Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:21,100
O FILHO DE SPARTACUS
2
00:02:32,125 --> 00:02:35,041
É inútil segui-los.
Eles não podem mais ser perigosos.
3
00:02:38,333 --> 00:02:42,208
- Os egípcios podem montar em uma sela.
- Certo.
4
00:02:42,416 --> 00:02:45,083
E é conveniente
quando você precisa fugir.
5
00:02:45,750 --> 00:02:48,250
Randus! Olhe lá embaixo!
6
00:02:54,875 --> 00:02:59,708
O Egito foi conquistado.
César venceu.
7
00:02:59,958 --> 00:03:03,458
- E você junto com ele, mestre.
- Vamos!
8
00:03:43,875 --> 00:03:45,875
Vamos embora ou perderemos
o jantar.
9
00:03:46,083 --> 00:03:51,458
Não é uma visão adorável, mas é melhor
sob a cruz que estar nela.
10
00:03:51,708 --> 00:03:54,458
Peguei muitos
durante a guerra contra Spartacus.
11
00:03:54,708 --> 00:03:59,458
- Ainda estou com náuseas.
- Vamos. O acampamento está longe.
12
00:03:59,666 --> 00:04:01,708
Mate-me, romano.
13
00:04:04,916 --> 00:04:06,333
Me mata.
14
00:04:10,958 --> 00:04:14,500
Aliviar seu sofrimento é contra
o decreto dos cônsules.
15
00:04:14,708 --> 00:04:18,082
Por que você fez isso? Isso pode
custar sua posição e liberdade.
16
00:05:01,875 --> 00:05:04,750
Do Reno ao Nilo,
tudo agora é romano.
17
00:05:04,958 --> 00:05:08,666
- Nostálgico pela sua terra?
- Os vencedores não têm terras, mestre.
18
00:05:08,875 --> 00:05:11,500
Eu não te libertei
para ouvir você me chamar de "mestre".
19
00:05:11,708 --> 00:05:15,375
Você é livre, Beroz,
e é nosso melhor explorador.
20
00:05:15,583 --> 00:05:19,500
Mostre. Explore a cozinha
e encontre algo para comer.
21
00:05:19,707 --> 00:05:22,375
Se houver comida,
certamente a encontrarei.
22
00:05:31,916 --> 00:05:34,707
Cleópatra está usando Roma
para se vingar.
23
00:05:34,916 --> 00:05:37,750
Muitos de seus amigos
vão acabar acorrentados!
24
00:05:37,957 --> 00:05:39,457
Vários.
25
00:05:50,707 --> 00:05:53,375
Randus, César quer vê-lo
em sua tenda.
26
00:05:53,582 --> 00:05:55,791
- Bem.
- O que César quer?
27
00:05:56,000 --> 00:05:57,832
Só ele sabe.
28
00:06:01,750 --> 00:06:04,583
Podemos deixar o Egito
na primavera, César.
29
00:06:04,833 --> 00:06:08,583
Duas legiões são suficientes.
Um cobrirá o delta do Nilo.
30
00:06:08,875 --> 00:06:14,291
E nossos adversários?
Meus inimigos estão em Roma.
31
00:06:14,500 --> 00:06:18,207
Se o afeto não os move, o
medo deve fazê-lo.
32
00:06:18,500 --> 00:06:23,500
- Eles falam de mim como um tirano.
- Sua voz vai silenciar a todos.
33
00:06:23,791 --> 00:06:25,707
Roma não ama César.
34
00:06:25,916 --> 00:06:30,125
Somente aqueles que temem um homem
grande demais para sua estatura.
35
00:06:32,000 --> 00:06:33,541
Randus.
36
00:06:34,832 --> 00:06:36,250
Aproxima-te.
37
00:06:38,000 --> 00:06:41,125
- Você mereceu o seu dia.
- Cumpri suas ordens.
38
00:06:41,332 --> 00:06:43,666
Você não poderia ter feito melhor.
39
00:06:43,875 --> 00:06:46,582
Ele assumiu o comando da cavalaria
40
00:06:46,916 --> 00:06:52,041
e bloqueou o inimigo na planície
com uma grupo de soldados. Excelente trabalho.
41
00:06:52,332 --> 00:06:55,957
- Você é um centurião. Você mereceu isso.
- Obrigado, César.
42
00:06:57,291 --> 00:07:00,916
Você ainda está determinado
a não comandar um grupo?
43
00:07:01,125 --> 00:07:04,125
Ser um soldado de César
é o suficiente para mim.
44
00:07:04,333 --> 00:07:07,000
A couraça de um comandante
pesa muito no deserto.
45
00:07:07,208 --> 00:07:12,041
Você está ficando velho. 20 anos atrás, você
carregaria um peso muito maior.
46
00:07:12,250 --> 00:07:15,208
A única coisa que tenho em comum
com César é a nossa idade.
47
00:07:15,416 --> 00:07:19,250
Além disso, minha melhor recompensa
é participar de suas vitórias.
48
00:07:19,457 --> 00:07:22,416
Mas você certamente não quer
recusar peças de prata.
49
00:07:22,625 --> 00:07:25,250
Aqui.
Beba pela minha saúde, companheiro.
50
00:07:25,457 --> 00:07:29,457
E não cante canções hostis para
César com os bêbados da legião.
51
00:07:30,582 --> 00:07:32,166
Venha, Randus.
52
00:07:42,250 --> 00:07:45,332
Assim que a campanha do Egito terminar,
a luta entre as facções
53
00:07:45,541 --> 00:07:48,957
poderia surgir novamente em Roma
e degenerar em uma guerra civil.
54
00:07:49,166 --> 00:07:51,375
- Você sabe disso?
- Sim, general.
55
00:07:51,582 --> 00:07:56,916
- Quero um serviço arriscado de você.
- César diz "Vá", e eu vou.
56
00:07:57,125 --> 00:08:01,708
A facção de Pompeu
não pode mais ser prejudicial,
57
00:08:01,916 --> 00:08:05,291
mas Crasso indiscutivelmente domina
nas províncias do Oriente.
58
00:08:05,500 --> 00:08:08,375
Sua palavra ainda tem importância
no Senado.
59
00:08:08,583 --> 00:08:12,500
E quanto mais eu sei sobre
suas intenções, melhor, Randus.
60
00:08:12,708 --> 00:08:17,207
Acho que uma cabeça vale mais do
que duas em Roma.
61
00:08:18,082 --> 00:08:22,207
Uma palavra sobre isso na
corte de Crasso e você perde a cabeça.
62
00:08:22,416 --> 00:08:25,750
Você deve ser meu olho e meu ouvido.
63
00:08:25,957 --> 00:08:28,666
Saia de madrugada com dois homens.
64
00:08:28,875 --> 00:08:33,665
Vá para Crasso como meu embaixador,
em amizade,
65
00:08:33,875 --> 00:08:37,000
e tente descobrir o
que está acontecendo no Zeugma.
66
00:08:37,207 --> 00:08:38,915
Será feito.
67
00:08:40,250 --> 00:08:42,915
O Nilo está congestionado
com o tráfego das trupes.
68
00:08:43,125 --> 00:08:45,375
É melhor embarcar em Alexandria.
69
00:08:45,583 --> 00:08:48,790
Será uma jornada longa e difícil.
70
00:08:49,540 --> 00:08:52,125
Vai ser difícil para você sobreviver
71
00:08:52,333 --> 00:08:56,665
se Crasso se aliar a Farnaces,
rei dos Parti, e ele me atacar.
72
00:08:56,875 --> 00:09:01,541
Quero saber o máximo possível
quais são as intenções de Crasso.
73
00:09:01,750 --> 00:09:06,541
Você arrisca sua vida neste empreendimento
e eu, a perda de um amigo.
74
00:09:06,750 --> 00:09:12,208
- Minha vida é sua, César.
- Se for meu, preserve-o.
75
00:09:13,458 --> 00:09:16,625
A qual deus bárbaro
este amuleto pertence?
76
00:09:16,833 --> 00:09:19,083
Não sei.
Eu uso desde o meu nascimento.
77
00:09:19,291 --> 00:09:22,875
Eu conheço a Trácia muito bem
para estar enganado. Vem daí.
78
00:09:23,083 --> 00:09:26,416
Eu vi um idêntico
quando enfrentei Spartacus no campo.
79
00:09:26,625 --> 00:09:30,416
- Sua memória é magnífica.
- Não se esquece certas coisas.
80
00:09:30,708 --> 00:09:34,915
Ele queria me matar com um golpe no
pescoço. Seu pescoço tinha um semelhante.
81
00:09:35,165 --> 00:09:39,333
- Não trouxe sorte.
- Ele acabou em uma cruz.
82
00:09:39,625 --> 00:09:41,833
E ainda assim ele era um bom soldado.
83
00:09:42,040 --> 00:09:44,833
Você ainda não nasceu, centurião.
Você não sabe.
84
00:09:45,040 --> 00:09:47,915
Spartacus conhecia poucas e simples
regras de guerra.
85
00:09:48,208 --> 00:09:52,165
Ele havia entendido nossa estratégia
e poderia ter derrotado Roma.
86
00:09:53,333 --> 00:09:55,458
Mas a massa não o seguiu.
87
00:09:57,083 --> 00:09:59,165
Adeus, Randus. Boa sorte.
88
00:09:59,375 --> 00:10:05,166
E lembre-se. A gratidão de César
é tão firme quanto sua memória.
89
00:10:11,500 --> 00:10:15,583
Verulus, você sabe
por que o Sphynx sorri?
90
00:10:15,791 --> 00:10:19,333
- Ninguém sabe, César.
- Porque ninguém quer entender.
91
00:10:20,541 --> 00:10:23,041
O Sphynx sorri para os homens, Verulus.
92
00:10:24,291 --> 00:10:28,125
Grãos de areia
levantados pela mão do destino.
93
00:10:56,458 --> 00:10:59,458
Assim você aprenderá, escravo!
Vou arrancar sua pele com este chicote!
94
00:10:59,665 --> 00:11:03,166
- O que está acontecendo? Pare!
- Ela tentou escapar.
95
00:11:03,375 --> 00:11:04,791
Basta!
96
00:11:06,041 --> 00:11:08,000
Randus!
97
00:11:08,208 --> 00:11:11,375
Vetius! Não esperava
vê-lo no Egito.
98
00:11:11,583 --> 00:11:15,291
Eu era. O eco dos seus gestos
chegou a Roma.
99
00:11:15,500 --> 00:11:18,500
- Você avançou na classificação. Bom.
- O que está acontecendo, Vetius?
100
00:11:18,708 --> 00:11:21,625
O centurião evitou que
um escravo fosse severamente chicoteado.
101
00:11:22,333 --> 00:11:25,125
Ela é Clódia, minha irmã,
viajando comigo para Zeugma.
102
00:11:25,375 --> 00:11:28,000
- Olá, Clódia.
- Randus está, é claro, gostando
103
00:11:28,208 --> 00:11:30,166
os favores de César.
104
00:11:30,458 --> 00:11:34,165
- Pare. Qual é o seu nome?
- Saida.
105
00:11:34,375 --> 00:11:38,583
Aqui. Pague ao comerciante e fique com
o troco. Vou comprar essa garota.
106
00:11:39,708 --> 00:11:42,290
- Você não tem mais nada a temer.
- E você não terá que
107
00:11:42,500 --> 00:11:46,540
desembainhar sua espada para defendê-la.
- Vamos. Vamos embarcar.
108
00:11:46,750 --> 00:11:50,000
- Você, siga-nos.
- Lumone, quem são eles?
109
00:11:51,000 --> 00:11:54,290
Vetius é um patrício que explora
a sorte de sua irmã
110
00:11:54,500 --> 00:11:57,250
na corte de Crasso.
111
00:11:57,458 --> 00:12:00,500
Ele é o melhor lançador de dardo
que eu conheço.
112
00:12:00,708 --> 00:12:04,458
Uma vez, na Gália,
ele quebrou a cabeça de um Eburone
113
00:12:04,666 --> 00:12:09,041
de uma margem do Sena a outra.
Será uma viagem interessante.
114
00:12:20,375 --> 00:12:24,458
Magnífico! A vida civil
não enferrujou seus músculos.
115
00:12:24,666 --> 00:12:28,708
Pelo contrário, permite-me
praticar todos os dias.
116
00:12:31,125 --> 00:12:33,000
- Você quer tentar?
- Não.
117
00:12:33,208 --> 00:12:36,458
Um centurião não pode arriscar
sua reputação.
118
00:12:36,665 --> 00:12:40,540
E o seu, aos olhos de César,
deve ser muito grande,
119
00:12:40,750 --> 00:12:42,875
tanto como soldado
quanto diplomata,
120
00:12:43,083 --> 00:12:46,665
já que ele está enviando você
em uma missão para Crasso.
121
00:12:46,875 --> 00:12:50,540
- Pode ser.
- Ele vai arruinar meu navio.
122
00:12:51,958 --> 00:12:54,708
Paciência. Crasso comprará
um novo para você.
123
00:12:54,958 --> 00:12:57,000
Dê-me algo para beber.
124
00:13:01,166 --> 00:13:04,583
No Zeugma você encontrará escravas
mais bonitas que esta.
125
00:13:04,791 --> 00:13:09,666
Mas talvez você, como seu general,
só queira mulheres egípcias.
126
00:13:09,875 --> 00:13:14,583
Dizem que César se sente atraído
pelo fascínio da rainha Cleópatra.
127
00:13:14,875 --> 00:13:19,458
Nenhuma mulher pode competir
com uma mulher patrícia romana,
128
00:13:19,666 --> 00:13:23,750
nem mesmo Cleópatra.
- Você vai ficar em Zeugma muito tempo?
129
00:13:23,958 --> 00:13:28,208
Não. Vou homenagear o cônsul
e dar-lhe notícias do general.
130
00:13:28,500 --> 00:13:30,666
Crasso ficará feliz em recebê-los.
131
00:13:30,875 --> 00:13:34,583
Quando César assumiu o comando
das legiões,
132
00:13:34,875 --> 00:13:37,915
ele gostaria de estar com ele
como nos bons momentos.
133
00:13:38,125 --> 00:13:41,125
Se o ouro de Crasso
e o ferro de César
134
00:13:41,333 --> 00:13:43,875
estivessem unidos, seriam
duas forças invencíveis.
135
00:13:45,083 --> 00:13:48,875
Mas com ouro compramos
o ferro das espadas
136
00:13:49,083 --> 00:13:51,708
e César é muito astuto
para esquecer isso.
137
00:13:52,000 --> 00:13:54,665
Tudo tem um preço,
até seus dardos.
138
00:13:54,915 --> 00:13:58,125
- O que você quer dizer?
- O que eu disse.
139
00:13:58,333 --> 00:14:01,875
- Eu não queria te ofender.
- Esqueça. Vetius entendeu.
140
00:14:02,083 --> 00:14:06,625
É melhor estar do lado dos
mais fortes. É mais útil.
141
00:14:06,916 --> 00:14:09,666
A sabedoria de Minerva
dos lábios de Vênus.
142
00:14:12,250 --> 00:14:14,625
Quanto tempo vai durar a viagem?
143
00:14:14,833 --> 00:14:19,166
Se não corrermos para o nevoeiro, estaremos
no porto amanhã ao amanhecer.
144
00:14:20,791 --> 00:14:24,250
Isto é, se o mastro principal
não quebrar.
145
00:14:25,583 --> 00:14:28,833
Droga! Eles entraram na floresta
por um palmo.
146
00:14:29,041 --> 00:14:32,040
Será necessária a força
de Hércules para retirá-los.
147
00:14:35,375 --> 00:14:38,333
Deuses do Olimpo, ajude-me a
puxar essas lanças
148
00:14:38,540 --> 00:14:41,250
sem estragar o mastro
- Não vamos perturbar os deuses.
149
00:14:41,458 --> 00:14:43,083
Beroz, sua espada.
150
00:14:49,375 --> 00:14:51,083
Magnífico, Randus!
151
00:14:52,500 --> 00:14:56,000
Vamos jogá-los no mar.
152
00:15:00,125 --> 00:15:02,208
- O que está acontecendo?
- O velho está morto.
153
00:15:02,416 --> 00:15:05,125
Ele se rebelou quando o levamos embora.
154
00:15:05,333 --> 00:15:09,333
- Ele ainda está vivo!
- Não por muito tempo. É uma ferida mortal.
155
00:15:09,541 --> 00:15:12,375
- Detesto ver sangue.
- Vai! Vai!
156
00:15:12,583 --> 00:15:16,500
Rápido. Jogue-os no mar
e limpe o convés imediatamente.
157
00:15:17,458 --> 00:15:19,458
Depressa, vá em frente! Baixa!
158
00:15:25,500 --> 00:15:28,166
Sua túnica está suja de sangue.
159
00:15:29,208 --> 00:15:31,000
Que horrível!
160
00:15:46,415 --> 00:15:50,290
Profundidade, 3 braços.
161
00:15:54,500 --> 00:15:56,540
Fundo rochoso.
162
00:15:59,415 --> 00:16:01,416
Nada à vista!
163
00:16:03,333 --> 00:16:06,541
Profundidade, 4 braços.
164
00:16:06,750 --> 00:16:09,541
- Você vê alguma coisa desse lado?
- Nada.
165
00:16:09,750 --> 00:16:14,541
Mantenha os olhos bem abertos.
Profundidade, 6 braços.
166
00:16:14,750 --> 00:16:20,166
Que bruma! Há
20 anos que navego e nunca vi tanta neblina.
167
00:16:20,375 --> 00:16:24,458
Styx, onde os mortos são transportados,
não pode ser pior.
168
00:16:24,666 --> 00:16:27,666
Não se sente
como se estivesse no seu país, Beroz?
169
00:16:27,875 --> 00:16:31,875
A névoa de minhas florestas é diferente.
Eu não gosto deste.
170
00:16:32,083 --> 00:16:35,915
Eu também não.
A costa de Zeugma é cheia de pedras.
171
00:16:36,125 --> 00:16:38,583
Podemos acabar na água
sem perceber.
172
00:16:38,790 --> 00:16:43,250
Tome cuidado. Devo retornar a Roma,
mas não montado em um tubarão.
173
00:16:43,458 --> 00:16:46,000
É melhor do que aquela sua bolsa.
174
00:16:53,458 --> 00:16:55,915
Profundidade, 6 braços.
175
00:16:58,500 --> 00:17:01,041
A corrente está aumentando.
176
00:17:13,958 --> 00:17:17,083
Eu vi você no acampamento
na planície das pirâmides.
177
00:17:21,375 --> 00:17:24,250
Estou começando a achar que
você não tem voz.
178
00:17:25,333 --> 00:17:28,165
Eu só ouvi você falar uma vez.
179
00:17:28,375 --> 00:17:31,666
No porto, lembra?
Quando você disse seu nome.
180
00:17:36,291 --> 00:17:38,291
Como o nobre Clódia o trata?
181
00:17:39,875 --> 00:17:44,000
Como uma mulher romana trata um escravo.
182
00:17:45,041 --> 00:17:48,708
- Como escravo.
- Nem todas as mulheres romanas são como ela.
183
00:17:48,916 --> 00:17:52,250
Existem melhores
e piores.
184
00:17:52,458 --> 00:17:55,875
Você poderia ter tido um pior.
Acredite em mim.
185
00:17:58,250 --> 00:18:01,250
Nada mais importa.
186
00:18:01,458 --> 00:18:05,875
Minha casa foi destruída
por seus soldados.
187
00:18:06,083 --> 00:18:11,625
Meu pai, minha mãe ...
Suas gargantas eram cortadas como cordeiros.
188
00:18:11,833 --> 00:18:17,083
Eles eram apenas culpados de defender
a terra onde nasceram.
189
00:18:18,625 --> 00:18:23,333
Você nunca pediria a um objeto,
uma coisa sem vida,
190
00:18:23,541 --> 00:18:29,458
se está feliz ou não. Então, por
que você me pergunta como sou tratado?
191
00:18:29,666 --> 00:18:31,750
Eu sou um soldado, não um torturador.
192
00:18:31,958 --> 00:18:35,208
De qualquer forma, não posso mudar
o estado das coisas.
193
00:18:35,416 --> 00:18:39,750
Existem senhores e servas,
assim como mulheres bonitas e feias,
194
00:18:39,958 --> 00:18:42,000
homens sábios e estúpidos.
195
00:18:42,208 --> 00:18:45,041
O mestre acha que isso está certo,
não o escravo.
196
00:18:45,291 --> 00:18:49,083
Profundidade, menos de 3 braços.
Visibilidade, quase nenhuma, capitão.
197
00:18:49,333 --> 00:18:51,916
Pronto, capitão!
Estamos prestes a colidir!
198
00:19:07,583 --> 00:19:09,000
Ajuda!
199
00:19:14,416 --> 00:19:15,958
Me ajude.
200
00:19:17,958 --> 00:19:19,958
Veja! O navio está se afastando!
201
00:19:53,666 --> 00:19:55,166
Saida...
202
00:19:56,208 --> 00:19:58,291
Graças aos deuses, estamos seguros.
203
00:19:58,500 --> 00:20:03,666
- Você arriscou sua vida para me salvar.
- Eu precisei. Você pode andar?
204
00:20:03,875 --> 00:20:06,625
- Sim.
- Vamos embora, ou vai ficar muito calor.
205
00:20:06,833 --> 00:20:08,416
Vamos.
206
00:20:32,541 --> 00:20:35,791
- O que aconteceu com os outros?
- Quando o nevoeiro se dissipou,
207
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
talvez eles tenham encontrado segurança.
208
00:20:40,000 --> 00:20:43,666
Como vamos atravessar
o deserto sem comida ou água?
209
00:20:43,875 --> 00:20:47,666
Se tivermos sorte,
encontraremos uma caravana.
210
00:20:48,000 --> 00:20:49,916
Venha.
211
00:21:27,375 --> 00:21:28,833
Olhe lá em cima!
212
00:21:33,166 --> 00:21:36,250
Vamos! Continue andando!
213
00:21:36,458 --> 00:21:39,208
Vamos! Continue andando!
214
00:21:39,416 --> 00:21:41,041
Caminhe!
215
00:21:42,708 --> 00:21:47,458
Eles são guerreiros da Lícia, os
predadores mais implacáveis do deserto.
216
00:21:47,666 --> 00:21:52,125
Até a Lycia está sujeita a Crasso.
Não tenhas medo.
217
00:22:01,333 --> 00:22:03,875
Vá buscá-los!
218
00:22:55,375 --> 00:22:59,000
- Prendam-no!
- Me deixe ir!
219
00:23:11,541 --> 00:23:14,166
Soltem-me, selvagens imundos!
220
00:23:14,458 --> 00:23:18,208
Deixe-os me libertar ou você vai pagar com
a cabeça. Sou um centurião romano.
221
00:23:18,416 --> 00:23:21,416
- Vou em missão para Crasso.
- Fica quieta, sua besta!
222
00:23:22,666 --> 00:23:27,083
Tão grande quanto você, você pode
valer 8 moedas de ouro
223
00:23:27,291 --> 00:23:29,958
e viver alguns anos
arrastando suas correntes.
224
00:23:30,208 --> 00:23:33,875
Mas tenha cuidado.
Uma palavra de Murdock.
225
00:23:34,166 --> 00:23:38,000
e você será despedaçado como
uma carcaça na areia do deserto.
226
00:23:38,208 --> 00:23:40,791
E isso, em nome de Crasso.
227
00:23:42,125 --> 00:23:45,125
Amarre ele! Coloque-o com os outros!
228
00:23:47,208 --> 00:23:51,166
- Continue!
- Idiota. Você quer todos nós mortos?
229
00:23:56,041 --> 00:23:57,500
Mexa-se!
230
00:23:57,708 --> 00:24:02,166
Chicoteie-os se eles não se moverem!
Caminhe!
231
00:24:04,958 --> 00:24:06,541
Continue!
232
00:24:25,208 --> 00:24:27,375
Continue! Mova-se!
233
00:24:45,083 --> 00:24:48,583
Faça-os beber
e depois continue andando!
234
00:25:04,041 --> 00:25:06,750
Água! Água!
235
00:25:06,958 --> 00:25:08,791
Eu!
236
00:25:11,166 --> 00:25:13,208
Eu!
237
00:25:13,416 --> 00:25:15,250
Solte!
238
00:25:17,833 --> 00:25:21,750
Economize seu fôlego
e aprenda a primeira regra.
239
00:25:21,958 --> 00:25:26,083
Se o chicote dos Lycians machucar
sua pele, Gular pode tirar.
240
00:25:28,625 --> 00:25:30,958
Gular, não devemos lutar
entre nós.
241
00:25:31,208 --> 00:25:33,041
Ele tem nosso mesmo destino.
242
00:25:51,916 --> 00:25:54,625
- Pare! Divida!
- Escória!
243
00:25:56,375 --> 00:25:57,708
Vai!
244
00:25:59,291 --> 00:26:02,375
Para seus lugares, animais,
ou eu mato vocês!
245
00:26:05,875 --> 00:26:07,875
O que é aquilo?
246
00:26:11,416 --> 00:26:15,791
Onde você vai acabar,
isso será inútil para você.
247
00:26:16,000 --> 00:26:19,041
Mas vai me dar pelo menos
6 canecas de cidra
248
00:26:19,333 --> 00:26:23,208
que beberei um após o outro
pela saúde do embaixador de César.
249
00:26:23,416 --> 00:26:25,125
Mexa-se!
250
00:26:25,458 --> 00:26:27,708
Eles já descansaram o suficiente!
251
00:26:27,958 --> 00:26:33,208
- Faça-os ir! Continue!
- Continue! Continue caminhando!
252
00:26:38,833 --> 00:26:41,125
Perdoe-me, estrangeiro.
253
00:26:41,333 --> 00:26:46,458
Por favor, perdoe esse louco, Gular.
Eu tinha perdido minha cabeça.
254
00:26:46,666 --> 00:26:51,708
Gular foi um grande gladiador. Ele odeia a
todos, vê inimigos em todos os lugares.
255
00:27:02,375 --> 00:27:06,250
De agora em diante, vou obedecê-lo,
porque sei quem você é.
256
00:27:06,458 --> 00:27:11,125
Esse amuleto revelou isso para mim.
Eu vi em um menino recém-nascido.
257
00:27:11,333 --> 00:27:15,041
Sua mãe era Varinia
e era esposa de Spartacus.
258
00:27:15,250 --> 00:27:19,083
O bebê quase sufocou
com o peso daquela laje.
259
00:27:19,333 --> 00:27:21,916
Eu sou um romano, não um escravo.
260
00:27:22,125 --> 00:27:24,541
- No entanto, é assim.
- Cale a boca, desgraçados!
261
00:28:06,750 --> 00:28:11,041
Vamos, Baxus.
Mais um pouco e estaremos livres.
262
00:28:12,541 --> 00:28:16,541
Por que você quer ir para o Zeugma?
Além das rochas, nas ruínas de Lubar,
263
00:28:16,750 --> 00:28:21,208
as estradas da Cidade do Sol se abrem
e outras pessoas estão esperando por você.
264
00:28:21,416 --> 00:28:24,083
Vou levá-lo
ao túmulo de seu pai.
265
00:28:25,208 --> 00:28:28,250
O que você está dizendo?
Você deve estar louco.
266
00:28:28,500 --> 00:28:31,125
Não finja. Eu sei o seu nome.
267
00:28:31,333 --> 00:28:34,666
Esperei 20 anos para
gritar no dia da luta.
268
00:28:34,875 --> 00:28:39,500
Você vai realizar o que seu pai
começou, como foi prometido, Randus.
269
00:28:39,708 --> 00:28:42,375
Alguém está vindo.
270
00:28:48,291 --> 00:28:51,666
- Onde está a garota?
- Ela está aqui.
271
00:28:55,375 --> 00:28:59,416
- Deixe ela ir!
- Me deixe ir!
272
00:29:01,583 --> 00:29:03,750
- Me deixe ir!
- Minha pombinha!
273
00:29:03,958 --> 00:29:05,958
Me deixe ir!
274
00:29:13,000 --> 00:29:14,666
Não se mexa.
275
00:29:24,333 --> 00:29:28,000
Se os deuses nos ajudarem,
ninguém vai chicotear sua pele novamente.
276
00:30:04,583 --> 00:30:09,291
Eu disse que era um centurião romano
e vou mostrar!
277
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Venham amigos!
278
00:30:49,333 --> 00:30:53,583
O homem que veio do mar
nos libertou! Ele é nosso líder!
279
00:30:53,791 --> 00:30:56,166
Este é o seu amuleto.
280
00:30:58,833 --> 00:31:02,500
Comida e água para todos
e preparem-se para marchar!
281
00:31:03,416 --> 00:31:07,125
Além de Lubar, fica a Cidade do Sol,
onde há liberdade!
282
00:31:07,333 --> 00:31:11,291
Não raciocine como um louco. Se você conhece
o caminho para Zeugma, indique-o.
283
00:31:16,625 --> 00:31:21,250
Finalmente! Vejo que você conseguiu
lutar até no deserto.
284
00:31:21,458 --> 00:31:27,000
Netuno poupou sua vida e
meu tédio em chorar por você.
285
00:31:27,208 --> 00:31:30,875
- Eu pensei que você estava morto.
- Ninguém vai ver Gular acorrentado agora.
286
00:31:31,083 --> 00:31:35,333
Seu povo está esperando por você.
Ouça a voz do seu sangue.
287
00:31:59,458 --> 00:32:03,958
Você teve a sorte de não encontrar
tubarões e moreias.
288
00:32:05,708 --> 00:32:08,625
Quando encontram carne,
deixam apenas o esqueleto.
289
00:32:14,750 --> 00:32:19,791
Então você teve que usar sua espada
para reconquistar sua liberdade.
290
00:32:20,041 --> 00:32:23,791
O nome de César, nobre Crasso,
não foi suficiente para seus guerreiros.
291
00:32:25,000 --> 00:32:30,458
As minhas Lycians não diferenciam,
mas são fiéis auxiliares.
292
00:32:31,541 --> 00:32:34,083
Eu sinto muito pelo que aconteceu.
293
00:32:34,291 --> 00:32:37,291
Mas o nome de César
abre todas as portas
294
00:32:37,500 --> 00:32:40,666
em Zeugma e onde quer que
meu poder alcance.
295
00:32:41,000 --> 00:32:44,625
Salvando-se felizmente
das ondas
296
00:32:44,833 --> 00:32:47,958
para então sofrer o chicote e as correntes
como um escravo
297
00:32:48,166 --> 00:32:50,916
deve ter sido
uma experiência muito emocionante.
298
00:32:51,583 --> 00:32:54,666
Não tanto quanto a
dos homens de Zarok.
299
00:32:54,875 --> 00:32:59,541
Você vê? Um romano foi o suficiente
para limpar
300
00:32:59,750 --> 00:33:02,166
seus melhores guerreiros.
301
00:33:02,375 --> 00:33:04,875
Você parecia
o deus da guerra, Randus.
302
00:33:05,083 --> 00:33:07,541
É uma questão de matar
ou ser morto.
303
00:33:07,750 --> 00:33:10,416
Você está certo.
Matando para evitar ser morto
304
00:33:10,625 --> 00:33:15,000
é a lei elementar
da guerra e da política.
305
00:33:15,208 --> 00:33:18,708
Mas quem segurava as armas
e estava envolvido
306
00:33:18,916 --> 00:33:22,916
naquele infeliz incidente
não deve viver.
307
00:33:24,541 --> 00:33:27,000
Esse grupo de escravos
deve ser condenado à morte.
308
00:33:27,250 --> 00:33:31,375
Zarok cuidará pessoalmente disso.
Eles não verão o amanhecer de amanhã.
309
00:33:31,583 --> 00:33:34,125
Mas não Saida. Ela é minha escrava.
310
00:33:34,333 --> 00:33:37,083
Eu paguei por ela,
e não quero desistir dela,
311
00:33:37,291 --> 00:33:40,208
já que, graças a Randus,
ela foi salva.
312
00:33:40,416 --> 00:33:43,875
Vou poupá-la, mas não as outras.
313
00:33:44,083 --> 00:33:46,041
Eles participaram de uma rebelião.
314
00:33:46,250 --> 00:33:48,166
Eles testemunharam um ato
315
00:33:48,375 --> 00:33:51,708
isso ofendeu meu prestígio
e minha autoridade.
316
00:33:52,708 --> 00:33:57,875
- Você faz isso porque eles me ajudaram?
- Sim, eles ajudaram o rebelde,
317
00:33:58,083 --> 00:34:00,791
não o romano.
- por favor chega
318
00:34:01,000 --> 00:34:05,625
desse raciocínio melancólico,
e vamos cuidar do hóspede.
319
00:34:05,833 --> 00:34:10,291
A renomada magnificência de Crasso
deve brilhar em seu palácio.
320
00:34:10,500 --> 00:34:16,083
Clódia está certa. Vamos tornar a
sua estadia em Zeugma agradável.
321
00:34:17,000 --> 00:34:20,625
Também falaremos sobre a nova
situação que César criou no Egito.
322
00:34:20,833 --> 00:34:24,666
Somos vizinhos, assim como
nossas vilas no Tibre.
323
00:34:24,875 --> 00:34:28,625
Lumone, confio o convidado a você.
Você conhece os costumes do palácio.
324
00:34:28,833 --> 00:34:32,000
- Vamos, Clódia.
- Vamos, Randus.
325
00:34:36,625 --> 00:34:40,291
O que você está esperando, Zarok?
Cumpra a ordem de Crasso.
326
00:34:42,750 --> 00:34:47,291
Você conhece a lenda do Rei Midas?
Crasso o ultrapassa.
327
00:34:47,500 --> 00:34:50,625
Ele não pode transformar em ouro
tudo o que toca
328
00:34:50,833 --> 00:34:54,666
mas sabe espremê-lo
onde quer que esteja, sem escrúpulos.
329
00:34:54,875 --> 00:34:59,000
Ele vende como escravos
os habitantes de aldeias inteiras.
330
00:34:59,208 --> 00:35:03,791
Nem mesmo César imagina o quão
poderoso e perigoso Crasso é.
331
00:35:04,000 --> 00:35:07,833
Eu vi muito ouro sendo
trazido para dentro dessas paredes.
332
00:35:09,958 --> 00:35:14,791
- O que mais você viu?
- Fortificações ao longo do rio,
333
00:35:15,000 --> 00:35:19,416
ferreiros fazendo balistas.
Quem ele quer atacar?
334
00:35:19,625 --> 00:35:24,458
Ele triplicou o número de guardas e
todos os príncipes estão sujeitos a ele.
335
00:35:24,666 --> 00:35:28,750
Ele envia exércitos e ouro para Pharnaces,
enche os cofres com pedras preciosas.
336
00:35:28,958 --> 00:35:32,791
- O que ele dá ao tesouro de Roma?
- Nada.
337
00:35:35,916 --> 00:35:40,000
Crasso é a lei e a força aqui,
e tem ambições secretas.
338
00:35:41,708 --> 00:35:44,875
Tentaremos descobrir mais
perguntando aos servos.
339
00:35:45,083 --> 00:35:48,791
Não, eles não falam. Eles sabem
que a traição custaria suas vidas.
340
00:35:49,000 --> 00:35:51,083
Você deve ter muito cuidado.
341
00:35:52,208 --> 00:35:54,708
Um movimento em falso e você está perdido.
342
00:36:10,833 --> 00:36:15,750
Não é preciso muito aqui para acabar
na cruz, com água até o pescoço.
343
00:36:15,958 --> 00:36:19,083
Quando a maré chegar,
todos eles vão se afogar como ratos.
344
00:36:19,291 --> 00:36:23,833
Seus gritos soarão
em todo o palácio. É horrível.
345
00:36:24,041 --> 00:36:27,583
Ou Crasso tem o sono pesado
ou gosta desse show.
346
00:36:27,791 --> 00:36:31,583
Quando estava no deserto,
ouvi falar de um lugar estranho.
347
00:36:31,791 --> 00:36:35,625
- A Cidade do Sol.
- Fantasias.
348
00:36:35,833 --> 00:36:40,875
Todos os escravos falam sobre uma cidade
onde aqueles que escaparam das cadeias
349
00:36:41,083 --> 00:36:45,000
encontram abrigo,
mas tenho certeza de que não existe.
350
00:36:45,208 --> 00:36:50,333
Devemos verificar isso. Se existir,
seus habitantes podem nos ajudar.
351
00:36:50,541 --> 00:36:53,916
Para servir a César,
qualquer meio pode ser útil.
352
00:37:48,708 --> 00:37:52,666
Deve estar aqui. Entre essas
ruínas está a Cidade do Sol.
353
00:37:52,875 --> 00:37:55,083
Qual é a utilidade de tudo isso, mestre?
354
00:37:56,666 --> 00:37:58,750
Para descobrir a verdade.
355
00:40:40,333 --> 00:40:42,708
Aqui. O que está escrito torna-se realidade.
356
00:40:42,916 --> 00:40:46,166
A espada de Spartacus
está nas mãos de seu filho.
357
00:40:50,750 --> 00:40:53,125
Eu, Gular, o gladiador,
358
00:40:53,333 --> 00:40:57,083
estive ao lado de Spartacus
na batalha por 9 luas.
359
00:40:57,291 --> 00:41:02,000
Todos vocês me conhecem e sabem
que nunca os enganei.
360
00:41:02,208 --> 00:41:07,541
Quem viu a morte de perto,
como eu, não mente.
361
00:41:09,583 --> 00:41:14,041
Eu sou o único, entre mais de 6.000
que me salvei da cruz.
362
00:41:14,250 --> 00:41:17,791
O grande Spartacus,
que repousa sob a pedra negra,
363
00:41:18,000 --> 00:41:20,958
colocou este sinal em
volta do pescoço de Randus.
364
00:41:21,250 --> 00:41:24,708
Ele nasceu de Varinia
antes do último confronto.
365
00:41:24,958 --> 00:41:28,416
Você é o homem que estávamos esperando,
o líder dos escravos,
366
00:41:28,625 --> 00:41:31,166
nossa esperança, nossa vingança.
367
00:41:31,375 --> 00:41:34,583
- Tem certeza do que está dizendo?
- Eu não tenho dúvidas.
368
00:41:34,791 --> 00:41:38,500
Você pode fazer qualquer coisa.
Você tem nossas vidas em suas mãos.
369
00:41:38,708 --> 00:41:43,291
Você pode nos vender a Crasso, aquele que
crucificou seu pai, ou nos guiar.
370
00:41:43,500 --> 00:41:45,375
A escolha é sua.
371
00:41:45,583 --> 00:41:47,916
Ouça seu sangue e decida.
372
00:41:48,166 --> 00:41:53,000
Você pode negar a verdade
e destruir nossa última esperança,
373
00:41:53,208 --> 00:41:56,625
mas apenas diga uma palavra, liberdade,
374
00:41:56,875 --> 00:42:00,708
e ao som dessa palavra,
até os mortos ressuscitarão.
375
00:42:04,125 --> 00:42:06,125
Me deixe em paz.
376
00:43:00,958 --> 00:43:02,083
Assassino.
377
00:43:02,291 --> 00:43:04,583
Você é um assassino, Crasso.
378
00:43:04,791 --> 00:43:07,541
Um dia você vai pagar
por todos os seus crimes.
379
00:43:07,750 --> 00:43:10,458
Nós também, um dia seremos vingados!
380
00:43:15,791 --> 00:43:19,541
Ouça como eles gritam.
Eles são como porcos esfolados.
381
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
- Escória!
- Assassinos!
382
00:43:29,208 --> 00:43:30,875
Escória!
383
00:43:49,000 --> 00:43:53,208
Às armas! Corra, corra!
384
00:44:12,375 --> 00:44:15,166
- Ajude!
- Ajude!
385
00:44:18,791 --> 00:44:21,083
- Fora!
- Eles que se danem!
386
00:44:21,291 --> 00:44:25,208
- Ajuda!
- Ajude-nos!
387
00:44:29,500 --> 00:44:32,750
Assassinos! Agora é a sua vez!
388
00:44:33,458 --> 00:44:38,416
Rápido. Desamarre-me e eu te ajudarei.
Eu sei quem você é.
389
00:44:38,625 --> 00:44:40,750
Você é o filho de Spartacus!
390
00:44:50,458 --> 00:44:53,791
Amarre-os aos postes!
391
00:45:01,083 --> 00:45:04,500
Agora é a sua vez, covarde!
É assim que todos vocês vão acabar!
392
00:45:06,333 --> 00:45:08,791
Rápido! Além do rio!
393
00:45:09,000 --> 00:45:11,583
Encontre segurança na Cidade do Sol!
394
00:45:13,125 --> 00:45:15,208
Não há tempo a perder! Vai!
395
00:45:17,000 --> 00:45:20,125
- Rápido, vamos embora!
- Ajuda!
396
00:45:20,416 --> 00:45:22,083
Ajuda!
397
00:45:22,291 --> 00:45:24,708
Ajuda!
398
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
O que esta acontecendo aqui? Guardas!
399
00:45:31,000 --> 00:45:33,791
- Clódia, o que você está fazendo aqui?
- Dê o alarme!
400
00:45:34,000 --> 00:45:36,541
Reúna os guardas!
401
00:45:36,750 --> 00:45:39,750
Eles estão me obrigando
a deixar meus aposentos.
402
00:45:39,958 --> 00:45:42,583
- Vetius, o que está acontecendo?
- Vou ver.
403
00:45:42,791 --> 00:45:44,750
Os gritos vinham da
área de escravos.
404
00:45:45,000 --> 00:45:49,708
- Onde estão os guardas do palácio?
- O que está acontecendo?
405
00:45:50,000 --> 00:45:53,875
Eles ativaram a barragem, libertaram os
presos e mataram os guardas.
406
00:45:54,083 --> 00:45:56,958
Outros dois de meus homens
morreram nos postes.
407
00:46:05,333 --> 00:46:08,458
Veja. Eles deixaram essa marca
na porta!
408
00:46:24,916 --> 00:46:26,958
Trabalho, escravo!
409
00:46:42,583 --> 00:46:45,791
- Aqui está ele!
- É o bastante! Vamos recuar!
410
00:46:46,000 --> 00:46:50,250
- Vai! Vamos recuar!
- Por aqui!
411
00:46:54,875 --> 00:46:59,291
Spartacus atacou novamente.
Em breve estaremos livres.
412
00:47:02,208 --> 00:47:05,916
A província está em alvoroço.
As pessoas estão resistindo.
413
00:47:06,125 --> 00:47:08,750
Eles não querem pagar impostos.
414
00:47:08,958 --> 00:47:14,000
Houve alguns mortos e
Crasso decidiu ser mais severo.
415
00:47:14,208 --> 00:47:16,166
Nada sério, espero.
416
00:47:16,375 --> 00:47:20,250
Seria irritante se
falássemos de guerra novamente.
417
00:47:20,458 --> 00:47:24,833
Não há guerra no Olimpo.
Ninguém pode ameaçar sua paz.
418
00:47:41,833 --> 00:47:44,291
Todos caem no chão!
Rápido!
419
00:47:57,166 --> 00:47:59,708
Nós os exterminamos! Vitória!
420
00:48:18,666 --> 00:48:22,000
Por mais de um mês, aquele homem maldito
tem agitado a população.
421
00:48:22,208 --> 00:48:24,250
Crasso está preocupado com isso.
422
00:48:24,458 --> 00:48:28,291
César poderia aproveitar
para vir aqui com suas legiões.
423
00:48:28,500 --> 00:48:30,750
- Você não quer isso também.
- O que isso significa?
424
00:48:30,958 --> 00:48:35,916
A vinda de César iria prejudicá-lo.
Você é o braço direito de Crasso.
425
00:48:36,125 --> 00:48:39,416
- Você vai herdar a província.
- É pecado ser ambicioso?
426
00:48:39,625 --> 00:48:42,291
Afinal, quem não é?
427
00:48:42,500 --> 00:48:44,958
Ao servir Crasso,
sirvo à República.
428
00:48:45,250 --> 00:48:51,208
E se me derem uma
toga de tribuno , saberei como me comportar.
429
00:48:52,083 --> 00:48:53,250
Mas você...
430
00:48:54,375 --> 00:48:58,208
Por mais glorioso que seja,
César é um ser mortal.
431
00:48:58,416 --> 00:49:01,250
Você pode começar a
pensar em si mesmo.
432
00:49:02,708 --> 00:49:03,833
sim.
433
00:49:04,125 --> 00:49:09,083
Se quiser, minha irmã pode
interceder por você. Ela gosta de você.
434
00:49:09,291 --> 00:49:14,958
Crasso também não é eterno. Um dia
poderíamos dividir nossas atribuições.
435
00:49:15,916 --> 00:49:20,000
Eu, o governo,
e você, comandante do exército.
436
00:49:20,208 --> 00:49:23,958
É a mesma velha história
de ferro e ouro.
437
00:49:25,333 --> 00:49:28,041
Mas não é uma má ideia.
Vou pensar sobre isso.
438
00:49:29,250 --> 00:49:32,875
- Claro que vou pensar nisso.
- Bom.
439
00:49:52,708 --> 00:49:56,000
Esta deve ser a área.
Vamos formar uma segunda coluna.
440
00:49:56,208 --> 00:49:59,041
- Você quer assumir o comando?
- Não. Eu vou ficar aqui com você.
441
00:49:59,250 --> 00:50:03,625
Não conheço o deserto,
e os Lycians e eu não nos damos bem.
442
00:50:03,833 --> 00:50:05,250
Certo, criança?
443
00:50:06,166 --> 00:50:11,083
Você virá comigo. Sua experiência
servirá para capturar o rebelde.
444
00:50:12,000 --> 00:50:15,291
Pegue metade dos homens
e vasculhe a área rochosa.
445
00:50:15,500 --> 00:50:18,666
- Nos encontraremos no oásis de Abal.
- Vou.
446
00:50:18,916 --> 00:50:21,583
Siga em frente! Para a direita!
447
00:50:48,750 --> 00:50:52,333
Aqui. Este é o lugar
onde aquele homem amaldiçoado aparece.
448
00:50:52,541 --> 00:50:56,458
- Tem certeza?
- Sim. A informação era exata.
449
00:50:56,666 --> 00:50:58,166
Lá em cima! Veja!
450
00:51:00,333 --> 00:51:05,000
É ele! Maldito seja!
Devemos capturá-lo, vivo ou morto!
451
00:51:05,208 --> 00:51:08,041
- Vou bloqueá-lo por trás.
- Bem.
452
00:51:08,250 --> 00:51:10,333
Avançar! Galopar!
453
00:51:13,000 --> 00:51:14,958
Muito bem, Beroz!
454
00:51:55,416 --> 00:51:56,583
Siga em frente!
455
00:52:07,333 --> 00:52:09,500
Lá está ele lá embaixo.
456
00:52:12,250 --> 00:52:16,041
- Ele não pode escapar de nós. Venha!
- Galopar!
457
00:52:33,625 --> 00:52:36,125
Avançar! Ele é nosso!
458
00:53:00,333 --> 00:53:02,500
Eles estão presos.
459
00:53:08,125 --> 00:53:10,625
Caramba!
Caímos em uma armadilha!
460
00:53:10,916 --> 00:53:12,500
Empurre!
461
00:53:17,458 --> 00:53:21,000
Para o chão!
Encontre abrigo sob as rochas!
462
00:53:26,625 --> 00:53:30,875
Continue! Desça dos cavalos!
Encontre abrigo! Espalhar!
463
00:53:31,166 --> 00:53:34,666
Para o chão!
Forme um círculo com os cavalos!
464
00:54:03,583 --> 00:54:07,500
- Randus! Nós os derrotamos!
- Agora desapareça.
465
00:54:07,708 --> 00:54:11,541
- Eles não devem encontrar ninguém.
- Atrás das pedras! Vamos espalhar!
466
00:54:11,750 --> 00:54:13,750
Atrás das rochas!
467
00:54:19,666 --> 00:54:22,916
Depressa, mestre.
Vetius está esperando por você.
468
00:54:23,125 --> 00:54:27,166
Venha se juntar a nós em breve,
filho de Spartacus. Nós estamos esperando!
469
00:54:27,375 --> 00:54:29,791
Vai! Espalhar!
470
00:54:42,541 --> 00:54:45,291
Por todos os deuses, o que aconteceu?
471
00:54:46,083 --> 00:54:50,125
Aquele bastardo nos enganou novamente.
472
00:54:53,958 --> 00:54:56,000
Uma avalanche de pedras caiu
473
00:54:56,208 --> 00:54:59,916
e homens e cavalos esmagados.
Um massacre.
474
00:55:00,125 --> 00:55:04,208
O misterioso gladiador estava por toda
parte. Impossível capturá-lo.
475
00:55:04,416 --> 00:55:08,791
Impossível não existe.
Apenas alguns escravos não me assustam.
476
00:55:09,000 --> 00:55:13,416
Eu dominei muito mais.
A rebelião nas minas de Laurius,
477
00:55:13,625 --> 00:55:18,000
a revolta na Espanha, os rebeldes de
Spartacus, tudo sob a cruz!
478
00:55:18,208 --> 00:55:20,791
Apagado da face da Terra!
479
00:55:21,000 --> 00:55:23,625
Tem certeza, Crasso?
480
00:55:23,833 --> 00:55:29,666
Tem certeza que o homem que você derrotou
20 anos atrás não está aqui de novo?
481
00:55:29,875 --> 00:55:33,875
- Você sabe de quem estou falando. Spartacus.
- Você está delirando!
482
00:55:34,083 --> 00:55:36,416
Spartacus morreu na cruz!
483
00:55:36,625 --> 00:55:40,000
- O corpo dele nunca foi encontrado.
- Os corvos o comeram.
484
00:55:40,208 --> 00:55:42,458
Eu vi alguns soldados caindo.
485
00:55:42,666 --> 00:55:47,291
Em seus corpos eles tinham
uma marca como esta.
486
00:55:49,666 --> 00:55:51,958
Dizem que é a marca de Spartacus.
487
00:55:52,250 --> 00:55:54,958
Absurdo! É um absurdo!
488
00:55:57,416 --> 00:56:02,166
Esta rebelião deve ser domada, à
custa de uma província cheia de cruzes.
489
00:56:02,375 --> 00:56:05,375
E a paz retornará à Ásia.
Você tem a palavra de Crasso!
490
00:56:07,791 --> 00:56:10,666
- Você vai me ajudar, Randus.
- Não há glória
491
00:56:10,958 --> 00:56:15,583
na luta contra escravos,
mas não cabe a mim julgar.
492
00:56:15,791 --> 00:56:18,291
Vou servi-lo
para a glória de Roma.
493
00:56:19,625 --> 00:56:22,625
Para a glória de Roma,
muitas coisas foram feitas.
494
00:56:23,708 --> 00:56:26,375
Também destruindo o Triunvirato,
como fez César.
495
00:56:26,583 --> 00:56:30,000
Ou destruindo a República,
como ele está tentando fazer!
496
00:56:30,291 --> 00:56:34,416
Se você me servir com lealdade,
não terá queixas.
497
00:56:35,541 --> 00:56:39,583
Dizem que sou um Creso.
Eu sou o homem mais rico de Roma.
498
00:56:40,458 --> 00:56:43,541
Posso ser generoso
com quem é fiel a mim,
499
00:56:43,750 --> 00:56:48,750
e implacável com quem é meu inimigo.
Faça o prisioneiro entrar.
500
00:56:57,708 --> 00:57:02,916
As moreias estão com fome. Eles podem
saciar sua fome em abundância.
501
00:57:03,708 --> 00:57:08,208
Ele é de Oboz. Em sua casa
ele tinha pontas de lanças e brasões romanos.
502
00:57:08,500 --> 00:57:11,000
Parece que ele está em contato
com os rebeldes.
503
00:57:11,208 --> 00:57:13,083
Seu destino foi marcado.
504
00:57:13,375 --> 00:57:17,208
Você pode se salvar apenas
me dizendo onde seus companheiros
505
00:57:17,416 --> 00:57:19,416
e seu líder está.
506
00:57:21,041 --> 00:57:25,041
Fale! Quem é seu líder?
Onde ele está se escondendo?
507
00:57:26,625 --> 00:57:29,208
Responda! Fale, sua escória!
508
00:57:29,416 --> 00:57:30,875
Fale!
509
00:57:36,125 --> 00:57:39,000
O filho de Spartacus está em toda parte.
510
00:57:39,208 --> 00:57:43,833
Sua marca nos levará à vitória
e você, à morte!
511
00:57:44,125 --> 00:57:48,250
- Assassino!
- Jogue-o nas moreias!
512
00:57:48,458 --> 00:57:53,250
- Ele ousou me desafiar!
- Assassino!
513
00:58:10,541 --> 00:58:14,583
Marche para a aldeia de Oboz com
os melhores homens. Destrua-o.
514
00:58:14,791 --> 00:58:17,000
Massacre todos os habitantes!
515
00:58:18,250 --> 00:58:20,666
Não deixe uma pessoa viva!
516
00:58:21,666 --> 00:58:27,375
Talvez ele esteja certo em usar
esses métodos, mas eles me dão nojo.
517
00:58:30,458 --> 00:58:35,250
Claro. Ele está com problemas.
Os rebeldes estão cavando sua sepultura.
518
00:58:35,458 --> 00:58:37,458
Eu não gostaria de estar no lugar dele.
519
00:58:38,791 --> 00:58:40,875
Nem mesmo com seu ouro.
520
00:58:42,625 --> 00:58:48,041
Randus, você realmente acredita que
o general vai intervir?
521
00:58:50,833 --> 00:58:55,291
Você pode imaginar isso?
César nos calcanhares de Crasso.
522
00:59:16,916 --> 00:59:19,083
Pare!
523
00:59:19,291 --> 00:59:22,375
Oboz está lá embaixo.
Vamos surpreendê-los durante o sono.
524
00:59:22,583 --> 00:59:25,916
Ninguém deve permanecer vivo.
Lembre-se disso! Vai!
525
00:59:48,166 --> 00:59:50,916
É o sinal de Baxus.
Eles estão vindo. Aconselhe os outros.
526
00:59:51,125 --> 00:59:52,125
sim.
527
01:00:05,583 --> 01:00:07,500
É Gular. É isso.
528
01:00:07,708 --> 01:00:11,541
Espere que eles cheguem ao centro
da vila e então ataque.
529
01:00:15,875 --> 01:00:19,083
- Você misturou bem a mistura?
- À perfeição.
530
01:00:19,291 --> 01:00:23,000
Trabalhei 10 anos
nas minas de enxofre egípcias.
531
01:00:23,208 --> 01:00:27,291
Enxofre e alcatrão grego. Os Lycians
vão sentir o calor nas costas.
532
01:00:27,500 --> 01:00:30,500
- Eu prometo.
- Na ruína de nossas casas.
533
01:00:30,708 --> 01:00:33,208
Você os reconstruirá um dia,
ainda mais adorável.
534
01:00:34,208 --> 01:00:36,125
Aqui estão eles! Eles estão vindo!
535
01:00:56,708 --> 01:01:02,333
Vai! Ataque! Ponha fogo
e mate, em nome de Crasso!
536
01:01:02,625 --> 01:01:04,500
Mate!
537
01:01:05,375 --> 01:01:08,041
Ponha fogo nos telhados!
538
01:01:20,208 --> 01:01:24,458
- Neste lado.
- Devemos pegá-los de surpresa.
539
01:01:24,666 --> 01:01:27,125
As casas estão desertas.
Todos eles fugiram!
540
01:01:27,333 --> 01:01:31,333
Eles que se danem! Alguém os avisou.
Eles têm espiões no palácio!
541
01:01:31,541 --> 01:01:33,541
Destrua tudo!
542
01:01:34,875 --> 01:01:40,291
Nenhuma parede deve ser deixada de pé.
Não tenha piedade! Vai!
543
01:01:42,041 --> 01:01:46,875
Quando a aldeia for destruída,
vamos caçá-los nas montanhas.
544
01:01:47,083 --> 01:01:48,416
Me siga!
545
01:02:23,791 --> 01:02:28,666
Rápido! Vamos sair da aldeia.
Nós os cercaremos.
546
01:02:35,583 --> 01:02:37,750
Atacar!
547
01:03:32,833 --> 01:03:35,000
Agora somos nós dois!
548
01:03:40,125 --> 01:03:41,625
Escória!
549
01:04:14,125 --> 01:04:17,875
Ser morto pela espada de Spartacus
será uma honra para você.
550
01:04:35,250 --> 01:04:37,083
- E agora?
- Saiam de suas casas,
551
01:04:37,291 --> 01:04:40,958
esqueça o passado, alcance os oásis,
viva nas cavernas,
552
01:04:41,166 --> 01:04:43,750
nas montanhas de Lubar,
nas antigas minas,
553
01:04:43,958 --> 01:04:46,041
encontre refúgio na Cidade do Sol.
554
01:04:46,250 --> 01:04:49,250
Isso é o que Spartacus lhe diz
pela boca de seu filho.
555
01:04:49,458 --> 01:04:52,916
Prepare-se para o dia da vingança.
556
01:04:59,666 --> 01:05:00,958
Guardas!
557
01:05:03,166 --> 01:05:04,750
Guardas!
558
01:05:04,958 --> 01:05:05,875
Guardas!
559
01:05:12,416 --> 01:05:16,458
Ele conseguiu entrar aqui,
no meu quarto,
560
01:05:16,666 --> 01:05:19,000
no lugar mais sagrado
do palácio.
561
01:05:19,208 --> 01:05:23,125
Este é um covil de traidores.
Seu líder está aqui,
562
01:05:23,333 --> 01:05:27,333
e poderia ser qualquer um.
Você, Vetius ou você.
563
01:05:27,541 --> 01:05:31,750
- Ou Randus.
- Certo, Randus.
564
01:05:31,958 --> 01:05:34,791
Onde ele está?
Por que ele não correu também?
565
01:05:35,000 --> 01:05:38,333
O germano está guardando sua porta.
Talvez ele esteja dormindo.
566
01:05:38,541 --> 01:05:41,916
É impossível.
Ele deve ter ouvido.
567
01:05:42,125 --> 01:05:46,583
Tudo começou com sua chegada.
Rebelião, ataques, emboscadas.
568
01:05:46,791 --> 01:05:50,916
E aquele maldito "S" apareceu por
aí desde que ele veio.
569
01:05:52,375 --> 01:05:55,375
Então vamos acordá-lo,
se é verdade que ele está dormindo.
570
01:06:13,875 --> 01:06:15,791
Arrombe a porta!
571
01:06:26,666 --> 01:06:29,791
Por todos os deuses,
que agitação é essa?
572
01:06:30,000 --> 01:06:32,333
O que está acontecendo?
Os rebeldes estão na cidade?
573
01:06:32,541 --> 01:06:36,833
Não. Eles estão entre nós.
A lei da guerra agora entra em vigor.
574
01:06:37,041 --> 01:06:38,333
Sério?
575
01:06:40,750 --> 01:06:44,916
- É tão sério?
- Você vai nos privar de sua espada?
576
01:06:46,000 --> 01:06:50,625
Você é um cônsul de Roma,
então ordene e será obedecido.
577
01:06:53,083 --> 01:06:56,625
Saia, me deixe em paz.
578
01:07:06,041 --> 01:07:08,708
Serei muito franco, Randus.
579
01:07:09,750 --> 01:07:13,500
César acabou de desempenhar
o papel de amigo comigo.
580
01:07:14,791 --> 01:07:17,291
Ele eliminou todos os seus inimigos
581
01:07:17,500 --> 01:07:21,000
e ainda não é suficiente
para sua ambição amaldiçoada.
582
01:07:23,000 --> 01:07:25,583
Mas com Crasso
a atuação é diferente!
583
01:07:30,375 --> 01:07:34,833
Há dez anos, emprestei a César
25 milhões de sestércios
584
01:07:35,041 --> 01:07:38,125
e eu o enviei para colher mudas de louro
na Espanha.
585
01:07:38,333 --> 01:07:42,333
Ele foi perseguido pelos credores
como uma lebre com pouca pele.
586
01:07:42,541 --> 01:07:46,000
Mas agora vou passar meus sestércios
587
01:07:46,208 --> 01:07:51,791
para lançar Pharnaces e seu exército
sobre ele.
588
01:07:53,625 --> 01:07:57,333
- O que você acha?
- A política não é comida para mim.
589
01:07:57,541 --> 01:07:59,666
Então você não morrerá de indigestão.
590
01:07:59,875 --> 01:08:03,083
Amanhã todos verão que
Crasso ainda tem muita energia
591
01:08:03,291 --> 01:08:05,875
que ele pode eliminar seus inimigos.
592
01:08:06,083 --> 01:08:11,083
É com você.
Ou comigo ou contra mim.
593
01:08:11,291 --> 01:08:15,916
Eu o considero muito inteligente
para fazer algo tolo.
594
01:08:26,166 --> 01:08:30,791
Se a mão que mancha as paredes
do palácio for conduzida por César,
595
01:08:31,958 --> 01:08:34,000
logo saberemos.
596
01:08:41,250 --> 01:08:43,708
Crasso prometeu
uma atuação inesquecível.
597
01:08:43,916 --> 01:08:46,916
Ele quer conquistar o favor
de seu convidado, Manas,
598
01:08:47,125 --> 01:08:51,041
Irmão do rei Farnaces,
e ele o fará. Veja. Eles estão vindo.
599
01:08:51,875 --> 01:08:54,750
Meu nobre Manas,
sua presença nos honra.
600
01:08:54,958 --> 01:08:58,333
Espero que fique satisfeito
com nossa hospitalidade.
601
01:09:07,625 --> 01:09:12,625
Olá, Randus. A festa de Crasso
será um sucesso com sua presença.
602
01:09:12,833 --> 01:09:15,833
Você nos negou sua companhia
nestes últimos dias.
603
01:09:16,041 --> 01:09:19,750
Eu cacei os rebeldes.
Lembra? Sou um soldado.
604
01:09:19,958 --> 01:09:25,791
Mas eu poderia precisar de sua espada
e de sua presença também.
605
01:09:26,000 --> 01:09:30,458
Ninguém pode te machucar.
Uma deusa não é atingida, mas adorada.
606
01:09:36,500 --> 01:09:41,416
Ouça por favor. Hoje Crasso
vai matar outras pessoas inocentes.
607
01:09:41,625 --> 01:09:46,875
Você, que é tão diferente
dos outros, pode salvá-los.
608
01:09:48,125 --> 01:09:52,208
Eu sei que eles serão mortos
de uma forma horrível.
609
01:09:52,416 --> 01:09:56,125
- Salve-os, eu imploro.
- Eu não decido o destino deles.
610
01:09:56,333 --> 01:10:01,333
Eles são rebeldes. Seu líder
é o filho de Spartacus.
611
01:10:01,541 --> 01:10:06,000
Ele deve salvá-los.
Enquanto eu devo pará-lo.
612
01:10:15,166 --> 01:10:18,875
Eu vou te mostrar como eu castigo
meus inimigos sem derramar sangue,
613
01:10:19,083 --> 01:10:22,958
e como eu honro meus convidados.
- Obrigada.
614
01:10:35,041 --> 01:10:39,583
Aposto 20 denários que nem você
sabe para que serve aquela barraca.
615
01:10:39,791 --> 01:10:41,833
Deve ser uma das
estranhas invenções de Crasso .
616
01:10:42,041 --> 01:10:45,375
Uma noite muito divertida
está sendo preparada.
617
01:10:45,583 --> 01:10:50,041
Duvido que uma ideia de Crasso
possa ser divertida.
618
01:10:50,250 --> 01:10:52,166
Assista e veja.
619
01:11:28,291 --> 01:11:30,875
Meu nobre principe, o que voce vai ver
620
01:11:31,083 --> 01:11:34,333
é estritamente fruto da minha imaginação.
621
01:11:34,541 --> 01:11:38,083
Se for igual ao ouro que
você nos prometeu para nossa aliança,
622
01:11:38,291 --> 01:11:40,791
será extraordinário.
623
01:11:41,000 --> 01:11:45,125
Meu irmão está acampado no
deserto com um exército tão numeroso
624
01:11:45,333 --> 01:11:47,333
que pode exterminar seus inimigos
625
01:11:47,541 --> 01:11:50,500
ou todas as promessas quebradas foram
pagas com a morte.
626
01:11:50,708 --> 01:11:53,000
- Crasso mantém sua palavra.
- Muito melhor!
627
01:11:53,208 --> 01:11:56,416
Do deserto dizem que César
está marchando em direção a Zeugma
628
01:11:56,750 --> 01:11:58,791
e você é ameaçado
pelos rebeldes
629
01:11:59,000 --> 01:12:03,291
liderado pelo filho de Spartacus,
o trácio que ousou desafiar Roma.
630
01:12:03,500 --> 01:12:07,333
É a ilusão
de um grupo de homens desesperados. Espere.
631
01:12:17,250 --> 01:12:18,250
Descubra.
632
01:12:29,166 --> 01:12:33,458
Eles morrerão lentamente. A vida vai
escapar de seus corpos.
633
01:12:33,666 --> 01:12:39,458
Assim que a urna se encher de
vapores, a justiça será feita.
634
01:12:59,916 --> 01:13:02,458
Dessa maneira! Rápido!
635
01:13:14,416 --> 01:13:15,500
Lá em cima!
636
01:13:20,541 --> 01:13:23,916
- Vetius!
- Guardas! Pegue ele!
637
01:13:51,375 --> 01:13:55,750
Vai! Saia! Fuja!
638
01:14:06,291 --> 01:14:08,250
Guardas!
639
01:14:27,875 --> 01:14:29,875
Você vai pagar pela minha morte.
640
01:14:30,083 --> 01:14:34,041
A vingança do meu irmão
vai afogar todos vocês em sangue.
641
01:14:34,333 --> 01:14:37,750
Vetius, reúna os guardas
e proteja a entrada.
642
01:14:45,416 --> 01:14:47,541
Chegou a hora da vingança , Crasso.
643
01:14:47,750 --> 01:14:51,416
O filho de Spartacus fará
justiça pelo assassinato de seu pai.
644
01:14:52,458 --> 01:14:54,958
A alavanca! Depressa, Lumone!
645
01:15:08,916 --> 01:15:11,000
Ninguém pode enganar Crasso!
646
01:15:11,291 --> 01:15:13,958
Seu fim chegou, escravo!
647
01:15:14,250 --> 01:15:17,208
Bravo, Lumone.
Vetius, tire-o e mate-o.
648
01:15:17,416 --> 01:15:19,791
Eu quero sua cabeça aos meus pés!
649
01:15:21,208 --> 01:15:23,125
Levante os portões!
650
01:16:10,083 --> 01:16:12,708
Acabe com ele! Eu quero a cabeça dele!
651
01:16:14,541 --> 01:16:16,583
Puxe-o para cima.
652
01:16:21,500 --> 01:16:24,000
Vamos ver seu rosto.
653
01:16:28,666 --> 01:16:29,666
Randus!
654
01:16:32,916 --> 01:16:33,916
Pare!
655
01:16:34,208 --> 01:16:37,333
Este homem deve me dizer
muitas coisas antes de morrer.
656
01:16:37,541 --> 01:16:41,083
- Jogue-o na cela!
- Você não vai poupá-lo, espero.
657
01:16:41,291 --> 01:16:44,875
Não. Eu quero que ele amaldiçoe
o dia em que ele nasceu
658
01:16:45,083 --> 01:16:47,250
antes que ele implore por sua morte.
659
01:16:48,500 --> 01:16:50,166
Leve-o embora!
660
01:16:58,416 --> 01:17:02,000
A notícia da captura
daquele traidor se espalhou.
661
01:17:02,208 --> 01:17:04,166
A população está fermentando.
662
01:17:04,375 --> 01:17:07,541
Grupos armados estão ocupando
algumas aldeias nas colinas.
663
01:17:07,750 --> 01:17:12,041
A guarnição não é suficiente
e os soldados estão com medo.
664
01:17:12,250 --> 01:17:16,583
Você deveria dar uma demonstração
de força matando aquele cachorro agora!
665
01:17:16,791 --> 01:17:20,833
Sua morte mostrará aos rebeldes
que Crasso é mais forte!
666
01:17:21,041 --> 01:17:23,458
Mate ele!
O que você está esperando?
667
01:17:23,666 --> 01:17:28,166
Mate-o imediatamente ou os escravos
invadirão seu palácio também!
668
01:17:28,375 --> 01:17:31,625
Você é um imbecil, Vetius.
669
01:17:31,833 --> 01:17:35,833
Se você não fosse, você não
teria sido meu braço direito
670
01:17:36,875 --> 01:17:39,375
e meu assassino.
671
01:17:39,583 --> 01:17:44,833
Você já teria
me envenenado há muito tempo com uma taça de vinho.
672
01:17:45,041 --> 01:17:48,000
Escravos rebeldes, revoltas.
Esses não são os perigos.
673
01:17:48,208 --> 01:17:52,000
Mais cedo ou mais tarde, Roma é esmagada.
Como destruí Spartacus há 20 anos.
674
01:17:52,208 --> 01:17:57,541
Spartacus acabou na cruz.
Por que não fazer o mesmo com seu filho?
675
01:17:57,750 --> 01:18:01,791
- Ou isso é velhice?
- Não diga isso.
676
01:18:02,000 --> 01:18:05,750
Graças aos deuses que eu permito que você
durma na minha cama,
677
01:18:05,958 --> 01:18:09,000
em vez de um bordel de Suburra.
678
01:18:10,458 --> 01:18:14,333
A hora está próxima. César avança
em nossa direção em paradas obrigatórias.
679
01:18:14,541 --> 01:18:17,000
Ele só tem duas legiões,
mas são o suficiente para ele.
680
01:18:17,208 --> 01:18:21,291
Ele sabe que apenas Crasso o está impedindo
e quer eliminá-lo.
681
01:18:21,500 --> 01:18:25,541
E seu sistema não está errado.
Nunca cometeu erros.
682
01:18:27,500 --> 01:18:32,875
Aqui está Pharnaces,
ávido por ouro e glória,
683
01:18:33,083 --> 01:18:36,333
com um exército superior
ao de César,
684
01:18:36,541 --> 01:18:39,208
e 100 vezes mais forte que o nosso.
685
01:18:39,416 --> 01:18:42,416
Uma multidão de bárbaros
liderados por um louco que,
686
01:18:42,625 --> 01:18:46,833
em sua mente doente, pensa
que pode derrotar as águias de Roma.
687
01:18:47,041 --> 01:18:52,583
Loucura. César iria destruí-lo
em um confronto.
688
01:18:52,791 --> 01:18:54,875
Mas isso não vai acontecer.
689
01:18:55,083 --> 01:18:59,291
Vou liderar aquele exército
escravizado ao meu ouro.
690
01:18:59,500 --> 01:19:03,208
Farnaces receberá a glória
de ter impedido César.
691
01:19:03,416 --> 01:19:07,708
E finalmente
Crasso terá poder sobre Roma.
692
01:19:10,208 --> 01:19:12,583
Para a aliança de Pharnaces,
ouro não é suficiente.
693
01:19:12,791 --> 01:19:16,000
Devemos entregar a ele
o homem que matou seu irmão.
694
01:19:17,375 --> 01:19:22,541
Ele precisa de sangue
para cancelar outro sangue.
695
01:19:22,750 --> 01:19:25,750
Seus algozes
cuidarão do traidor.
696
01:19:27,125 --> 01:19:29,875
Devo entrar em contato com Pharnaces o
mais rápido possível,
697
01:19:30,083 --> 01:19:32,875
dê a ele o ouro e o homem,
sugira a tática
698
01:19:33,083 --> 01:19:36,000
em derrotar as legiões, e espere.
699
01:19:37,041 --> 01:19:40,875
Então vamos voltar ao Zeugma,
700
01:19:41,833 --> 01:19:43,666
para Alexandria.
701
01:19:44,958 --> 01:19:46,958
Para Roma!
702
01:19:48,833 --> 01:19:51,416
Prepare uma escolta armada.
Tenha o ouro carregado,
703
01:19:51,625 --> 01:19:55,916
e tranque o prisioneiro em uma gaiola.
Vamos deixar a cidade após o pôr do sol
704
01:19:56,125 --> 01:20:00,291
e em três dias voltaremos
com o exército que derrotou César.
705
01:20:01,625 --> 01:20:03,041
Espere.
706
01:20:03,833 --> 01:20:07,750
Esse decurião, Lumone ...
707
01:20:09,833 --> 01:20:13,958
Tenho a impressão de que
já viveu o suficiente.
708
01:20:31,000 --> 01:20:32,875
Randus! Escute-me!
709
01:20:34,750 --> 01:20:37,291
Eu tenho pouco tempo.
Crasso não deve me pegar.
710
01:20:39,375 --> 01:20:43,666
Não pude acreditar nos meus olhos
quando vi que era você.
711
01:20:43,875 --> 01:20:45,333
Eu não pude acreditar.
712
01:20:46,958 --> 01:20:51,916
Perdoe-me, Randus,
mas agora sei o que devo fazer.
713
01:20:52,125 --> 01:20:54,833
- O quê?
- César está a 50 léguas daqui.
714
01:20:55,041 --> 01:20:57,875
Devo avisá-lo que o exército de Pharnaces o
está ameaçando.
715
01:20:58,250 --> 01:21:01,333
Diga a César que tentei servi-lo,
716
01:21:01,541 --> 01:21:05,166
servindo também aqueles
que sofrem na escravidão.
717
01:21:05,375 --> 01:21:09,166
Até que os escravos existam,
haverá rebeldes
718
01:21:09,375 --> 01:21:11,625
pronto para dar sua vida
pela liberdade.
719
01:21:12,500 --> 01:21:17,250
Se Roma é a favor das cruzes,
sou contra Roma.
720
01:21:18,375 --> 01:21:22,166
- Diga isso ao César.
- César é um homem justo.
721
01:21:22,375 --> 01:21:26,833
- Ele será misericordioso.
- Vá, Lumone!
722
01:21:28,583 --> 01:21:31,958
Adeus, Randus.
Que os deuses me ajudem.
723
01:21:33,500 --> 01:21:37,500
- Onde está o romano? Pare!
- Adeus, Randus!
724
01:22:25,833 --> 01:22:27,166
Onde você está indo?
725
01:22:29,541 --> 01:22:31,166
Para César.
726
01:22:34,500 --> 01:22:36,541
O acampamento está pronto, Crasso.
727
01:22:39,833 --> 01:22:41,833
Vá em frente, se apresse.
728
01:22:57,750 --> 01:23:01,750
Quero guardas duplos para cuidar do
meu ouro e do meu sono.
729
01:23:02,791 --> 01:23:05,500
Estou cansado. Eu preciso descansar.
730
01:23:10,375 --> 01:23:14,458
Devo estar bem acordado
amanhã de manhã com Pharnaces.
731
01:23:14,666 --> 01:23:17,666
Isso será feito, Crasso.
732
01:23:24,208 --> 01:23:28,416
Você ainda está vivo, mas não por muito tempo.
733
01:23:28,625 --> 01:23:31,625
Finalmente você abaixou
sua máscara de falso amigo.
734
01:23:31,833 --> 01:23:35,750
Você acabou em uma gaiola
como um animal.
735
01:23:36,000 --> 01:23:38,333
Você poderia ter riquezas
e poder.
736
01:23:38,541 --> 01:23:43,000
Em vez disso, você escolheu a cruz, Randus!
Será a sua toga de tribuna!
737
01:24:48,541 --> 01:24:50,458
Nós devemos ir também ..
738
01:25:11,958 --> 01:25:14,458
Vai. Eu não quero que nada
aconteça com você.
739
01:25:14,666 --> 01:25:18,416
Salve-se. Você deve escapar.
Eu trouxe sua espada.
740
01:25:20,958 --> 01:25:23,333
Depressa, corte aqui.
741
01:25:27,208 --> 01:25:28,708
Me dê isto.
742
01:25:44,583 --> 01:25:47,291
Vá em frente, amigos. Disparar!
743
01:25:52,000 --> 01:25:54,000
É a nossa vez! Atacar!
744
01:26:24,583 --> 01:26:28,166
Continue! Rápido! Cerquem a tenda!
Você aí!
745
01:26:35,041 --> 01:26:36,625
Sua hora chegou!
746
01:26:41,583 --> 01:26:43,708
Baxus! Não!
747
01:26:46,166 --> 01:26:48,583
- Meu ou seu, mestre?
- Ele é meu!
748
01:27:59,708 --> 01:28:01,916
E agora vamos cuidar de Crasso.
749
01:28:06,875 --> 01:28:09,791
O que você quer fazer?
750
01:28:10,000 --> 01:28:12,833
Os egípcios também me ensinaram isso.
751
01:28:13,041 --> 01:28:16,708
O ouro derrete como manteiga,
mas é mais difícil de digerir.
752
01:28:16,916 --> 01:28:19,875
Randus! Me salve! Não me mate!
753
01:28:20,083 --> 01:28:23,833
Não me mate.
Eu sou um cônsul romano.
754
01:28:25,875 --> 01:28:29,083
É inútil.
Você condenou a si mesmo.
755
01:28:29,291 --> 01:28:32,291
Os escravos e os oprimidos
julgaram você.
756
01:28:32,500 --> 01:28:36,750
E eu, como soldado romano,
vejo em você um inimigo de Roma.
757
01:28:36,958 --> 01:28:39,958
Você não vai comprar um exército
para lutar contra César.
758
01:28:40,208 --> 01:28:43,416
Em troca da minha vida,
prometo liberdade!
759
01:28:45,083 --> 01:28:49,708
E ouro! Você terá tanto ouro
que não será capaz de contá-lo.
760
01:28:49,916 --> 01:28:52,583
Pergunte! É ouro!
761
01:28:52,875 --> 01:28:56,708
Ouro! Não é o suficiente
para pagar por seus ferimentos
762
01:28:56,916 --> 01:28:59,833
e uma vida de sofrimento e miséria.
763
01:29:01,791 --> 01:29:04,958
- Eles são seus.
- Randus! Não deixe que eles me matem!
764
01:29:05,208 --> 01:29:08,250
Eu não quero morrer!
Saida, eu imploro. Me salve!
765
01:29:08,458 --> 01:29:12,041
Sempre te tratei bem.
766
01:29:12,250 --> 01:29:14,875
Por favor me salve.
767
01:29:26,625 --> 01:29:30,041
Ela é uma mulher. Deixe ela viver.
768
01:29:40,750 --> 01:29:44,958
Você é livre, mas lembre-se de
que deve sua vida a um escravo.
769
01:29:45,166 --> 01:29:48,125
Leve-a para as dunas
e deixe-a ir.
770
01:29:54,250 --> 01:29:58,333
Clódia! Clódia, não me deixe!
Eu não quero morrer!
771
01:29:59,000 --> 01:30:00,750
Tire-me daqui.
772
01:30:02,875 --> 01:30:05,500
- Agarre ele!
- Segura ele!
773
01:30:09,833 --> 01:30:14,125
Você diz que é o homem mais rico
de Roma. Você ficará ainda mais.
774
01:30:14,333 --> 01:30:18,500
Você acumulou ouro ao
derramar sangue. Agora você vai beber.
775
01:30:29,166 --> 01:30:32,166
Aqui. Um pouco de água e tâmaras.
776
01:30:33,416 --> 01:30:38,291
Dê-me uma faca.
Será mais útil.
777
01:31:43,500 --> 01:31:45,750
O que espera por você agora, Randus?
778
01:31:47,708 --> 01:31:51,916
Quem sabe. Talvez uma nova vida,
talvez morte.
779
01:31:53,166 --> 01:31:58,500
Ao vingar meu pai, esperava
ajudar a causa da justiça.
780
01:31:58,708 --> 01:32:02,000
- E não é assim?
- Não sei.
781
01:32:03,083 --> 01:32:07,958
Eu sou um cidadão romano,
mas agora tudo é diferente.
782
01:32:10,625 --> 01:32:15,458
Essas pessoas me elegeram como
seu líder. Eu não posso abandoná-los.
783
01:32:15,666 --> 01:32:20,208
Derrotamos Crasso, mas
a luta pela liberdade será longa.
784
01:32:20,416 --> 01:32:25,541
Não estou com medo, e onde quer
que você esteja, essa será a minha casa.
785
01:32:25,750 --> 01:32:29,833
Estou pronto para seguir você, Randus.
Sempre.
786
01:32:31,166 --> 01:32:34,791
Minha liberdade, minha vida ...
787
01:32:35,000 --> 01:32:38,583
é você, meu amor.
788
01:32:50,000 --> 01:32:54,000
Randus! A cavalaria romana
está avançando por trás da colina!
789
01:33:03,583 --> 01:33:08,916
Vamos atacá-los. Eles vão nos cortar,
mas pelo menos vamos morrer como homens.
790
01:33:11,083 --> 01:33:14,333
Entregue-se a César, Randus.
César vai julgar.
791
01:33:14,583 --> 01:33:18,916
Gular, estou indo para César.
Não se mexa.
792
01:33:41,000 --> 01:33:44,208
Eu ordenei que você observasse
os movimentos de Crasso.
793
01:33:45,708 --> 01:33:48,750
- Mas não assim.
- Cumpri meu dever.
794
01:33:48,958 --> 01:33:53,625
A trama foi revelada. O homem
que matou meu pai está morto.
795
01:33:53,833 --> 01:33:58,916
- Agora é minha vez.
- Nenhum homem, livre ou escravo,
796
01:33:59,125 --> 01:34:01,541
sabe a hora de sua morte.
797
01:34:02,791 --> 01:34:07,125
Se você é sobre quem as pessoas gritam
, filho de Spartacus,
798
01:34:07,333 --> 01:34:09,916
você entenderá por que Roma
não pode permitir que você viva.
799
01:34:10,208 --> 01:34:14,041
- Eu não peço nada.
- Nem você pode ter nada.
800
01:34:14,250 --> 01:34:19,125
O problema com nossas vidas
não é apenas liberdade,
801
01:34:19,333 --> 01:34:21,750
mas na força das coisas.
802
01:34:22,625 --> 01:34:25,458
Eu confiei o
governo da região a Verulus.
803
01:34:25,666 --> 01:34:28,666
Ele é um homem justo.
Se a ordem não for desobedecida,
804
01:34:28,875 --> 01:34:31,041
muitas correntes serão quebradas.
805
01:34:32,250 --> 01:34:35,541
Mas a natureza não admite descontos.
806
01:34:38,375 --> 01:34:39,750
Você deve morrer.
807
01:34:42,791 --> 01:34:47,083
Você é um exemplo, não é mais um homem.
Roma também deve ter um.
808
01:34:47,291 --> 01:34:49,916
Você vai morrer na cruz
como seu pai,
809
01:34:50,125 --> 01:34:54,708
e os outros verão como não é
possível se rebelar contra Roma.
810
01:34:59,250 --> 01:35:03,708
Você tem sido um bom soldado
e um amigo fiel.
811
01:35:03,916 --> 01:35:05,958
César se despede.
812
01:35:07,083 --> 01:35:09,083
O que vai acontecer com os outros?
813
01:35:11,750 --> 01:35:13,250
Eles vão viver.
814
01:36:13,916 --> 01:36:15,375
Veja!
815
01:37:10,250 --> 01:37:15,708
Toda a população de Zeugma está aqui
como a voz da morte do rebelde.
816
01:37:36,125 --> 01:37:38,375
Uma cruz não é suficiente,
César!
817
01:37:38,583 --> 01:37:41,666
Se você matar o filho de Spartacus,
você deve matar todos nós!
818
01:37:41,916 --> 01:37:46,625
Não tire o homem
que nos libertou, nem nos crucifique também.
819
01:37:46,833 --> 01:37:50,166
Mesmo agora, assim como fazíamos
há 20 anos,
820
01:37:50,375 --> 01:37:53,291
dizemos a você: "Eu sou Spartacus!"
821
01:37:53,583 --> 01:37:59,041
César, ouça a voz deles!
Roma é o mundo e você é Roma!
822
01:38:04,500 --> 01:38:07,791
Não há madeira suficiente
para tantas cruzes.
823
01:38:08,875 --> 01:38:13,375
Estamos no deserto.
Não é verdade, Verulus?
824
01:38:13,666 --> 01:38:18,416
Sim, general, e nunca atribuído
governador de um povo morto.
825
01:38:20,833 --> 01:38:22,416
Que ele seja libertado!
826
01:38:52,458 --> 01:38:56,708
- Adeus, Randus, e boa sorte.
- Adeus, amigo.
827
01:38:56,916 --> 01:39:00,416
Agora realmente vencemos
e para sempre. Venha, Randus!
828
01:39:03,250 --> 01:39:05,416
Aqui está a espada do seu pai.
829
01:39:23,416 --> 01:39:27,125
Adeus, Verulus.
Muitas vezes, uma palavra de clemência
830
01:39:27,333 --> 01:39:30,750
pode ser mais útil para Roma do
que o uso da espada.
831
01:39:30,958 --> 01:39:33,583
- Adeus, César.
- Vamos!
832
01:39:45,875 --> 01:39:49,000
Avançar!
833
01:39:52,833 --> 01:39:54,875
Avançar!
834
01:40:55,333 --> 01:40:58,000
Sempre haverá uma mão
pronta para segurá-lo
835
01:40:58,208 --> 01:41:01,083
em defesa da liberdade
e da dignidade humana.
836
01:41:01,291 --> 01:41:04,208
E todo homem que se rebela
contra a repressão
837
01:41:04,416 --> 01:41:08,708
sempre será capaz de dizer:
"Eu sou o filho de Spartacus".
71171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.