,630 --> 01:44:18,950 Damn them! Every year they come for the new harvest. 948 01:44:19,158 --> 01:44:22,116 Give them a hard lesson so that they never come again 949 01:44:22,325 --> 01:44:24,491 to our shores to prey on us. 950 01:44:24,700 --> 01:44:28,976 Thank you, knight, to you and to the great vavasor of Saxony 951 01:44:29,059 --> 01:44:32,414 who appointed you. To arms, our defenders. 952 01:44:32,519 --> 01:44:36,019 Beat them strongly, those oppressor! 953 01:44:36,283 --> 01:44:40,991 To arms! God be with you! 954 01:44:46,283 --> 01:44:48,241 But... 955 01:44:48,450 --> 01:44:50,825 Beat what oppressors? 956 01:45:02,360 --> 01:45:04,360 Saracen pirates! 957 01:45:11,867 --> 01:45:15,867 That's why they wrote that on the scroll. 958 01:45:16,783 --> 01:45:20,408 The black danger coming from the sea. 959 01:45:20,616 --> 01:45:24,658 They are the Saracen pirates that come from the sea every year 960 01:45:24,866 --> 01:45:28,241 to take all that they can. - Of course it had to end this way! 961 01:45:28,505 --> 01:45:32,880 - Silly me to come with you! - Old Branca, we're screwed. 962 01:45:33,033 --> 01:45:37,575 Friends, brothers, soldiers, we have to do one thing. 963 01:45:37,715 --> 01:45:41,590 - Run away! - What are you talking about? 964 01:45:42,825 --> 01:45:46,991 Only one thing we must do: fight! 965 01:45:48,991 --> 01:45:51,533 This is our fortress and of the people 966 01:45:51,607 --> 01:45:55,357 that in us have placed faith and hope. 967 01:45:55,700 --> 01:45:59,033 Let's deserve the title for which we came. 968 01:45:59,152 --> 01:46:04,527 Taccone, my proud, I appoint you first soldier. 969 01:46:04,825 --> 01:46:07,283 Above you there is Captain Teofilatto 970 01:46:07,491 --> 01:46:11,450 and below Mangoldo, as a simple soldier. 971 01:46:13,075 --> 01:46:15,825 Zito, I will give you proof of my esteem. 972 01:46:15,966 --> 01:46:18,091 I have for you the good news. 973 01:46:18,366 --> 01:46:21,616 I appoint you master of arms. 974 01:46:24,413 --> 01:46:26,833 We have to make it through the night 975 01:46:26,974 --> 01:46:30,599 so we'll discourage the enemy and encourage the peasants to return, 976 01:46:30,785 --> 01:46:36,827 to fight and triumph! - The Saracens are arriving! 977 01:46:37,158 --> 01:46:38,866 Run! 978 01:46:53,696 --> 01:46:56,967 - The battering ram to break the gate. - The gate is half rotten. 979 01:46:57,048 --> 01:46:59,155 Do not tremble, men! 980 01:47:02,950 --> 01:47:07,533 I have come up with a plan that will defeat the enemy. 981 01:47:08,704 --> 01:47:10,579 Come on! 982 01:47:10,700 --> 01:47:14,658 Take away the wood that covers the cellars. 983 01:47:16,217 --> 01:47:20,873 Aquilante, where are you? Come, I have a job for you too. 984 01:47:21,007 --> 01:47:23,126 And you, Master Zito, 985 01:47:23,217 --> 01:47:26,629 prepare ropes, hooks and spools. Come here, Aquilante. 986 01:47:46,375 --> 01:47:50,548 Keep calm, soldiers, the gate can stand the first blows. 987 01:47:50,609 --> 01:47:52,901 Calm. Calm. 988 01:47:54,325 --> 01:47:57,283 Hey! What do you see? 989 01:48:00,523 --> 01:48:04,481 - They'll do it again! - Good, that's what I need. 990 01:48:06,550 --> 01:48:10,091 You prepare a large quantity of hay 991 01:48:10,200 --> 01:48:14,408 which will have its function as you will have your moment. 992 01:48:15,566 --> 01:48:17,608 Now listen to me. 993 01:48:17,966 --> 01:48:22,356 The Saracens throw themselves with the ram against the gate, 994 01:48:22,420 --> 01:48:25,962 confident that it will resist them. 995 01:48:26,283 --> 01:48:30,908 The gate, on the contrary, will open wide, like the arms of a lover. 996 01:48:31,116 --> 01:48:34,908 And the Saracens, driven by their own strength, 997 01:48:35,336 --> 01:48:38,015 will plummet into the pit. 998 01:48:38,075 --> 01:48:43,366 And Aquilante will pull the rope that opens the door at your command? 999 01:48:44,575 --> 01:48:48,075 Get your slingshot ready. 1000 01:48:49,783 --> 01:48:55,075 The evil horse, struck by the hit of our slinger, 1001 01:48:55,283 --> 01:48:58,450 will move, you can be sure of that. 1002 01:48:58,658 --> 01:49:01,075 Master Zito, attention. Listen to me. 1003 01:49:01,283 --> 01:49:04,533 - Do you see the gate? - That's all I see. 1004 01:49:04,659 --> 01:49:09,701 And that is enough. When you see it open, 1005 01:49:10,033 --> 01:49:13,491 the pit will close, as a lid, 1006 01:49:13,700 --> 01:49:16,825 the cellar door will fall in, 1007 01:49:17,033 --> 01:49:22,200 you will cut the rope with your good sword. 1008 01:49:22,408 --> 01:49:25,950 - Do you understand? - Just right! 1009 01:49:26,965 --> 01:49:29,757 Sheepo, you will set fire to the hay 1010 01:49:29,887 --> 01:49:32,792 which you will quickly throw into the pit, 1011 01:49:32,985 --> 01:49:35,568 so that the infidels may burn. 1012 01:49:35,933 --> 01:49:40,267 Teofilatto, Mangoldo, stretch your bows. 1013 01:49:40,418 --> 01:49:42,710 The plan is admirably conceived. 1014 01:49:43,133 --> 01:49:48,294 Now it is up to us to put it into action with promptness and precision. 1015 01:49:48,394 --> 01:49:50,370 Go, Taccone. 1016 01:49:52,590 --> 01:49:55,548 Be ready, my brave ones! 1017 01:49:55,757 --> 01:50:01,382 You've covered yourselves with shit, now cover yourselves with glory. 1018 01:50:03,946 --> 01:50:07,238 - Commander! - What happened? 1019 01:50:07,491 --> 01:50:12,616 - It wasn't my fault! - Mangoldo, let's get him out! 1020 01:50:13,022 --> 01:50:14,897 - Who... - Give me a hand! 1021 01:50:15,235 --> 01:50:17,402 Up! Quickly! 1022 01:50:21,966 --> 01:50:26,049 - Damn! - Is it the great darkness? 1023 01:50:26,347 --> 01:50:29,388 Open up! Let's close ranks! 1024 01:50:29,608 --> 01:50:33,649 Open up! Heaven curse you! 1025 01:50:36,200 --> 01:50:38,700 I don't even know them! 1026 01:50:50,533 --> 01:50:54,533 My beautiful river and my beautiful anvil! 1027 01:50:54,741 --> 01:50:57,366 Cursed be the scroll! 1028 01:50:57,616 --> 01:51:02,325 - And the Saracens too. - Stop being annoying. 1029 01:51:02,533 --> 01:51:07,450 Always live as females, at least try to die as men. 1030 01:51:09,278 --> 01:51:11,611 And this is dying like a man? 1031 01:51:35,940 --> 01:51:37,481 Oh my! 1032 01:51:43,954 --> 01:51:45,912 Teofilatto, look! 1033 01:51:46,497 --> 01:51:48,831 - And who are those? - The Christian knights. 1034 01:51:51,956 --> 01:51:54,373 Hurry, saviors! 1035 01:52:15,254 --> 01:52:16,963 Long live Christianity! 1036 01:52:28,241 --> 01:52:31,783 Be careful, brothers! 1037 01:52:31,991 --> 01:52:34,033 Do not cut the ropes! 1038 01:52:51,366 --> 01:52:53,950 Let us thank the Holy Virgin! 1039 01:52:54,383 --> 01:52:57,925 - Thank you, you have saved us! - God bless you. 1040 01:52:58,033 --> 01:53:00,866 Blessed one, I am your slave. 1041 01:53:03,231 --> 01:53:06,987 Glorious Knight, without your valor, 1042 01:53:07,075 --> 01:53:10,450 I would not be here now to thank you and to greet you 1043 01:53:10,637 --> 01:53:14,575 with all our people. I am Brancaleone from Norcia, 1044 01:53:15,696 --> 01:53:20,113 master and lord of Aurocastro, of its vineyards and herds. 1045 01:53:21,374 --> 01:53:25,866 Grant me, sweet lord, permission to host you 1046 01:53:25,939 --> 01:53:30,522 to eat and drink at my castle. 1047 01:53:33,741 --> 01:53:36,033 What? 1048 01:54:03,435 --> 01:54:05,435 Nice end! 1049 01:54:06,710 --> 01:54:10,919 It's not the ending I'm complaining about, but the beginning. 1050 01:54:12,450 --> 01:54:15,908 I was deceived by that parchment. 1051 01:54:16,158 --> 01:54:20,241 It's true, it was our fault if we stay here. 1052 01:54:20,450 --> 01:54:22,700 Forgive us, Brancaleone. 1053 01:54:25,411 --> 01:54:28,370 What good is it now to recriminate, brothers? 1054 01:54:29,325 --> 01:54:32,283 Let us love and forgive in the hour of passing. 1055 01:54:32,878 --> 01:54:35,795 We love and forgive. 1056 01:54:36,825 --> 01:54:38,866 Listen, Brancaleone. 1057 01:54:39,029 --> 01:54:42,820 I too have greatly wronged you and I want to confess. 1058 01:54:43,075 --> 01:54:47,783 Save your breath, brother, nothing touches me now. 1059 01:54:47,991 --> 01:54:51,825 Let us love and forgive in the hour of passing. 1060 01:54:52,033 --> 01:54:54,950 We love and forgive. 1061 01:54:56,075 --> 01:54:59,825 Listen, I ask for your forgiveness. 1062 01:55:02,354 --> 01:55:04,688 It was me who abused Matelda. 1063 01:55:05,435 --> 01:55:08,595 Infamous traitor! Man of fraud! 1064 01:55:08,662 --> 01:55:10,932 Mud! Scum of Byzantium! 1065 01:55:11,063 --> 01:55:14,354 Come here, I'll kill you! Damn you! 1066 01:55:36,941 --> 01:55:40,358 - The bell of Zenone. - No, it must be a cow. 1067 01:55:40,533 --> 01:55:42,158 Shut up! 1068 01:55:46,575 --> 01:55:48,991 - It's him! - It's Zenone! 1069 01:55:49,200 --> 01:55:51,991 - Brother! - Who is that? 1070 01:55:52,111 --> 01:55:55,069 - Zenone! - It's him! 1071 01:55:55,422 --> 01:55:58,172 Stop, knight! 1072 01:55:58,325 --> 01:56:00,682 I don't know who you are 1073 01:56:00,760 --> 01:56:04,283 and why you want to set fire to these men. 1074 01:56:04,379 --> 01:56:07,478 But their lives do not belong to you. 1075 01:56:07,578 --> 01:56:11,226 - That's right, we belong to you! - Listen, holy man. 1076 01:56:11,341 --> 01:56:17,121 - They betrayed and deserve death. - Yes, they deserve it as we all do. 1077 01:56:17,235 --> 01:56:21,776 But not yours, but the one that their Lord, who is also yours, 1078 01:56:22,075 --> 01:56:26,616 will give them. You shall be clean, if you'll clean the world. 1079 01:56:26,866 --> 01:56:30,283 - I want to be clean! - They made a solemn pledge 1080 01:56:30,412 --> 01:56:34,688 to come with me to the Holy Land to fight the infidels 1081 01:56:35,101 --> 01:56:38,349 and no one can take away a single man 1082 01:56:38,408 --> 01:56:42,646 to the crowd that wants to die gladly for the Holy Sepulchre. 1083 01:56:42,713 --> 01:56:44,164 None! 1084 01:56:44,231 --> 01:56:48,533 On your knees, then, Christians! 1085 01:56:48,741 --> 01:56:53,325 - Kneel down! - Kneel down! 1086 01:56:53,396 --> 01:56:57,490 - God wants it! - On your knees! 1087 01:57:59,575 --> 01:58:04,241 Without fear, without fear, 1088 01:58:04,450 --> 01:58:08,908 without shoes, without money, 1089 01:58:09,260 --> 01:58:13,802 without a pitcher, without bread. 1090 01:58:17,283 --> 01:58:20,366 I didn't doubt you. 1091 01:58:20,653 --> 01:58:23,028 Come, my trusty. 1092 01:58:28,814 --> 01:58:30,231 The weapons to me. 1093 01:58:34,296 --> 01:58:37,630 All right, my tough guys. 1094 01:58:37,850 --> 01:58:40,517 Let's not be discouraged. 1095 01:58:41,366 --> 01:58:43,366 Chests out. 1096 01:58:45,453 --> 01:58:48,828 Arms straight, insignia high, 1097 01:58:48,991 --> 01:58:51,033 boldness! 1098 01:58:51,330 --> 01:58:56,943 We lost Aurocastro, but overseas blood and glory await us, 1099 01:58:57,032 --> 01:59:01,260 like a wolf that jumps and a lion that bites, 1100 01:59:01,325 --> 01:59:04,450 we march to the Holy Lands. 1101 01:59:04,735 --> 01:59:08,527 - Branca, Branca, Branca! - Lion! 1102 01:59:11,200 --> 01:59:15,991 Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. 1103 01:59:16,200 --> 01:59:21,866 Lion, lion, lion, lion, 1104 01:59:22,018 --> 01:59:24,393 Branca, Brancaleon! 1105 01:59:25,873 --> 01:59:29,748 Branca, Branca, Branca, lion, lion, lion! 1106 01:59:31,741 --> 01:59:36,653 Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. 1107 01:59:36,753 --> 01:59:42,241 Lion, lion, lion, lion, lion, 1108 01:59:42,450 --> 01:59:44,866 Branca, Brancaleone! 1109 01:59:46,283 --> 01:59:50,116 Branca, Branca, Branca, lion, lion, lion! 78740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.