All language subtitles for The.Slave.1962.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Brazillian-portuguese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:21,100 O FILHO DE SPARTACUS 2 00:02:32,125 --> 00:02:35,041 É inútil segui-los. Eles não podem mais ser perigosos. 3 00:02:38,333 --> 00:02:42,208 - Os egípcios podem montar em uma sela. - Certo. 4 00:02:42,416 --> 00:02:45,083 E é conveniente quando você precisa fugir. 5 00:02:45,750 --> 00:02:48,250 Randus! Olhe lá embaixo! 6 00:02:54,875 --> 00:02:59,708 O Egito foi conquistado. César venceu. 7 00:02:59,958 --> 00:03:03,458 - E você junto com ele, mestre. - Vamos! 8 00:03:43,875 --> 00:03:45,875 Vamos embora ou perderemos o jantar. 9 00:03:46,083 --> 00:03:51,458 Não é uma visão adorável, mas é melhor sob a cruz que estar nela. 10 00:03:51,708 --> 00:03:54,458 Peguei muitos durante a guerra contra Spartacus. 11 00:03:54,708 --> 00:03:59,458 - Ainda estou com náuseas. - Vamos. O acampamento está longe. 12 00:03:59,666 --> 00:04:01,708 Mate-me, romano. 13 00:04:04,916 --> 00:04:06,333 Me mata. 14 00:04:10,958 --> 00:04:14,500 Aliviar seu sofrimento é contra o decreto dos cônsules. 15 00:04:14,708 --> 00:04:18,082 Por que você fez isso? Isso pode custar sua posição e liberdade. 16 00:05:01,875 --> 00:05:04,750 Do Reno ao Nilo, tudo agora é romano. 17 00:05:04,958 --> 00:05:08,666 - Nostálgico pela sua terra? - Os vencedores não têm terras, mestre. 18 00:05:08,875 --> 00:05:11,500 Eu não te libertei para ouvir você me chamar de "mestre". 19 00:05:11,708 --> 00:05:15,375 Você é livre, Beroz, e é nosso melhor explorador. 20 00:05:15,583 --> 00:05:19,500 Mostre. Explore a cozinha e encontre algo para comer. 21 00:05:19,707 --> 00:05:22,375 Se houver comida, certamente a encontrarei. 22 00:05:31,916 --> 00:05:34,707 Cleópatra está usando Roma para se vingar. 23 00:05:34,916 --> 00:05:37,750 Muitos de seus amigos vão acabar acorrentados! 24 00:05:37,957 --> 00:05:39,457 Vários. 25 00:05:50,707 --> 00:05:53,375 Randus, César quer vê-lo em sua tenda. 26 00:05:53,582 --> 00:05:55,791 - Bem. - O que César quer? 27 00:05:56,000 --> 00:05:57,832 Só ele sabe. 28 00:06:01,750 --> 00:06:04,583 Podemos deixar o Egito na primavera, César. 29 00:06:04,833 --> 00:06:08,583 Duas legiões são suficientes. Um cobrirá o delta do Nilo. 30 00:06:08,875 --> 00:06:14,291 E nossos adversários? Meus inimigos estão em Roma. 31 00:06:14,500 --> 00:06:18,207 Se o afeto não os move, o medo deve fazê-lo. 32 00:06:18,500 --> 00:06:23,500 - Eles falam de mim como um tirano. - Sua voz vai silenciar a todos. 33 00:06:23,791 --> 00:06:25,707 Roma não ama César. 34 00:06:25,916 --> 00:06:30,125 Somente aqueles que temem um homem grande demais para sua estatura. 35 00:06:32,000 --> 00:06:33,541 Randus. 36 00:06:34,832 --> 00:06:36,250 Aproxima-te. 37 00:06:38,000 --> 00:06:41,125 - Você mereceu o seu dia. - Cumpri suas ordens. 38 00:06:41,332 --> 00:06:43,666 Você não poderia ter feito melhor. 39 00:06:43,875 --> 00:06:46,582 Ele assumiu o comando da cavalaria 40 00:06:46,916 --> 00:06:52,041 e bloqueou o inimigo na planície com uma grupo de soldados. Excelente trabalho. 41 00:06:52,332 --> 00:06:55,957 - Você é um centurião. Você mereceu isso. - Obrigado, César. 42 00:06:57,291 --> 00:07:00,916 Você ainda está determinado a não comandar um grupo? 43 00:07:01,125 --> 00:07:04,125 Ser um soldado de César é o suficiente para mim. 44 00:07:04,333 --> 00:07:07,000 A couraça de um comandante pesa muito no deserto. 45 00:07:07,208 --> 00:07:12,041 Você está ficando velho. 20 anos atrás, você carregaria um peso muito maior. 46 00:07:12,250 --> 00:07:15,208 A única coisa que tenho em comum com César é a nossa idade. 47 00:07:15,416 --> 00:07:19,250 Além disso, minha melhor recompensa é participar de suas vitórias. 48 00:07:19,457 --> 00:07:22,416 Mas você certamente não quer recusar peças de prata. 49 00:07:22,625 --> 00:07:25,250 Aqui. Beba pela minha saúde, companheiro. 50 00:07:25,457 --> 00:07:29,457 E não cante canções hostis para César com os bêbados da legião. 51 00:07:30,582 --> 00:07:32,166 Venha, Randus. 52 00:07:42,250 --> 00:07:45,332 Assim que a campanha do Egito terminar, a luta entre as facções 53 00:07:45,541 --> 00:07:48,957 poderia surgir novamente em Roma e degenerar em uma guerra civil. 54 00:07:49,166 --> 00:07:51,375 - Você sabe disso? - Sim, general. 55 00:07:51,582 --> 00:07:56,916 - Quero um serviço arriscado de você. - César diz "Vá", e eu vou. 56 00:07:57,125 --> 00:08:01,708 A facção de Pompeu não pode mais ser prejudicial, 57 00:08:01,916 --> 00:08:05,291 mas Crasso indiscutivelmente domina nas províncias do Oriente. 58 00:08:05,500 --> 00:08:08,375 Sua palavra ainda tem importância no Senado. 59 00:08:08,583 --> 00:08:12,500 E quanto mais eu sei sobre suas intenções, melhor, Randus. 60 00:08:12,708 --> 00:08:17,207 Acho que uma cabeça vale mais do que duas em Roma. 61 00:08:18,082 --> 00:08:22,207 Uma palavra sobre isso na corte de Crasso e você perde a cabeça. 62 00:08:22,416 --> 00:08:25,750 Você deve ser meu olho e meu ouvido. 63 00:08:25,957 --> 00:08:28,666 Saia de madrugada com dois homens. 64 00:08:28,875 --> 00:08:33,665 Vá para Crasso como meu embaixador, em amizade, 65 00:08:33,875 --> 00:08:37,000 e tente descobrir o que está acontecendo no Zeugma. 66 00:08:37,207 --> 00:08:38,915 Será feito. 67 00:08:40,250 --> 00:08:42,915 O Nilo está congestionado com o tráfego das trupes. 68 00:08:43,125 --> 00:08:45,375 É melhor embarcar em Alexandria. 69 00:08:45,583 --> 00:08:48,790 Será uma jornada longa e difícil. 70 00:08:49,540 --> 00:08:52,125 Vai ser difícil para você sobreviver 71 00:08:52,333 --> 00:08:56,665 se Crasso se aliar a Farnaces, rei dos Parti, e ele me atacar. 72 00:08:56,875 --> 00:09:01,541 Quero saber o máximo possível quais são as intenções de Crasso. 73 00:09:01,750 --> 00:09:06,541 Você arrisca sua vida neste empreendimento e eu, a perda de um amigo. 74 00:09:06,750 --> 00:09:12,208 - Minha vida é sua, César. - Se for meu, preserve-o. 75 00:09:13,458 --> 00:09:16,625 A qual deus bárbaro este amuleto pertence? 76 00:09:16,833 --> 00:09:19,083 Não sei. Eu uso desde o meu nascimento. 77 00:09:19,291 --> 00:09:22,875 Eu conheço a Trácia muito bem para estar enganado. Vem daí. 78 00:09:23,083 --> 00:09:26,416 Eu vi um idêntico quando enfrentei Spartacus no campo. 79 00:09:26,625 --> 00:09:30,416 - Sua memória é magnífica. - Não se esquece certas coisas. 80 00:09:30,708 --> 00:09:34,915 Ele queria me matar com um golpe no pescoço. Seu pescoço tinha um semelhante. 81 00:09:35,165 --> 00:09:39,333 - Não trouxe sorte. - Ele acabou em uma cruz. 82 00:09:39,625 --> 00:09:41,833 E ainda assim ele era um bom soldado. 83 00:09:42,040 --> 00:09:44,833 Você ainda não nasceu, centurião. Você não sabe. 84 00:09:45,040 --> 00:09:47,915 Spartacus conhecia poucas e simples regras de guerra. 85 00:09:48,208 --> 00:09:52,165 Ele havia entendido nossa estratégia e poderia ter derrotado Roma. 86 00:09:53,333 --> 00:09:55,458 Mas a massa não o seguiu. 87 00:09:57,083 --> 00:09:59,165 Adeus, Randus. Boa sorte. 88 00:09:59,375 --> 00:10:05,166 E lembre-se. A gratidão de César é tão firme quanto sua memória. 89 00:10:11,500 --> 00:10:15,583 Verulus, você sabe por que o Sphynx sorri? 90 00:10:15,791 --> 00:10:19,333 - Ninguém sabe, César. - Porque ninguém quer entender. 91 00:10:20,541 --> 00:10:23,041 O Sphynx sorri para os homens, Verulus. 92 00:10:24,291 --> 00:10:28,125 Grãos de areia levantados pela mão do destino. 93 00:10:56,458 --> 00:10:59,458 Assim você aprenderá, escravo! Vou arrancar sua pele com este chicote! 94 00:10:59,665 --> 00:11:03,166 - O que está acontecendo? Pare! - Ela tentou escapar. 95 00:11:03,375 --> 00:11:04,791 Basta! 96 00:11:06,041 --> 00:11:08,000 Randus! 97 00:11:08,208 --> 00:11:11,375 Vetius! Não esperava vê-lo no Egito. 98 00:11:11,583 --> 00:11:15,291 Eu era. O eco dos seus gestos chegou a Roma. 99 00:11:15,500 --> 00:11:18,500 - Você avançou na classificação. Bom. - O que está acontecendo, Vetius? 100 00:11:18,708 --> 00:11:21,625 O centurião evitou que um escravo fosse severamente chicoteado. 101 00:11:22,333 --> 00:11:25,125 Ela é Clódia, minha irmã, viajando comigo para Zeugma. 102 00:11:25,375 --> 00:11:28,000 - Olá, Clódia. - Randus está, é claro, gostando 103 00:11:28,208 --> 00:11:30,166 os favores de César. 104 00:11:30,458 --> 00:11:34,165 - Pare. Qual é o seu nome? - Saida. 105 00:11:34,375 --> 00:11:38,583 Aqui. Pague ao comerciante e fique com o troco. Vou comprar essa garota. 106 00:11:39,708 --> 00:11:42,290 - Você não tem mais nada a temer. - E você não terá que 107 00:11:42,500 --> 00:11:46,540 desembainhar sua espada para defendê-la. - Vamos. Vamos embarcar. 108 00:11:46,750 --> 00:11:50,000 - Você, siga-nos. - Lumone, quem são eles? 109 00:11:51,000 --> 00:11:54,290 Vetius é um patrício que explora a sorte de sua irmã 110 00:11:54,500 --> 00:11:57,250 na corte de Crasso. 111 00:11:57,458 --> 00:12:00,500 Ele é o melhor lançador de dardo que eu conheço. 112 00:12:00,708 --> 00:12:04,458 Uma vez, na Gália, ele quebrou a cabeça de um Eburone 113 00:12:04,666 --> 00:12:09,041 de uma margem do Sena a outra. Será uma viagem interessante. 114 00:12:20,375 --> 00:12:24,458 Magnífico! A vida civil não enferrujou seus músculos. 115 00:12:24,666 --> 00:12:28,708 Pelo contrário, permite-me praticar todos os dias. 116 00:12:31,125 --> 00:12:33,000 - Você quer tentar? - Não. 117 00:12:33,208 --> 00:12:36,458 Um centurião não pode arriscar sua reputação. 118 00:12:36,665 --> 00:12:40,540 E o seu, aos olhos de César, deve ser muito grande, 119 00:12:40,750 --> 00:12:42,875 tanto como soldado quanto diplomata, 120 00:12:43,083 --> 00:12:46,665 já que ele está enviando você em uma missão para Crasso. 121 00:12:46,875 --> 00:12:50,540 - Pode ser. - Ele vai arruinar meu navio. 122 00:12:51,958 --> 00:12:54,708 Paciência. Crasso comprará um novo para você. 123 00:12:54,958 --> 00:12:57,000 Dê-me algo para beber. 124 00:13:01,166 --> 00:13:04,583 No Zeugma você encontrará escravas mais bonitas que esta. 125 00:13:04,791 --> 00:13:09,666 Mas talvez você, como seu general, só queira mulheres egípcias. 126 00:13:09,875 --> 00:13:14,583 Dizem que César se sente atraído pelo fascínio da rainha Cleópatra. 127 00:13:14,875 --> 00:13:19,458 Nenhuma mulher pode competir com uma mulher patrícia romana, 128 00:13:19,666 --> 00:13:23,750 nem mesmo Cleópatra. - Você vai ficar em Zeugma muito tempo? 129 00:13:23,958 --> 00:13:28,208 Não. Vou homenagear o cônsul e dar-lhe notícias do general. 130 00:13:28,500 --> 00:13:30,666 Crasso ficará feliz em recebê-los. 131 00:13:30,875 --> 00:13:34,583 Quando César assumiu o comando das legiões, 132 00:13:34,875 --> 00:13:37,915 ele gostaria de estar com ele como nos bons momentos. 133 00:13:38,125 --> 00:13:41,125 Se o ouro de Crasso e o ferro de César 134 00:13:41,333 --> 00:13:43,875 estivessem unidos, seriam duas forças invencíveis. 135 00:13:45,083 --> 00:13:48,875 Mas com ouro compramos o ferro das espadas 136 00:13:49,083 --> 00:13:51,708 e César é muito astuto para esquecer isso. 137 00:13:52,000 --> 00:13:54,665 Tudo tem um preço, até seus dardos. 138 00:13:54,915 --> 00:13:58,125 - O que você quer dizer? - O que eu disse. 139 00:13:58,333 --> 00:14:01,875 - Eu não queria te ofender. - Esqueça. Vetius entendeu. 140 00:14:02,083 --> 00:14:06,625 É melhor estar do lado dos mais fortes. É mais útil. 141 00:14:06,916 --> 00:14:09,666 A sabedoria de Minerva dos lábios de Vênus. 142 00:14:12,250 --> 00:14:14,625 Quanto tempo vai durar a viagem? 143 00:14:14,833 --> 00:14:19,166 Se não corrermos para o nevoeiro, estaremos no porto amanhã ao amanhecer. 144 00:14:20,791 --> 00:14:24,250 Isto é, se o mastro principal não quebrar. 145 00:14:25,583 --> 00:14:28,833 Droga! Eles entraram na floresta por um palmo. 146 00:14:29,041 --> 00:14:32,040 Será necessária a força de Hércules para retirá-los. 147 00:14:35,375 --> 00:14:38,333 Deuses do Olimpo, ajude-me a puxar essas lanças 148 00:14:38,540 --> 00:14:41,250 sem estragar o mastro - Não vamos perturbar os deuses. 149 00:14:41,458 --> 00:14:43,083 Beroz, sua espada. 150 00:14:49,375 --> 00:14:51,083 Magnífico, Randus! 151 00:14:52,500 --> 00:14:56,000 Vamos jogá-los no mar. 152 00:15:00,125 --> 00:15:02,208 - O que está acontecendo? - O velho está morto. 153 00:15:02,416 --> 00:15:05,125 Ele se rebelou quando o levamos embora. 154 00:15:05,333 --> 00:15:09,333 - Ele ainda está vivo! - Não por muito tempo. É uma ferida mortal. 155 00:15:09,541 --> 00:15:12,375 - Detesto ver sangue. - Vai! Vai! 156 00:15:12,583 --> 00:15:16,500 Rápido. Jogue-os no mar e limpe o convés imediatamente. 157 00:15:17,458 --> 00:15:19,458 Depressa, vá em frente! Baixa! 158 00:15:25,500 --> 00:15:28,166 Sua túnica está suja de sangue. 159 00:15:29,208 --> 00:15:31,000 Que horrível! 160 00:15:46,415 --> 00:15:50,290 Profundidade, 3 braços. 161 00:15:54,500 --> 00:15:56,540 Fundo rochoso. 162 00:15:59,415 --> 00:16:01,416 Nada à vista! 163 00:16:03,333 --> 00:16:06,541 Profundidade, 4 braços. 164 00:16:06,750 --> 00:16:09,541 - Você vê alguma coisa desse lado? - Nada. 165 00:16:09,750 --> 00:16:14,541 Mantenha os olhos bem abertos. Profundidade, 6 braços. 166 00:16:14,750 --> 00:16:20,166 Que bruma! Há 20 anos que navego e nunca vi tanta neblina. 167 00:16:20,375 --> 00:16:24,458 Styx, onde os mortos são transportados, não pode ser pior. 168 00:16:24,666 --> 00:16:27,666 Não se sente como se estivesse no seu país, Beroz? 169 00:16:27,875 --> 00:16:31,875 A névoa de minhas florestas é diferente. Eu não gosto deste. 170 00:16:32,083 --> 00:16:35,915 Eu também não. A costa de Zeugma é cheia de pedras. 171 00:16:36,125 --> 00:16:38,583 Podemos acabar na água sem perceber. 172 00:16:38,790 --> 00:16:43,250 Tome cuidado. Devo retornar a Roma, mas não montado em um tubarão. 173 00:16:43,458 --> 00:16:46,000 É melhor do que aquela sua bolsa. 174 00:16:53,458 --> 00:16:55,915 Profundidade, 6 braços. 175 00:16:58,500 --> 00:17:01,041 A corrente está aumentando. 176 00:17:13,958 --> 00:17:17,083 Eu vi você no acampamento na planície das pirâmides. 177 00:17:21,375 --> 00:17:24,250 Estou começando a achar que você não tem voz. 178 00:17:25,333 --> 00:17:28,165 Eu só ouvi você falar uma vez. 179 00:17:28,375 --> 00:17:31,666 No porto, lembra? Quando você disse seu nome. 180 00:17:36,291 --> 00:17:38,291 Como o nobre Clódia o trata? 181 00:17:39,875 --> 00:17:44,000 Como uma mulher romana trata um escravo. 182 00:17:45,041 --> 00:17:48,708 - Como escravo. - Nem todas as mulheres romanas são como ela. 183 00:17:48,916 --> 00:17:52,250 Existem melhores e piores. 184 00:17:52,458 --> 00:17:55,875 Você poderia ter tido um pior. Acredite em mim. 185 00:17:58,250 --> 00:18:01,250 Nada mais importa. 186 00:18:01,458 --> 00:18:05,875 Minha casa foi destruída por seus soldados. 187 00:18:06,083 --> 00:18:11,625 Meu pai, minha mãe ... Suas gargantas eram cortadas como cordeiros. 188 00:18:11,833 --> 00:18:17,083 Eles eram apenas culpados de defender a terra onde nasceram. 189 00:18:18,625 --> 00:18:23,333 Você nunca pediria a um objeto, uma coisa sem vida, 190 00:18:23,541 --> 00:18:29,458 se está feliz ou não. Então, por que você me pergunta como sou tratado? 191 00:18:29,666 --> 00:18:31,750 Eu sou um soldado, não um torturador. 192 00:18:31,958 --> 00:18:35,208 De qualquer forma, não posso mudar o estado das coisas. 193 00:18:35,416 --> 00:18:39,750 Existem senhores e servas, assim como mulheres bonitas e feias, 194 00:18:39,958 --> 00:18:42,000 homens sábios e estúpidos. 195 00:18:42,208 --> 00:18:45,041 O mestre acha que isso está certo, não o escravo. 196 00:18:45,291 --> 00:18:49,083 Profundidade, menos de 3 braços. Visibilidade, quase nenhuma, capitão. 197 00:18:49,333 --> 00:18:51,916 Pronto, capitão! Estamos prestes a colidir! 198 00:19:07,583 --> 00:19:09,000 Ajuda! 199 00:19:14,416 --> 00:19:15,958 Me ajude. 200 00:19:17,958 --> 00:19:19,958 Veja! O navio está se afastando! 201 00:19:53,666 --> 00:19:55,166 Saida... 202 00:19:56,208 --> 00:19:58,291 Graças aos deuses, estamos seguros. 203 00:19:58,500 --> 00:20:03,666 - Você arriscou sua vida para me salvar. - Eu precisei. Você pode andar? 204 00:20:03,875 --> 00:20:06,625 - Sim. - Vamos embora, ou vai ficar muito calor. 205 00:20:06,833 --> 00:20:08,416 Vamos. 206 00:20:32,541 --> 00:20:35,791 - O que aconteceu com os outros? - Quando o nevoeiro se dissipou, 207 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 talvez eles tenham encontrado segurança. 208 00:20:40,000 --> 00:20:43,666 Como vamos atravessar o deserto sem comida ou água? 209 00:20:43,875 --> 00:20:47,666 Se tivermos sorte, encontraremos uma caravana. 210 00:20:48,000 --> 00:20:49,916 Venha. 211 00:21:27,375 --> 00:21:28,833 Olhe lá em cima! 212 00:21:33,166 --> 00:21:36,250 Vamos! Continue andando! 213 00:21:36,458 --> 00:21:39,208 Vamos! Continue andando! 214 00:21:39,416 --> 00:21:41,041 Caminhe! 215 00:21:42,708 --> 00:21:47,458 Eles são guerreiros da Lícia, os predadores mais implacáveis ​​do deserto. 216 00:21:47,666 --> 00:21:52,125 Até a Lycia está sujeita a Crasso. Não tenhas medo. 217 00:22:01,333 --> 00:22:03,875 Vá buscá-los! 218 00:22:55,375 --> 00:22:59,000 - Prendam-no! - Me deixe ir! 219 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 Soltem-me, selvagens imundos! 220 00:23:14,458 --> 00:23:18,208 Deixe-os me libertar ou você vai pagar com a cabeça. Sou um centurião romano. 221 00:23:18,416 --> 00:23:21,416 - Vou em missão para Crasso. - Fica quieta, sua besta! 222 00:23:22,666 --> 00:23:27,083 Tão grande quanto você, você pode valer 8 moedas de ouro 223 00:23:27,291 --> 00:23:29,958 e viver alguns anos arrastando suas correntes. 224 00:23:30,208 --> 00:23:33,875 Mas tenha cuidado. Uma palavra de Murdock. 225 00:23:34,166 --> 00:23:38,000 e você será despedaçado como uma carcaça na areia do deserto. 226 00:23:38,208 --> 00:23:40,791 E isso, em nome de Crasso. 227 00:23:42,125 --> 00:23:45,125 Amarre ele! Coloque-o com os outros! 228 00:23:47,208 --> 00:23:51,166 - Continue! - Idiota. Você quer todos nós mortos? 229 00:23:56,041 --> 00:23:57,500 Mexa-se! 230 00:23:57,708 --> 00:24:02,166 Chicoteie-os se eles não se moverem! Caminhe! 231 00:24:04,958 --> 00:24:06,541 Continue! 232 00:24:25,208 --> 00:24:27,375 Continue! Mova-se! 233 00:24:45,083 --> 00:24:48,583 Faça-os beber e depois continue andando! 234 00:25:04,041 --> 00:25:06,750 Água! Água! 235 00:25:06,958 --> 00:25:08,791 Eu! 236 00:25:11,166 --> 00:25:13,208 Eu! 237 00:25:13,416 --> 00:25:15,250 Solte! 238 00:25:17,833 --> 00:25:21,750 Economize seu fôlego e aprenda a primeira regra. 239 00:25:21,958 --> 00:25:26,083 Se o chicote dos Lycians machucar sua pele, Gular pode tirar. 240 00:25:28,625 --> 00:25:30,958 Gular, não devemos lutar entre nós. 241 00:25:31,208 --> 00:25:33,041 Ele tem nosso mesmo destino. 242 00:25:51,916 --> 00:25:54,625 - Pare! Divida! - Escória! 243 00:25:56,375 --> 00:25:57,708 Vai! 244 00:25:59,291 --> 00:26:02,375 Para seus lugares, animais, ou eu mato vocês! 245 00:26:05,875 --> 00:26:07,875 O que é aquilo? 246 00:26:11,416 --> 00:26:15,791 Onde você vai acabar, isso será inútil para você. 247 00:26:16,000 --> 00:26:19,041 Mas vai me dar pelo menos 6 canecas de cidra 248 00:26:19,333 --> 00:26:23,208 que beberei um após o outro pela saúde do embaixador de César. 249 00:26:23,416 --> 00:26:25,125 Mexa-se! 250 00:26:25,458 --> 00:26:27,708 Eles já descansaram o suficiente! 251 00:26:27,958 --> 00:26:33,208 - Faça-os ir! Continue! - Continue! Continue caminhando! 252 00:26:38,833 --> 00:26:41,125 Perdoe-me, estrangeiro. 253 00:26:41,333 --> 00:26:46,458 Por favor, perdoe esse louco, Gular. Eu tinha perdido minha cabeça. 254 00:26:46,666 --> 00:26:51,708 Gular foi um grande gladiador. Ele odeia a todos, vê inimigos em todos os lugares. 255 00:27:02,375 --> 00:27:06,250 De agora em diante, vou obedecê-lo, porque sei quem você é. 256 00:27:06,458 --> 00:27:11,125 Esse amuleto revelou isso para mim. Eu vi em um menino recém-nascido. 257 00:27:11,333 --> 00:27:15,041 Sua mãe era Varinia e era esposa de Spartacus. 258 00:27:15,250 --> 00:27:19,083 O bebê quase sufocou com o peso daquela laje. 259 00:27:19,333 --> 00:27:21,916 Eu sou um romano, não um escravo. 260 00:27:22,125 --> 00:27:24,541 - No entanto, é assim. - Cale a boca, desgraçados! 261 00:28:06,750 --> 00:28:11,041 Vamos, Baxus. Mais um pouco e estaremos livres. 262 00:28:12,541 --> 00:28:16,541 Por que você quer ir para o Zeugma? Além das rochas, nas ruínas de Lubar, 263 00:28:16,750 --> 00:28:21,208 as estradas da Cidade do Sol se abrem e outras pessoas estão esperando por você. 264 00:28:21,416 --> 00:28:24,083 Vou levá-lo ao túmulo de seu pai. 265 00:28:25,208 --> 00:28:28,250 O que você está dizendo? Você deve estar louco. 266 00:28:28,500 --> 00:28:31,125 Não finja. Eu sei o seu nome. 267 00:28:31,333 --> 00:28:34,666 Esperei 20 anos para gritar no dia da luta. 268 00:28:34,875 --> 00:28:39,500 Você vai realizar o que seu pai começou, como foi prometido, Randus. 269 00:28:39,708 --> 00:28:42,375 Alguém está vindo. 270 00:28:48,291 --> 00:28:51,666 - Onde está a garota? - Ela está aqui. 271 00:28:55,375 --> 00:28:59,416 - Deixe ela ir! - Me deixe ir! 272 00:29:01,583 --> 00:29:03,750 - Me deixe ir! - Minha pombinha! 273 00:29:03,958 --> 00:29:05,958 Me deixe ir! 274 00:29:13,000 --> 00:29:14,666 Não se mexa. 275 00:29:24,333 --> 00:29:28,000 Se os deuses nos ajudarem, ninguém vai chicotear sua pele novamente. 276 00:30:04,583 --> 00:30:09,291 Eu disse que era um centurião romano e vou mostrar! 277 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 Venham amigos! 278 00:30:49,333 --> 00:30:53,583 O homem que veio do mar nos libertou! Ele é nosso líder! 279 00:30:53,791 --> 00:30:56,166 Este é o seu amuleto. 280 00:30:58,833 --> 00:31:02,500 Comida e água para todos e preparem-se para marchar! 281 00:31:03,416 --> 00:31:07,125 Além de Lubar, fica a Cidade do Sol, onde há liberdade! 282 00:31:07,333 --> 00:31:11,291 Não raciocine como um louco. Se você conhece o caminho para Zeugma, indique-o. 283 00:31:16,625 --> 00:31:21,250 Finalmente! Vejo que você conseguiu lutar até no deserto. 284 00:31:21,458 --> 00:31:27,000 Netuno poupou sua vida e meu tédio em chorar por você. 285 00:31:27,208 --> 00:31:30,875 - Eu pensei que você estava morto. - Ninguém vai ver Gular acorrentado agora. 286 00:31:31,083 --> 00:31:35,333 Seu povo está esperando por você. Ouça a voz do seu sangue. 287 00:31:59,458 --> 00:32:03,958 Você teve a sorte de não encontrar tubarões e moreias. 288 00:32:05,708 --> 00:32:08,625 Quando encontram carne, deixam apenas o esqueleto. 289 00:32:14,750 --> 00:32:19,791 Então você teve que usar sua espada para reconquistar sua liberdade. 290 00:32:20,041 --> 00:32:23,791 O nome de César, nobre Crasso, não foi suficiente para seus guerreiros. 291 00:32:25,000 --> 00:32:30,458 As minhas Lycians não diferenciam, mas são fiéis auxiliares. 292 00:32:31,541 --> 00:32:34,083 Eu sinto muito pelo que aconteceu. 293 00:32:34,291 --> 00:32:37,291 Mas o nome de César abre todas as portas 294 00:32:37,500 --> 00:32:40,666 em Zeugma e onde quer que meu poder alcance. 295 00:32:41,000 --> 00:32:44,625 Salvando-se felizmente das ondas 296 00:32:44,833 --> 00:32:47,958 para então sofrer o chicote e as correntes como um escravo 297 00:32:48,166 --> 00:32:50,916 deve ter sido uma experiência muito emocionante. 298 00:32:51,583 --> 00:32:54,666 Não tanto quanto a dos homens de Zarok. 299 00:32:54,875 --> 00:32:59,541 Você vê? Um romano foi o suficiente para limpar 300 00:32:59,750 --> 00:33:02,166 seus melhores guerreiros. 301 00:33:02,375 --> 00:33:04,875 Você parecia o deus da guerra, Randus. 302 00:33:05,083 --> 00:33:07,541 É uma questão de matar ou ser morto. 303 00:33:07,750 --> 00:33:10,416 Você está certo. Matando para evitar ser morto 304 00:33:10,625 --> 00:33:15,000 é a lei elementar da guerra e da política. 305 00:33:15,208 --> 00:33:18,708 Mas quem segurava as armas e estava envolvido 306 00:33:18,916 --> 00:33:22,916 naquele infeliz incidente não deve viver. 307 00:33:24,541 --> 00:33:27,000 Esse grupo de escravos deve ser condenado à morte. 308 00:33:27,250 --> 00:33:31,375 Zarok cuidará pessoalmente disso. Eles não verão o amanhecer de amanhã. 309 00:33:31,583 --> 00:33:34,125 Mas não Saida. Ela é minha escrava. 310 00:33:34,333 --> 00:33:37,083 Eu paguei por ela, e não quero desistir dela, 311 00:33:37,291 --> 00:33:40,208 já que, graças a Randus, ela foi salva. 312 00:33:40,416 --> 00:33:43,875 Vou poupá-la, mas não as outras. 313 00:33:44,083 --> 00:33:46,041 Eles participaram de uma rebelião. 314 00:33:46,250 --> 00:33:48,166 Eles testemunharam um ato 315 00:33:48,375 --> 00:33:51,708 isso ofendeu meu prestígio e minha autoridade. 316 00:33:52,708 --> 00:33:57,875 - Você faz isso porque eles me ajudaram? - Sim, eles ajudaram o rebelde, 317 00:33:58,083 --> 00:34:00,791 não o romano. - por favor chega 318 00:34:01,000 --> 00:34:05,625 desse raciocínio melancólico, e vamos cuidar do hóspede. 319 00:34:05,833 --> 00:34:10,291 A renomada magnificência de Crasso deve brilhar em seu palácio. 320 00:34:10,500 --> 00:34:16,083 Clódia está certa. Vamos tornar a sua estadia em Zeugma agradável. 321 00:34:17,000 --> 00:34:20,625 Também falaremos sobre a nova situação que César criou no Egito. 322 00:34:20,833 --> 00:34:24,666 Somos vizinhos, assim como nossas vilas no Tibre. 323 00:34:24,875 --> 00:34:28,625 Lumone, confio o convidado a você. Você conhece os costumes do palácio. 324 00:34:28,833 --> 00:34:32,000 - Vamos, Clódia. - Vamos, Randus. 325 00:34:36,625 --> 00:34:40,291 O que você está esperando, Zarok? Cumpra a ordem de Crasso. 326 00:34:42,750 --> 00:34:47,291 Você conhece a lenda do Rei Midas? Crasso o ultrapassa. 327 00:34:47,500 --> 00:34:50,625 Ele não pode transformar em ouro tudo o que toca 328 00:34:50,833 --> 00:34:54,666 mas sabe espremê-lo onde quer que esteja, sem escrúpulos. 329 00:34:54,875 --> 00:34:59,000 Ele vende como escravos os habitantes de aldeias inteiras. 330 00:34:59,208 --> 00:35:03,791 Nem mesmo César imagina o quão poderoso e perigoso Crasso é. 331 00:35:04,000 --> 00:35:07,833 Eu vi muito ouro sendo trazido para dentro dessas paredes. 332 00:35:09,958 --> 00:35:14,791 - O que mais você viu? - Fortificações ao longo do rio, 333 00:35:15,000 --> 00:35:19,416 ferreiros fazendo balistas. Quem ele quer atacar? 334 00:35:19,625 --> 00:35:24,458 Ele triplicou o número de guardas e todos os príncipes estão sujeitos a ele. 335 00:35:24,666 --> 00:35:28,750 Ele envia exércitos e ouro para Pharnaces, enche os cofres com pedras preciosas. 336 00:35:28,958 --> 00:35:32,791 - O que ele dá ao tesouro de Roma? - Nada. 337 00:35:35,916 --> 00:35:40,000 Crasso é a lei e a força aqui, e tem ambições secretas. 338 00:35:41,708 --> 00:35:44,875 Tentaremos descobrir mais perguntando aos servos. 339 00:35:45,083 --> 00:35:48,791 Não, eles não falam. Eles sabem que a traição custaria suas vidas. 340 00:35:49,000 --> 00:35:51,083 Você deve ter muito cuidado. 341 00:35:52,208 --> 00:35:54,708 Um movimento em falso e você está perdido. 342 00:36:10,833 --> 00:36:15,750 Não é preciso muito aqui para acabar na cruz, com água até o pescoço. 343 00:36:15,958 --> 00:36:19,083 Quando a maré chegar, todos eles vão se afogar como ratos. 344 00:36:19,291 --> 00:36:23,833 Seus gritos soarão em todo o palácio. É horrível. 345 00:36:24,041 --> 00:36:27,583 Ou Crasso tem o sono pesado ou gosta desse show. 346 00:36:27,791 --> 00:36:31,583 Quando estava no deserto, ouvi falar de um lugar estranho. 347 00:36:31,791 --> 00:36:35,625 - A Cidade do Sol. - Fantasias. 348 00:36:35,833 --> 00:36:40,875 Todos os escravos falam sobre uma cidade onde aqueles que escaparam das cadeias 349 00:36:41,083 --> 00:36:45,000 encontram abrigo, mas tenho certeza de que não existe. 350 00:36:45,208 --> 00:36:50,333 Devemos verificar isso. Se existir, seus habitantes podem nos ajudar. 351 00:36:50,541 --> 00:36:53,916 Para servir a César, qualquer meio pode ser útil. 352 00:37:48,708 --> 00:37:52,666 Deve estar aqui. Entre essas ruínas está a Cidade do Sol. 353 00:37:52,875 --> 00:37:55,083 Qual é a utilidade de tudo isso, mestre? 354 00:37:56,666 --> 00:37:58,750 Para descobrir a verdade. 355 00:40:40,333 --> 00:40:42,708 Aqui. O que está escrito torna-se realidade. 356 00:40:42,916 --> 00:40:46,166 A espada de Spartacus está nas mãos de seu filho. 357 00:40:50,750 --> 00:40:53,125 Eu, Gular, o gladiador, 358 00:40:53,333 --> 00:40:57,083 estive ao lado de Spartacus na batalha por 9 luas. 359 00:40:57,291 --> 00:41:02,000 Todos vocês me conhecem e sabem que nunca os enganei. 360 00:41:02,208 --> 00:41:07,541 Quem viu a morte de perto, como eu, não mente. 361 00:41:09,583 --> 00:41:14,041 Eu sou o único, entre mais de 6.000 que me salvei da cruz. 362 00:41:14,250 --> 00:41:17,791 O grande Spartacus, que repousa sob a pedra negra, 363 00:41:18,000 --> 00:41:20,958 colocou este sinal em volta do pescoço de Randus. 364 00:41:21,250 --> 00:41:24,708 Ele nasceu de Varinia antes do último confronto. 365 00:41:24,958 --> 00:41:28,416 Você é o homem que estávamos esperando, o líder dos escravos, 366 00:41:28,625 --> 00:41:31,166 nossa esperança, nossa vingança. 367 00:41:31,375 --> 00:41:34,583 - Tem certeza do que está dizendo? - Eu não tenho dúvidas. 368 00:41:34,791 --> 00:41:38,500 Você pode fazer qualquer coisa. Você tem nossas vidas em suas mãos. 369 00:41:38,708 --> 00:41:43,291 Você pode nos vender a Crasso, aquele que crucificou seu pai, ou nos guiar. 370 00:41:43,500 --> 00:41:45,375 A escolha é sua. 371 00:41:45,583 --> 00:41:47,916 Ouça seu sangue e decida. 372 00:41:48,166 --> 00:41:53,000 Você pode negar a verdade e destruir nossa última esperança, 373 00:41:53,208 --> 00:41:56,625 mas apenas diga uma palavra, liberdade, 374 00:41:56,875 --> 00:42:00,708 e ao som dessa palavra, até os mortos ressuscitarão. 375 00:42:04,125 --> 00:42:06,125 Me deixe em paz. 376 00:43:00,958 --> 00:43:02,083 Assassino. 377 00:43:02,291 --> 00:43:04,583 Você é um assassino, Crasso. 378 00:43:04,791 --> 00:43:07,541 Um dia você vai pagar por todos os seus crimes. 379 00:43:07,750 --> 00:43:10,458 Nós também, um dia seremos vingados! 380 00:43:15,791 --> 00:43:19,541 Ouça como eles gritam. Eles são como porcos esfolados. 381 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 - Escória! - Assassinos! 382 00:43:29,208 --> 00:43:30,875 Escória! 383 00:43:49,000 --> 00:43:53,208 Às armas! Corra, corra! 384 00:44:12,375 --> 00:44:15,166 - Ajude! - Ajude! 385 00:44:18,791 --> 00:44:21,083 - Fora! - Eles que se danem! 386 00:44:21,291 --> 00:44:25,208 - Ajuda! - Ajude-nos! 387 00:44:29,500 --> 00:44:32,750 Assassinos! Agora é a sua vez! 388 00:44:33,458 --> 00:44:38,416 Rápido. Desamarre-me e eu te ajudarei. Eu sei quem você é. 389 00:44:38,625 --> 00:44:40,750 Você é o filho de Spartacus! 390 00:44:50,458 --> 00:44:53,791 Amarre-os aos postes! 391 00:45:01,083 --> 00:45:04,500 Agora é a sua vez, covarde! É assim que todos vocês vão acabar! 392 00:45:06,333 --> 00:45:08,791 Rápido! Além do rio! 393 00:45:09,000 --> 00:45:11,583 Encontre segurança na Cidade do Sol! 394 00:45:13,125 --> 00:45:15,208 Não há tempo a perder! Vai! 395 00:45:17,000 --> 00:45:20,125 - Rápido, vamos embora! - Ajuda! 396 00:45:20,416 --> 00:45:22,083 Ajuda! 397 00:45:22,291 --> 00:45:24,708 Ajuda! 398 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 O que esta acontecendo aqui? Guardas! 399 00:45:31,000 --> 00:45:33,791 - Clódia, o que você está fazendo aqui? - Dê o alarme! 400 00:45:34,000 --> 00:45:36,541 Reúna os guardas! 401 00:45:36,750 --> 00:45:39,750 Eles estão me obrigando a deixar meus aposentos. 402 00:45:39,958 --> 00:45:42,583 - Vetius, o que está acontecendo? - Vou ver. 403 00:45:42,791 --> 00:45:44,750 Os gritos vinham da área de escravos. 404 00:45:45,000 --> 00:45:49,708 - Onde estão os guardas do palácio? - O que está acontecendo? 405 00:45:50,000 --> 00:45:53,875 Eles ativaram a barragem, libertaram os presos e mataram os guardas. 406 00:45:54,083 --> 00:45:56,958 Outros dois de meus homens morreram nos postes. 407 00:46:05,333 --> 00:46:08,458 Veja. Eles deixaram essa marca na porta! 408 00:46:24,916 --> 00:46:26,958 Trabalho, escravo! 409 00:46:42,583 --> 00:46:45,791 - Aqui está ele! - É o bastante! Vamos recuar! 410 00:46:46,000 --> 00:46:50,250 - Vai! Vamos recuar! - Por aqui! 411 00:46:54,875 --> 00:46:59,291 Spartacus atacou novamente. Em breve estaremos livres. 412 00:47:02,208 --> 00:47:05,916 A província está em alvoroço. As pessoas estão resistindo. 413 00:47:06,125 --> 00:47:08,750 Eles não querem pagar impostos. 414 00:47:08,958 --> 00:47:14,000 Houve alguns mortos e Crasso decidiu ser mais severo. 415 00:47:14,208 --> 00:47:16,166 Nada sério, espero. 416 00:47:16,375 --> 00:47:20,250 Seria irritante se falássemos de guerra novamente. 417 00:47:20,458 --> 00:47:24,833 Não há guerra no Olimpo. Ninguém pode ameaçar sua paz. 418 00:47:41,833 --> 00:47:44,291 Todos caem no chão! Rápido! 419 00:47:57,166 --> 00:47:59,708 Nós os exterminamos! Vitória! 420 00:48:18,666 --> 00:48:22,000 Por mais de um mês, aquele homem maldito tem agitado a população. 421 00:48:22,208 --> 00:48:24,250 Crasso está preocupado com isso. 422 00:48:24,458 --> 00:48:28,291 César poderia aproveitar para vir aqui com suas legiões. 423 00:48:28,500 --> 00:48:30,750 - Você não quer isso também. - O que isso significa? 424 00:48:30,958 --> 00:48:35,916 A vinda de César iria prejudicá-lo. Você é o braço direito de Crasso. 425 00:48:36,125 --> 00:48:39,416 - Você vai herdar a província. - É pecado ser ambicioso? 426 00:48:39,625 --> 00:48:42,291 Afinal, quem não é? 427 00:48:42,500 --> 00:48:44,958 Ao servir Crasso, sirvo à República. 428 00:48:45,250 --> 00:48:51,208 E se me derem uma toga de tribuno , saberei como me comportar. 429 00:48:52,083 --> 00:48:53,250 Mas você... 430 00:48:54,375 --> 00:48:58,208 Por mais glorioso que seja, César é um ser mortal. 431 00:48:58,416 --> 00:49:01,250 Você pode começar a pensar em si mesmo. 432 00:49:02,708 --> 00:49:03,833 sim. 433 00:49:04,125 --> 00:49:09,083 Se quiser, minha irmã pode interceder por você. Ela gosta de você. 434 00:49:09,291 --> 00:49:14,958 Crasso também não é eterno. Um dia poderíamos dividir nossas atribuições. 435 00:49:15,916 --> 00:49:20,000 Eu, o governo, e você, comandante do exército. 436 00:49:20,208 --> 00:49:23,958 É a mesma velha história de ferro e ouro. 437 00:49:25,333 --> 00:49:28,041 Mas não é uma má ideia. Vou pensar sobre isso. 438 00:49:29,250 --> 00:49:32,875 - Claro que vou pensar nisso. - Bom. 439 00:49:52,708 --> 00:49:56,000 Esta deve ser a área. Vamos formar uma segunda coluna. 440 00:49:56,208 --> 00:49:59,041 - Você quer assumir o comando? - Não. Eu vou ficar aqui com você. 441 00:49:59,250 --> 00:50:03,625 Não conheço o deserto, e os Lycians e eu não nos damos bem. 442 00:50:03,833 --> 00:50:05,250 Certo, criança? 443 00:50:06,166 --> 00:50:11,083 Você virá comigo. Sua experiência servirá para capturar o rebelde. 444 00:50:12,000 --> 00:50:15,291 Pegue metade dos homens e vasculhe a área rochosa. 445 00:50:15,500 --> 00:50:18,666 - Nos encontraremos no oásis de Abal. - Vou. 446 00:50:18,916 --> 00:50:21,583 Siga em frente! Para a direita! 447 00:50:48,750 --> 00:50:52,333 Aqui. Este é o lugar onde aquele homem amaldiçoado aparece. 448 00:50:52,541 --> 00:50:56,458 - Tem certeza? - Sim. A informação era exata. 449 00:50:56,666 --> 00:50:58,166 Lá em cima! Veja! 450 00:51:00,333 --> 00:51:05,000 É ele! Maldito seja! Devemos capturá-lo, vivo ou morto! 451 00:51:05,208 --> 00:51:08,041 - Vou bloqueá-lo por trás. - Bem. 452 00:51:08,250 --> 00:51:10,333 Avançar! Galopar! 453 00:51:13,000 --> 00:51:14,958 Muito bem, Beroz! 454 00:51:55,416 --> 00:51:56,583 Siga em frente! 455 00:52:07,333 --> 00:52:09,500 Lá está ele lá embaixo. 456 00:52:12,250 --> 00:52:16,041 - Ele não pode escapar de nós. Venha! - Galopar! 457 00:52:33,625 --> 00:52:36,125 Avançar! Ele é nosso! 458 00:53:00,333 --> 00:53:02,500 Eles estão presos. 459 00:53:08,125 --> 00:53:10,625 Caramba! Caímos em uma armadilha! 460 00:53:10,916 --> 00:53:12,500 Empurre! 461 00:53:17,458 --> 00:53:21,000 Para o chão! Encontre abrigo sob as rochas! 462 00:53:26,625 --> 00:53:30,875 Continue! Desça dos cavalos! Encontre abrigo! Espalhar! 463 00:53:31,166 --> 00:53:34,666 Para o chão! Forme um círculo com os cavalos! 464 00:54:03,583 --> 00:54:07,500 - Randus! Nós os derrotamos! - Agora desapareça. 465 00:54:07,708 --> 00:54:11,541 - Eles não devem encontrar ninguém. - Atrás das pedras! Vamos espalhar! 466 00:54:11,750 --> 00:54:13,750 Atrás das rochas! 467 00:54:19,666 --> 00:54:22,916 Depressa, mestre. Vetius está esperando por você. 468 00:54:23,125 --> 00:54:27,166 Venha se juntar a nós em breve, filho de Spartacus. Nós estamos esperando! 469 00:54:27,375 --> 00:54:29,791 Vai! Espalhar! 470 00:54:42,541 --> 00:54:45,291 Por todos os deuses, o que aconteceu? 471 00:54:46,083 --> 00:54:50,125 Aquele bastardo nos enganou novamente. 472 00:54:53,958 --> 00:54:56,000 Uma avalanche de pedras caiu 473 00:54:56,208 --> 00:54:59,916 e homens e cavalos esmagados. Um massacre. 474 00:55:00,125 --> 00:55:04,208 O misterioso gladiador estava por toda parte. Impossível capturá-lo. 475 00:55:04,416 --> 00:55:08,791 Impossível não existe. Apenas alguns escravos não me assustam. 476 00:55:09,000 --> 00:55:13,416 Eu dominei muito mais. A rebelião nas minas de Laurius, 477 00:55:13,625 --> 00:55:18,000 a revolta na Espanha, os rebeldes de Spartacus, tudo sob a cruz! 478 00:55:18,208 --> 00:55:20,791 Apagado da face da Terra! 479 00:55:21,000 --> 00:55:23,625 Tem certeza, Crasso? 480 00:55:23,833 --> 00:55:29,666 Tem certeza que o homem que você derrotou 20 anos atrás não está aqui de novo? 481 00:55:29,875 --> 00:55:33,875 - Você sabe de quem estou falando. Spartacus. - Você está delirando! 482 00:55:34,083 --> 00:55:36,416 Spartacus morreu na cruz! 483 00:55:36,625 --> 00:55:40,000 - O corpo dele nunca foi encontrado. - Os corvos o comeram. 484 00:55:40,208 --> 00:55:42,458 Eu vi alguns soldados caindo. 485 00:55:42,666 --> 00:55:47,291 Em seus corpos eles tinham uma marca como esta. 486 00:55:49,666 --> 00:55:51,958 Dizem que é a marca de Spartacus. 487 00:55:52,250 --> 00:55:54,958 Absurdo! É um absurdo! 488 00:55:57,416 --> 00:56:02,166 Esta rebelião deve ser domada, à custa de uma província cheia de cruzes. 489 00:56:02,375 --> 00:56:05,375 E a paz retornará à Ásia. Você tem a palavra de Crasso! 490 00:56:07,791 --> 00:56:10,666 - Você vai me ajudar, Randus. - Não há glória 491 00:56:10,958 --> 00:56:15,583 na luta contra escravos, mas não cabe a mim julgar. 492 00:56:15,791 --> 00:56:18,291 Vou servi-lo para a glória de Roma. 493 00:56:19,625 --> 00:56:22,625 Para a glória de Roma, muitas coisas foram feitas. 494 00:56:23,708 --> 00:56:26,375 Também destruindo o Triunvirato, como fez César. 495 00:56:26,583 --> 00:56:30,000 Ou destruindo a República, como ele está tentando fazer! 496 00:56:30,291 --> 00:56:34,416 Se você me servir com lealdade, não terá queixas. 497 00:56:35,541 --> 00:56:39,583 Dizem que sou um Creso. Eu sou o homem mais rico de Roma. 498 00:56:40,458 --> 00:56:43,541 Posso ser generoso com quem é fiel a mim, 499 00:56:43,750 --> 00:56:48,750 e implacável com quem é meu inimigo. Faça o prisioneiro entrar. 500 00:56:57,708 --> 00:57:02,916 As moreias estão com fome. Eles podem saciar sua fome em abundância. 501 00:57:03,708 --> 00:57:08,208 Ele é de Oboz. Em sua casa ele tinha pontas de lanças e brasões romanos. 502 00:57:08,500 --> 00:57:11,000 Parece que ele está em contato com os rebeldes. 503 00:57:11,208 --> 00:57:13,083 Seu destino foi marcado. 504 00:57:13,375 --> 00:57:17,208 Você pode se salvar apenas me dizendo onde seus companheiros 505 00:57:17,416 --> 00:57:19,416 e seu líder está. 506 00:57:21,041 --> 00:57:25,041 Fale! Quem é seu líder? Onde ele está se escondendo? 507 00:57:26,625 --> 00:57:29,208 Responda! Fale, sua escória! 508 00:57:29,416 --> 00:57:30,875 Fale! 509 00:57:36,125 --> 00:57:39,000 O filho de Spartacus está em toda parte. 510 00:57:39,208 --> 00:57:43,833 Sua marca nos levará à vitória e você, à morte! 511 00:57:44,125 --> 00:57:48,250 - Assassino! - Jogue-o nas moreias! 512 00:57:48,458 --> 00:57:53,250 - Ele ousou me desafiar! - Assassino! 513 00:58:10,541 --> 00:58:14,583 Marche para a aldeia de Oboz com os melhores homens. Destrua-o. 514 00:58:14,791 --> 00:58:17,000 Massacre todos os habitantes! 515 00:58:18,250 --> 00:58:20,666 Não deixe uma pessoa viva! 516 00:58:21,666 --> 00:58:27,375 Talvez ele esteja certo em usar esses métodos, mas eles me dão nojo. 517 00:58:30,458 --> 00:58:35,250 Claro. Ele está com problemas. Os rebeldes estão cavando sua sepultura. 518 00:58:35,458 --> 00:58:37,458 Eu não gostaria de estar no lugar dele. 519 00:58:38,791 --> 00:58:40,875 Nem mesmo com seu ouro. 520 00:58:42,625 --> 00:58:48,041 Randus, você realmente acredita que o general vai intervir? 521 00:58:50,833 --> 00:58:55,291 Você pode imaginar isso? César nos calcanhares de Crasso. 522 00:59:16,916 --> 00:59:19,083 Pare! 523 00:59:19,291 --> 00:59:22,375 Oboz está lá embaixo. Vamos surpreendê-los durante o sono. 524 00:59:22,583 --> 00:59:25,916 Ninguém deve permanecer vivo. Lembre-se disso! Vai! 525 00:59:48,166 --> 00:59:50,916 É o sinal de Baxus. Eles estão vindo. Aconselhe os outros. 526 00:59:51,125 --> 00:59:52,125 sim. 527 01:00:05,583 --> 01:00:07,500 É Gular. É isso. 528 01:00:07,708 --> 01:00:11,541 Espere que eles cheguem ao centro da vila e então ataque. 529 01:00:15,875 --> 01:00:19,083 - Você misturou bem a mistura? - À perfeição. 530 01:00:19,291 --> 01:00:23,000 Trabalhei 10 anos nas minas de enxofre egípcias. 531 01:00:23,208 --> 01:00:27,291 Enxofre e alcatrão grego. Os Lycians vão sentir o calor nas costas. 532 01:00:27,500 --> 01:00:30,500 - Eu prometo. - Na ruína de nossas casas. 533 01:00:30,708 --> 01:00:33,208 Você os reconstruirá um dia, ainda mais adorável. 534 01:00:34,208 --> 01:00:36,125 Aqui estão eles! Eles estão vindo! 535 01:00:56,708 --> 01:01:02,333 Vai! Ataque! Ponha fogo e mate, em nome de Crasso! 536 01:01:02,625 --> 01:01:04,500 Mate! 537 01:01:05,375 --> 01:01:08,041 Ponha fogo nos telhados! 538 01:01:20,208 --> 01:01:24,458 - Neste lado. - Devemos pegá-los de surpresa. 539 01:01:24,666 --> 01:01:27,125 As casas estão desertas. Todos eles fugiram! 540 01:01:27,333 --> 01:01:31,333 Eles que se danem! Alguém os avisou. Eles têm espiões no palácio! 541 01:01:31,541 --> 01:01:33,541 Destrua tudo! 542 01:01:34,875 --> 01:01:40,291 Nenhuma parede deve ser deixada de pé. Não tenha piedade! Vai! 543 01:01:42,041 --> 01:01:46,875 Quando a aldeia for destruída, vamos caçá-los nas montanhas. 544 01:01:47,083 --> 01:01:48,416 Me siga! 545 01:02:23,791 --> 01:02:28,666 Rápido! Vamos sair da aldeia. Nós os cercaremos. 546 01:02:35,583 --> 01:02:37,750 Atacar! 547 01:03:32,833 --> 01:03:35,000 Agora somos nós dois! 548 01:03:40,125 --> 01:03:41,625 Escória! 549 01:04:14,125 --> 01:04:17,875 Ser morto pela espada de Spartacus será uma honra para você. 550 01:04:35,250 --> 01:04:37,083 - E agora? - Saiam de suas casas, 551 01:04:37,291 --> 01:04:40,958 esqueça o passado, alcance os oásis, viva nas cavernas, 552 01:04:41,166 --> 01:04:43,750 nas montanhas de Lubar, nas antigas minas, 553 01:04:43,958 --> 01:04:46,041 encontre refúgio na Cidade do Sol. 554 01:04:46,250 --> 01:04:49,250 Isso é o que Spartacus lhe diz pela boca de seu filho. 555 01:04:49,458 --> 01:04:52,916 Prepare-se para o dia da vingança. 556 01:04:59,666 --> 01:05:00,958 Guardas! 557 01:05:03,166 --> 01:05:04,750 Guardas! 558 01:05:04,958 --> 01:05:05,875 Guardas! 559 01:05:12,416 --> 01:05:16,458 Ele conseguiu entrar aqui, no meu quarto, 560 01:05:16,666 --> 01:05:19,000 no lugar mais sagrado do palácio. 561 01:05:19,208 --> 01:05:23,125 Este é um covil de traidores. Seu líder está aqui, 562 01:05:23,333 --> 01:05:27,333 e poderia ser qualquer um. Você, Vetius ou você. 563 01:05:27,541 --> 01:05:31,750 - Ou Randus. - Certo, Randus. 564 01:05:31,958 --> 01:05:34,791 Onde ele está? Por que ele não correu também? 565 01:05:35,000 --> 01:05:38,333 O germano está guardando sua porta. Talvez ele esteja dormindo. 566 01:05:38,541 --> 01:05:41,916 É impossível. Ele deve ter ouvido. 567 01:05:42,125 --> 01:05:46,583 Tudo começou com sua chegada. Rebelião, ataques, emboscadas. 568 01:05:46,791 --> 01:05:50,916 E aquele maldito "S" apareceu por aí desde que ele veio. 569 01:05:52,375 --> 01:05:55,375 Então vamos acordá-lo, se é verdade que ele está dormindo. 570 01:06:13,875 --> 01:06:15,791 Arrombe a porta! 571 01:06:26,666 --> 01:06:29,791 Por todos os deuses, que agitação é essa? 572 01:06:30,000 --> 01:06:32,333 O que está acontecendo? Os rebeldes estão na cidade? 573 01:06:32,541 --> 01:06:36,833 Não. Eles estão entre nós. A lei da guerra agora entra em vigor. 574 01:06:37,041 --> 01:06:38,333 Sério? 575 01:06:40,750 --> 01:06:44,916 - É tão sério? - Você vai nos privar de sua espada? 576 01:06:46,000 --> 01:06:50,625 Você é um cônsul de Roma, então ordene e será obedecido. 577 01:06:53,083 --> 01:06:56,625 Saia, me deixe em paz. 578 01:07:06,041 --> 01:07:08,708 Serei muito franco, Randus. 579 01:07:09,750 --> 01:07:13,500 César acabou de desempenhar o papel de amigo comigo. 580 01:07:14,791 --> 01:07:17,291 Ele eliminou todos os seus inimigos 581 01:07:17,500 --> 01:07:21,000 e ainda não é suficiente para sua ambição amaldiçoada. 582 01:07:23,000 --> 01:07:25,583 Mas com Crasso a atuação é diferente! 583 01:07:30,375 --> 01:07:34,833 Há dez anos, emprestei a César 25 milhões de sestércios 584 01:07:35,041 --> 01:07:38,125 e eu o enviei para colher mudas de louro na Espanha. 585 01:07:38,333 --> 01:07:42,333 Ele foi perseguido pelos credores como uma lebre com pouca pele. 586 01:07:42,541 --> 01:07:46,000 Mas agora vou passar meus sestércios 587 01:07:46,208 --> 01:07:51,791 para lançar Pharnaces e seu exército sobre ele. 588 01:07:53,625 --> 01:07:57,333 - O que você acha? - A política não é comida para mim. 589 01:07:57,541 --> 01:07:59,666 Então você não morrerá de indigestão. 590 01:07:59,875 --> 01:08:03,083 Amanhã todos verão que Crasso ainda tem muita energia 591 01:08:03,291 --> 01:08:05,875 que ele pode eliminar seus inimigos. 592 01:08:06,083 --> 01:08:11,083 É com você. Ou comigo ou contra mim. 593 01:08:11,291 --> 01:08:15,916 Eu o considero muito inteligente para fazer algo tolo. 594 01:08:26,166 --> 01:08:30,791 Se a mão que mancha as paredes do palácio for conduzida por César, 595 01:08:31,958 --> 01:08:34,000 logo saberemos. 596 01:08:41,250 --> 01:08:43,708 Crasso prometeu uma atuação inesquecível. 597 01:08:43,916 --> 01:08:46,916 Ele quer conquistar o favor de seu convidado, Manas, 598 01:08:47,125 --> 01:08:51,041 Irmão do rei Farnaces, e ele o fará. Veja. Eles estão vindo. 599 01:08:51,875 --> 01:08:54,750 Meu nobre Manas, sua presença nos honra. 600 01:08:54,958 --> 01:08:58,333 Espero que fique satisfeito com nossa hospitalidade. 601 01:09:07,625 --> 01:09:12,625 Olá, Randus. A festa de Crasso será um sucesso com sua presença. 602 01:09:12,833 --> 01:09:15,833 Você nos negou sua companhia nestes últimos dias. 603 01:09:16,041 --> 01:09:19,750 Eu cacei os rebeldes. Lembra? Sou um soldado. 604 01:09:19,958 --> 01:09:25,791 Mas eu poderia precisar de sua espada e de sua presença também. 605 01:09:26,000 --> 01:09:30,458 Ninguém pode te machucar. Uma deusa não é atingida, mas adorada. 606 01:09:36,500 --> 01:09:41,416 Ouça por favor. Hoje Crasso vai matar outras pessoas inocentes. 607 01:09:41,625 --> 01:09:46,875 Você, que é tão diferente dos outros, pode salvá-los. 608 01:09:48,125 --> 01:09:52,208 Eu sei que eles serão mortos de uma forma horrível. 609 01:09:52,416 --> 01:09:56,125 - Salve-os, eu imploro. - Eu não decido o destino deles. 610 01:09:56,333 --> 01:10:01,333 Eles são rebeldes. Seu líder é o filho de Spartacus. 611 01:10:01,541 --> 01:10:06,000 Ele deve salvá-los. Enquanto eu devo pará-lo. 612 01:10:15,166 --> 01:10:18,875 Eu vou te mostrar como eu castigo meus inimigos sem derramar sangue, 613 01:10:19,083 --> 01:10:22,958 e como eu honro meus convidados. - Obrigada. 614 01:10:35,041 --> 01:10:39,583 Aposto 20 denários que nem você sabe para que serve aquela barraca. 615 01:10:39,791 --> 01:10:41,833 Deve ser uma das estranhas invenções de Crasso . 616 01:10:42,041 --> 01:10:45,375 Uma noite muito divertida está sendo preparada. 617 01:10:45,583 --> 01:10:50,041 Duvido que uma ideia de Crasso possa ser divertida. 618 01:10:50,250 --> 01:10:52,166 Assista e veja. 619 01:11:28,291 --> 01:11:30,875 Meu nobre principe, o que voce vai ver 620 01:11:31,083 --> 01:11:34,333 é estritamente fruto da minha imaginação. 621 01:11:34,541 --> 01:11:38,083 Se for igual ao ouro que você nos prometeu para nossa aliança, 622 01:11:38,291 --> 01:11:40,791 será extraordinário. 623 01:11:41,000 --> 01:11:45,125 Meu irmão está acampado no deserto com um exército tão numeroso 624 01:11:45,333 --> 01:11:47,333 que pode exterminar seus inimigos 625 01:11:47,541 --> 01:11:50,500 ou todas as promessas quebradas foram pagas com a morte. 626 01:11:50,708 --> 01:11:53,000 - Crasso mantém sua palavra. - Muito melhor! 627 01:11:53,208 --> 01:11:56,416 Do deserto dizem que César está marchando em direção a Zeugma 628 01:11:56,750 --> 01:11:58,791 e você é ameaçado pelos rebeldes 629 01:11:59,000 --> 01:12:03,291 liderado pelo filho de Spartacus, o trácio que ousou desafiar Roma. 630 01:12:03,500 --> 01:12:07,333 É a ilusão de um grupo de homens desesperados. Espere. 631 01:12:17,250 --> 01:12:18,250 Descubra. 632 01:12:29,166 --> 01:12:33,458 Eles morrerão lentamente. A vida vai escapar de seus corpos. 633 01:12:33,666 --> 01:12:39,458 Assim que a urna se encher de vapores, a justiça será feita. 634 01:12:59,916 --> 01:13:02,458 Dessa maneira! Rápido! 635 01:13:14,416 --> 01:13:15,500 Lá em cima! 636 01:13:20,541 --> 01:13:23,916 - Vetius! - Guardas! Pegue ele! 637 01:13:51,375 --> 01:13:55,750 Vai! Saia! Fuja! 638 01:14:06,291 --> 01:14:08,250 Guardas! 639 01:14:27,875 --> 01:14:29,875 Você vai pagar pela minha morte. 640 01:14:30,083 --> 01:14:34,041 A vingança do meu irmão vai afogar todos vocês em sangue. 641 01:14:34,333 --> 01:14:37,750 Vetius, reúna os guardas e proteja a entrada. 642 01:14:45,416 --> 01:14:47,541 Chegou a hora da vingança , Crasso. 643 01:14:47,750 --> 01:14:51,416 O filho de Spartacus fará justiça pelo assassinato de seu pai. 644 01:14:52,458 --> 01:14:54,958 A alavanca! Depressa, Lumone! 645 01:15:08,916 --> 01:15:11,000 Ninguém pode enganar Crasso! 646 01:15:11,291 --> 01:15:13,958 Seu fim chegou, escravo! 647 01:15:14,250 --> 01:15:17,208 Bravo, Lumone. Vetius, tire-o e mate-o. 648 01:15:17,416 --> 01:15:19,791 Eu quero sua cabeça aos meus pés! 649 01:15:21,208 --> 01:15:23,125 Levante os portões! 650 01:16:10,083 --> 01:16:12,708 Acabe com ele! Eu quero a cabeça dele! 651 01:16:14,541 --> 01:16:16,583 Puxe-o para cima. 652 01:16:21,500 --> 01:16:24,000 Vamos ver seu rosto. 653 01:16:28,666 --> 01:16:29,666 Randus! 654 01:16:32,916 --> 01:16:33,916 Pare! 655 01:16:34,208 --> 01:16:37,333 Este homem deve me dizer muitas coisas antes de morrer. 656 01:16:37,541 --> 01:16:41,083 - Jogue-o na cela! - Você não vai poupá-lo, espero. 657 01:16:41,291 --> 01:16:44,875 Não. Eu quero que ele amaldiçoe o dia em que ele nasceu 658 01:16:45,083 --> 01:16:47,250 antes que ele implore por sua morte. 659 01:16:48,500 --> 01:16:50,166 Leve-o embora! 660 01:16:58,416 --> 01:17:02,000 A notícia da captura daquele traidor se espalhou. 661 01:17:02,208 --> 01:17:04,166 A população está fermentando. 662 01:17:04,375 --> 01:17:07,541 Grupos armados estão ocupando algumas aldeias nas colinas. 663 01:17:07,750 --> 01:17:12,041 A guarnição não é suficiente e os soldados estão com medo. 664 01:17:12,250 --> 01:17:16,583 Você deveria dar uma demonstração de força matando aquele cachorro agora! 665 01:17:16,791 --> 01:17:20,833 Sua morte mostrará aos rebeldes que Crasso é mais forte! 666 01:17:21,041 --> 01:17:23,458 Mate ele! O que você está esperando? 667 01:17:23,666 --> 01:17:28,166 Mate-o imediatamente ou os escravos invadirão seu palácio também! 668 01:17:28,375 --> 01:17:31,625 Você é um imbecil, Vetius. 669 01:17:31,833 --> 01:17:35,833 Se você não fosse, você não teria sido meu braço direito 670 01:17:36,875 --> 01:17:39,375 e meu assassino. 671 01:17:39,583 --> 01:17:44,833 Você já teria me envenenado há muito tempo com uma taça de vinho. 672 01:17:45,041 --> 01:17:48,000 Escravos rebeldes, revoltas. Esses não são os perigos. 673 01:17:48,208 --> 01:17:52,000 Mais cedo ou mais tarde, Roma é esmagada. Como destruí Spartacus há 20 anos. 674 01:17:52,208 --> 01:17:57,541 Spartacus acabou na cruz. Por que não fazer o mesmo com seu filho? 675 01:17:57,750 --> 01:18:01,791 - Ou isso é velhice? - Não diga isso. 676 01:18:02,000 --> 01:18:05,750 Graças aos deuses que eu permito que você durma na minha cama, 677 01:18:05,958 --> 01:18:09,000 em vez de um bordel de Suburra. 678 01:18:10,458 --> 01:18:14,333 A hora está próxima. César avança em nossa direção em paradas obrigatórias. 679 01:18:14,541 --> 01:18:17,000 Ele só tem duas legiões, mas são o suficiente para ele. 680 01:18:17,208 --> 01:18:21,291 Ele sabe que apenas Crasso o está impedindo e quer eliminá-lo. 681 01:18:21,500 --> 01:18:25,541 E seu sistema não está errado. Nunca cometeu erros. 682 01:18:27,500 --> 01:18:32,875 Aqui está Pharnaces, ávido por ouro e glória, 683 01:18:33,083 --> 01:18:36,333 com um exército superior ao de César, 684 01:18:36,541 --> 01:18:39,208 e 100 vezes mais forte que o nosso. 685 01:18:39,416 --> 01:18:42,416 Uma multidão de bárbaros liderados por um louco que, 686 01:18:42,625 --> 01:18:46,833 em sua mente doente, pensa que pode derrotar as águias de Roma. 687 01:18:47,041 --> 01:18:52,583 Loucura. César iria destruí-lo em um confronto. 688 01:18:52,791 --> 01:18:54,875 Mas isso não vai acontecer. 689 01:18:55,083 --> 01:18:59,291 Vou liderar aquele exército escravizado ao meu ouro. 690 01:18:59,500 --> 01:19:03,208 Farnaces receberá a glória de ter impedido César. 691 01:19:03,416 --> 01:19:07,708 E finalmente Crasso terá poder sobre Roma. 692 01:19:10,208 --> 01:19:12,583 Para a aliança de Pharnaces, ouro não é suficiente. 693 01:19:12,791 --> 01:19:16,000 Devemos entregar a ele o homem que matou seu irmão. 694 01:19:17,375 --> 01:19:22,541 Ele precisa de sangue para cancelar outro sangue. 695 01:19:22,750 --> 01:19:25,750 Seus algozes cuidarão do traidor. 696 01:19:27,125 --> 01:19:29,875 Devo entrar em contato com Pharnaces o mais rápido possível, 697 01:19:30,083 --> 01:19:32,875 dê a ele o ouro e o homem, sugira a tática 698 01:19:33,083 --> 01:19:36,000 em derrotar as legiões, e espere. 699 01:19:37,041 --> 01:19:40,875 Então vamos voltar ao Zeugma, 700 01:19:41,833 --> 01:19:43,666 para Alexandria. 701 01:19:44,958 --> 01:19:46,958 Para Roma! 702 01:19:48,833 --> 01:19:51,416 Prepare uma escolta armada. Tenha o ouro carregado, 703 01:19:51,625 --> 01:19:55,916 e tranque o prisioneiro em uma gaiola. Vamos deixar a cidade após o pôr do sol 704 01:19:56,125 --> 01:20:00,291 e em três dias voltaremos com o exército que derrotou César. 705 01:20:01,625 --> 01:20:03,041 Espere. 706 01:20:03,833 --> 01:20:07,750 Esse decurião, Lumone ... 707 01:20:09,833 --> 01:20:13,958 Tenho a impressão de que já viveu o suficiente. 708 01:20:31,000 --> 01:20:32,875 Randus! Escute-me! 709 01:20:34,750 --> 01:20:37,291 Eu tenho pouco tempo. Crasso não deve me pegar. 710 01:20:39,375 --> 01:20:43,666 Não pude acreditar nos meus olhos quando vi que era você. 711 01:20:43,875 --> 01:20:45,333 Eu não pude acreditar. 712 01:20:46,958 --> 01:20:51,916 Perdoe-me, Randus, mas agora sei o que devo fazer. 713 01:20:52,125 --> 01:20:54,833 - O quê? - César está a 50 léguas daqui. 714 01:20:55,041 --> 01:20:57,875 Devo avisá-lo que o exército de Pharnaces o está ameaçando. 715 01:20:58,250 --> 01:21:01,333 Diga a César que tentei servi-lo, 716 01:21:01,541 --> 01:21:05,166 servindo também aqueles que sofrem na escravidão. 717 01:21:05,375 --> 01:21:09,166 Até que os escravos existam, haverá rebeldes 718 01:21:09,375 --> 01:21:11,625 pronto para dar sua vida pela liberdade. 719 01:21:12,500 --> 01:21:17,250 Se Roma é a favor das cruzes, sou contra Roma. 720 01:21:18,375 --> 01:21:22,166 - Diga isso ao César. - César é um homem justo. 721 01:21:22,375 --> 01:21:26,833 - Ele será misericordioso. - Vá, Lumone! 722 01:21:28,583 --> 01:21:31,958 Adeus, Randus. Que os deuses me ajudem. 723 01:21:33,500 --> 01:21:37,500 - Onde está o romano? Pare! - Adeus, Randus! 724 01:22:25,833 --> 01:22:27,166 Onde você está indo? 725 01:22:29,541 --> 01:22:31,166 Para César. 726 01:22:34,500 --> 01:22:36,541 O acampamento está pronto, Crasso. 727 01:22:39,833 --> 01:22:41,833 Vá em frente, se apresse. 728 01:22:57,750 --> 01:23:01,750 Quero guardas duplos para cuidar do meu ouro e do meu sono. 729 01:23:02,791 --> 01:23:05,500 Estou cansado. Eu preciso descansar. 730 01:23:10,375 --> 01:23:14,458 Devo estar bem acordado amanhã de manhã com Pharnaces. 731 01:23:14,666 --> 01:23:17,666 Isso será feito, Crasso. 732 01:23:24,208 --> 01:23:28,416 Você ainda está vivo, mas não por muito tempo. 733 01:23:28,625 --> 01:23:31,625 Finalmente você abaixou sua máscara de falso amigo. 734 01:23:31,833 --> 01:23:35,750 Você acabou em uma gaiola como um animal. 735 01:23:36,000 --> 01:23:38,333 Você poderia ter riquezas e poder. 736 01:23:38,541 --> 01:23:43,000 Em vez disso, você escolheu a cruz, Randus! Será a sua toga de tribuna! 737 01:24:48,541 --> 01:24:50,458 Nós devemos ir também .. 738 01:25:11,958 --> 01:25:14,458 Vai. Eu não quero que nada aconteça com você. 739 01:25:14,666 --> 01:25:18,416 Salve-se. Você deve escapar. Eu trouxe sua espada. 740 01:25:20,958 --> 01:25:23,333 Depressa, corte aqui. 741 01:25:27,208 --> 01:25:28,708 Me dê isto. 742 01:25:44,583 --> 01:25:47,291 Vá em frente, amigos. Disparar! 743 01:25:52,000 --> 01:25:54,000 É a nossa vez! Atacar! 744 01:26:24,583 --> 01:26:28,166 Continue! Rápido! Cerquem a tenda! Você aí! 745 01:26:35,041 --> 01:26:36,625 Sua hora chegou! 746 01:26:41,583 --> 01:26:43,708 Baxus! Não! 747 01:26:46,166 --> 01:26:48,583 - Meu ou seu, mestre? - Ele é meu! 748 01:27:59,708 --> 01:28:01,916 E agora vamos cuidar de Crasso. 749 01:28:06,875 --> 01:28:09,791 O que você quer fazer? 750 01:28:10,000 --> 01:28:12,833 Os egípcios também me ensinaram isso. 751 01:28:13,041 --> 01:28:16,708 O ouro derrete como manteiga, mas é mais difícil de digerir. 752 01:28:16,916 --> 01:28:19,875 Randus! Me salve! Não me mate! 753 01:28:20,083 --> 01:28:23,833 Não me mate. Eu sou um cônsul romano. 754 01:28:25,875 --> 01:28:29,083 É inútil. Você condenou a si mesmo. 755 01:28:29,291 --> 01:28:32,291 Os escravos e os oprimidos julgaram você. 756 01:28:32,500 --> 01:28:36,750 E eu, como soldado romano, vejo em você um inimigo de Roma. 757 01:28:36,958 --> 01:28:39,958 Você não vai comprar um exército para lutar contra César. 758 01:28:40,208 --> 01:28:43,416 Em troca da minha vida, prometo liberdade! 759 01:28:45,083 --> 01:28:49,708 E ouro! Você terá tanto ouro que não será capaz de contá-lo. 760 01:28:49,916 --> 01:28:52,583 Pergunte! É ouro! 761 01:28:52,875 --> 01:28:56,708 Ouro! Não é o suficiente para pagar por seus ferimentos 762 01:28:56,916 --> 01:28:59,833 e uma vida de sofrimento e miséria. 763 01:29:01,791 --> 01:29:04,958 - Eles são seus. - Randus! Não deixe que eles me matem! 764 01:29:05,208 --> 01:29:08,250 Eu não quero morrer! Saida, eu imploro. Me salve! 765 01:29:08,458 --> 01:29:12,041 Sempre te tratei bem. 766 01:29:12,250 --> 01:29:14,875 Por favor me salve. 767 01:29:26,625 --> 01:29:30,041 Ela é uma mulher. Deixe ela viver. 768 01:29:40,750 --> 01:29:44,958 Você é livre, mas lembre-se de que deve sua vida a um escravo. 769 01:29:45,166 --> 01:29:48,125 Leve-a para as dunas e deixe-a ir. 770 01:29:54,250 --> 01:29:58,333 Clódia! Clódia, não me deixe! Eu não quero morrer! 771 01:29:59,000 --> 01:30:00,750 Tire-me daqui. 772 01:30:02,875 --> 01:30:05,500 - Agarre ele! - Segura ele! 773 01:30:09,833 --> 01:30:14,125 Você diz que é o homem mais rico de Roma. Você ficará ainda mais. 774 01:30:14,333 --> 01:30:18,500 Você acumulou ouro ao derramar sangue. Agora você vai beber. 775 01:30:29,166 --> 01:30:32,166 Aqui. Um pouco de água e tâmaras. 776 01:30:33,416 --> 01:30:38,291 Dê-me uma faca. Será mais útil. 777 01:31:43,500 --> 01:31:45,750 O que espera por você agora, Randus? 778 01:31:47,708 --> 01:31:51,916 Quem sabe. Talvez uma nova vida, talvez morte. 779 01:31:53,166 --> 01:31:58,500 Ao vingar meu pai, esperava ajudar a causa da justiça. 780 01:31:58,708 --> 01:32:02,000 - E não é assim? - Não sei. 781 01:32:03,083 --> 01:32:07,958 Eu sou um cidadão romano, mas agora tudo é diferente. 782 01:32:10,625 --> 01:32:15,458 Essas pessoas me elegeram como seu líder. Eu não posso abandoná-los. 783 01:32:15,666 --> 01:32:20,208 Derrotamos Crasso, mas a luta pela liberdade será longa. 784 01:32:20,416 --> 01:32:25,541 Não estou com medo, e onde quer que você esteja, essa será a minha casa. 785 01:32:25,750 --> 01:32:29,833 Estou pronto para seguir você, Randus. Sempre. 786 01:32:31,166 --> 01:32:34,791 Minha liberdade, minha vida ... 787 01:32:35,000 --> 01:32:38,583 é você, meu amor. 788 01:32:50,000 --> 01:32:54,000 Randus! A cavalaria romana está avançando por trás da colina! 789 01:33:03,583 --> 01:33:08,916 Vamos atacá-los. Eles vão nos cortar, mas pelo menos vamos morrer como homens. 790 01:33:11,083 --> 01:33:14,333 Entregue-se a César, Randus. César vai julgar. 791 01:33:14,583 --> 01:33:18,916 Gular, estou indo para César. Não se mexa. 792 01:33:41,000 --> 01:33:44,208 Eu ordenei que você observasse os movimentos de Crasso. 793 01:33:45,708 --> 01:33:48,750 - Mas não assim. - Cumpri meu dever. 794 01:33:48,958 --> 01:33:53,625 A trama foi revelada. O homem que matou meu pai está morto. 795 01:33:53,833 --> 01:33:58,916 - Agora é minha vez. - Nenhum homem, livre ou escravo, 796 01:33:59,125 --> 01:34:01,541 sabe a hora de sua morte. 797 01:34:02,791 --> 01:34:07,125 Se você é sobre quem as pessoas gritam , filho de Spartacus, 798 01:34:07,333 --> 01:34:09,916 você entenderá por que Roma não pode permitir que você viva. 799 01:34:10,208 --> 01:34:14,041 - Eu não peço nada. - Nem você pode ter nada. 800 01:34:14,250 --> 01:34:19,125 O problema com nossas vidas não é apenas liberdade, 801 01:34:19,333 --> 01:34:21,750 mas na força das coisas. 802 01:34:22,625 --> 01:34:25,458 Eu confiei o governo da região a Verulus. 803 01:34:25,666 --> 01:34:28,666 Ele é um homem justo. Se a ordem não for desobedecida, 804 01:34:28,875 --> 01:34:31,041 muitas correntes serão quebradas. 805 01:34:32,250 --> 01:34:35,541 Mas a natureza não admite descontos. 806 01:34:38,375 --> 01:34:39,750 Você deve morrer. 807 01:34:42,791 --> 01:34:47,083 Você é um exemplo, não é mais um homem. Roma também deve ter um. 808 01:34:47,291 --> 01:34:49,916 Você vai morrer na cruz como seu pai, 809 01:34:50,125 --> 01:34:54,708 e os outros verão como não é possível se rebelar contra Roma. 810 01:34:59,250 --> 01:35:03,708 Você tem sido um bom soldado e um amigo fiel. 811 01:35:03,916 --> 01:35:05,958 César se despede. 812 01:35:07,083 --> 01:35:09,083 O que vai acontecer com os outros? 813 01:35:11,750 --> 01:35:13,250 Eles vão viver. 814 01:36:13,916 --> 01:36:15,375 Veja! 815 01:37:10,250 --> 01:37:15,708 Toda a população de Zeugma está aqui como a voz da morte do rebelde. 816 01:37:36,125 --> 01:37:38,375 Uma cruz não é suficiente, César! 817 01:37:38,583 --> 01:37:41,666 Se você matar o filho de Spartacus, você deve matar todos nós! 818 01:37:41,916 --> 01:37:46,625 Não tire o homem que nos libertou, nem nos crucifique também. 819 01:37:46,833 --> 01:37:50,166 Mesmo agora, assim como fazíamos há 20 anos, 820 01:37:50,375 --> 01:37:53,291 dizemos a você: "Eu sou Spartacus!" 821 01:37:53,583 --> 01:37:59,041 César, ouça a voz deles! Roma é o mundo e você é Roma! 822 01:38:04,500 --> 01:38:07,791 Não há madeira suficiente para tantas cruzes. 823 01:38:08,875 --> 01:38:13,375 Estamos no deserto. Não é verdade, Verulus? 824 01:38:13,666 --> 01:38:18,416 Sim, general, e nunca atribuído governador de um povo morto. 825 01:38:20,833 --> 01:38:22,416 Que ele seja libertado! 826 01:38:52,458 --> 01:38:56,708 - Adeus, Randus, e boa sorte. - Adeus, amigo. 827 01:38:56,916 --> 01:39:00,416 Agora realmente vencemos e para sempre. Venha, Randus! 828 01:39:03,250 --> 01:39:05,416 Aqui está a espada do seu pai. 829 01:39:23,416 --> 01:39:27,125 Adeus, Verulus. Muitas vezes, uma palavra de clemência 830 01:39:27,333 --> 01:39:30,750 pode ser mais útil para Roma do que o uso da espada. 831 01:39:30,958 --> 01:39:33,583 - Adeus, César. - Vamos! 832 01:39:45,875 --> 01:39:49,000 Avançar! 833 01:39:52,833 --> 01:39:54,875 Avançar! 834 01:40:55,333 --> 01:40:58,000 Sempre haverá uma mão pronta para segurá-lo 835 01:40:58,208 --> 01:41:01,083 em defesa da liberdade e da dignidade humana. 836 01:41:01,291 --> 01:41:04,208 E todo homem que se rebela contra a repressão 837 01:41:04,416 --> 01:41:08,708 sempre será capaz de dizer: "Eu sou o filho de Spartacus". 71171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.