All language subtitles for Mutiny.1952.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,292 --> 00:00:04,713 (soaring, dramatic orchestral music) 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,143 --> 00:00:19,143 - Land, ho! 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,064 - Where away? 6 00:00:22,105 --> 00:00:24,608 - Right off the port bow. 7 00:00:24,650 --> 00:00:26,777 She's a British Man of War. 8 00:00:26,818 --> 00:00:31,823 (cannon roaring) (water splashing) 9 00:00:34,785 --> 00:00:38,288 - Helm, starboard, portways, take us back. 10 00:00:59,977 --> 00:01:01,103 - Come come, Captain. 11 00:01:01,144 --> 00:01:02,229 You have Englishmen aboard. 12 00:01:02,271 --> 00:01:03,951 Would you be so good as to muster your men? 13 00:01:03,981 --> 00:01:05,333 - As Master of this ship, I'll not stand 14 00:01:05,357 --> 00:01:07,401 for the impressment of American seamen. 15 00:01:08,318 --> 00:01:10,237 - You have exactly three minutes 16 00:01:10,279 --> 00:01:12,239 before we blow you out of the water. 17 00:01:12,281 --> 00:01:13,365 Line up your men. 18 00:01:15,075 --> 00:01:16,076 - Muster the crew. 19 00:01:32,593 --> 00:01:34,011 - Your name? 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,052 - Edward Jones. 21 00:01:37,180 --> 00:01:38,807 You were born in Liverpool, weren't you? 22 00:01:38,849 --> 00:01:40,183 - Aye, but I'm an American. 23 00:01:40,225 --> 00:01:41,018 I've lived in Boston for over 20- 24 00:01:41,059 --> 00:01:43,103 - Born British, forever British. 25 00:01:43,145 --> 00:01:44,479 That's His Majesty's law. 26 00:01:48,775 --> 00:01:51,612 (splashing) 27 00:01:51,653 --> 00:01:54,156 (guns firing) 28 00:01:58,118 --> 00:02:01,455 (horse hooves clopping) 29 00:02:30,359 --> 00:02:33,195 - We cannot, as a nation and free peoples, 30 00:02:33,236 --> 00:02:36,198 stand idly by while American sailors are dragged 31 00:02:36,239 --> 00:02:39,242 from their ships and impressed into British service, 32 00:02:39,284 --> 00:02:42,454 never to see their families or loved ones again. 33 00:02:42,496 --> 00:02:45,540 The ocean that washes these freedom loving shores 34 00:02:45,582 --> 00:02:47,084 was meant to be free. 35 00:02:47,125 --> 00:02:48,919 God created it that way. 36 00:02:48,960 --> 00:02:51,338 And the right to sail upon it should be limited only 37 00:02:51,380 --> 00:02:53,423 by the skilled and the daring and the men 38 00:02:53,465 --> 00:02:55,258 who venture upon its teeth. 39 00:02:55,300 --> 00:02:57,969 But what is the situation today? 40 00:02:58,011 --> 00:03:02,891 At this very hour, a British fleet lurks outside our harbor, 41 00:03:02,933 --> 00:03:04,976 impressing our seamen, commandeering our cargoes. 42 00:03:05,018 --> 00:03:07,813 (bell ringing) 43 00:03:07,854 --> 00:03:09,856 - Gentlemen, I must interrupt to bring you 44 00:03:09,898 --> 00:03:11,775 a message of extreme importance 45 00:03:11,817 --> 00:03:14,152 from the Congress of the United States. 46 00:03:14,194 --> 00:03:17,948 As of yesterday, June 18, 1812, between this country 47 00:03:17,989 --> 00:03:21,743 and the United Kingdom of Great Britain, 48 00:03:21,785 --> 00:03:23,537 a state of war exists. 49 00:03:23,578 --> 00:03:28,041 (crowd cheering) (military drum music) 50 00:03:28,083 --> 00:03:29,143 - Mr. Parsons, I must ask you 51 00:03:29,167 --> 00:03:30,877 for the fastest ship out of Salem. 52 00:03:32,879 --> 00:03:35,048 - Ask Captain Marshall to come to my office, please. 53 00:03:35,090 --> 00:03:36,633 -Yes sir. 54 00:03:36,675 --> 00:03:39,594 (crowd chattering) 55 00:03:40,929 --> 00:03:43,598 - Captain Marshall, Mr. Parsons would 56 00:03:43,640 --> 00:03:44,975 like to have a word with you. 57 00:03:45,016 --> 00:03:46,685 He says it's urgent. 58 00:03:49,396 --> 00:03:51,106 - Thank you for saying it, mate. 59 00:03:51,148 --> 00:03:51,940 - Hello, Caleb. 60 00:03:51,982 --> 00:03:53,650 - Thank you for coming, Jim. 61 00:03:53,692 --> 00:03:56,236 Colonel Rogers, this is Captain Marshall. 62 00:03:56,278 --> 00:03:57,070 - How do you do, sir? 63 00:03:57,112 --> 00:03:57,904 - Good evening, sir. 64 00:03:57,946 --> 00:03:59,632 - The Colonel rode all the way from New York. 65 00:03:59,656 --> 00:04:00,574 - Rode? I flew. 66 00:04:00,615 --> 00:04:01,718 There was daylight between me 67 00:04:01,742 --> 00:04:03,493 and that saddle most of the way. 68 00:04:03,535 --> 00:04:06,788 Mr. Parsons tells me you're the master of a fast ship. 69 00:04:06,830 --> 00:04:07,622 - Caleb should know. 70 00:04:07,664 --> 00:04:08,457 He built her. 71 00:04:08,498 --> 00:04:11,543 - Jim, how soon could the Concord be made ready for the sea? 72 00:04:11,585 --> 00:04:13,670 - 24 hours. 73 00:04:13,712 --> 00:04:14,504 Why? 74 00:04:14,546 --> 00:04:16,381 - A group of French citizens have arranged 75 00:04:16,423 --> 00:04:17,966 to lend us 10 million in gold. 76 00:04:18,008 --> 00:04:19,426 Money is all that's needed to build 77 00:04:19,468 --> 00:04:21,052 a fleet to fight the British. 78 00:04:21,094 --> 00:04:22,363 President Madison has ordered us 79 00:04:22,387 --> 00:04:24,306 to send a ship to Le Havre to get it. 80 00:04:24,347 --> 00:04:25,974 - Why don't the French deliver it to us? 81 00:04:26,016 --> 00:04:28,226 - At the moment, France is not at war with England. 82 00:04:28,268 --> 00:04:31,229 This is a private loan, subscribed by French citizens. 83 00:04:31,271 --> 00:04:32,981 Their government dare defend the British 84 00:04:33,023 --> 00:04:35,192 by allowing a French ship to carry the gold. 85 00:04:35,233 --> 00:04:36,860 - Can you do it? 86 00:04:36,902 --> 00:04:37,694 - There's a British fleet 87 00:04:37,736 --> 00:04:39,279 sitting off Salem harbor right now. 88 00:04:39,321 --> 00:04:40,989 - And the French coast will be blockaded 89 00:04:41,031 --> 00:04:42,866 by the time you get there. 90 00:04:42,908 --> 00:04:44,868 - I'm not worried about getting in, Colonel. 91 00:04:44,910 --> 00:04:47,120 It's getting back with 10 million in gold bullion. 92 00:04:47,162 --> 00:04:48,038 That's a big risk. 93 00:04:48,079 --> 00:04:50,123 - It's a risk that must be taken, Jim. 94 00:04:50,165 --> 00:04:51,082 It can mean the difference 95 00:04:51,124 --> 00:04:53,210 between winning and losing the war. 96 00:04:53,251 --> 00:04:54,251 Now what about it? 97 00:04:55,378 --> 00:04:58,089 - We might be able to do it, with the help of one man. 98 00:04:59,216 --> 00:05:00,008 You better get the council 99 00:05:00,050 --> 00:05:01,676 in here before I mention his name. 100 00:05:05,013 --> 00:05:07,599 (upbeat music) 101 00:05:08,809 --> 00:05:11,269 (crowd chattering) 102 00:05:11,311 --> 00:05:14,022 (woman laughing) 103 00:05:18,610 --> 00:05:23,114 - I'll play, I'll play, don't worry, there's my money. 104 00:05:24,616 --> 00:05:27,285 - Make your play, come on, come on, huh 105 00:05:27,327 --> 00:05:29,746 (chattering) 106 00:05:31,540 --> 00:05:33,792 (laughing) 107 00:05:34,918 --> 00:05:37,170 (knocking) 108 00:05:40,924 --> 00:05:42,217 - Jim! 109 00:05:42,259 --> 00:05:43,569 Jim Marshall, well, it can't be, man. 110 00:05:43,593 --> 00:05:46,555 I heard you'd been sunk with all hands. 111 00:05:46,596 --> 00:05:47,472 I cried, man. 112 00:05:47,514 --> 00:05:49,975 The room was awash with my tears. 113 00:05:50,016 --> 00:05:52,978 Oh, ladies, allow me to present Captain Jim Marshall, 114 00:05:53,019 --> 00:05:54,899 who can carry more sail, and in rougher weather, 115 00:05:54,938 --> 00:05:56,356 than any master afloat. 116 00:05:56,398 --> 00:05:57,542 - Don't forget who taught me, Ben. 117 00:05:57,566 --> 00:05:58,525 - That's right, Jim. 118 00:05:58,567 --> 00:06:00,485 Teacher and pupil, eh? 119 00:06:00,527 --> 00:06:01,945 - If you'd arrived a minute earlier 120 00:06:01,987 --> 00:06:04,030 there'd have been a girl for you. 121 00:06:04,072 --> 00:06:05,842 - Suppose you scatter these seagulls from your rigging. 122 00:06:05,866 --> 00:06:08,493 I'd like to talk to you seriously. 123 00:06:08,535 --> 00:06:09,703 - You'll have to go, ladies. 124 00:06:09,744 --> 00:06:11,580 He's going to scold me. 125 00:06:11,621 --> 00:06:12,539 You know, I didn't tell you before, 126 00:06:12,581 --> 00:06:16,209 it's a dark family secret, but Captain Marshall is, 127 00:06:16,251 --> 00:06:18,044 really my grandfather. 128 00:06:18,086 --> 00:06:19,462 Now, say goodbye to him. 129 00:06:19,504 --> 00:06:20,297 - Good night. - Good night. 130 00:06:20,338 --> 00:06:21,923 - Who do they remind you of, Jim? 131 00:06:21,965 --> 00:06:22,757 - Nobody I know of. 132 00:06:22,799 --> 00:06:23,717 Why? 133 00:06:23,758 --> 00:06:24,551 - Look again. 134 00:06:24,593 --> 00:06:25,844 Can't you see the likeness? 135 00:06:25,886 --> 00:06:26,887 - To whom? 136 00:06:26,928 --> 00:06:28,805 - Why, to Leslie, who else? 137 00:06:28,847 --> 00:06:31,057 Clarice here has her eyes. 138 00:06:31,099 --> 00:06:33,143 Margot, see the fine nose and the brow? 139 00:06:33,184 --> 00:06:34,769 They're Leslie's. 140 00:06:34,811 --> 00:06:38,189 And Myrtle, the throat and shoulders. 141 00:06:42,193 --> 00:06:43,193 Identical. 142 00:06:46,740 --> 00:06:50,994 (painting clattering) (somber music) 143 00:06:51,036 --> 00:06:52,078 - Good night, ladies. 144 00:06:57,167 --> 00:06:58,710 You still haven't forgotten her, Ben. 145 00:06:58,752 --> 00:07:01,129 - I forgot her four years ago when she left me. 146 00:07:02,923 --> 00:07:04,400 I only keep her portrait to remind me 147 00:07:04,424 --> 00:07:06,593 how well I've forgotten her. 148 00:07:06,635 --> 00:07:08,929 What'd you want to see me about? 149 00:07:08,970 --> 00:07:10,263 - We're at war, Ben. 150 00:07:10,305 --> 00:07:13,308 - So that's what all that noise and shouting was about. 151 00:07:13,350 --> 00:07:14,225 - They've commissioned my ship 152 00:07:14,267 --> 00:07:16,019 to run the British blockade. 153 00:07:16,061 --> 00:07:17,646 I can't do it without your help. 154 00:07:24,319 --> 00:07:26,947 - I haven't had a deck under my feet for two years. 155 00:07:26,988 --> 00:07:28,424 Nobody wants to trust a ship to a man 156 00:07:28,448 --> 00:07:29,950 who's been cashiered from the Navy, 157 00:07:29,991 --> 00:07:31,576 even if it was the British Navy. 158 00:07:33,370 --> 00:07:34,746 Master of my own ship again. 159 00:07:35,622 --> 00:07:36,998 I bet the town council squealed 160 00:07:37,040 --> 00:07:38,583 when my name came up, didn't it? 161 00:07:38,625 --> 00:07:39,727 What did you tell them, Jim, 162 00:07:39,751 --> 00:07:41,437 that I know the tactics of His Majesty's Navy 163 00:07:41,461 --> 00:07:43,421 as well as Nelson himself? 164 00:07:43,463 --> 00:07:44,339 - That and more, Ben. 165 00:07:44,381 --> 00:07:46,174 - To be sure you did, Jim. 166 00:07:46,216 --> 00:07:47,008 Well, when do we sail? 167 00:07:47,050 --> 00:07:48,218 What's our destination? 168 00:07:48,259 --> 00:07:49,552 - The Concord's loading now. 169 00:07:49,594 --> 00:07:51,304 We leave at daybreak for Le Havre. 170 00:07:51,346 --> 00:07:52,889 We're picking up something. 171 00:07:52,931 --> 00:07:53,931 - To France? 172 00:07:55,642 --> 00:07:57,769 - Is Leslie still there? 173 00:07:57,811 --> 00:07:59,270 - Yes, she's in Paris. 174 00:08:02,399 --> 00:08:04,609 - There might be a chance for you to see her, Ben. 175 00:08:06,403 --> 00:08:08,154 There's just one thing. 176 00:08:08,196 --> 00:08:09,990 You won't be going as ship's master. 177 00:08:11,408 --> 00:08:13,410 You'll have to sail as my first officer. 178 00:08:15,453 --> 00:08:16,453 - I see. 179 00:08:17,247 --> 00:08:18,957 I'm sorry, I misunderstood. 180 00:08:20,041 --> 00:08:22,293 Under the circumstances, I must refuse. 181 00:08:22,335 --> 00:08:24,021 - Ben, I'd have been proud to serve under you. 182 00:08:24,045 --> 00:08:25,964 But the council wouldn't hear of it. 183 00:08:26,006 --> 00:08:28,508 - Remind the council for me that I was a captain at 22, 184 00:08:28,550 --> 00:08:31,136 the youngest commander of a ship in His Majesty's Navy. 185 00:08:31,177 --> 00:08:34,264 It's a little late for me to be taking first officer berth. 186 00:08:34,305 --> 00:08:37,517 - Ben, this country gave you refuge when you needed it most. 187 00:08:37,559 --> 00:08:39,060 It needs your help now. 188 00:08:39,102 --> 00:08:40,353 You can't refuse. 189 00:08:46,901 --> 00:08:47,694 - Very well, Jim. 190 00:08:47,736 --> 00:08:49,362 I'll go on two conditions. 191 00:08:49,404 --> 00:08:51,531 You give me time to see Leslie when I get to France, 192 00:08:51,573 --> 00:08:53,366 and I want the right to pick my own gun crew. 193 00:08:53,408 --> 00:08:55,994 We'll not get through this without a fight, you know. 194 00:08:56,036 --> 00:08:57,495 - Permission granted, Mr. Waldridge. 195 00:08:57,537 --> 00:08:58,580 - Thank you, Captain. 196 00:08:59,581 --> 00:09:01,249 - We sail with the tide tomorrow night. 197 00:09:01,291 --> 00:09:02,959 Get your crew and stow your gear aboard. 198 00:09:03,001 --> 00:09:05,587 - The crew's below, all I have to do is sober them up. 199 00:09:05,628 --> 00:09:06,838 As for my gear... 200 00:09:13,136 --> 00:09:15,972 First Officer Benjamin Waldridge reporting, sir. 201 00:09:16,014 --> 00:09:20,935 (upbeat music) (chattering) 202 00:09:20,977 --> 00:09:22,771 - Hook, where are you? 203 00:09:25,482 --> 00:09:27,984 Sykes, Redlegs, Feversham. 204 00:09:28,026 --> 00:09:28,818 Hook, you're drunk. 205 00:09:28,860 --> 00:09:31,071 No sir, the grog's not yet been brewed 206 00:09:31,112 --> 00:09:32,614 that can unsober the old Hook. 207 00:09:32,655 --> 00:09:34,282 Line the men up, I want to talk to them. 208 00:09:34,324 --> 00:09:35,784 - Aye, aye, sir. 209 00:09:35,825 --> 00:09:37,494 All right, you men, on your feet! 210 00:09:38,703 --> 00:09:42,373 Mr. Redlegs, you're drunk! 211 00:09:42,415 --> 00:09:44,751 I'm real disappointed in you. 212 00:09:44,793 --> 00:09:46,336 All right, fall in over there. 213 00:09:47,170 --> 00:09:49,422 All right, you lubbers, on your feet! 214 00:09:49,464 --> 00:09:50,256 (sailors chattering) 215 00:09:50,298 --> 00:09:51,091 The captain wants to talk to you. 216 00:09:51,132 --> 00:09:51,925 - All right, all right. 217 00:09:51,966 --> 00:09:52,966 - Get in, go on! 218 00:09:59,682 --> 00:10:02,310 Master, gunner and crew ready and able for duty, sir. 219 00:10:03,603 --> 00:10:06,356 It's a pleasure to see you can still enjoy yourselves, men. 220 00:10:06,397 --> 00:10:08,149 But now we have business to attend to. 221 00:10:08,191 --> 00:10:10,360 Business that'll take you off the beach for awhile. 222 00:10:10,401 --> 00:10:12,362 (crew grumbling) 223 00:10:12,403 --> 00:10:14,906 Have them aboard the Concord at Derby Wharf within an hour, 224 00:10:14,948 --> 00:10:15,824 and sober enough to meet 225 00:10:15,865 --> 00:10:16,926 their new commander, Captain Marshall. 226 00:10:16,950 --> 00:10:19,077 - You're not going with us, Captain? 227 00:10:19,119 --> 00:10:21,996 - I'm sailing as first officer in charge of gun crew. 228 00:10:22,038 --> 00:10:23,039 Any further questions? 229 00:10:23,081 --> 00:10:24,541 - You're second in command, Captain? 230 00:10:24,582 --> 00:10:25,375 - You heard me. 231 00:10:25,416 --> 00:10:26,459 You're in charge, Hook. 232 00:10:26,501 --> 00:10:27,335 Gear the men up and get them aboard. 233 00:10:27,377 --> 00:10:28,545 - Aye, aye, sir. 234 00:10:29,879 --> 00:10:31,756 All right, boys, to the ship. 235 00:10:31,798 --> 00:10:34,467 And them that's tardy'll feel the weight of this. 236 00:10:34,509 --> 00:10:36,845 (crowd chattering) 237 00:10:36,886 --> 00:10:37,804 - What's he up to? 238 00:10:37,846 --> 00:10:38,721 - Huh? 239 00:10:38,763 --> 00:10:40,223 - Second in command? 240 00:10:40,265 --> 00:10:41,307 That's not like Waldridge. 241 00:10:41,349 --> 00:10:44,519 And who is this goody two shoes, Captain Marshall? 242 00:10:44,561 --> 00:10:46,604 - Now ain't you the suspicious one, Mr. Redlegs. 243 00:10:46,646 --> 00:10:48,206 Don't the Captain always take good care 244 00:10:48,231 --> 00:10:49,649 of his old shipmates? 245 00:10:49,691 --> 00:10:51,359 I tell you, it don't add up straight. 246 00:10:51,401 --> 00:10:52,861 - I say trust the Captain. 247 00:10:52,902 --> 00:10:55,113 He makes more sense crazy drunk than most men 248 00:10:55,155 --> 00:10:56,406 does sane and sober. 249 00:10:56,447 --> 00:10:59,534 - Something's fishy and I don't mean the finny kind. 250 00:10:59,576 --> 00:11:03,288 A blockade to run and no mention of destination or cargo. 251 00:11:03,329 --> 00:11:04,473 - If the Captain's got something up, 252 00:11:04,497 --> 00:11:05,683 he'll let us know sooner or later. 253 00:11:05,707 --> 00:11:08,710 In the meantime, stow that talk and turn to. 254 00:11:12,505 --> 00:11:13,566 ♪ Do with a drunken sailor ♪ 255 00:11:13,590 --> 00:11:15,383 ♪ What do you do with a drunken sailor ♪ 256 00:11:15,425 --> 00:11:17,802 ♪ Early in the morning ♪ 257 00:11:17,844 --> 00:11:20,096 ♪ Oo rye and up she rises ♪ 258 00:11:20,138 --> 00:11:22,223 ♪ Oo rye and up she rises ♪ 259 00:11:22,265 --> 00:11:24,434 ♪ Oo rye and up she rises ♪ 260 00:11:24,475 --> 00:11:26,561 ♪ Early in the morning ♪ 261 00:11:26,603 --> 00:11:29,063 ♪ Put him in the cellar with the old black cauldron ♪ 262 00:11:29,105 --> 00:11:31,232 ♪ Put him in the cellar with the old black cauldron ♪ 263 00:11:31,274 --> 00:11:33,568 ♪ Put him in the cellar with the old black cauldron ♪ 264 00:11:33,610 --> 00:11:35,820 ♪ Early in the morning ♪ 265 00:11:35,862 --> 00:11:38,198 ♪ Oo rye and up she rises ♪ 266 00:11:38,239 --> 00:11:40,450 ♪ Oo rye and up she rises ♪ 267 00:11:40,491 --> 00:11:42,660 ♪ Oo rye and up she rises ♪ 268 00:11:42,702 --> 00:11:45,330 ♪ Early in the morning ♪ 269 00:11:45,371 --> 00:11:46,414 - There it is. 270 00:11:46,456 --> 00:11:47,999 Move it down there, Hook. 271 00:11:48,041 --> 00:11:49,268 - What do you make of this contraption here? 272 00:11:49,292 --> 00:11:50,603 - Why, ain't you never heard the Captain speak 273 00:11:50,627 --> 00:11:51,586 of his submersible? 274 00:11:51,628 --> 00:11:53,630 - Oh, yes, I have, but I thought it was the grog 275 00:11:53,671 --> 00:11:54,756 that was talking. 276 00:11:54,797 --> 00:11:57,842 You mean this wooden tub can travel under the water? 277 00:11:57,884 --> 00:11:59,177 - Like a runaway mackerel. 278 00:11:59,219 --> 00:12:00,803 Two men sits inside and works 279 00:12:00,845 --> 00:12:02,972 these here propellers with foot pedals. 280 00:12:03,014 --> 00:12:05,141 They breathe through them long pipes there. 281 00:12:05,183 --> 00:12:06,935 - It's against nature, Hook. 282 00:12:06,976 --> 00:12:10,313 Wild seahorses couldn't drag me inside that devil's coffin. 283 00:12:10,355 --> 00:12:12,232 Sail underneath the water indeed. 284 00:12:12,273 --> 00:12:13,942 Why, it's un-Christian. 285 00:12:13,983 --> 00:12:15,860 - Captain Marshall, boarding's completed, sir. 286 00:12:15,902 --> 00:12:17,171 Fog couldn't be thicker if we'd ordered it. 287 00:12:17,195 --> 00:12:19,530 - We mustn't lose this tide, shove off. 288 00:12:19,572 --> 00:12:21,342 No lights to be shone, no bells to be sounded. 289 00:12:21,366 --> 00:12:22,325 We'll try and drift through them. 290 00:12:22,367 --> 00:12:23,159 - Aye, sir. 291 00:12:23,201 --> 00:12:24,845 - And Mr. Hackett, not a sound out of anyone. 292 00:12:24,869 --> 00:12:27,497 I'll log the first man jack that so much as whispers. 293 00:12:30,500 --> 00:12:33,086 (somber music) 294 00:12:47,767 --> 00:12:49,060 - No smell of British yet. 295 00:12:49,102 --> 00:12:52,105 - In this fog, they'll stand well off cape end. 296 00:12:52,146 --> 00:12:53,856 (bell ringing) 297 00:12:53,898 --> 00:12:55,650 That's a British ship, no doubt of it. 298 00:12:55,692 --> 00:12:57,068 - Lead helm, quarter point. 299 00:12:59,570 --> 00:13:00,570 Steady, sir. 300 00:13:05,285 --> 00:13:06,911 Mr. Hackett, post all men to shrouds. 301 00:13:06,953 --> 00:13:08,639 Have them ready-make full sail when I give the word. 302 00:13:08,663 --> 00:13:11,457 Warn them to be silent, every sound carries in this fog. 303 00:13:15,837 --> 00:13:17,922 - Captain, there's a large ship approaching toward us 304 00:13:17,964 --> 00:13:19,590 just off the starboard bow. 305 00:13:19,632 --> 00:13:21,301 - Helm, hard down. 306 00:13:21,342 --> 00:13:22,218 - Helm, hard down. 307 00:13:22,260 --> 00:13:23,928 - Sheets and braces there, belay. 308 00:13:28,599 --> 00:13:31,728 (bell ringing) 309 00:13:31,769 --> 00:13:32,788 We'll have to run for it, Ben. 310 00:13:32,812 --> 00:13:35,189 - I know that ship, we're hopelessly outgunned. 311 00:13:36,107 --> 00:13:37,751 - What about that underwater craft of yours? 312 00:13:37,775 --> 00:13:39,902 - Oh, they'd be on us before we had time to launch it. 313 00:13:39,944 --> 00:13:42,238 I've an idea of how to cripple it without a fight. 314 00:13:43,823 --> 00:13:45,700 She's directly abeam, about 100 yards. 315 00:13:45,742 --> 00:13:47,702 You'll hear her directly when you're in the water. 316 00:13:47,744 --> 00:13:48,536 Make straight for the rudder. 317 00:13:48,578 --> 00:13:50,747 You can swim faster than she's moving. 318 00:13:50,788 --> 00:13:52,749 You'll be sure to wait for me, Captain? 319 00:13:52,790 --> 00:13:54,601 - We'll sound the bell once after the explosion. 320 00:13:54,625 --> 00:13:55,710 - That'll do it. 321 00:13:55,752 --> 00:13:56,544 - Good luck. 322 00:13:56,586 --> 00:13:57,586 - Thank you. 323 00:14:03,968 --> 00:14:06,721 (dramatic music) 324 00:14:10,683 --> 00:14:12,310 - Ahoy! 325 00:14:12,352 --> 00:14:14,020 What's your business? 326 00:14:14,062 --> 00:14:15,062 - Answer that, Ben. 327 00:14:17,648 --> 00:14:19,233 - British sloop Mermaid, 328 00:14:19,275 --> 00:14:22,487 Captain Cavanaugh with supplies from Canada. 329 00:14:22,528 --> 00:14:24,614 What ship is that? 330 00:14:24,655 --> 00:14:29,619 - (indistinct) frigate, war-type. 331 00:14:29,660 --> 00:14:30,995 Captain Madison! 332 00:14:35,875 --> 00:14:36,875 Ahoy there! 333 00:14:38,336 --> 00:14:39,837 I'll bring you up! 334 00:14:42,507 --> 00:14:45,718 (bell ringing) 335 00:14:45,760 --> 00:14:47,678 - Don't sound it again. 336 00:14:48,596 --> 00:14:49,680 (bell ringing) 337 00:14:49,722 --> 00:14:51,724 - Sound the (indistinct). 338 00:14:51,766 --> 00:14:53,935 Lay two and be identified. 339 00:14:59,023 --> 00:15:01,025 - Come on up here. 340 00:15:06,697 --> 00:15:09,242 - Ship close on the starboard beam, sir. 341 00:15:09,283 --> 00:15:10,535 - How many ships? 342 00:15:10,576 --> 00:15:12,578 Boatswain, throw away the long boat. 343 00:15:12,620 --> 00:15:15,248 - Away (indistinct)! 344 00:15:15,289 --> 00:15:18,209 (spark is hissing) 345 00:15:27,427 --> 00:15:30,638 (explosion roaring) 346 00:15:30,680 --> 00:15:31,597 - Did it! 347 00:15:31,639 --> 00:15:33,391 (cheering) 348 00:15:33,433 --> 00:15:34,225 - The lookout has just 349 00:15:34,267 --> 00:15:36,018 spotted three British ships off the stern. 350 00:15:36,060 --> 00:15:37,621 - They'll close formation and box us in. 351 00:15:37,645 --> 00:15:39,188 Full sail and hold her close. 352 00:15:39,230 --> 00:15:40,940 You have your orders Mr. Potter. 353 00:15:40,982 --> 00:15:42,066 - Excuse me, sir. 354 00:15:42,108 --> 00:15:43,609 Captain Marshall is in command. 355 00:15:43,651 --> 00:15:44,944 - We can't stay here, Jim. 356 00:15:46,112 --> 00:15:47,655 - We gotta wait for our man. 357 00:15:47,697 --> 00:15:48,489 Sound the bell once. 358 00:15:48,531 --> 00:15:49,675 - But you'll be giving our position away. 359 00:15:49,699 --> 00:15:50,491 - I gave my word, Ben. 360 00:15:50,533 --> 00:15:52,201 - But we've got to get away from here. 361 00:15:52,243 --> 00:15:53,243 - One bell. 362 00:15:54,078 --> 00:15:55,788 (bell ringing) 363 00:15:55,830 --> 00:15:58,249 - You're jeopardizing the entire mission. 364 00:15:58,291 --> 00:15:59,917 - Everything is ready to move, sir. 365 00:16:02,545 --> 00:16:05,882 - There's Redlegs now, throw him a line. 366 00:16:08,551 --> 00:16:09,427 Mr. Hackett, full sail. 367 00:16:09,469 --> 00:16:11,262 Course north, lay it close. 368 00:16:11,304 --> 00:16:12,304 - Aye, sir. 369 00:16:14,056 --> 00:16:16,809 (dramatic music) 370 00:16:23,816 --> 00:16:25,568 - Well done, Redlegs. 371 00:16:25,610 --> 00:16:27,111 - Thank you, Captain. 372 00:16:27,153 --> 00:16:29,071 Thank you for waiting for me. 373 00:16:29,113 --> 00:16:30,573 - Take him below, see to his cuts. 374 00:16:30,615 --> 00:16:31,615 - Aye, sir. 375 00:16:39,165 --> 00:16:43,044 - Jim, if I may so, that was a stupid risk to take. 376 00:16:43,085 --> 00:16:45,129 - Under the circumstances, I felt it was necessary. 377 00:16:45,171 --> 00:16:46,690 - But the entire mission was at stake. 378 00:16:46,714 --> 00:16:48,650 You jeopardized the ship and its crew for one man. 379 00:16:48,674 --> 00:16:49,550 - I gave my word. 380 00:16:49,592 --> 00:16:50,426 He risked his life. 381 00:16:50,468 --> 00:16:51,802 - But this is war, man. 382 00:16:51,844 --> 00:16:53,739 - Even war doesn't relieve us of our responsibilities 383 00:16:53,763 --> 00:16:54,805 to our fellow man. 384 00:16:54,847 --> 00:16:55,640 - But... 385 00:16:55,681 --> 00:16:57,121 - Let's leave it that way, shall we? 386 00:16:58,267 --> 00:16:59,977 - Come on below, we'll chart a course. 387 00:17:03,481 --> 00:17:07,068 (soaring orchestral music) 388 00:17:12,281 --> 00:17:13,616 - What's she making? 389 00:17:13,658 --> 00:17:14,742 - 14 knots. 390 00:17:14,784 --> 00:17:16,410 - She's a fast one. 391 00:17:16,452 --> 00:17:17,578 - You men can turn in. 392 00:17:20,790 --> 00:17:22,208 - Anybody talk to Waldridge yet? 393 00:17:22,250 --> 00:17:23,626 - No, why? 394 00:17:23,668 --> 00:17:24,853 - The whisper is we're bound for France. 395 00:17:24,877 --> 00:17:27,088 - Well, that's logical. 396 00:17:27,129 --> 00:17:28,839 - A secret mission in wartime? 397 00:17:28,881 --> 00:17:30,466 Sailing without cargo? 398 00:17:30,508 --> 00:17:31,926 Don't you want to know why? 399 00:17:31,968 --> 00:17:33,386 - Not especially. 400 00:17:33,427 --> 00:17:35,179 - I know how to find out. 401 00:17:35,221 --> 00:17:36,430 - How? 402 00:17:36,472 --> 00:17:38,808 - The Captain's cabin is directly below. 403 00:17:38,849 --> 00:17:40,518 Hang over the side and have a look, 404 00:17:40,560 --> 00:17:42,645 and I'll give you a whistle if anyone comes. 405 00:18:03,040 --> 00:18:03,833 - What about one 406 00:18:03,874 --> 00:18:05,394 of these little fishing villages here? 407 00:18:05,418 --> 00:18:06,794 - You're right. 408 00:18:06,836 --> 00:18:08,480 - After getting through the British fleet at Le Havre, 409 00:18:08,504 --> 00:18:11,632 our biggest worry will be getting this gold bullion aboard. 410 00:18:11,674 --> 00:18:13,050 - Can't hide 10 million gold 411 00:18:13,092 --> 00:18:15,177 in your pockets, you know. 412 00:18:15,219 --> 00:18:17,972 - We'll worry about that when we come to it. 413 00:18:18,014 --> 00:18:20,516 (tense music) 414 00:18:38,951 --> 00:18:39,910 - What is it? 415 00:18:39,952 --> 00:18:42,038 What did you hear? 416 00:18:42,079 --> 00:18:43,539 - 10 million in gold bullion. 417 00:18:44,582 --> 00:18:46,417 - Gold bullion, where? 418 00:18:46,459 --> 00:18:47,710 We're picking it up in France. 419 00:18:47,752 --> 00:18:49,879 I heard it with my own two ears. 420 00:18:49,920 --> 00:18:52,757 - 10 millions, wait till the boys hear this. 421 00:18:52,798 --> 00:18:55,593 - Let's not be too hasty, Mr. Redlegs. 422 00:18:55,635 --> 00:18:57,762 We can tell the boys anytime. 423 00:18:57,803 --> 00:19:00,514 First, we ought to have a little chat with the Captain. 424 00:19:00,556 --> 00:19:03,225 If he wants to play square with us, well, good. 425 00:19:03,267 --> 00:19:04,268 But if he dupes us? 426 00:19:11,484 --> 00:19:13,152 - Captain. 427 00:19:19,116 --> 00:19:20,284 - What is this? 428 00:19:20,326 --> 00:19:21,118 If you two men want to see me, 429 00:19:21,160 --> 00:19:22,411 why don't you come to my cabin? 430 00:19:22,453 --> 00:19:24,246 - Beg your pardon, Captain. 431 00:19:24,288 --> 00:19:26,207 It might look a bit suspicious, 432 00:19:26,248 --> 00:19:29,168 what with that Captain Marshall bobbing in and out. 433 00:19:29,210 --> 00:19:30,461 Hook and me knows our place. 434 00:19:30,503 --> 00:19:31,295 Don't we, Hook? 435 00:19:31,337 --> 00:19:32,546 - That we does indeed, sir. 436 00:19:32,588 --> 00:19:35,341 Nothing like the Navy to teach a man his proper place. 437 00:19:37,093 --> 00:19:38,969 - What are you two getting at? 438 00:19:39,011 --> 00:19:41,555 - Hook and me has it figured like this, Captain. 439 00:19:41,597 --> 00:19:43,158 Should there be any trouble in the quarterdeck 440 00:19:43,182 --> 00:19:45,184 before this voyage is finished, 441 00:19:45,226 --> 00:19:47,061 we'd like you to know whose side we're on. 442 00:19:47,103 --> 00:19:49,438 And that goes for the others and the gun crew too. 443 00:19:49,480 --> 00:19:50,272 - What makes you think 444 00:19:50,314 --> 00:19:52,358 there'll be trouble on the quarterdeck? 445 00:19:52,400 --> 00:19:55,403 - Two captains is bad luck for any ship, sir? 446 00:19:55,444 --> 00:19:57,321 - And 10 millions in gold. 447 00:19:57,363 --> 00:20:00,116 Anything can happen when there's gold aboard ship, sir. 448 00:20:04,245 --> 00:20:06,163 - How many of you know about this? 449 00:20:06,205 --> 00:20:08,165 - Only me and Redlegs, sir, that's all. 450 00:20:09,250 --> 00:20:10,477 - If you mention this to anyone, 451 00:20:10,501 --> 00:20:12,020 I'll have you out for conniving and mutiny, 452 00:20:12,044 --> 00:20:13,087 do you understand? 453 00:20:13,129 --> 00:20:15,339 - You can trust us, sir. 454 00:20:15,381 --> 00:20:17,049 Never a whisper. 455 00:20:17,091 --> 00:20:19,135 Not even to my own mother. 456 00:20:19,176 --> 00:20:20,261 - Quiet as the grave. 457 00:20:22,304 --> 00:20:24,348 - Five millions. 458 00:20:26,642 --> 00:20:27,642 Five millions, 459 00:20:28,728 --> 00:20:32,773 divided by two, three, four, six, seven, eight. 460 00:20:33,941 --> 00:20:34,734 Eight, oh, oh! 461 00:20:34,775 --> 00:20:36,402 - Hey, stand away, give him air. 462 00:20:36,444 --> 00:20:38,863 Can't you see the man's sailing uncharted waters. 463 00:20:38,904 --> 00:20:40,281 Give him air to breathe in there. 464 00:20:40,322 --> 00:20:45,327 One, two, three, four, five, six, seven, eight. 465 00:20:46,412 --> 00:20:49,248 One, two, three, four, five- 466 00:20:49,290 --> 00:20:50,124 - What is it you need, matey? 467 00:20:50,166 --> 00:20:51,792 Can I help you? 468 00:20:51,834 --> 00:20:53,753 - Hook, lift up my feet. 469 00:20:53,794 --> 00:20:55,838 I'll need my toes to mathematic this out. 470 00:20:55,880 --> 00:20:58,007 - Here, use these, no hook. 471 00:20:58,048 --> 00:21:00,426 Good as five fingers any day. 472 00:21:00,468 --> 00:21:02,636 - Ha, I never mathematic'd in the millions before. 473 00:21:02,678 --> 00:21:04,680 - All hands on deck, you lubbers! 474 00:21:04,722 --> 00:21:07,016 Mate says all hands aloft to take in sail. 475 00:21:07,975 --> 00:21:09,769 - That's ordinary seaman's work. 476 00:21:09,810 --> 00:21:12,104 Let the ordinary seamen tend to it. 477 00:21:12,146 --> 00:21:13,063 - I'll deliver your message to the mate. 478 00:21:13,105 --> 00:21:16,358 He'll have an answer for you too, with a cat! 479 00:21:18,152 --> 00:21:19,320 - Eh, we'll go aloft. 480 00:21:19,361 --> 00:21:21,906 It's best not to attract any attention to ourselves. 481 00:21:21,947 --> 00:21:23,991 Besides, we wouldn't want anything to happen 482 00:21:24,033 --> 00:21:25,868 to the ship now, would we mateys? 483 00:21:25,910 --> 00:21:28,662 (laughing) 484 00:21:28,704 --> 00:21:32,208 (somber orchestral music) 485 00:21:53,145 --> 00:21:54,206 - You sure you don't want some of the crew 486 00:21:54,230 --> 00:21:55,314 to go ashore with you, sir? 487 00:21:55,356 --> 00:21:57,209 Captain Waldridge and I will manage by ourselves. 488 00:21:57,233 --> 00:21:59,294 If we're not back by Friday midnight, send as many crewmen 489 00:21:59,318 --> 00:22:00,110 as you Can spare. 490 00:22:00,152 --> 00:22:02,047 Tell them to inquire at the mayor's house in Le Havre. 491 00:22:02,071 --> 00:22:03,071 - Aye, sir. 492 00:22:09,495 --> 00:22:11,872 - Just the two of them to fetch all that gold? 493 00:22:11,914 --> 00:22:13,457 - I can't figure it. 494 00:22:13,499 --> 00:22:14,810 You think we can trust Waldridge? 495 00:22:14,834 --> 00:22:16,085 - The captain needs us. 496 00:22:16,126 --> 00:22:18,212 Can't take the ship without us. 497 00:22:18,254 --> 00:22:19,547 Don't worry, Redlegs. 498 00:22:19,588 --> 00:22:20,965 - I'm not worried about Waldridge. 499 00:22:21,006 --> 00:22:23,634 It's that goody two shoes Captain Marshall. 500 00:22:23,676 --> 00:22:26,512 He may talk soft, but he's tough underneath. 501 00:22:26,554 --> 00:22:28,138 - Wait 'til he runs up against this. 502 00:22:28,180 --> 00:22:29,640 The Hook will soften him. 503 00:22:29,682 --> 00:22:30,682 - Aye. 504 00:22:33,185 --> 00:22:34,895 (bell ringing) 505 00:22:34,937 --> 00:22:36,605 - Any sign of them yet? 506 00:22:36,647 --> 00:22:38,107 - Not a speck. 507 00:22:38,148 --> 00:22:40,693 - 84 hours, they should've been back by now. 508 00:22:40,734 --> 00:22:41,735 - Muster a longboat crew. 509 00:22:41,777 --> 00:22:42,570 We'll have to go to Le Havre. 510 00:22:42,611 --> 00:22:43,988 That was Captain's orders. 511 00:22:44,905 --> 00:22:46,532 Take a couple of Waldridge's gunners. 512 00:22:46,574 --> 00:22:48,325 They'll come in handy if there's trouble. 513 00:22:49,785 --> 00:22:51,871 - Any of Waldridge's gun crew here? 514 00:22:51,912 --> 00:22:53,581 (laughing) 515 00:22:53,622 --> 00:22:55,457 - Mr. Potter, the high and mighty gun crew 516 00:22:55,499 --> 00:22:56,750 of Captain Waldridge. 517 00:22:56,792 --> 00:22:58,794 They won't even associate with us common seamen. 518 00:22:58,836 --> 00:22:59,879 - Won't even eat with us. 519 00:22:59,920 --> 00:23:01,672 - Oh, they're a dainty lot. 520 00:23:01,714 --> 00:23:02,506 - Well, where are they? 521 00:23:02,548 --> 00:23:03,382 - Soon as they're relieved of duty, 522 00:23:03,424 --> 00:23:04,592 they jump below to gamble. 523 00:23:04,633 --> 00:23:06,719 - Gamble, what with? 524 00:23:06,760 --> 00:23:09,805 - I've seen them bet a thousand gold on the turn of a card. 525 00:23:09,847 --> 00:23:11,515 - They take it serious, too. 526 00:23:11,557 --> 00:23:12,641 - Redlegs keeps an account 527 00:23:12,683 --> 00:23:14,476 of who's winning and who's losing. 528 00:23:14,518 --> 00:23:16,186 - They must be getting into the grog. 529 00:23:16,228 --> 00:23:17,813 Andrews, go below. 530 00:23:17,855 --> 00:23:20,441 Fetch Hook and some of his men to man the longboat. 531 00:23:24,570 --> 00:23:26,488 - You wishes to see me, Mr. Feversham? 532 00:23:27,948 --> 00:23:29,617 - First I'll double my wager. 533 00:23:29,658 --> 00:23:31,201 5,000 gold sovereigns. 534 00:23:31,243 --> 00:23:33,704 - Mark it down, 5,000 gold sovereigns. 535 00:23:35,289 --> 00:23:38,542 And now Mr. Feversham, I'll double you, 10,000! 536 00:23:43,297 --> 00:23:44,965 - What have I got due me in the book? 537 00:23:45,007 --> 00:23:47,927 - Your original share was 100,000. 538 00:23:47,968 --> 00:23:49,470 You're now down to 50,000. 539 00:23:51,639 --> 00:23:52,681 - 10,000 more. 540 00:23:52,723 --> 00:23:53,515 - You can't do it. 541 00:23:53,557 --> 00:23:54,618 - Why can't I, it's my gold. 542 00:23:54,642 --> 00:23:56,602 It was agreed that no man could gamble away 543 00:23:56,644 --> 00:23:58,312 more than half his share. 544 00:23:58,354 --> 00:23:59,873 - Otherwise, you might lose interest in taking 545 00:23:59,897 --> 00:24:00,731 part in a small mutiny. 546 00:24:00,773 --> 00:24:03,233 - I don't want to hear that ugly word spoke again. 547 00:24:03,275 --> 00:24:06,070 - What makes you so sure we'll get the gold? 548 00:24:06,111 --> 00:24:08,781 (wood creaking) 549 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 (clattering) 550 00:24:24,505 --> 00:24:26,632 - Was you looking for something, Mr. Andrews? 551 00:24:26,674 --> 00:24:28,759 - Was you eavesdropping, Mr. Andrews? 552 00:24:28,801 --> 00:24:30,177 That's not nice. 553 00:24:30,219 --> 00:24:31,387 - I didn't hear a thing. 554 00:24:31,428 --> 00:24:33,764 - The Hook here says you heard every word. 555 00:24:33,806 --> 00:24:36,058 - We can't let him go, let's cut him in. 556 00:24:36,100 --> 00:24:38,143 - Would you like to come in with us, Mr. Andrews? 557 00:24:38,185 --> 00:24:39,687 - Sure, sure, I'll go along with you. 558 00:24:39,728 --> 00:24:42,189 - But Hook, the shares are so even. 559 00:24:42,231 --> 00:24:44,525 I'll have to mathematic them all over again. 560 00:24:44,566 --> 00:24:45,585 - I won't talk, you can trust me. 561 00:24:45,609 --> 00:24:46,735 I won't say a word. 562 00:24:46,777 --> 00:24:48,278 - What brought you down below? 563 00:24:50,406 --> 00:24:52,116 - I was just thirsty, that's all. 564 00:24:56,078 --> 00:24:57,246 - Drink! 565 00:24:57,287 --> 00:25:00,124 (water splashing) 566 00:25:01,166 --> 00:25:02,166 Drink! 567 00:25:07,131 --> 00:25:12,136 (screaming) (splashing) 568 00:25:12,261 --> 00:25:14,513 (burbling) 569 00:25:21,895 --> 00:25:26,025 And now, Mr. Feversham, before we was so rudely interrupted, 570 00:25:26,066 --> 00:25:27,484 you was wagering what? 571 00:25:29,361 --> 00:25:30,571 - It's your game, Hook. 572 00:25:31,780 --> 00:25:32,780 - Yeah. 573 00:25:36,368 --> 00:25:37,828 He'll be washed overboard tonight. 574 00:25:37,870 --> 00:25:39,538 (thudding) 575 00:25:39,580 --> 00:25:41,331 - All hands on deck! 576 00:25:41,373 --> 00:25:42,249 - Let's go. 577 00:25:42,291 --> 00:25:45,044 (dramatic music) 578 00:25:51,216 --> 00:25:53,052 - It's them, they're being overtaken. 579 00:25:53,093 --> 00:25:54,762 Hook, clear away a gun. 580 00:25:54,803 --> 00:25:55,803 - Aye! 581 00:25:58,182 --> 00:26:00,768 (gun firing) 582 00:26:00,809 --> 00:26:02,519 - They're gaining on us. 583 00:26:02,561 --> 00:26:03,771 - Why don't they cover it? 584 00:26:09,860 --> 00:26:11,862 (gun firing) 585 00:26:11,904 --> 00:26:13,572 Get down there, sir! 586 00:26:19,953 --> 00:26:20,953 - Up! 587 00:26:22,081 --> 00:26:26,043 (cannon roaring) (cannonball splashing) 588 00:26:26,085 --> 00:26:29,171 All right, boys, hurry it up. 589 00:26:29,213 --> 00:26:31,632 (gun firing) 590 00:26:32,549 --> 00:26:34,551 Compressor point, hurry! 591 00:26:36,345 --> 00:26:37,345 - Up! 592 00:26:38,806 --> 00:26:41,183 (cannon roaring) 593 00:26:41,225 --> 00:26:42,893 - Hey, that did it! 594 00:26:42,935 --> 00:26:45,145 (cheering) 595 00:26:55,864 --> 00:26:57,449 - It must be in the chests. 596 00:26:57,491 --> 00:26:58,992 - Aye, the chests. 597 00:27:01,787 --> 00:27:03,956 - Rig a hoist, get that boat aboard. 598 00:27:03,997 --> 00:27:05,391 Stow the anchor and the cable marker. 599 00:27:05,415 --> 00:27:06,875 - Aye, sir. 600 00:27:06,917 --> 00:27:07,709 - That was a close squeeze, ma'am. 601 00:27:07,751 --> 00:27:08,877 You all right? 602 00:27:08,919 --> 00:27:10,504 Get her below, Ben. 603 00:27:10,546 --> 00:27:11,964 - My trunk, are they all right? 604 00:27:12,005 --> 00:27:12,798 - The men will bring it aboard. 605 00:27:12,840 --> 00:27:14,383 - Drag, and make full sail. 606 00:27:14,424 --> 00:27:15,485 Set a course south by west. 607 00:27:15,509 --> 00:27:16,343 Stay close to the shore line. 608 00:27:16,385 --> 00:27:17,261 Our friends may be back. 609 00:27:17,302 --> 00:27:18,595 - Aye, sir. 610 00:27:18,637 --> 00:27:21,223 (somber music) 611 00:27:35,863 --> 00:27:37,698 - Oh, my darling. 612 00:27:37,739 --> 00:27:38,739 I can't. 613 00:27:39,491 --> 00:27:41,368 - Leslie, Leslie. 614 00:27:41,410 --> 00:27:43,078 How often I've spoken that name, 615 00:27:43,120 --> 00:27:45,247 and you weren't there to answer. 616 00:27:45,289 --> 00:27:47,457 - You know what I thought when those English agents 617 00:27:47,499 --> 00:27:48,292 were firing on us? 618 00:27:48,333 --> 00:27:51,211 I thought we were going to die, 619 00:27:51,253 --> 00:27:53,213 but at least we'll die together. 620 00:27:58,886 --> 00:28:02,639 - Don't ever leave me again, Leslie. 621 00:28:02,681 --> 00:28:03,682 - Never again. 622 00:28:04,725 --> 00:28:06,685 I'm so proud of you. 623 00:28:06,727 --> 00:28:08,896 This is such a beautiful ship. 624 00:28:08,937 --> 00:28:10,856 We'll be able to start all over again. 625 00:28:10,898 --> 00:28:14,234 Make a new life for ourselves in America. 626 00:28:14,276 --> 00:28:16,945 - We're getting underway, I better go up on deck. 627 00:28:16,987 --> 00:28:18,530 - I'd better change my dress. 628 00:28:18,572 --> 00:28:20,449 When next you see me, I shall be so beautiful 629 00:28:20,490 --> 00:28:22,034 you won't recognize me. 630 00:28:22,075 --> 00:28:23,785 (knocking) 631 00:28:23,827 --> 00:28:25,537 - Excuse me, I'll need you on deck 632 00:28:25,579 --> 00:28:26,705 to help with the navigation. 633 00:28:26,747 --> 00:28:27,539 - I'll be right up. 634 00:28:27,581 --> 00:28:29,261 If we stay close in, they may not spot us. 635 00:28:29,291 --> 00:28:30,709 - It'll be a miracle if they don't. 636 00:28:30,751 --> 00:28:32,669 The coast's alive with British agents. 637 00:28:32,711 --> 00:28:34,213 I want to thank you, ma'am. 638 00:28:34,254 --> 00:28:36,882 We'd never reach the people we had to without your help. 639 00:28:36,924 --> 00:28:38,634 I regret having to bring you aboard. 640 00:28:38,675 --> 00:28:40,636 As soon as it's safe we'll lower a longboat 641 00:28:40,677 --> 00:28:42,221 and have you returned. 642 00:28:42,262 --> 00:28:44,097 - I expect Captain Waldridge hasn't had time 643 00:28:44,139 --> 00:28:45,265 to tell you, Mr. Marshall, 644 00:28:45,307 --> 00:28:46,892 but I'm not going ashore. 645 00:28:46,934 --> 00:28:48,435 I'm making the trip with you. 646 00:28:48,477 --> 00:28:49,561 - That's impossible, ma'am. 647 00:28:49,603 --> 00:28:50,747 As soon as it's safe we'll have- 648 00:28:50,771 --> 00:28:53,482 - Jim, with the British squadron breathing down our necks, 649 00:28:53,523 --> 00:28:54,483 I think our first concern- 650 00:28:54,524 --> 00:28:56,026 - Just a minute. 651 00:28:56,068 --> 00:28:57,378 Since when does Captain Waldridge 652 00:28:57,402 --> 00:28:59,154 take orders from his first officer? 653 00:29:04,201 --> 00:29:04,993 - I'm sorry, ma'am. 654 00:29:05,035 --> 00:29:07,537 I'm in command of this ship, not Captain Waldridge. 655 00:29:10,582 --> 00:29:13,627 - On this voyage, I volunteered as first officer. 656 00:29:13,669 --> 00:29:15,629 - Why didn't you tell me in Le Havre? 657 00:29:17,172 --> 00:29:18,358 - Jim, if you put Leslie ashore, 658 00:29:18,382 --> 00:29:19,817 you'll have to put me ashore with her. 659 00:29:19,841 --> 00:29:21,551 - I'll hold you by force, if necessary. 660 00:29:21,593 --> 00:29:22,761 - It will be necessary. 661 00:29:25,097 --> 00:29:27,099 - You'll please get ready, ma'am. 662 00:29:27,140 --> 00:29:27,933 (door closing) 663 00:29:27,975 --> 00:29:30,102 (somber music) 664 00:29:30,143 --> 00:29:32,896 So the mighty Captain Waldridge is now taking orders 665 00:29:32,938 --> 00:29:34,273 from a school boy. 666 00:29:34,314 --> 00:29:36,209 - Leslie, it was the only way I could get to see you. 667 00:29:36,233 --> 00:29:38,819 - And what of the great new life we were going to have? 668 00:29:38,860 --> 00:29:39,903 On what? 669 00:29:39,945 --> 00:29:42,114 A first officer's pay? 670 00:29:42,155 --> 00:29:45,284 Go ahead, have a drink, Captain Waldridge, have two. 671 00:29:45,325 --> 00:29:47,035 Drown your sorrows like a common seaman, 672 00:29:47,077 --> 00:29:48,829 but it won't wash down the lies you told me. 673 00:29:48,870 --> 00:29:50,289 - I did it because I love you. 674 00:29:50,330 --> 00:29:52,040 - Was it love back there in Le Havre 675 00:29:52,082 --> 00:29:53,625 when you talked like King Midas? 676 00:29:53,667 --> 00:29:55,460 Millions, you had! 677 00:29:55,502 --> 00:29:57,921 Have another drink, maybe it'll refresh your memory. 678 00:29:57,963 --> 00:29:59,315 - Please, Leslie, you've said enough. 679 00:29:59,339 --> 00:30:01,466 - Have I, for you, perhaps. 680 00:30:01,508 --> 00:30:02,926 Not for me. 681 00:30:02,968 --> 00:30:05,846 I'm getting off this boat and out of your life forever. 682 00:30:05,887 --> 00:30:06,887 - Go ahead. 683 00:30:08,598 --> 00:30:10,434 This time, I won't try and stop you. 684 00:30:12,227 --> 00:30:14,855 (door thudding) 685 00:30:19,735 --> 00:30:20,569 (knocking) 686 00:30:20,610 --> 00:30:21,820 - Go away! 687 00:30:21,862 --> 00:30:23,381 - Brung your trunks down for you, ma'am. 688 00:30:23,405 --> 00:30:26,366 - Well, you can take them right back up again, I'm leaving. 689 00:30:35,000 --> 00:30:35,959 Didn't you hear me? 690 00:30:36,001 --> 00:30:38,628 I said take them back on deck. 691 00:30:38,670 --> 00:30:40,297 - Aren't you going to open them, ma'am? 692 00:30:40,339 --> 00:30:41,840 You can trust us, ma'am. 693 00:30:41,882 --> 00:30:44,509 Close as that to Captain Waldridge we are. 694 00:30:44,551 --> 00:30:47,471 - Get out of here before I have you both flogged. 695 00:30:49,097 --> 00:30:51,600 - I wouldn't call if I was you, ma'am. 696 00:30:51,641 --> 00:30:52,851 You have a pretty throat. 697 00:30:52,893 --> 00:30:55,562 I'd hate to have it catch on the hook accidental like. 698 00:30:57,481 --> 00:30:58,774 Let's open them up, Redlegs. 699 00:30:58,815 --> 00:31:00,025 We'll see for ourselves. 700 00:31:00,859 --> 00:31:03,612 (dramatic music) 701 00:31:11,119 --> 00:31:14,331 - You're insane, both of you! 702 00:31:14,373 --> 00:31:15,749 - We're bilked, I knew it. 703 00:31:15,791 --> 00:31:18,168 - A thousand years of the blackest luck. 704 00:31:18,210 --> 00:31:19,520 You must have brought it on board with you. 705 00:31:19,544 --> 00:31:20,629 Where is it? 706 00:31:20,670 --> 00:31:21,814 You wouldn't have sailed without it. 707 00:31:21,838 --> 00:31:23,107 - I don't know what you're talking about. 708 00:31:23,131 --> 00:31:24,049 Where is what? 709 00:31:24,091 --> 00:31:26,051 - The gold, 10 millions of it. 710 00:31:26,093 --> 00:31:28,345 The gold we made this blasted trip for. 711 00:31:29,388 --> 00:31:31,473 - 30 that's what he was talking about. 712 00:31:31,515 --> 00:31:33,433 - Then you do know about it. 713 00:31:33,475 --> 00:31:34,476 - Of course. 714 00:31:35,560 --> 00:31:37,437 I thought it was only talk. 715 00:31:37,479 --> 00:31:40,190 - If it's not in the trunks, where is it? 716 00:31:40,232 --> 00:31:42,943 - Well, it must be on board. 717 00:31:42,984 --> 00:31:44,253 They got whatever they went ashore for. 718 00:31:44,277 --> 00:31:45,362 I heard them say so. 719 00:31:46,863 --> 00:31:48,907 Did you lose an anchor on the way across? 720 00:31:50,575 --> 00:31:52,387 What did you do with the one you brought aboard? 721 00:31:52,411 --> 00:31:54,538 - Stowed in the forward locker. 722 00:31:54,579 --> 00:31:55,956 - Can we see it? 723 00:31:55,997 --> 00:31:59,751 - We can try, but it isn't a place for a lady to go. 724 00:31:59,793 --> 00:32:01,878 - If that anchor's what I think it is, 725 00:32:01,920 --> 00:32:03,338 I can forget I'm a lady. 726 00:32:09,261 --> 00:32:13,265 (tense, eerie orchestral music) 727 00:32:16,017 --> 00:32:18,645 (wood rattling) 728 00:32:27,737 --> 00:32:28,737 Gold! 729 00:32:29,739 --> 00:32:31,324 10 million in gold. 730 00:32:33,034 --> 00:32:35,579 You're dirty, and you smell of tar 731 00:32:35,620 --> 00:32:36,955 and haven't shaved for weeks, 732 00:32:36,997 --> 00:32:39,249 but I think I love you both! 733 00:32:39,291 --> 00:32:41,209 - Being a true seafaring man, 734 00:32:41,251 --> 00:32:44,379 anchors has always been my weakness. 735 00:32:44,421 --> 00:32:45,422 (lips smacking) 736 00:32:45,464 --> 00:32:47,716 (laughing) 737 00:32:57,267 --> 00:32:58,059 - Change course. 738 00:32:58,101 --> 00:32:59,603 West by south, quarter south. 739 00:32:59,644 --> 00:33:01,438 - West by south, quarter south, sir. 740 00:33:06,985 --> 00:33:09,154 - I'm sorry about Leslie, Ben. 741 00:33:09,196 --> 00:33:10,947 Everything happens for the best in this best 742 00:33:10,989 --> 00:33:12,240 of all possible worlds. 743 00:33:13,366 --> 00:33:15,452 Maybe she can join you later. 744 00:33:15,494 --> 00:33:17,120 - Leslie will do what's best for Leslie. 745 00:33:17,162 --> 00:33:19,748 She's preparing to return to Paris now. 746 00:33:19,789 --> 00:33:21,333 - Lights off the starboard bow, 747 00:33:21,374 --> 00:33:22,959 low down on the horizon! 748 00:33:24,461 --> 00:33:25,795 - There goes another beacon. 749 00:33:25,837 --> 00:33:27,839 They've got us spotted, all right. 750 00:33:27,881 --> 00:33:29,633 - They're signaling the British squadron. 751 00:33:29,674 --> 00:33:30,902 We'd better head south, where there's plenty 752 00:33:30,926 --> 00:33:32,135 of room to run for it. 753 00:33:32,177 --> 00:33:35,472 (whistle blowing) 754 00:33:35,514 --> 00:33:36,782 - Go below, Ben, and chart us a course. 755 00:33:36,806 --> 00:33:38,493 Keep us a close as you can to the shoreline. 756 00:33:38,517 --> 00:33:40,268 Maybe we can lose them by daybreak. 757 00:33:43,438 --> 00:33:44,564 (knocking on door) 758 00:33:44,606 --> 00:33:45,606 -Yes? 759 00:33:48,652 --> 00:33:49,652 - Ben? 760 00:33:52,072 --> 00:33:54,241 Ben, I've looked all over the place for you. 761 00:33:55,283 --> 00:33:57,994 - The first officer of the ship's a busy man. 762 00:33:58,036 --> 00:33:59,829 - I'm sorry, Ben, I've hurt you. 763 00:33:59,871 --> 00:34:00,830 I'm sorry. 764 00:34:00,872 --> 00:34:03,458 I didn't mean to, it was just the disappointment. 765 00:34:03,500 --> 00:34:06,711 We had such wonderful plans together for America. 766 00:34:06,753 --> 00:34:08,755 Won't you forgive me, Ben? 767 00:34:08,797 --> 00:34:10,215 Please. 768 00:34:10,257 --> 00:34:11,049 - That's unimportant. 769 00:34:11,091 --> 00:34:11,883 I was wrong. 770 00:34:11,925 --> 00:34:13,885 I have no right to ask you to love a failure. 771 00:34:13,927 --> 00:34:15,637 - I'll not hear you say that. 772 00:34:15,679 --> 00:34:16,471 You're not a failure. 773 00:34:16,513 --> 00:34:18,139 You're my captain. 774 00:34:18,181 --> 00:34:19,766 Oh, we've had such wonderful dreams 775 00:34:19,808 --> 00:34:21,393 and plans for the future. 776 00:34:21,434 --> 00:34:23,687 I want to help you make those dreams come true. 777 00:34:23,728 --> 00:34:24,521 - It's too late. 778 00:34:24,563 --> 00:34:25,665 Marshall's going to put you ashore 779 00:34:25,689 --> 00:34:26,481 at the first safe moment. 780 00:34:26,523 --> 00:34:29,526 - Hm, Darling, you underestimate women. 781 00:34:29,568 --> 00:34:32,070 Captain Marshall is at a disadvantage. 782 00:34:32,112 --> 00:34:34,739 Now, if you were captain of this ship, 783 00:34:34,781 --> 00:34:39,077 and I asked you very prettily not to put me ashore, 784 00:34:39,119 --> 00:34:40,120 could you refuse me? 785 00:34:54,175 --> 00:34:56,511 Your prisoner has escaped, Captain. 786 00:34:56,553 --> 00:34:58,805 - Not my prisoner, only my guest, ma'am. 787 00:34:58,847 --> 00:35:00,682 - Oh, is it American politeness 788 00:35:00,724 --> 00:35:02,976 to order their guests from the house? 789 00:35:03,018 --> 00:35:06,146 Set them down where their enemies can destroy them? 790 00:35:06,187 --> 00:35:07,647 - The responsibility of this ship, 791 00:35:07,689 --> 00:35:10,358 its crew, and a very important mission are in my hands. 792 00:35:10,400 --> 00:35:12,777 I have to guard against all hazards. 793 00:35:12,819 --> 00:35:14,571 - Am I such a hazard? 794 00:35:14,613 --> 00:35:17,324 - The ship in wartime is hardly the place for a woman. 795 00:35:17,365 --> 00:35:20,493 - A woman's place in war or out is beside the man she loves. 796 00:35:20,535 --> 00:35:23,788 Have you ever loved anyone, Captain? 797 00:35:23,830 --> 00:35:26,333 So much so that every day, every hour spent apart 798 00:35:26,374 --> 00:35:28,335 from that person isn't living at all? 799 00:35:28,376 --> 00:35:30,229 - I'm very happy for Ben's sake that you've learned 800 00:35:30,253 --> 00:35:32,130 to care for him so deeply. 801 00:35:32,172 --> 00:35:33,232 He went to pieces pretty badly 802 00:35:33,256 --> 00:35:35,634 when you left him four years ago. 803 00:35:36,760 --> 00:35:38,470 - Because I was wrong four years ago 804 00:35:38,511 --> 00:35:40,722 that I want to be right this time. 805 00:35:40,764 --> 00:35:42,390 He needs me desperately. 806 00:35:43,266 --> 00:35:44,893 You're his friend. 807 00:35:44,934 --> 00:35:47,145 It's in your power to help him. 808 00:35:47,187 --> 00:35:49,230 He's started to drink already. 809 00:35:49,272 --> 00:35:51,358 - I'll arrange for you to join him in America 810 00:35:51,399 --> 00:35:53,318 when the war is over. 811 00:35:53,360 --> 00:35:55,362 Beyond that, there's nothing I can do. 812 00:35:55,403 --> 00:35:59,157 (foreboding, dramatic music) 813 00:36:02,410 --> 00:36:03,410 - Sail ho! 814 00:36:04,496 --> 00:36:05,789 - Where away? 815 00:36:05,830 --> 00:36:08,667 - Bearing five at the starboard quarter, sir. 816 00:36:13,380 --> 00:36:14,381 - She's a big one. 817 00:36:14,422 --> 00:36:15,422 She's coming fast. 818 00:36:16,591 --> 00:36:17,967 - Looks like a 74 gun. 819 00:36:18,009 --> 00:36:19,344 - Left, quarter point, steady so. 820 00:36:19,386 --> 00:36:21,304 - Left, quarter point. 821 00:36:21,346 --> 00:36:23,282 - She's The Aurora, fastest ship in the general fleet. 822 00:36:23,306 --> 00:36:24,224 It couldn't be worse. 823 00:36:24,265 --> 00:36:25,058 - Can we outrun it? 824 00:36:25,100 --> 00:36:26,267 - In this wind? 825 00:36:26,309 --> 00:36:27,102 Not a chance. 826 00:36:27,143 --> 00:36:27,894 - Clear the decks for action. 827 00:36:27,936 --> 00:36:28,728 General quarters there. 828 00:36:28,770 --> 00:36:29,562 - Aye, sir. 829 00:36:29,604 --> 00:36:31,044 - Come on, take a look at the chart. 830 00:36:31,481 --> 00:36:35,151 (dramatic orchestral music) 831 00:36:38,863 --> 00:36:41,533 (cannon firing) 832 00:36:44,411 --> 00:36:45,203 We can't reach open sea. 833 00:36:45,245 --> 00:36:47,247 We've got 10 hours of daylight ahead of us. 834 00:36:48,123 --> 00:36:50,875 (cannon roaring) 835 00:36:52,001 --> 00:36:54,212 - They got our rigging. 836 00:36:54,254 --> 00:36:55,714 Look here, Jim. 837 00:36:55,755 --> 00:36:56,548 Look at this reef. 838 00:36:56,589 --> 00:36:58,216 Tousaw Shoals, it's called. 839 00:36:58,258 --> 00:36:59,485 It's about four miles south of us. 840 00:36:59,509 --> 00:37:00,385 We're here. 841 00:37:00,427 --> 00:37:02,345 12 years ago, the ship I commanded struck bottom 842 00:37:02,387 --> 00:37:03,179 here in open water. 843 00:37:03,221 --> 00:37:04,931 Part of an uncharted reef. 844 00:37:04,973 --> 00:37:06,808 I checked every admiralty chart. 845 00:37:06,850 --> 00:37:09,352 They showed 12 fathoms, but I hit bottom at three. 846 00:37:09,394 --> 00:37:11,229 I suggest that we head for the shoals 847 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 then turn suddenly as if striking out to sea. 848 00:37:13,273 --> 00:37:15,275 The Aurora will cut across to intercept us. 849 00:37:15,316 --> 00:37:16,585 Our only hope is if we get through 850 00:37:16,609 --> 00:37:17,944 and she sticks on the reef. 851 00:37:17,986 --> 00:37:20,047 - Will The Aurora draw enough water to strike bottom? 852 00:37:20,071 --> 00:37:21,340 - Well, a ship of her class draws 853 00:37:21,364 --> 00:37:22,907 about 18 feet, probably more. 854 00:37:22,949 --> 00:37:24,576 We're drawing less than 12. 855 00:37:24,617 --> 00:37:25,410 - We've got to risk it. 856 00:37:25,452 --> 00:37:26,554 I'll have a leadsman take us down there- 857 00:37:26,578 --> 00:37:29,789 - It's closing fast, sir! 858 00:37:29,831 --> 00:37:32,000 (cannon roaring) (wood clattering) 859 00:37:32,041 --> 00:37:32,834 - Get that bow down out of action, 860 00:37:32,876 --> 00:37:34,169 or she'll never make the shoals. 861 00:37:34,210 --> 00:37:35,210 Mr. Potter! 862 00:37:37,213 --> 00:37:40,049 Make this one count, Hook, we'll all hang. 863 00:37:40,091 --> 00:37:42,761 (cannon firing) 864 00:37:42,802 --> 00:37:43,887 All on this. 865 00:37:43,928 --> 00:37:45,430 Pray, you lubbers. 866 00:37:49,559 --> 00:37:52,270 (cannon roaring) 867 00:37:53,855 --> 00:37:57,567 (laughing) (cheering) 868 00:37:57,609 --> 00:37:58,943 Good work, Hook! 869 00:38:08,995 --> 00:38:10,747 - Five the mark! 870 00:38:10,789 --> 00:38:11,581 (man yelling) 871 00:38:11,623 --> 00:38:12,808 - Heading for shoal water, Captain. 872 00:38:12,832 --> 00:38:13,625 - I know. 873 00:38:13,666 --> 00:38:14,459 - We'll be beached. 874 00:38:14,501 --> 00:38:15,919 - Hold your course. 875 00:38:15,960 --> 00:38:17,170 - By the deep, four! 876 00:38:17,212 --> 00:38:18,838 - We have about five minutes, 877 00:38:18,880 --> 00:38:21,216 then she'll be close enough to hit us with the broadside. 878 00:38:22,342 --> 00:38:25,762 (tense orchestral music) 879 00:38:27,347 --> 00:38:29,891 - And a half four! 880 00:38:32,852 --> 00:38:34,145 By the deep, three! 881 00:38:35,897 --> 00:38:37,082 - The Aurora can't get through here. 882 00:38:37,106 --> 00:38:38,106 - Can we? 883 00:38:39,150 --> 00:38:41,820 (dramatic music) 884 00:38:41,861 --> 00:38:42,861 - It stuck! 885 00:38:45,281 --> 00:38:47,534 (shouting) 886 00:38:50,954 --> 00:38:52,539 - She's over. 887 00:38:52,580 --> 00:38:53,373 - She's almost on us. 888 00:38:53,414 --> 00:38:54,934 In another minute she'll be within broadside range. 889 00:38:54,958 --> 00:38:56,584 - Mr. Hackett, bring her about. 890 00:38:56,626 --> 00:38:57,836 - Helm, hard down! 891 00:38:57,877 --> 00:38:59,045 Helm, hard down! 892 00:38:59,087 --> 00:39:02,090 - Braces intact, back your consoles. 893 00:39:04,008 --> 00:39:09,013 (ship scraping) (wood clattering) 894 00:39:09,264 --> 00:39:10,139 - Lighten the ship! 895 00:39:10,181 --> 00:39:11,391 Over the side with the guns. 896 00:39:11,432 --> 00:39:12,809 They're no good to us now. 897 00:39:12,851 --> 00:39:13,643 - Over with it. 898 00:39:13,685 --> 00:39:15,061 Every pound counts. 899 00:39:15,103 --> 00:39:16,938 Loosen the gun shackles. 900 00:39:16,980 --> 00:39:17,772 Let her go in the next row. 901 00:39:17,814 --> 00:39:19,399 Her own weight will carry her over. 902 00:39:19,440 --> 00:39:21,025 - Aye, and us with it! 903 00:39:21,067 --> 00:39:24,028 - Goodbye baby! - Round clear! 904 00:39:24,070 --> 00:39:26,906 (wood clattering) 905 00:39:28,366 --> 00:39:29,701 (screaming) 906 00:39:29,742 --> 00:39:31,995 (shouting) 907 00:39:36,416 --> 00:39:38,751 (splashing) 908 00:39:50,054 --> 00:39:51,055 - Haul away! 909 00:39:52,765 --> 00:39:54,767 - We're over the reef, hold her so! 910 00:39:54,809 --> 00:39:55,935 - Hold her so! 911 00:40:06,738 --> 00:40:09,490 (cannons firing) 912 00:40:16,623 --> 00:40:17,498 - If she stays on course, 913 00:40:17,540 --> 00:40:21,336 she'll be on the reef before she can fire again. 914 00:40:21,377 --> 00:40:24,130 (wood crunching) 915 00:40:30,011 --> 00:40:32,263 (cheering) 916 00:40:41,439 --> 00:40:43,733 - May I propose a toast to our very beautiful 917 00:40:43,775 --> 00:40:45,944 and charming guest, who once and for all 918 00:40:45,985 --> 00:40:47,236 dispels the ancient lie 919 00:40:47,278 --> 00:40:50,365 that a woman aboard ship brings bad luck. 920 00:40:50,406 --> 00:40:51,240 - Hear, hear. 921 00:40:51,282 --> 00:40:52,951 I accept your gallant tribute, Captain, 922 00:40:52,992 --> 00:40:54,243 in the name of all women. 923 00:40:55,787 --> 00:40:57,288 To the success of our venture. 924 00:41:01,250 --> 00:41:02,250 - Now it's my turn. 925 00:41:03,378 --> 00:41:05,797 But instead of a toast, it becomes my unpleasant duty 926 00:41:05,838 --> 00:41:08,007 to reprimand Captain Marshall. 927 00:41:08,049 --> 00:41:10,259 Today, he did a very foolish thing. 928 00:41:10,301 --> 00:41:11,362 At the risk of losing his ship 929 00:41:11,386 --> 00:41:13,471 and his own life, he saved mine. 930 00:41:14,514 --> 00:41:15,723 Captain Marshall, the action 931 00:41:15,765 --> 00:41:18,601 you took today to save one crew member was unwarranted. 932 00:41:19,811 --> 00:41:23,147 However, all I can say is thank you, Jim. 933 00:41:25,108 --> 00:41:26,734 - The reprimand is acknowledged, 934 00:41:26,776 --> 00:41:29,362 but the thanks are out of order, Ben. 935 00:41:29,404 --> 00:41:31,030 You'd have done the same for me. 936 00:41:32,281 --> 00:41:34,075 - Would I? I wonder. 937 00:41:35,451 --> 00:41:37,954 - Ben, there may be some doubt in your mind, but believe me, 938 00:41:37,996 --> 00:41:39,122 there's none in mine. 939 00:41:39,163 --> 00:41:39,956 (bell ringing) 940 00:41:39,998 --> 00:41:41,416 - Starboard watch on deck. 941 00:41:41,457 --> 00:41:42,500 - I'm afraid that's me. 942 00:41:42,542 --> 00:41:43,918 I'll you'll excuse me. 943 00:41:43,960 --> 00:41:45,545 I'll leave you two to carry on. 944 00:41:49,215 --> 00:41:51,718 (tense music) 945 00:41:54,345 --> 00:41:56,105 - You've grown very fond of Captain Marshall, 946 00:41:56,139 --> 00:41:57,181 haven't you, Ben? 947 00:41:57,223 --> 00:41:58,558 - Why not? 948 00:41:58,599 --> 00:42:00,518 He reminds me of my youth. 949 00:42:00,560 --> 00:42:03,146 Once I too had plans for the future. 950 00:42:03,187 --> 00:42:05,940 The admiralty used to say I'd command a fleet one day. 951 00:42:05,982 --> 00:42:07,400 - That was yesterday. 952 00:42:07,442 --> 00:42:08,711 I'm thinking of tomorrow and lots 953 00:42:08,735 --> 00:42:10,153 of tomorrows for you and me. 954 00:42:11,112 --> 00:42:12,155 - Here's to tomorrow. 955 00:42:13,573 --> 00:42:16,367 - You mustn't let friendship interfere with you plans. 956 00:42:16,409 --> 00:42:17,952 - You mentioned plans once before. 957 00:42:17,994 --> 00:42:19,746 Just what plans are you referring to? 958 00:42:19,787 --> 00:42:21,622 - Oh, don't be allusive, my darling. 959 00:42:21,664 --> 00:42:24,250 All those golden promises you made to me in Paris. 960 00:42:24,292 --> 00:42:26,002 I'm going to hold you to them. 961 00:42:26,044 --> 00:42:27,962 Don't you think it was a little bit strange 962 00:42:28,004 --> 00:42:29,213 that I didn't go ashore? 963 00:42:30,923 --> 00:42:32,592 I found out about the anchor. 964 00:42:32,633 --> 00:42:35,595 (dramatic music) 965 00:42:35,636 --> 00:42:36,429 - Who told you? 966 00:42:36,471 --> 00:42:39,432 - Your Mr. Hook isn't as secretive as you are. 967 00:42:39,474 --> 00:42:40,850 - I'll stretch his neck for this. 968 00:42:40,892 --> 00:42:41,976 - Well, let's not be hasty. 969 00:42:42,018 --> 00:42:43,019 We may need his help. 970 00:42:44,687 --> 00:42:48,566 - Leslie, I admit I did consider such a plan, 971 00:42:48,608 --> 00:42:50,318 but I'm not going through with it. 972 00:42:51,694 --> 00:42:52,487 - What made you change your mind. 973 00:42:52,528 --> 00:42:54,030 Have you grown soft? 974 00:42:54,072 --> 00:42:56,949 - I've grown tired of living under a cloud, 975 00:42:56,991 --> 00:42:57,992 being known at every port 976 00:42:58,034 --> 00:42:59,368 as the captain who stole a ship's 977 00:42:59,410 --> 00:43:01,329 payroll to pay a woman's debts. 978 00:43:01,370 --> 00:43:03,456 This voyage will give me a new chance. 979 00:43:03,498 --> 00:43:04,999 The United States trusts me. 980 00:43:05,041 --> 00:43:06,685 Once back in Salem, I'll have recognition. 981 00:43:06,709 --> 00:43:08,211 We can start a new life there. 982 00:43:08,252 --> 00:43:09,253 - Are you blind? 983 00:43:09,295 --> 00:43:10,797 Recognition of who? 984 00:43:10,838 --> 00:43:12,483 Captain Marshall's in command of this ship. 985 00:43:12,507 --> 00:43:13,841 He's the hero of this mission. 986 00:43:13,883 --> 00:43:15,551 You're only the first officer. 987 00:43:15,593 --> 00:43:17,345 He'll get everything, you'll get nothing. 988 00:43:17,386 --> 00:43:18,489 - There's honor enough for everyone. 989 00:43:18,513 --> 00:43:20,139 Jim will share with me, I know he will. 990 00:43:20,181 --> 00:43:22,767 - Haven't you enough sense to know when you're being used? 991 00:43:22,809 --> 00:43:24,644 Could he have succeeded without you? 992 00:43:24,685 --> 00:43:25,996 Who saved the ship for him back there 993 00:43:26,020 --> 00:43:27,522 when the British had him trapped? 994 00:43:27,563 --> 00:43:29,023 - And who saved my life? 995 00:43:29,065 --> 00:43:30,983 - Was it worth saving, Ben? 996 00:43:31,025 --> 00:43:34,153 You said yourself you couldn't live without me. 997 00:43:34,195 --> 00:43:35,947 Well, I can't live without the things 998 00:43:35,988 --> 00:43:38,282 that make a woman's life worth living. 999 00:43:38,324 --> 00:43:40,660 Take your choice, Ben. 1000 00:43:40,701 --> 00:43:44,247 10 million in gold and me or nothing? 1001 00:43:49,418 --> 00:43:50,461 - It's madness. 1002 00:43:50,503 --> 00:43:53,131 - The only mad thing would be to give up without trying. 1003 00:43:53,172 --> 00:43:55,508 You had a plan once, you must go through with it. 1004 00:43:55,550 --> 00:43:57,093 That's in the fire now, Ben. 1005 00:43:57,135 --> 00:43:58,052 The Hook has told the others. 1006 00:43:58,094 --> 00:43:59,154 They're awaiting your commands. 1007 00:43:59,178 --> 00:44:00,721 It's too late to stop them now. 1008 00:44:02,849 --> 00:44:03,850 = If we should fail, 1009 00:44:05,726 --> 00:44:07,895 hanging isn't a pretty death, my Leslie. 1010 00:44:08,980 --> 00:44:11,691 - We've waited too long for such a chance 1011 00:44:11,732 --> 00:44:13,359 to talk of failure now. 1012 00:44:17,446 --> 00:44:18,489 - I'll go find Hook. 1013 00:44:24,954 --> 00:44:26,664 - We'll be at the Azores tomorrow night. 1014 00:44:26,706 --> 00:44:28,749 I say we take the ship right there. 1015 00:44:28,791 --> 00:44:30,877 - We still have most of the ocean to cross. 1016 00:44:30,918 --> 00:44:32,396 Should we meet a British ship or run into a gale, 1017 00:44:32,420 --> 00:44:33,754 we'd be short handed. 1018 00:44:33,796 --> 00:44:34,714 - I don't like this stalling, Captain. 1019 00:44:34,755 --> 00:44:36,382 - And I don't like this interference. 1020 00:44:36,424 --> 00:44:38,217 Either we do it my way or not at all. 1021 00:44:38,259 --> 00:44:40,219 - What's your plan, Captain? 1022 00:44:40,261 --> 00:44:41,512 - We'll proceed this way. 1023 00:44:42,430 --> 00:44:45,057 Marshall will sail from the Azores following this route. 1024 00:44:45,099 --> 00:44:46,434 At this point he'll change course 1025 00:44:46,475 --> 00:44:48,978 and pick up the Northeast trades to Salem. 1026 00:44:49,020 --> 00:44:50,664 There's only one logical place to take over the ship. 1027 00:44:50,688 --> 00:44:52,064 This is it. 1028 00:44:52,106 --> 00:44:53,125 - That makes good sense to me. 1029 00:44:53,149 --> 00:44:54,585 - How are you disposing of the anchor? 1030 00:44:54,609 --> 00:44:56,449 - We'll melt it down and use brokers in Havana. 1031 00:44:56,485 --> 00:44:58,045 - And what happens to Captain Marshall? 1032 00:44:58,070 --> 00:44:59,447 - You leave Marshall to me. 1033 00:45:00,448 --> 00:45:01,866 Anything else? 1034 00:45:01,908 --> 00:45:03,159 - Come on, Hook. 1035 00:45:03,201 --> 00:45:05,203 We stood with Captain Waldridge before. 1036 00:45:05,244 --> 00:45:06,037 I stand with him now. 1037 00:45:06,078 --> 00:45:07,955 You better do the same. 1038 00:45:08,956 --> 00:45:09,956 - Agreed. 1039 00:45:11,125 --> 00:45:12,376 - Get back to your watch. 1040 00:45:26,641 --> 00:45:28,100 - We're 150 miles from the Bahamas. 1041 00:45:28,142 --> 00:45:30,102 We better to change course and proceed north. 1042 00:45:30,144 --> 00:45:32,164 I'll hold our present course 'til midnight, then change. 1043 00:45:32,188 --> 00:45:35,066 We've got a stark wind with us that's not losing. 1044 00:45:35,107 --> 00:45:36,627 - Five days we'll be off Salem harbor. 1045 00:45:36,651 --> 00:45:38,945 Ah, it'll be good to be back, Ben. 1046 00:45:38,986 --> 00:45:39,986 - Yeah. 1047 00:45:42,198 --> 00:45:44,283 - You know, something has been bothering me. 1048 00:45:45,576 --> 00:45:46,576 - What's that? 1049 00:45:47,578 --> 00:45:48,805 - Well, you've done your share, Ben. 1050 00:45:48,829 --> 00:45:50,456 It should have been a joint command. 1051 00:45:51,332 --> 00:45:52,434 When we ride into Salem harbor 1052 00:45:52,458 --> 00:45:55,544 that's the way I want it to be. 1053 00:45:55,586 --> 00:45:56,712 - I can't accept. 1054 00:45:56,754 --> 00:45:57,755 - I insist, Ben. 1055 00:45:57,797 --> 00:45:59,423 - Excuse me, Captain. 1056 00:45:59,465 --> 00:46:00,817 The divot's jammed on one of the deck guns. 1057 00:46:00,841 --> 00:46:02,843 Maybe you'd better have a look at it. 1058 00:46:02,885 --> 00:46:04,971 - I won't have it any other way, Ben. 1059 00:46:05,012 --> 00:46:07,265 - See how you feel about it tomorrow. 1060 00:46:07,306 --> 00:46:10,685 (tense orchestral music) 1061 00:46:14,897 --> 00:46:15,731 - Where's she jammed? 1062 00:46:15,773 --> 00:46:17,024 - Nothing's jammed, sir. 1063 00:46:17,066 --> 00:46:18,377 - Everything's shipshape, Captain. 1064 00:46:18,401 --> 00:46:19,318 We're nearing the Bahamas. 1065 00:46:19,360 --> 00:46:21,112 When do we change our course? 1066 00:46:21,153 --> 00:46:22,071 - Eight bells. 1067 00:46:22,113 --> 00:46:23,572 - It'll be dark tonight. 1068 00:46:23,614 --> 00:46:24,615 - What's the signal? 1069 00:46:25,449 --> 00:46:26,659 - I'll give it to you. 1070 00:46:26,701 --> 00:46:28,160 - Give it to us now, Captain. 1071 00:46:35,376 --> 00:46:36,919 - At eight bells, I take the watch. 1072 00:46:36,961 --> 00:46:38,296 That's the signal. 1073 00:46:38,337 --> 00:46:39,337 - Good enough. 1074 00:46:43,092 --> 00:46:44,092 - Ben? 1075 00:46:45,052 --> 00:46:46,470 - Leave me be, Leslie. 1076 00:46:46,512 --> 00:46:48,514 - We've only got a few minutes. 1077 00:46:48,556 --> 00:46:49,974 - I know. 1078 00:46:50,016 --> 00:46:50,808 - Then what are you worrying about? 1079 00:46:50,850 --> 00:46:51,934 - Men are well armed. 1080 00:46:51,976 --> 00:46:53,519 It'll go like clockwork. 1081 00:46:53,561 --> 00:46:54,561 - I know. 1082 00:46:58,858 --> 00:47:01,694 - You won't be sorry, Ben. 1083 00:47:01,736 --> 00:47:04,905 With this ship we can sail to the far east, to Singapore. 1084 00:47:06,907 --> 00:47:09,327 With the gold we can buy ourselves a new future. 1085 00:47:10,870 --> 00:47:13,414 One night's work and it's all ours, Ben. 1086 00:47:13,456 --> 00:47:16,083 (bell ringing) 1087 00:47:16,125 --> 00:47:17,209 - Hurry, Ben. 1088 00:47:19,003 --> 00:47:20,003 - Let's go. 1089 00:47:21,630 --> 00:47:25,051 (dark, foreboding music) 1090 00:47:28,346 --> 00:47:31,098 (dramatic music) 1091 00:48:06,425 --> 00:48:07,218 - On deck, Captain! 1092 00:48:07,259 --> 00:48:08,886 Quick, there's a mutiny! 1093 00:48:17,478 --> 00:48:19,397 - Hold a course, half east. 1094 00:48:19,438 --> 00:48:20,438 - Half east. 1095 00:48:28,489 --> 00:48:31,158 (body thudding) 1096 00:48:34,245 --> 00:48:36,997 - Captain Waldridge, your men are on mutiny! 1097 00:48:37,039 --> 00:48:39,458 (gun firing) 1098 00:48:43,546 --> 00:48:46,799 - Ben, call off your men or I'll shoot! 1099 00:48:55,349 --> 00:48:58,102 - Sykes, hold her so. 1100 00:49:04,400 --> 00:49:05,693 - Ben, what have you done? 1101 00:49:06,819 --> 00:49:07,819 - Take him below. 1102 00:49:23,752 --> 00:49:26,505 (men chattering) 1103 00:49:29,341 --> 00:49:31,927 - (sighs) This is better than grog, huh? 1104 00:49:31,969 --> 00:49:32,761 (laughing) 1105 00:49:32,803 --> 00:49:34,930 - Aye, we must have a stock in this. 1106 00:49:37,683 --> 00:49:39,810 - Sykes, you look like a real gentleman. 1107 00:49:43,522 --> 00:49:46,025 (tense music) 1108 00:49:55,910 --> 00:49:57,828 - Come in, Leslie. 1109 00:49:57,870 --> 00:49:59,371 Meet your new ship's officers. 1110 00:50:00,206 --> 00:50:02,458 - Get them out of here, Ben. 1111 00:50:02,500 --> 00:50:03,417 Please! 1112 00:50:03,459 --> 00:50:04,919 - You heard the lady. 1113 00:50:06,629 --> 00:50:09,715 Back to the full sail, both of you, go on! 1114 00:50:12,551 --> 00:50:13,928 - You too. 1115 00:50:13,969 --> 00:50:16,722 - Me? I'm second mate now. 1116 00:50:16,764 --> 00:50:17,806 - You are, are you? 1117 00:50:21,894 --> 00:50:25,189 - First Officer Hook, your humble servant, your ladyship. 1118 00:50:28,609 --> 00:50:30,736 - I don't think your men impressed the lady, Hook. 1119 00:50:30,778 --> 00:50:31,737 - They're good boys, Captain. 1120 00:50:31,779 --> 00:50:33,364 Just a little excited, that's all. 1121 00:50:33,405 --> 00:50:34,466 I'll keep them under control. 1122 00:50:34,490 --> 00:50:35,449 Chuck the grog overboard. 1123 00:50:35,491 --> 00:50:36,700 I want every man sober. 1124 00:50:36,742 --> 00:50:37,844 And collect all the firearms 1125 00:50:37,868 --> 00:50:38,929 and lock them back in the armory. 1126 00:50:38,953 --> 00:50:41,038 And rig a flogging post and the first man 1127 00:50:41,080 --> 00:50:42,432 that breaks an order gets 20 lashes. 1128 00:50:42,456 --> 00:50:43,249 Hop to it. 1129 00:50:43,290 --> 00:50:44,290 - Aye, sir. 1130 00:50:45,125 --> 00:50:47,628 (tense music) 1131 00:50:53,467 --> 00:50:55,135 - What have you done with Marshall? 1132 00:50:55,177 --> 00:50:56,637 - He's in irons. 1133 00:50:56,679 --> 00:50:57,596 - And the crew? 1134 00:50:57,638 --> 00:50:59,640 - They're in irons too, down in the hole. 1135 00:51:00,766 --> 00:51:02,393 - What are you gonna do with them later? 1136 00:51:02,434 --> 00:51:04,770 - When we get to Havana, I'll release them. 1137 00:51:04,812 --> 00:51:05,938 - And Marshall? 1138 00:51:05,980 --> 00:51:08,440 - He'll get the same treatment as the others. 1139 00:51:08,482 --> 00:51:10,150 - He's not the same as the others. 1140 00:51:10,192 --> 00:51:11,878 They've only lost their freedom for a little while. 1141 00:51:11,902 --> 00:51:13,320 He's lost his ship. 1142 00:51:13,362 --> 00:51:14,363 He'll never forget. 1143 00:51:14,405 --> 00:51:16,615 - Are you suggesting I kill him? 1144 00:51:16,657 --> 00:51:18,576 - Let him live, he'll kill you. 1145 00:51:18,617 --> 00:51:20,119 - Mm, he'll have to find us first. 1146 00:51:20,160 --> 00:51:22,037 We'll be on the other side of the world. 1147 00:51:22,079 --> 00:51:24,790 - He'll never give up until he does find you. 1148 00:51:24,832 --> 00:51:25,934 You know that as well as I do. 1149 00:51:25,958 --> 00:51:27,918 - I'll take my chances. 1150 00:51:27,960 --> 00:51:30,254 - Hook and the others, they're not squeamish. 1151 00:51:30,296 --> 00:51:32,339 If you don't kill him, I think they will. 1152 00:51:58,198 --> 00:51:59,843 - Just checking to see if Captain Marshall 1153 00:51:59,867 --> 00:52:01,035 was comfortable, sir. 1154 00:52:06,999 --> 00:52:09,877 (door closing) 1155 00:52:09,918 --> 00:52:11,420 - Go ahead, Ben. 1156 00:52:11,462 --> 00:52:12,462 Get it over with. 1157 00:52:16,884 --> 00:52:18,594 (gun clicking) 1158 00:52:18,636 --> 00:52:19,887 What are you waiting for? 1159 00:52:25,851 --> 00:52:27,061 - I want no witnesses! 1160 00:52:40,324 --> 00:52:42,743 (clattering) 1161 00:52:53,504 --> 00:52:55,547 Get out that port. 1162 00:52:55,589 --> 00:52:56,382 Here's a compass. 1163 00:52:56,423 --> 00:52:59,176 You're 50 miles from shore, west, northwest. 1164 00:52:59,218 --> 00:53:00,278 There's a plank, there's a paddle. 1165 00:53:00,302 --> 00:53:01,863 You've one chance in a thousand, take it. 1166 00:53:01,887 --> 00:53:03,097 From now on we're even. 1167 00:53:10,062 --> 00:53:12,898 (wood clattering) 1168 00:53:20,614 --> 00:53:22,950 (splashing) 1169 00:53:26,495 --> 00:53:29,164 - You just hanged yourself, Ben. 1170 00:53:33,794 --> 00:53:36,130 (splashing) 1171 00:53:42,970 --> 00:53:45,389 (clattering) 1172 00:54:00,404 --> 00:54:01,905 (gun firing) 1173 00:54:01,947 --> 00:54:04,700 (dramatic music) 1174 00:54:15,252 --> 00:54:18,130 - I beg your pardon for ever having doubted you, Captain. 1175 00:54:40,068 --> 00:54:43,572 (soaring, dramatic music) 1176 00:56:21,253 --> 00:56:24,256 (seagull squawking) 1177 00:56:59,833 --> 00:57:00,834 - Hey, Pete! 1178 00:57:09,843 --> 00:57:11,511 Hey, Joe, go get Pa. 1179 00:57:17,184 --> 00:57:19,227 (coughs) 1180 00:57:22,481 --> 00:57:23,440 - Where am I? 1181 00:57:23,482 --> 00:57:25,317 - You be near Buford, Georgia. 1182 00:57:26,693 --> 00:57:27,693 - How long? 1183 00:57:28,403 --> 00:57:29,821 - Oh, almost a week now. 1184 00:57:31,573 --> 00:57:33,009 - I've been unconscious all that time? 1185 00:57:33,033 --> 00:57:35,786 - You'd rouse and rave a little, then fall sleep. 1186 00:57:35,827 --> 00:57:38,372 We notified the Navy like you said. 1187 00:57:38,413 --> 00:57:39,623 Now now, lad. 1188 00:57:40,499 --> 00:57:42,167 You've got to rest. 1189 00:57:42,209 --> 00:57:44,586 You're in no condition to move. 1190 00:57:44,628 --> 00:57:45,963 - Hey Pa, they're coming! 1191 00:57:46,004 --> 00:57:49,508 (upbeat orchestral music) 1192 00:57:52,302 --> 00:57:54,429 - Are you Captain James Marshall? 1193 00:57:54,471 --> 00:57:55,263 -Yes. 1194 00:57:55,305 --> 00:57:56,890 - Of the American ship Concord? 1195 00:57:56,932 --> 00:57:57,724 - Yes, sir. 1196 00:57:57,766 --> 00:57:59,893 - I have orders to bring you before a board of inquiry 1197 00:57:59,935 --> 00:58:01,436 in the shortest time possible. 1198 00:58:04,314 --> 00:58:06,900 (somber music) 1199 00:58:11,279 --> 00:58:12,298 - Captain, while we argue, 1200 00:58:12,322 --> 00:58:14,366 Waldridge is slipping away with the gold. 1201 00:58:14,408 --> 00:58:15,843 - I've got my orders, Captain Marshall. 1202 00:58:15,867 --> 00:58:17,536 Are you suggesting that I disobey them? 1203 00:58:17,577 --> 00:58:19,705 - I'm suggesting you save 10 million in gold. 1204 00:58:19,746 --> 00:58:21,873 There's only one place Waldridge can dispose of it. 1205 00:58:21,915 --> 00:58:23,333 Brokers in Havana. 1206 00:58:23,375 --> 00:58:24,793 - He's probably there already. 1207 00:58:24,835 --> 00:58:26,294 - He'd have to stop at some island 1208 00:58:26,336 --> 00:58:27,796 in order to melt the anchor down. 1209 00:58:27,838 --> 00:58:29,089 - But he's had a week on us. 1210 00:58:29,131 --> 00:58:31,466 Half that time would be spent melting the gold down. 1211 00:58:31,508 --> 00:58:33,385 Besides, his crew is short handed. 1212 00:58:33,427 --> 00:58:35,470 If we set about now we can intercept him. 1213 00:58:36,304 --> 00:58:37,532 - What do you think, Mr. Stone? 1214 00:58:37,556 --> 00:58:39,158 - Washington's been burned by the British. 1215 00:58:39,182 --> 00:58:40,600 We need that gold desperately. 1216 00:58:40,642 --> 00:58:41,869 - What have we got to lose, sir? 1217 00:58:41,893 --> 00:58:43,437 I beg of you, set about now. 1218 00:58:43,478 --> 00:58:46,023 It may mean the winning of the war. 1219 00:58:46,064 --> 00:58:47,774 - Set a new course. 1220 00:58:47,816 --> 00:58:49,026 South by a quarter west. 1221 00:58:49,067 --> 00:58:50,235 - Aye, sir. 1222 00:58:50,277 --> 00:58:51,987 - That'll bring her up at Havana. 1223 00:58:52,029 --> 00:58:53,947 - Thank you, sir. 1224 00:58:54,865 --> 00:58:58,368 (somber orchestral music) 1225 00:59:02,956 --> 00:59:05,375 - Ahoy there. 1226 00:59:05,417 --> 00:59:10,338 Have you spotted a (indistinct) breaking these waters? 1227 00:59:10,380 --> 00:59:13,008 - Ship with that description 1228 00:59:13,050 --> 00:59:16,720 was sighted five days ago, heading southwest. 1229 00:59:16,762 --> 00:59:17,763 - Five days? 1230 00:59:17,804 --> 00:59:19,264 That's a tremendous head start. 1231 00:59:19,306 --> 00:59:20,849 - Alert the crew. 1232 00:59:20,891 --> 00:59:22,059 Proceed at full sail. 1233 00:59:23,018 --> 00:59:25,479 If this wind holds, we still have a chance. 1234 00:59:25,520 --> 00:59:26,813 - It'll have to. 1235 00:59:26,855 --> 00:59:29,107 Waldridge won't dare sail into Havana openly. 1236 00:59:29,149 --> 00:59:30,609 No broker'll touch that gold 1237 00:59:30,650 --> 00:59:32,819 before it's melted down into ingots. 1238 00:59:32,861 --> 00:59:35,030 He'll put into an island some place. 1239 00:59:35,072 --> 00:59:36,698 - Caribbean is full of little islands. 1240 00:59:36,740 --> 00:59:39,659 Like looking for a needle in a haystack. 1241 00:59:39,701 --> 00:59:41,161 - Most of them are inhabited. 1242 00:59:41,203 --> 00:59:42,221 He'll put into one that isn't. 1243 00:59:42,245 --> 00:59:43,997 That's where we'll have to look. 1244 00:59:44,039 --> 00:59:46,875 (thunder roaring) 1245 00:59:49,086 --> 00:59:52,589 (bright orchestral music) 1246 00:59:55,300 --> 00:59:57,803 - Land off the starboard beam! 1247 01:00:05,936 --> 01:00:07,771 (anchor clanking) 1248 01:00:07,813 --> 01:00:10,148 (splashing) 1249 01:00:15,779 --> 01:00:16,905 - Any sign of her? 1250 01:00:16,947 --> 01:00:19,449 - She was sighted three days ago off Lamba Island. 1251 01:00:19,491 --> 01:00:21,326 Direct on course to Havana. 1252 01:00:21,368 --> 01:00:23,078 - Havana's a two day voyage. 1253 01:00:23,120 --> 01:00:24,412 We can never overtake her. 1254 01:00:24,454 --> 01:00:26,081 - No, there's still a chance. 1255 01:00:26,123 --> 01:00:27,499 The British Man of War Britannica 1256 01:00:27,541 --> 01:00:29,584 is guarding the harbor to Havana. 1257 01:00:29,626 --> 01:00:30,626 She's an 80 gunner. 1258 01:00:31,503 --> 01:00:33,213 Waldridge could never get past her. 1259 01:00:33,255 --> 01:00:35,757 - There are dozens of small bays all along the Cuban coast 1260 01:00:35,799 --> 01:00:37,217 she could slip into. 1261 01:00:37,259 --> 01:00:39,636 - What do you think Waldridge'll do? 1262 01:00:39,678 --> 01:00:40,678 - Lamba. 1263 01:00:41,388 --> 01:00:43,306 Lamba's uninhabited. 1264 01:00:43,348 --> 01:00:44,742 It'd be good anchorage, an ideal place 1265 01:00:44,766 --> 01:00:46,893 for him to melt the anchor down unobserved. 1266 01:00:48,186 --> 01:00:50,230 - Well, it's as good as guess as any. 1267 01:00:50,272 --> 01:00:52,816 - Mr. Stone, set course for Lamba. 1268 01:00:52,858 --> 01:00:54,025 - Aye, sir. 1269 01:00:54,067 --> 01:00:56,820 (dramatic music) 1270 01:01:09,291 --> 01:01:11,960 - When did you see this big ship off Lamba Island? 1271 01:01:12,002 --> 01:01:13,795 - Only yesterday. 1272 01:01:13,837 --> 01:01:15,422 I got her name, too. 1273 01:01:15,463 --> 01:01:16,548 - What was it? 1274 01:01:16,590 --> 01:01:18,425 - The Sea Spray. 1275 01:01:18,466 --> 01:01:19,426 - First thing Waldridge would do 1276 01:01:19,467 --> 01:01:20,969 would be to change her name. 1277 01:01:21,011 --> 01:01:22,220 Did you board her? 1278 01:01:22,262 --> 01:01:23,680 - They wouldn't let me board her. 1279 01:01:23,722 --> 01:01:25,891 I tried to sell them some fish, 1280 01:01:25,932 --> 01:01:27,142 but all they wanted was grog. 1281 01:01:27,184 --> 01:01:29,019 - Was there an Englishman among them? 1282 01:01:30,228 --> 01:01:33,148 - No, but when they found out I had no grog, 1283 01:01:33,190 --> 01:01:36,151 they cussed like a pack of pirates, 1284 01:01:36,193 --> 01:01:38,778 especially a big fellow with a hook on his arm. 1285 01:01:38,820 --> 01:01:40,739 Oh, he had a mean tongue. 1286 01:01:40,780 --> 01:01:42,365 - That's The Concord, all right. 1287 01:01:42,407 --> 01:01:44,659 - There'll be a full moon tonight. 1288 01:01:44,701 --> 01:01:47,287 It's going to be difficult to take her by surprise. 1289 01:01:48,496 --> 01:01:50,373 - May not be as difficult as we think. 1290 01:01:51,583 --> 01:01:53,960 How much grog have you got aboard? 1291 01:01:54,920 --> 01:01:57,505 (somber music) 1292 01:02:06,640 --> 01:02:09,851 (metal clanking) 1293 01:02:09,893 --> 01:02:11,186 - That's the last of them. 1294 01:02:11,228 --> 01:02:14,356 See that it's all stored below proper. 1295 01:02:14,397 --> 01:02:15,315 The gold's all aboard, Captain. 1296 01:02:15,357 --> 01:02:17,067 We'll be shipshape in about an hour. 1297 01:02:17,108 --> 01:02:18,860 - Why didn't you put that fire out? 1298 01:02:18,902 --> 01:02:19,694 - Well, it got too big. 1299 01:02:19,736 --> 01:02:20,654 It'll burn itself out. 1300 01:02:20,695 --> 01:02:21,923 - The Britannica's in these waters. 1301 01:02:21,947 --> 01:02:22,864 I want no chances taken. 1302 01:02:22,906 --> 01:02:23,698 She may spot us. 1303 01:02:23,740 --> 01:02:24,616 Put the fire out. 1304 01:02:24,658 --> 01:02:26,701 - We'll be out of here by eight bells, Captain. 1305 01:02:26,743 --> 01:02:28,078 - Not in this calm. 1306 01:02:28,119 --> 01:02:30,497 We won't have a breeze until morning tide. 1307 01:02:30,538 --> 01:02:32,749 - What's another night with 10 million in the hold? 1308 01:02:32,791 --> 01:02:34,459 - I want a strong hand kept on the men. 1309 01:02:34,501 --> 01:02:35,603 Don't let up on the discipline. 1310 01:02:35,627 --> 01:02:37,879 Post a double watch on deck and on the prisoners. 1311 01:02:37,921 --> 01:02:39,422 - About those prisoners, Captain. 1312 01:02:39,464 --> 01:02:40,924 - How long are we gonna carry them? 1313 01:02:40,966 --> 01:02:42,646 - We'll drop them outside of Havana harbor. 1314 01:02:42,676 --> 01:02:44,469 - Could drop them here. 1315 01:02:44,511 --> 01:02:45,553 - That's an order. 1316 01:02:46,721 --> 01:02:47,721 - Aye, sir. 1317 01:03:01,611 --> 01:03:03,697 - Where'd you get the cheroot, Hook? 1318 01:03:03,738 --> 01:03:04,990 - Compliments of the Captain. 1319 01:03:05,031 --> 01:03:06,783 - Yes, when he wasn't looking. 1320 01:03:06,825 --> 01:03:08,660 - You insinuating I'm a thief? 1321 01:03:08,702 --> 01:03:09,661 - Why, no, Hook. 1322 01:03:09,703 --> 01:03:11,913 Everyone knows you've got a fine character. 1323 01:03:11,955 --> 01:03:13,456 - We're all fine characters. - Yeah. 1324 01:03:13,498 --> 01:03:15,292 - You wait 'til we split up our shares. 1325 01:03:15,333 --> 01:03:17,419 I'll show you how a gentleman lives. 1326 01:03:17,460 --> 01:03:20,213 - Hook, that fisherman has hauled to again. 1327 01:03:20,255 --> 01:03:21,798 - Tell him to go sink himself. 1328 01:03:21,840 --> 01:03:23,466 - Says he's got grog. 1329 01:03:23,508 --> 01:03:24,508 - Grog? 1330 01:03:29,681 --> 01:03:31,158 Keep a weather eye out for the Captain. 1331 01:03:31,182 --> 01:03:32,182 - Hmm. 1332 01:03:33,351 --> 01:03:35,145 - What are you selling this time? 1333 01:03:35,186 --> 01:03:37,939 - You said you wanted grog, it's real. 1334 01:03:37,981 --> 01:03:38,857 - Come on up. 1335 01:03:38,898 --> 01:03:41,526 - Oh no, I want my money first. 1336 01:03:41,568 --> 01:03:43,945 And none of those lead thorns either. 1337 01:03:43,987 --> 01:03:45,322 - Will you take gold? 1338 01:03:45,363 --> 01:03:47,490 - Aha, gold's my pleasure. 1339 01:03:47,532 --> 01:03:49,200 - Fetch him an ingot, a small one. 1340 01:03:49,242 --> 01:03:50,869 - It's against Captain's orders, Hook. 1341 01:03:50,910 --> 01:03:52,871 - Oh, who's gonna to miss one small ingot? 1342 01:03:52,912 --> 01:03:53,912 Get going. 1343 01:03:57,125 --> 01:03:59,878 (men chattering) 1344 01:04:05,967 --> 01:04:07,385 - Ben. 1345 01:04:07,427 --> 01:04:09,679 What's happened to the men? 1346 01:04:11,973 --> 01:04:14,851 I had the grog thrown overboard the night we took the ship. 1347 01:04:15,894 --> 01:04:17,604 - Must have hidden some. 1348 01:04:17,645 --> 01:04:20,231 ♪ Early in the morning ♪ 1349 01:04:20,273 --> 01:04:22,525 ♪ Oo rye and up she rises ♪ 1350 01:04:22,567 --> 01:04:24,736 ♪ Oo rye and up she rises ♪ 1351 01:04:24,778 --> 01:04:26,988 ♪ Oo rye and up she rises ♪ 1352 01:04:27,030 --> 01:04:30,075 ♪ Early in the morning ♪ 1353 01:04:30,116 --> 01:04:32,786 (crew laughing) 1354 01:04:35,455 --> 01:04:36,956 ♪ In a town there lived a maid ♪ 1355 01:04:36,998 --> 01:04:39,250 ♪ Mark well what I do say ♪ 1356 01:04:39,292 --> 01:04:41,503 ♪ In a town there lived a maid ♪ 1357 01:04:41,544 --> 01:04:46,549 ♪ And she was mistress (indistinct) ♪ 1358 01:04:47,258 --> 01:04:50,512 ♪ I'll go no more a roving with you fair maid ♪ 1359 01:04:50,553 --> 01:04:54,933 ♪ A roving, a roving, since roving's been my ruin ♪ 1360 01:04:54,974 --> 01:04:59,896 ♪ I'll go no more a roving with you fair maid ♪ 1361 01:04:59,938 --> 01:05:03,608 (sailors singing drunkenly) 1362 01:05:05,026 --> 01:05:07,404 ♪ Hanging down ♪» 1363 01:05:07,445 --> 01:05:11,991 ♪ I'll go no more a roving with you fair maid ♪ 1364 01:05:12,033 --> 01:05:17,038 ♪ A roving, a roving, since roving's been my ruin, I ♪ 1365 01:05:23,253 --> 01:05:28,258 (grog splattering) (cups clattering) 1366 01:05:34,681 --> 01:05:37,308 (wood creaking) 1367 01:05:43,064 --> 01:05:43,857 - Look out! 1368 01:05:43,898 --> 01:05:44,691 (dramatic music) 1369 01:05:44,732 --> 01:05:45,525 - Drop your arms! 1370 01:05:45,567 --> 01:05:46,359 (gun firing) 1371 01:05:46,401 --> 01:05:47,193 (man shouting) 1372 01:05:47,235 --> 01:05:49,154 - Go on, get him! 1373 01:05:50,989 --> 01:05:55,994 (men shouting) (swords clanking) 1374 01:06:01,249 --> 01:06:02,167 - En garde! 1375 01:06:02,208 --> 01:06:04,627 (gun firing) 1376 01:06:10,800 --> 01:06:13,136 (splashing) 1377 01:06:16,639 --> 01:06:18,892 (grunting) 1378 01:06:28,359 --> 01:06:30,612 (groaning) 1379 01:06:32,530 --> 01:06:35,450 (metal clattering) 1380 01:06:38,495 --> 01:06:40,747 (groaning) 1381 01:06:53,384 --> 01:06:56,888 - Put up your arms, you putrid dogs. 1382 01:06:58,181 --> 01:06:59,891 - All right, you scum. 1383 01:06:59,933 --> 01:07:01,142 Get in line. 1384 01:07:01,184 --> 01:07:02,018 - This all of them? 1385 01:07:02,060 --> 01:07:02,977 - All that's still alive, sir. 1386 01:07:03,019 --> 01:07:04,395 - Where's Waldridge? 1387 01:07:04,437 --> 01:07:05,730 - He went below. 1388 01:07:05,772 --> 01:07:06,772 - Come on. 1389 01:07:07,941 --> 01:07:09,293 - It's Marshall, he's caught up with us. 1390 01:07:09,317 --> 01:07:10,109 - Marshall? 1391 01:07:10,151 --> 01:07:11,236 You mean he isn't dead? 1392 01:07:11,277 --> 01:07:12,403 Oh, you fool, you idiot! 1393 01:07:12,445 --> 01:07:13,571 I told you- - We have no time 1394 01:07:13,613 --> 01:07:14,489 to talk about that now. 1395 01:07:14,531 --> 01:07:16,115 We still have a chance, come on. 1396 01:07:31,714 --> 01:07:33,299 Call off your men! 1397 01:07:33,341 --> 01:07:36,678 Call off your men or I'll blow this ship all over the ocean. 1398 01:07:36,719 --> 01:07:37,595 - Take the men above. 1399 01:07:37,637 --> 01:07:38,637 - Aye, sir. 1400 01:07:42,684 --> 01:07:43,786 - Unless I have your word Leslie 1401 01:07:43,810 --> 01:07:45,603 and I will be set free in the Bahamas- 1402 01:07:45,645 --> 01:07:47,355 - I can't do that, Ben. 1403 01:07:47,397 --> 01:07:49,232 - You have five seconds to save this ship, 1404 01:07:49,274 --> 01:07:50,567 its crew and cargo. 1405 01:07:51,401 --> 01:07:52,711 - Ben, if you'll surrender, I promise you 1406 01:07:52,735 --> 01:07:53,861 that Leslie'll go free. 1407 01:07:53,903 --> 01:07:55,863 No charges will be brought against her. 1408 01:07:56,990 --> 01:07:58,491 - Ben, let me go free. 1409 01:07:58,533 --> 01:08:00,243 We don't both have to die. 1410 01:08:01,244 --> 01:08:03,037 - Your five seconds are up. 1411 01:08:03,079 --> 01:08:04,122 - Oh wait, Ben! 1412 01:08:04,163 --> 01:08:05,206 - Have you forgotten? 1413 01:08:05,248 --> 01:08:06,976 We were going to be together always, in everything. 1414 01:08:07,000 --> 01:08:08,102 You don't want to leave me now, do you? 1415 01:08:08,126 --> 01:08:09,752 - Oh, please, Ben, do you love me? 1416 01:08:09,794 --> 01:08:12,171 - I do, too much to part with you, my darling. 1417 01:08:12,213 --> 01:08:13,965 - Oh, Ben, please, let me live! 1418 01:08:14,007 --> 01:08:16,092 Please, please, I want to live, Ben. 1419 01:08:17,302 --> 01:08:20,263 (dramatic music) 1420 01:08:20,305 --> 01:08:22,724 (gun firing) 1421 01:08:23,641 --> 01:08:27,061 - Captain Marshall, the British! 1422 01:08:27,103 --> 01:08:27,895 - The Britannica, sir. 1423 01:08:27,937 --> 01:08:30,356 She's driving off The Juniper and blockading the harbor. 1424 01:08:30,398 --> 01:08:31,500 - She'll be sailing in at us next. 1425 01:08:31,524 --> 01:08:32,317 - Did you hear, Ben? 1426 01:08:32,358 --> 01:08:34,193 A British ship we're saved! 1427 01:08:34,235 --> 01:08:35,570 - How long before she gets to us? 1428 01:08:35,612 --> 01:08:38,197 - We're in shallow water now, but the tide's coming fast. 1429 01:08:38,239 --> 01:08:40,158 I'd say about three hours. 1430 01:08:40,199 --> 01:08:42,744 - You may as well surrender, Captain Marshall. 1431 01:08:42,785 --> 01:08:45,622 - Have the crew stand by, ready to scuttle the ship. 1432 01:08:45,663 --> 01:08:46,456 - Aye, sir. 1433 01:08:46,497 --> 01:08:48,082 - No, no! 1434 01:08:48,124 --> 01:08:50,585 - The British'll never take my ship or its cargo. 1435 01:08:52,962 --> 01:08:53,755 - Leslie! 1436 01:08:53,796 --> 01:08:56,215 (gun firing) 1437 01:09:08,728 --> 01:09:11,773 - Potter, get the men off the ship as soon as you can. 1438 01:09:11,814 --> 01:09:12,815 - Aye, sir. 1439 01:09:22,659 --> 01:09:24,035 - Guard! 1440 01:09:24,077 --> 01:09:25,787 Guard! - Aye, Captain? 1441 01:09:25,828 --> 01:09:27,264 - Did you give Captain Marshall my message? 1442 01:09:27,288 --> 01:09:28,081 - Aye, Captain. 1443 01:09:28,122 --> 01:09:28,915 - Well, why doesn't he come? 1444 01:09:28,956 --> 01:09:30,166 - He be kind of busy, Captain. 1445 01:09:30,208 --> 01:09:31,968 But don't worry, he won't leave you down here 1446 01:09:32,001 --> 01:09:32,835 when he sinks the ship. 1447 01:09:32,877 --> 01:09:34,146 But if you get him before it's too late, 1448 01:09:34,170 --> 01:09:35,272 he may not have to sink her. 1449 01:09:35,296 --> 01:09:36,172 Did you tell him what I said, 1450 01:09:36,214 --> 01:09:37,715 that he may not have to scuttle? 1451 01:09:37,757 --> 01:09:38,549 - Here he be. 1452 01:09:38,591 --> 01:09:39,384 Tell him yourself. 1453 01:09:39,425 --> 01:09:40,218 - Oh, Jim! 1454 01:09:40,259 --> 01:09:41,259 Jim! 1455 01:09:42,261 --> 01:09:43,137 Did the guard tell you? 1456 01:09:43,179 --> 01:09:45,056 You've got one chance, one chance in a hundred 1457 01:09:45,098 --> 01:09:46,265 to save your ship. 1458 01:09:46,307 --> 01:09:48,142 - I can't make any deals with you, Ben. 1459 01:09:48,184 --> 01:09:49,811 - This time you can't help yourself. 1460 01:09:49,852 --> 01:09:50,853 That submersible on deck, 1461 01:09:50,895 --> 01:09:52,730 it was made for an emergency like this. 1462 01:09:52,772 --> 01:09:54,667 If you can get it in operation while it's still dark, 1463 01:09:54,691 --> 01:09:56,984 there's a chance you can knock out The Britannica. 1464 01:09:57,026 --> 01:09:58,128 - We haven't got anybody to run it. 1465 01:09:58,152 --> 01:10:00,530 - You've got me, Captain Marshall. 1466 01:10:00,571 --> 01:10:02,198 You can't do it without me. 1467 01:10:02,240 --> 01:10:04,200 One chance in a hundred, but if it succeeds, 1468 01:10:04,242 --> 01:10:05,451 you've saved your ship, 1469 01:10:05,493 --> 01:10:08,204 not to mention 10 million in gold bullion. 1470 01:10:08,246 --> 01:10:11,040 What do you say, Jim? 1471 01:10:11,082 --> 01:10:12,625 - Guard, open up. 1472 01:10:18,089 --> 01:10:20,675 (somber music) 1473 01:10:21,634 --> 01:10:24,011 - She's off board! 1474 01:10:24,053 --> 01:10:25,053 - Let's go! 1475 01:10:34,272 --> 01:10:35,314 - Follow us in. 1476 01:10:35,356 --> 01:10:36,315 After the explosion, pick us up. 1477 01:10:36,357 --> 01:10:37,357 - Aye, sir. 1478 01:10:49,078 --> 01:10:51,789 - These propellers should push us along at about two knots. 1479 01:10:51,831 --> 01:10:53,016 This valve will let in enough water balance 1480 01:10:53,040 --> 01:10:55,168 to keep us a few feet under the surface. 1481 01:10:56,252 --> 01:10:58,588 We have to breathe through these two air vents. 1482 01:11:02,884 --> 01:11:04,886 We'll make contact with The Britannica's hull. 1483 01:11:04,927 --> 01:11:07,472 Light the fuse in this torpedo, ram it into the hull, 1484 01:11:07,513 --> 01:11:09,640 then pedal backwards for our lives. 1485 01:11:09,682 --> 01:11:11,201 - How far can we get before she blows? 1486 01:11:11,225 --> 01:11:12,185 - About a hundred feet. 1487 01:11:12,226 --> 01:11:13,245 - Doesn't give us much leeway. 1488 01:11:13,269 --> 01:11:14,687 - It's enough. 1489 01:11:14,729 --> 01:11:15,938 - It'll have to be. 1490 01:11:15,980 --> 01:11:17,482 - Lower the hatch. 1491 01:11:29,619 --> 01:11:32,121 - A sea going coffin I calls it. 1492 01:11:33,122 --> 01:11:34,415 - I'm afraid you're right. 1493 01:11:40,505 --> 01:11:41,982 - We should make contact with The Britannica 1494 01:11:42,006 --> 01:11:43,591 in about 17 minutes. 1495 01:11:55,436 --> 01:11:56,622 - We'll have to submerge for the rest of the way. 1496 01:11:56,646 --> 01:11:58,940 Raise the hatch and get a fix on our direction. 1497 01:12:09,075 --> 01:12:10,910 - We have three quarter east. 1498 01:12:20,169 --> 01:12:20,962 Hold it! 1499 01:12:21,003 --> 01:12:23,673 We're aimed directly at midship! 1500 01:12:30,221 --> 01:12:32,598 - We're ready to submerge now, set the torpedo. 1501 01:12:49,824 --> 01:12:52,577 (dramatic music) 1502 01:13:22,440 --> 01:13:23,316 What's our distance? 1503 01:13:23,357 --> 01:13:24,567 - About 500 feet. 1504 01:13:24,609 --> 01:13:27,194 - Watch the compass and keep us on course. 1505 01:13:27,236 --> 01:13:30,865 We should reach The Britannica in 120 seconds. 1506 01:13:30,907 --> 01:13:32,992 (wood creaking) 1507 01:13:33,034 --> 01:13:35,536 (tense music) 1508 01:13:38,956 --> 01:13:40,583 - Still headed to midships. 1509 01:13:40,625 --> 01:13:43,002 - Stand by, we'll make contact any second. 1510 01:14:00,061 --> 01:14:01,061 Get set. 1511 01:14:09,779 --> 01:14:12,531 (match rustling) 1512 01:14:20,206 --> 01:14:22,792 (fuse hissing) 1513 01:14:25,378 --> 01:14:26,378 Ram her! 1514 01:15:00,204 --> 01:15:03,207 (explosion roaring) 1515 01:15:14,343 --> 01:15:16,345 We can't surface, the hatch! 1516 01:15:24,603 --> 01:15:27,273 (water roaring) 1517 01:15:31,193 --> 01:15:33,779 (dreamy music) 1518 01:15:41,203 --> 01:15:43,789 When she fills up, swim for it! 1519 01:15:57,428 --> 01:16:00,097 (dramatic orchestral music) 1520 01:16:00,139 --> 01:16:01,139 - Ben! 1521 01:16:02,224 --> 01:16:03,224 Ben! 1522 01:16:21,077 --> 01:16:24,955 (gentle, stately music) 1523 01:16:24,997 --> 01:16:27,541 - We'll be home in Salem before nightfall, Captain. 1524 01:16:29,460 --> 01:16:30,896 - I'm filling out the log of The Concord. 1525 01:16:30,920 --> 01:16:33,672 I've written Captain Waldridge died in the course of duty. 1526 01:16:36,509 --> 01:16:37,968 - Aye, aye, sir. 1527 01:16:38,010 --> 01:16:39,010 - Aye. 1528 01:16:40,096 --> 01:16:41,097 - Thank you. 1529 01:16:41,931 --> 01:16:46,310 (soaring, dramatic orchestral music) 100755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.