All language subtitles for mejaa 1x5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,980 --> 00:00:04,299 Os sonhos que criei 2 00:00:04,300 --> 00:00:07,149 E o lugar onde estou agora 3 00:00:07,150 --> 00:00:11,899 Enquanto eu olho e comparo essas duas paisagens que vejo 4 00:00:11,900 --> 00:00:14,489 Começam a mudar suas formas 5 00:00:14,490 --> 00:00:16,899 E descobri que aqui e agora 6 00:00:16,900 --> 00:00:20,999 Há uma única coisa que sei 7 00:00:21,000 --> 00:00:25,670 Eu vejo a primavera desaparecer 8 00:00:25,830 --> 00:00:30,840 Enquanto nosso verão vem para se divertir 9 00:00:31,010 --> 00:00:35,840 Eu começo a entender um pouco disso e daquilo 10 00:00:36,010 --> 00:00:41,020 O outono chega e algo é perdido no inverno 11 00:00:42,020 --> 00:00:46,350 E em uma montanha de lixo 12 00:00:46,850 --> 00:00:50,859 Eu encontro aquele sonho que tinha 13 00:00:50,860 --> 00:00:56,029 Ouça essa voz! 14 00:00:56,030 --> 00:01:01,540 Ouça esse coração! 15 00:01:01,910 --> 00:01:06,250 Até minhas lágrimas secarem 16 00:01:07,290 --> 00:01:11,960 Eu vou procurar pela resposta que ainda não encontrei 17 00:01:12,170 --> 00:01:16,720 Até minhas lágrimas limparem 18 00:01:17,130 --> 00:01:21,720 Nós vamos sempre lutar, às vezes nos perdendo 19 00:01:21,810 --> 00:01:25,600 Eu construo meu próprio presente 20 00:01:25,640 --> 00:01:32,690 Esculpindo, provando, com minhas próprias mãos! 21 00:01:57,500 --> 00:01:59,790 Você parece bem. 22 00:02:00,750 --> 00:02:02,840 Não estamos enérgicos? 23 00:02:02,910 --> 00:02:05,550 Você pode acabar se desgastando antes da temporada começar, novato. 24 00:02:12,430 --> 00:02:13,850 Muito divertido. 25 00:02:14,020 --> 00:02:17,270 Diferente de você, eu não posso pegar leve. 26 00:02:17,730 --> 00:02:20,229 A propósito, ouvi que ele chega ao Japão hoje. 27 00:02:20,230 --> 00:02:21,230 Quem? 28 00:02:21,360 --> 00:02:24,020 O melhor arremessador da Major... 29 00:02:24,360 --> 00:02:26,410 O Cara, o monstro, Joe Gibson! 30 00:02:29,070 --> 00:02:30,070 Gibson, huh? 31 00:02:30,410 --> 00:02:32,029 Bem, não estamos tranquilos? 32 00:02:32,030 --> 00:02:34,030 Eu acabei de te dizer que não posso relaxar. 33 00:02:34,040 --> 00:02:36,120 Meus próprios problemas já são suficientes. 34 00:02:43,350 --> 00:02:48,350 O Homem da Major O Homem da Major 35 00:03:07,530 --> 00:03:14,659 Senhor Gibson, é a primeira vez que uma superestrela... 36 00:03:14,660 --> 00:03:18,580 da Major do seu nível joga no Japão. 37 00:03:19,460 --> 00:03:22,310 Por que escolheu vir para cá? 38 00:03:24,340 --> 00:03:25,700 Eu vim pelo dinheiro. 39 00:03:25,740 --> 00:03:29,120 Eu jogaria até por um time de fazenda ou em Marte se eles pagassem tão bem. 40 00:03:31,470 --> 00:03:34,469 Ele está dizendo que não aceitaram suas condições lá, 41 00:03:34,470 --> 00:03:38,350 e está agradecido pelos Tokyo Warriors o valorizarem tanto. 42 00:03:39,270 --> 00:03:42,850 Qual é a sua impressão do beisebol japonês profissional? 43 00:03:44,240 --> 00:03:45,549 Eu sou da Liga Major. 44 00:03:45,550 --> 00:03:49,180 Não tenho intenção de deixar um rebatedor de segunda rebater meus arremessos. 45 00:03:51,360 --> 00:03:54,819 Ele está dizendo que os Warriors são um bom time, e... 46 00:03:54,820 --> 00:03:57,990 Uh, bem, ele dará o seu melhor pelo time... 47 00:04:00,710 --> 00:04:04,249 J. GIBSON 27 anos, Vencedor do Prêmio Cy Young ano passado 48 00:04:04,250 --> 00:04:05,330 Aqui é o Honda. 49 00:04:05,420 --> 00:04:06,880 Obrigado pela ajuda. 50 00:04:07,300 --> 00:04:08,680 Como está o Goro? 51 00:04:09,260 --> 00:04:11,550 Ele já foi para a creche. 52 00:04:11,920 --> 00:04:13,550 Ele foi sozinho. 53 00:04:13,720 --> 00:04:15,840 Bem, o acampamento está quase terminando. 54 00:04:16,050 --> 00:04:17,510 Voltarei amanhã. 55 00:04:19,180 --> 00:04:20,850 Bom trabalho. 56 00:04:21,020 --> 00:04:23,640 Acho que posso chegar para a formatura. 57 00:04:23,730 --> 00:04:24,939 Que ótimo! 58 00:04:24,940 --> 00:04:27,020 Tenho certeza que Goro vai ficar feliz ao ouvir isso! 59 00:04:27,730 --> 00:04:31,400 Então... quando Goro terminar a creche... 60 00:04:34,820 --> 00:04:35,820 Sim! 61 00:04:39,580 --> 00:04:40,580 Já vai! 62 00:04:41,410 --> 00:04:42,910 Quem é? 63 00:04:46,880 --> 00:04:48,430 Voltei! Goro. 64 00:04:48,710 --> 00:04:50,080 Papai! 65 00:04:50,590 --> 00:04:52,340 Bem-vindo de volta, papai! 66 00:04:54,050 --> 00:04:55,460 Você estava se sentindo solitário? 67 00:04:55,970 --> 00:04:57,179 Eu fiquei bem! 68 00:04:57,180 --> 00:04:59,090 Vou começar a estudar logo, você sabe! 69 00:04:59,560 --> 00:05:01,770 Ah sim, é verdade! 70 00:05:03,600 --> 00:05:05,690 Ei, papai, quer jogar? 71 00:05:06,270 --> 00:05:07,600 Já faz um tempo, né? 72 00:05:07,980 --> 00:05:10,269 Certo! Eu vou vencer! 73 00:05:10,270 --> 00:05:11,400 Apresse-se! 74 00:05:11,460 --> 00:05:11,900 Já vou! 75 00:05:12,440 --> 00:05:14,529 Você não vai me vencer hoje! 76 00:05:14,530 --> 00:05:15,990 Apenas espere! 77 00:05:21,040 --> 00:05:22,740 Ele só tem seis anos... 78 00:05:24,330 --> 00:05:26,330 Claro que ele estava se sentindo só. 79 00:05:26,580 --> 00:05:27,790 Papai! 80 00:05:27,970 --> 00:05:29,970 Baseball Stadium Tudo pronto! 81 00:05:32,310 --> 00:05:40,310 Home Run 82 00:05:33,130 --> 00:05:33,960 Sério? 83 00:05:33,970 --> 00:05:35,169 Home run 84 00:05:35,170 --> 00:05:38,430 Você andou treinando enquanto eu estava fora, não foi? 85 00:05:40,760 --> 00:05:41,770 Não é justo! 86 00:05:45,600 --> 00:05:47,140 Peguei você! 87 00:05:49,070 --> 00:05:50,910 Strike 88 00:05:53,480 --> 00:05:54,570 Diga, Goro... 89 00:05:55,990 --> 00:06:02,579 Você disse que não se importaria se a senhorita Hoshino fosse a nova mamãe, certo? 90 00:06:02,580 --> 00:06:03,580 É. 91 00:06:04,410 --> 00:06:07,829 O que você diria se isso acontecesse de verdade? 92 00:06:07,830 --> 00:06:08,830 Huh? 93 00:06:09,630 --> 00:06:15,530 Seu pai meio que se apaixonou pela senhorita Hoshino. 94 00:06:19,180 --> 00:06:21,890 Não é como se eu tivesse esquecido sua mãe. 95 00:06:22,220 --> 00:06:26,600 Eu duvido que algum dia a esqueceremos. 96 00:06:28,520 --> 00:06:29,730 Ela... 97 00:06:33,650 --> 00:06:36,740 vai me perdoar, não vai? 98 00:06:39,740 --> 00:06:40,740 Sim. 99 00:06:42,450 --> 00:06:46,540 Tenho certeza que ela não se importará se for a senhorita Hoshino. 100 00:06:50,380 --> 00:06:52,789 Jardim de Infância Yubara Cerimônia de Formatura Goro Honda! 101 00:06:52,790 --> 00:06:53,790 Sim! 102 00:07:04,930 --> 00:07:08,430 Estamos anunciando uma substituição de jogadores nos Blue Oceans. 103 00:07:08,870 --> 00:07:12,210 Honda irá substituir Tari. 104 00:07:14,570 --> 00:07:17,610 Os Oceans estão duas corridas atrás no final da sétima entrada. 105 00:07:17,690 --> 00:07:22,200 Com dois fora e as bases cheias, Honda vem para salvar o dia. 106 00:07:23,780 --> 00:07:25,079 Lá está ele! 107 00:07:25,080 --> 00:07:26,930 Pega eles, papai! 108 00:07:28,330 --> 00:07:30,390 Nizuka se prepara para o primeiro arremesso! 109 00:07:43,020 --> 00:07:47,270 Anúncio de Gibson Vai arremessar nos próximos três jogos contra os Oceans a partir de amanhã 110 00:07:45,300 --> 00:07:47,180 Amanhã, huh? 111 00:07:47,680 --> 00:07:50,750 Não esperava que nos encontraríamos tão cedo. 112 00:07:51,190 --> 00:07:54,100 Um... Dois... 113 00:07:54,270 --> 00:07:55,810 Três... 114 00:07:55,820 --> 00:07:57,229 Quatro... 115 00:07:57,230 --> 00:07:58,900 Ei, senhorita Hoshino. 116 00:07:59,070 --> 00:08:01,570 Quando você e papai vão se casar? 117 00:08:02,410 --> 00:08:06,240 Ele disse que ama você. 118 00:08:06,530 --> 00:08:09,950 Você não o ama também? 119 00:08:10,040 --> 00:08:13,459 Bem, uh, claro que sim... 120 00:08:13,460 --> 00:08:18,710 Mas ele precisa se concentrar no beisebol agora, né? 121 00:08:18,840 --> 00:08:20,630 Isso vai levar um tempo... 122 00:08:21,470 --> 00:08:22,650 Eu... 123 00:08:24,010 --> 00:08:26,680 Eu não quero mais ficar sozinho... 124 00:08:27,010 --> 00:08:28,970 Fique comigo... 125 00:08:29,310 --> 00:08:33,390 Eu sei que poderia chamá-la de "mãe"... 126 00:08:46,620 --> 00:08:51,080 Ele estava insistindo em ficar acordado até que o papai chegasse em casa... 127 00:08:53,120 --> 00:08:55,959 Me desculpe mesmo por você ter que fazer todo o trabalho... 128 00:08:55,960 --> 00:08:57,170 Eu não me importo! 129 00:08:58,210 --> 00:08:59,879 Isso é mesmo ótimo. 130 00:08:59,880 --> 00:09:00,670 Hm? 131 00:09:00,710 --> 00:09:05,800 Vir para casa depois de uma rodada fora e encontrar uma família acolhedora esperando por você... 132 00:09:11,220 --> 00:09:12,770 Cuidado! 133 00:09:16,440 --> 00:09:17,810 Essa passou perto. 134 00:09:18,270 --> 00:09:20,109 Você está bem? 135 00:09:20,110 --> 00:09:21,480 Ah, sim. 136 00:09:37,420 --> 00:09:41,290 Senhorita Hoshino, quer se casar comigo? 137 00:09:44,260 --> 00:09:47,380 Eu sou um viúvo, com um filho, 138 00:09:48,220 --> 00:09:52,760 e não posso dar garantias, como um jogador de beisebol com a carreira por um fio... 139 00:09:54,770 --> 00:09:58,090 Mas eu prometo... Vou fazê-la feliz! 140 00:10:04,280 --> 00:10:05,280 Sim. 141 00:10:14,000 --> 00:10:19,420 O primeiro jogo entre os Oceans e os Warriors na casa dos Oceans está para começar. 142 00:10:19,710 --> 00:10:24,959 Suponho que a primeira aparição de Gibson seja a atração principal, certo, Mitsuda? 143 00:10:24,960 --> 00:10:30,950 Certamente. Finalmente poderemos ver as habilidades que lhe deram 20 vitórias na última temporada da Major. 144 00:10:31,760 --> 00:10:36,269 Para os Oceans, vejo que eles têm Honda rebatendo na sétima entrada. 145 00:10:36,270 --> 00:10:43,270 Parece que acertar home runs nos dois últimos jogos contra os Arrows compensaram. 146 00:10:43,690 --> 00:10:47,819 Honda parece estar em ótima forma, mas será o suficiente contra Gibson? 147 00:10:47,820 --> 00:10:49,700 Isso certamente será outra atração interessante. 148 00:10:54,580 --> 00:10:56,079 Olhe! 149 00:10:56,080 --> 00:10:57,080 O quê? 150 00:10:57,370 --> 00:10:58,619 É o papai! 151 00:10:58,620 --> 00:11:00,050 Ele será titular no time hoje! 152 00:11:00,330 --> 00:11:02,520 Legal! 153 00:11:04,170 --> 00:11:08,469 Vamos ver o papai enfrentando aquele arremessador da Major! 154 00:11:08,470 --> 00:11:09,480 Incrível! 155 00:11:12,390 --> 00:11:14,930 Sakamoto está fora! 156 00:11:17,640 --> 00:11:19,180 Belos arremessos! 157 00:11:20,020 --> 00:11:21,876 Shigeno está fazendo sua primeira aparição nesta temporada, 158 00:11:21,900 --> 00:11:24,109 sendo poupado dos dois jogos contra os Arrows. 159 00:11:24,110 --> 00:11:26,036 Ele parece estar em tão boa forma quanto na última temporada. 160 00:11:26,060 --> 00:11:29,190 Mas é o final da primeira entrada, e finalmente é hora da estreia do Gibson! 161 00:11:31,780 --> 00:11:35,449 Hum, Sr. Gibson... 162 00:11:35,450 --> 00:11:37,740 Chegou sua vez... 163 00:11:39,000 --> 00:11:41,660 O quê? Já? 164 00:11:43,080 --> 00:11:44,080 Bem, então... 165 00:11:48,970 --> 00:11:51,520 Acho que vou brincar um pouco... 166 00:11:56,720 --> 00:12:00,430 Finalmente ele apareceu! Joe Gibson vai para o monte! 167 00:12:01,890 --> 00:12:06,769 Olhe aquele homem de 2 metros e 104 kg! 168 00:12:06,770 --> 00:12:08,820 Só o seu corpo é a Major! 169 00:12:09,280 --> 00:12:10,800 Ele é enorme! 170 00:12:11,610 --> 00:12:13,760 Como ele vai arremessar? 171 00:12:14,320 --> 00:12:16,660 Namishima se prepara para enfrentá-lo! 172 00:12:22,710 --> 00:12:24,870 Finalmente vamos começar! 173 00:12:27,590 --> 00:12:28,590 Joguem! 174 00:12:38,390 --> 00:12:40,770 Acabe com ele, Namishima! 175 00:12:43,480 --> 00:12:46,940 Que tipo de arremesso vai sair daquele corpo imenso? 176 00:12:50,860 --> 00:12:53,400 Gibson se estica! 177 00:12:56,490 --> 00:12:58,740 Ele levanta bem a sua perna! 178 00:13:00,810 --> 00:13:02,780 Deem uma boa olhada, japas! 179 00:13:05,830 --> 00:13:08,630 Isso é a Major! 180 00:13:22,350 --> 00:13:23,760 Strike! 181 00:13:26,900 --> 00:13:29,439 Incrível! 182 00:13:29,440 --> 00:13:32,610 Gibson começa com 158 km/h! 183 00:13:32,690 --> 00:13:35,700 Que lançamento! 184 00:13:35,820 --> 00:13:37,510 Huh? O quê? 185 00:13:38,120 --> 00:13:41,030 Ele quebrou o recorde japonês de primeira! 186 00:13:45,370 --> 00:13:48,040 Lá vai o segundo arremesso! 187 00:13:49,090 --> 00:13:50,500 Strike! 188 00:13:51,210 --> 00:13:52,660 Mais rápida ainda! 189 00:13:52,900 --> 00:13:56,250 Agora ele aumentou para 159 km/h. 190 00:13:56,840 --> 00:13:59,969 Não é o medidor de velocidade que está quebrado? 191 00:13:59,970 --> 00:14:01,250 Não seja tolo! 192 00:14:05,640 --> 00:14:06,720 Namishima está fora! 193 00:14:07,850 --> 00:14:08,850 Iwano está fora! 194 00:14:10,400 --> 00:14:11,550 Yuron também! 195 00:14:12,480 --> 00:14:14,260 Strike! Rebatedor fora! 196 00:14:15,700 --> 00:14:17,549 Então, o que acabamos de ver? 197 00:14:17,550 --> 00:14:20,989 Uma split fingered fastball, não foi? 198 00:14:20,990 --> 00:14:23,740 Seus arremessos rápidos também são bem incríveis. 199 00:14:24,790 --> 00:14:27,539 A primeira entrada termina com os Blue Oceans não tendo nenhuma chance! 200 00:14:27,540 --> 00:14:29,200 É isso que a Liga Major significa?! 201 00:14:29,310 --> 00:14:31,690 Joe Gibson, um homem para ser temido! 202 00:14:33,210 --> 00:14:35,630 Incrível! 203 00:14:36,720 --> 00:14:41,260 Nunca imaginei que o mundo do beisebol era tão impressionante! 204 00:14:42,490 --> 00:14:43,730 Nossa. 205 00:14:44,390 --> 00:14:47,210 Como posso competir com aquele monstro? 206 00:14:48,640 --> 00:14:50,100 Lá vai! 207 00:14:54,280 --> 00:14:57,390 Honda pegou! Bela jogada! 208 00:14:57,950 --> 00:15:00,069 Bom trabalho, papai! 209 00:15:00,070 --> 00:15:01,070 Legal! 210 00:15:01,700 --> 00:15:04,830 Final da segunda entrada e os Oceans no ataque. 211 00:15:07,080 --> 00:15:10,539 Ex-rebatedor da Major, Stiller vai rebater. 212 00:15:10,540 --> 00:15:12,380 É Major contra Major. 213 00:15:12,790 --> 00:15:15,500 Stiller dos Moths, eh? 214 00:15:20,010 --> 00:15:21,550 Strike! Rebatedor fora! 215 00:15:21,590 --> 00:15:23,050 Stiller está fora! 216 00:15:24,810 --> 00:15:27,470 É isso que acontece quando você perde tempo aqui por dois anos. 217 00:15:28,600 --> 00:15:31,180 É uma linda performance de Joe Gibson! 218 00:15:31,810 --> 00:15:34,200 Acho que aquilo era o split-finger. 219 00:15:34,770 --> 00:15:38,439 Não há muito que você possa fazer contra um arremesso de 149 km/h que cai no final. 220 00:15:38,440 --> 00:15:41,920 Ah, desista. Como se as estatísticas fossem ajudá-lo. 221 00:15:42,280 --> 00:15:43,949 Eu não diria isso. 222 00:15:43,950 --> 00:15:49,580 Ele eliminou Dillon e Stiller com arremessos elaborados, 223 00:15:49,710 --> 00:15:52,280 mas contra nós japoneses, ele só lançou bolas rápidas, 224 00:15:52,960 --> 00:15:56,880 com o terceiro strike sempre no canto. 225 00:15:57,000 --> 00:15:59,090 Então ele está pegando leve com a gente? 226 00:15:59,920 --> 00:16:01,219 O que me dá uma chance! 227 00:16:01,220 --> 00:16:03,890 Chance uma ova! 228 00:16:04,850 --> 00:16:05,850 Nossa. 229 00:16:07,720 --> 00:16:09,090 Três fora! Trocar! 230 00:16:09,730 --> 00:16:11,870 Seis eliminações seguidas para os Oceans! 231 00:16:15,480 --> 00:16:17,189 Mas Shigeno também não desistiu! 232 00:16:17,190 --> 00:16:18,440 O jogo ainda está sem pontos! 233 00:16:19,280 --> 00:16:22,190 Fim da terceira entrada e os Oceans no ataque! 234 00:16:22,490 --> 00:16:24,570 Honda se prepara para rebater! 235 00:16:26,700 --> 00:16:28,620 Boa sorte, papai! 236 00:16:30,870 --> 00:16:36,070 Achei que eles eram de um nível baixo, mas não imaginava que seriam tão ruins. 237 00:16:36,750 --> 00:16:38,299 Vá em frente e me subestime. 238 00:16:38,300 --> 00:16:40,060 Isso vai te custar caro. 239 00:16:52,770 --> 00:16:54,060 Ele acertou! 240 00:16:55,900 --> 00:16:57,320 Essa foi em cheio! 241 00:16:59,730 --> 00:17:01,739 Mas foi falta! 242 00:17:01,740 --> 00:17:03,949 Saiu um pouco à direita! 243 00:17:03,950 --> 00:17:05,320 Foi por pouco! 244 00:17:19,880 --> 00:17:21,000 Falta! 245 00:17:23,380 --> 00:17:26,260 O miserável pegou mesmo o tempo. 246 00:17:27,510 --> 00:17:31,100 Droga! Dois arremessos desperdiçados! 247 00:17:33,270 --> 00:17:34,889 O que virá agora? 248 00:17:34,890 --> 00:17:37,970 Bola? Bola curva? 249 00:17:41,860 --> 00:17:43,400 Direita pelo meio? 250 00:17:48,120 --> 00:17:49,620 Um toque para o arremessador! 251 00:17:51,450 --> 00:17:53,700 Que exibicionista! 252 00:17:54,710 --> 00:17:55,960 Honda, não é? 253 00:17:56,210 --> 00:18:00,040 Nada mal, acertando meus arremessos na primeira tentativa. 254 00:18:01,500 --> 00:18:03,839 Chegamos ao final da sexta entrada com os dois times sem pontos! 255 00:18:03,840 --> 00:18:05,670 Blue Oceans estão no ataque! 256 00:18:06,010 --> 00:18:07,929 Uma atuação perfeita de Gibson até aqui! 257 00:18:07,930 --> 00:18:08,930 E... 258 00:18:09,140 --> 00:18:12,390 Rebatendo na sétima entrada, o primeiro rebatedor, Honda. 259 00:18:14,980 --> 00:18:19,400 Honda prepara-se para rebater como o único homem que tocou os arremessos de Gibson. 260 00:18:20,900 --> 00:18:22,090 Papai! Acerte! 261 00:18:23,360 --> 00:18:28,150 Faça um home run naquele arremessador quando ele vier ao Japão ano que vem! 262 00:18:31,200 --> 00:18:32,340 Strike! 263 00:18:34,830 --> 00:18:37,540 Ainda insistindo numa disputa de bolas rápidas? 264 00:18:37,920 --> 00:18:39,260 Pra mim está ótimo! 265 00:18:40,060 --> 00:18:41,060 Falta! 266 00:18:41,570 --> 00:18:42,570 Falta! 267 00:18:43,070 --> 00:18:44,070 Falta! 268 00:18:44,530 --> 00:18:45,610 Falta! 269 00:18:48,150 --> 00:18:49,360 Falta! 270 00:18:55,350 --> 00:18:57,520 Ele está esperando as bolas rápidas. 271 00:18:57,690 --> 00:18:58,690 Hora de confundi-lo! 272 00:18:58,980 --> 00:19:00,210 Não seja tolo! 273 00:19:00,690 --> 00:19:03,769 Vou derrotá-lo em seu próprio jogo! 274 00:19:03,770 --> 00:19:06,940 É assim que eu jogo beisebol! 275 00:19:23,770 --> 00:19:26,089 Ela se foi! Home run!! 276 00:19:26,090 --> 00:19:28,470 Direto no placar! 277 00:19:28,840 --> 00:19:32,765 Até um lançamento de 160 km/h não intimida Honda! 278 00:19:32,766 --> 00:19:35,430 Ele conseguiu! Você viu aquilo? Ele acertou! 279 00:19:37,180 --> 00:19:39,350 Isso não pode estar acontecendo! 280 00:19:41,440 --> 00:19:43,230 Strike! Rebatedor fora! 281 00:19:43,440 --> 00:19:46,070 Namishima é eliminado e a entrada termina! 282 00:19:46,650 --> 00:19:47,899 Kusakabe! 283 00:19:47,900 --> 00:19:48,900 Sim! 284 00:19:48,990 --> 00:19:50,859 Quem diabos é aquele cara? 285 00:19:50,860 --> 00:19:53,240 Honda você diz? 286 00:19:53,530 --> 00:19:54,780 É. 287 00:19:56,200 --> 00:19:59,250 Aquele foi meu melhor arremesso no jogo! 288 00:19:59,540 --> 00:20:02,579 Um craque da Liga Major não acertaria aquilo! 289 00:20:02,580 --> 00:20:04,760 E aquele cara está rebatendo na sétima?! 290 00:20:06,250 --> 00:20:10,740 E o começo da sétima entrada termina com os Blue Oceans ainda na liderança após o home run de Honda! 291 00:20:11,220 --> 00:20:14,550 Nossos rebatedores estão mesmo tentando?! 292 00:20:16,560 --> 00:20:18,179 Fim da sétima! 293 00:20:18,180 --> 00:20:20,350 Iwano se prepara para rebater! 294 00:20:21,770 --> 00:20:23,040 Uma rebatida fraca inesperada! 295 00:20:23,110 --> 00:20:24,110 Impossível! 296 00:20:25,570 --> 00:20:27,399 E um arremesso ruim! 297 00:20:27,400 --> 00:20:28,700 Bela jogada! 298 00:20:30,950 --> 00:20:32,180 Seu lixo! 299 00:20:33,240 --> 00:20:34,870 Yuron chega à segunda base! 300 00:20:36,330 --> 00:20:38,450 O corredor avança para a terceira! 301 00:20:38,540 --> 00:20:39,540 Droga! 302 00:20:41,330 --> 00:20:43,160 Bola! Quatro bolas! 303 00:20:43,270 --> 00:20:45,020 Vocês chamam isso de bola!? 304 00:20:46,040 --> 00:20:49,299 Olhe como seu home run o feriu. 305 00:20:49,300 --> 00:20:52,090 Certo, é nossa chance. 306 00:20:53,390 --> 00:20:55,009 Um fora, com os corredores na primeira e terceira! 307 00:20:55,010 --> 00:20:57,050 Uma boa oportunidade para os Oceans! 308 00:20:57,220 --> 00:20:59,980 Yamada se prepara para rebater! 309 00:21:02,350 --> 00:21:03,769 Eles estão tentando uma squeeze play! 310 00:21:03,770 --> 00:21:04,770 O quê!? 311 00:21:11,740 --> 00:21:12,940 Gibson não conseguiu pegar! 312 00:21:12,950 --> 00:21:15,740 O corredor chega! O squeeze foi bem-sucedido! 313 00:21:16,200 --> 00:21:19,160 Os Oceans acrescentam uma segunda corrida para sua liderança! 314 00:21:22,710 --> 00:21:24,500 Um squeeze!? 315 00:21:25,330 --> 00:21:29,090 Eles estão uma corrida à frente, e o quinto rebatedor tenta um squeeze!? 316 00:21:30,130 --> 00:21:32,960 Isso é beisebol?! 317 00:21:33,670 --> 00:21:35,720 Outro squeeze de Kato! 318 00:21:36,590 --> 00:21:37,760 De novo!? 319 00:21:40,510 --> 00:21:42,679 Ele era para ser um arremessador incrível, 320 00:21:42,680 --> 00:21:45,050 mas parece que o beisebol japonês está indo bem! 321 00:21:47,520 --> 00:21:52,150 É assim que jogam beisebol nesse país? 322 00:21:56,530 --> 00:21:58,920 Rebatendo na sétima, primeiro rebatedor, Honda. 323 00:21:59,330 --> 00:22:01,360 Papai! Vá pegá-lo! 324 00:22:06,480 --> 00:22:12,320 Por que isso está acontecendo? 325 00:22:12,730 --> 00:22:16,550 Por que o público não está irritado? 326 00:22:18,390 --> 00:22:20,760 Isso não é beisebol! 327 00:22:21,220 --> 00:22:24,730 Eu não aceito isso por qualquer salário no mundo! 328 00:22:26,390 --> 00:22:30,310 Isso não é beisebol!! 329 00:24:40,620 --> 00:24:46,000 Prévia 330 00:24:41,490 --> 00:24:43,489 O papai é incrível! 331 00:24:43,490 --> 00:24:44,989 Ele é o melhor do mundo! 332 00:24:44,990 --> 00:24:48,709 Vou crescer e me tornar um grande jogador como ele! 333 00:24:48,710 --> 00:24:51,920 Então acorde, papai! 334 00:24:52,250 --> 00:24:55,500 Próximo episódio de Major: Adeus... 335 00:24:55,670 --> 00:24:57,385 Dirija-se ao palco dos seus sonhos! 336 00:24:57,386 --> 00:25:00,520 Próximo Episódio Próximo Episódio Adeus... Adeus... 24034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.